Você está na página 1de 212

pn

/f

//a

dscc* <^5

^^-<.

i^uu&^

<f*
w~<f V.-KftA^ i m****

Os"

IDIOMA ABIPON

11409

5Q

l.KNV.

\s

ARGENTINAS

IDIOMA ABIPN
i:\svYO PUNDADO SOBR1
I

OK ABIP0N1BU
S.
J

IBR1ZHOPFER
COS

MANUSCRITOS DEI PADRE J. BRIGNIEL, INTRODUCCIN. MAPA, NOTAS Y VI'KNDK IS


>

('*

POIS

SAMUEL
ib.
:

A.
la

LAFONE QUEVEDO
V
\

M. A.
io

miembr
de

correspondiente

Sociedad Cientfica Argentina

11409
Articulo publicado en
el

Boletn de la Academia Nacional de Ciencias

de CRDurjA, tomo

XV, pginas

y siguientes

BUENOS AIRES
IMPRENTA DE PABLO
680
E.

C0N1 E HIJOS

CALLE PER

680

896

IDIOMA ABIPON
5AY0 FUNDADO SOBRE
DE DOBRIZHOFFER
-

1.1

DE ABIPONIBI
J.

!>>

MANUSCRITOS DEL PADRE

BRIGNIEL,

INTRODUCCIN, MAPA. .NOTAS Y APNDICES

PROLOGO

Con el Abipou se completa la terna de los tres grandes idiomos que orlados por las lenguas del grupo 3ataco-Mataguayo,
se

disputaban

el

predominio en

el

Chaco Argentino.

De

Santa- Fe

Crdoba, de Crdoba

Santiago del Estero, de

este Santiago la Concepcin del Bermejo, y de Concepcin

Asuncin merodeaban y merodean en zonas verticales a la corriente de los rios Salado, Bermejo y Pilcomayo, hordas Abiponas. Mocoves y Tobas. El Abipon casi
acorrientes
j

la

ha desaparecido ante
ser

el

empuje del Mocov;


el

el

Mocov, sin
l,

menos valiente que


la

Toba, hoy desaparece ante

dejnndolo solo para luchar contra las armas exterminadoras

de

civilizacin

moderna.

Durante dos siglos estos indios y sus congneres tuvieron raya las armas espaolas, y durante medio siglo ms de la era patritica fueron el terror de la Repblica; pero la
Presidencia del General Roca inici la segunda conquista del
desierto, y hoy ser cuestin de una generacin el exterminio

de estos indios como elemento tnico-iingstico. No es necesario entrar aqu en 3a cuestin sociolgicopoltica: ios indios

son un problema, una nuez que no es mi

propsito cascar; dir, empero,

gordiano se cort con


militar,

la

y de pas, que si el nudo espada en provecho de un cirujano

con

el

cuchillo tambin se degoll la gallina

que

pona los huevos de oro. Sabemos que el indio vive bien en


el

Chaco, y no nos consta que el Europeo pueda ocupar su lugar en toda la extensin de la frase. La Inglaterra conserva
sus indgenas y los protege,
ello.

sin

haberse arrepentido de

Esta monografa fcilmente se divide en cuatro

partes:

una etnogrfica,
gicas.

otra gramatical y las otras dos lexicol-

En
lo

la

primera se trata de
ellos

que de

Abipones y de cuentan autores como Barcena. Techo, Lozalo


los

que eran

no,

Dobrizhoffer, Jolis,

Azara, d'Orbigny, etc.

El primer

lugar, por supuesto, en extensin importancia, corresponal

Padre Martin Dobrizhoffer, S.J., quien en su De A biponibus ha consignado un admirable panegrico de estos nobles
Desgraciadamente, el buen Padre escribi su

indios.

De Abipo-

nibus en

latin,

en un

erudicin clsica,

muy

rococ y plagado de buena sin duda para fin del siglo xvm,
latin bastante

pero intolerable para el nuestro. Con todo,

me avergenzo

que

esta monografa
los

no se haya vertido

nuestro romance.

mientras que

ing

poseen

la

traduccin de esta obra


si

como de

la del P.

Techo. Srvame, pues, esto de disculpa


los latines del

me

imen Misionero, y he tratado de producir en llano romance los floridos bordados periodos del famoso De Abiponibus, Aos lia 3
he valido con toda extensin de
ios

anuncio que

el

Dr. Padilla, de

la

Biblioteca Nacional,
la

preparaba una traduccin completa de toda

obra;

mas
el

como

sta est aun in .ubi bu*, tendrn estos

extractos

valor de un cuenta.de
;

tieso <pie

mayor cantidad. Dobrizhoffer me ha dejado enamorado de


si

los

que dice; y como los Abipones son de los primeros indios que van desapareciendo, pretiero suponer que por mejores les suceAbipones,
ni

quiero preguntar

es cierto todo lo

diera

as.

Como

se ver en su lugar, lo
as

poca importancia; no
Indios merecen la
nistas

lo

que dice Azara es de muy que consigna d'Orbigny en su


de nuestros america-

L'homme Amricain,
ms

y sus apreciaciones sobre todos estos

seria atencin
ellas repletas

como que estn

de datos interesantsi-

mos y de observaciones muy


terios estudios

ajustadas a lo que revelan pos-

de lingstica.
los

Antes de cerrar

cuadernos para

la

imprenta no deses-

pero de conseguir algunos

datos ms que agregar los


la

pocos que se refieren

al

Abipon en

actualidad.

II

segunda parte se formaba una especie de Arte de la lengua Abipona. Los apuntes que nos ha legado Dobrizhoffer en su De Abiponibus son de mucha importancia,
la

En

pero incompletos; por

el otro lado Brigniel y

sus colaborado-


ste,-

para

res se limitaron darnos elementos

un trabajo como

pero se abstuvieron de formular reglas: acaso les suce-

di lo que al P. Tavolini, quien

empez su Arte del Moco-

vi y se plant

al

llegar las posesivaciones.

La verdad es que tratndose de este grupo de lenguas hay que escribir mucho nada, hay que extenderse, como lo he hecho yo en esta monografa, que limitarse dar casos concretos para que otros los utilicen. Los Misioneros alcazaron lo que buscaban: aprender el Abipon como para doctrinar esos indios y ayudar los futuros Misioneros que
entrasen ocupar su lugar. Ellos iban conquistar almas, y

no

a escribir tratados

de lologa.

Es verdad que Dobrizhoffer nos ha dejado una obra monumental sobre los Abipones y su lengua; pero l la escribi
despus de
para tratar
la
la

disolucin de la Compaa, cuando tena ocio


cosa del punto de vista tnico-lingstico,
aquel,

como que por


el inters

entonces se empezaba ya despertar

por esta clase de estudios en Europa.

En

esta monografa se ver lo insuficiente

que es

la expli-

cacin dada por aquel Padre: todo lo que escribe es intere-

sante y exacto, pero

muy

distante de ser el todo de lo que

haba que decir. Del ms somero examen de los manuscritos


del Padre Brigniel se advierte sto, y el estudio que tuve que

hacer de ellos para preparar mi Mocov nie dej persuadi-

do que era indispensable hacer porque


el resto

la

publicacin de una parte;


textos,
fcil

contiene sermones, plticas y otros

que no tuve tiempo de copiar, pero que ser hoy tarea


interpretar.

Siempre persisto en dar

estas

monografas
la

un carcter

comparativo; porque necesitamos formar

cadena de nuestras

lenguas con sus aspadas. Dos cosas se pueden hacer de ver-

dadero valor

cientfico:

reducir grupos lo que admita de tai

proceder, y asignar cada lengua su ubicacin geogrfica.

Hecho

sto, y eliminados los arrinconamientos tnico-lings-

ticos, se

ha de hacer

mucha

luz en esta clase de estudios.

De lo dicho en los subsiguientes captulos so ver que la Al) pona es una lengua prima-hermana de la Mocov y la Toba, esta ultima hecha pedazos. Ms lardo veremos cmo
este

grupo de

tre> se eslabona

por un lado con


con
el

el

Lengua,

Pavagu, Mbay-Guaycuri,

etc., y

grupo Mataco-Ma-

taguayo por

el otro.

Causa admiracin ver cuntas formas comunes han conservado estos codialectos la ^ez de haber perdido tanto. Ad-

que se traa de una articulacin complicadsima que al decir de hombre competente rivaliza en dificultad con los aumentos griegos. Ah veremos cmo, cnones que logr desenterrar de la masa de confusin para formar el Arte
virtase

Mocov

reaparecen en

el

Abipon, probndose desde luego

que no haba errado al establecer como ley en ese grupo de lenguas lo que se adverta en una de ellas.

Con
v

raras excepciones todo lo dicho propsito del

Moco-

queda subsistente en este estudio del Abipon. Lo que consigna Adelung en su Mithridates carece de toda importancia. Salvos los errores de imprenta, es cierto lo que apunto, pero es una fraccin mnima de la verdad entera.

No

es imposible

que se d

la

traduccin de aquel trabajo en

forma de Apndice.
El

plan de

la

segunda parte de esta monografa es

el

siguiente:

Primero se hace un estudio de cierta morbosidad que se advierte en los sonidos. Todo caso va con su ejemplo, y los
parangones
se instituyen entre el Abipon, Mocov y Toba;

Abipon mismo. En

tambin se comparan algunas variantes de sonidos en el la Fonologa Mocov se establecieron ya

las principales interequi valencias,

de suerte que no se ha
el

hecho necesario reproducir esos argumentos aqu:


por
el

que

quiera puede consultarlos en aquella obra que est en venta

Museo de La

Plata.

En seguida se dan los rudimentos gramaticales de la lengua, observando ms menos el orden de la Gramtica Latina,

10

mucha analo-

para comodidad de referencia, no porque haya


ga entre las respectivas morfologas.

Como eu
v acin

el

Mocov,

el

Arte del Abipon se reduce saber

usar con propiedad las articulaciones de plural, de posesi-

y de flexin verbal; tarea bien ardua por cierto, pero no tanto para el que tiene buena memoria y oido para or sonidos de los que Dobrizhoffer ha dicho lo siguiente:

Jafn lingua sibilando, jam naribus rronchissando jam dentibus stridendojam gutture streoitando .

As se habla el Abipon.

Al

fin

de esta parte se agrega en forma de Apndices, una

Tabla completa de nombres y verbos segn sus posesivaciones y flexiones verbales. Digo completa, porque se incluye

todo lo que est francamente posesivado conjugado por


Dobrizhoffer
Brignie!
;

pero

la

lista

podr alargarse con

ejemplos deducidos de

los Vocabularios.

Concluye la segunda parte con


tiana,

que nos dan conocer la es lo ms importante, porque en ellas se ve la lengua en giro, y no parapetada en los escaparates de un Arte del Abipon.
El uso suele dar al traste

Oraciones y Doctrina Crissintaxis Abipona. Para m esto


las

con muchas reglas, y esto no es menos cierto en Abipon que en otras lenguas.

En

el

manuscrito el texto Abipon lleva

la

traduccin entre

lneas, pero en muchos casos se ve que es romance y no traduccin literal. Puede asegurarse que en los ms de los casos la versin es exacta, y cualquier duda est sealada explicada en las notas. Se recomienda al estudiante que al

hacer su traduccin consulte los Vocabularios.

III

Concluida

la

segunda entran

la

tercera y cuarta parte

que

constan de Vocabularios Espaol-Abipon y Abipon-Espaol.


Al primero se le agregan la frases y verbos con

que concluye

el

11

el

vocabulario ea

el

original. Esta parte slo ha sido arreglaj

da alfabticamente,

reproduce fielmente

manuscrito que

yo atribuyo
todas

Brigniel
est el

En seguida
las

Lexicn Calepino en que se incluyen

voces que he sacado de Brigniel, Dobrizhoffer, Adelos textos.


y

lung
cias

de

En muchos casos se dan

las

equivalenfcil

Moco v es

Tobas.

Con

este

lexicn ser tarea

descifrar los dos

volmenes de textos Abipones que posee familia Lamas, duea de estos preciosos manuscritos.

la

trabajo las lenguas del Chaco Argentino, tipo Con Guaycur, dejan de ser el misterio que pareca a fillogos como Latham, etc. Aigo bastante quedar que hacer an en
los

tres

codialectos principales,

Toba, 3Iocov y
el

Abipon,
y

pues contamos con material para atacar


das estn iniciadas por
quisiera haber tenido
fruto de

Lengua

Mbaya,

dicho Guaycur, ramificaciones de aquellos, pero ya las senla


lo

selva virgen de estos idiomas y yo que aqu ofrezco mis lectores

mucha Jabor y paciencia, que si bien concluido en 1895 se empez en 1888, cuando an viva mi buen
amigo
el ilustre

Dr. D. Andrs Lamas, quien dedica esta

monografa su decidido admirador y amigo,

Pilciao, Setiembre

de 1894.

Samuel

A.

Lafone Quevedo.

PARTE PRIMERA
NOTICIAS DE LOS INDIOS

ABIPONES
LOZANO,
ETC.

SEGN BARCENA,

TEClO,

DOBRIZHOFFER,

DESDE LA CONQUISTA HASTA NUESTROS DAS

CAPITULO

OBSERVACIONES GENERALES
Los Abipones son eran indios del Chaco argentino, de
cuya ubicacin geogrfica se hablar en otro captulo y pertenecen la gran familia que se da el nombre genrico de

Guaycures, que equivale


ranes.

decir:

enemigos de

los

Gua-

Como

se ha

dicho va en ms de una ocasin, el Chaco

Argentino estaba, y si se quiere est, ocupado por indios que se distribuyen en dos grandes familias: la una incluye
Lules de Machoni y los Vitelas Chulupes; los Mocoves, etc.
los
la otra,

Los indios Lules, Vuelas y otros afines, pueden llamarse comparativamente mansos, y hablan idiomas cuyo mecanis-

mo

gramatical procede por medio de

la subfijacion

de part-

culas pronominales. Ellos y

sus lenguas forman el asunto


el

de dos monografas publicadas en


Geogrfico.

Boletn del Instituto


las

La

familia

Guaycur encierra todas

ciones del Chaco,

ms belicosas naMocoves, Tobas, Abipones, Lenguas


etc.,

Payagues, Mbayas Guaycures,

debindose sospe-


charque
-

13

los

Cacano-Calchaques, Charras, gases


a

otras

hayan pertenecido
publicadas por
ttulo

osle

mismo grupo. De

su lengua y raslas

tnicos, historia, etc., se ha tratado


el

ya en

monografas

Musco de La Plata cu su Revista, bajo el de Arte Mocovi 3 Arte Toba, esta an 110 condado
a luz ya, y

cluida

De
las

lo

de

lo

que

se dir

ms adelante en
de lenguas es de
la

este estudio, se

desprende

(pie esta familia

mas complicadas

interesantes

de toda
la

Amrica. Las

publicaciones de Servas, Adelung, y aun

de Dobrizhoffer,

no alcanzaron hacer conocer los misterios del mecanismo

de estos idiomas;

hay que conceder que


terreno,

no se revela

al

que pisa

pasa por ese

necesitndose de largos y
.establecer

penosos estudios comparados para llegar

como

reglas lo que a primera vista parecen caprichos de una len-

gua que

110 las

tiene ni conoce.

>'o es ste el

lugar de entrar discutirlo que es la lengua

abipona y cmo se eslabona con sus congneres; ello resultara de las investigaciones posteriores. Antes de eso debe-

remos imponernos de lo que al respecto de ellos nos cuentan los escritores de las Conquistas Espiritual y Civil.

CAPITULO

II

ALGUNAS NOTICIAS DEL PADRE BARCENA

BRZANA

El P. Barcena en su carta del 8 de setiembre de 1594 al P.

Provincial (1) no los


los incluye entre los

referencia.

La

cita es

nombra los Abipones, pero sin duda Frentones Frontones, que hace un poco larga, pero vale la pena de
tomo
Apndice

(1)

Re. Geog. de Indias,

III,

III,

reproducir aqu
lo

14

misionero dice, por ms

que

el apostlico

de una razn, como lo veremos despus. Pero comenzando entrar por la puerta desta gentilidad los que ella venimos desde la Provincia de Tucuman, las
primeras naciones que se nos pusieron delante, son los que

llamamos Frontones, porque traen ellos y ellas las frentes rapadas hasta en medio de la cabeza. Es innumerable muchedumbre de diversas lenguas y naciones. Todos los hombres andan en
el traje

en que nacieron, aunque ellas andan

honestas, cubiertas y vestidas de pieles de animales. No saben de agricultura, ni edificar, todo su ejercicio es cazar y pescar. El mayor gusto suyo es matarse unos otros. Sirven

muchas destas naciones los espaoios de La Concepcin y algunos la ciudad de Vera, quien llaman Zas Siete
Corrientes, y tambin algunos esta ciudad (la Asuncin). Pero viniendo el tiempo de los baos porque se baa cada

ao esta tierra por muchas leguas, y en viniendo el tiempo de la algarroba, cuando son las borracheras y juntas, los mas se
alzan y ni aun sus propios Seores pueden
ridad, antes los matan,
ir ellos

con segu-

como hicieron los Mogosnaes habr dos aos su Seor don Francisco de Vera v otros vecinos de La Concepcin que fueron con ellos. Son las lenguas
que hablan estas naciones
seis siete diversas y

brbaras.

Reducido haba la compaa preceptos dos de ellas, la una que la hablaban mas de veinte y cinco pueblos y la otra mas de diez pueblos grandes; pero con esperar dos aos en un pueblo grande de indios domsticos ya cristianos, al cual
se acudi con veras con sermones,, confesiones,

catecismo,

manutenenciay en todas

las

obras que se pudo acudir, nunca

hallaron disposicin para poder entregar la

dems fronto-

neria la predicacin del Evangelio y el santo bautismo, espe-

rando ver primero allanada


<c

la tierra.

mismos que se han convertido dellos de su vida y costumbres, es que tratan muy
los

La noticia que tenemos de


los

menudo con

demonios, los cuales no solo acuden secre-


tamente cuando
los

15

llaman los hechiceros, sino tambin p-

blicamente en medio del da saln dentre los montes mucha

muchedumbre
\

dellos en hbito de indios cubiertas las caras


j

bailan con los indios


el

comen

beben, otras veces


a los
tal

los

ven

en
\

mismo

traje
5

que pintamos
a los

demonios

y tan fieros
\

espantosos;

quien trata con

gente cada dia,

tienen

por maestros perpetuos

hechiceros, bien
io

jeturar que qu costumbres tienen, por

podemos concual no hemos


y nias

osado

bautizar dellos

sino

algunos nios
les

que

han cautivado en algunos castigos que

han hecho; aunque

un Padre de
bres,

los

nuestros que no tenia conocido sus costum-

bautiz

en algunos pueblos que visit


y nias;

muy de paso
all

muchos centenares de nios


descuido
pocos

pero

yo atribu aquel

providencia particular de N Sr. porque de

meses vino pestilencia universal por todas esas na-

ciones, en la cual moran casi todos aquellos nios, y grangearian el cielo. Tambin tengo confianza que allanada ia
tierra,

como

se va allanando, vernn todas aquestas naciones

la t

den

porque son muy agudos, y no solo por seas entienno resisten ser cristianos y todos sus pecados proce;

den de ignorancia, aunque son gravsimos y muchos; sed, Supremo Medico nullum insanahile vulnus. Dios tiene guardada toda esta frontoneria para Jos briosos obreros que V. R. nos ha de enviar, y ya los va domando otro nuevo capitn, y aunque bien pocos meses ha vinieron

poner fuego toda

la

ciudad de

La Concepcin

y matar

sus

moradores, aunque fu Dios servido que fuesen sen-

tidos

porque siempre se vela aquella ciudad como tambin

esta de

La Asuncin. Tienen

en dos partes tres leguas

de

ciudad gente de guerra de dia y de noche, por causa de una nacin la ms brava y mas belicosa de esta frontonela

ria,

que llaman Guaycur; gente tan atrevida; que no solo ha destruido muchos pueblos de la nacin Guaran que servan los espaoles, pero por dos veces despus que yo vine, han venido dar en las huertas y heredades desta ciu-


dad, y
taron y
indios,
la
la

16

las

primera vez captivaron tres espaolas,


casas.

dos ma-

otra dieron por rescate, y mataron cerca de treinta

La segunda vez dieron en otras heredades y mataron mas de veinte, ademas de haber hurtado desta ciudad mas de mili cabezas y muerto innume-

quemaron algunas

rable ganado vacuno.

Contra esta gente se apresta agora guerra


ella la flor

muy de

pro-

posito, y saldrn

desta ciudad con

muchos cen-

tenares de indios guaranes y frontones amigos. Dios les d la mano, porque allanados estos, no solamente se allanar

toda

la

frontoneria, pero los

que ha mas de treinta de Paran, se reducirn de su voluntad se conquistarn de propsito, para que desmontado este gran arcabuco, pueda sembrarse en
l la

muchos millares de guaranes aos que estn rebelados en el rio

pacfica semilla del Santo

Evangelio

y sea despojado Satans. Y aunque estos guaycurs son tan carniceros, Nuestro Seor cumple tambin con ellos las pro-

mesas que tienen (asi) dada la gentilidad y asi en un asalto que les dieron, prendieron como ciento de ellos y todos quisieron morir cristianos con grandsimo nimo y viva f.

Pero para ceir en pocas

las

muchas cosas que

se ofre-

cen de aquestas naciones, sus casas son unas esteras movi-

que se mudan, de las cuales hacen como pueblo entero donde todos moran juntos con el principal que ios manda, al cual en la guerra obedecen, porque de corazn son guerreros y en la paz viven de su trabajo como los otros, que es de pesca y caza. Para lo primero les provey Dios de grandsimas lagunas cargadas de pesbles a cualquiera parte

cado, que cada ao entra con las crecie ites del rio

Bermejo.

Sus vestidos son desnudez. Sus bailes gran parte del ao y todo con embriaguez, mayormente mientras les dura la algarroba. Sus maestros son los hechiceros.

Son tenidas por


si

honestas todos las indias frontonas (asi), y dicen que alguna no lo es, que la mata su marido flechazos.

Aunque

esta anchsima provincia del

Rio de

la

Plata

17

Paraguay, desde Buenos -4/Y<\s, que es la vecina junio al Mar de Norte por donde entra esle fio de /a Paa con mas de 30 leguas de boca en la mar, hasta la nueva pobiacionde los Niguaras abraza una grao suma de naciones como son Quirandies, Charras, Calckaquiesy Viraguaras, Niguaras, Luses (asi) y todas las naciones de los Frentones, que son muy muchas; pero Ja mayor suma de gente, mucha ya conquistada y muy mucha ms por conquistar es la nacin que en las fronteras del Pir donde han derramado tanta sangre de espaoles, llaman Chiriguanas y ac llamamos Guaranes, los cuales como los espaoles
tambin tienen brio de conquistar las otras naciones, las
cuales todas llaman esclavos y cuando los rinden se sirven

de ellos como

tales.

Extindese esta nacin, segn he sabi-

do, desde las cordilleras de el

Marta

por todo

el Brasil y

Per las sierras de Santa Santa Cruz de la Sierra, que

ms de mili leguas y de ancho muchas, aunque por unas partes ms y otras menos. Han consumido muchas naciones por las continuas guerras que les hacen y porque muchas dellas comen carne humana, lo cual no se sabe que hagan ninguno de los Frentones. Tenan en su poder muchos y principalsimos rios con todas las tierras y muchas islas que baan, ntrelas cuales es ilustrsimo el que llaman Rio de la Plata, por su grandeza, claridad, suavidad y abundancia de todo gnero de peces grandes, hermosos y muy diversos, que por ser tan grande le llaman Paran, que quiere decir, pariente del mar; el cual, cuando entra, entra seseuta leguas adentro del mismo mar, y antes que
ser de largo

lleguen ver tierra, se coge de l agua dulce.

>

ms larga es la carta, pero llena de interesantes detalles, y tiene que ponerse contribucin para varias de estas monografas. Entre las muchas cosas dignas de notarse est la acusacin los Chiriguanos de que son antropfagos, cargo que en nuestros dias se ha reproducido por elP.Cards. Los Frentones con serque son aun msindmiLarga es
la cita,


tos

18

y ms

fieros salvan

rece tan fea,

de esta nota que nosotros nos paporque no nos hacemos cargo que mas bien se

debe

al culto

que

la barbarie.

El sacrificio de vctimas hu-

manas

trae aparejada la participacin en la carne sangre

de

la vctima.

Otro punto curioso es ese error de Luses por hules, debido


la

confusin de

la s

gtica larga con la

l.

En un documento de

1595, contemporneo del P. Barcena

y acaso escrito por alguno de sus compaeros, pues result de la fundacin de la Rioja, se encuentra la misma confusin.

ella se
sitio

atribuye la sustitucin de

Hualan
la

por

Huasan

como

de una de

las

fundaciones de

ciudad del Barco.


la

Estos Lules y estos Calchaques son los de


cana, nicos

regin Ca-

que conoca
los

el P.

Barcena y de ninguna ma-

nera deben tomarse por aquellos otros que (los Calchaques)

juntamente con
los

Mogosnas, Natijas y Abipones obligaron espaoles desalojar la ciudad de la Concepcin del


(los

Bermejo, y que
la

Lules) fueron doctrinados por los PP. de


pasado.

compaa en

el siglo

CAPITULO

III

LO QUE DICE TECHO DE LOS AB1P0JNES

El Padre Techo en su historia de la compaa y libro

cuenta que
les

el P.

Barcena, llamado de su misin entre los Lu:

de Tucuman, contest

Alame tendris
:

o Padre, cuanto antes y vuestros pies

postrado dir

Aqu estoy, mandadme, ya que regrese los Lules, ya que acuda los Caichaquinos, Caquenses Frentones, etc.,
etctera.


Aqu se ve cmo
el

19

P. Barcena agrupaba a los

Lules Cal-

chaquinos, Chaquenses y Frentones y que sou los Lules \ Galchaqufes de Tucuman y no los del Chaco que se reiere

eu su carta.

En este tiempo se abri

la

primera misin

los

Frento-

nes del Bermejo, encabezada por los PP. Juan Fonte y Francisco ngulo. Los espaoles de la Concepcin del Bermejo

llaman

casi

toda esta gente


frentes, rapndose

Frentones,
la

porque suelen
la ca-

alargarse las

parte delantera de

beza. Estos idios cargan

macana y haces de

flechas colgadas

del cinto y van armados con palos erizados de quijadas de

pescado, que parecen serruchos.


jados para aterrar los dems.
casi

Andan desnudos

y embi-

Las diferentes parcialidades


y los cadveres del enemi-

diariamente pelean entre

s,

go estn colgados en largas


nales en
talante,
tierra
;

filas

de los rboles para escarlos

miento de los que pretendan violar los trminos intervecisus caceros.

Sus pueblos
pesca.

trasportan su

como que
viven de
lo la

se forman de esteras.

caza y de

la

No saben labrar la Una cosa buena se les


Cada

conoce: por

general se limitan una sola mujer.

tribu tiene distinta lengua,

de suerte que en ambas mrgevarie-

nes del Bermejo se cuentan no menos de ocho idiomas: lo

que ms estorba

la

conversin de estos infieles es

la

dad de sus lenguas.


Fonte y ngulo bautizaron muchos prvulos de los Frentones que despus murieron en una peste que asol esas
indiadas,

como

lo refiere

Barcena en su carta.

Retirados los PP. Fonte y ngulo entran los PP. Barcena y Aasco evangelizar los Frentones y se pusieron en la ms difcil de todas las tareas, la de aprender los dialectos
(idiotismis) que con ms generalidad se hablaban entre
estos indios.

As, pues,

en

el

espacio de ao y medio Alfonso

Barcena, un anciano de 65 aos de edad, ayudado por Pedro

Aasco, aprendi

las

lenguas Guarantica,
y

JVtica,

Quisoquiartes,

na, Abipnica, Quiranguica,

compuso vocabularios,

20

catecismos y plticas, que sirviesen para adquirirlas: y esto que antes de partir los dos del Tucuman, con el mismo fin

haban ya reducido vocabulario y arte las lenguas Tonocofrma, Cacana, Paquina, Quirndica, para que los Padres de

Compaa que viniesen despus tuviesen eso adelantado al aprenderlas. Y para que el servicio fuese mayor, Pedro Aasco trascribi varias copias de muchas de ellas, muy especialmente de todo lo que compuso Alfonso Barcena, en
la

letra clarsima y as reproducidas las dio al pblico.

Ms que probable
deba
el precioso

es

que

estas copias del P.

Aasco se

manuscrito con arte y vocabulario del Toba generalmente atribuido al P. Barcena y que hoy para en la Biblioteca del General Mitre.

Los Padres, empero, tuvieron que retirarse cuando los aucas y Mogosnas mataron Francisco Vera, hermano del Adelantado.

Aos despus, el P. Diego Torres visit la ciudad de la Concepcin del Bermejo y encontr los Abipones, Matacos (Mataguas), Naticas, Mogosnas y Tonocotanos constantes en su gentilsimo. A todas stas llama Techo aguatas natiunes de los Frentones. No sera extrao que los Naticas fuesen ms menos lo que nosotros llamamos Tobas, nombre ste que debe su origen los Guaranes y que equivale Frentones
.

El ao 1641 el P. Juan Pastor, Rector del Colegio en Santiago del Estero, entr visitar los Abipones y

aunque no

fu grande el lucro espiritual, sirvi la entrada de motivo

que eran estos indios en sus Chacos. Caliquila se llamaba el cacique de la tribu que recibi ios misioneros. Los Abipones, por lo general, son de mas que mediana
el P.

para que

Techo nos diese cuenta de

lo

estatura y se distinguen por lo bien proporcionado de su

cuerpo, su musculatura es bien desarrollada y sus caras llenas (vultuosi). En el verano andan desnudos, en el invierno
se abrigan con pieles.

Del cuello

les

cuelga

la

macana

O-l

<le

los
v

hombros
en
la

el

carcaj.

En

la

siniestra

llevan Biempre

'I

arco
jan, y

diestra una lanza; el cuerpo entero se lo

embi-

ponen overo como tigre para inspirar terror; y para ellos aquellos que ostentan mas partes del cuerpo cruelmente traspasadas y adornadas con plumas de avestruz, que meten
las narices, labios y orejas,

en

como

si

estuviesen por volar,

mas dignos de respeto. La barba para estos hombres es una afrenta, as que cuando les asoma el vello se lo arrancan. Para ellos la calvicie es un adorno, y nadie tiene derecho la cabellera no siendo que haya dado muerte al enemigo en la guerra en pelea.
stos son los
El homicidio entre ellos es la

prueba

militar, y mientras eso

no se haya logrado conseguir no se conceden honores guerreros. Tienen tambin sus nobles y sus hroes; ese
estado ascienden

mediante pasos bien dolorosos; porque


el ttulo

quien ambicione
su valor los

de hroe tiene que hacer constar


el

dems con

sufrimiento de descomunales
pantorrillas,

tormentos:

se

lastiman las

piernas,

brazos,

lengua y otras partes del cuerpo, que por pudor no se nombran; en seguida, con una piedra afilada, se escarnecen y
lonjean la piel de todos los miembros.

Por

in

cinco

de

los

mayores ponen

al

candidato prueba con los mismos tor-

mentos, y si llega dar seas de dolor con el ms pequeo gesto no se le admite al orden de los Patricios. Si empero,

en medio del tormento se hubiese portado con valor, entonces nadando en su propia sangre en seal de regocijo y como el

que

triunfa, recibe las insignias

de

la

dignidad ganada

para que ms seguros estn de

obtener ese honor,

desde tierna edad, con conchas se punzan y lastiman as. Por lo que en todas partes es de ver los jvenes que se traspasan
lengua, labios, narices, orejas y otras partes con espinas y clavos y que ocultan el dolor con risa obligada. Esto por lo
la

que toca

a los varones.

Las mujeres del seno abajo se visten con redes bastas; lo dems del cuerpo ora lo embijan, ora lo adornan con piedre-


ellas se rapan,

22

Tambin
de
con
cuchillos

zuelas ensartadas, en especial los pechos y la cara.

pelndose

el

colodrillo

Cuando mueren sus Caciques todas cambian de nombre, y llorando gritos dia y noche, que da pena el oiras, ayunan durante un mes entero. Y as es el ayuno ntrelos Abipones: pescado no comers, carne cuanta
piedra de caa.
y cuando quieras tragars. Solo dos hijos suelen criar, los

dems, con una crueldad que sobrepuja


matan:
el infanticidio lo

la

de Atreo,

los

explican diciendo que los Abipones,

acostumbrados
lijo,

guerra y al pillaje, carecen de asiento donde plantan sus esteras modo de pueblo all es su
la

paradero; de ello resulta que no dejan vivir ms que un par

de hijos de

que con el uno carga la madre, y con el otro el padre, porque no caigan en manos del enemigo; mas si el uno los dos de estos ya pueden caminar como para que los sigan la guerra, cuando sea que la madre d luz el tercero el cuarto, en ese caso de buen grado crian ms de dos.
los

Muchas de
el

las viejas

son brujas, y tienen mucho que

hacer con

demonio.

La relacin que precede es larga, pero de inters, y nos da conocer lo que eran los Abipones en el siglo xvn, as como sacamos de la carta del P. Barcena lo que pudieron ser en el xvi, si admitimos que vayan inclusos entre los dems
Frentones.

La obra de Techo est en

latin

y es rarsima,

desde luego fuera del alcance de los ms que puedan interesarse en estas cosas.

CAPITULO TV
LO QUE DICE LOZANO DE LOS ABIPONES

No cabe duda que en mucha


lo

parte el P. Lozano reprodujo

que antes de

l escribiera

el

P.

Techo; pero tambin es

cierto

que tuvo ala

vista los

documentos originales, como se

comprueba con que Techo slo


en
el tintero.
la

23

de
la

carta del P. Barcena su Superior,

Maximusper
me

uu fragmento, y este con Londres dejado Este Padre traduce por cui Deus Optimus te me affixerit : a aquello que Dios por V.K.
cita

diere ; 3 omite esta gracia del .Misionero: Una sola cosa pido a Dios Nuestro Seor y a V. R. en su nombre:

no

me

vea yo intil

ocupado en comer
en predicar
a

y parlar

confesar

seis

espaoles, y

gente que

dice con las

obras:
la

Viam scienciarum tuarum noiumus.


t. 1,

(Hist. de

Cmp.,
Por
lo

pg. 91).

dems en esta historia los Abipones van incluidos en el nombre general de Frentones, y donde se habla de Mogosnas y Na ticas, probable es que debamos agregar Abipones tambin. Es en la Descripcin Chorographica del Chaco, por el mismo P. Lozano, que encontramos la descripcin ms completa de estos indios. El libro es rarsimo, por lo cual conviene que aqu se reproduzca ntegra. Por lin del rio Bermejo, y caminando a orillas del Paran el rumbo al Sur, est la nacin de los Abipones. Fu antiguamente muy numerosa, pues en un solo pueblo de ellos cercano a la ciudad de la Concepcin, hall el Padre Juau Fonte, uno de los primeros obreros de esta Provincia, ms deocho mil almas, y en la nacin de los Matars, Amlalas, que estaba ocho leguas de la misma ciudad, encontr Pueblo de ms de siete mil, y es constante haba ms de cien
<(

mil Indios en

el

contorno de aquella ciudad del Rio Bermejo.


jurisdiccin de Santiago del Estero: los

El dia de hoy se mantiene un Pueblo Christiano de la nacin

de

los

Matars en
los

la

dems, y

Abipones no son tantos, como antiguamente;

pero es nacin numerosa, y laque tienen casi arruinada la ciudad de Santa-F de la Vera-Cruz. Llmanse el dia de hoy
Callagaes, que antiguamente se llamaban Abipones.

Dichos Abipones, andan totalmente desnudos, aunque

las

mujeres se cubren con mantas de pellejos bien aderezados,

que llaman queyap. Usan

las

armas que todos los del Cha-


co, y

24

los

pelan

la

cabeza, al

modo que

Guaycurs, aunque

que les queda algo largo, lo atan atrs, con una trenza, porque no les impida, cuando anden en el agua, que es muy de ordinario, por ser grandes nadadores. Son de
el cabello

y bien agestados pero se labran la cara, y cuerpo, y se embijan, con que encubren la blancura natural. Taldranse el labio inferior de que pende

grande

formidable estatura,

un barbote,

como ac llaman Mbeta. Son muy dados


de continuo en
si
la

la

milicia, exercitndose

guerra sobre leves

causas que las ms ordinarias sobre

vino pescar, cazar

dentro de sus lmites. Estos los amojonan con unos horcones


largos,

y en

ellos cuelgan

las

cabezas de los muertos, por


ajena jurisdiccin. Desde
el

haber violado los trminos de


nios se van

curtiendo y fajando

cuerpo,

para

hacerse

robustos en su desnudez, y as tienen viejos diputados que les sajan ciertos tiempos pies, piernas, brazos y cuerpo con

puntas del pez Raya

muy

agudas, y lo que es ms,

la

lengua

que da compasin verlos, y ellos pasan riendo. Los mozos ai modo que los Guaycurs no entran con los dems beber

que pasan por el martirio, de que cuatro viejos les traspasen como, y cuantas veces gustaren con espina:! la parte que mas recata la honestidad, lo que han de tolerar sin dar la menor muestra de flaqueza, ni un quejido, y desde entonces se pueden ya juntar con los valientes. Cuando salen la guerra se punzan muy bien la lengua, y con aquella sangre se untan todo el cuerpo, y sobre este matiz hacen mil labores con carbn, y de esta suerte, dicen ellos con dolor, que llevan, que quanto topan, lo destruyen sin distincin de edad, sexo, y su mayor alabanza es matar cuantos ms pudieren, y segn el nmero de los que huvieren muerto, se les permite poner otras tantas plumas en el dardo. Con ser en muchas cosas semejantes los Guaycurs, tienen con ellos ordinariamente guerra, solo divide ambas naciones el Rio Bermejo. Cuando se anega su tierra, que es en los cincos meses
ni otras acciones, hasta


del ano. Be retiran vivir en
y

25

>

Islas,

aun sobre
para

los rboles

en enjugndose
dehesas

la

campana, se acercan
pastos

las Lagunas

donde
Suelen

ha\

de lindsimos

ganado.

sembrar algo, pero muy poco, y cuando cautivan algunos espaoles, los primeros meses los ocupan en guardar las sementeras.

Sn ordinario sustento es la pesca, y caza, en que no perdonan los tigres, cuyas hediondas carnes aprecian
\

mucho,

las

reparten en pedazos, como por reliquia

entre

los parientes y

amigos, porque dicen, que con

las

carnes de

esta fiera se les infunden brios y valenta.

No tienen conocimiento alguno de Dios, viviendo como bestias sin polica, ni govierno, y solo hay algunos Caciques,

quienes los de
v

su familia,

y emparentados nicamente

siguen,

solo

quando van
el

guerra tienen cabeza superior,


s,

que

los

gobierne.

Hechiceros

que hay

muchos entre
les

ellos,

que hablan con

sus fiestas,

Demonio, quien se y borracheras feo y abominable y

aparece en

su

semejanza

se embijan los indios por darle gusto, sin

tributarle ninguna
el

adoracin culto.

Y aunque

las

veces

Demonio que

quiera aparecer los Hechiceros, ellos fingen, que se les ha


aparecido, para que as los

dems

les

teman, y honren, y

llamen en sus enfermedades, que son


llos,

palillos, piedras cabe;

que llevan encubiertos en la boca mas gurdese el Hechicero de no acertar la cura, y de que muera el doliente; porque luego se conjuran los parientes, y le matan porque dicen, ha sido l la causa de la muerte. No obstante la falta de conocimiento de alguna deidad
inmortalidad del alma, y dicen, que va una tierra de sumos deleites, donde danzan, y beben su gusto, en

creen

la

que

est

la

felicidad

de esta gente ciega.

marido,

la

mujer guarda celibato,

Cuando muere y ayuna un ao que

el

es

abstenerse de comer pescado, y al tiempo salen estas viudas al campo diciendo que su marido viene ya darles licencia,
para que se casen con otro.

No

tienen de ordinario

ms que
el hilo

una mujer, y estas son curiosas y diestras en hilar

del

26

chaguar, y labrar algunas cosas para gala suya, y en particular en coser las pieles de las nutrias, venados para sus

mantas, que
mira.

cosen tan curiosa y prolixamente que adEn esto se ocupan las mujeres, que los varones fuera
las

tiempo de guerra son haraganes, y solo se entretienen por las tardes en hacer alardes, y los muchachos desde el amanecer en correr para excitar las fuerzas.

Aunque

ellos

son

muy entregados

la embriaguez, las mujeres son

muy
las

abste-

mias, y sirven de esconderles

en aquel tiempo

armas

porque no se maten.

Cuando la mujer pare, o el hijo enferma, el marido se echa en la cama hasta que pasan algunos das, y se abstiene de comer pescado^ porque con eso dicen sanar el hijo y la madre y sino morir. Las mujeres no crian ms que dos hijos hijas; los dems que paren los matan por evitar el trabajo de la crianza, que es cosa bien particular, y agena del amor natural de las madres, aun entre bestias fieras, y es sin duda permission divina, para que no se aumente demasiado tan brbara gente, y tan enemiga de Christianos. No cabe duda que en los dos primeros siglos de la conquista eran los Abipones de los indios ms numerosos y de ms valer en el Chaco. El P. Barcena hizo arte y vocabulario de esa lengua (Desc. Chor. pg. 116) y tuvieron gran parte

en

la

destruccin de
lo

la

ciudad de

la

Concepcin del Bermejo,


la

segn nos

cuenta
3,

el

mismo Lozano en su Historia de

Conquista, tomo
triste fin

pginas 274-80. Mogosnas, Abipones,

Naticas, y otras tribus

Frentonas contribuyeron

todas este

de una de
Asuncin.

las

ciudades fundadas en tiempo del ade-

lantado Vera y Aragn. Ms tarde fueron el azote de Corrientes y la

CAPITl LO

LOS \iiih)m:s si.gi

mus
reducciones del Chaco

El l\ Jolis

tur

doctrinero de

las

entre los Vuelas, el ao 1767, y public su obra el ao 1789, cinco aos despus de lado Dobrizhoffer.

Los apuntes que se reproducen en seguida se hallarn en


el

Libro

VI,

artculo

8;

por

si

alguno tiene

la

suerte de

poseer esta preciosa y rarsima obra. En primer lugar, confirma Jolis la noticia que frentones
son todos aquellos que producen calvicie
artificial

en

la

parte anterior de la cabeza, incluye entre ellos las nacio-

nes Mogos as Ghisoquinas, Nati cas, Tobas, Mocoves, Yapi3

talagas y Abiponas, de las

que ya en su tiempo parece que


en tres tribus Naquetaget (del

haban desaparecido las tres primeras.

Los Abipones se dividan


bosque),

Rigag

(del campo),

Yaochaniga

(del agua).

Tan

numerosos eran, que uno de sus pueblos quese hallaba en las inmediaciones de la destruida ciudad de la Concepcin contaba con ms de 8000 almas. Jolis cree que en su
tiempo
la

nacin entera, inclusive las reducciones de San

Jernimo, del Rosario, del Timb y de San Fernando y San Regis, no alcanzaba esa cifra.

Segn este autor


los tenan, sino

la

extincin de estos indios se deba no

tanto al mal tratamiento de los encomenderos,

como que no

ms bien

las pestes y sus guerras con-

tinuas y exterminadoras.

De

las

primeras se cuentan cuatro

terribles 1590, 1591, 1616 y 1718.

En cuanto
Son
fieros

su estatura,

excede aun

la

de los europeos.

y esforzados y muchas veces tuvieron apuradas las ciudades de Santiago del Estero, Corrientes y Santa-F.


en
las

28

El ao 1747-48 fueron sometidos estos indios y colocados

reducciones antedichas y desde entonces dejaron de ser una amenaza para los pueblos de espaoles.

La costumbre de martirizarse con huesos agudos y espinas y usar el barbote tembet parece que se estaba dejando ya en

tiempo de

Jolis, y critica este

autor la noticia de que criaban

daban muerte los dems; mas como l mismo dice, muchas otras costumbres que les atribuyen Lozano, Charle voix y Techo, si es que las tuvieron en la antigeslo dos hijos y

dad, ya las haban dejado en tiempo del ms

moderno

autor,

que entra especificar; pues asegura que ni se perforan con plumas de avestruz, ni se hace obligatorio cometer un homicidio para poder dejarse criar la cabellera. No todos los de la tribu mudan de nombre cuando se les muere el Cacique,
quien no se
contenta con
la

negacin

general

sino

sino los parientes, etc., etc.

Se ve que estos eran Abipones degenerados, que con su


gentilismo haban dejado tambin

mucho de

lo

que antes

los

distinguiera, al decir de los dos escritores de los anteriores


siglos.

CAPULLO

VI

LOS ABIPONES SEGN EL PADRE DOBRIZHOFFER

J., doctrinero de los Abipones y compaero del P. Jos Brigniel, que an permaneca entre ellos el ao 1667 en que fueron expulsados los Jesutas, nos ha

El P. Dobrizhoffer, S.

ms completa monografa sobre estos indios, y por cierto que los pinta en colores tan brillantes que no podemos menos que acordarnos de la Germania de Tcito, que mudejado
la

chos sospechan deba algo


riador.

la

imaginacin del famoso histo-

Ll
tn
\ la

29

los

buen Padre escribi bu relacin de


clavete con
tal

Abipones en

la-

que se vuelve tarea bien pesada el tener que entresacar lo que atae a nuestros indios de la masa informe de erudicin que no sirve sino para perturbar al que lee. Por lo tanto, aqu slo se liara un resumen de lo que cuenta el Padre con referencias al captulo del original, de suerte que el que quiera y tenga cmo acudir a la fuente original pueda hacerlo; porque, sea dicho de paso, esta obra es tan escasa como las dems que
abundancia de
(las clsicas

aqu se citan.

CAPITULO

Vil

UBICACIN GEOGRFICA Y NOMBRES QUE LES DABAN LAS OTRAS

NACIONES

( )

Los Abipones como indios nmades que eran y de caballo merodeaban en todo el Chaco, sin ms lmite que el estor-

bo que podan ponerles


to

las

naciones circunvecinas. Su asienla

margen del rio Grande Bermejo, que ellos llamaban Iat. Ms tarde emigraron hacia el Sudy ocuparon el valle que antes fuera de los llamade origen parece haber sido
el P.

dos Calchaques de Santa-F. All los conoci


hoffer,

Dobrizcont al

su doctrinero. El cacique

Ichamenr a ikin

Padre que no haba tradicin conocida que indicase el pas de su procedencia; pero por ciertas expresiones de ellos,

cuando algo
naban

les
al

desagradaba, parece que ms bien se incli-

Norte por su patria de origen; bien que ello poda reducirse que en el Norte haba menos espaoles y
tener

ms probabilidad de poder conservar


Tomo

all

su libertad.

II,

captulo

I.


En trminos

30

generales puede decirse que el campo de sus

correras se extenda desde el Bermejo hasta Santa-F, y desde Santiago del Estero hasta el rio Paran.

Al norte del Bermejo y en pas de lo sTobas (ataguebit) se establecieron algunas tribus Abiponas que all existan
hacia fines del siglo xvn.

Despus de averiguado el territorio que puede llamarse pas de los Abipones nos interesa saber cmo se designaban
esas tribus entre las convecinas.

el

Los Tobas, Mocoves y Yapitalagas daban los Abipones nombre de Callagaik, mientras que los Guaycures los

llamaban Comidi. Al decir Guaycur debe ms bien com-

prenderse alguna nacin Mbaya; porque todos los autores

confunden

varias

naciones en

la

designacin general Guay-

cures, de lasque algunas son reconocidamente Tobas,


se deja ver en los vocabularios.

como

No

est de

ms

esta nota al

texto del Padre.

Los espaoles dieron este mismo nombre de Callagaes los Abipones, pero tambin los incluan entre Frentones;

porque stos como tantos otros de estos indios se aumentaban el alto de la frente mediante una rapadura de toda la parte anterior

de

la

cabeza.

Abipones de Luc-uanit, voz que significa: Los que viven al Sud en el mapa del Padre hay Abipones Callagaes al sud de Vuelas.
Los Vuelas trataban
los
;

Un
que

vocabulario manuscrito en

la

coleccin d'Orbigny dice

los

Tobas llamaban

los

Abipones Caliazee. Brigniel da

esto en

su Vocabulario Abipon, Gigante Carigo.

Los Abipones son indios ginetes y tienen muchos caballos.

:n

CAPITULO

VIII

COLOR DE LOS INDIOS


En cuanto

RASGOS TNICOS DE LOS ABIPONES


Americanos no son

su tez los

ni

negros como

los Africanos, ni blancos

como

los

Europeos; sin perjuicio de

que haya muchos de aquellos que superen muchos de stos en blancura. Los Abipones, Mocoves y Tobas, con ser que habitan una zona mucho nicas trrida que los Aucas, Puelches y Patagones, no obstante son ms blancos que stos.

Puede asegurarse, pues, que los indios del Chaco tipo AbiponGuaycur son de los menos morenos de nuestro continente. Hoy ya se sabe que no basta el calor para producir la negrura del africano, pero

en tiempo de Dobrizhoffer era proposi-

cin que contaba con

ms novedad, y
al

las

observaciones del

Padre son

muy

pertinentes

caso.
ingls,
filsofo,

El Padre

Thomas Falconer,
el

mdico,

mi
las

compaero en

Paraguay, por muchos aos apstol de

tierras Magallnicas se rie

de

lo

que creen

los

Europeos

porque cuentan
Aangapol, lejos
el

los

Patagones por gigantes, y declara que primero de los Caciques de esa tierra, y

que descollaba entre tod$s por su altura le pareci tener 7 pies ms menos. Y si por acaso pudo engaarse la vista de ste, recbase el testimonio mo, que tambin lo vi con mis ojos. Recien llegado de Europa vi en la ciudad de Buenos Aires un gran nmero de estos brbaros. Verdad es que ninguno de ellos med, pero con muchos mediante un intrprete pude hablar. Debo confesar que los ms eran de un alto extraordinario, pero no al grado de merecer el ttulo de gigantes; porque si

Tomo

II,

captulo

II.


mos otro tanto con todas

32

que hagaParaguay: Abi-

calificamos los Patagones de gigantes fuerza ser


las tribus ecuestres del

pones, Mocoves, Lenguas ( sean O&ecacalot), Mbayas, etc.

Los ms de stos en nada ceden ios Patagones en cuanto


la altura

de su

talle; si

bien tenga que admitir que stos sean


cara, y

ms corpulentos, ms morenos de
esbeltos.

de cuerpos no tan

Lector

si

no

te bastan los testimonios

de Falconer y Do-

brizhoffer, aqu va otro. El

que esto escribe vio indias Patagonas en Buenos Aires cuando estuvo all Horqueque. Eran unas mujerazas, desarrolladas en todas direcciones, de unos 6 pies de alto y toscas como unos elefantes. Concluye el P. Dobrizhoffer con estas sensatas palabras: De los huesos de gigantes podrs creer lo que te plazca, pero si te parece bien estar lo que yo pienso djate de tener los Patagones en reputacin de Gigantes.

CAPITULO IX

RASGOS TNICOS DE LOS ABIPONES

(*)

Los Abipones, por


de los europeos,
blanca, pero ni
si

lo general,

son de una hermosura noble,

sus caras agradables, y sus facciones ms

menos como

las

que no es del todo con mucho puede compararse con la dlos


Ja tez

exceptuamos

africanos. El sol y el

humo

algo los achicharra, por eso los

adultos son algo ms morenos. Entre las mujeres se cuidan


algo ms, y cuando viajan se resguardan del sol con sombrillas

de plumas de avestruz;

as

que

la tez

de

ellas es

mucho

ms blanca.
Tomo
captulo III.

\)

II,


infundir
el

33

asi

Entre los hombrea es un mrito ser feo, porque

creen

espanto en sus enemigos.

negros y mas bien pequeos; pero ello no quita que con ellos vean mejor que nosotros con los nuesLos ojos son
tros.

Por pequeo que sea


v

el objeto lo

distinguen sin dificul-

tad,

que es cuando nosotros apenas si adivinamos que algo hay. Kilos ven mejor con la simple vista que nosotros con las ayudas que acostumbramos. La nariz, por lo gesaben
lo

mas bien larga y puntiaguda. Las mil y una deformidades del cuerpo que nosotros conocemos entre
neral, es aguilena,
ellos

no se ven.
7

Los enanos son rarsimos. En

aos que estuvo

el

Padre

entre los Abipones slo tres de stos conoci. El primero fu

Debayakaykin, cacique principal, llamado jior


el

los

espaoles

Petizo, otro era Kevachichi, y el tercero,

La dentadura

la

conservan sana}'

Hamihegemkin. blanca hasta que mueren.

Carecen estos indios de barba y si alguua vez se presenta d^be atribuirse mezcla de raza. El vello, cuando les asoma,
lo

tuestan con rescoldo y lo arrancan con tenacillas. Tambin

se hacen arrancar las cejas y pestaas; y motejan los espa-

oles de hermanos del avestruz al verlos tan poblados de una

y otra cosa. Cuenta las garras de una de

el

Padre que con trabajo se escap de


barberas, que estaba

las viejas

empe-

ada en hacerle pasar por ese martirio.


El cabello es negro retinto, albinos y de cabellera roja no
los hay.

Los Abipones de la selva que no estn an reducidos, al raparse se dejan un cerquillo como el de los frailes. Esta operacin la efectan con conchas y quijadas de palometa, cuando
imitan
les falta la navaja cuchillo.
el

Los indios reducidos

coleto
las

de

los

soldados espaoles. Sus peines los

hacen de

cerdas del jabal del oso hormiguero.


al

cabede los maridos. Crespos hay pocos de nacimiento, por artificio ni uno. Tarde y nunca encanecen y rara vez se ve
la

Por

maana,

despertarlas mujeres arreglan

las

lleras

calvicie natural.
3

34

etc., sin distincin

Todo Abipon, Mocov, Toba,

de edad

de tres unos dedos de Esto que llaman la cabeza, hasta la altura Nalemra es para ellos lo que la circuncisin para el Judo y el bautismo para el cristiano.
.

ni sexo, se rapa arranca el cabello de la parte anterior

cabeza y la cubre con un bonete negro de Caraguat, que usa hasta


Si
el

muere

marido,

la

viuda se hace rapar

la

llegado el tiempo de poderse volver casar. El viudo tam-

bin guarda su duelo, y entre otras cosas se hace cortar el cabello, y se cubre la cabeza con un bonete redecilla, que no
se quita mientras no se le vuelve criar la cabellera.

CAPITULO X

DE CMO SE AFEA EL ABIPON AL QUERER ENGALANARSE

(*)

El Abipon ni bien adolece ya empieza deformarse convirtindose en verdadero espanto.

En primer lugar
stos propios del

est el tatuage con sus dibujos,

unos de

hombre, otros de la mujer. Con una espina aguda se punzan las carnes y con unas friegas de negro de
carbn se hace indeleble
el dibujo.

Son especiales de los

Abipones y por ellas se distinguen de las dems naciones las siguientes marcas seales. En media frente una (-f ) cruz
y ms abajo, en la raz de la nariz, y entrecejo, un jaquelado

de cuatro rayas. De cada ojo hacia


dos rayas paralelas

las

orejas

parten otras

=.
al

Ni los Abipones mismos saben lo que significan estos signos, ni


se

menos

el

Padre Dobrizhoffer,

decir del mismo; pero

deduce que sean como amuletos que sirvan para preser1

Tomo

II, captulo

IV.


?aralque
se repiten
Loa

35

rayas y [os jaqueles etc., dla regin Ca-

carga. La cruz, las dos

&d nauseam en La alfarera, tamarcana, v en el Museo de La Plata, est una tinaja mortuora con la -}- colocada como en la cara de los Abipones. Estos llaman a la cruz Liki iir'nala. loque prueba que no es necesariamente de origen cristiano entre ellos.
Y no es solo en los rostros que los Abipones cargan
la

cruz. Cruces negras sobre fondo bermejo son frecuentes en


el tejido

de sus

trajes.

acaba
la

el

misionero:

A qu

fin

em-

pero los Abipones impriman


y en sus vestidos coufieso

figura

de

la

cruz en sus caras

que no s rotundamente.
lo

Andando
su

el

tiempo all

te al respecto el

veremos, y tal vez algo nos cuenconde Goblet d'Alviella cuando suplemente
con ejemplos americanos

La migration des Symboles


estos de los Abipones.
fin las

como En

mujeres son tan vidas de este pintar de sus

cuerpos punta de aguijn que rostros, pechos y brazos parecen ms bien un entapizado de esos abigarrados que llaman

de Turqua. Ni bien llegan la edad de poderse casar tienen todas que someterse este sangriento rito. Una vieja le coge
la

mozuela en sus faldas y empieza el tormento, un aguijn por pincel, carbn mezclado con sangre, la tinta. La que piuta hinca, y con ganas como vieja en moza. Y si la
cabeza
la

vctima se queja llueven los denuestos y las burlas para aca-

bar con
quedar.
tras

la

ameuaza que el tormento no

sin este afeite solterona tiene

de

es

de un dia sino de muchos: mien-

dura vive encerrada, y se abstiene de ciertas comidas como ser carne, pescado, etc., y slo se alimenta con ciertas
frutas

que llaman Kaki, Reayanu y V anapr 'ahete Con la irritacin de las punzadas el veneno de las espinas se les pone la cara como monstruo. Pero era la costumbre y pasaban por todo. Cuanto ms la nobleza de la moza, mayor el nmero de figuras. Por fin los misioneros consiguieron abolir esta abominable costumbre entre las tribus reducidas.
.

36

CAPITULO XI

DEL BARBOTE Y DEL TAPN QUE USAN LOS INDIOS OREJONES

(*)

Los Abipones parece que antes tambin usaban barbote; pero los que conoci Dobrizhoffer haca tiempo que lo haban
dejado y slo lo conoca entre los Guaranes alzados, Mbayas, Guanas, Payagues, etc., quienes por sus deformes labios los Abipones llamaban
canutillo del

Petegmek. stos
escribir,

se metan

un
el

tamao de una pluma de


al

que desde

labio inferior le&alcanzaba

pecho. Otros usaban un hueso


metal amarillo (introducido

algn botn de vidrio,


ste por los

goma
lo

europeos).

Este adorno era exclusivo de los


usaban.

hombres;

las

mujeres jams

Ala

verdad, con su

fiereza y noble talle, todos embijados con distintos colores el

cabello tiznado de un tinte purpreo


las orejas traspasadas

como

el

de

la

sangre,

plumas de algn enorme cuervo, y relucientes sartas de abalorios que Jes colgaban de cuello, brazos, rodillas, pantorrillas, eso que se paseaban con su largo pito todo largar humo, era cosa que causaba
con
las

terror y espanto.

A
gos,

propsito de otros indios Caribes, es decir antropa-

que en lugar de tembet barbote acostumbran abrirse una segunda boca abajo de la natural, dice el Padre, que los Mocoves y Tobas slo apurados del hambre comen alguna vez carne humana. Cuenta que el cacique Abipon Alaikin y

compaeros que perecieron en una pelea con aquellos ndios fueron asados y comidos por ellos. Tambin degollaron y se comieron un muchacho de 12 aos que le serva la mano al Padre: pero una vieja la dejaron; porque como le
seis
1
i

Tomo

II,

captulo V.


cont
al

37

festn:

mismo un Moco vi qae particip del


eyga,,

C&cher

gai

Lpah chigat

tan

la

yht.
edad
sin

Pasemos ahora
a

a la

perforacin de las orejas que les abren

todos los chicos

cesele la

mas

tierna

distincin

de se\o. Los hombres, por lo general, no cargan aros, slo


algunos viejos se colocan cualquier objeto de cuerno, palo,
hilo

de colores otra cualquiera cosa. De

las

mujeres, em-

pero, pocas o ninguna hay que carezcan de este adorno.

Con
tal

unos rollos do hoja de palma se agrandan


grado que cabe por ellas una hostia de
usan para
las
la

la

abertura

las

mayores que se

misa. Lo que entre los Abipones se reserva para

mujeres vio que era causa de orgullo entre los varones


atencin

tambin de los Tobas y Oaekakalot (Lenguas). Curiosa cosa sera si esta diferencia que llama
el

la

Padre nos diese algn dato tnico por

el cual

se

pudiese

retrotraer la historia de los indios del Chaco una poca en

que ellos y los Peruanos, tambin Orejones, derivaron ># costumbre de algn origen comn.

la

CAPITTLO XII

DE LA ENTEREZA Y AGILIDAD DE LOS ABIPOiNES

( )

Los que tienen en menos


san de ser uua

los indios

Americanos y
si

los acu-

raza inferior se equivocan

tratan de estas

naciones en general. El Abipon es bien desarrollado, fuerte,


gil,

soporta

la

intemperie de un modo admirable. La obesiellos. El

dad no se conoce entre

mucho

ejercicio

pi y

caballo no les permite engrosar, porque nunca estn quietos:

(*)

Tomo

II,

captulo VI.


las correras, la caza, los

38

juegos y serias lides los tienen en

movimiento continuo. Las enfermedades crnicas de Europa les son desconocidas. Dias enteros andan ellos en el rayo del sol, sin resguardo alguno y jams se ha oido que de ello les resulte mal alguno. Muertos de sed recorren los campos ardientes, y cuando llegan
los esteros lagunas

beben

el

agua abombada,

salobre, amarga, turbia sin reparo ni mal resultado.

No pare-

cen hechos de carne y hueso. Comen carne de todo animal, y frutas las que hallan: todo lo digieren, todo les aprovecha.

fuerza de baos en el rio y de exponerse las intemperies

sanan de cualquier molestia. No usan calzado. Se acuestan

en medio del agua, pero ni por esas sufren de clico ni de


reumatismo.
Espina que no
la

pueden sacar

la

extraen con carne y todo.


la

Cabalgan cuando quieren parados sobre

montura. Se tre-

pan

los rboles

ms elevados,
el trabajo

y s roban la miel sin el

menor reparo. Cuando los ponan en

de labrar

la tierra

y se sen-

tan cansados exclamaban:

Ya

se

me cans

la sangre.

En

se-

guida se abran una vena con

y dejaban correr la sangre, que despus restaaban aplicando un bolo de barro la herida, con lo que decan se sentan bien.
el cuchillo

De
los

las pestes

parees que

la

viruela haga

menos

risa entre

Abipones que entre los dems indios.


heridas slo que les peguen en
ellos
la

De
el

cabeza en el corazn

mueren. Muchos de
cuerpo.

han vivido largos aos con balasen

una avanzada edad y con todo el vigor de jvenes. No sucede otro tanto con los Guaranes, Lules, Isistines, Yi

Llegan

y otros indios pedestres, que ms menos son como los europeos.


lelas

39

CAPULLO

Mil

POR

QU SON

LOS ABIPONES

TAN

DE LARGA VIDA

JAN

VIGOROSOS

Los Abipones se deben

y sus padres esa

vigorosa

existencia que les es tan especial. Durante la adolescencia se

abstienen en absoluto de todo acto lujurioso, y aun cuando

sean fogosos por naturaleza,


ellos desconocido.
la

el

amor en

tierna edad es para

O id

esto, padres

de esos nios que desde

edad frecuentan casas de tolerancia: hijos de padres escrofulosos, padres de hijos escrofulosos, origen de tantos males que forman los cinco actos de la tragedia hu-

ms

tierna

mana

Oid esto tambin, que no ha mucho se dijo por un filsofo: Empero sabemos que razas, que en chicos son ya padres,
la

llegan

senilidad,

cuando otras en que es menos precoz


el naturalista del

la virilidad

ostentan la plenitud de su vigor. El Padre je-

suta del siglo xviii, est de acuerdo con


siglo xix.

Los Abipones saltan, brincan, se divierten, pero


la

siempre salvan
riencia

honestidad.

Por instinto rehuyen todo


la

lo

deshonesto, varones y mujeres. El Padre habla con

expe-

de

siete aos entre aquellos indgenas; y f

que

la

palabra de un confesor es un testimonio irrefutable.

Las madres cran


tes del tercer ao,

sus propios hijos,

no

los

despechan an-

tarse con el

y segn cuentan se abstienen de junmarido durante ese intervalo. El Padre no lo


abiponcillos no saben
fajas,

asegura.

En seguida, despus de algo de erudicin (que nunlo

ca falta) contina: Los

que son
las

cunas,

plumazos, polvos de arroz,


los

besos, juguetes;

cuando viajan por ah

meten

las

madres entre

dems


cosas del aduar.
flecha,

40

Aprenden

nadar,

equitar,

tirar

con

luchar casi

desde que pueden andar.

La ropa que usan es poca y suelta. Un manto de pieles les sirve de abrigo en tiempo de invierno, cuando hace
fri.

de ellos es el de arrojar la macana, en que se ejercitan todos, y el que logra hacerla llegar ms lejos se lleva el premio y el aplauso de todos.
El juego favorito

Las mujeres no tienen participacin en los juegos de los


varones ni los presencian. Su ocupacin es
las
la

de atender

necesidades del toldo.

Carne, pescado, aves, raices, todo comen.


ni la del tigre.

No desprecian
que
los

La

sal les

gusta mucho, pero es escasa, porque


la falta

esa tierra no

la

produce. Suplen

con

lo

espa-

oles llaman vidriera, que es la ceniza de una planta salitrosa.

Las jns de

las

veces los Abipoues


los

comen

sin sal.
la tie-

Son voraces para comer carne


nen,
y,

Abipones, cuando

hambre alegres y sin detrimenporque to. Para ellos el que no come debe estar enfermo no cabe en su cacumen que un hombre se abstenga en habiendo carne que comer. Los Abipones se baan mucho, y sin mdicos que merezcan el nombre de tales llegan una edad avanzada.
cuando no, sufren
el
;

CAPITULO XIV

DE LA RELIGIN DE LOS ABIPONES

( )

Los Abipones, con ser que su lengua es abundante en otros


trminos, carece por completo de uno que diga Dios,

Por

1
i

Tomo

II,

captulo VIII.

41
el

trmino DioSi

los

misioneros adoptaron
Dios,
el

ecnam cao
el

garic:
dice:

Hacedor, com) que ncares

verbo que

hacer.

Confiesa Dobrizhoffer haber asegurado que era


a los

de aplaudir

Abipones por su ingenio


Diablo,

y
a

la

viveza de su
ni

imaginacin; pero se desdice en atencin


tienen para Dios, mientras (pie
bajo el
le
al

que

nombre

que

ellos conocen

nombre de Ahar aigichi


el trato

Queevet, con todo cario

dan

sentado en

el

de su abuelito, Groaperikie, y esta reprecielo por las Cabrillas. Cuando ellas desapare-

cen, dicen que su abuelo est malo y entran recelar


les quiera morir y celebran su reaparicin

que

se

en Mayo con el

ruido de sus instrumentos y gran clamoreo, felicitndolo por su convalecencia. Llenan el aire con sus gritos de alegra,

buscan
pieza

la

miel,

preparan

la

chicha y

al

ponerse

el sol

em-

la

tiesta.

Los casados chupan sentados sobre pieles de


la

tigre, sus

mujeres cantan paradas

vuelta, y los

dems

solteros se pasan la noche en grande algazara y aplaudiendo

en medio de una gran iluminacin de antorchas.

Un porongo

un saltillo en el mismo local, primero se planta un pi, despus el otro adelante. Este ridculo danzar de una mujer que delira se festeja de cuando en cuando con golpes de msica sea el ronquido de cornetas y trompas, y los circunstantes la aplauden con gran vociferacin llevndose las manos la boca para ello. Pero esto hay que observar, que todo se hace con la mayor honestidad, y nada hay que ofenda al pudor ni huela lujuria. Los hombres y las mujeres estn separados y lo mismo las mozas y los mozos. Dice el Padre que le cost extirpar esta supersticin entre
con semillas sirve de castauelas. El baile se limita
los

Abipones catecmenos.

42

CAPITULO XV

DE LOS BRUJOS Y HECHICEROS


Los Abipones respetan y veneran sus hechiceros quien llaman Kebet, porque creen que han conseguido el poder sobrenatural de su abuelo el Demonio. stos pueden cambiarse
de forma y no hay cosa que no sepan ni puedan hacer segn lo creen estos brbaros. En manos de los hechiceros dicen
producir enfermedades y causar la muerte. stos pueden curar enfermos, predecir lo que est remoto en el

que est

el

porvenir. Ellos pueden hacer dispararlas nubes, la piedra,

la

tempestad^ aparecer las almas de los difuntos y avisar de lo que est oculto. Ellos pueden volverse tigres y manosear serpientes impunemente.

Los Abipones creen en


ve en
la
la

la

inmortalidad del alma, como se


los muertos, y

ceremonia esa para hacer aparecer


la olla,
si

en
la

costumbre de enterrar con stos

vestidos, armas y
les

caballos empalados, porque los tengan


otra vida.

hace

falta

en

Unos patos pequeos que

ellos

llaman Builili

creen ellos que son las almas de los que mueren.

en vida y los adoran despus de muertos, conservando sus reliquias con la mayor veneralos hechiceros los respetan

Cuando los Abipones ven un meteoro, oyen tronar como descargas de artillera, lo atribuyen la muerte de algn hechicero. A ellos los consultan cuando piensan emcin.

prender una guerra expedicin cualquiera. Para ellos es

una parte del botin, y para ellos cuanto se todo lo que piden les dan.
Si el brujo tiene algn agravio

les antoja,

que

con cualquiera,

lo

llama

ste su casa y lo martiriza su antojo: nadie se atreve contradecir ni desobedecer al hechicero. xAunque los haga

,.:

carbonada bon

la

quijatla
y los

de una palometa

ni a\!

do chistan.
la

Los espaoles
te:
>i

hechiceros son lasla causa de


lo

muerlos

no fuese por esto seran inmortales. As

creen

Abipones.

CAPITULO \VI

DEL

\IU

KLO DE LOS ABIPONES.

LAS CABRILLAS

As

como

los

Abipones, tambin los Mocoves, Tobas, Va-

Guaycures y otras tribus ecuestres del Chaco se jactan de ser nietos del Diablo. Su smbolo son las Cabrillas Pleiades. El por qu, lo ignora el Padre, ni hall Abipon
pitalagas,

alguno que se

lo

pudiese explicar.

CAPITULO XVII

DE LAS TRIBUS DE LOS ABIPONES Y DE LAS CAUSAS DE SU CORTO NMERO ( 2 )


Los Abipones, dice Dobrizhoffer, se dividen en tres clases:

campos abiertos; los Nakaigetergeh, que prefieren los escondites de las selvas; y por ltimo los Yaaukanigs, uua sola tribu con lengua suya propia, que habiendo sido destruida en un maln conlos

Rkan

(h?), que \iven en

los

tra los

espaoles, sus hijos y mujeres fueron absorbidos en

las vecinas tribus

Abiponas, y ms tarde perdieron su len-

(*)

Tomo Tomo

II,
II,

captulo X.

captulo XI.

44

gua particular. Los usos, costumbres, inteligencia y la lengua de todas las tribus son los mismos, si se excepta en la lengua alguna diferencia en contadas voces. Cuando estn por
dar en contra del espaol es admirable
reina entre

todos ellos

paz y armona que pero no tratndose de esto viven


la
s,

en un continuo pelear entre


tesco

y ni los vnculos del paren-

ms estrecho son causa para que dejen de matarse


otros sin misericordia.

unos

Algunos de los Abipones acostumbran la poligamia, pero ms bien mediante la repudiacin de la mujer anterior mas esto no es muy frecuente. Toda la nacin estmase en 5000
;

ven reducidos, gracias sus guerras intestinas y con ios de afuera, al contagio de la viruela y otras pestes, y al infanticidio. Esta crueldad de las madres se exalmas; este
se
plica

nmero

de este modo. La lactancia de tres aos, durante


los maridos,

los

cuales no deben juntarse con


stos s

da lugar que

busquen mujer por otro lado; de suerte que las mujeres, de miedo de perder los maridos, dan muerte los recien nacidos, eso curndo no se anticipan al parto natural produciendo el aborto. Rehuyen el ser viudas de marido que no ha muerto, y por ello nada les parece el ser peores que tigres.

Las madres se inclinan ms bien perdonar


hijas mujeres,

la

vida las

pueden traer el valor del dote. Otra cosa nos cuenta Gumilla de las pobres chinas caribes. Por esta causa, y la de que no entran en las matanzas de sus peleas intestinas, son muchas ms las mujeres que los hombres; y cada real de estos indios, para un hombre, tiene una turba multa de mujeres, muchas de ellas viejas eternas. No hay que culpar los espaoles de la decadencia de
porque stas
les

estas tribus: ello se

debe

las causales

enunciadas.

Los indios conversos dejaron estas horribles costumbres y en seguida viose aumentar el nmero de ellos.

:>

CAPITl LO XVIII

DE LOS

Jl

BCES, GAGIQ1 ES

ORGANIZACIN SOCIAL DE LOS


(!)

ABIPONES

Los Abipones uo desconocen que tengan un jete supremo

de su nacin tribu,
eyr'at: cabeza.

quien ellos dan

el ttulo

de Nelar-

El hijo
la

mayor

le

sucede siendo idneo;

pero no sindolo
sor de
la

tribu no est obligada ni elegir suce-

misma

familia del extinto.


si

Poco ganan con ser

Caciques y apenas los suelen matar.

los

obedecen. En sus borracheras hasta


su

Abandonan cuando quieren mismo modo vuelven.


Para convidarse
la

cacique y su tribu, y del


lo

guerra celebran un gran festn, y


si

que

en borrachos prometen eso mismo cumplen cuando se les pasa.


Al cacique piden cuanto se les antoja, y
ste les niega

cualquier friolera se abispan y reniegan de su autoridad.

CAPITULO XIX

LOS ALIMENTOS, MIGRACIONES Y OTROS ASUNTOS DE LA VIDA DIARIA DE LOS AfilPOJN'ES ( 2 )


Los
fieros

Abipones viven como

las fieras, ni

siembran ni

cosechan.

Saben por instinto dnde y en qu tiempo han de


II,
II,

Tomo Tomo

captulo XII.

captulo XIII.

46

buscar su alimento de frutas y de aves del campo. Todo lo poseen en comn. Ellos no conocan ni el azadn, arado, ni
segur: la flecha, el venablo, la macana, el caballo, esto era

que se proporcionaban el alimento, el vestido, el hogar. Por esta misma razn no podan permanecer largo tiempo en un mismo lugar. Los avestruces, los huevos de
con
lo

stos,

que

los

hay abundantsimos, corzuelas, tigres, leones,

conejos y perdices, ciervos, javales, venados, osos hormigueros, monos, papagayos, pescado de todas clases, lobos,
perros, carpinchos, nutrias, gansos, cisnes, cuervos del agua,

todo les sirve para satisfacer su hambre; pero las tortugas

parece que les repugnan.

Las palmas les proporcionan comida, bebida, remedio,


casa, vestido, armas:

no hay cosa para qu no


les sirve

sirva.

Si

todo

esto falta,
tierra.

all

estn las races que sacan del agua y de la

La algarroba
se

de comida y bebida ala vez, y


caballo, y las mujeres

la

conservan

casi todo el ao.

Cuando

mueven todos van

como

hombres, y stas cargan con todo el ajuar de sus tolderas, hijos y cacharros incluidos. Los varones cargan guardamontes

con que animan los caballos golpendolos con


.

las azo-

teras

veces dos y aun tres mujeres montan en mal, por el inters de la chacota.

el

mismo

ani-

Perros tienen muchos y ellos les arrojan los meuudos de las aves que cazan.
El Padre pasa dar

perros y

modo

detalles sobre los caballos y de servirse de ellos, que estn muy en su lu-

muchos

gar en esa interesante monografa, pero que no corresponden

porque ambos son animales derivados de los espaoles y que desde luego introducen elementos de la vida de ellos que no corresponden su historia como habitantes
este estudio;

pre-colombianos del Chaco.

Cuando no

lo

logran de otra manera incendian el campo


la casa.

para procurarse

Fuego sacan en cualquier parte con


qoe os
el

47

Kl blando,

dos palitos, uno de madera ms blanda que el otro.

de abajo, tiene su cierta taladradora, y el duro afilado en punta se hace girar rpidamente como al molinillo
El aparato

para chocolate.

blando suele ser


otro rbol
)

Nenat. El palo de mbar/, de Caraguat, de cedro


ste llmase
el caracol

el

duro de Tatay.
en
la

Por donde van estn en su casa, como

suya,

porque con parar

las esteras

ya tienen su aduar.

Nadan como peces, pero hacen uso tambin de la Pelota, que ellos llaman ata, y que sin duda recibieron de afuera como los caballos.

CAPULLO XX

DE LA FORMA Y MATERIAL DE SUS VESTIDOS, V DE COMO SE PROPORCIONAN LO QUE NECESITAN ( )


l

modo, las mujeres Abiponas son modestas en su traje. Un manto cuadrado se echan por las espaldas, se lo cien con uu cinturon, y tienen especial cuidado de sugetarlo al montar caballo para no quedar desnudas. Al cuello se atan una especie de pauelo, y la cabeza una bincha.
su

Las mujeres trasquilan


la tejen

las ovejas,
el

hilan y tien la lana, y

admirablemente. Conocen

uso del alumbre. Sus

y caas. Saben hacer ollas y cntaros, que amoldan con las manos, y los queman campo raso con montones de lea. No saben vidriar las ollas, pero las pintan de colorado y les dan lustre con uua especie de cola.

telares son unos cuantos palos

1
i

Tomo

II,

captulo XIV.

48

Cuando las apura el fri se tapan con mantos de pieles de nutria. No las curten pero las soban y cosen con sumo arte
y maestra.

CAPITULO XXI

DE LAS COSTUMBRES Y MODO DE SER DE LOS ABIPONES

(*)

No todo
Padre.

entre

los

Brbaros brbaro

es,

dice el

buen

Los Abipones dejan ver en su rostro y en su apostura alegre modestia y seriedad viril, al que est cierta
con ellos. En todo son moderados.

Cuando

se

renen de

Toda expremordaz la evitan. Les agradan las galas sin descompuesta y advertir una palabra deshonesta. en el decir, pero no se Amenizan sus viajes con relaciones festivas, pero no se oye una expresin que raye en lo material. Si se suscita alguna cuestin ella se resuelve con sangre fria. Todo esto empero se dice d$l Abipon sano y sin licor; porque cuando ebrios
ordinario, todo procede en paz y tranquilidad.

sueltan la rienda sus iras y arde Troya.

Cuando todo va bien oyen


ra,

que habla con atencin y cultuslo se permiten alguna exclamacin de asentimiento


al

aplauso.

La, es la voz de salutacin entre ellos, como entre los Tobas y Mocoves. Es costumbre de ellos saludar todo transente y preguntarle dnde va, y es tan inveterada la costumbre que no la omiten ni cuando estn en el campo haciendo aguas, y eso que son tan circunspectos en lo dems. Ya se dijo que ms bien se inclinaban al cambio que Ja
x
(
)

Tomo

II,

captulo XV.


multiplicacin de mujeres;

49

se

muchos

atieuen una sola.


ni

La incontinencia habitual

con cualquiera

nombre

tiene

entre estas gentes. Mozos y mozas son alegres, pero amas se

entreveran

los sexos.
lian

Brbaros se
sus enemigos.
Kl hurto

mostrado

los

Abipones, inhumanos, fero-

ces, lo confiesa el Padre,

pero contra aquellos que tenan por

no se conoce entre
y se

hubo un robo,

Una vez result que descubri que haba sido la autora una
ellos.

cautiva: en seguida le dieron muerte, y ni los ruedos y

ame-

nazas del Misionero bastaron para salvarla del suplicio.

vdmirable es cmo soportan


jornadas, algunas de ellas de

las fatigas

de largusimas

ms de 300 leguas. Para ellos, rios caudalosos, vastos baados, ms peligrosos que los rios, nada son, los salvan nado. Cruzan travs de campos

extensos sin agua y sin lea. Cabalgan dias enteros en aperos ms duros que una tabla y sin estribos para los pies. La mano carga con el peso de una largusima lanza. Los
caballos, por lo general, son trotones

y tienen que dejarles los cuerpos molidos. En cabeza sufren el rayo de sol, la lluvia

de dias enteros,
se bajan
el

la tierra
lo

el

huracn.

Si calienta el la cintura;

tiempo

ropaje y

dejan colgar de

acuden

entonces mil sabandijas y les quedan los cuerpos chorreando sangre. Comen las aves que cazan.
El agua

la

levantan donde
serpientes,

los

tigres,

encuentran y se la disputan mosquitos y otras alimaas. El


la

suelo duro, caliente mojado es su lecho, y cuando llueve

pasan

noche en vela en medio del agua. Pasan dias y noches sin dormir y sin comer, para bombear y salvarse de una sorpresa. Esto hacen, esto sufren los Abipones, dice
la

Dobrizhoffer, sin prorrumpir en esas quejas y exclamaciones

en que abundan los europeos, cuando algo los contrara.


Ello se

explica:

lo

que
la

para

nosotros es sufrir con paesto conduce

ciencia, para ellos es

misma naturaleza. A

ese crucificarse y martirizarse desde chicos. El prurito de


4


la gloria

50
al

adquirir fama de valientes,


callar.

que

les toca

en suerte

les hace invencibles, los obliga

La mujer Abipona
La ropa para
el

se lo pasa todo el da en sus quehaceres.

marido, para los hijos es su cuidado. Ella co-

cina, ella se procura la algarroba, ella la muele, ella la

con-

vierte en chicha aloja, ella se busca la lea y acarrea el

agua.

Como catecmenos,
mozas.

los

ms dciles son
sus

Jos viejos y las

las

viejas

les cuesta dejar

costumbres, Vlos

mozos dejat de hacer sus proezas, entre las cuales deben enumerarse el cortar las cabezas los espaoles, y pillarles
las

haciendas

La mujer Abipona no slo es casta sino tambin sobria.


Ella, es cierto, le

prepara

la

chicha para el marido, pero no

la

prueba; agua y agua sola es la que bebe. Esto no quita que entre s libren batallas por cualquier friolera, por un velln
cico

de lana,

el

alma de algn pariente.


el contrario,

Si esto

hacen sin

vino qu no haran con l?

Los varones, por

no ser en sus borracheras,

observan una paz inalterable en sustratos y son enemigos de toda gritera, discordia y descompostura. Ojal los cristianos imitasen su amabilidad, su honestidad,

su tolerancia,
los

de Abipones manchas negras como sucede no se viesen overeadas con


su perseverancia!
Ojal tantas virtudes

con

la piel del tigre!

As acaba el buen Padre para pasar darnos una idea de


la

lengua de estos Indios.


extincin,

Da

tristeza

pensar que indios con

tanta nobleza de carcter y tantas prendas admirables se vean

destinados

la

porque se resisten

recibir esa

civilizacin europea que les es postiza y porque con sus matanzas intestinas infanticidios ayudan las pestes ha-

cer desaparecer tan interesante nacin;

pero da tambin

grima
genas.

el

saber que mucha parte de su exterminio se debe


del europeo por las tierras

la codicia

de estos pobres ind-

51

CAPITULO XXII
DE LOS CASAMIENTOS DE LOS ABIPONES
Entre los Abipones
los
'2,S,

(*)

los

varones rara vez se casan antes de


los

las

mujeres antes de

20 aos. Son castos en todo,


promiscua,
el incesto,

y entre ellos el adulterio, la fornicacin


etc.,

son del todo desconocidos.

Cuando alguno pretende alguna muchacha para mujer tiene que tratar por ella con los padres. Unos cuatro ms caballos, unas sartas de cuentas conchas, vestidos de lana teida, una lanza con punta de hierro, etc., es el precio que se paga
por
la

novia.
el

Muchas veces sucedi que hecho


los

pacto entre
el s,

el

novio y
al

padres

la

pretendida se negaba dar

y hua

mon-

te se asilaba hasta
Si

en

las

gradas del altar.


la

todo marcha de acuerdo,

novia es conducida por ocho

doncellas que cargan una manta


cual

modo de
en

palio, abajo

dla
la

camina

ella

con

los ojos fijos

el suelo.

El novio

recibe en su casa, pero sin mucha demora vuelve

ella casa

de sus padres y all permanece visitada por su marido hasta que empieza tener familia, pues que recien entonces la

madre

se resuelve

separarse de

la hija.

El dia de la boda se

conduce tambin

casa del
la

marido todo aquello que forma

parte del ajuar de


taros, telares, etc.

esposa,

como

ser,

porongos,

ollas, cn-

Los varones celebran

la

Es costumbre que los


jer,

boda con sus copas. Abipones se atengan una sola mu-

pero veces los caciques se casan con dos y ms; por lo general, la segunda mujer est en otra parte ( 2 ).
(')

(*)

Tomo Tomo

II,
II,

captulo
captulo

XIX. XX.


Cuando
le

52

la

se cansan de

una mujer

despachan con lo que

pertenece, y uno y otro suelve casarse sin ms trmite. All en sus borracheras no deja de ser motivo de querella
entre los que se consideran agraviados.

La costumbre de criar los hijos dndoles el pecho durante tres aos, y de no juntarse con los maridos en todo ese tiempo, es causa de muchos de estos divorcios, y en muchos casos puede atribuirse sto tambin la funesta costumbre del infanticidio, tan general entre
ellos.

Los Misioneros introdujeron otro modo de vivir, pero de lo que se trata es de los usos y costumbres de estos brbaros antes que ellos entrasen por el cristianismo.

Los Abipones no se casan con parieutes. Un cacique cas con dos hermanas, cosa que no era de costumbre; nadie se
lo

ech en cara, pero tampoco nadie se

lo imit.

La mujer le es fiel al marido. Los padres educan hijos, las madres sus hijas. La mujer, cuando pare, se va con la criatura al rio,
se lava ella y hace otro tanto con la cra,

los

y all

hecho

lo cual

vuelve

sus tareas diurnas; de lo nico que se abstiene es de ciertas

carnes y frutas. El marido, empero, se mete en cama, se abriga bien y se abstiene de varias clases de comidas, porque

teme que de no hacerlo as puede perjudicarse la criatura. Un cacique rehus una narigada de rap porque dijo que su mujer haba parido el da anterior ( ). Si al cacique le nace un varn, entonces se celebra la fiesta dla Araa, Haual. Las mujeres bailan al rededor de la casa con hojas de palma, y la ms fuerte de todas va con un vestido de plumas de avestruz y esta es la que debe hacer lo de la araa. En seguida se tejen unas macanas de tiento, y con ellas azotan los hombres que encuentran en las casas. Al otro dia luchan mozos con mozos, mozas con mozas, cada
1

sexo en su lugar apartado. As tambin son los bailes del ter-

]
;

Tomo

II,

captulo XXI.


cero dia
\

53

en

la

a los

que hace de directora os una vieja con sonaja mano. El coarto dia la que hace de arana, da vuelta toldos v desafa a la que cree que puede igualarla en
la

fuerzas,
lo

\,

vencedora o vencida,
(').

lo

misino es para que iodos

celebren

La
lo

dura ocho dias, y estos se emplean en repetir descrito en borracheras de las mayor
fiesta

CAP

LO Wlll

di:

las enfermedades y sus curacioines

Los Abipones son sanos y casi ni nn dolor de muelas sufren. Enfermedades crnicas no las conocen. Para ellos el

que sana ya come ( 2 ). En concepto de ellos, si no fuese por las armas de los Espaoles el maleficio de sus hechiceros, ninguno de ellos
que
est

enfermo

<oio

come y

el

morira.

Creen que
si las

si le

arrancan

la

lengua y corazn

al

muerto,

fuego y se las dan comer los perros, que el brujo criminal pagar con su propia vida la de su vctima; y
asan
al

aunque nunca hau


con cumplir con
la

visto

que se muera nadie se contentan costumbre de sus mayores.

Cuando
hechiceras
agravio.

se acusa

un individuo de ser causa de


\ida_,

la

muerte
viejas

de algn finado, difcilmente escapar con


logran
la

y las

ocasin de desquitarse de cualquier

Los Abipones suelen enfermar de un mal de rabia o locu-

Tomo Tomo

II,

captulo XXII.
captulo XXIII.

II,


ra (parecido al
calles y todos

54

Furiosos recorren
las

amuk

de

la Oceana).

huyen

se esconden.

Los enfermos de algunos

dias sanan

(*).

La

viruela,

sarampin y otras pestes han hecho risa en los


2

pobres indios
bre que dan

( ).

Los mdicos que tienen Ilmanse Keebt,


al

el

mismo nomanden

demonio; porque dicen que esos curanderos

hechiceros lo representan; y l se le debe que

sanos enfermos, y los hechiceros son sus vicarios sobre la tierra, y tienen potestad hasta sobre la lluvia, las tempes-

muertos, para que reaparezcan y dejen saber lo que est por suceder ( 3 ).
tades, y las almas

de

ios

El principal

modo de

curar que acostumbran estos curan-

deros es

el

de chupar

el maleficio.

CAPITULO XXIV

DE LA MUERTE Y ENTIERRO DE LOS ABIPONES

enferman de muerte, las mujeres rodean al doliente y meteo un ruidoinfernal con bombos, sonajas, etc., tapndolo ai enfermo con un cuero, para que no se vea su
se

Guando

agona. Muerto el individuo se le arranca lengua y corazn,


se hacen hervir en agua y se

dan comer

los perros, para

que muera quien


ya. El

fu causa de la defuncin,

como

se dijo

cadver se

envuelve vestido en

un cuero

se

1
I
)

2
(

()

Tomo Tomo Tomo

II,
II,

captulo
captulo

XXIV.

XXV.
XXVI.

II,

captulo


precinta

L)D

bien

con

tientos.

la

cabeza

la

envuelven con
;ipii-

cuidado.

Temen

al

moribundo
1N >.

huyen de

l.

Algunas veces se

ran tanto por librarse del cadver que entierran aun vivo

al

moribundo ( Creen que el alma sombra sobrevive, a que ellos llaman Loakal o Lkigihi. Con el muerto entierran la olla, traje,
armas, caballos,
etc.

Los Abipones conducen sus muertos por largas distancias

despus de una pelea. Despojan de carne


la

a los

huesos;

esa

entierran y estos los conducen

por

'200 y

mas leguas en

un cuero.
Tienen sepulcro de familia y en
dos.
l

quieren ser enterra-

Muchas de
Los caballos
y

las

cosas del tinado se

queman

quiebran.

ganado menor se

sacrifican sobre su tmulo.

El toldo se derriba. La viuda, sucesin y resto

de familia se

mudan

otra parte,

nombrar

al

finado es

una ofensa que

con bofetadas, heridas y mucha sangre; y entre borrachos es causa de serias y rauv sanguinarias contienslo se expa das.

De

se hablar as:

Yoal

que no

existe.

Esta

ha sido

hombre causa de que muchos nombres


chitcaeca:
el

eknam

de cosas se cambien.
Los allegados
\

amigos del muerto tambin se mudan


se cortan

el

nombre.
Los subditos de un cacique
la

cabellera. Las

mujeres hacen otro tanto y se cubren la cabeza con una red de caraguat, y ^conservan as mientras no contraen segundas nupcias.

Las ceremonias con lloronas y todo duran nueve dias, y en el nono se hacen pedazos las ollas del finado.
El cabo de ao se celebra con el

mismo

ruido, baile, borra-

chera y dems ceremonias.


1

Tomo

II,

captulo XXVII.

56

CAPITULO XXV
LO QUE DICE AZARA DE LOS ABIPONES

Hemos concluido con


conocerles

ei

simptico cuadro que nos pinta

Dobrizhoffer de los fieros y nobles Abipones. Pasemos ahora

segn los describe


.

el

famoso Azara en su Histoconviene que


la

ria del

Paraguay Como
I:

la relacin es corta,

se reproduzca en su integridad.

Se extracta de
los

edicin de

Madrid, 1847, tomo

Los espaoles

les

dan este nombre,


el

Lenguas

el

deEcus-

gina y

los

Enimagas

de Quiabanabait.

Corran el Cha-

co al Occidente del rio Paran hacia los 28 grados de latitud,


sin tener las

canoas ni el nmero de guerreros que les da

Schimidels, captulo 18, y Lozano^ libro 2, captulo 5. Hacia


la

mitad del siglo diez y ocho, se empearon en una guerra sangrienta contra los alocobis ( ) J quienes no ceden en or

gullo, fuerzas ni estatura;

mas como eran

inferiores en

nme-

ro, se vieron precisados solicitar la proteccin y

que

les

acordaron los espaoles, formndoles


los

el

una guardia pueblo de San


l

Gernimo, que encargaron


estuvo

padres Jesutas (1748). En

20 aos

el

jesuta alemn,

que vuelto

su patria

un tomo en cuarto, la historia descripcin De Abiponibus; pero no pudo entender su idioma lo bastante para traducir en l el catecismo; porque es muy
escribi en latin, en

gutural, difcil y diferente de todos. Continuando el fundado

temor de
pas

los

abipones de dicho pueblo, como

la

mitad de

Paran en 1770, y fund el pueblo de las Garzas. En ambos pueblos visten mucho las camisas y ponchos que
el rio

les

dan los espaoles, sin que haya un cristiano

ni civil,

y
las

conservan casi todos sus antiguas costumbres, iguales


l
{

Mocoves

(?)

de
los Bfocoi es.

;>/

13, y tas

Usa nel barbote del nmero


cejas,

mujeres

adultas lle\an indeleble una cruz en la frente y cuatro lneas

horizontales entre las


exterior del ojo.
l.o

con otras dos en cada ngulo

que dice este autor acerca del nmero de

los

Abipones

debe ser tan digno de crdito como aquello otro acerca de Dobrizhoffer. Son noticias de esas que se dan para llenar un
paralo.

Podemos

estar

muy seguros que

si el

Padre Misiolas

nero no hubiese podido reducir sus enseanzas

frmulas

de un catecismo no hubiese permanecido un solo dia en esa


misin. La presente monografa reproduce el catecismo, oraciones, etc. del P. Brigniei,

que

el

Dr. Lamas atribua al

mismo Dobrizhoffer, y

all

estn las pruebas que tan fcil es

catequizar en Abipon como en toda otra lengua que Dios ha

permitido que se evolucione en


ber visto
la

la tierra.

Azara no pudo ha-

obra en que

el

de

los

nobles Abipones, ni

buen Padre hace el panegrico menos quien le dio las noticias


y

inexactas que reproduce


noticia de estos indios.

en su corta

poco satisfactoria

La

fundacin del pueblo de

las
la

Garzas, en

la

margen

izquierda del Paran, nos explica

razn por qu d'Orbigny

encontr Abipones en laproviucia de Corrientes.


El tatuaje es el
el

mismo que tan grficamente

lia

descrito

Padre.

CAPULLO XX Vi
LO QUE DICE D ORBIGNY DE LOS ABIPONES

(L'homme
D'Orbigny
peana, y
clasifica los

ctmericciin)

Tez

Abipones como de su raza Pamesta es la descripcin de sus rasgos fisiolgicos: moreno-verdosa de un cobrizo subido. Estatura


mediana:
1

58

metro 688 milmetros. Talla herclea. Frente

arqueada. Cara ancha y aplastada. Nariz muy corta y muy ata roma (*), con ventanas anchas y muy abiertas. Boca

muy

grande. Labios gruesos y sobresalientes. Ojos horizontales, veces levantados en ngulo exterior. Pmulos muy
pronunciados. Facciones varoniles y ma fra, veces feroz. (T. II, pg.

muy marcadas.
5).

Fisono-

Despus de algunos prrafos de observaciones generales pasa enumerarar las naciones que l incluyeen este grupo:
Los Patagones Tehuelches, de
les,

las

regiones ms australa

los

Puelches de

las

Pampas,

los

Charras de

Banda

Oriental y de laprovicia de Entre-Ros, los Mocoves Tobas,

Abipones, los Lenguas y los Mataguayos del Gran Chaco. Creemos poder agregar, sin haberlos visto, los Payagues,
los

Mbayas y Guaycures descritos por Azara,


.

etc.,

etc.

(Ibid. pg. 8 y 9).

que escriba este autor, fundndome en las lenguas de estas naciones, haba cado yo en la misma clasificacin; creo con d'Orbigny que al Abipon debeAntes de haber ledo
lo

mismo grupo general con las dems naciones citadas, mutatis mu tais se entiende; porque un Guaycur con un Quichua no se ha de mestizar como un Guaycur con un Guaran.
el

mos incluirlo en

estos indios la regin inmediata al 28 Paran ntrelos y 30 de latitud sud, direccin al Gran Chaco. l visit la reduccin de las Garzas en la provincia

D'Orbigny asigna

de Corrieutes. No hay para qu reproducir


este autor acerca de estos indios,

lo

dems que dice


de acuer-

porque

ello est

que cuenta Dobrizhoffer. insiste d'Orbigny en e. interparentesco del Abipon con el Toba, que l hasta cierto punto confunde con el Mocov. El estudio comparado de estos tres idiomas nos ensea lo mucho que se parecen y al mismo tiempo las diferencias que se notan. En conclusin,
do con
lo

Epat.


eslabono que unen
gos fisiolgicos,
Las

59

cree d'Orbignj que los abipones, Tobas

Charras, son los

Daciones de las Pampas con los Chi-

quitos. Este autor se funda


sin dejar

mas bien en comunidad de


de tener en
cuenta

ras-

para algo la

prueba Lingstica. Hoy que conocemos algo ms de todas estas


lenguas parece que so confirma
fran
el

parecer del famoso

viajero

CAPITULO XXYI1

LOS ABIPONES EN LA ACTUALIDAD

Esta es una de las naciones del Chaco que marcha rpida-

mente

su extincin:

poco nada se oye de

ellos.

El ao

1858 pas yo con una escolta de Santa-F


frontera del Quebracho Herrado, Tio, etc.,

Crdoba por la y en el lugar del

Sauce dimos con una reduccin de indios Abipones.


slo

De

ellos

me acuerdo que los racionaban con yeguas y que eran indios grandes. Un amigo, el seor Telsforo Kuiz, mi
convecino
en

Andalgal,

Samiago del Estero con el que en ese tiempo les hacan sus corridas los Abipones, bajo el nombre general de Guajcures. Hoy ms bien deben buscarse entre los indios 3Iontaraces, que merodean entre
Santa-F y Santiago del Estero.

que milit en las fronteras de general AntoninoTaboada, me dice

60

SEGUNDA PARTE
ARTE DEL ABIPN, SEGN LOS PADRES DOBRIZHOFFER
Y BR1GNIEL,
S. J.

FONOLOGA
Ante todo conviene que se
de
la

lea lo

que se ha

escrito acerca

Fonologa Mocov en mi trabajo sobre esta lengua, pu-

blicado por el

Museo de La
letra,
la

Plata: all se ha tratado minuciola

samente de cada

razn por

que en este estudio me

he limitado llamar

atencin las equivalencias entre ste

los otros

dos codiaiectos Mocov y Toba.


ve, el alfabeto es

A lo que se A, CK, Ch,

ms menos

J,

el

E,

etc.,

Y,

M, N, , O, P, Q, G K, R G, T,

V,

K X

que sigue C, L, LL,


:

S gruesa,

Yol.
El objeto principal de esta parte del estudio es facilitar la

comparacin de los temas entre los tres codiaiectos citados: no se puede llamar completo, pero otros podrn con ms facilidad continuarlo. Los ejemplos dados bastan para hacer

ver lo complicado del asunto.

A. Letra que puede ser


Aa. Corresponde al

inicial,

medial

final.

Aa

Mocov,

ex. gr.:

Aaca,

pariente.

Ak.

A=Aga.
A
Toba,
ex. gr:

(il

Naacachinat, medida. LacoteteNecalep-ne-

= E.
E.

nagai

Toba, ex.gr.: Acaloctenanat, huso.

tagat.

A= A =
A

Moco vi,

e\. gr.:

Achangu,

rio.

Arlioigu.
ia

E.

Abipon, ex,

gr.:

Napaquenalaoel, palma de

= E,

mano. Apequena, mano.


l',

O. Toba, ex. gr,


ex.

Napagaic, viudo. Pessoy'c,

=
=

Pussoic.
I.

Toba,

gr.:

Rkahagelk, relampaguea. Casil-

gaha.

= Cuitaic. Aa = A. Mocov, ex. Aa = Aca. Toba, Aa = Aga. Mocov,


calvo.

Moco vi, ex. gr.: n-Acnrig, bautizado. Occorigu. Ri-akayk abomino. Di-oqquia. Apa, manta. Ap. A O. Moco vi, ex. gr.: Ajape, culo. Ossap. A U. Toba, ex. gr.: Agir, pozo. Ushid. Caitaic,
}

A = O.

gr.:

Aacatai, palabras. Accatari.

Aa=Aha.
Aa Aa Aa

Aatek, lechiguana. Acatk. ex. gr.: Aacca, freno. Agacc. Toba, ex.gr.: Aala, mistol. Ahala.
ex. gr.:
gr.:

= Ava. Mocov, ex. = Gua. Toba, ex. y A = 0. Toba, ex.


trabajar.

Aal, nieto, nieta. Aval.

gr.:

Riakl, soy perezoso. Digual.

gr.:

Aacachinat, medida. Acotetetrabajo.

Ae

= O Toba, Oe Mocov, Aenatan, Sonatagan, Nonnactarnah. = Mocov, Ae Yaet, hace. Yoet. Oe. A = Oy. Toba, Kapak, madera. Coypak. = Toba, Ai Ar'air'aik, manso. Oreyraik. Ey. ex. Ao = Avo. Mocov, ex. Xaoglinaol, Navoglinal. Ao = Ue, Au, Toba, O, Mocov, Aoe, yo hago. Sueto, Auot, Soet. Aoe = Ave. Mocov, gr.: Aoena, Avenna. Aoe = Oa. Mocov, Aoel, corazn. Oal-la.
ex. gr.:

negath; Aachiga, sueo. Otiag.

ex. gr.:
:

ex. gr. gr.


:

gr.:

carretilla.

ex. gr.:

ex.

olla.

ex. gr.:

62

CK
Letra que puede ser inicial, medial final.

varse que en Abipon parece que este

Debe obsersonido era ms firme

que en Mocov, es decir menos expuesto desaparecer. Este punto sin embargo no est muy bien comprobado.

K
C

= H. Toba,

= G. Abipon.

Ver G'Dios,

Dios.

ex. gr.:

Acam,

vientre.

Tahm.

Ch
Como iniciales difcil hallar este sonido en Mocov Toba. En el primero debera convertirse en Cti Ti, en Ti para el segundo; pero en los ms de los temas Abipones que empiezan as parece que el Chi es prefijo negativo y corresponde al Sea Sa de los otros idiomas. En Abipon puede
ser inicial medial, y tal vez final. Ver Ich.

Ch

= Gh

Ti,

Toba, Ct, Mocov, ex.


Natil,

gr.:

Nachilac, ba-

arse.

Nachil

baarse. Mocov, actil-l,

me

bao

Ch Gt. Mocov, ex. gr.: Acaiach, Achangu, rio. Actiengu


Ss.

= cebolla. Accalact. Ch = Toba, Lichiga, resina. Lissi. Ch = Ti o Gh. Toba, ex. Lachigat, lengua. Latiagat
ex. gr.:
gr.:

Uachagat.

D
Sonido que
falta

en Abipon. Bsquese bajo

la

R.

63

E
Inicial,

medial y

final.

= = = E = V.
de

E E E E

= A.

Hanek, viene. Annk. A. Toba, ex. gr.: E, s. Ah. A. Moco vi, ex. gr.: Epp, abuelo materno. Appi. Ai, alijo de *2\ ex. gr.: Ri-omkat; 2 Groemket.
Mocov, ex. gr.:
I

Toba, ex. gr.:

Aegec, delante. Tatayget, delante


VIocov,

t.

= O. Toba, ex. Etata, vena. Ota. Oocta. = Mocov, mano. ex. Apaquena, O. Appoquenna. E Mocov, Keepe, hacha. Nquipp. E = Ee = Oe. Mocov, ex. gr.: Greenan, bueno. Noen. E = Oi. Mocov, ex. Apgi, cierre. Appoigui. Toba, ex. Geetagu, vaso. Uicchigu. Ee = = O. Mocov, ex. Elqueiniaic, bayo. Cooyek. = Oi. Mocov, ex. Eichi, haces. Oicti. Eo = A Toba y Mocov, Neoga, Nakg y
E
gr.:
gr.:
I.

ex. gr.:

gr.:

Ui.

gr.:

Ei

gr.:

Ei

gr.:

ex,

gr.:

dia.

\aagaa.

Eu

Ii.

Toba, ex. gr.: Ejeura, flauta. Yaside Las-

hiid.

G
Sonido que puede ser
acalig,
inicial,

medial y aun

final.

Ver: Gro-

me duele.
ecuacin en prefijo pronominal, Gr. Ver
Dios.
:

= C. Supuesta

Mocov Coc, Cacl.

G=CK.
G G = H.

Ver G'Dios,

desaparece en Mocov, ex. gr.

Qui, alma. Ver Ilquigi y

Quiyi, sombra.
Toba,

Mocov, ex.

gr.:

Napagai,

viuda.

Pahoy,

Pai, Pay,


= H. Toba, ex. Toba, ex. G=
G
S.
cara.
gr.:

64

flauta.

Ilqniyi, alma. Hiquihi.

gr.:

Nageura,
Cat.).

Yaside. Agic,
labio.

Assik.

= C, S X (=sh x Toba, Agipi, Naciph Naxip. G = S Toba, Y Mocov, Napagaic, viudo. Pessoyc, Pussoic; Pyke. Mocov, gr.: Agipec, Ascipiga. G= G = Sch. Mocov, Nigit, Ischite. Noayogaigo, escchame. NaiaG = Rg. Toba, argani. Grelouga, nuestra muerte. Leuva. G = V. Toba, Lapaugganga, arena. LouaGG = dudoso. Toba, gana, sea Lauangra. Gl = Mocov, Ver: articulaciones, en Arte Mocov. Gl = Toba, Glachigachi^ tu lengua. Calatiagath. Gr = Ard pronominal. Gr = D. Mocov, pronominal de Grihi, t deseas. Dissii. Gui = H Toba, Apaguii, abrigo. Napohina. Gui = Qui. Mocov, ex.gr.: Apaguii, abrigo. appoG
ex.
gr.:

Se.

ex.

caballo.

ex. gr.:

zarcillos.

ex. gr.:

ex. gr.

ex. gr.:

Arl.
Cal.

el

ex. gr.

R.d.

Prefijo

prefijo

flexin,

ex.

gr.:

(J).

ex. gr.:

guia. Gui == S. Mocov,

ex.

gr.:

Ajaiguigam, me
ex.: gr.

levanto.

Laassinsigon. Gui == X Si (x gallega) Toba,


birnos.

Grauiguigam,

su-

Kixiguem. Mocov, Assisigom.

H
Sonido que puede ser

inicial y medial.

H.

Desaparece en Mocov. Hanek, vengan.


iha,, ella sentada.

Annak, Ha-

Anniss.

ll

(io

tijeras.

c. Toba, ex.

H = J.
prisa.

gr.: Ahategkat,

Dalgacatih.
Afljala,
a

Toba,

ex. gr.:

Rihahagalg, apuro.

II^S.

Toba, ex.

gr.: Hakalent,

yome

acuerdo. Sasi-

= S. H
II

huelanat. Mocov lU-ih, deseo: Dissik. S. Mataco. Ahnhaichi, demonio. Asot


Toba,
ex, gr.:

AJiat, saltar.

Huasot.

II - -

(=zsli inglesa).

Toba, ex. gr.: Lahic, ya

me

voy.

La-

xik.

Ha

Moco vi, Asth. A. Moco vi, ex.

gr.:

llaneh, viene.

Annkk.

JoH
Sonido que puede ser inicial medial.
J J

J
J

= C. Toba, ex. harto Ya Yoc. Ce. Moco La/a quijada. Lacea. = H. Toba, ex. Ajanat caec, almohada. Sakancat. = Toba, ex. Ajam, puerta. Lasm. Mocov Asgr.;
ja,

est.

vi,

c,

gr.:

S.

gr.:

som.

IY
Sonido que puede ser
funde con
la

e como en Mocov.
la

porque en Mocov
Aparte de que
los

final y que se conabunda No se en ejemplos confusin resulta de asimilacin y otro


inicial,

medial

tanto puede suceder en Abipon,


I

si

bien en menor escala.

es vocal y

consonante, se confunden

dos sonidos.
Hi.

Toba, ex. gr.: Alaic, mano derecha. Lahi, Icait,

limpio.

Cohiteta.

66

Vase H.
J

S.

Toba y Mocov,

ex. gr.

Enaj,

este.

Ennas

Inniss.

K
Este sonido puede ocupar cualquiera de los tres lugares.

(Vase C).
Letra que suple
la

C ante

i,

ex. gr.:

Kpe,

hacha. Queipe, hacha.

Sonido que puede ocupar un lugar

inicial,

medial

final.

= GE. Toba,
faic.

ex. gr.:

Aralaic, nuevo. Dalagaic Dal-

LL
Ellar'anran, l caza. Pero muy bien puede suceder que la 11 sta deba sonar as el-la. Los indios, por lo general, confunden
Sonido dudoso. Dobrizhoffer
lo
v. gr.:

emplea

LL

y Y.

M
Sonido que puede usarse como
inicial,

medial

final.

En

que en Mocov, que como final desaparece, como por ejemplo en la terminacin a'm de futuro que se reduce .
Abipon no sucede
lo

M=N ver N.
M=V.
Mocov,

Ame,

\as. V.

67

N
Letra que puede ocupar los tres lagares inicial, medial y
lina l

N confundida
es
?J

cou&E, ex. gr.:

Yoamcachii

lo

de adentro

bueno Yoancachiguinegue, provechoso. que desaparece, ex. gr.: Atounm, ayudado. Mocom'
Soctoan.

>-:=:G. Toba, ex. gr.: Anoegqjii, bolsa.

Yogoqu. Rn. Mocov, ex, gr.: Niitanata, corazn. Litarnacta.

Este sonido puede ser inicial medial y responde

la

combinacin NI.
i

ni.

Toba, ex. gr.: Aj-a/,me siento. Sooni. Mocov,


el.

Iilitara,

Inni.

O
Sonido que puede ocupar los tres lugares.

M. Toba, ex. gr. Naoala, cama. Mocov Orara. Aqu parece como si en
:

Yuma, Loma.
el

tema Abipon

hubiese desaparecido

la

M.

0=M.

Toba, ex. gr.: Navachiqui, corcovado.


ex. gr.:
ala.

= V. Toba, Lava, Lava. Oa = Aa. Mocov, Noa, esclava cautiva. Na. Oa = Aha. Toba, ex. Naac, cautivo. Nahach. Oa = A. Mocov, Yoal, marido. Toba, Yahal. Mocov. Yal-l. Oa = 0. Noagilete, de Lohelet.
ex. gr.:
gr.:

Namach

(?)

ex. gr.:

ex. gr.:

asta

lanza.


Oa

68

marido. Yuva; Yook.


casada.

= Uva. Toba, Ova. Mocov Yoal,


Va. Toba, ex. gr.:

= Oe Oe = Toba, Oe = Mocov, ex. Oi = Ou = Ao. Mocov,


Oa
I.

Oa=

Vadnr. Vo. Toba, ex. gr.: Ioaka, dos. Nivoca. A. Toba, ex.gr.: Noetaren, estoy sanando. Natadn. Aa Mocov, ex. gr.: Noeta, pueblo. Aa, plural: Aat.
Oaranaga,
ex. gr.:

Ai.

Groegc, comezn. Disique. gr.: Onk, muchacho. Nainke.

ex. gr.:

Lelouga, muerte. Lel-laoga.

Sonido que se usa como inicial medial. Se sospecha que

pueda degenerar en

M,

etc.,

en

los otros codialectos.

Ex. gr.: Gricapat, tengo hambre. Toba, Eccowott.

P U. Toba, ex. gr.: Gricapat, tengo hambre. Eccout. (?) P = V. Mocov, ex. gr.: Uitapilite, crees. Ovilk. P que desaparece en Mocov, ex. gr.: Raiz, Kapit=Coict,
amar. Tal vez se puede incluir esta
carne. Lcte. Mocov,
otra:

Abipon, Elpag,

Epep,

abuelo, es

Appi

en Mocov. Etapeg, sombrero,

Ap en Toba y es Ado en Mocov.

Yapilocta, ayudo, es Sctoan en Mocov. Npaac, aborrecido, es

Oqqui en Mocov.
P en

El primero es el nico ejemplo satisfactorio: voces con

ambos

dialectos abundan.

Q
Recurso del espaol para escribir
ios

sonidos Ke,

Ki.

Vanse Keepe y Queipe, hacha.


Quin Gn. Toba, ex. Vasela C K.

gr.:

Queiiquii, naci. Nigni.

69

R
Sonido que se usa como
general representa
la l)

inicial

y media

Es signo que en

del Sfocov, y otras est por esa letra


lo

que

ni es

ui es K,

como
si,

dice Dobrizhott'er.

= Ch. R = Ch.
R
R
I).
l).

Quichua,
l

Ykraige, sabe; procede de Yacfia.

Ri-igarafti; 2
vi,

Gregachai.
t saltas. Dassocti.

= Moco ex. R = Mocov, R = D. Toba, ex.


adornarse.
(V.

gr.: gr.:
gr.:

Grav, pestaas. Diad.

ex.,

Rahachi,

Aariaiyat, adorno yo.

Adioet,

= R = G.
R

Leyera,
Toba,

la

vida. Leleiga.
gr.:

ex.,

Noaararanfek,

pelea

alanza.

Noaganath.

R = Gr. Toba, ex. gr.: Hapaer'at, yo caliento. Paygrat. R = L. Toba, ex. gr.: Aguirec, muchacho. Socolech. R = L. Toba, ex. gr.: Aralaic, nuevo. Dalagaic.

= Mocov, ex. R = R. Toba, ex. R = T. Toba, ex.


L.

R == R

L.

Mocov, ex. gr.: Rahat,


gr.:
:

l salta.

Lassot.

Rat,

y.

Lot.
cuervo.

gr.

Ar'air'aik, manso. Oreyraic (L.).

gr.:

Rategham,

Tatogesam

Tegesan.

Sonido que se buscar en

la

G,

H.

Sonido que se usa como

inicial,

medial y

final.

T=Ct. Mocov,
Late, madre.

ex. gr.:

Aatarki, cinturon. Ossoactarqui,

Laccte.
:

T=T.

Toba, ex. gr.

Late, madre. At.

70

= T.

Toba y Mocov, ex. gr. Ychac.

Yuiac, gordo. Yutiach,

UV
Sonidos iniciales mediales.

U
L

P.

Mocov, ex. gr.: Hauali, araa. Appal-lactrga. Mocov, ex. gr.: au, negro. Nave.

= V.
Ver
I.

CAPITULO
ARTICULO

No cabe duda que

el

Abipon, como
as

el

Mocov, tiene algo


El prefijo de

parecido lo que nosotros llamamos artculo.


relacin concreta es L,
ran L-atoete; mientras

que

los ojos

de Pedro, sede relacin abs-

que

los

ojos

seran N-atoete.

Esta

N entonces

equivale

al artculo prefijo

tracta, y viene ser

una simple sincopacion del demostrativo Ene que forma la raz del tema Ene)ha l, presente. Dobrizhoffer nos suministra la mejor prueba de que el pre:

fijo

es abstracto y
filius,

concreto.

Naetarat:

quin cujussit, exprimatur.


filius.

Yaetfat: meus
Laeet'at:

Graetr'achi: tuus

filius

illius filius.

En
en
el

ejemplos distingue del mismo modo; y sptimo no hay excepcin, porque en todas tres personas
seis

de

los siete


<e pono
la

71

, por ser

de

los

temas que exigen este refuerzo,

Dobrizhoffer nada dice acerca del artculo. Ver: Arte M<>cov.

CAPULLO

I!

DEL GEKERO

Dobrizhoffer concede que

masculino
guir con

Abipon cuenta con gnero femenino, pero que este solo se puede distinel

el ejercicio.

Sos ejemplos son


sol

( r

rahaul
:

(femenino).

Grauk
Ariaik
:

luna (masculino),

bueno.

Ariay buena. Cachergaik viejo. Cachergay vieja.


:
:

La verdad es que
orno ek
ik
lo

y son terminaciones de femenino, son de masculino; de suerte que vista v


i

oda la palabra no cabe duda del gnero.


Si la

voz termina en ac para femenino se cambia


:

el subfijo

en aga. \. gr.

Aalancatac: perezoso. Aalancataga: perezosa.


EL

Mocov hace

las

mismas distinciones,
Femenino

v. gr.:

Masculino

Eddocolek
Pactiorca

Eogodach

Eddocolass Pactiornag Eogoday<


: -

criollo

mdico
pobre


Vase
:

72

etc.,

Arte Mocov, Ttulos

pgina 45.

primera vista se desprende

la

ntima conexin entre s-

tos y aquellos subfijos.

Adjetivos
los

como Na, malo,

Neen, bueno, sirven para


tal

dos gneros; pero es de advertir que ni uno ni otro acaba


la partcula participial k,
la

en

circunstancia que

vez deba

atribuirse

anomala.

En

el captulo

de expresar

el

de los pronombres se har notar otro modo gnero de ellos.


la

Conviene advertir que


ral:

forma femenina es
gr.
:

la

que

se usa

tambin para los plurales. Ex.

Eergr aik

estrella; plu-

Eergray.

CAPITULO

III

DEL NUMERO

Es tan complicado

el

modo de terminar

los plurales

en

Abipon como en Mocov. que casi no cabe regla

Es

tal la

variedad, dice el Padre,

He
A'

aqu algunos ejemplos:

en Era: Singular Oalo; plural Oaloera, condenado. A' en A' singular Letat plural Letat, vena. A' en El: singular Aoen-, plural Aoenel, olla.
:
;

en Ar: singular Pana; plural Panar, raz (D.). Singular Olpana plural Elpaneri, raz (B.) Al en Ela: singular Quetal; plural Quetela, oreja.
A'
;

A'

en Al: singular Oachigranig; plural Oachigvanigal,

ciervo (D.).

7::

Ga Ca singular Male; plural [lidien, cachorro. Singular Namilgic] plural Namilgica, castigo. CK en A: singular AhSpegak] plural Ahpga, cabaC
K en
:

llo (D.).

Con

Ga: singu'ar Capic, plural Capniga, gato. C en Va: singular Iquilc; plural Iquilya, cotorra.

C en Cqui ; singular Fie; plural Yicqui. casa. K en E: singular Eergr'aik; plural Ergr'ai, estrella. K en Ka: singular Ketlk plural Ketelr'a, mulo (I).).
;

KenGke:
bol (D.).
:

singular

Letk]

plural Letegk, hoja de r-

Ga en Ga singular Oegeca-, plural Oegega, hormiga. E' en El: singular Gat; plural Loate, llaga.

E en Ete: singular Noalouge; plural Noalougete, culpa. singular Letegu ; plural Letegu, hoja. E' en E'
:

E en

E': singular

Neogito

plural

Neogu, palma.

E en Te: singular Noalouge; plural Noalougete, pecado, Ec en Ca singular Ligilalc; plural Ligilalc, vestido.
:

Ec en

E'

singular
:

Ec en Ca
discpulo.

Aguirec; plural AgfU?'d, muchacho. singular Lapaanatec plural Lapaanatca,


;

Eca en A: singular Caipeca; plural Capca, palo. G en Ga: singular Lmdg plural Lemga, bautizado. G en Gui: singular Nacarig; plural Ncar gui, bautizado.
;

G en

Cachi: singular

Lemg;

plural

Lemacachi, bautizado

en Gla: singular Nacarig; plural Nacarigla, bautizado.

Ga enT: singular Neog; plural Neot, da. Singular Neoga; plural Neogold, da (D.). Gaic en Arca: singular Natannogaic plural iVafanroar;

ca, desgraciado.

Ge en K
yo
-I).).

singular

Lachaog

plural

Lachaok, arro-

Gec en

Jtca:

singular

Nachagec;

plural

Nachajaca,

pi.

Ga en
I

Gri: singular Iiga; plural Iigri, ao.

en Ye: singular Acatleguei; plural Acatlegueye, caa

74

Naquequi; plural Naquequite, estribo. L enL: singular Elpar; plural ELparil, tallo. LenL: singular Loatal; plural Loatal, chispa.
en
Ite: singular

Lajami, puerta. N en Naca Nca: singular Lajatan plural Lajannaca, pregunta. Singular Neyen; plural Negenca, regalo. P en Ne: singular Queregan-, plural Queregane, jerga.
en Mi
:

singular

Lajam

plural

TenTa:
drina.

singular

Grepalit; plural Grepalita, golon-

T en T en

Cate: singular Caalat; plural Caalcate, brazo.

Te: singular Liilet; plural Liilete,


singular
;

hijo.

Ncaocate plural JNcaocat, amado. T en Tr: singular Najataoa; plural Najatvaoa, presente. Ye enYaole: singular Laoregye; plural Laoregyaole,
higo.

Ten Te:

ALGUNOS PLURALES ALMALOS

Npaagnag: enemigos. Nan, plural: Nanadi,


Plural

espina.

por reduplicacin
:

Leve,

plural Lelerc, letra.


aite,

Plural con subfijo Aite

Quiigatanat

ofrendas

muchas.
Dobrizhoffer agrega estos ejemplos:

Yoal: un hombre.

Yoale Yoalena: algunos hombres. Yoaliripi'. muchos hombres.

Ahepega:

caballo.

Ahpegirip: muchos

caballos.

OIISI.HN

iCIOAES

mu\ generales, pues muchaa de ellas se conocen por un solo ejemplo. Las mas usadas parece que son: Cu, Culo, Te, Y, \, L. La /. no es tan comn romo debera esperarse, pero ello
I"

No todas

las partculas

son

tal

vez resulte de que nos faltan voces en (pie entra.


2*

Ca son partculas (jue conviene se compare con el subfijo naca de pluralidad en Aunara. Todas las partculas del numero y otras que no se han incluido, pueden reducirse a pronombres demostrativos. Este modo de formar temas de plural lo comprendemos perfectamente: as en ingls de child, nio, se forma children, nios: siendo r y n ambos subijos de pluralidad por separado, y de origen pronominal. Nada de extrao, pues, tiene

Naca,

Na

este recurso del Chaco, de acumular partculas de igual valor gramatical

unas sobre otras.

La imposibilidad de expresar con nuestros signos alfa-

bticos los sonidos chaquenses hace

que muchas cosas sue-

que ms bien resultan de la extensin natural de los sonidos en temas en que se aumenta slaba. Aparte de esto, una apcope restaurada para recibir el aumento de nmero en temas de plural, puede dar salida muchas de las aparentes anomalas. Nosotros decimos dud. pero en ciudades restauraremos la d perdida. Se recomienda la lectura de las pginas xxu y lxti del Arte Mocov. All se trata in extenso de este punto. 5" El plural que acaba en l es comn al Toba, Mocov, Abinen
irregularidad,

lenguas del Chaco, y con ser estudiado en todas sus ramificaciones.


pon, Mataco y otras
6a El subfijo ipi ipi de

la

merece
al

muchedumbre

es

comn

Toba

Mocov y Abipon.


7
a

76

La correlacin que existe entre el Abipon y el Mocov est la evidencia en estas partculas finales de pluralidad. Para mayor claridad se darn en seguida algunos ejemplos
concretos

Pestaas
Singular: Mocov
Plural:

Dad

(3).

Abipon Grav. Mocov Dad.


las

Ntense

ecuaciones:

Gr

inicial

= D;

medial

= D.

Enemigo
Singular: Mocov
Plural:

Npaguennav. Abipon Npaagnag. Mocov Npaguennav.


;

g de un lado y la v del otro pero advirtase que en Mocov hay otra voz que dice enemigo tambin Ncoa-

Ntese

la

gud.
Olla

Singular
Plural:

Abipon Aoen.

Mocov Avenn.

Aoenel.

Avennal.

Hueso
Singular: Abipon Ipiinc.
Plural:

Mocov Ipinnh.

Ipiinc a.

Ipinnac.

Ntese

la

sincopacion nc.

Ao
Singular:
Plural:

Abipon
s

lftiga.
Ifiigri.

Moco vi tftiag
Iftardi

Ntese

la

ecuacin gri

= rdi.
(

'amino

Singular: Abipon Catate. Mocov


Plural:

Cataica.
abipona.

Naaddik. Naaddico.

En Mocov

=a

Fue?' a

Singular: Abipon
Plural:

Lajam. Mocov Lassm. Lassommi. Lajami.

JNtese la ecuacin j

ss.

Pero basta de ejemplos.

CAPITULO IV

DEL CASO

Dice Dobrizhofer que los nombres no cambian de forma


para expresar lo que se entiende por caso declinacin, pero

que prejan una partcula que corresponde

nuestra

prepo-


sicin. El

78

v. gr.:

ejemplo que
para m.

da es de una M,
otros casos

de

Aym,
etc.

yo;

M'ayra,

En
los

puede ser k

como

se ver al tratar de estos afijos.

Caso empero tienen


tculas se aplican

se trate de ellos, y en la

pronombres, como se ver cuando forma posesivo-genitiva estas par los

como

afijos

nombres sustantivos
ambas cosas

etc.

para indicar relacin: estas partculas, segn la persona y n-

mero, pueden ser

prefijos subfijos

la vez.

CAPTULO V

DE LA PO SE SI VACIO f

Este es uno de los recursos ms curiosos del Arte Abipon

como

lo es

en los dems idiomas del mismo tipo en

el

Chaco.

Dobrizhoffer se limita dar ejemplos slo de dos

modos

de posesivar, que por pocos y de importancia se reproducen


aqu
Hijo: Naetar'at (D.)

1.

Dobrizhoffer

Brigniel

Sing.

Y-aetr'at (Meus).

Sing.

a Y-aitat.

2 a Gr-aetr'achi ( Tuus).
3
a

2 a Gr-aitach-i.
3 a L-aitat.
a

L-aetrat (Illius).

hace chicheo al herir el subfijo de 2 a perNotas.


1

Plur.
a

Gr-aicat.

La

2 a Gr-aicach-ii.
3 a L-aitat-e.

sona
2a

i.

En

el

Toba

se nota

que

Notas.

a 1

Voz que usan de

79
Barcena escriba como BrigDel sonidos que Lpez daba como Dobrizhoffer. Por ejemplo

hijo vivo,

cumulo no
las

se los ha

muerto ninguno. 2 a Obsrvense


nes
:

ecuacio-

Barcena NetaNetaht; (*888) Lpez


:

iijua

(1590)

grgrt.

= ai tr'at =
ae
a

tai.
I

Vo mismo
de
en
lo
la

lo

que o, mano.

apuntado y con Barcena


he

Los temas de

y i*

en

plural deben resultar de fuerte

sincopacin.

2.

Abuelo materno

Nepp.

Dobrizhoffer

Brigniel

Sing.

Y-epp.

Esta voz falta en


lario

el

vocabu-

2a
3'

Gr-epep.

de este Padre.

L epp.
Nota.
trata

La por i subfijo de 2 a persona sin duda resulta de asimilacin.


Nota.
Mocovi ^Tavoni)

Obsrvese que se de abuelo materno, y

vase abajo.
Toba
(Lper.)

\appip\. Nappir.
Sing.
:

Ap Api
Sing
a

Y-app.

Y-ap.

2a
3a

D-app.

i*

Ad-ap.

L-app.

Plur.

a
a

Ard-app.
D-app.

En Lule de Machoni (abuelo es Pepe P, y el hecho de que Nepp sea abuelo materno parece que indica la procedencia tnica de uno de los abolengos mujeriles de los Abipones: y como la palabra es comn todos los tres


dialectos, parece

80

naciones se hayan em-

que todas

las tres

parentado con los dichos Lules.

3.

Nieto

Nadl
Brigniel

Dobrizhoffer

Sing.

a
:

Y-al.

Sing.

a
a

Y-aal.
Gr-aal-.

2 Gr-aal.
3a
L-al.

Mocovi

(Tavolini;

Toba (Barcena)

Sing.

1*

Y-val.
C-val-l.

Sing.

Faltan
sonas.
3
a

las

tres per

3a

L-val.
Etc.

Lava.

Mocovi y Toba parece que se pierde en el Abipon, y esta morbosidad se advertir en muchos otros casos. no dudarlo se trata de un sonido oa que puede trocarse en aa, en mrito de la ya establecida
Notas.
I

La v orgnica en

el

ecuacin

Abipon A
2 a Es curioso
abuela, en Toba;
3
a

= O Mocovi.
sea nieto en Lule, y

que

Camu

Cum,

Comeno

en Mocovi.

La supresin de )a l final en el ejemplo Toba sin duda resulta de que en este dialecto este subfijo hace tema de
plural.

4.

El hermano menor

Nendk
Brigniel

Dobrizhoffer

Sing.

Y-enk.
Gr-enar.

2a
3
a

Se deduce que es Aoenee con Aalejoa prefijado.

L-enk.

I '2

81

Notas. - Nam Aoenecea menor. a En el Abipon lailn muchas de las voces que
el

se rela-

cionan con los grado 8 de parentesco; por

contrario, en los

cuadernos de Barcena esta una tabla completa, pero que no


dice bien con lo

Lo ms parecido es Lao la dasa hermana menor de l de ella. Kn Moco vi slo tenemos Cayi. hermana en general; pero es indudable que debe existir

de

arriba.

'-,

una sene tan completa como


3
a

la

del Toba.

Kn

el

Lule tenemos:

Enyp, mi hermano menor. Dadas


adquiere importancia; porque
lo

las oroofonas anteriores, sta


al

fin

la

final

en Lule es mas menos

que

la A'

en los

otros idiomas.

5.

Asta de lanza: Nohelet.

Dobrizhoffer

Brigniel

Sing.

Y-ohelete.
Gr-ohelchi.

Sing.

Faltan

las

otras tres

'

personas.
3 a N-oagilet.

3 a L-ohelete.

Mocovi

(Tavolinij

Toba (Barcena y Lpez)

N-ictaquiarrh, vel

N-aqqu,

pl.

Naqquil-li.

Taquiagay (B.) Taquiry L.)


V

Notas.
za,

a
I

En obrizhoer

la

voz dice,

el

asta

de

la

lan-

mientras que en los otros tres ejemplos se


'2 a

refiere la

lanza secas.

En Lule una lanza de palo (E) llmase Ay: cosa larga de palo. El tiempo dir si ha> correlacin entre estos
temas.
6.

La vida: Na la ir'
Brigniel

Dobrizliol'ier

Sing.

a
:

Y-atatr'a.

Sing.

a
:

eig.

82
2 a Gr-atatr'e.

2 a Gre-leigu.
5 a Le-leig.
a
:

3 a L-atatr'a
Plur.

Gre-leig.

2 Gre-leiguevi
3 a Le-leig.

Mocovi (Tavolini)

Toba (Barcena)

Sing.

Ye

leg.

Calcolagatech.
El manuscrito

2a

De-lega.

3 a Le-leag.

no da

la po-

Plur.

1 a

Arde-leug.
Arde-leagai.

sesivacion.

2a

a Dobrizhoffer sin duda se refiere una vida Notas. que no es la de los otros ejemplos; aunque la terminacin va puede encerrar una sincopacion de la raz Laga etc., que segn parece es la de los otros temas. 2 a La terminacin e de segunda persona es el equivalente
I

del diptongo ai.


3
a

En Lule Ua

es vida. Esta raz cabe en el tema (D.).

Estos son los ejemplos que en Dobrizhoffer representan la


posesivacion

normad como que son


lo

seis entre siete.

Del l-

timo se hablar su tiempo. Lo extrao es que no liavadado


el plural;

por suerte ste

podemos

suplir del vocabulario

conserva unos cuarenta y tantos ejemplos de esta declinacin posesivada.

de Brigniel,

quien nos

De ambos
ms general

autores se desprende que,

como en Mocovi,
:

lo

es el uso de esta serie de afijos

Abipon

Singular
Plural:

a
I

Y...

2 a Gr.
a

3
3

a
a

Gr,.-.ca; 2

Gr...;

L... L...

Mocovi

Singular:
Plural:

a
I I

Y...; Ard.
.

2a
.ca; 2

D... i;

a a

Ard.

L... L...e

83

No
fijo

so crea
I"

no en

el

plural haya

la

regularidad del bud-

de

.T'

persona que gura en

la

frmula; pues cual-

quiera de las partculas de pluralidad parece que puede servir.

En

el

Apndice se da

la

serie completa de
all

nombres poseel

srvados con explicaciones, y

podr estudiarse

punto

fondo.
Del siguiente

ejemplo

podr asegurarse ex uno disce

omnes.
Antes de proceder adelante, es necesario advertir que
bipon, como
el

el

Mocow'

y otros

idiomas del tipo Guaycur,


sin prefijo auxiliar, del otro

posoiva de dos modos, del uno


con
l

GRUPO SIN PARTCULA AUXILIAR

/*

Declinacin

Singular:

a
I

Plural:

a
I

Y. Gr.
.

2a
.

.pl

2a

Gr...i; Gr. ..ii;

3a
3
a

L...
L.i.pl.

Abipon

Mocovi

Naacatc: La palabra.
Sing.
a
:

Naccath, plural Naccatc


Sing.
:

Y-aacatc.
Or-aacatigui.

Y-accath.

2*

2 a D-accactiguii.
3 a L-accath.

3 a L-aacatc.

Plur.

a
a

Gr-aacatc.
Gr-aacatigui.

Plur.

Ard-accath.

2a Arrl-accactiguii.
3 a (Falta).

3'

L-aacategue.

Aqu todo es lo mismo; sin embargo el Mocovi distingue entre mi palabra, nuestra palabra, mis palabras, nuestras palabras.
Notas.
I


2a

84

En

este ejemplo la

ti

no ha sufrido chicheo. Toba Yala

caac(K.);

Akatk(L.)

(*).

Se ha elegido este ejemplo porque

misma

raz sirve para

formar
ticos.

los tres

En

temas, y porque los afijos son tambin idnel Mocov se han probado ya las ecuaciones
:

Gr
Pasemos ahora
refuerzo.

la

=D
los

segunda declinacin de

temas sin

2 a Declinacin

Singular:
Plural:

a
I

Y.

T Ar
(?)
;

.i (?)
. .

El

a
I

Ar

Ar.

z?.

a (?) 3 J

EL.. (?)

Abipon

(1767)

Mocov

(1860)

Ylquig

El

nima.

Nqui, pl. Nquiil: El alma.


Sing.
a
: l

Sing.

Y-qmg.
Ar-quig.

Y-qquii.

2a
3a

2
3

Ar-qimi.
L-quii.

Yl-quig.
Ar-quig.
Ar-quigil.

a a

Plur.

a
:

Plur.

Ar-qui, pl.
Ar-quii, pl.

il.

2a

il-li.

Causa admiracin que se ha\

a el

conservado hasta

la

serie

medio anmala de
dos ejemplares
(i.

los afijos.

En

Apndice se encontrarn

mas de

esta poses\acion.

Toba Hiquih

y i..).

Slo en un estudio comparado

como stese puede apreciar

en su verdadero valor

la

importancia de los trabajos que nos


.1.

han dejado

los

misioneros S.

B. es

Toba de Barcena,

L.

de Lpez.

85

3*

Declinacin

Ms bien sub-clase del anterior)

Nos queda que dar cuenta de un curioso ejemplo cuya


plica

r-

tambin se halla en

el

Mocov. Abipon: Iiigat, penis

Mocov: Anneglet,
Abipon

miembro.
Moco vi

Yligat

Peni. Sing.

Anneglet
:

Miembro.

Sing.

a
a

Il-igat.

Aiglt.

Cach-igach-i.
Plur.

2 a Castil-lict.
3 a Al-loglet.
:

3 a Yl-igat eraj.

Plur.

(Falta).

Cocteglt.

2 a Ai'cactilict.

suena ch en Abipon y st ct en Mocov, y las vocales se intercambian en uno y otro dialecto, queda estala ct

Como

blecida la identidad de los dos ejemplos. La raz, alo que se

ve es ig iga; y si en el ejemplo Mocov lag desaparece en la segunda persona, debe advertirse que la i se vuelve l-l
lo

que encierra una mudanza fontica.

(iRUPO

cuarto

Con refuerzo

inicial

que se ve todos los idiomas de la familia Guaycur tienen dos modos de posesivar, uno sin refuerzo inicial, otro
lo

con
El

l.

ms general de estos refuerzos

es el prefijo N, y lo ha-

86llamos en Mocov, Toba, GuayCur Mbaya y Abipon, por esta razn se le asigna el primer lugar.
etc.,

aumenta una G, Ga Gue, la G corresponde la G en Gr. Lo que falta que averiguar es la razn de las variantes en los prefijos. Sin duda en parte ello resulta de exigencias eufnicas cuyos cnones an estn
los casos
el prefijo

En

en que

por determinarse.
Sing.
a
:

iV...:

2a

N, Gn, Guen.

.i

3 a iV...

Plur.

a
:

Af,

Gan, Guen.. xa; 1 a N,Gan,Guen...ii;frN...e


Mocov

Abipon

Mano
Sing.
I

Mueca
Sing.
:

i-apequena.

2a

3a
Plur.
I

N-apequene. N-apequena. Guen-apequerma.


Guen-apequenyi.

Plur.

-appoquen. 2 N-appoquennai. 3 a N-appoquenn. I a Arn-appoquenn.


1
a

2a
3
a

2a

Arn-appoquenna

N-apequena.

Estos ejemplos estn llenos de instruccin.

En primer

lu-

gar nos hace conocer que la voz que dice


sirve para
fiesto

mano

en Abipon

nombrar

la

mueca

en Mocov. Est de mani-

que estos temas son compiejos, y que entra en ellos la raz Guaran Po, mano, as como en appia (Mocov) hallamos el P, pi Guaran, en Achagec, el Chaqui, pi, Quichua. Son omofonas stas que abren un vasto campo las
filologas respectivas

El tema

Apequena
la
.

se forma de las races


la

Apa

de

las

que

segunda puede referirse


el refuerzo

quena, idea de dedos.

Ver Iquiannanachi
Suprimido

se

liquida una

de primera per-

sona que es tan caracterstica de estas lenguas.


Se recomiendan los captulos que tratan de este punto en
el

Arte Mocov.

X7

el

esta

posesivacion
:

corresponde

sptimo ejemplo de

Dobrizhoffer
Singular

Vakirk, sobrino.

;l

akirk Gnakiregi

'

Talla en Brigniel.

Nakrek

En Toba
tece.

sera:

LLagnec maligi

yalc

en Mocov: Len-

Este grupo tiene dos subclases, como se vera en


dice.

el
la

Apna
I

En Abipon

se prefija una

A eufnica fuera de
el

per-

sona de singular; en Toba (B.) se sustituye


la

prefijo

con

partcula

El en

los

mismos casos. Se deja ver que en este

caso la razn es eufnica, y para evitar anfibologa con otros temas parecidos de diferente valor lxico.

GRUPO QUINTO

Con refuerzo

inicial

Gr

Singular:
Plural:

l
I

Gri...; Gr.
.

2a

Gr...: Gr.
.

3a
;

Gr...
Gr...e.

//'

P'es tari a*
Abipon

Mocov

Sing.

a a

Gri-ar.

Sing.

a
:

Di-ad.
Rd-adi.

2 Gr-ar.
3 a Gr-ar.
a
:

3 a D-ad.

Plur.

Gr-

2 Gf
3.

Versan :Ba
r

Plur.

2^

Gr _

mga.

1Rd-ad. Rd-adi

83

Es este uno de los ejemplos ms tiles para comprobar una serie de equivalencias fonticas, y sobre todas esta Gr

RD vD.
Que
(Toba).
este prefijo

Gr

corresponde

al

Cad

Toba, se deduce

de este ejemplo, Gracami, tu vientre (Abipon);


Esta y
las

Cadahn

siguientes posesivaciones faltan en Dobrizhoffer.

GRUPO SEXTO

Con refuerzo

inicial

Gl

Singular:
Plural

U L
la

2a
(?);

Gl..
;

3a
3
a

L.
(?)

L...

2a

L...

Lengua
Abipon

Toba
Sin
I

Sing.

a a

Li-achigat.

Falta.

2 Gl-achigachi.
3
a

%* Calatiagath,

Falta.

3 a Latiagat.

Por esta vez nos


Barcena da
la
la

falta el

tema anlogo en
la

el

VIocov,

pero

se suple bien con el Toba, gracias


3
a

persona, y

que el Vocabulario de tabla de Partes del hombre


seguridad
la

a
.

De
Cal.

aqu se deduce con toda

ecuacin

Gl

Otro ejemplo

Lajaganac: Risa
Sing.
:

Li-ajaganac.

Piar.

L-ajaganac.
L-ajaganagui.

2a
3a

L-ajaganagui.

2a

L ajaganac.

La
falta

89

la
I

de partcula de pluralidad en
ste,

persona se ad-

vierte

en

como en
la

otros ejemplos, y

sin
la

duda resulta
3 a del singular

de que dir: nuestra


desaparecera en
V esta

risa.

La confusin con

frase.

declinacin debera atribuirse el siguiente ejemplo,

pesar de sus anomalas:

Caula t. plural Caalcale


Sing.
:

brazo
a

l'Yr-caalat.
2* 3*

Plur.

Er-caalcato.
El-caalcchiri.
El-caalcte.

Er-eaalach-.
caalat.

*2 a

En Moco vi hallamos: Coiorii, abrazos. En Joba hallamos: Aloik (L.), brazo derecho. Un ejemplo como ste nos ensea que puede
.

inlijarse la

partcula de pluralidad ca as

plural

a
I

Er-ca.al-ca.-te de

Ir-caalt.

O BS E K\ AC O S E S G
I

K E RA L

De las Posesivaciones se ha tratado largamente en el tomo en que se public el manuscrito del Padre Tavolini sobre la lengua Bfocov, pginas LXV y siguientes no es necesario, pues, reproducir aqu lo que all se dijo. La impresin que nos deja el Abipon es la de mayor sencillez en su mecanismo; pero eso no obstante, con rastros
;

de todas

las

complicaciones del dialecto hermano.


la

En Abipon como en Mocov,


esta
a
I

posesivacion tpica

es

Singular:
Plural:

Y.

2Gr...i;
2
a

3a
3
a

L.
/

l*G\..p;

Gr...ii;

pl.


Moccrv
:

90

la

Gr

= RD.
po-

Con

la sola

excepcin de Iligat, faltan ejemplos de

sesivacion Mocov que corresponde esta frmula:

Singular:
Plural:

a
I

Y.

T
2
a

C.

i;

a
I

Co...pL;

Ca...;3

L. L...pl.
. .

En
jos

las

Posesivaciones con refuerzo tenemos series de


los

afi-

comunes

dos idiomas:

Primera
Abipon

serie

Mocovi

Sing.

...

Sing.
N...
.i.

, i, N, Y

2a
3a
Plu'.
:

Gn

& N.-.i.
3^

N... Gn...pl.

N...
Arn...pl.

Plur.

Gn.

.i.

2a

Arn

.ii

Segunda
a
:

serie

Sing.

Gri, Gr.

Sing.

Di.

2a
3
a

Gr.

..

Rd...i.

Gr...
Gr...pl.

3a

D..

Plur.:

Plur.:

Rd...pl.

2 a Gr...i. 3 a Gr...pl.

2 a R(i..i.

Tercera serie

Sing.

Li.

..
.i.

Sing.

a II, Lii.

2a
4 a

GL.

2a

L..

i.

3 a L...

3 a L...

Plur.

L...pl.

Plur.

a
a

rl...pl.

2a

L..

.i.

2 Arl...i.

91

R, y que por Obsrvese que eu estas tres series la (i faltar los plurales en el Abipon no se da la articulacin de

nmero en Gl, que sin duda alguna exista. Conviene repetir la advertencia que cu los prefijos Gr Ard.

It

II

=
el

1).

Esta posesivacion que

parece ser favorita en Abipon es

algo excepcional en

MLocov;

pero
la

ejemplo dado por ms

de un concepto nos ensea

ntima correlacin que existe

entre los dos dialectos idiomas.

Con
y
el

lo

dicho,
el

la

tabla completa de

posesivaciones en

el

Apndice,

captulo sobre los

pronombres

y sus partculas,
el es-

artculo Posesivacion, en el Arte

Moco vi, podr

tudiante de estas lenguas tener idea cabal de lo que es este

mecanismo curioso y variado en los idiomas del Chaco, tipo Guaycur. Preciosa es la obra de Dobrizhoffer, pero aqu se lia demostrado con ejemplos del P. Jos Brigniel, que aquella

no alcanza
INo est

explicar todos los misterios de la articula-

cin posesivada.

de ms consignar aqu que en ese dialecto llamado


la

por Hervas, Mbay, Guaycur Eyiguayegi,


tpica es esta:
a
I

articulacin

Singular:

E.

2a

Cad.

:3 a El.

Plural

a
:

Co(/...

92

CAPITULO

VI

OBSERVACIONES SOBRE LA ARTICULACIN POSESIVA EN ABSOLUTO

Al primer golpe de vista llama


se observa entre el

la

atencin la diferencia que

gua carece
alterna con

casi

Abipon y Mocov, puesto que aquella lenpor completo del ndice C de 2 a persona que
la

en

posesivacion de sta.
estas articulaciones se halla

La clave de todas
v (pg. 9). Ellas

en

el

Moco-

resultan de estos pronombres

posesivos

en absoluto

Mocov: Es mo, es tuvo,


son nuestros.
Sing.
a

etc.

Es mi, es nuestro. Son mios,

'

Aim.

Sing.

Aimi.

2a

Cadam. a 3 Al-lam.
Plur.
a
:

2a
3
a
a
:

Cada mi.
Alami.

Codam.

Plur.

Codami.

2 Cadamti.

2 a Cadamti.

La morbosidad del sonido

K se ha establecido en
aspiracin

todas

estas lenguas y las ecuaciones

= G H = S = una
J

uos encuentra cada paso,

lo

que no excluye

la posibilidad

de su reaparicin cuando exigencias de eufona la impongan. A loque se v el Mocov ha podido conservar su sonido G en
ciertos temas posesivados mientras

que

el

Abipon ha conver-


tido su
prefijo

93

I) (Bfocov) con C K en G al herir una i; conserva ileso el sonido l; mas como el Mcovi do siempre R (Abipon). Lo C o K, (Mi estos so atiene a solo la I)

que ha sucedido pues os esto

ORK5EN DE LAS

ARTICULACIONES

Abipon

Mo
Sing.
a
:

:ovi

Sin-.

1"

(A)-i-(m).

(A)-i-(.n).

8C-(a)-d-(am)i.
3 (A)-l-(am).

2 C-(aJ

vi

D-(am)-i.

3 a (A)-l-^am).

Plur.

1 i:-(n) (l-(am).
8

Plur.

a
:

A-R-D

(am).

C-(a)-d-(amt)-ii.

2a

A-R-D-(amt)-i.

que mientras el Abipon se qued con Cad mediante una sincopacion, Cd, que por razones fonticas se troc en Gr, el Mocov opt por dos formas; en la una
Resulta, pues,
haca entrar
el

ndice C, en
la

la

otra el ndice

1),

reunindolos
las

recien en el plural bajo

forma sincopada lid, que

mas

de

las

veces por razn de eufona se


la

muda

a la

otra

Ard.
la

De que
expresin

se

muda
(

Dios

al

herir una R
t

J)

se ve en esta

Rios)

Dios, en que

es

prepo-

para; de suerte que cuando el Abipon usa la combinacin kad, forzosamente la convierte en Gr, que equivale Rd Mocov. Sin duda por esto es que muchos plurales y segundas personas, en la posesivacion mudan i? sonidos que arrancan de una R G. En resumidas cuentas, el Abipon, no nos ofrece ejemplos
sicin nuestra

C~

de

la

posesivacion de

segunda
prefijo
la

persona con C, porque en

lugar de formar unos temas con prefijo

otros con C, en

todos estos casos usa

el

doble GR, que representa

una combinacin de

la

C con
en

D, es decir que se sirve de

uno

y otro ndice la vez.


la

Casi no hav anonic

las articulaciones

que no encuen-

94

de pronombres posesivos en
la

tre su explicacin en esta tabla

absoluto que se da arriba. All se ve

razn por qu se

puede introducir un afijo A cuando la eufona as lo exigiere antes despus de los ndices de persona. que no falta en ninguno de los ejemplos que cita Esa Tavolini trae ala memoria el mi (es.estn, hay) del Quichua;

porque es de advertir que


tas. Si

el

autor citado da frases comple-

fuese sta una analoga aislada, podramos dejarla del

lado

pero es

el

caso que son muchas,

como

se ha hecho no-

tar ya en ste y en otros estudios.

Por otra parte, es muy ajustado experiencia, que en los pronombres se conserven
rastros de abolengos lingsticos

perdidos ya en lo dems

del idioma

por ejemplo
as

el

subfijo

oa hace plural de proel

nombres pero no
Para
dice
la tabla

de otros temas.

completa de Posesivaciones, vase


Arte.

Apn-

al fin del

CAPITULO

Vil

DEL DIMINUTIVO
Los diminutivos se forman, dice Dobrizhoffer, con fijos Avalk, A ole Olek, ex. gr.:
Ahepegak, caballo.
Onk,
los

sub-

Ahpeyeravlk, caballito.
Onkavalk, muchachito.

muchacho.

Haye, muchacha. Pay\ padre de misa.


Kpak, palo.

Haayole. muchachita.
Payolek, padrecito.
Kaeperole, rosario (palitos).

En

este ltimo ejemplo,

que dice paMtos, se ve cmo en

plural se usa la terminacin de femenino.


En Moco vi se usa tambin
lino, ole

95
la

terminacin oleh de mascu-

de femenino y plural. Lo propio puede decirse del


los

Toba.

Como

dems
le

indios, son

muy amigos de emplear

dimi-

nutivos, y hasta

dan

el

valor de un superlativo. Igual cosa

Bucede entre nosotros cuando decimos buenito para expresar

que

lo es

en sumo grado.

CAPITl'LO VIH

OKL ADJETIVO

El adjetivo precede al

sustantivo. Ex. gr.:

Naaye

grae-

gaeca. malas (nuestras) costumbres (Pater Noster, Brigniel)

COMPARACIN

Para expresar que


uso de este rodeo
:

el tigre es

peor que

el

perro hacen

Ntegink chik nak, oagan nihrenak


El perro

la

nak.

no

malo,

pero

tigre

ya malo.

De

otro

modo

Ntegink chi chi na, ygm dihirenak.


El perro

no

no

malo,

como

el tigre.

El superlativo se perifrasea

de varios modos

Nihirenak lamerpeaoge kenooge nak.


El tigre

ms

all

de todas cosas malo.


O
as

96

Nihirenak chit keoa naa.


El tigre

no

hay

mala.

i. e.

En

el

no hay cosa peor. Vocabulario de Brigniel hallo este ejemplo


el tigre

Que

Lam
Mas

yalanc quena, quirijhlajok.


derecho
(es) este,

que ese

otro.

De

aqu se ve que no es imposible expresar este pensael

miento en Abipon como en romance: tienen ellos

Lam

Nam (mas),
superior
al

que nada tiene de otro modo de decir: Esto derecho, aquello no


lo

dems

es fcil.

Verdad

es

derecho.

Tambin
tensidad de

significan el grado
la voz.

de comparacin segn
la
la

la in-

Esto mismo acostumbra

gente en Cata-

marca, ex. gr., cuando dicen lejos:

distancia se regular
slaba.

segn

la

duracin que se d

la

primera

CAPITULO IX

DE LOS HUMERALES, ETC.

Los Abipones slo cuentan hasta tres:


1
.

Iitara, uno (este solo).

2.
3.

Ioaka, dos (uno en

plural).

ioaka yekaini,

tres

4.

Geyenk

at, cuatro (dedos de Suri).


i
c

97

(piel

eenhalek, cinco

de 5 colores).

10.
'20.

Handmhegem, cinco (dedos de uuamano) L&nm Hhegem diez (dedos de dos manos).
%

L&nam rihcgem
y

ca

gracherhaka anami-

chirihegern, veinte (todos los dedos de pies


manos).

CAPITULO X

DE LOS PROHOMBRES
Los primitivos son:
Sing.
a
:

Aym,

Yo.

Plur.

Akm'(*), Nosotros,

2 a Akam, T,

2a

Akamy
Toba

Vosotros.

Moco vi
Sing.
:

Aim, Yo. 2 Accami, T.


1
a
I

Sing.

a
a
a

Ayin Ayem, Yo.

2
Plur.
1

Akam

Ham,

T.

Plur.

Occom,

Nosotros.

Comi, Nosotros.

2 a Accami, Vosotros.

2 a Cami, Vosotros.

En mi
estos

tratado sobre el Mocov se ver la tabla completa de

pronombres en todos los idiomas afines. El pronombre de tercera persona vara segn estar de la persona que se refiere.
El

el

modo de

Ella

Presente

Eneha
Hiiha
Hiriha

Sentado. Acostado
M M' es

Anah Haiha
Hriha

con acento.

Parado Visto que ancla

98

El
Ella

No

visto, etc

Hraha Ehah Ekaha

Hraha Ahaha Akaha.

Lstima es que no se dala forma del plural; pero en


Brigniel hallamos esto:

Enaj, Este Enouj, Estos Ennoss, en Mocov.


Es decir, pues, que
el infijo

ou

= oa

es

la

partcula de

pluralidad en estos casos. Dadas las equivalencias fonticas

puede reducirse un va, ba pa. Todos estos pronombres son susceptibles de recibir el subfijo

tara, tara, solo, ex. gr.:

Aymatra, Yo solo Akamitar, T solo

Akam
(De
esta variante

kal, Nosotros solos.

nada observa Dobrizhoffer.)

Intara, l solo, sentado.

Iritara

(as),

l solo, acostado.
l solo, andando.

Echatra Ekatar,
Erhtkra

(asi),

l solo, ausente.

(as),

l solo, parado.

99

(VNTILO

\l

DEL CASO RGIMEN DE LOS

PRO.NOMllil.S

Lo que ^uele llamarse transicin en la llexion verbal de las lenguas indias se expresa en Abipon, como en tantas
otras, por

medio de unos

alijos

y partculas allegadizas

muy

curiosas.

Lomemos el verbo Ricapit (amo) en que Capit es la raz, y Ri el prelijo de primera persona. Si queremos decir yo te amo, se modificara el tema Ricapit as: Rikapichiero, que se descompone como sigue: Ri, yo kapit, querer ch,
;
;

chicheo de

al

herir una

ieroa, te, caso rgimen.

Euesta combinacin
a
I

los casos

rgimen

(subfijos) son:

2
3 3
I

a
a

Mocov iva,. Te, ...ieroa. Mocov arvd.


Me,
Lo,
.
. .

ion

.a.

Moco vi

l. l.
.

a
a
a
a

Los, ...la. Mocov

A mi mismo, matni.

2
3

mismo, ni.
s

Mocov alta. .alta. Mocov alta.


.alta.
.

Se,

mismo,

.atci.

La segunda
a
I '2 a

serie es esta (subfijos)

Me,
Te,
.

.iicj.

.yegarig Q).
.eg g.
.

3
I

a
a

Lo,
>"os,

.yegarik.
.altad.

L'nos otros, ...etac.


a
I
,

2a 3 a Mismo,
,

C)

En

Brigniel est Lanichuiigargui, ya te conozco.


La tercera
a
I

100

serie (prefijos) es esta

Me, N...
Me, Ri....

I I

a
a
a
I

Yo me. T me.
l me.
J

Moc. Di.

Me, Ri
Nos,
.
.

.et.

Unos

otros.

La cuarta serie
I

(subfijos) es sta

a a

Me,
Te,
.

.ii.

Moc.

.-..i
. .

.r'ari.

Moc.

.arr.

CAPITULO

XII

DE LOS POSESIVOS

Cuando se pregunta quien pertenece cualquier cosa, en Abipon hay que distinguir entre lo que tiene vida (animalj) vegetal) y lo que carece de ella.
Si se trata

de ser animal vegetal

la

pregunta se hace
es esto?

as

Cahami

lela?

De quin

la contestacin

que corresponde ser sta


mo; Grel, tuyo; Lela, suyo

Il,

mas

si la

cosa es sin vida se dice:

Kahami kalam? De
y se responde:

quin es esto?


Aim\

101

mi; hura) ni tuyo; fala w, suyo;


y

fearam', nuestro, etc.

En Moco vi tenemos una forma muy parecida


Airrij mi;

Cadami, tuyo; Al-lam, suyo. Codam, nuestro; Cadamti, vuestro.


de posesivaciou ya se ha tratado

De
en

las partculas afijos

los captulos

y VI.

CAPITULO

XIII

DE LOS RELATIVOS

El relativo en Abipon se expresa con


plural

la

voz

Eknam;

Enon&m.

Ex. gr.

Dios,
Dios,

eknam Kaogarik.
el

que es

Criador.

Hemokchin nauchiek, enonam Yapochi.


Estimo
los soldados, los

que (son)

valientes.

Puede suplirse
vo, ex. gr.:

el relativo

con

un

participio

adjeti-

Rikay neteging oakaika, kach quen ahamr' aeka


Aborrezco
los

perros

que muerden,

los

que son muertos.

102

CAPITULO XIV
DEL VERBO
El mecanismo de
cov, Toba, etc.
,

la

conjugacin Abipona es, como en Mo-

ms complicado. Adelung no da sino una idea remota de ella y lo que nos cuenta Dobrizhoffer es incompleto. Recin despus de cotejar loque consigna este autor en su De Abiponibus con lo que se conserva en los manuscritos del Padre Brigniel es que nos podemos formar una idea cabal de la flexin verbal de esta interesante lengua
de
lo

y de su perfecta concordancia con las formas anlogas del Mocov. Por varios motivos es conveniente arrancar de lo que al respecto nos dice Dobrizhoffer, que por fuerza tiene que ser
la

base de todo estudio sobre este idioma


las

por otra parte, es

tan corto que bien merece que se reproduzca, dada su ido-

neidad para

comparaciones posteriores.

Como
al

se ver, las conjugaciones se clasifican por su impor-

tancia numrica, y desde luego no corresponden en su orden

de

las

Mocoves

pero hasta esto mismo puede ser mate ello

ria

de observacin su tiempo, desde que


la

responde

esa preferencia de una serie de afijos otra^ segn el idioma.

En Mocov
I

serie favorita

de partculas es
a 7. ..; ..; 3

S...

O;

2a

en Abipon

lo es esta otra (!)


a
I

Ri.

..; 2

Gr..

.i; 3

...,

1
f

Los puntos suspensivos indican

raz terna.

2
(

Segn Dobrizhoffer.


que corresponde
a
I

103

al

Mocovi
2 a /).../: 3 a

/)/. ..;

N.

PRIMERA SERIE

Articulacin
a
I

Sin-.:
Piar.:

Rl...: 2 a

(ir. ..i; 3 a
a

N...
3
a

a
I

G>\ ..afe; 2

Gr. ..i;

V.

.e.

Ejemplo

I.

Amar.
Plur.
:

Sing.

l'Ri-kapit.
2
:l

a
a

Gr-kapit-ak.

Gr-kapich-i.

2 Gr-kapich-ii.
3 a X-kapit-.

3
t

X-kapit.

> ota.
t

El

cambio de
la
i.

ench

resulta del chicheo de la

por contacto cou

Esta conjugacin corresponde

la

reforzada con

del

Mocovi, clase

II.

(Ver Mocovi,

pcg.

clxvi).
a

Di...;

'2 a

D...U
:

N...

Otros ejemplos de Dobrizhoffer


II.

Temer
a
l

III.

Desear

Ri-etach.

R(i)ih.

2 a Gr-etach-i
3 a N-etacha.

2 a Gr-ih-.
3 a N-ih.

Brigniel

Gr-etechiyam, habis
Di-octi, con temor.
i;

Brigniel

Grija naic, deseo co-

de ser temerosos.

mida.

Mocovi
1

Mocovi:
a
I

D(i)-issi-, con
:

deseo.
a

Di...; 2 a D...

3a

Y...

Di...

2a

D..

.i: 3

N...


IV. Vomitar
a

104

V. Estar abochornado
a

Ri-emale-tapk.
Gr-emal-i-tapk.

Ri-pagk.

2a
3
a

2a
3a

Gr-pagak-.
N-pagak.
Gri-pagyc, yo tengo

N-emale-tapk.

Tapek equivale nuestro gerundio en endo, ando.


VI. Obedecer
a

Brigniel

vergenza.

VII. Tener pereza


a a

Ri-ahept
Gr-ahapich-i.

Ri-al

2 Gr-aal-i.
3 a N-aal.

3 a N-ahapt.

Por desgracia,

la serie

de

los verbos

en

el

manuscrito de

Brigniel esincompleta, y, como se ver despus, la importancia

que aqu tiene


(Brigniel);

esta conjugacin no le corresponde en realidad.

Con excepcin de

dos, los temas estos faltan en el Vocabulario


lo

he aqu

que hallo en ste


:

Ama

l
:

Amala
Quiero

Er-capit Er-capich-i
Gr(i)-ig

Quieres: Gr-igi

Queris

Gr-igiye

Quieres?

Marigichi

En

este ltimo ejemplo el prefijo

Ma es

de interrogacin,

y el infijo ch es por chicheo de la partcula auxiliar te que hace referencia Dobrizhoffer, y que no altera el valor del

tema verbal.
Brigniel confunda Gri con

Ri de primera persona
;

sin

duda as le sonara l, d veces y la verdad es que la lgica de los respectivos fonetismos exige que sea Gri, ms bien que Ri; porque d Mocov, como aumento pronominal, corresponde gr del Abipon.

105

SEGUNDA SERIE

Articulacin
a
I

Singular:

///...; 2 (r.

; 3

Y.

..

Falta el plural.

Ejemplos
I.

Conocer

Sing.

a
:

Ajalalachi.

2
I

Ajalalaehichi.
Yajalalachi.
Gr- ajalalachi.

a
x

Ri-araig.
Plur.
:

3a
1 a
a

i Gr-araig.
3a Y-araig. nel esta
2a
a
:

2 Gr-ajalalchichi

Arii,

sabes

Arem, s Aariam,

3 a Y-alachite.

El enredo de letras es curioso, pero parece

sabris.

que se

trata

Mocov
I

Saden, con.

de races idnticas.
III.

S...; 8a ... i; 3 a I'...

Morirse

En

transiciones

Pedro Disiden, Pedro me conoce.

Riag

Dadini, Pedro
Y'aden, Pedro

2 a Gr-egach.
3 a Y-ig.

te

conoce.

lo

conoce.

El

modo

transitivo de con-

Brigniel da

Ya muri, Laig;

jugar este verbo corresponde

Muris, Gregachi.

exactamente
arriba, y

al

ejemplo' de

En

Mocov,, Morir
1
a

no

es imposible

que

Di el-leu.

Dobrizhoffer haya estado tras-

2 a D-il-livii.
3 a Y-el-leu.

cordado.
II.

Apresurarse
Ri-hahagalg.

La articulacin

es la

misma,

las races diferentes.


a
I

2 a Gr-ahalgali.
3a

IV. Ahogarse
a
I

Y-ahgalg.
est
etc.

Ri-igarai.

En

Brigniel

Abreviar

2a

Gr-egachai.

con Aim.

3 a Y-garai.

106
Brigniel da
:

Yo ahogo, Egar:

Brigniel

Yhout, fuerte.

galai. Ahogarse
1

Gri-garai.

VI. Estar sano


4
a

2a
3
a

Gr-agach-afi.
Y-garai.

Ri-oamkat.

2 a Gr-oemkl.
3a

Aqu se ve que ri de 1 a persona era lo mismo que gri


para este autor.
tema,,

Y-oamkat.

Brigniel
estoy.

Gr-oancatai,prono

Ai es complemento de no de raz, por eso se a infijo, la i de 2 que de r hace

VIL Avaluar
4

ch.
a

Ri-apateg.

V. Estar fuerte
4
a

2 a Gr-pachiig.
3 a Y-apateg.

Ri-ahot.
Este es
serie.
el

2 a Gr-ihochi.
3 a Y-hot.

ltimo de esta

TERCERA SERIE

Articulacin

Singular:

Ri.

TR

i; 3

Falta el plural,

Ejemplo nico:
Saltar
Abipon
4

Mooovi
4

a
a

Ri-ahat.

Y-assot.

2 Rahachi.
3 a R-ahat.

2 a D-assoct-i.
3 a L-assot.

Este ejemplo es de suma importancia para establecer las


ecuaciones
l

D; 2 R= L
a

107

la

Lo curioso es que en Mocov se usa tambin


a
I

serie

Di.

2 a D.

./";

3a

D.

..

CUARTA SERIE

Articulaciones

Siugular

a
:

//.

2a

H.

Y ...

Esta corresponde la conjugacin tpica del Mocov:


a
I

S.

Oa

.i) 3 a

Y...

mediante

la

sibilacin de la primera

y desaparicin de

la

segunda. Vase: Fonologa Mocov.

Ejemplos
I. a
a
:2

Ensear

cha, aten. La raz es Aten,

Hpagr'anatr'an.
Hapagr'anatr'aii.

por eso se infija la i de 1 a persona que asimila la e anterior.

3 Yapagr'anatr'an.

En

Brigniel

Ensame, Gria1

III.
a
a

Recordar

pagai.

Hacaleent.

En Mocov
I a

Sapparinactagan,
:

Hacalenchi.
Yacalent.

con esta articulacin


S...;

3a

2a

...

3a

D...

Brigniel con
4 a
a

Aim

etc.

II.

Apuntar
1
a

al blanco

Acalenetan.

2 Acalenetai.

Hatenetalg.

3 a Acalenetan.

2 Hachinitalge.
3 a Yatenetalge.

La anomala que
la falta
fle-

se nota en

de

la

Y inicial an est

En

Brigniel

Apunto con

por explicarse.


IV. Hacer

108

En Moco vi
1
a

S'oet.
Oict.

a
l

Hat.

2 a Eich.
3 a Yaet.

3a

Yoet.
V. Azotar

Brigniel da
4 a

Hamelk.
Yamlk.
Namlgnt, azote

Aoe.

2 a Hamelg.
3a

2a

Aoee.

3 a Aoe.

Brigniel

QUINTA SERIE

Articulacin

Singular:

H.

2a

H.

.i;

R.

Falta el plural.

Ejemplos

I.
4 a

Dar

coces

2 a Kinig.
3a

Rkee.
:

Hachk.
Bachak.
:

En

Brigniel

Lajaquiica, va

2 a Hachar'.
3a

mos comer. Maquiini ?


comido
?

has

En

Brigniel, Cocear
:

Moc.

a 1

S-quee.
quii.

Sing.

Achac.

2a
3a

2 a Achague.
3 a Yachac. Plur.
:

Lque.

Acagac.

2 a Achagu.
3a

ticas

Las articulaciones son idnmediante la ecuacin

Yachaga.

= L.
III.
a
a

Como se ve, segn Brigniel, corresponde este verbo la


4 a serie.
II.
1 4

Dormir

Aat.

2 Aachi.

Comer

3 a Roat.

Hakee.

En

Brigniel

Aachii, duerme.

109

91

VTA SKRIE

Articulacin

Sing

a
:

/?...; 2 a

Gr...i

L.

..

Falta el plural.

Ejemplo
Borracho estar
Abipon
.

Mocovi

Rkihoget.

.,

Sing. &

Quinniequte.
.

Q>

,.

'

2 Quinniect.
3 a Quinniagueut.

_a 2

. .. Qa a T1 3 Lkihoget.

_, Plur.
los

,
:

Arumniagueut.

La

raiz ki les es

comn

2 * Aruinniectiu.
3a

dos ejemplos nieel es beber, en ambas lenguas.

Q u,nniect

En

Brigniel: Niichi, bebe t.

La anomala' de

esta

L de

tercera persona tal vez deba ex-

plicarse mediante la ecuacin

L
la

=Y
3*

en cuyo caso esta


con refuerzo

conjugacin correspondera
del Mocovi
:

Clase

III,

a
l

D...;

2a

D...;

Y.

SPTIMA SERIE

Articulacin

Sing.:

a
I

(= Ni).
Acordarse

2a

N.

.i;

N.

Falta el plural.

I.

3 a Netunet.

1'etneta.
2 a Nichuiit

En

Brigniel
:

Sing.

ieteui.


2 a Nichiuii.
3 a Netui.

110

2 a Natachihegem.
3a

Natahegem.

Plur.

Neteunc. eteune.
II.

En

Brigniel: Eetapec, Fugitivo.


Mocov
1 a

2 a Nichiiunyi.
3.
(Huir).

Aim

Es-et.

Beber

2a
3
a

2a

aam. Naami


IV.

iichi.

eet.

(?).

3 a Nafam.

Venir

En

Brigniel

Niichi, bebe t.
1

au.
Nauich,

Mocov

Sing.

a a

Nieet.

3a

au.
:

Nictii(sing.yplui\).

En

Brigniel

Lanegue

main,,

3 a Neet.

Plur.

ven conmigo.
Mocov
1
a

Niectcca.

3 a Neect.

III.
a

Volar
2
3

Sannk.
aqquii.

a
a

Natahegem (?)

annk.

CAPITULO XV
SIGUE EL

VERBO
l,

Hasta aqu los verbos de Dobrizhoffer. Ni


los

ni

ninguno de
persote-

que han dejado algo escrito sobre

la

materia, acertaron
afijos

clasificar los

verbos por conjugaciones segn sus

nales de flexin, y la tabla que da el Padre


na otro objeto que hacer conocer
culas.
la

Misionero no

variedad de estas partla

Por

cierto

que

le falt
l

mucho para enterar


;

cuenta de

esa

misma variedad que mos con el material que

que si slo contsenos ha reunido no se hubiese poinvoca


as

dido completarla clasificacin. Gracias los manuscritos del


P, Brigniel
v

111

P.
A.

que por analoga colegimos del trabajo del Tavolini.hov nos bailamos en el oaso de poder reducir el
Lo
\

b pon
i

Moco vi
v

reglas

como lucieron

los

Padres de

la

Compaa

otros cod las lenguas de los

Chiquitos,

idiomas

igualmente enmaraados en <u mecanismo de posesivacion y


flexin verbal.

Al tratar de los verbos

sobre este punto. Ahora conviene reproducir


hot't'er

qne nos conserva Brigniel volver lo queDobriz-

nos cuenta de

la

conjugacin en general por sus

Mo-

dos

Tiempos.
MODO INDICATIVO

El Presente ya

lo

hemos

visto.

Pretrito

Am Rikapit kan
:

kanigra.

Pluscuamperfecto

Haba amado

gehe

kanigra gehe rikapit Rikapit kanigva porque de los dos modos lo escribe Dobrizhoffer.
:

Futuro

Para este tiempo se subfija


cov, as:

la partcula

am,

el

ddei Mo-

Grkapichiam: amars.
IMPERATIVO

La segunda persona de presente de futuro sirve de imperativo,


as

Eichi: Haz.

Grkapichiam: amars.
A veces se
prefija la partcula
:

Tach

para segunda y

Tak

para tercera persona, ex. gr.

112

Tach grahapichi: obedece. Tach grakatrani: di. Tak hanek: que venga.
La negacin
as:

se hace con futuro y

Tchik

Chige

inicial,

Chit kahamatraiam no matars. Chit noaharegraniam no mentirs.


:
:

Todos estos ejemplos estn tambin en Brigniel con la correspondiente diferencia fontica; lo que prueba que este manuscrito, sea no del autor quien se lo atribuyo, no
era el original que Je sirviera Dobrizhoffer.

OPTATIVO

Y SUBJUNTIVO

Estos modos y tiempos se forman

con ciertos

afijos

que

pueden ser iniciales, finales. Chigriek: ojal; ex. gr. Chigriek grkapichi G'Dios, eknam kdogarik: ojal amases Dios el que es Criador. Kt (si) que corresponde al Quet Mocov, y que puede ser inicial final: ex. gr. Kt greenrani, G'Dios grkapichi kt si fueses bueno Dios amaras. Amia, despus que; Om y Orna en Mocov, ex. gr.: Amia grapichi g Dios, Dios lo nkapichier'oam: despus que hayas amado Dios, Dios te lo amar t.
:
:

Ehenha, doee,
mientras

hasta que, mientras que; ex. gr.:

hana chigrkapichi

g'Dios,

EhenChitgih groamketapekam:
nunca
te
gr.:

no quieras Dios
lo

hallars tranquilo.

Amamach:
piehiefoa
lo querr.

cuando, eso que; ex.

Amamach

rikate

grka pichioarn

cuando me quieras yo

Kt mat
pitlo

(si); ex. gr.:


si

Kt mat nkapichirioa, larikalos querra.

kt:

me amasen yo


TcIi, para qwe; ex.gr.:

I3

Tack grk&picho*, rik&pichi-

er'osm:
pero se
perativo.

mame, yo te amar. As est en Dobrizhoflcr ve que el T&ch no es ms que el refuerzo de im-

MODO INFINITIVO

Cuando nosotros ponemos un verbo despus de otro en


iniinitivo los

Abipones rigen

ste

con

la partcula

pre-

fijada, ex. gr.:

La
Ya

rihete
quiero

m'hake
comer.

donde

el

hake

est tambin en primera persona del pre;

sente de indicativo

tambin

Haoahen
No puedo

m'a/n/c.
ir.

Locuciones que suplen

al Infinitivo,
ir,

Supinos y Gerundios.
la idea as:

Eu lugar de decir Puedo

expresan

Lahikam. Chigeeka Loaik.


Ya
ir.

No hay
dificultad?

dificultad.

Maiga loaik? Hay

Yoamkata kt lame
Justo es
si

ya vas (debes

ir).

Michgrehech mame.
Acaso
quieres
irte?

vel

Oagan chik yoamk.


Aunque
no
es justo (no debes ir).

En

lugar de decir: Qu bien sabe nadar este hombre!


el

114

es este

Abipon se expresa
alar

as:

Qu nadador

hombre

Kemen

ankachak

yale.

VOZ PASIVA

conocen y nuestras oraciones de pasiva ellos las expresan por activa. Cuando algo se ha muerto perdido dila

No

cen ellos que

la

cosa ha perecido as:


:

buey pareci. chitlgihe el buey ya no aparece. Chigat yaraig: no sabe, por: no se sabe. Chigat yaik: no (lo?) come, por: no se come. Chigat eiga: no (lo?) toca, por: no se toca. Machka chigat ukehayape en ahpega, maoge oalora: porque no cuido los caballos, por eso desaparecieron, por no fueron cuidados. Chigichiekat nakati eergrae No hay cuente las esoaloa
el
:

Yihak Yihak

trellas,

por

las estrellas

son innumerables.

Am chigat y araige, chigichiekat yaratapekam: cuando


no sabe no hay
contarse.
PARTICIPIOS

lo contar, por:

cuando no se sabe no debe

Estos se forman as y pueden posesivarse:

DeRikapit: Yo amo.
Masculino
I

Femenino
I

a
a

Ykapicher'at,

mi amado.

Ykapichkat, mi amada.

2
3

Grkapicher'achi, tu amado.
Lkapicher'at, su amado.

2 a Grkapichkachi,
3
a

amada. Lkapichkat, su amada.


tu

Lkapicherat kenoaraoge yo soy querido por todos. Kapicher'a: amor; Ykapicher'a: mi amor Kapichier'aik: el que ama, auiante.
:
;

115

De Rikuag: Yo compadezco.

Ykuagrat: compadecido por m. Ykuagfa: mi compasin. K&uagr' ankachac compasivo.


:

Yko.aget: compadecido por m.

Grkauagigi compadecido por t, etc. Kauagr ankate : instrumento, modo, lugar dla compa:

sin; la

compasin misma.

De Ilapagr anatr an Enseo.


:

Napagr' anatr' ak el que ensea, maestr9. Napagr'anatk el que es enseado, discpulo. Xapagr' anatr' anr'ek: enseanza, leccin. Napagr' anatr ankat: la anterior que otro se ensea,
: :

escuela, etc.

CAPITULO XVI

DE LOS VKRBOS SEGN BRIGNIEL

Ya hemos

visto lo

que dice Dobrizhoffer propsito de


y nos da sus

los verbos. Este autor nos indica algunas reglas

ejemplos; mas ello no puede considerarse el arte completo

de

la

lengua Abipona, ya que sabemos lo que han dejado

escrito los Padres Brigniel y Tavolini, ste de la

Orden de

San Francisco.
Brigniel, al fin de su Vocabulario, agrega una serie de ver-

bos con su flexin

completa, hasta donde l crey necesario

completarla y de all se ha compulsado lo que va en seguida. Como en todos los casos en las lenguas del Chaco de este


tipo, los

116

grupos y clases de verbos se arreglan segn su importancia numrica, y primera vista se ver que esta clasificacin

concuerda

muy

bien con lo que se ha observado

en

el

Mocov.
la tabla

Para mayor claridad slo se dar un ejemplo de cada tipo,

reservando para un cuadro

al fin

completa de los

verbos con sus notas y observaciones.

GRUPOS Y CLASES

En Abipon, como en Mocov,


sin refuerzo, el otro con l.

los verbos,

en sus conjuga:

ciones, fcilmente se dividen en dos grandes grupos

elimo

Cada grupo de stos se divide

en clases y subclases.
er

Grupo. Sin refuerzo


CLASE I a

Articulacin tpica
a
I

Singular:
Plural:
I

(A,

7)...; 2*(i4,

A,

F)...ca; 2

a (

AE
.i;

F)...;3a F. Y). Mi; 3 a F.

..e.

En Mocov:
Singular:
Plural:
I I

S.

2a

F...
a

S...cca; 2

...u;3

'.

..

Nota.

La articulacin es
;

idntica en

ambos casos da-

das las ecuaciones


S

= fl Aspiracin
H

Aspiracin s= Aspiracin.

Ver S y

en Fonologa Mocov.


Ejemplo

117

Ablandar
Sing.
I*
)l :

Aira Aligat.

Plur.

a
a

Acam

Aaligatca.

Acami Aligachi.
Eroja Yaaligat.

Acamii Aaligatchii

3"

3 a Erouja Yaaligte.

clase 2 8

Articulacin

tpica

La misma de
cal, sin

la

anterior slo que

la

de

la

tercera per-

sona se sustituye con

GR,

veces

con algn prefijo vo-

duda por eufona. En Mocov la clasificacin es la misma, slo que hallamos D por GR, como era de esperarse.
Ejemplo
:

Llorar
Sing.
1

a a

Eoca.
Eogai.

Plur.

<l

Eogai.
Eogaii.

2a

3 a Greoga

3 a Greoagai.

tenemos unos seis verbos, dos de los cuales corresponden en tema y articulacin los ejemplos Mocoves. Vase la tabla completa de los verbos, al fin, Apndice R.
esta clase

De

CLASE 3 a

Articulacin tpica

Singular

a
:

1 a

nada)
.

2a
a
.

3
a

a
.

Plural:

( nada).

.i;

..;3

..

te.


En Mocov hallamos
pon el prefijo puede nmeros. Ejemplo
la S

118

En
el

de primera persona.

Api-

faltar

en todas tres personas de ambos

Abrazar
Sing.
:

Acaalgue.
caaligue.

Plur.

Acaalegue.
caaligue.

2a
3
a

2a
3a

caalgue.

caaltegue.

La

raz es

Caal y con gue se forma

terna compuesto,

por
en

eso se infijan los subfijos. Brigniel consigna unos 17 verbos que pueden incluirse
esta clase.

clase 4a

Articulacin tpica

Singular:
Plural:
I

Aja. .. ; 2 a A. .i; 3 a Y. Aja... a; 2 a A...y;3 a Y...ri.


.
.

En Mocoy

Singular:
Plural:
I

a As. ; 2 O. .i; 3 a Y. As. .acca; 2 a O. .i; 3 a F.


.
.

...

Ejemplo
Sentarse

Sing.:

a
a

Ajaiguigan.
aiguii.

Plur.:

2a
3a

3a

Yiguii.

Ajanaguigan. Anyiguigan. Yiriguigan.

La terminacin guigan no es ms que complemento de


teuia.

La ecuacin A
siguiente

119

el

=O

reaparece en

Abipon

y
la

Mocov.
ecuacin

Siempre estoy en que esta A. sea O, nace de


:

Ain

= Au O re

A.

En Toba

es frecuente el prefijo

A u de segunda
:

persona. .Na-

turalmente, una articulacin como esta debe cotejarse con los


prefijos pronominales

del

Mataco- Bfatagua yo

Noj,

A,L;

sobre todo

si

se tiene en cuenta cierta confusin de

L con Y
incluiel

que asoma en todas Los verbos de esta

partes.
clase son

unos 4

5,

y ms,

si

mos algunos de
fijo

la

primera, cuya primera persona usa


la

pre-

A que

desaparece en
el

segunda.
los verbos,

Yase

cuadro completo de

Apndice B.

CLASE O s

Articulacin tpica

Singular:
Plural:
a
I

EJ...\ 2 a E. ..i; 3 a EY. EJ...;2 a E...yi; 3 a EY


I

.vi.

En Moco vi
Singular:
Plural:

E. d l*ES...acca 2* E.
1

ES.

.;

2
;

&EY... .i; 3 a EY. ..


.

Ejemplo

A kanzar
Sing.

EJ-aiguigam. 2 E-aiguigam. 3 a EY-aiguigam.


a
I

Plur.

EJ-aiguigam.

2 a E-aiguigam.
3a

EY-anriguigam.

Slo un verbo de esta clase encontramos entre los que nos

conserva Brigniel; pero


l

120

basta para el cotejo conelMocov.

Es curioso que ambos idiomas hayan conservado tal uniformidad en tan complicadas series de articulaciones.

Toba no conserva estas variadas flexiones; al menos no se pueden establecer del material con que contamos. En mi concepto resulta de que el Toba es un dialecto mucho ms degenerado del
es,

Otro punto digno de ser sealado

que

el

idioma original

2o Grupo.

Con refuerzo

CLASE I a

Con prefijo N.
Singular:
Plural:
l 1

Articulacin tpica

&

Ni..

T
a

JV...; 3 a

N.
a

7Vi..

.ca; 2

N...U;
serie.

iV. ..e.
se advierte

En Mocov tenemos
;

la

misma

En Abipon

que en muchos casos este prefijo se usa con temas reflexivos; pero no en todos ex gr. iamilg, afrentar.
:

Ablandarse
Sing.
4
a

iaaligat.

Plur.

iaaligatca.

2a
3
a

Naatigachi.
Naaligat.
clase da Brigniel unos 17

2* Naaligachii.
3 a Naaligate.

De esta
vern en

buenos ejemplos que se

el

cuadro completo.

121

CLASE i1

Con

prefijo R.

Articulacin
2 a i
.

tpica

Singular:

a
I

RL.\\

3a
3
a

R...

Plural: Ri...(ca);

&R...;
.

R..

(e).

Falta el plural en el manuscrito

En Mocov la serie es D. Ejemplo


:

la

misma mediante

la

ecuacin

Saltar bailar
2 a Rahachi.
3 a Rahat.

Sing.

1*Riahat.

Este ejemplo es sacado de Dobrizhoffer porque


Brigniel no lo proporciona
;

la lista

de

pero desde que Baile es gra-

hatca en este autor, y Bailador, grahalaic, sabemos que segn l mismo, Grahat sera l baila, tema que se ajusta
la articulacin

de arriba.

CLASE 3 a

Prefijo

con

N de
a
I

3 a persona.

Articulacin tpica.

Singular:
Plural:
a
I

Ri...; 2 a Gr. .i; 3 a 7V. .. Gr...ak; 2 a Gr. ..u; 3 a N.

.e.

Eu Mocov
Singular:
Plural
a
I

a
I

Di.

.;

2a

Ard..

.;

2a

D.. .i; 3 a .Y. .. D. ..i; 3 a N.. .e.


.

122
Ejemplo:

Amo
Sing.
:

\ A
a

Ricapit.

Plur.

Grkapitk.
Grkapichii.

2 Grkapichi.
3
a

t*

Nkapit.

Nkapit.

Aqu tambin tenemos que suplir la lista de Brigniel con ejemplo sacado de Dobrizhoffer. En el Vocabulario, etc., de Brigniel hallo estas expresiones
:

2.

yo amo. Er-capichi, mala.


Er-capita,
Er-capit,

3.

ama

l.

Esto nos dara un ejemplo de la clase anterior.

Hallo esto tambin

Grig, quiero.
Grigi,

2.

quieres?

3.

Grigiy, queris ?

Este verbo en Dobrizhoffer corresponde tambin esta


clase., i. e.

lleva

de tercera. Otro tanto sucede con

Temer

que en

el

Vocabulario est representado por Netachga,


estas otras interequivalencias
Brigniel
a
-I

miedo, derivado de Netacha, tiene miedo.

Comprense

Dobrizhoffer
4a
a

Naal,

es

perezoso.
tiene vergenza.

Nalga, pereza.

2 Npagak,

2 a Mpayag, vergenza.

En el segundo caso sabemos por pyaces tener vergenza (yo).


Resulta, pues, que entre
el

el

Vocabulario que Gri-

Vocabulario y los datos de

Dobrzhofferj
esta clase

L23

cinco

podemos

incluir

verbos conocidos en

Vase
del

el

cuadro completo:

all

se darn ejemplos anlogos

Moco vi.
CLASE 4 a

Prefijo

con

Y de
a
I

3*

persona. Articulacin tpica


a 2a Gr. ..i; 3 Y.
a

Singular:
Plural:

Gri.

.;

a
I

Gri...; 2

Gr

Ai;

Y.,

.e.

En Mocov como

el

anterior con

Y por

N. Ejemplo:

Darse prisa
Sing.
a
:

Griajalat.
Gr-ajalati.

Plur.

Gr-ajalat(?).
Gr-ajalatii.

2
3

a a

2a
3
a

Yajalat.

Y-ajalate.

Dos son
se,

los verbos conocidos

pero sin

seis

por

la

que corresponden esta claduda debe haber ms porque en Mocov son parte que menos. Vase el cuadro completo
;

al fin.

CLASE 5 a

Prefijo

L[=Y
Li..

(?,].

Articulacin
.

tpica

Singular:
Plural:

a
I

.;
.

2a

a
I

Li

.c;

L. .i; 3 a L. 2 a L. .; 3 a L.
. .

.e.

Tal vez el Mocov


Singular:
Plural:
a
I

Y LL.
Y.
.

a ..;2 D...i; 3 a
)

a
I

.acca

D...i;

3 3

a
a

Ard...;

Y... L...e ) y... )

124
Ejemplo

Abstenerse

Sing.

a a

Liapim.

Plur.

L-apino.

2 Lapii.
3 a Lapin.

2 a L-apii.
3 a L-apine.

De

Brigiel son cuatro los yerbos que se pueden incluir

en esta clase, fuera de Laniague, acostumbrarse, que en


singular prefija la L, pero que la omite en plural.

Esta curiosa anomala

slo

se explica

por aquella
la

otra

igualmente curiosa del Mocov,que reproduce

articulacin

de

los

nombres.

CLASE 6 a

Slo dos verbos se incluyen en sta por no caber en otra


parte.
1 o

Acuchillar
Plur.

Sing.

Acainuguenatan. a 2 Acain-y-ugue. 3 a Nacainugue.


1 a

Acainuguenatan. 2 Acain-y-ugue. 3 a Nacainugue.


1 a

La

intrusa de 3 a es la nica anomala en este ejemplo.


2o

Alimentar
Plur.
I
a
a

Sing.

Aquii gm.
quii gam.

Aquii gamc.
quii ganyi.

2 a Nquii guiiam.
3
a

3a

Yquii gam.
al

Este ejemplo en realidad corresponde


clase
I

primer grupo,

a
.

Un

estudio posterior podr modificar en algo estas clasifi-

caciones, pero, en general, se ver

que son bastante exactas


7 cotejo ) del

UT)

(jue
el

con

el

Mocovi resulta

las

reglas establecila

das tienen base cientfica. Repito cine

orden responde
el

importancia numrica tilicamente; (pical dar

primer luse

gar los temas sin refuerzo nada se prejuzga, ni se da por

ahora importancia alguna


stas.

la

preferencia que

asigna

El estudiante de estas lenguas har bien de repasar cuanto


se ha dicho de los verbos y sus flexiones en mi

Mocov,

CAPITULO XVII

EL VERBO CONJUGADO POR BRIGMEL

En

el

Captulo

XV

se ha reproducido lo

que Dobrizhoffer
se quiere

nos dice acerca de

la flexin verbal,

que

si

basta

para hacer comprender lo que sta debera ser. Brigniel, sin

dar regla alguna, conjuga sus ejemplos, unos con ms detalles

que otros, p^ro sin decir nada acerca de las partculas con que sintcticamente se entera la cuenta de nuestras Voces, Modos, Tiempos, etc. La verdad es que todo hace falta para formarse idea cabal de lo que es el mecanismo de esta lengua; con un autor sin el otro slo la conocemos medias. Antes de proceder ms all debe establecerse que los Abipones, por lo general, prefijan sus pronombres personales Aim, yo, etc.; pero en esta resea no es necesario repetirlos.

126

Abrir

Modo

indicativo

Tiempo

presente

Sing.:

Gijoutougue.

Plur.

Gijoutag-ugue.

2 Gijouchi-ugue.
3a

2 Gijouchii-ugue.
3 a Yjoutro-ugue.

Yjoutougue.
He

Pretrito

abierto

Sing.

a
a a

La-G-ijoutougue.

Plur.

a
:

La-G-ijoutagugue.
L-ijouchi-ugue.

2
3

L-ijouchi-ugue.
La- Yjoutougue.
Futuro

2a
3
a

La-Yjoutrougue.

Sing.:

G-ijoutoucam. a 2 G-ijouchi-ucam. 3a Yjoutoucam.


1

Plur.:

2a 3a

G-ijoutagucam. G-ijouchi-ucam.
Yjoutroucam.

Varias cosas se advierten


o

al

tomar

el

conjunto de los tees

tiempos que no constan en ninguno de ellos por separado


I

La
I

articulacin es sta

Sing.:

2a

G G

a a

Plur.:

= H S Moc. = H = Aspiracin insensible, probado en Lijouchiugue. Y= por sincopacion de con G. .ag, en que ag = ac.
trito,

el

Pre-

Yi,

prefijo

radical.

Y.

.r,

en que r medial sustituye

final

como

afijo

de pluralidad. Ve Erouja.

Yjout, duro, fuerte. El ugne es terminacin de movimiento.


la

2o

Que

raz verbal es


:>

127

produce chicheo con la final de la segunda persona; y que la in fijacin de estesubfjo nos bace ver cul es la raz del tema verbal; en otras palabras, que
la
t

Que

de

la raz

ste es
4

un verbo compuesto.
as

Qae

como

los subfijos personales

son finales de

la

raz, el subfijo a??ide futuro es final del tema.

Que el adverbio La, ya, que hace parse como en la seguuda persona.
5o

pretrito

puede sinco-

Entre

las frases est este participio

Yijoutogu, abierto.

CAPITULO XVI II

EL VERBO EN SU FLEXIN TRANSITIVA


Aqu precisamente tenemos que volver Dobrizhoffer, que nos da los ejemplos que tanto me han servido en miMocov.

Es verdaderamente, como l lo dice, un laberinto que slo con baqueano se puede andar con el buen Padre, con los captulos al respecto en mi Mocov, queda ya el camino
:

trillado para los

XVI

(*)

que vengan despus. Arte Mocov .


Ricapit: amo.

Vase

el

Captulo

Ri-kapich-i-er o, yo te amo. Ri, sujeto Kapit, tema verbal; i subfijo personal de segunda eroa, terminacin de
I
.

caso rgimen de segunda.


II.

ma

Gr-kapich-ioa, t me amas. Gr, sujeto; kapit, tei, con terminacin o, caso rgimen de primera persona.

III.

N-hapich-io
tomo

me ama. Como el

anterior.

N,

sujeto.

Dobrizhoffer,

II,

pg. 161, De Abiponibus.

128
IV. N-kapich-ier'o, l te ama.
sujeto.

Como

el

I,

con

N de
arti-

V. Gr-kapita-, nosotros lo amamos. Gr-a (=ak),


culacin del sujeto nosotros
;

kapit, tema;

caso rgimen

de tercera en singular.
VI.

Gr-kapit-la, nosotros

los

amamos. Como

el V,

con

el

caso rgimen de tercera en plural. VII.

Mat-ni-kapit-alta,
kapit, tema

partcula de afirmacin seria;

que me amo m mismo. Mat, ni, me, caso rgimen de prireflexiva

mera

alta, terminacin

mismo

sirve para todas las personas.

VIH. Ni-kapich-i-alta, te amas t mismo. Ni, parece que es caso rgimen de segunda. En Dobrizhoffer el Ni del
VII tiene acento, ste no
sona; alta, mismo.
;

kapichi, tema de segunda per-

IX. Gr-kapit-at, nos queremos unos otros


del Quichua).

(el

nacu

Grkapit por Grkapitk, tema de primera


;

persona en plural

ata, desinencia recproco-reflexiva.


la articulacin

Habiendo explicado con la Mocov


Abipon
(1

pasemos

compararla

Mocov

2) Rikapichier'o.
1)

Ysinniappegu
Ynniappiiv
Ncoictiv.

(decir).

(2
(3

Grkapichio.

(decir).

1)Nkapichio.

(3 2) Nkapichir'o.
(1 pl. (1 pl.
(1

Ncoictarv.

s.)

Grkapita.

agarnc

(oir).

3pl.)Grkapitla.

I)

Nikapitalta.

(2 2) Nikapichialta.
(1

agayarnarl (oir). agayanlt (oir). Doqquialt (aborrecer).


Falta.
et seq.)

pl.

entre

pl.) Grkapitaat.

(Vase

Mocov

cap.

LXXXII, pg. CLXXX1X


si
;

Como dice

Dobrizhoffer,

no fuese ms que esto


pero es
el caso

lo

que

hay que andar, nada fuera

que,

como con

las articulaciones

129

las

de posesivo y de flexin verbal,


uso,

lo

series

de partculas son varias y sn


caprichoso.
2'

que parece, algo

SERIE DE ARTICULACIONES TRANSITIVAS

Rikauag
1.

Tengo

lstima, compadezco.

compadezco. Ri sujeto; ka.ug, tema; yeg&rig, caso rgimen de segunda persona. No es necesario seguir con las explicaciones, baste con

Ri-k&ug-ygarig, yo

te

lo dicho

en el anterior caso.
todo averiguado cul sea la equivalente arti,

>'o est del

culacin del Mocov


Abipon
(I

pero como hiptesis se ofrece


Mocovi

sta:

2) Ri-kaug-yegarig.

-oyernal-lh
N-oyinn-iarlh

(llorar).
s.).

(2 a 1) Gr-kauag-iyg.
(2
i

N-oyinni-ilh (2 plur. 1
(2 pl.
1

pl.)

T r-kaug-yegarik. C

p.).

(3 1)

N-kauag-iyg.
N-kauag-yegarig.

N-oinn-ilh

(l

=1-1.).
(3 pl.

(3

2)

N-oyinn-irarleh

2).

(3 3)
(1

N-kaug-eg.
1

N-oyen-deel-leh.

pl. a

pl.)

Gr-kauagek

pegeta {unos otros). (I I) i-kaukalta.

> o acaban aqu las variantes, y esta otra serie es, si se quiere, an ms ingeniosa. Un tema que corresponda ai grupo que
Mocov de primera persona hace caso rgimen de primera con Ni Ri inicial. Obsrvese que las desinencias tr'an y tapek son partculas de flexin como
conjuga
el prefijo

=S

nuestro ndo,

etc.

130

3 a SERIE DE ARTICULACIONES DE TRANSICIN

Hapagr
Abipon
(1
(1

anatr' an

yo enseo
Mocov

4)Ne-apagr'an.
pl.
\

N(i)-ischioennelta (maldecir).

pl.)

H-apagr'an-

katpeget.
(1

Falta.

2) H-apagrani. 1) Ri-pagr'anic
I)

S-ischinniaph.
(*).

{%

D-ischinni.

(3

Ri-apagr'an.

(3 3)

Y-apagr'an.

D-ischoennaph. Y-schoennap.
analogas, con

No puede darse un ms bonito ejemplo de


las
el

correspondientes variantes fonticas.

Advirtase que en

primer caso, yo

me

enseo, equivale yo aprendo. En

ambos idiomas

que Ne Ni es prefijo reflexivo, en estos casos, mientras que Ri Di es caso rgimen. Obsrvese tambin cmo el cambio de una serie de artise deja ver

culaciones otra, es decir, de la propia la ajena, introduce

rgimen de transicin, que llaman, en la accin del verbo. Dos ejemplos ms da Dobrizhoffer, que reproduzco aqu, pero que corresponden las mismas series 3 a y 2 a
el
.

Hamelk

Castigo
t.

Hakleent

Acordarse.

H-amelgi, yo
Ri-amelk,
Gr-amelgi,
l

H-akleenchitapegr'ari.

Ri-amelgi, t m.

H-akleenchitapegii.
Y-akleentetapegii

m.

d
l.

t.

Y-amlk.

Tanto en

el

Abipon, como en

el

Mocov, se ver que

la

en estas partculas de transicin indic? segunda persona en


J
( )

En

Brigniel: Griapagai,

ensame.


ambos nmeros
j

131

primera de plural

lo

que no debe causarlas

nos sorpresa, desde que igual cosa sucede con


ciones de posesivo
v
:

articula-

mn

de flexin verbal el prefijo Gr es colastres personas citadas y su determinacin exacta

depende de otr:is circunstancias. Hay (]ue advertir que el verbo va acompaado del pronombre personal, de suerte que lo que veces parece anfibologa
en
dia
los casos

de arriba, no

lo es

por ejemplo,

la falsa

concor-

que encierra aun kamegli, yo te castigo, sujeto de primera, tema de segunda persona, no deja duda acerca del
sentido.

Repartidos entre las frases que da Brigniel se encuentran

algunos ejemplos de estas transiciones, y no est dems


citarlos:

No No

entiendo: Chiga oagipat.


te

entiendo: Chiga oagipat-eig.

Entiendes? Moagipat? (t?) Me entiendes? Moagipachiy? Entendis ? Moagipachi?

Me

entendis

Moagipachiy?
la

El fonetismo de Brigniel no es el de Dobrizhoffer

g es

siempre una r posible.

En

el

Acto de Contricin est esto

Ya

te

quiero

mucho:
:

La-Ricapich-igo.
(

Me
En
la

has de

ayudar Gri-ato-am

ni).

Salve:

Yo

te

saludo: Niquini-oagoa.

132

CAPITULO XIX

DEL VERBO SUSTANTIVO Y OTROS


CONJUGACIN DEL ADJETIVO.

El Abipon carece del verbo ser estar

como del verbo

haber, dice Dobrizhoffer.

Todo

adjetivo es susceptible de ser conjugado mediante el


la

arrimo de

articulacin pronominal,

que para este caso

es la serie:

V
ex. gr.

Ri...; 2 a Gr...i; 3 a Y.

Ri-apt: soy valiente.

2 a Gr-apochi: eres valiente.


3
a

Y-apt: es valiente.

El plural es probable que sea ste


a

Gr-apot-ca; 2 a Gr-apoch-ii
en
el texto.

3 a Y-apot--,

pero

falta

Haber
Este verbo se suple con otras partculas; ex gr.:

muchos
De

caballos : Ayte yla ahpega.

i.

e.

Tengo Muchos mos

los caballos.

sospechar es que este la sea un pronombre de tercera

que corresponda por su colocacin nuestro el de, de suerte que yla dira el de m, los de m, etc. La y es el posesivo
de

Aim,

yo.


En
este ejemplo se vera
lo

133

que Dobrizhoffer estuvo dormi-

tando cuando

Habeo
h&bet,

apunt (vase su Cap. Y VII). Dice el autor: multas pulices, pero el Abipon expresa Canis
las

etc.

Netegink toapakate eno Pop:


son muchas.

pulgas del perro ellas

ChitcaeJid Ipab: no tengo carne;

tal

vez corresponda

romance no hay carne, expresin que explica mejor el modo de pensar de los indios. As cuando en Bolivia se pregunta si hay carne, pasto, lo que sea, la contestacin es mana canchu (Huyen a pas), no hay seda el francs para que se comprenda el valor del chu=pas. Dobrizhoffer cuenta que heka es el equivalente del romance hay, y que su plural es ekoa, si es negativo, Chigekoa.

ms bien

este otro

Hay carne?

Meka kandk

De ejemplos como ste y el otro ( M-ayte nauachieka ? Qu no son muchos los soldados?) deducimos que hay verbo
sustantivo y que una de sus formas es
parte, esta

eka ka. Por

otra

pasado,

Hinnerkam, ser, kam, de futuro. Es la

y los subfijos
raiz

kan, de tiempo ca tan conocida en Qui-

chua, etc.

ALGUNAS OTRAS ESPECIALIDADES DE LOS VERBOS

Los Abipones, como todos, forman sus verbos compuestos,


y para
ello se ajustan inconscientemente reglas.

De

los si-

guientes ejemplos se ver el

modo de proceder.
el

Menetai,

es, si se quiere,

verbo que corresponde

nuestro estar en

el sentido

de existir; arrimndole subfijos

se modifica su significado.

Con Regen,

arriba:

Dios Meneta-hegem hen hipigm.


Dios
est

arriba

en

el

cielo.

134

Con

A fu,

abajo

Menetai
Est abajo

ken
en
la

aalo.
Tierra.

Con Hagam, agua

Meetahagm ken
Vive acuticamente en
el

enar'ap.
agua.

Aui:
:

seguir

Con Aigit, alrededor Hauiretaigit, sigo al que viene. Con Aa Hauira, sigo al que se va. Con Ai, abajo Hauirai sigo con la mano lo que
:

est abajo

de m.
sigo

Con Hegem, sobre arriba: Hauirihegemege, con la mano lo que est arriba de m.

OBSERVACIONES GENERALES SOBRE EL VERBO

Verbo Abipon con su flexin en los otros codialectos se notan muchas diferencias, las que sin duda motivaron ciertas apreciaciones errneas de los que antes han tratado sobre la materia mas no todas ellas son verdaderas diferencias, por mucho que lo parezcan. Por ejemplo: no es diferencia la R en lugar de D, ni la Gr en lugar de Ard en Abipon y Mocov, porque estas responden diferencia de foAl cotejar
el
;

netismo nicamente, y salvadas las ecuaciones del caso resulta identidad. El Padre Snchez Labrador, el Padre Jolis,
etc., la

podran fundarse en tales ejemplos para poner en duda

identidad de origen entre dos

ms de

estos idiomas

nosotros, empero, conocemos que hay igualdad absoluta por


esta parte.

Es por otro lado que se llama nuestra atencin, no obstante

que ya en mi Mocov haba yo dado por establecida la prueba de que la S de aquel idioma'deba buscarse en la J H

= =


t]

135

simple aspiracin. Siempre est subsistente la pregunta por n entra la s. sus equivalentes, como prefijo de primera persona en
El
la

flexin verbal

de estos idiomas?

verdadero ndice de primera es una J Y, sola reforzada, la que encontramos en los nombres y en los verbos;

mas donde
cias

se presenta la S verbal,
la
I.

una de sus equivalenla

desaparece todo rastro de


la
I

Esto algo nos dice, y ese


S,
s

algo es, que

puede suplirse con


la S, etc.,

sus degenerala

ciones, sea. que

contienen en
la

idea prono-

minal de primera persona.

In examen de

articulacin pro-

nominal de

las

lenguas limtrofes confirma esta hiptesis.

No

es

entre los

mi proposito por ahora instituir una comparacin afijos pronominales del Abipony grupo Guarantico,

porque prefiero esperar que salga

luz la obra del

seor

Lueien Adam sobre esta interesante familia de lenguas. Siu duda alguna l establecer los cnones fonticos de todos
esos idiomas y sus variaciones dialcticas, con lo que nos pero sin este trabajo preliser fcil instituir parangones
;

minar, nada acertado podra resultar; hacerlo aqu sera des-

viarme demasiado de

los lmites

de este trabajo.

Una
el

cosa podr establecer, que la R, afijo pronominal en


la

Abipon, mucho se parece

= T que con

igual carc-

ter hallamos en el Guaran, ex. gr.:

en Che-R-obd, mi cara;
arranca su Raza

nde-R-obc, tu cara.

Orbigny, en su

L'homme amricain,
la

Pampeana dlos Chiquitos


contramos
sona en
la I, la
la
5'

y la acaba en los Tehuelches

Patagones. Efectivamente, en
y la Z
flexin verbal

lengua de los Chiquitos enprefijos

como
;

de

la

primera per-

idioma

el

paradigma de

afijos

debe notarse que en este pronominales es un laberinto


y
etc.

tan enmaraado

como
las del

el

de nuestro Abipon,

En Lule de Machoni, lengua que geogrficamente


en contacto con
s final en

estaba

Chaco, tipo Abipon,

etc.,

hallrnosla

Quis, yo, y la g tambin final como ndice de primera persona en la flexin verbal, as: Amaici-r, yo amo.

136
que el grupo Guaycur (Mocov, etc.) del Chaco procede de Andahuailas, en el Per, adonde se llamaron Chancas, y en mrito de esta suposicin, se puede instituir comparacin tambin con el Aimar, lengua en que el ha es una partcula pronominal que equivale al romance mo, que en plural hara ssa. Por supuesto esta partcula se subfija en Aimar, mientras que la correspondiente partcula se prefija en Abipon, Mocovr, etc., pero asi el ingls dice un bueno hombre, cuando nosotros
otros trabajos he sugerido la hiptesis

En

diramos

un hombre bueno.

Que

algo debe haber en esto de pedirse prestadas las ar-

ticulaciones unas lenguas otras se ye en el subfijo verbal

ni del Quichua, que reaparece como prefijo Ni i en Abipon, Mocov, etc. Yo supongo que estos Chaquenses de ser vecinos de los del Cuzco y La Paz se largaron al Chaco, y all es un hecho que dieron con tribus quichuizantes. La verdad es que por donde quiera hallamos un origen H prefijo pronominal de primera persona posible deesa S para verbos. Ah est el Mataco, vecino inmediato de todos

estos idiomas, con su

Nuslam

= Nujlam
la 4
a

Yo. en
los afijos entre

De donde

se ve mejor la posible analoga

Aimar y Abipon-Mocov es en
Abipon

y 5

clase.

Mocov
.

Aimar
a

Sing.:

Aja-. 2 A-...-i 3 a 7-...


I

a a

As-...Y-... As-. ..

.-i-ha
.-t-EL

2 O-...-
3
1

2
3
pl.

a
.

a
a

a
.

.-i

o
t-ha
t-a
(*)
i

Plur.

'l

Aj-...p\.(

a
I

..- pl. (*)

A-...-
7-...-pLC)

2 O-...-i
3
a

a a

..-pl.
..-

3a

F-...-pl.

O
t.

Pi

Diferentes partculas de pluralidad.

Sincopacion de

la

ltima vocal con

la


Dada
La
la

137

Hijos
,

ecuacin

=A

hay identidad en los


se prefijan,

con

diferencia

que ea aquellos casos

en ste se
etc.
el

subfijan.

La
Asi

5"

clase sustituye

As con

Es,

Aj

con Ej,

como en

este caso las analogas estn entre

Aimar
las

y las lenguas del Chaco, tipo hallaremos entre stas mismas


Abipon

Guaycur, en este otro


y
la

lengua del Cuzco.


Quichua
a
I
. .

Moco vi
1'

Sing.:

a
I

U..

U.

..

.-ni

2*iV-...-i
3'

2 AT-...-i
3
!

a
a

2
3
1

a
.

.-nqui
.-n

.V-...
)

a
.

Plur.: i*i-... pl.(

l^V-...-pl.(
2
a

a
I

...-npl.Of)
(')

N-...-
1

.V-...-i

2 ...-nqui pl.
3
a

:i'.Y-...-pl.(

iV-...-pl.

...-npl.Of)

Que el subfijo nqui se abra as, n-qui, para recibir el tema como una intercalacin se comprende; como tambin que el
qui
as

separado degenere en

i.

Para m estos son, verdaderos rastros de un origen co-

mn, de no ejemplos milagrosos de omofonas casuales con la ms exquisita lgica en todos sus accidentes ; yo me inclino la primera hiptesis.

Quichua refuerza sus temas verbales con N y que otro tanto sucede en Abipon, etc.; mas el Aimar los refuerza en primera y seguuda persona con T. En Guaran la T y la R se intercambian
es esto todo.
visto
el

Empero no

Hemos

que

sustituyen

como demostrativos, en Mojo

la

y la

igual-

mente son demostrativos y complementos de temas pronominales. Ocurramos al Abipon y de all encontramos que se usa
el

refuerzo inicial

precisamente como

el

Aimar usa

el re-

fuerzo final (de la raz) T.


Diferentes partculas segn el caso.
(*)

Se prescinde de

las

formas exclusivas inclusivas.

No siempre con

partcula de plural cu.


Abipon

138

Aimar
:

Sing.

a
a

R-i-tema.

Sing.

2 R-tema-i.
3a

2a

Y-tema.

Tema-T-ha. Tema-T-a. l 3 a Tema-i ( ).


4

Este es un
la tercera

modo mas como en Quichua


;

el

refuerzo

en

persona puede ser refuerzo ndice de tercera


clase en

persona, hallamos que en Abipon tambin puede asegurarse


lo

que la R sustituye la Y como prefijo de tercera persona. Yer Clase II con prefijo R. Sustituyase R con D y lo dicho tiene aplicacin al Mocov.

mismo de esa

Qu

significan estas variantes en la flexin verbal? Para

m son todas ellas pruebas de una raza con tendencias camalenicas en su lenguaje raza con un oido inclinado apro:

piarse idiomas ajenos siempre con su dosis del hablar propio.

Por supuesto

al

usarse el refuerzo

R fallaba

el

sonido que
ndice

indicase primera persona y razones de eufona de lo que se

fuere excluira la S; fuerza era, pues,


infijo i

recurrir al

de esta persona

ingenioso mecanismo que reduce


los

grupo importante de verbos la gran familia de plean la I de primera persona.

un que em-

pruebe cmo ese subfijo Ca, chiquitano de primera y segunda persona ha podido ser el origen de ese mecanismo Abipon:
se
1.

Tiempo vendr en que

2.

H^SMocov; H = Nada Mocov.


vamos caminando hacia
el

En

estas monografas

mejor co-

nocimiento de cmo se encadenan

ciertas lenguas

america-

nas unas con otras, y esto naturalmente sucede por el lado de la articulacin pronominal, verdadera piedra de toque de
las

Gramticas Indias, sobre todo en

las

lenguas del Chaco

J
(
)

Con sincopacion de

la

vocal que precede.

del tipo bipoe; vencida


la

L39

de
los alijos

dificultad

de per-

sona

domas os sencillo. No hay que dejarse engaar con


lo
:

las

complicaciones fonla

ticas

ellas

naturalmente imposibilitan

adquisicin de
;

la

pero lengua para hablarla y escribirla con nuestros signos prescindiendo de esto podemos conseguir conocimientos
bastante exactos de todos estos idiomas, establecer ciertas
reglas que nos sirvan de gua
si

andando

el

tiempo damos

puedan incluirse en esta gran familia. Cuando este estudio se supl emente con los que corresponden alMbay o Guayen r j Lengua Pay agua, podremos decir
con otros grupos
(pie

que se ha completado el gran Grupo tpico del Chaco, y veremos que, como el Toba y el Abipon confirman lo escrito sobre el Mocov, los tres se ilustrarn y, comprueban al

an nos quedan que examinar, y que tan insuficientemente se analizan en las obras de Hervas y Adelung. Bajo este punto de vista no es perdido el tiempo y espacio que se dedica cada uno de estos idiomas como partes de un todo que an est por descucompararlos con los codialectos que
brirse.

CAPITULO XX

PARTCULAS, VOCES Y EXPRESIONES QUE LLAMAMOS ADVERBIOS,


PREPOSICIONES, CONJUNCIONES INTERJECCIONES

Para evitar confusiones se pone todo en orden alfabtico

como para
cuadro

facilidad

de referencia. Lo que importa es tener

el

la

mano para cuando

se ofrezca el cotejo con otros

idiomas y dialectos.

A. Preposicin. Men,mek, ken. En ker, hacia. Ver En (D.j.

Abajo. Erpeiai.
Abajo. Ai (D.).

440
Acaso. Origeena. Ver
:

Morig,

An

no. Chigahek (D.).

en preguntas.

Acaso

M, prefijo. La h n de los temas se suprimen. Mocov, M.


?

Aunque. Klatum keen. Ver Oagan (D.). Ayer. Guenaam, GnaamiX).). Kan, part. de pasado. Moc.
Tm. Ver Cerca. Cerca, punto de, casi. Latm (D.). Latam riohamat yiuihk: el buey casi me mat. Toba Yak. Moc. Layam. Como. Eguem meem, Mocov, Mem. Como tambin. Meeram, Gueem
Casi.

Acaso? Men
es

prefijo (D.).

Ver
1

interrogacin.

Men

leer ?

verdad? Klev, es verdad.

Chigera, no es cierto. Acaso? (num, lat.). Miky Mik

mich.

Adentro. Erpeima. Toba Pan


(L.).

Adonde est ? Egum meva. Agua. Hagam (D.), como subfijo

clatqu.

de verbo, estaren,

etc.,

Cmo

eres de

Remen Ki-

menet.

mili (D.).

Afuera. Ouge (D.). Toba Auk


(L.).

Como

(si

fuese). Ygmsicut.
:

Roceh
el

Ah est
qui.

plato.

laqui-

ygm Metegink atropello como si fuese

perro (D.).
iVag.

Ahora. Quit, Enequite ,Quitam.

Toba
id.

Mocov Ennegui

Ahora. Kite(D.). Moc. EnneguL Ahora fu. Kilekan (D.).

Con (instrumental). Hara. e*. gr.: Yale yahamat nihirenak nara lohlete el indio mat el tigre con la
:

lanza (D.).

Ahora luego

ser.

Kitam

(D.).

Cundo? Egmalquiam? Toba


Malagl.
(de pasado). Heg(D.).

Ahora, ya, hoy. Kitnoga (D.). Alguna vez. Aoequem. Antes. Ayaggui Queg. Aqu. Enaja. Toba Enn.

Cundo?
malag?

Moc. Nomal. Cundo? (de futuro). Heg-

Por aqu. Quenaja. Arriba. Hegem (D.). Asi como. Men men. Ex.
Mennet,

malkam
gr.
: :

(D.).

Despus. Amia, Ama, Amlayerge (D.). Moc. Om, Orna.

men

naetar^al

asi

Toba

Tocomel.

como

(es) el

padre, as (es)
(L.).

el hijo.

Atrs. Nacal.

Mocov Minni. Toba Loek

Mucho despus. Chitlkihe (J) .) De donde ? Eguem ?


Por donde? Egmeoe.


Kn.

141

\<>

Km

(D.). len, ex. gr.: Uen


:

obstante. Oagan

(I).).

Ver

hipigem

en

el

Cielo.

/Vn).

Encima. Por AlgeElge (D.).Toba Ualk


la

superficie.

No. Chik.Cliit. Chichi (ne Lat.)


pref. veri. (I).).

(L.).

Por eso

(ideo). Maoge, ex.

gr.

Tan ayte apatyeken nepark

mogechik tkan porque muchos mosquitos en el campo por eso no dorm.


:

Para qu ? Por qu ? Yguri? Pasado maana. Amckrc lahaua (D.). Porque (quia Lat.). Tan. Ver Maoge (D.). Porqu? Por qu causa?

Hegmi pref, (D.). Por fin. En resumen. Mat Gramachka, ex. gr. Eneha mat ijaole ste si que es hombre. Gramachka Abtpon

One en

fin.

Erigri, Eorat, Miekaengen.

Moc. Quennege? Cul? Toba


Quotarien.

Por qu razn?
gueao.

Moc.

MigueneQuennegue

yapochi
Al

en

fin,

los

Abipo-

nes son valientes (D.).


fin.

Qu? Qu
!

id.

kemen.
id.

Moc.

jl/ee/i

Laym.

Cmo?

Hasta. Aicaa.

Sino. Amachiga.
Si (de hombres). H (D.).

Hasta aqu. Laicaa. Hoy. Entoga. Toba Nagui.


cov Ennegui.
Lejos. Ayaque.

Mo-

Si

(de

mujeres).

##

(D-)-

Toba,

iM.
Ee grige.
partes.

Toba Cayag. Aguinium. Moc. Luego. Despus. Ambla. Ambla quii locagic luego que voy. Moc. Orna. coma me Maana. Am richigni (D.). Mas. Nam. Moc. Zara. Medio da. Neogata. Mucho. Ait (pl. e). Moc. Oic:

Si quiero.

Por todas
chieo.

Ciec gra-

Ala
Y.

tarde.

Am. Nnema(D.).
(D.).

Moc. Nomanagata. Katchka, Kach, Kat

Moc.

Cftar\

Ya. La, prefijo verbal.

tu.

Ya (de pasado). Nehegeto(J).). Ya (de presente). Haketemal


(D.).

Muy. Ait

ipi.

No. Chiga, pref. Chiga arem:

no

s. C/" vinyil

no reas.

Ya (hoy, ahora). Kitnoga (D.). Ya (esta noche). Kitnenegin,


Kitnehaoe (D.).

piques.

Chieem: no es

Taunachi t? porqu no ? No. Fpw 7/i (D.). Toba i/.

Ya me voy
1
1'",

al

campo. Sahik

ueprk.

142

CAPITULO XXI
DE LAS PARTCULAS O AFIJOS VERBALES,

ETC.

Llegamos ya al captulo de las partculas allegadizas, tan importantes en toda lengua americana, porque no slo revelan su mecanismo gramatical, sino tambin sirven de rastros para buscar el encadenamiento de todos estos idio-

mas entre s Dado el valor de


de
la

estos prrafos se reproducirn ntegros

obra de Dobrizhoffer con esta


las articulaciones
lo

seal

(D.) para distin-

guirlos de las observaciones posteriores

De

ya se ha dicho

pronominales de nombre y de verbo bastante en este y otros trabajos (Mocov,

Toba y Mataco,

etc.).

LA

La

(ya, inicial), se

arrima todo verbo

ex gr.:

La rekatar cachergay ya est La vielk: ya estoy asustado. La naam: ya bebo (D.).


:

llorando la vieja.

Tambin puede ser de pasado como en

estas frases

Laoao: ya Loquee: ya

se muri.
se fu.

mismo (Dobrizhoffer) encontramos La hui, ya segu (alcanc entender) la par de La hui kan. En Mocov y Toba es tambin prefijo de tiempo pasado. Debe compararse con el a (ya Quichua) y la terminaron vka de pretrito que sustituye las partculas La y
el
:
; :

En


tan. De que esta n
final

:;

me
dir

nada tiene de orgnica se advierte


Se

en sn forma de futuro

km.

que por idntica rano en la se suple con la t=r


la
71

zn
/.

la idea

de tiempo pasado se buscar en

pero

a esto se contesta

que

la

n final

inicial:

sustitucin

muy

conocida en

el

Chaco

ex. gr.

ni

= Lam, ms.
TAPEK TARI

que allegados ala ltima slaba del verbo can accin que se esta haciendo; ex. gr.:
Subfijos

signifi-

Ilahirogr'an

aro la tierra.
:

Hakiviogr ane-tapek ahora estoy arando. Haoachin estoy enfermo. Haoachinetari : actualmente estoy enfermo.
:

Ambas
general,

partculas se usan en el Mocov y es probable

que

en todos los dems codialectos de este grupo. Su uso es

muy

como que

el

modo de

hablar gerundivo conviene

estos idiomas.

Ejemplos del Mocov

S'agayavncactpeh : estamos escuchando. Ichocactarni : confesarse.

KACHIT
De

(face

en romance, como final de verbo;


:

v.g-.: Satisface)

Ar'air'aik ahepegak

Av
De
De

manso caballo. air aikachit ahepegak : manso hago


el tigre

al caballo.

Rielk: tengo miedo.


Rielkacltit nihrenk
:

me

acobard.

Ayerhgemeg: cosa Ayercachihegemeg


en
alto (D.).

alta.
:

enaltezco una cosa,

la

pongo

144

Mocov Oicti de etc., en mude yerbo transitivo


al
ti

Este subijo parece que corresponde

O, hacer. Elca es partcula de Yerbo activo,

chos de estos idiomas, y el chi subfijo en Quichua. Aparte de esto est el subfijo verbal te

tan en uso en Mocov y Abipon, y que no hace ms que alargar el tema; ex gr. Rihe Rihete, quiero (vol).
:

R'AT

R'AN (ms

menos

lo

que

kachit

hace otro,

etc.)

Se usan con algunos verbos y significan lo que kachit; ex gr.


o
I

el anterior

Rpa enarap caliente agua Hapaefat enar'ap caliento


: :

agua.

La: grande, extenso. Laaravat: extiendo, agrando


Lenechi: pequeo,
chico.

Lenechitar'at: achicar.
4
o

Haoat

duermo. Haoachefan akiravalk hago dormir


: :

al

nio (D.)

puede agregarse no. Igual cosa sucede con tapek. Ta, segn parece, en estos idiomas es una especie de verbo ser estar. Las correspondientes partculas en Mocov son Gat, Gn
el el afijo ta
:

En

ejemplo 3 o se ve cmo

Gn;

ex. gr.:

Agt

manifestar.
:

Avoagn

castigar, etc.

KEN

(subjo frecuentativo)

Este subfijo hace que el tema verbal sea frecuentativo, y significa costumbre hbito ex gr. : Rolakiken, tiene cos;

umb

re de pelear, es peleador (D.).


AAG

14f>

(subfijo SUele

Este subfijo arrimado los sustantivos


,

Yaariiir

c/x\

saber, tambin significan


lo

Noga latenk naametapek :


biendo.

Lahrek, trabajo, costumbre; ex. gr.-. ms del da est be-

Gramachka Lahocrehaage: en fin ya est en el trabajo. Mat yaarair'k unge: en fin sabe (= suele) (I).).
Sospecho que esta partcula pueda ser
del
el

ogu
i

augu
vez t

Mocov, como Ocoyart-i-ogu, t


aflojar.

aflojas,

tal

acostumbras sueles
nica de la raiz;

Lainijacion dla
la

de segunda

persona nos demuestra que


modifica al tema. Los

terminacin ogu no es orgfonetismos confirman la

desde luego que es un simple subfijo que


respectivos

comparacin que aqu se hace.

IT

(del material]

Este subfijo significa el material de que se hace una cosa


as,

JVichigeherites un manto cosido depieles de nutria que

los

Abipones llaman Nichigeh.


:

Kdeprit pisada, estacada; de Kepdk: palo, madera (D.). En Mocov tenemos la misma partcula ex gr.: Ncoipa;

dit: corral; de

Ncoippd:

lea, palo.

HAT

'lugar en

que crece algo

Esta partcula final tambin seala el lugar en que crece

cualquier rbol fruta; ex. gr.

Nebokehat palmar de Neboke: especie de palma. Nemelkehat: maizal; de Nemelk: maz (D.).
:

10


En Mocov sai
sacte,

146

los siguientes ejemplos:

como en

Econe.ssce.-pencanal; de Ectoniqque,penca(Opuntia).

Nocolalatelsat

caaveral.

Confirmo aqu mi hiptesis de que este sat pueda explicar


el

Sacat Sacate, pueblo, del Sanavirona lengua de Cr-

doba.

IK (terminacin de nombres de

rbol)

En Ik terminan

casi todos los

nombres de rbol; ex. gr.

Apke
Oaik Roak
:

fruta del

chaar; Apekikii Chaar (Gorliea

decorticans).
algarroba blanca
;

Oaikik
;

algarrobo blanco.
:

algarroba colorada

Roaikik

su rbol (D.).
ex. gr.:

La correspondiente partcula Mocov es ik ih;

Naccalmaih: omb. Dudasnik durazno. Appiguinik: andubay.


:

R'EKI (vaso continente]


El subfijof'e/e significa el lugar, cosa vaso en que algo
se encierra, guarda contiene
;

ex. gr.:

JVaarnreki
-

copa, vaso
;

de
:

Naam

bebo.

Neetr'ki: vaso

de eet

bebo (D.).
gr.:

En Mocov

y Toba, se usa

tambin esta partcula; ex


tintero.

Ennerarnaqqui

Assoctarqui: cincha.


En Toba
/

147

La/u Hcchigui Charqui vejiga.


:

vasija.

Ossoatarqu:

faja.

En Mataco

es

nmv conocido

este subfijo en su forma hi.

LYT
Casi tiene
la

(receptculo)

misma
;

significacin
:

que

la anterior,

y tam-

bin se pospone

ex. gr.

Yabogek

layt: tabaquera.

Ahepegrlarjt: corral.

Eu

3Iocov,

La yi

es sepultura,

segn

la cita

dudosa que

conservo en

el

Vocabulario.

LANA

sirve para)

Voz de aplicacin general, sobre todo en boca de


no son muy espertos en
el

los

que

idioma y se hallan al fin de sus recursos: se usa como subfijo. Las viejas mascan las hojas

de tabaco con sal y as preparadas las llaman medicina; pedido pues el Tabaco, su medicina viene en seguida
:

Ta ch kue
para remedio.

achibir' aik neot lana

dame tambin

sal

Tach kaue latar'an Ipag lana dame


:

cuchillo para la

carne.

ALAR'ANR'AT
Con
bo

subfijo verbal)

esto de un verbo se hace


los efectos

el

nombre

del instrumento

que produce
;

de

la

accin que expresa dicho

ver-

ex. gr.:

148

Noetarn: curar; Noetarenatar anr ai, medicina, aquello con que se cura. Rietach: tengo miedo; Netachkatvanr'at: objeto que espanta, como la cara embijada de ludio, en facha de guerra (D.).

Dice Dobri/hoffer que con esta variedad de giros vara su


hablar el que conoce las galas del Abipon, y recurso de los aprendices.

que Lana es
las

Se deja ver que

aqu estn complicadas

partculas
t.

fan

y r'at (qiias vicie) y la desinencia participial

KAT
Este,

(subfijo de instrumento)

como

el anterior,

es el

modo elegante de

sustituir

ese

Lana

vulgar (cosa para); ex gr.:

Hakiriogran: aro Kiriogrankat arado. Nahategr'an: tusar, trasquilar; Ahategkat:


; :

tijeras.

(Ver Alar anr at).

ElMocov

lo

usa tambin

ex.gr.: Aqquil-lelcat, tijeras.

LATE

(lugar de accin)

Esta partcula se subija las voces indica el lugar donde


se ejecuta la accin indicada por el verbo.

Suple

al

Lana,

como sucede en Kat

y Alar'anrat, etc.; ex. gr.:


espejo.
:

Ghay: miro; Geharlat:


Quiii
(B.)
:

alimentarse
(D.).

Kiier'alat

lugar en que se

come, ergo, mesa

Vase Occolalat (caa) en Mocov.


cosa que crece en lugar

Parece

que dice

hmedo.

i>

IN [partcula

final de nobleza)

Sombres
usan un

y mujeres que han sido elevados

la

clase noble
los

modo de
y los

hablar especial.

En primer lugar
que arrimar

nom-

bres de los primeros tienen que acabar en in, de las

segun-

das en en;
y verbos
si

mismos

subtjos hay

nombres

se habla con o de ellos; ex. gi\:

Este caballo es de un Abipon cualquiera; sera: lela, es de

pero Hcheri lilin, es de H&cheri, de


Al plebeyo se
contesta:
El
le

la

clase noble.

saluda as

L nauichi? Va

llegaste? y

La au:

ya llegu.

primer L

me suena

L, adis, salud.

que llega es noble se ice.L nuirin? Ya llegaste? (ya lleg su Merced?) y l cou magnificencia y la boca llena
Si el

contesta

La auernkie
la

as.
lo

Ya me tiene usted de
es

lle-

gada, porque el Latn no

explica.

Pralos del pueblo

madre

Late,

el

hijo

Laetarai;

pralos nobles Lichi Illaleh respectivamente.

Con mucha razn dice Dobrizhoffer que


anza se atuvieron
a la

ellos

en su ense-

lengua del pueblo.

150

APNDICE A

CUADRO COMPLETO DE LOS NOMBRES SEGN SU ARTICULACIN


POSESIVA
.

Ver vocabulario y captulos)

GRUPO
Sing.
a
:
I

Plur.

a
:

Y. ..; 2 a Gr. Gr...; 2 a Gr

3
;

L
a

.i

L.

ga,

L.

.te.

3 a L-agc eraj.
I.

N-arip

2?/

amigo

Plur.

Gr-agc.
Gr-agi-yi.

Singular
I

2a

3 a L-agi-iga.
a

2a
3a

Y-arip (mi amigo). Gr-arip (tu amigo).


L-arip (de Pedro amigo).
Plural

Notas.
gui. 2a
3a

Ablndase

en

Cambiase c en yi. Para plural cambiase


Cassigui:

a
I

'2 a

Gr-arip (nuestro amigo). Gr-ari cchi (vuest. amigo).

en ig a. Moc.
I

Tu

cara.

Toba.
Notas.

Hidik.

Y...; 2 a

C..A; 3 a L...

Toba

Lassk.

En

2 a persona
III. JV-iic
:

=i.
2a

Casa

En segunda

del

plural
Sing.
:

subfijo cchi

anmalo.

a
a

Y-icqui.

2 Gr-iiggui.
II.

N-agc

Cara
Plur.
:

3 a L-iicqui.
1
a

Gr-icqui.
Gr-iicquirigi.

Sing.

a
a

Y-agic.

2a

2 Gr-aguigui.

3a

L-iicqui- te.


Notas.

151

Moc:
Arcanninni, tragad la.

Moco vi
3a

V.

a
I

Y...;

& Ca...rt;
:

La...

Toba Xohic, Lav,


VII. L-iilet
ral
:

Hijo muerto. Plu:

Milit-.

IV
Sing.
Sing.: Lapaanat-ec 'discpulo).
Pl.:
:

a Y-ilet.

2 a Gr-iilich-i.
3 a L-iilet

Lapaauat-ca (discpulos).
Plur.
:

(Pedro L.

..).

a
I

Gr-iilet.

Sing.

P-apaanatec.
Gr-apaanatigu-i.

2a
3
a

Gr

iilich-irii.

3 a L-apaanatec.

L-iilet-e.

Plur.

2"

Gr-apaanatagu-i.

As dicen
les

cuando alguno
I

se

Notas.
e

la

a
I

Asimilacin de

ha muerto.

con
2
a

en

2 a persona.
i

Cambio de
:

por en 2 a

de plural. Moc. Apparinactagan, Ensear.

Obsrvese asimilacin de la con i. 2 a Y tambin el chicheo de t. Moc: Yal-lek, con prefijo. 1 a


Notas.
F...; 2 a Cact...i; 3 a Yl...

Toba Apagrgagum.
:

VIII. Hijo vito

V. X-atp

Frente
Sing.
:

Y-aitat.

Sing.

Y-atp.
Plur.
:

2a
3
1

Gr-aitach-.

a
a

2 a Gr-atp-i.

L-aitat(PedroL...J.
Gr-aicat.

Moco vi Naactpe, con


:

pret.

2 a Gr-aicach-i.
3 a L-aitat-e.

a
I

Y. ..; 2 a Ca...; 3 a a...

Toba

Latap Lotap.

no
VI. Acauichig
:

Dicen Pedro y Mara cuando se les muri ninguno.

Garganta
Hija mujer

Sing.

a
a

Y-acauichig.

Gr-acauichigu-
1

a a

Y-aitcate.

Notas. Todo

regular.

Gr-aitcach-,


Notas.
Tat,

152

3 a L-atta (Pedro L.).


:

Plural

de Ca por
Plur.

en primera y segunda.

Gr-atretri.

2 a Gr-atretri-.
3 a L-atretri.

IX.

N-aoenc
a
:

El marido
Notas.

El plural es doble,
4

Sing.

Y-aoenc.

nuestros muslos.

2 a Gr-auiny.
3
a

Moc.
L..
.).

Octel-lecta, plural Octe-

L-aoenc (Anija
a
I

leetari

con

Y...;

2 a D...i;

Notas.

por

5 a ...

O que
en
la

se vuelve

Toba

Yotelta 6 Telect.

u ante
Moc.
D...; 3

segunda
Y...;

persona.
:

Oca, con
I...
:

a
I

2a

XII.

N-ajapi

Nalgas (Ver

Culo,

XL)

Toba

Louva.
Sing.
:

Y-ajapi.

2 a Gr-ajapi.

X. N-egarg
Sing.
a

La muerte
Nota.

I por

ii

en 2 a

Y-garg.
L-egarg( Pedro L.).

2 a Gr-egararg-.
3
a

Moc. Con 1 a

Ossp, Asentaderas.

Y...; 2 a D...i; 3*L...

Plur.

Gr-egarg.
Falta.
XIII. N-aclatao
:

'2 a

Nombre

3a

L-eguerg.
Sing.
:

Y-aclatao.
Gr-aclatauich.

Notas. e

Sincopacion de

en primera persona.
2
a

3 a L-aclatao(Ped.L.),

Tercera persona plural

anmalo. Moc. Nlaoga con


:

Nota.
pref.
a
I

U por

en 2 a

Y...;

D...i;

3 a '...

XIV. N-atoete
Sing.
a

Ojos

XI. L-atta

Muslo

Y- atete.

2 a Gr-atoich-.

Sin.

Y-atta.

3 a L-atoet.

2 a Gr-ateclii.

Plur.

a
:

Gr-atoete.


2 :i

153
I

Gr-atochirigui.

i...;

2'
:

/>.../;

/....

3"

L-atoct erouj.

Toba

Yacatac, Nkatk (L.).

Nota.

Todo regular, meXVII. N-aca


:

nos segunda persona del plural.

Parentesco

Moc.

cort.

Sing.

1'

Y-aca.

2 a (ir-aagu.
3 a L-aca.

XX. N-ap

Natura dla mujer


Nota.

Moc
a
I

Naak , pa2 a D...


;

Sing.

a
:
I

Y-ap.
(ir- api.

riente.

Con

"...;

&

I...

3 a L-ap.

Nota.

Xo
serie
:

XVIII. X-oalouge: Pecado; plusera

extrao
atribuir-

ral

Noalougete

que esta

pueda

se al habla mujeril.

Moeov
*4 ?/...;
-2

Ap, boca, con

a
'I

Plur.

Gr-aolougete.
Gr-oalougichirigu.

Cad...i- 3 a .4/-/...

2a

Xotas.
cados.

Xuestros pela 2 a

XVI. X-aacatc

Palabra

2a

Forma de
:

persona.
(Ver Arte
;3 a L...

Moc.
Sing.
a
:

Nassoak.
a

Y-aacatec.

Moc).

'I

Y...) 2 a >...?;

2 a Gr-aacatigu.
3 a L-aacatec.
a
:

Plur

Gr-aacatc.

XIX. X-oala
a

El pecho

2 a Gr-aacatigui.
2a

L-aacategue.
a
I

Sin?.

Y-oala.

2a

Gr-oale.

Xotas.

Falta de chi-

3 a L-oala.

cheo en 2 persona. a 2 a Desinencias de 2 a y 3 en


plural.

Nota.

Todo regular. Moc.


Y...; 2

Oal-l, Estmago. 1
:

Moc.

Naccathj con prefijo.

D...i"; 3 a A...


XX.
Sing.
:

154

3a

Lachagec
Y-achajca (mis pies).

N-uich: Pedo

Plur.:

2 a Gr-achajgay.
I

Y-uich.

3 a L-achajca.

2 a Gr-uich.
3 a L-uich.
I a

Otra forma

Gr-achajca (nuestros pies,


etc.).

XXI. N-etaigc
Sing.
a

El pelo
a

2 Acamii Gr-achajca.
:

Y-taigc.

3a

Gr (?)-achajca erouja.
Actuh(se
fu).

2 a Gr-etaiggui.
3 a L-etaigc.

Moc:

Acta-

vegue (anda).

Nota.

de

Sincopacin de e persona/que es eufnica.

XXIV. Niichi
Sing.
1 c

La pierna

XXII. N-aarenatanat
samiento
tancate.
;

El pen-

Y-ichi.

plural, Naarena-

2 a Gr-ichi.
Gr-ichi-li (lus pier-

nas.

Sing.

Y-aarenatanat.

3 a L-ichi (de Pedro).

2 a Gr-aarenatanachi.
3a

Plur.:

Gr-ichi

(nuestras).

L-aarenatanat.

2a

Gr-ichi-lii.
l).

Plur.

Gr-aarenatancate.

3 a L-ichi erouj (de

2 a Gr-aarena tan cachi

Notas.
2a

Moco vi
1

Icti,

con
L...

pref.

4 a

Nuestros pen-

Y...;

2a

D...i;

3a

samientos.

Todo

regular.

Moc:

Adenactarni, pensar

XXV.
Sing.

L-ichigric

La pobreza.

Y-chigric.

XXIII. N-achagec: El pi plu;

2a
3
a

Gr-ichigarigui,

ral,

N-achajca
Plur.
:

L-ichigaric.
Gr-ichigrica.

Sing.

Y-achagec.

2 a (Falta).
3 a L-ichigrica.

2 a Gr-achagigu.


Notas.
del

155

a
:

Ver

2 :1

persona
i,

Plur.

(Ir-ilioiiquete.

singular con

mes una

Gr-iliouquechirii,
l.-iliouqueteerouj.

Moc:

F^orica( Pobrec i tol)

3'

Tolia: Tiogodik (Pette).

Moc.

Yliaqui (pngalo).
1
F...;

C-Coct (rodilla).

2a

XXVI. N-oet

ft

paeMo

D...i: 3-

/....
:

Toba
Sing.
a
:

AM

(L.).

Y-oot.
(ir-oetacln.

:l

Plur.

Gr-oeta.

XXIX.
XaiSing.

L-igilalca: La ropa

Toba:
guelt.

Molu'k

(L.)

Y-gilalca.
Gr-igilalca.

2a

L-igilalca.

XXVII. L-ajam: La puerta;


pl. L-ajam-i.

Nota.
plural.

Parece

tema

de

Sing.:

a
I

Y-ajam.

o.n 2 a Gr-ajam-t
iglesia).

(de

/a

la

vvv XXX.
Sing.
:

X-auiga

La sanare
'

3 a L-iitaqui

Lajami

a
a
a

Y-auiga.

(del cielo).

2 3

Gr-auigach.

L-ajam ipim.

L-auiga.
Afor.
a

Moc
7...; 2 a

Lasm, con pref.


D...; 3 a
:

a
I

Moc.
*>...*; 3
a

r...;

<3 a

/....

/....
:

Toba

Zasowi.

Toba

A7a//d.

XXVIII. X-iliouquete
dilla Rodillas

Ro-

XXXI. N-oegegga

La sarna,

Sing.

a
:
I

Y-oegegga.
Gr-oegeggui.

Sing.: 4 Y-iliouquete.
2 a Gr-iliouquichi.

3 a L-iliouquete(Ped.).

Toba

Quesarj.

156

Moc:
XXXII. N-achajagalate & zapato. La escalera
'

Neleag, con
3 L..
,
,

Y...;

El

2 a D...i \
'

'

4n Toba: ^ Calcolaqatek.
'

Sing.

achajagalate.

XXXVI. N-ao: El
Sini
1

diente

2a

Gr-achajagalach.
a

3 a L-achajagalate.

Y-ao.

2 a Cr-au.

(Ver XXIII).

3 a L-ao.

XXXIII. N-aaqu
a

La

silla

Moc:
Toba
:

O,

con

F...;

2a

/)...*; 3 a I...

Ot.

Sing.

Y-aaqu.

2 a Gr-aaqui-ch.
3a

L-aaqu.
Innecta (estar sen-

XXXVII. N-aoel: Las entraas


Sin'

Moc.
tado).

Y-aoel.

2 a Gr-auili.

XXXIV. N-etapeg: El soma

Mocov
Toba.

Al-lot,
a

con

Y...;

brero

2 Cact...i; 3 I...
:

Dahuel.

Sing.

Y-tapeg.
Gr-etapig.

2a

XXXVIII. N-aal
la

El

nieto

3 a L-etapeg.

nieta

XXXV.
Sing.
:

N-eleig

La

vida

Sing.

Y-aal.
Gr-aali.

a a

Y-leig.

2 Gr-nleigu.
3 a L-eleiga (Pedro).
a

Moc:
Avl-li.
1

Atl-l (nieto). Plur.

Aml
a

(nieta). Pl. Ata.

Plur.

1 a

Gr-eleig.

7...; 2

CL.; 3 a I...

2 a Gr-eleiguey.
3 a L-eleig erouj.


SXXIX.Noalouge:Cpa;pl.
Noalougete
XVIII).

107

Moc
'
.
:

tai,

con
\

Ti

',

r', L

Layi

(Ver

l'nado,

XLII. Mano derecha


Sing.
: I
'

^a

> -oalouge. . ^ ur-oalougicn.


.

c SiDg.
-

v
:

i-alaic.
(L.)

3"

L-oalouge.

Toba

Aloik (brazo

(?)

derecho).

XL. Laiapi
.Moc
i

Culo

Anmalo. Canac
s

_
:

Comida.

Lossp (Asentaderas).
i/...i
,

n(Ti

^a

Anac.

i..., .

/>...

2a

Canague.

3 a Alac.

XLl. Lui :Lado


Sing.
Y-ui.

Plur

<a Ca,,c -

2a
:

Cana vi.

3 a Alaga.

I"

2 a (Falta).

L-ui.

Moc. Annoc, Naiqque. Toba: Connok^ Nalik (L.).


:

GRUPO 2 o

Singular:
Plural:

a
I

Y...;

2*

1*

Ar.

.;

Ar... ?'(%); 3 a Yl El. 2a Ar. ()\ &Y16EL


.

Plur.
I.

Ar-quig.

Il-quig

El

nima
Moc.
Y...; 2
a

ga Ar-quiil.

Sing.

Y-quig.

Nqui (alma) con


3a
...

2a

Ar-quig.

Ar...i\
:

3 a Yl-quig

Pedro.

Toba

Hiquihi.

158

2 a Ar-quetal (tus orejas).

II.

Quiriouganale
I

El arado
3
a

El-quetala(sus orejas).

Sing.

Y-quiriouganate.
Ar-quiriouganate.
Il-quiriouganate.
Plur.
:

2a
3
a

a a

Ar-quetala.
Ar-quetala, acamii.

Toba

3 a El-quetala, erouj.
:

Lacegancat.

Moc:
III. Quetal
:

Quel-l, con pref.


a

Oreja

pl.

Quetela

Y...

2 R..A; 3
:

...

Toba
Sing.
:

Quetel (L.), Tela.

Y-quitila (mis orejas).

Sub- clase de las anteriores

IV.

Caalat

Brazo: plur. Caalacate


2 a El-caalcchiri.
3 a El-caalcte.

Sing.

Yr-caalt.

2 a Gr-caalach.
3a
caalat.
a

Plur.

Er-caalcate
brazos).

(mis

Moc:
Toba
:

Coiorii (abrazos).

Aloik

(L.

derecho^

grupo

3o

Singular:

a
I

Yl...; 2 a Cach...i; 3 a Yl.

I.

Yligat

Miembro

del

varn
Annglet,

Sing.

Yl-igat

Moco vi
Ai...
;

con

2a

Cach-ig Cach-igach-i.

Cast...i; 3* Al...

3 a Yl-igat eraj.

159

chupo

Singular:
Plural:
3
a

a
I

i,

2a .V, Gn,

Guen
2
a

a
I

A\ Gan, Guen...ca;

.V,

N. Gan, Guen.
i; 3
.

.ii

N...e.

I.

Aagt

Boca

plur.

GannaaSin b-

III.

At

Dedo

cate
I

X i-at.
Gn-ach.
N-at.

Sin b

Xi-agat.

2a 3a

X-aagach.

N-agt.

Plur.

Plur.

Gannaacate.
N-aachiri.

Gn-at (dedos). 2 Gn-ach (dedos).


I

a
a

X-aacate.

Moc:
Y
-

Lpalacat (dedo).

9a

-3 a

Moc:
gua).
a I

Yol legar nagt (len1'...;


-2

D...i;

3 a I...

IV.

Xoanerma
1 a

Hermana

Toba: Parag ta (boca abajo


estar) (L.).

Sing

Xi-oanerma.
X-oanerrne.

2a
II.

Elpage

Carne
Plur.
:

3a
1

2a

Sing.

X-oac.

3a

2 a X-oagui.
3
a

N-oanerma Pedro. Guen-oanerma. X-oanerme. X-oanerme Pedro y


(cachque) Juan.

X-oait eraj

Plur.

X-oayaca.
X-oayagayi.
V.

2a

Hermana mayor

3a

X-oayaca erouj
a

Toba

Lapt.

2a

Xi-oanerma nanque. X-oanenne namque.

160

Hermana menor
a

IX.

Mano izquierda
a
a

2*

Xi-oanerma nam aoenec. X-oanerme nam aoenec.

Sing.

Xi-mac.

3a

E-emagu X-emac.

VI.

Xemgc
a

Mano izquierda
Toba
:

Emak.

i-mgc_, etc.

X. Xoacar
VII. Xagipi
:

Seor

Labio

Sing.

a a
a

X-oacar. X-oacar.
X-oacar.

Siug.

a
:

Xi-agpi.

2 a X-agpchi.

Plur.

Gann-oacar.

X-agipe Pedro.

2 a Gann-oacari.
3a

X-oacar erouj.

Mocov: Al-lapp, con


1
a

pref.

Aij...; 2

Cad...i;
(el

3a

Al-l...

XI.

Xaagagaqu

Toba

Sepultura

Nacip

de arriba).
Sing.
:

X-aagagaqu.
2 a X-aagagagu.

VIII.

Mano
Toba

Lavc

(L.),

Lauatch-

Sing.

Xi-apequena.

qu.

2a
3a

X-apequene. X-apequena Pedro.


XII.

Plur.

^Guen-apequena (manos).

Xapaquenalaoel Palma de
:

la

mano

Guenapequenyi. a 3 X-apequena.
2a

Sing.

Xi-apaquenalaoel.

2a

Guen-apaquenelaoel.

Xatacqueuit (de los Tobas).

Moc: Nappoquenn (mueca).


1
a

IV,.; 2 N...i; 3 a iV...

(Ver atrs

VIII, Mano).

1()1

Sub-Chi
XIII. i-aaleja.
i-

Naalejoa

Hermano
a
:

Sing.

Plur.

An-aaleja.

An-aalejoa.
Sub-Clase

2 a An-aalejorii(nos),

B
:

XIV. Xpaagnago
Sing.
a
: I

Enemigos

i-paagnagu. El-paagnaguchi. El-paagnagu Ped.

Moco vi Npaguennav (ene:

migo), con

a
I

a A'...; 'JV...; 3

Plur.

a
: I

Am-paagnagou.
Al-paagonaurigui.

A ...

;1

GRUPO
Singular:
Plural:
a
I

5o

Gri.

.;
;

2 a Gf.
a

--.i;

a a

Gr,
G?'
.e.

a
I

G?\

Gr. ..;3
Toba

Tahm

(L.),

Dahm*

I.

A can
a

Barriga
1

Sing.

2a

Gr-Acan ). Gr-Aeam-i.
l

II.

Grar

Pestaas

3 a (Falta).

Plur.

a
:

Gr-Acan

l
(

).

Sing.

Gri-ar.

2
3

Gr-Acam-i.

2 a Gr-ar.
3 a Gr-ar.

Gr- A can -vi.

Bloc: N-occoppag (liambre).

Mocov

Dia, con

Di...;

2 a /d...; 3 a D...

(*J

As en mi copia del Uisnusciito se ve que deLe ser Gri. Puede

resultar de un descuido.
i


III.

162

2 a Gr-acami.

Acm

Vientre

Toba
Sing.
:

Cadahn

(L.),

Dahm.

4 a

Gri-acm.

grupo

6o

Singular:

a
I

Li..

2 a Gl.

.i,

L.

.i

L.

Plural:

a
I

L.

..;

T L.

..
2 a Gl~oachiach.

I.

Lachigat
a
a

Lengua

3a

L-oachiat.

Sing.

Li-achigat.

Toba

Utiagth.

2 Gl-achigach.

Toba
gat.

Latiagat (L.), /ac/m-

IIL Lajaganac
Sing.
a

Risa

Li-ajaganac.

2a
II.

L-ajaganagui.

Oachiat
a

Orina
Plur.
:

3a
4

L-ajaganac.

L-ajaganac acam.
L-ajagaguii.

Sing.:

Li-achiat.

2a

163

APNDICE
CULPO
o
I

Articulaciones

Singular:
Plural
:

a
I

//)...
.

2a (h) ...i; 2
a

T
;

i*

(H)
:

cu

(H)...
a

Y... 3 F.
a
.

A
.

vel e.

Moccrv

Singular:

S.

.;

2a

,,\3

Y.

Plural: (Falta).

3 a Yapaguii.
I.

Ablandar
a

la

cera

Plur

,a
:

Apagai.
Apaiii.

2a
3a

Sing.

Aim
.

aaligat loapa.
,.

Va P lll
.

2a

m Plur.:

_ 3 Era ja vaahgat loapa.


a

Acamiaaligachiloa.
.,

Forma
.
.

reflexiva

a
:

m-apar

, a A
I

Acam

v * iloa. aaligatca
aligachii

quii, yo ,J

me

tapo. r

Acamii
loapa.

En Mocov, Taparse
vaaligte

3a

Erouja
loapa

Sing.

1*

appoquia.

2 a Nappoia.

Forma
gats yo

reflexiva

i-aali-

me

ablando, etc. (Ver

Plur.

este ejemplo en los verbos.

Nappoguia. 1 appogoa. 2 a Nappoia.


a

3a

Xappoia.

II.

Tapar (Ojo
a

p.

2o)
III.

Abrir

Sing.

Apaguii.
Apiguii.

2a

Sing.

Gijoutougue.

164
2 a Gijouchiugue.
3a

Y-joutougue.
Gijoutag-ugue.
Sing.
:

Plur.

Yo me abrigo,
a

etc.

2 a Gijouch-ugue,
3 a Y-joutrougue.
1

i-apagui.

2 a N-apigu.
3a

N-apagui.

Otro
Sing.

modo
:

Plur,

a
:

Apagui

(?).

2a
1

N-apaii.

Yjoutougu.
Yjochiugu.
Yjotrougu.

3 a N-apatrai.

2a
a

3 a Yjotougu.

Plur.

VI.

Yo acabo

2a

Yjochiugu.
Sing.
:

3 a Yjoutrougu.

Ai ni Aant.

2a
3a

Aanchi.
Yaant.

IV A breviar
.

Plur.

a
:
I

Aant.
Aanchii.
r

Sing.

a
:

Ajalalachi.
r

3a

Y aant.

2 a Ajalalachichi.
3a

Y - ajalalachichi.
Gr-ajalalchi.

Plur.

En Mocov
Sing.
a
:

2 a Or-ajalalachichi.
3 a Y-alalachite.
I

3a

S-ommacte. L-ommactii. Y-ommacte.

V. Napatrai

Abrigar

Plur.

a
'I

S-ommatcca
Y-ommact.

2 a L-ommactii.

Sing.

Apatai.

3a

a Apetai.
3 a Yapii.
a a

Otra fo rma
Sing.
1
a

Plur.

4
2.

Apaccatai.
Napaitrai.
:

Somm'at,

etc,

3a

Napatrai.
VII.

(Ver II y obsrvese la confusin entre la forma activa y


reflexiva).

Acusar

Sing.

Aachi

(sic).

165
Uctai.
3*

fc

Aj rialigu.

Yaat.

3 Vajal algu.
Pl UP.
a
:

lMur.

I"

Aat.
Vachi,

Aja lalachitca
Aj ilalachii.

;l

Yaat.

3' Vajal al ach t.


V

En MOCOV
VIII. Adivinar

Sing. Sing.
1
:

a
:

S-ocoyart-ogu
o-ccovarti-ogu.

Aarenapeque.
i

i
Plur.

A a re ap.
Plur.
:

3a
1
a

occoyarti -ogu.

3a Y-arenap.
:

S-occoyarctavogu.
Y-occovarti-ogu.
el

I*

Aarencap. Aarinyapq.
Y:aarenatapq.

3a

Obsrvese

fonetismo.

fifoc: Sadini'i (saber). (Ver

XI. Agradar
Sing.
a a

Entender, Arte).
Sing.
a
I

S-dn.
id i ni.

Aoamam.
Aoamai.

2a
3
a

Plur.

Y-adn. S-adencca.
dini.

3a

Plur.

a 1

Y-oamam. Aoamanc.
Aoamai. Y oamai.
:

2a
3a

2a
3
a

Y-dn.

En Mocov
IX. Afilar
Sing.
a
I

Gustarle.

A mi

me

gusta, etc.
a
:

2a

a
a

Plur.

2a

3a

Egec grechii. Egec grecliii. Yegec grechii. Egec gretaim. Egec grechii. Egec grechii.

Sing.

aman.

Plur.

Namanni. Xa man. a 4 Xamanncca. 2 a Xamann. 3 a Namann.


3a

2a

X. Aflojar
Sing.
a

XII. Aguijonear
Sing.
a

Ajalalgu.

Aoa.

166
2a
a

2a

oanach.

paaiapq.

3 a Y-oa.

3 a Ypaanera.

Plur.

Aoa.
oarii.

3a

Yot.
Sing.
:

XVI. Alejar
1

XIII.

Ahogar
Plur.

2a
a
:
'I

Ayatogu. Ayachiugu.
Ayatogu.

3 a Y-ayatogu.

Sing.

a
a

Egargatai.

Egargac/mi.
Gregarai.
Gregeriai.

2a

Ayachiugu.

3 a Y-gargai.

3 a Yayatrogu.

Plur.

2a
3
a

Y-grerai.

XVII. Hablar. Rezar


Sing.
a

Forma reflexiva: I a Grigarai Yo me ahogo, etc.


:

(Falta).

2 a Ychi (habla).

En Moco vi
XIV. Ahorcar
Sing.
:

(hablar)

Aim. S-eectac.
ectari

Sing.

a
:

Avichil cajate.
ichi-il.

3a

eectac.

2a
a a

3 a Yuichiil.

Plur.

Auichiil.
ychiil.

XVIII. Volver

3 a Y./.chiil.

Sing.

A-uiguilat.
uiguilaci

2a

Ahorca

Nuichiguigam,
Plur.

3
1

Y-uiguilat.

Auiguilatc.

XV. Ahuyentar
Sing.
a
a

2a
3
a

uiguilach
Yuiguilte.

4
2l

Apaanapq.

Plur.

paaapq. a 3 Ypaanapq. a Apaaencapq. \

XIX. Dar
Sing.
4

Aat.

107
2a
Aaelii.

Plur.

Acagac.

3 Vaat.

2a

Achagui.

Plur.

Aat<|.

3 a Y-ac liaga.

&
3"

Aarlii.

Yaate.

(Ver anterior).

En .Moco vi
Sing.
a
:
I

XXII. Alcanzar de arriba

ES-an
E-anni.

)l i

3a

Plur.

a
:
I

2"

3a

EY-n. ES-anncca. E-ann. EY-ann.

Sing.

Auiriguima.

2 a Auichiguima. 3 a Auiriguima.

Plur.

Auirguiguima.
Auiriguiguima.

2a
3a

Yauchiriguima.

XX. Pisar
Sing.
1
a

Achagai.

XXIII. Confesar

2a
3a
a
:

Plur.

Achacyguii Yac hagan i. Achagagai.


Achagaii.
r

Sing.

a
:

Ychat.

2
3

Ychachi.
Yichat.

2a

3a Y

achac

ii.

Plur.

Ychatc.

2 a Ychachii.

En Mocov (andar)
Sinj
a
I

3 a Yichte.

S'-ectoann.

(Ver Confesarse).

octaonni

3a

Y-octoann.
S-octoanc.
Y-octoan.
Sing.
:

Plur

|a

XXIV. Cortar
a

Ychac.
Y^chague.

XXI. Cocear
Sing.
a
I

2a 3a

Yichac.

Achac.

Plur.

2a 3a

Achague
Y-achac.

2a

Ychagac. Ychagui.

3 a Yichaga.


En Moco vi
Sing.
:

168

En Mocov
Sing.
:

S ichc.
icharri.

S-coy.
coyar.

2a
3a
a

2a
3a
a
a

ichac.

coya.

Plur.

S icharscco.
ichar.

Plur.

S-coyarcca
coyar.

3a

3a

coyact.

XXV
Sing.
:

Acompaar

Otro ejemplo
Sing.
:

Plur.

Aqueya. a queyachi. 2 3a queya. a 1 Aqueyarc.


1

Yiy.

2 Diyai.
3 a 7-y.
a
:

Plur.

Ardey.
Diya.

queyarii.

3a

Yqueyate.

3a

Liv.

GRUPO

2o

Articulaciones

Abipon

Singular:
Plural
:

(H). ..; (H)...i; *(H)...c; 2*(H)...;


I
:

3 3

a
a

Gr.

Gr...e
.

Mocov

Singular

S.

.;

2a

.i; 3

D.

Plural

(Falta).

2a
I.

cagi inyugu.

Acrecent

3a

IRcagi anogu.

Sing.

Acagi anogu.

En Mocov
Sing.
a
:

(Santifico)

2a
3a

Acagi anogu.

IRcagi anogu.

S-agui.

Plur.

Acagi anogu.

2a

qqui.

lf.O

3 a D-agui.

2'

Yguinai.

Plur

a
I

S-aqquiag.
ftqqui.

3 a 6Riguinan,

Plur.

1"

Yguinan.
Yiguinayi

3a

D-aqquitau.

3 a GRiguintine.
II.

Alabar

En Mocov
Sing.
:

Sin-.

enm.
Aenai.

a
a

S-iqqun.
iqqunni.
iqqun.

2a

a a

Plur

2a 3a

Aenanc. Aenanc. Venan vi. Graenane.

3a
Plur.
:

a
a

S-iqquinca iqqutnn.

V. Confesarse
III.

Alimentarse
Sing.
:

a
a
a

Sing.

a
I

Ychacalan.

Aquene.
quinyi.

2
3

2a
3a

Ye lia catan i.

ERquene.
Aquifuc.
Yquinvi.
ffnam.

Plur.

1 a

Plur.

2a

GRichacatan. Ychacatanc. 2a Ychacatanyi. a 3 GRichacatane.

3 a Yquiini.

En Mocov
:

En Mocov
Sing.
1

(comer)

Sing.

Sichococtarn.
ichococtarnii.

2a
a

Sque.
quii.

Dichococtarn.
Sichococtarncca.
icliococtarni.

2a
3a

Plur.

a
:

Lque.
Squiac.
quii.

2a
3
a

Plur.

El Dichococtarn.

2a
3a

queyo.
VI. Llorar

IV. Saludar

Sing.
Sing.
:

a
:

Eoca.
Eoga.

1*

Yguinan,

2a


3a

170

3a

RGeoga.
Eoegaic.
Eoagaii.

GReogai.
Noyen,
etc.

Plur.

a
:

2a

Eq Mocov

GRUPO 2 o

BIS

(Ver grupo

o
1

n VI,

en que

la

Gr

de

la

persona se

sustituye cou N).

Articulaciones

Singular:
Plural
:

a
I

(H)...; 2 a (H)...i; 3 a
(H)...(?);

a
I

(H).

N.. a ?; 3 N.
.

,(?)

GRUPO

3o

Articulaciones

Abipon

Singular:
Plural
:

a
I

a
I

(H)a. (H)a.
:

a ..; 2
.

.i; 3
.

...
a
.
.

.c; 2

a
.

i; 3
i;
.

Mocov

Singular
Plural

l*
I

S..
S.
.

.;

2a

3 a ...
.

.acca; 2 a

.i; 3 a

..

3 a Ygaraoa.
I.

7o abort malpari, con Aim, etc. ija (Ella)


a

Plur.

(Falta).

Sing.

Ygaraoa.
gracami.
Sing.

IL Abrazar
a

2 a Ygarai.
:

Acaalgue.

'

171

l-

ca ligu.
caalgue.

3"

Plur.

I*

Acaalegue.
caaligue.

VI.

Acompaar
(Ver

Queyechi
1

"

XXV

del grupo

:l

caaltegue,

En singular de
III.

3 a en pl.
,

de

a
.

Acepillar

Ej al o a chichi

Egelocatan

VIL Aconsejar

Minia

(Ver

Cachagne)
Sin:
I

Egelocatan.

2 a Egelocatai. 3
il

Egelocatan.
Egelocatanc.
Egelocatai.

Sing.

a
a

Migi.
Migi.

Plur.

a
I

2a

3a

Meem.
Miginc.

3 a Egelocatan.

Plur.

a 1

2a
3a

Meem. Meem.
:

IV. Acercarse

Otro ejemplo
Sing.
a
:

Sing.

a
I

Acainno.
cainyo.

Cachacatan.
Cachacatai.

2a
3
a
a
I

cainno.

3a

Cachacatan.

Plur

Acainno:
cainyo.

Plur.

Acachacatanc.
cachacatai.

2
3

a a

2a
3a

cainno.

cachacatane.

V. Acometer: ialotan,Aim. etc.

VIII. Acordarse

Sing.

a
:

Aloutan.

Sing.:

Acalenetan.
Acaienetai.

2a
3a

Alouchan.
Aloutan.

2a
3
a

Acalenetan.
Acalenetane.

Plur.

a
a

Aloutan.

Plur.

a
a

2 Alochian.
3a

2 Acalenetaigui.
3 a Acalenetan.

Yaloutan.


IX. Acoseo: Yachacjagan
Sing.
Plur.
a
:

172

3a

Yactictactan.

Plur.

Sactictarncca.
actictact.

2a
a

3 Yactictarcti.
I

2a
3a

Achac (I a 2 a 3 a ). Achac jaganc. Achac jaganyi. Achac jagan.


,

XII. Aguardar Esperar

Sing.
Plur.
:

a
,

2 a 3 a Caoate.
,

a
,

X. Advertir

Oacachapcan

a
,

3 a Coaoyate.

vel

(Jjactapcam
a

En Mocov (Esperar y Aguardar)


:

Sing.

Oacatapeq.
Sing.
:

2 a Oacachapilcan. 3
a
a
:

Sal-lia.
al-lia.

Oacatapelcan.
Oacatapilcan.

2a
3
a

Plur.

Yal-lia.

Oacachapialcan.

Plur.

Sal-liaca.
al-liao.

3 a Oacatapialcan.

2a
3
a

Yal-lira.

Otro ejemplo
Sing.
:

Oajaetapeq.
Oajaitapeq.
Sing.
:

XIII.

Aguzar

2a

Apiloat.

XI. Afligir
a

2 piloachi.
3 a Apiloat.

Plur.
Aitata.

a
a
a

Apiloat.

Sing.

2 a Aitatai.

2 3

piloachi.
Apiloati.

3 a Aitata.
Plur.
:

Aitata.

2 a Aitatii.
3 a GRaitata.

XIV. A labar
a
4

Graenm

En Mocov
Sing.
:

(Afligirse)

Sing.
:

Aenm.
Aenai.

)a
a

S-atictact.
actictact.

Plur.

Aenanc Aenanc


2*
3"

173

)i i

Aennyi.

ayil-ligui.

Graenane.

3 a Dayel-legr

XV, Alegrarse

Netan
Sing.
:

XVI. Hacer
1 a

Aoe.

Sing.

a
:

Ayelgretapec.
Ayelgritapec.

2 a Aoee.
3a

);i i

Ayelgretapec
Ayelgritatapec.

Plur.

Plur.

2a

Aoe. Aocque. Aoaye.

2 a Ayelgriitapec.
3
a

3 a Aoate.

Ayelgretapec.

En Mocov
Otr o

ejemplo
:

en

Mocov

Sing.

*Set.
icti.

(Itan- -netapeq)

2
3

a
a

Yet.

Sing.

a
:

Xi-cto.

Plur.

a
:

Sectcca
icti.

-2

Xeectoi.
Xiictncca.

2a
3
a

3 a Xeecto.

Yect.

Plur.

a
:
I

2a

Xeectn.

Neccton.

XVII. Hacer
Sing.
a
a

En Mocov
Sing.
a
:

(Rer)

Ameligingue.
Ameliigue.

2
I

S-ayel-legr.
ayil-ligr.

3a

Ameleengue.
Amaligingue.

2a

Plur.

Dayel-legr.
Sail-ligriacca,

2 Amaligue.
a

Plur.

3a

Amaleentegue.

174

GRUPO

Articulaciones

Abipon

Singular
Plural
:

a
:

Aj

.;

2a

.i; 3
a
. .

Y.

a
I

Aj...(?); 2

.ii; 3

F...(?J

Mocov

Singular

I I

a
a

As.
As.

.;

2 a O.

A;

E.
3
a

Plural

.acca; 2

O..

.?';

E.

3 a Y-igui.

Plur.
I.

Ajanaguigan.

Sentarse

2a
3
a

anyiguigan
Yiriguigan.

Sing.

AJ-ai.
aigni.

2a
3a

igni.

En Mocov
Sing.
:

(Linnicsiqm)

Plur.

4 a
r

AJanai.
Aanyii.
Aii.
I

ia 3
a

a
a

Laassinsigm.

3a

Otro ejemplo
Sing.
:

Plur.

Ajai.
aigni.

2a
3
a
a

L onnisium. LYnnissigom. a Laassinarsigom onnisigm. 2a L a 3 LYnnissigom.


I

Yrngni.

Plur.

Ajanai.

III.

Poner arriba

2a

Aanyii.
Sing.
:

3 a Yii.

II.

Levantarse
Plur.
;

AJaiguigam. aiguigam. 2 a 3 AYaiguigam. a AJanaguigam.


I

Sing.

Ajaiguigan
aigui-.

2a
3
a

amignigam.
AYanriguigam,

2a


IV. Acostarse

175

En Mocovi

Sin 6*

a
a

Ni-nanni.

Wnnanini.
\ (Minan i.

Sing.

4"
;l

AJ-au.
uuiini.

3a

Plur.

a
I

\i-nnanarni
Xcnnanini.

3a

JA
L

uigui.

Plur.

a
,:

La Jauai.
auii.

3a

Nennani.

3a

auinvan

(Ver Nenannetai)

GRUPO

Articulaciones

Abipon: Singular
Plural
:

a
: I

Ej

.;

2a
a

E.

.?; 3

Ey
a

Ej...; 2 E...tji;
.

Ey...r.

3Iocoy: Singular

a
:

Plural

a
:

ES. ES.
I.

.;

2a

E.

.i; 3

EY.
3
a

.ckca; 2

E.

.i;

E7.

..

Alcanzar
Plur.

Sing.

EJ-aiguigam. 2 a E aiguigam. 3 a EYaiguigam.


I

EJ-aniguigam. 2 E - anviguigam 3 a EY-anriguigam.


1

176

GRUPO

6o

Con refuerzo

Articulaciones

Abipon

Singular
Plural
:

a
:

i.
i.
.

.;

2a

a
I

.c;

N. a 2 N.

.i;
.

N.
a

i; 3

N.
.

Mocoy

Singular
Plural
:

a
:

a
I

i i. .; 2 a N. .i; 3 a iV. ATi Ni.. .cca;2 N...i; *


.
.

N.

...

I.

Ablandarse
i-aaligat.

III.

Abajar

Sing.

Sing.

a
a

i-achiguii.

2a

N-aaligachi.

Naachiguii.

3 a N-aaligat.

3a

Naachiguii.
i-ataguii.

Plur.

4 a

i-aaligatca.

Plur.

2 a N-aaligatchii.
3 a N-aaligate.

2 a N-achiguii.
3 a Naachiguii.

Aaligat

Ablandar.

II.

Taparse

IV. Abrigarse

Sing.

i-apaguii

Sing.

1 a

i-apagui.

2 a N-apiguii.
3 a N-apagui.
a

Napigui.
apagui.
N-apaii.

3 a N-apagui.

Plur.

i-apaga.

Plur.

a
a

2 a N-apaiii.
3 a N-apiii.

3 a N-apatrai,

Apaguii

Tapar.

Apata

Yo abrigo.

177
En MoCOVi (Corlay)
V. Acordarse
:

Nichiuii

Sing.

S-chc.
icharrari.

2a Sing.
a
:

i-eteui.

:j

:i

ichac.

2"

X-iehiuii.

Plur.

S-icharscco.
ichr.

N-eteui.

3a

Plur.

-eteunc.

2" X-icliiuinyi.
3'

N eteune.

VIII.

Adelantarse,
Adelntate t.

tambin

VI.

Acostarse

Nenannetai

Plural

Aiitaogue.

Sing.

l*

N i-ina/ii.
X-eenannii.
Xi-inannai.

IX. Adorar
a

Ximamnachitoo

3a X-eenani.
Plur.
:

Sing.

N-eenanii.
Plur.

3 a N-eenanii.

En Mocovi
Sing.
:

Xi-mamnachit. X-emamnachichi. a 3 X-emamnachit. a I Xi-mamnachit. 2 a N-emamnachii. 3 a N-emamnachit.


2a
:

2a
3a

\i-naani. X-ennanini.

Otro ejemplo
Sing.
:

N-ennani.
Xi-nnanrni.
1

Plur.

Ncaapeq.
caapq.

2a 3a

N-ennanini. X-ennani.
Plur.
:

2a
3a
1
a

2a

VIL
Sing.
:

Acuchillar

Xoaralta

3a

caapq. caogancapq. caogiapeq. caogapeq.

Xoaralta.

2a

Xoachalt.
Xoacalt.
Xoacliialt.

X. Adornar
Sing.
4 a

Lnoamatet

3 a Xoaralta.

Plur.

a
a

Xoamat.

2 a Noamachi.
3a

Xoaralta.

Xoamat.
12


Plur.
a
: I

178

XIV. Afrentar, castigar


rnilquetapq
:

2a
3a

oamt. Noamachi. Noamat.

Na-

XI. Adquirir
a

Naammatanat

Sing.

iamilq.

2a

Sing.

i-ammatanat.

3a

Naamilgui. Naamilq.

2a
3a
4 a

AN-ammatamachi.
N-ammatanat. N-ammatancate. N-ammatancachi. N-ammatancate.

Plur.

a
a

amilq.

Namilgu.

Plur.

2a

3a

XV. Ser afrentado


Sing.
4

i-amilca.

XII. Afear

Lanaayapeq

2a
3
a

N-amilguica.

Sing.

aagan.

Plur.

N-emilguetapq. i-amilcatapq.

2 a Naai.
3a

2 a N-amilquitapq.
3a

Plur.

a
:

Naagam. agamc.
Naagamyi. Naacn.

N-amilguetapq.

2a
3
a

XVI. Bajar

la

carne

Niaci

elpage
XIII. Afeitar
:

Lanaate lanaSing.
:

reue, vel Njate.

a
a

iaci.

Naachiquii.

Sing.

iate lanareue.

3a

Naaci
page.
Niactai.

Pedro

el-

2 a Naachi lanareue.
3a

Naate lanareue.

Plur.

Plur.

aatag lanareue. 2 Naachi lanareue 3 a Naate lanareue.


1

a
a

2 a Naachiguiii.
3a

Naachi i.

XVII. Madrugar
Otro ejemplo
Sing.
:

a
a

ajact lanareue.

Sing.

a
a

aitetaguin.

2 Najachiqui lanareue
3
a

2 Naichitaguin.
3 a aitetaguin.

Najatege lanareue.


Piur.
:

179

3 a achicatai.
n
:

Naicataguin

(sic).

2 :x

Naichitaguiin.
Naitetraguin.

Plur.

achiguicatai
Nachiguiitai.

.)

8"

3" Nachicatrai.

En Mocov {Levantarse)
Sing.
:

En Mocov
I" 2 :x

(Estar sentado)

Laassinsigm.

Lonnisium. etc 3 etc.

Sing.

a
:

(Sis)innect.

a
2

Linnict.

ennect.
Siss inact.
Li i nieta.

Otro ejemplo,

tambin en

Plur.

1 a

Mocov
Sing.

2a
:

3a
"

ennect.

Asehivinni.
ovinni.
iviguinni.

2a 3
a

XIX. Participo
Sing.
1a

Plur

Assavarni.
ovinni.
ivinni.
:

2a
3a

iaone.
Naoie.

3a

Naone.
Ni-aoanigue.
Naoiigue.

Otra forma

Plur.
:

2a

Sing

2a
3a

Aschinchim. onnischiguim.
ynnischiguim.
etc., etc.

Naoanta.
(Dar)

En Mocov
Sing.
:

a
a

Esan.

2 Eann.

XVIII. Estar sentado


Plur.
:

3a
1

Eyn.

a
a

Esannacca
Eyann.

Sing.

achicatai.
Nachigiitai.

2 Eann.
3a

2a

180

7o

GRUPO

Con refuerzo D. Partcula

R (= D

Moc.)

Articulaciones

Abipon

Singular
a
:

a
:

Ri.
.;

.;

2a

R.

.i; 3

R;

Mocov: Singular
Plural
:

Di..
Di.
.

2a

D.

..i; 3
a

D...
i; 3
a

.cca; 2

D...

D....

En Mocov
I.

{Bailar)

Saltar Bailar

Sing.

a a

Y-assot.
D-assoct.

Sing.

Ri-ahat.
Plur.
:

3 a L-assot.
1

2 a R-ahachi.
3
a

Y-assottca.

R-aht.

3 a L-assoct.

grupo

8o

Con refuerzos

iniciales

de la 3 a

Articulaciones

Abipon

Singular
Plural
:

I I

Ri. Gr.

.;

Gr. a .k; 2 Gr.


.

2a

.i; 3
.

.ii;

N. a 3 N.
.

.e.

Mocov

Singular
Plural
:

I
I

Di..

.;

2a

D.
a

..i; 3
;

V.
a

Ard...; 2

.. i; 3

iV....


1.

181

2
l

D-issi.

3" N-issia.

Amar

Plur.

a
a

Ard-issia.
D-issi.
X-issit.

Sin-.

Rikapit.

3a

2 a Grkplchi.
3 a Xkpit.

Plur.

Grkapitk.
x

IV. Ser perezoso

Grkpichii
Sing.
I

3 Xkapit.

Ri-aal.

2 a Gr-aal.
3 a N-aal.
II.

Temer
V. Tener vergenza

Sing.

Re tacha.

2 a Gretachi.
3a

Ne tacha.
:

Sing.

a
:

1 a

Ri-pagak.

2 Gr-pagar.

En Mocov
Sing.
:

3a

N-pagak.

Di-octi.
VI. Vomitar

2 a D-octi.
3a

N-octi.

Plur.

Ard-octi.

Sing.

Ri-emaletapk.

2D-6cti.
3 a N-octit.

2 a Gr-emalitpk.
3a

N-emaletapk.

III.

Desear

VII. Obedezco

Sing.

a
: :

Rih.
Grih.

Sing.

a
:
I

Ri-ahapt.

2a
3
a

2 Gr-ahapichi.
3a

Nih.

N-ahapet.

En Mocov
Sing.
:

En Mocov
Sing.
:

Di(i)ssi.

Assevel-lk.

182

GRUPO

9o

Refuerzo inicial

R (= D

Moc.) y

de 5 a

Articulaciones

Abipon

Singular
Plural
:

I
I

a
a

Gri.

.;
.;

2 a Gr. 2 Gr.
a
.

.i; 3

a
a

Gr.
Di..

.ii; 3

Y. Y.
.

Mocov

Singular
Plural
:

a a

.;

2a

D..

.i;

ArcL.;;

TD..A;
II.

Y. F...e.
.

I.

Abreviar Darse
a Gri-ajalat.
a

pma
Sing.
:

Ahogarse

Sing.

a
a

Gri-garai.

2 Gr-ajalati.
3
a
a

2
3

Gre-gachai.
Y-garai.

Y-ajalat.
Gr-ajalat.

Plur.

Plur.

4a
a

Gre-garai.

2 Gr-ajalatii.
3
a

2 Gre-gari-a.
3 a Y-gregarai.

Y-aj late.

grupo

10

Conjugaciones anormales

Articulaciones

Abipon

Singular
Plural
:

I
I

a
a

Fv
Gr.
a I I

.;
.

2a

.c;

Gr. .i; 3 a L. 2 a Gr. .ii; 3 a L.


.
.

..

Mocov

Singular
Plural
:

Y...; 2 a D...z; 3 a L... Ard...; 2 a D... i; 3 a L...


l.

L83

III.

Aborrecer

Acostumbrarse
a

ing.

Yoetat.

Sing.

Macha-girq.
Gra-giriit.

1*

Gr-oetachi.
Plur.

2a
3
:

3 L-oetat. lur.
:

Gr-oetagt.

2 a Gr-oetagchi.
3"

2a

L-oetgte.

3a

Mach Mach Mach Mach

Lagirq.
Gragiriq.
Gragiriq.
Lagiriq.

Ojo

la

incluida en

Mach

En Mocov
Sing.
a
:

[Sospechar mal)

= Mat,
Sing.
:

Ya.
I

LL-ovect
D-ovecti-.

Mati-Yagirq.
Gragiriit

2a
a
a

3a

Y-ovect.

3 a Mti-Lagirq.

Plur.

1* 2
a

Ard-ovect.
D-ovecti-.

Plur.

Mati-Gragiriq.
Mati-Gragiriq.

3a

Y-ovect.

3 a Mati-Lagiriq.

GRUPO

11

Flexiones

anmalas

Articulaciones

Abipon. Singular
Plural
:

a
:

I a
l

a Li, .; 2 a L. i; 3 L. L...c; 2 a L...; L...e.


.
. .

3 a L-apin.

Plur.
I.

L-apnc.

Abstenerse
:

Lapii

2 L-apii.
3 a L-apine.

Sing.

Li-apim.

2 a L-apii.

184
Plur.
II.

Acariciar

Laeoyan nachichi

Anacague. 2 Anayague. 3 a Aneyeragu.


1

Sing.

Plur.

Laeoyan 2 a Leaoyn 3 a Leaoyn 4 a Leaoyn


2a

nachit.

VI. Acuchillar

nachichi,
nachit.

Sing.

Acainuguenatan
Acain-y-ugue.

nachit.
el sin-

2a
3a
a

y 3a
gular.

como

Plur.

Nacainugue. 1 Acainugue. a 2 Acainugue. 3 a Nacainugue.

III.

Yo me rio
(Ver Grupo 2 o Bis).

Sing.

a a

Li-ajagan.

2
3

L-ajagai.

L-ajagan.
Li-ajaganc.

VII. Alimentar

Aquii

gm

Plur.

2 a L-ajaganyi.
3
a

Sing.

Aquii gm.
quii gam.

L-ajagane.
Plur.

2 a Nquii guiiam.
3a
:

1 a

Aquii gmc.
quii ganyi.

IV. Acortar: Larichi aolq

2a
3a

Yquii gam.

Sing. Plur.

\
1

% % 2a y

2 a y 3 a Larichi aolc.
3 a Larichi aolc.

V.

Acostumbrarse

Laniague

Sing.

4',

2 a y 3 a Laniague.

185

ORACIONES

DOCTKLNA CRISTIANA

En seguida so reproducen las Oraciones y Doctrina Cristiana que contienen ios manuscritos del Padre Brigniel. La traduccin es la propia del original. Por comodidad se transcribe
palabra por palabra, reservando las observaciones para notas
al pi.

Es conveniente hacer el cotejo de las voces con sus


el

congeneres en

Lexicn.

PADRE SU ESTRO

Greta, Padre nuestro

Caime
Quir
2
,

',

que ests

en los
Cielos

Ypiam,

Chigrica, ojal (sea)

Traaguiam, respetaremos (ado)


Era,
ese

Ypiam, Cielo Queco naca, nuestra Quena, comida Xoeyag, del cuerpo Cachaque, y Ylquigi, del alma Quenore 2 de cada
,

Graclatauichi, tu nombre

Neot, dia
Tat, tambin

Laneguimacam, tendrs nosotros

Naaiermam, darsnosle
Eneog, hoy
Clach, tambin

Grigitam (que) querremos

Greequetegu, cumplir

Quena

2
,

en

la

esta

Enam
Queno

ercaoquela, tendrasnos
a
,

Alo, tierra

lstima

Quera 3 como Marigichmeem, t quieres Quera 3 como Yeequetegu, cumplen Queco 3 los que
,
,

por

(esas)

Naaye, no buenas (malas)


Gragir-ric
bres
,

nuestras costum-

Quiitaoat

4
,

estn contigo

Qur

3
,

en

Quera 3 como Arcaoque, nos apiadamos Queco 2 de los


, ,


gos (que nos quieren mal)
Chit, no

186

(ese ) l

Naquiatragoa, nuestros enemi-

Niloencatannac, engaos

Hec,

Oaitalam, quieran escuchar

Amblayam, cuando
Grajaii;
(nos?)
los

Namnaaquent, malo hichicero (masm. h.) nos Ychigroaammachipcam


,

quiera voltear

has de guardar

Queno
los

2
,

de los

Queno, con

Naaye, males.

Notas.
t, y

C anime,

parece una sincopa ci n de


subfijo

Aham,

En, ese el, con un de algn modo.


2
3

que sirve de verbo estar

Q el prefijo preposicional. Q prefijo usado como conjuncin

relativa en antecedente

y consecuente. 4 Ver Caime. La Q aqu parece ser la preposicin nuestra con, y el pronombre ii con fa, el verbo estar en forma participial. En Ja terminacin oat suena algo de caso rgimen de 2 a persona. En forma de Apndice se hallara un estudio comparado de esta oracin con la de igual clase que reproduce Adelung de
Hervas.

Los romances de Brigniel no siempre corresponden estric-

tamente

al

original; por ejemplo,


sino

la

voz Abipona no dice

malo hechicero,
simo.

ms malo

hechicero, sea, mal-

AVE MAKIA

iquiioagoa,

te

saludo Maria

oacar, Nuestro Seor


Yuiagu. tienes

Oaoapait, llena

Queca, de

la

Acam

2
,

tu vientre

Naim

4
,

ms

Nemacaignate, venerada
Piitaogue, arriba
Queno,, de (esas) las

Gracia, gracia
Dios, Dios


tague, lodos

187
Late,

madre
ri4eoa

Que no, (esas) las Oanerma, mujeres Clach queem, y tambin como
Xemacaignate.
En.
rsv ((/>
es

Ncaognapialcam, \cm, nosotros


Quit, ahora

por

Oalouigrica, pecadores

venerado

Cache, y

Graitachi, tu hijo
Jess. /ests

Amblayam,
Ec,
{a

despus cuando

Auircae, llegue

Santa Mara, Sania Mara


Dios, Dios ^de)

G re o ug, nuestra muer te. A men


Xnim, mas,
interpretacin dudosa.

Notas.
2

'.

Acam,
//'/.

advirtase que es u vientre y noel pronombre

que dice

CREDO
Ajouetelgu
Quii, en
el

',

creo

Yoal, hombre

Canigra (antes)

Dios, Dios
Let, Padre

Mach
</ue

caoe^ dndolo

el

Espritu Santo, Espritu Santo

Xamachiga,

nada

Queiiguii, naci (con canigra)

Ecorionapec, dificulta

Naenatanc, Hacedor
Quir, de
el

Canigra antes (con naci)

Maiae, de

la Doncella

Ypiam,
Caen, y

Cielo

ma
,

Mara Santsima

Lichigrilatnec, padeci
la

Quena, de

Egem, cuando
Lichinatangue mand

Ala, tierra

Ajouetelgu, creo en

Poncio Pilato

Poncio Pilato

Jesu Cristo, Jesu Cristo


Yitara, nico
Laetat, hijo suyo

Noarigu, clavar

Canigra (hace clav de clavar)


Liquiinl, en la Cruz
Oaoa,,

Noacar Nuestro Seor Nancaayangui -, se hizo (con


canigra)

muri
3
i
,

(con can)

Canigra (hace: muri de oaoa)


Ni gi
fu sepultado


Quiquiquii
Ylquig,
el
3
,

188

baj

alma
la

Amnajatagni, d preguntar Q uen o, los


Eleier, vivos

Queca, de

Aloa, tierra

Cach, y

Laoachii, al centro (metido ya


dentro)

Queno

los

Naachigigam 4 sac Loacal, las almas


,

Eguergueic, muertos Ajouetelgue, creo en


Espritu Santo, Espritu Santo
S.
I.

Eco, las que

C, Santa

Iglesia Catlica

Nanc, tuvieron
Ariaca, buenas
Lagir-rica, costumbres

Cach, y

Queno, en los que Naoamnagoa, comen juntos


Eco, (esos)
los

Egem despus de (cuando fueron)


Leroaca, dos
Neot, das

Nam, ms
Elcaocate, queridos
Laicate, -hijos

Catammatcara, al otro dia Natatougu 3 resucit


,

Eco, de

los

Hec, de {el). Nancaori, Dios


Ajouetelgue, creo

Eguergueic, muertos

Matajaimec \ subi
Quera,
los (al)

Ypiam,

Cielos

Yi, all

Queca, en eso Ancaog, tiene lstima Queno, de los Naaye, no buenos


Groalouget, nuestros pecados

Lanach catai, Quera, la


Alaic, derecha

est sentado

Quera, en

la

Latatg, resurreccin

Quii, de

el

Dios, Dios
Leta, Padre

Eno, de los Noeyag, cuerpos


Cach, y Queca, de
la

Namachiga, que nada Ecorionapec, dificulta


Clatque, y

Eleig, vida

Ychigueimecam, desde
de venir

all

ha

Nachitcatainam que no acabar (sin fin). Ajoutelete, creo. Amen.


,

se

Notas.
el prefijo

de
I

Acordarse que
a

la raz es

Ouetelgu ; Aj

es

persona en ciertos verbos.

189

Afane, acaso contenga

Falta

que se interprete

el prefijo

la

idea del todo,


Taita aqu el

can igra, tiempo


la

ha.

Sacar, porque

forma es de futuro.

ACTO DE

C.O INTUICIN

oacar, Seor mi

Gleeunetapigu, pienso ya
Vavel, de corazn {mi)

Jesu Christo, Jesu Cristo


Dios, Dios,

Lariennenanamquite
buena hora

ser

ya

Cach, y
Toalj hombre

Cirieequetapilitan, he de
plir.

cum-

Acami,
Cach, y

Nancauiyi, por sois quien


Griiquiai, prosigo

Queionmach, porque ellas son


Graacatai, tus palabras

Cachi t, no

Tanamach, por
Cacami, de t

eso

Greennammaraagui,
bueno

ser tu tan

oennaltaam, me he burla ( m mismo) Amia te, cuando


Rigitam, quiera

de hacer

Maoque, por
cho {ya).

eso
*,

Aoeye, hacer
te

Laricapichigo

quiero

mu-

Yoalouget, pecados
Eco, esos

Lamerpeeiagu, sobre Queno, las Aogue, cosas (todas)


Lanachigui, me pesa

todas.

Netanetrayo
tentando

3
,

que

me

estn

Yaoel, de corazn (mi)

Gichataam, he de confesar Eno, los que Aoeye, hiciere


Yoalouget. pecados
Quii, al
Pai,

Queno, por
Naj aoeye
2
,

los

que

he hecho

Yoalouget, pecados
Xachiga, no

Padre

Cach, y
he

Asammotque, Eno (los)


tos.

guardado

Caoam^ dar
Lageuet, pagas (penitencia)
Ec, eso que

Grelatancachi, tus mandamien-

Mgueicayo, me ha nombrado ( ?)


Achiagoam, mostrar

190

Queno

nich, con

lo

que

Grigitam, he de querer

Lageuet, pagas

(?)
lo

Queno

nich, con

que

Grieennanac, he de ser bueno

Cachque, y Griatoam, me has de ayudar Aoaltrocam, arrojar Eno, estas Nachiga, no Yalamberete, derechas
Yagirica, costumbres

Naoetam, aunque
Ychiguiric,

mi pobreza
grande

Chachque, y

Laten c

(es)

Aoeam

gracia,

me

has de dar

Oagam, pero Ciachqueem (tambin)


Tanachit, no hay

gracia

Maj aoammatgue para guardar


Grelatancchi, tus mandamientos

Canaagu, con qu comparar (?) Greennanae, tu bondad Maogue, por eso


Apiitagoa, tengo esperanza

Auiraa, hasta que llegue

Ygarg, mi muerte.

Mamorcaoquiicam, que me has


de tener lstima

Amen.

Notas. 'Un buen ejemplo men de 2 a persona.


2
3

del go, subfijode caso rgi-

Ver JVcaoe, Vocabulario.

Ayo

yo, subfijo de caso

rgimen de

a
I

persona.

catecismo

Yguem

Cuntos

Quiri, en

el

Legaga, hay
Caor, Dios?

Ypiam, Cielo Cachquena, y en


Ala, tierra
Chieco,, no

la

Yitara,

Un
Dnde
est

Nancaori, Dios.

hay

Yguem

G-rachiga, partes que no

Mena age,

Enae,

est.

Aori, Dios ?

Caml,
',

Quin

Menetajaimegu

Est

Laenatec, hizo


Quipiam,
Cach,
1/

\)\

<//

Cielo

Yi

K.

s.,

/:/

Espiritu
/j/<>s ?

Santo

Melat Aori,
(a

Quena,
Cach, y

Ee, S

A loa, (ierra

Clatque yi, tambin

es (id).
.s-o/t

Maqueyen
d las
co.sv/s

.4

caso

QuenOj
Aogu,
Bec, El

Vn
todos
?

n a te, tres
?

Aori, Dios

Ygna,
/)/os

.V')
////

Xaneaori,

Yitara,

tfoacara, Nuestro Seor.

Xaneaori,

Z)os.

Miqui ique,
.Vori ?

Quien

es

D/o*

?
1

Egmec, Cul Queno, de estas


Queinnate,
tres

La

SS

Tri

la
la,

Santsima

Trinidad.

Personas, personas

Miqui ique
S. Trinidad,

Quin

es la

Santsima Trini-

dad

Aayangu, se hizo (con can) Yoale, hombre ? Canigra? (con Aayangu)


Liagec,

Dios Let, Pos Padre Dios Laett, Dios Hijo Dios Espritu Santo, Pios Espritu Santo

La 2 a

Laett, Hijo

Laayangu, hecho

Yo al, hombre
Canigra, (con LaayJ
Laclataoe,
distintas
se

Queinnate,

tres

Personas, personas Yeequembretapich,


Yitara, un

llama

Jesu Christo, Jesu Cristo. Miqui iigu, Quin es

Ynancaori, Pios nuestro.


Yi,

El

(es)

Let,,

Padre
2
,

Jesu Christo, Jesu Cristo? Hec, El Xaneaori, Pios mismo


Cach, y Yoal, hombre.

Biela t Aori

es

Dios

E, St
Clatque., tambin

Yguem

Pande

Yi,

es (e/).

Xaneiquiny, encarn?
Lavel grate, Entraas

Yi, /
Laett, ///jo

Melat,

es
?

Aori, Pios

Mara Santsima, Mara Santsima Laenatec, hacindolo


Espritu Santo, Espritu Sanes (l).
to

Ee, S

Clatque yi, tambin


Namachac
enetari
,

192

iri,

siempre

Miqui

Quin

all

est lo mismo] Maay, doncella

Enetagui, est
Cai, en aquel

Late,

madre

Lecct, metal

Hec, de el Nancaori, Dios (mismo)

Amblaayamgu, despus
cir

de de-

Migue negu Mao, causa

Por qu

Laaccacc,

las

palabras
la

De

la

Consagracin, de
3
,

Con-

Manigitam, quiso Miig, morir


Jesu Christo, Jesu Cristo Noacar, Nuestro Seor
Noaretagu, clavado

sagracin ?

Enetagui
Lauig,

Est
sangre

la

Hec nam,

Liquinnla? en Tan, Porque Nigitam, quiso


Quiripiam, en
el

la

Cruz?

{mismo) Noacara, Nuestro Seor Jesu Christo, Jesu Cristo.


del

Yij El que
Yaaguit, recibe
Cai, esa

Grauiguiganr, subirnos
Cielo
Acarrr, nosotros

Hostia Consagrad a, Hostia Con-

sagrada

Oalouigueic, pecadores.

Miqui

irie,

quin all

Miqui
Hostia

iri,

Quin

all

Ychiit, recibe?
Ychiit, Recibe.

Enetagui, est

Consagrada? Consagrada?
el

Hostia-

Yri, alli

Noeyag,

el

cuerpo

Enetagui, Est

Nooyaga,

cuerpo

Hec, de (el) Nam,, mismo


Noacar, Nuestro Seor
Jesu Christo, Jesu Cristo.

Hec nam,

del

(mismo)

Noacara, Nuestro Seor Jesu Christo, Jesu Cristo.

Tema en que
el

entra

un

infijo

jaira j'airae an no de-

terminado.

Ver deiV.
3

verbo Estar. La

puede ser una sustitucin


el

Mctqueyen acaso son? Vase

es.

verbo Nocten Cayet, Hay una gran variedad de estos verbos que significan
:

algo parecido nuestro verbo sustantivo

su base races

193

parece que son pronombres de


lario.

la

persona. Ver Vocabu-

Creo errada mi copia verbo Ext ir.


1

en

esta tengo

Euetagui. Yer

'

Mas bien despus de

lieclins.

Ver Vocabulario.

OTRAS PREGUNTAS DICTADAS POR MARIANO ORELLANA, CAUTIVO CORDOBS YA DIFUNTO

Mique negu
cmo)
frrageuete, se

1 ,

Con qu

( sea

Egmalquiam
pagan (nuestra

paga) Xanat (damos) Groalougete ? pecados Era, Con ta Leloug, muerte de

Ee nauiriam, Si hade volver. ? Cundo? Amblajanamai, Cuando muramos Naniriam 4 vendr


,

aj a t a a ni

preg u n tar

Queno,
Cach,i/

los

Eleiera, vivos

Jesn Christo, Jesu Cristo

Dios Laetat, Hijo de Dios.


Ej, El cuando

Laoao, muri (con


Canigra,

Queno, los Eguergueica, muertos. Migu, Cules Enougue, estos

Loquee, se fu Quera, al Ypiam, Cielo Euetaatam, para


Yi,
el

Xamque, son
Eleiera? ricos
estar con

(esos)
?

En o, Estos Nam, son (esos


'

los ?)

Xacaril
2

cristianos (bauti-

Leta, Padre

zados
,

para (nunca) Xamacbit Cataicaam 2 siempre (aca,

Lemachi,

(las cabezas)

Nam,

esos
,

bar)

Yeequetapilite

que

cumplen

Aoam

-andar.
4
,

(creen)

Xauirifiam

Ha

devolver

Lelatancate,

los

Quena, al Ala? mundo, tierra?

Yi nam^ de
Dios, Dios

(del

mandamientos mismo)
13

194
Cach, y

Eco
los

(de ellos)

Queno,

Loacal, las almas

Aoammotque, guardan.
Migue, Cules E ongu, estos

Cach, y

Queco

(de ellos)

Namque, son
Eguergueica? muertos?

Noeyag, los cuerpos Enetraatm, estar


Yi, con
el

Eno nam, Estos


Nachiga
Nacarila
Nacarila,
,

son

Nancaori, Dios (mismo)


los Infieles

Quera, en

el

Lemachi
(los

{(los

queno)

que han lavado)

Lemachi, (las cabezas) Cachqueno, y los Namla, (mismos) los han \ Nacarila (que

Ypiam, Cielo Namachit, para siempre Cataicaam, sin fin

Loamga, con gusto


Latenc, grande
la

Namachitca, que no ha de
Naj alatai, acabarse.

vado)

Lemacachi, (las cabezas) Nachigue (los) queno


Euelet, creen

O
C/i

Quichguec ) Quichgue eco,

Que de *

los

Eguergueica, muertos

Le atan cate, los mandamientos Yi nam, de(l mismo)

Equemenam?se hade
Clachque, Tambin

hacer?

Dios, Dios

Enam
los

( ellos) los

Cachqueno, y
Nachiga, no

que

Nemetilitam, taparn

Quena, con
Ala, tierra

la

Aoammotque, guardan. Eno nam,, (de) Estos que son


Nacarila
,

Cristianos

Oaagam, pero Ambla, luego, cuando


Gratatapiugu, resucitan
ellos

Lemacachi j (cabezas lavadas) Lemachachi Eguemeem. Qu se ha de hacer (Cmo ser) Amlaigate ? cuando mueran? Nometilitam, Taparn Quena, con la A loa, tierra

Lagouraam

G
,

(han de

ir)

Loacali, almas Cachqueno, y los Noeyag, cuerpos Queca, la

Ala, (de

la) tierra

Aoagam,
Laajoura,

pero
)

Laoachii, centro Loetagrigoam, bajarn

han
de ir

Hec nam

(estos

mismos)

Guimam

Naagueut, habitar


Ajahaichi [con Loeta en
infierno.
('/</*

L9o

Ygn,
Afo.
/

el

oc),

Mauitapilite,

Migue aegue, Mao, (///s/


Manitapilit
?

Por gw

EnOj
to*

estos

creis

Lapagaoatancate, mandamienBec, de
E, S
AjOUCapilite, (TT/hn.

Tam, Porque
Laaccacca, son palabras
Yi,
/c

</

Nancaori

/)/<>.<

Nancaori,

/)<"os

(msmo)

Xamacliiehi, o, nanea

Nojorigam, mentira
Cachichi, ni

Quichque, Y si fuesen Tamach. empero


Vaccacca, palabras mas
Mauitapilite?
rais 9

Groencachi, nos engaa.


las cree-

acaso

Notas.
:

Se pagan, dice

es

romance por pagamos.


literal.

Otro ejemplo de romances por versin


y
4

Volver y se pasear. La U, en que es error por Ar


.

Nauriam,
han lavado

parece

Otro romance. Literalmente

que

los

las ca-

bezas.
,;

Ver Laajoura. Se sugiere esta interpretacin.

LOS MA.NUAMIE.NTOS DE LA LEY DE DIOS

Era namacliit, El primero Ero naim 2, etc., El segundo,


tercero, etc.

Quen, Aogu,

las

cosas.

Chit iiguiam,
Dios, de Dios

Xo nombrar

Ere api tam, Querer

Hec,

Laclao,

el

nombre

Xaiieaori, Dios

Am,

si

(cuando)

Lamerpei, sobre Aogu, iodos

Xojarigai, mientes

Oaammachitecam. Guardar

196
Neot,
los

dias

Arcapichilam, desear

Laten c, grandes.

En eno,

los bienes

Aaguilam, Respetar Gretal^ los padres


Caen, y
Grachii, madres.
Chit, No Cajammataam, matar.

Nachiga, que no
Catoi, son tuyos.

Enouj, Estos
Dios, de Dios

Lelatancat, mandamientos

Enoaogu, todos
Enetelet, estn

Chit, No'

Grajapchaccam, querer Eno, las Nachiga, que no son Graoen, tu mujer (esposa)
Chit,

Quiri, en estos

Yrioac, dos

Ercapilam, en querer Hec, d


Nancaor, Dios

No
No

Etpaanr, robar.
Chit,

Lamerpei, sobre

Aogu, todas

Piriam, levantar falso testi-

Q uen,

las

monio
Cachi t, ni

Aogu, cosas Cachque, y


C, esos

Nojarigaam, mentir.
Chit grigiam,

No querer

Laja, los

mas

Ai, la

Arcaoique, tener lstima

Qanerma, mujer
Nachiga, que no
Chit,
es

Meer, como nos tenemos


Arcaocalt, lstima de nosotros

Graoen, tu mujer (esposa).

mismos. Amen.

No
SALVE REGINA

iquiioagoa,, Saludte

Na m

(eres

misma)

Maria Santsima, Mara Sant-

Greleig, nuestra vida

sima
Nelacate Reina

Cach, y

Groanga nuestro provecho


Cach, y Guerpe, nuestra esperanza iquiioagoa, saludte Acami, ti

Cach, y Grate, nuestra madre

Ychigrenatanaye, de piedad

Acami, t

eres

Apiamquetagri
A.cam, nosotros
[chigraica, los -pobres
',

19'

Humanos

Quegeiyotaoatam, nos mires

Queno, con esos Ychigrenatanaye


G-ratoichi, tus ojos

'*,

de piedad

Eva, de Eva
Laitcate, hijos
Aitatacapec_, afligidos

Cach,

Cambia, despus
Uaouc, que muramos Quena, en este A loa, mundo Griachii, mustranos

Cae li.

Geoaicatapec, llorando
Ena, en
Ala,
ese

\a, //m/o

mundo
',

Taoctm
(aeremos

3
,

que est contigo

Grrrecquetagri

En,

ese

Acami, gue
Cach,

Graitachi, tu hijo

Xoacar, Nuestra Seora


/

Je sus, Jess

Santa, Santa
ls-

Ancaocar, que nos tengas tima

Mara, etc., Maria,


en
el

etc.,

como

Ave Maria.

.Notas.

'

Comptrese ese Apiampetagvi, llamamos, con


la

Grirecquetagri, queremos. Llama


prefijo en el
los
2

atencin

la [falta

de

primer caso, y

la

identidad

de terminacin en

dos trminos.

Forma femenina

piadosa.
la

Voz de que slo se sabe que Dobrizhoffer

traduce

as.

Vase: Padre nuestro; Quiitaoat, estn contigo.

MODO DE PERSIGNARSE, SEGN DOBRIZHOFFER

(t.

II,

p.

204)

Kana

Por Xachaht, la seal Santa, de la Santa


,

Gnaagr'o
gos
Dios, Dios

3
,

de nuestros enemi-

Likinr'nala, Cruz

Gnoakra, nuestro Seor.

Oahavegalg

2
,

lbranos

198

Men

4
,

En

el

Kachka, y
Espritu

Lakalatot
Kat, y
Naitar'at
c
,

% nombre

Santo,

del

Espritu

Neta, del Padre

Santo.

Amen, Amen.
del hijo

Notas.
2

Uso del demostrativo con

prefijo para hacer

nuestra preposicin.
verbal, avanzar, y yegalg puede ser variante del subfijo de caso rgimen ; yegarik, nos.
es raz
3

Oaha

Casos en Dobrizhofer del prefijo Gn. Gnaagr'oa es voz


;

que no se halla en Brigniel


nuestros enemigos.
4

este autor da

Ampaagnogou,
ha-

Men,
En

otro

caso de prefijo

M con demostrativo para

cer preposicin.
5 6

Brigniel, Laclatao.

Naitat en Barcena.
en su

Adelung,
cin, lo

Mithriclates

reprodujo de Hervas

(Saggio Pratico) un Paternster Abipon, pero sin traduc-

que importa decir que ninguno de los dos autores se crev capaz de dar salida ni este texto, ni otro igual en Mocov. Con la ayuda de Brigniel, etc., hoy se hizo posible la interpretacin, que en forma de Apndice se agreg mi Mocov )>. No est de ms reproducir aqu los dos ejemplos del PaterNoster para que el estudiante pueda hacer el cotejo de las variantes.
Hervas

Romance

Brifmiel

Gretaa

Padre nuestro

Greta

Encaaniaegmeeque
Keera

que ests
en los
Cielos.

Caime
Quir

Hipiguem
Chigrieecat

Ypiam
!

Ojal

Chigrica

Raaguiat
Gracalatahuichit

respeten
tu

:M Traaquiam era
Graclatauichi

nombre.

l'.>)

Brgniei

11.

m\ as

Romance
(?)

Til

la

Ya

Tanequimacara

Anaguagacarn

para tus vasallos

Ven

Guercnpichkegoa
Acami.
Chigrie (Ojala)

quirenos
t.

nosotros

Ojal

Grigitam(Queremos)

La greeketegue

(Y

:i)

cumplamos
en
la

Greequetequ

Kcn
Aaloba
Gricbin
Alen

Quena
A loa

tierra

Quera (como)
nosotros haciendo Marigich (t quieres)

meram

YeekHegu.
Eco
Nea initagoat

como cumplen
as

Meem

quera

los

que
el

Yeequetegu Quc
Quiitaoat

estn contigo

Ker Hipiguem
Eco

en

Quir

Cielo.

Esos
(del cuerpo

Ypiam Queco
Noeyag
Cachigue
Ylquigi

Gnacanaagenga

nuestros alimentos INacaquena

alma)

Kenor
Neogata
Calat

de cada
da

Quenore
Neot
Tat

tambin

Naiega re nran

danos

Nanaiermam
Eneog
Clach

Ke neoga
dia)

(en este

hoy

Calchca

Eenam
Gercabokego

Tambin esto ms
perdnanos
por esa malas

Enam
Ercaoquela

Ken
Naaye
Graegaeca

Queno
Naaye
4/

nuestras costumbres Gragir rica


as

Meraa

como

Quera

Hervas

200

Brigniel

Romance

G ue rea boga la
Keco
Nacayeteragoa
Chitquita

perdonamos
de esos

Arcaoque Queco
Chit

nuestros enemigos. Naquiatragoa

Tampoco
escuchemos
cuando
caigamos
en los

Oagayitaalam
Ara layam

Oaltalam

Amblayam
Grajaii

Graaii

Eno
Loencatage gueca
Eca

Queao
Niloencatannaca

engaos
del

Na ni n a Keeguet
Ychgroangachitap-

mas malo
Brujo.

Hec Namnaa
Quent.

Nos guardars
de los
males.

Ychigroammachitap

cam Keno Naaye

cam Queno
Naaye.

Notas.
todo.

Casi no son
la
:

necesarias.

Con

el cotejo

de

las

dos

oraciones y

consulta del Vocabulario basta para explicarlo

Puede observarse o Que el indio dice tener lstima vice, perdonar. o 2 Que el posesivo por construccin puede ocupar el segundo lugar, es decir, que uo est obligado preceder. 3 o Que la construccin sintctica es de lo ms sencillo y
I
:

sigue lo que para nosotros es


:

la

consecuencia lgica del pensa-

miento; saber sujeto, verbo, caso rgimen y complementos.

16860

Você também pode gostar