Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
/f
//a
dscc* <^5
^^-<.
i^uu&^
<f*
w~<f V.-KftA^ i m****
Os"
IDIOMA ABIPON
11409
5Q
l.KNV.
\s
ARGENTINAS
IDIOMA ABIPN
i:\svYO PUNDADO SOBR1
I
OK ABIP0N1BU
S.
J
IBR1ZHOPFER
COS
('*
POIS
SAMUEL
ib.
:
A.
la
LAFONE QUEVEDO
V
\
M. A.
io
miembr
de
correspondiente
11409
Articulo publicado en
el
de CRDurjA, tomo
XV, pginas
y siguientes
BUENOS AIRES
IMPRENTA DE PABLO
680
E.
C0N1 E HIJOS
CALLE PER
680
896
IDIOMA ABIPON
5AY0 FUNDADO SOBRE
DE DOBRIZHOFFER
-
1.1
DE ABIPONIBI
J.
!>>
BRIGNIEL,
PROLOGO
Con el Abipou se completa la terna de los tres grandes idiomos que orlados por las lenguas del grupo 3ataco-Mataguayo,
se
disputaban
el
predominio en
el
Chaco Argentino.
De
Santa- Fe
Crdoba, de Crdoba
Asuncin merodeaban y merodean en zonas verticales a la corriente de los rios Salado, Bermejo y Pilcomayo, hordas Abiponas. Mocoves y Tobas. El Abipon casi
acorrientes
j
la
ha desaparecido ante
ser
el
el
Mocov, sin
l,
de
civilizacin
moderna.
Durante dos siglos estos indios y sus congneres tuvieron raya las armas espaolas, y durante medio siglo ms de la era patritica fueron el terror de la Repblica; pero la
Presidencia del General Roca inici la segunda conquista del
desierto, y hoy ser cuestin de una generacin el exterminio
de estos indios como elemento tnico-iingstico. No es necesario entrar aqu en 3a cuestin sociolgicopoltica: ios indios
la
con
el
que
Chaco, y no nos consta que el Europeo pueda ocupar su lugar en toda la extensin de la frase. La Inglaterra conserva
sus indgenas y los protege,
ello.
sin
haberse arrepentido de
partes:
una etnogrfica,
gicas.
En
lo
la
primera se trata de
ellos
que de
que eran
no,
Dobrizhoffer, Jolis,
El primer
Padre Martin Dobrizhoffer, S.J., quien en su De A biponibus ha consignado un admirable panegrico de estos nobles
Desgraciadamente, el buen Padre escribi su
indios.
De Abipo-
nibus en
latin,
en un
erudicin clsica,
muy
rococ y plagado de buena sin duda para fin del siglo xvm,
latin bastante
me avergenzo
que
esta monografa
los
no se haya vertido
nuestro romance.
mientras que
ing
poseen
la
como de
la del P.
me
imen Misionero, y he tratado de producir en llano romance los floridos bordados periodos del famoso De Abiponibus, Aos lia 3
he valido con toda extensin de
ios
anuncio que
el
Dr. Padilla, de
la
Biblioteca Nacional,
la
obra;
mas
el
como
extractos
valor de un cuenta.de
;
tieso <pie
los
que dice; y como los Abipones son de los primeros indios que van desapareciendo, pretiero suponer que por mejores les suceAbipones,
ni
quiero preguntar
es cierto todo lo
diera
as.
Como
se ver en su lugar, lo
as
poca importancia; no
Indios merecen la
nistas
lo
L'homme Amricain,
ms
seria atencin
ellas repletas
de datos interesantsi-
de lingstica.
los
Antes de cerrar
cuadernos para
la
imprenta no deses-
al
Abipon en
actualidad.
II
segunda parte se formaba una especie de Arte de la lengua Abipona. Los apuntes que nos ha legado Dobrizhoffer en su De Abiponibus son de mucha importancia,
la
En
sus colaborado-
ste,-
para
un trabajo como
vi y se plant
al
La verdad es que tratndose de este grupo de lenguas hay que escribir mucho nada, hay que extenderse, como lo he hecho yo en esta monografa, que limitarse dar casos concretos para que otros los utilicen. Los Misioneros alcazaron lo que buscaban: aprender el Abipon como para doctrinar esos indios y ayudar los futuros Misioneros que
entrasen ocupar su lugar. Ellos iban conquistar almas, y
no
a escribir tratados
de lologa.
Es verdad que Dobrizhoffer nos ha dejado una obra monumental sobre los Abipones y su lengua; pero l la escribi
despus de
para tratar
la
la
En
que es
la expli-
muy
la
estas
monografas
la
un carcter
cadena de nuestras
dadero valor
cientfico:
Hecho
ticos, se
ha de hacer
mucha
De lo dicho en los subsiguientes captulos so ver que la Al) pona es una lengua prima-hermana de la Mocov y la Toba, esta ultima hecha pedazos. Ms lardo veremos cmo
este
grupo de
tre> se eslabona
el
Lengua,
Pavagu, Mbay-Guaycuri,
etc., y
grupo Mataco-Ma-
taguayo por
el otro.
Causa admiracin ver cuntas formas comunes han conservado estos codialectos la ^ez de haber perdido tanto. Ad-
que se traa de una articulacin complicadsima que al decir de hombre competente rivaliza en dificultad con los aumentos griegos. Ah veremos cmo, cnones que logr desenterrar de la masa de confusin para formar el Arte
virtase
Mocov
reaparecen en
el
que no haba errado al establecer como ley en ese grupo de lenguas lo que se adverta en una de ellas.
Con
v
Moco-
queda subsistente en este estudio del Abipon. Lo que consigna Adelung en su Mithridates carece de toda importancia. Salvos los errores de imprenta, es cierto lo que apunto, pero es una fraccin mnima de la verdad entera.
No
es imposible
que se d
la
forma de Apndice.
El
plan de
la
el
siguiente:
Primero se hace un estudio de cierta morbosidad que se advierte en los sonidos. Todo caso va con su ejemplo, y los
parangones
se instituyen entre el Abipon, Mocov y Toba;
Abipon mismo. En
de suerte que no se ha
el
que
Museo de La
Plata.
En seguida se dan los rudimentos gramaticales de la lengua, observando ms menos el orden de la Gramtica Latina,
10
mucha analo-
Como eu
v acin
el
Mocov,
el
y de flexin verbal; tarea bien ardua por cierto, pero no tanto para el que tiene buena memoria y oido para or sonidos de los que Dobrizhoffer ha dicho lo siguiente:
Jafn lingua sibilando, jam naribus rronchissando jam dentibus stridendojam gutture streoitando .
As se habla el Abipon.
Al
fin
Tabla completa de nombres y verbos segn sus posesivaciones y flexiones verbales. Digo completa, porque se incluye
pero
la
lista
ejemplos deducidos de
los Vocabularios.
que nos dan conocer la es lo ms importante, porque en ellas se ve la lengua en giro, y no parapetada en los escaparates de un Arte del Abipon.
El uso suele dar al traste
con muchas reglas, y esto no es menos cierto en Abipon que en otras lenguas.
En
el
la
traduccin entre
lneas, pero en muchos casos se ve que es romance y no traduccin literal. Puede asegurarse que en los ms de los casos la versin es exacta, y cualquier duda est sealada explicada en las notas. Se recomienda al estudiante que al
III
Concluida
la
segunda entran
la
que
que concluye
el
11
el
vocabulario ea
el
da alfabticamente,
reproduce fielmente
manuscrito que
yo atribuyo
todas
Brigniel
est el
En seguida
las
lung
cias
de
las
equivalenfcil
Moco v es
Tobas.
Con
este
volmenes de textos Abipones que posee familia Lamas, duea de estos preciosos manuscritos.
la
trabajo las lenguas del Chaco Argentino, tipo Con Guaycur, dejan de ser el misterio que pareca a fillogos como Latham, etc. Aigo bastante quedar que hacer an en
los
tres
codialectos principales,
Toba, 3Iocov y
el
Abipon,
y
Lengua
Mbaya,
mucha Jabor y paciencia, que si bien concluido en 1895 se empez en 1888, cuando an viva mi buen
amigo
el ilustre
Pilciao, Setiembre
de 1894.
Samuel
A.
Lafone Quevedo.
PARTE PRIMERA
NOTICIAS DE LOS INDIOS
ABIPONES
LOZANO,
ETC.
SEGN BARCENA,
TEClO,
DOBRIZHOFFER,
CAPITULO
OBSERVACIONES GENERALES
Los Abipones son eran indios del Chaco argentino, de
cuya ubicacin geogrfica se hablar en otro captulo y pertenecen la gran familia que se da el nombre genrico de
decir:
enemigos de
los
Gua-
Como
se ha
Argentino estaba, y si se quiere est, ocupado por indios que se distribuyen en dos grandes familias: la una incluye
Lules de Machoni y los Vitelas Chulupes; los Mocoves, etc.
los
la otra,
Los indios Lules, Vuelas y otros afines, pueden llamarse comparativamente mansos, y hablan idiomas cuyo mecanis-
mo
la subfijacion
de part-
La
familia
debindose sospe-
charque
-
13
los
otras
hayan pertenecido
publicadas por
ttulo
osle
mismo grupo. De
su lengua y raslas
ya en
monografas
Musco de La Plata cu su Revista, bajo el de Arte Mocovi 3 Arte Toba, esta an 110 condado
a luz ya, y
cluida
De
las
lo
de
lo
que
se dir
ms adelante en
de lenguas es de
la
este estudio, se
desprende
mas complicadas
interesantes
de toda
la
Amrica. Las
de Dobrizhoffer,
de estos idiomas;
no se revela
al
que pisa
necesitndose de largos y
.establecer
como
gua que
110 las
tiene ni conoce.
>'o es ste el
abipona y cmo se eslabona con sus congneres; ello resultara de las investigaciones posteriores. Antes de eso debe-
remos imponernos de lo que al respecto de ellos nos cuentan los escritores de las Conquistas Espiritual y Civil.
CAPITULO
II
BRZANA
referencia.
La
cita es
nombra los Abipones, pero sin duda Frentones Frontones, que hace un poco larga, pero vale la pena de
tomo
Apndice
(1)
III,
III,
reproducir aqu
lo
14
que
el apostlico
de una razn, como lo veremos despus. Pero comenzando entrar por la puerta desta gentilidad los que ella venimos desde la Provincia de Tucuman, las
primeras naciones que se nos pusieron delante, son los que
llamamos Frontones, porque traen ellos y ellas las frentes rapadas hasta en medio de la cabeza. Es innumerable muchedumbre de diversas lenguas y naciones. Todos los hombres andan en
el traje
honestas, cubiertas y vestidas de pieles de animales. No saben de agricultura, ni edificar, todo su ejercicio es cazar y pescar. El mayor gusto suyo es matarse unos otros. Sirven
muchas destas naciones los espaoios de La Concepcin y algunos la ciudad de Vera, quien llaman Zas Siete
Corrientes, y tambin algunos esta ciudad (la Asuncin). Pero viniendo el tiempo de los baos porque se baa cada
ao esta tierra por muchas leguas, y en viniendo el tiempo de la algarroba, cuando son las borracheras y juntas, los mas se
alzan y ni aun sus propios Seores pueden
ridad, antes los matan,
ir ellos
con segu-
como hicieron los Mogosnaes habr dos aos su Seor don Francisco de Vera v otros vecinos de La Concepcin que fueron con ellos. Son las lenguas
que hablan estas naciones
seis siete diversas y
brbaras.
Reducido haba la compaa preceptos dos de ellas, la una que la hablaban mas de veinte y cinco pueblos y la otra mas de diez pueblos grandes; pero con esperar dos aos en un pueblo grande de indios domsticos ya cristianos, al cual
se acudi con veras con sermones,, confesiones,
catecismo,
manutenenciay en todas
las
dems fronto-
la tierra.
mismos que se han convertido dellos de su vida y costumbres, es que tratan muy
los
menudo con
tamente cuando
los
15
muchedumbre
\
comen
los
ven
en
\
mismo
traje
5
que pintamos
a los
demonios
y tan fieros
\
espantosos;
tienen
hechiceros, bien
io
osado
bautizar dellos
sino
algunos nios
les
que
un Padre de
bres,
los
bautiz
muy de paso
all
pero
yo atribu aquel
ciones, en la cual moran casi todos aquellos nios, y grangearian el cielo. Tambin tengo confianza que allanada ia
tierra,
como
la t
den
porque son muy agudos, y no solo por seas entienno resisten ser cristianos y todos sus pecados proce;
den de ignorancia, aunque son gravsimos y muchos; sed, Supremo Medico nullum insanahile vulnus. Dios tiene guardada toda esta frontoneria para Jos briosos obreros que V. R. nos ha de enviar, y ya los va domando otro nuevo capitn, y aunque bien pocos meses ha vinieron
la
ciudad de
La Concepcin
y matar
sus
tidos
esta de
La Asuncin. Tienen
de
ciudad gente de guerra de dia y de noche, por causa de una nacin la ms brava y mas belicosa de esta frontonela
ria,
que llaman Guaycur; gente tan atrevida; que no solo ha destruido muchos pueblos de la nacin Guaran que servan los espaoles, pero por dos veces despus que yo vine, han venido dar en las huertas y heredades desta ciu-
dad, y
taron y
indios,
la
la
16
las
dos ma-
La segunda vez dieron en otras heredades y mataron mas de veinte, ademas de haber hurtado desta ciudad mas de mili cabezas y muerto innume-
quemaron algunas
muy de
pro-
posito, y saldrn
muchos cen-
tenares de indios guaranes y frontones amigos. Dios les d la mano, porque allanados estos, no solamente se allanar
toda
la
que ha mas de treinta de Paran, se reducirn de su voluntad se conquistarn de propsito, para que desmontado este gran arcabuco, pueda sembrarse en
l la
Evangelio
y sea despojado Satans. Y aunque estos guaycurs son tan carniceros, Nuestro Seor cumple tambin con ellos las pro-
mesas que tienen (asi) dada la gentilidad y asi en un asalto que les dieron, prendieron como ciento de ellos y todos quisieron morir cristianos con grandsimo nimo y viva f.
las
se ofre-
que se mudan, de las cuales hacen como pueblo entero donde todos moran juntos con el principal que ios manda, al cual en la guerra obedecen, porque de corazn son guerreros y en la paz viven de su trabajo como los otros, que es de pesca y caza. Para lo primero les provey Dios de grandsimas lagunas cargadas de pesbles a cualquiera parte
cado, que cada ao entra con las crecie ites del rio
Bermejo.
Sus vestidos son desnudez. Sus bailes gran parte del ao y todo con embriaguez, mayormente mientras les dura la algarroba. Sus maestros son los hechiceros.
honestas todos las indias frontonas (asi), y dicen que alguna no lo es, que la mata su marido flechazos.
Aunque
Rio de
la
Plata
17
Paraguay, desde Buenos -4/Y<\s, que es la vecina junio al Mar de Norte por donde entra esle fio de /a Paa con mas de 30 leguas de boca en la mar, hasta la nueva pobiacionde los Niguaras abraza una grao suma de naciones como son Quirandies, Charras, Calckaquiesy Viraguaras, Niguaras, Luses (asi) y todas las naciones de los Frentones, que son muy muchas; pero Ja mayor suma de gente, mucha ya conquistada y muy mucha ms por conquistar es la nacin que en las fronteras del Pir donde han derramado tanta sangre de espaoles, llaman Chiriguanas y ac llamamos Guaranes, los cuales como los espaoles
tambin tienen brio de conquistar las otras naciones, las
cuales todas llaman esclavos y cuando los rinden se sirven
de ellos como
tales.
Marta
por todo
el Brasil y
ms de mili leguas y de ancho muchas, aunque por unas partes ms y otras menos. Han consumido muchas naciones por las continuas guerras que les hacen y porque muchas dellas comen carne humana, lo cual no se sabe que hagan ninguno de los Frentones. Tenan en su poder muchos y principalsimos rios con todas las tierras y muchas islas que baan, ntrelas cuales es ilustrsimo el que llaman Rio de la Plata, por su grandeza, claridad, suavidad y abundancia de todo gnero de peces grandes, hermosos y muy diversos, que por ser tan grande le llaman Paran, que quiere decir, pariente del mar; el cual, cuando entra, entra seseuta leguas adentro del mismo mar, y antes que
ser de largo
>
ms larga es la carta, pero llena de interesantes detalles, y tiene que ponerse contribucin para varias de estas monografas. Entre las muchas cosas dignas de notarse est la acusacin los Chiriguanos de que son antropfagos, cargo que en nuestros dias se ha reproducido por elP.Cards. Los Frentones con serque son aun msindmiLarga es
la cita,
tos
18
y ms
fieros salvan
de esta nota que nosotros nos paporque no nos hacemos cargo que mas bien se
debe
al culto
que
la barbarie.
manas
de
la vctima.
confusin de
la s
l.
En un documento de
y acaso escrito por alguno de sus compaeros, pues result de la fundacin de la Rioja, se encuentra la misma confusin.
ella se
sitio
atribuye la sustitucin de
Hualan
la
por
Huasan
como
de una de
las
fundaciones de
regin Ca-
que conoca
los
el P.
juntamente con
los
Bermejo, y que
la
compaa en
el siglo
CAPITULO
III
cuenta que
les
el P.
de Tucuman, contest
Alame tendris
:
postrado dir
Aqu estoy, mandadme, ya que regrese los Lules, ya que acuda los Caichaquinos, Caquenses Frentones, etc.,
etctera.
Aqu se ve cmo
el
19
Lules Cal-
chaquinos, Chaquenses y Frentones y que sou los Lules \ Galchaqufes de Tucuman y no los del Chaco que se reiere
eu su carta.
la
primera misin
los
Frento-
nes del Bermejo, encabezada por los PP. Juan Fonte y Francisco ngulo. Los espaoles de la Concepcin del Bermejo
llaman
casi
Frentones,
la
porque suelen
la ca-
alargarse las
parte delantera de
macana y haces de
flechas colgadas
Andan desnudos
y embi-
s,
filas
Sus pueblos
pesca.
trasportan su
como que
viven de
lo la
se forman de esteras.
caza y de
la
conoce: por
que ms estorba
la
la
como
lo refiere
Barcena en su carta.
Retirados los PP. Fonte y ngulo entran los PP. Barcena y Aasco evangelizar los Frentones y se pusieron en la ms difcil de todas las tareas, la de aprender los dialectos
(idiotismis) que con ms generalidad se hablaban entre
estos indios.
As, pues,
en
el
Aasco, aprendi
las
lenguas Guarantica,
y
JVtica,
Quisoquiartes,
compuso vocabularios,
20
catecismos y plticas, que sirviesen para adquirirlas: y esto que antes de partir los dos del Tucuman, con el mismo fin
haban ya reducido vocabulario y arte las lenguas Tonocofrma, Cacana, Paquina, Quirndica, para que los Padres de
Compaa que viniesen despus tuviesen eso adelantado al aprenderlas. Y para que el servicio fuese mayor, Pedro Aasco trascribi varias copias de muchas de ellas, muy especialmente de todo lo que compuso Alfonso Barcena, en
la
Ms que probable
deba
el precioso
es
que
Aasco se
manuscrito con arte y vocabulario del Toba generalmente atribuido al P. Barcena y que hoy para en la Biblioteca del General Mitre.
Los Padres, empero, tuvieron que retirarse cuando los aucas y Mogosnas mataron Francisco Vera, hermano del Adelantado.
Aos despus, el P. Diego Torres visit la ciudad de la Concepcin del Bermejo y encontr los Abipones, Matacos (Mataguas), Naticas, Mogosnas y Tonocotanos constantes en su gentilsimo. A todas stas llama Techo aguatas natiunes de los Frentones. No sera extrao que los Naticas fuesen ms menos lo que nosotros llamamos Tobas, nombre ste que debe su origen los Guaranes y que equivale Frentones
.
El ao 1641 el P. Juan Pastor, Rector del Colegio en Santiago del Estero, entr visitar los Abipones y
aunque no
que eran estos indios en sus Chacos. Caliquila se llamaba el cacique de la tribu que recibi ios misioneros. Los Abipones, por lo general, son de mas que mediana
el P.
para que
lo
cuerpo, su musculatura es bien desarrollada y sus caras llenas (vultuosi). En el verano andan desnudos, en el invierno
se abrigan con pieles.
Del cuello
les
cuelga
la
macana
O-l
<le
los
v
hombros
en
la
el
carcaj.
En
la
siniestra
llevan Biempre
'I
arco
jan, y
embi-
ponen overo como tigre para inspirar terror; y para ellos aquellos que ostentan mas partes del cuerpo cruelmente traspasadas y adornadas con plumas de avestruz, que meten
las narices, labios y orejas,
en
como
si
mas dignos de respeto. La barba para estos hombres es una afrenta, as que cuando les asoma el vello se lo arrancan. Para ellos la calvicie es un adorno, y nadie tiene derecho la cabellera no siendo que haya dado muerte al enemigo en la guerra en pelea.
stos son los
El homicidio entre ellos es la
prueba
no se haya logrado conseguir no se conceden honores guerreros. Tienen tambin sus nobles y sus hroes; ese
estado ascienden
quien ambicione
su valor los
dems con
sufrimiento de descomunales
pantorrillas,
tormentos:
se
lastiman las
piernas,
brazos,
lengua y otras partes del cuerpo, que por pudor no se nombran; en seguida, con una piedra afilada, se escarnecen y
lonjean la piel de todos los miembros.
Por
in
cinco
de
los
mayores ponen
al
mentos, y si llega dar seas de dolor con el ms pequeo gesto no se le admite al orden de los Patricios. Si empero,
en medio del tormento se hubiese portado con valor, entonces nadando en su propia sangre en seal de regocijo y como el
que
de
la
dignidad ganada
desde tierna edad, con conchas se punzan y lastiman as. Por lo que en todas partes es de ver los jvenes que se traspasan
lengua, labios, narices, orejas y otras partes con espinas y clavos y que ocultan el dolor con risa obligada. Esto por lo
la
que toca
a los varones.
Las mujeres del seno abajo se visten con redes bastas; lo dems del cuerpo ora lo embijan, ora lo adornan con piedre-
ellas se rapan,
22
Tambin
de
con
cuchillos
pelndose
el
colodrillo
Cuando mueren sus Caciques todas cambian de nombre, y llorando gritos dia y noche, que da pena el oiras, ayunan durante un mes entero. Y as es el ayuno ntrelos Abipones: pescado no comers, carne cuanta
piedra de caa.
y cuando quieras tragars. Solo dos hijos suelen criar, los
la
de Atreo,
los
acostumbrados
lijo,
guerra y al pillaje, carecen de asiento donde plantan sus esteras modo de pueblo all es su
la
de hijos de
que con el uno carga la madre, y con el otro el padre, porque no caigan en manos del enemigo; mas si el uno los dos de estos ya pueden caminar como para que los sigan la guerra, cuando sea que la madre d luz el tercero el cuarto, en ese caso de buen grado crian ms de dos.
los
Muchas de
el
las viejas
hacer con
demonio.
La relacin que precede es larga, pero de inters, y nos da conocer lo que eran los Abipones en el siglo xvn, as como sacamos de la carta del P. Barcena lo que pudieron ser en el xvi, si admitimos que vayan inclusos entre los dems
Frentones.
latin
y es rarsima,
desde luego fuera del alcance de los ms que puedan interesarse en estas cosas.
CAPITULO TV
LO QUE DICE LOZANO DE LOS ABIPONES
que antes de
l escribiera
el
P.
cierto
vista los
23
de
la
Maximusper
me
uu fragmento, y este con Londres dejado Este Padre traduce por cui Deus Optimus te me affixerit : a aquello que Dios por V.K.
cita
diere ; 3 omite esta gracia del .Misionero: Una sola cosa pido a Dios Nuestro Seor y a V. R. en su nombre:
no
me
vea yo intil
ocupado en comer
en predicar
a
y parlar
confesar
seis
espaoles, y
gente que
obras:
la
(Hist. de
Cmp.,
Por
lo
pg. 91).
dems en esta historia los Abipones van incluidos en el nombre general de Frentones, y donde se habla de Mogosnas y Na ticas, probable es que debamos agregar Abipones tambin. Es en la Descripcin Chorographica del Chaco, por el mismo P. Lozano, que encontramos la descripcin ms completa de estos indios. El libro es rarsimo, por lo cual conviene que aqu se reproduzca ntegra. Por lin del rio Bermejo, y caminando a orillas del Paran el rumbo al Sur, est la nacin de los Abipones. Fu antiguamente muy numerosa, pues en un solo pueblo de ellos cercano a la ciudad de la Concepcin, hall el Padre Juau Fonte, uno de los primeros obreros de esta Provincia, ms deocho mil almas, y en la nacin de los Matars, Amlalas, que estaba ocho leguas de la misma ciudad, encontr Pueblo de ms de siete mil, y es constante haba ms de cien
<(
mil Indios en
el
de
los
Matars en
los
la
dems, y
pero es nacin numerosa, y laque tienen casi arruinada la ciudad de Santa-F de la Vera-Cruz. Llmanse el dia de hoy
Callagaes, que antiguamente se llamaban Abipones.
las
las
co, y
24
los
pelan
la
cabeza, al
modo que
Guaycurs, aunque
que les queda algo largo, lo atan atrs, con una trenza, porque no les impida, cuando anden en el agua, que es muy de ordinario, por ser grandes nadadores. Son de
el cabello
y bien agestados pero se labran la cara, y cuerpo, y se embijan, con que encubren la blancura natural. Taldranse el labio inferior de que pende
grande
formidable estatura,
un barbote,
la
milicia, exercitndose
y en
ellos cuelgan
las
curtiendo y fajando
cuerpo,
para
hacerse
robustos en su desnudez, y as tienen viejos diputados que les sajan ciertos tiempos pies, piernas, brazos y cuerpo con
muy
la
lengua
que da compasin verlos, y ellos pasan riendo. Los mozos ai modo que los Guaycurs no entran con los dems beber
que pasan por el martirio, de que cuatro viejos les traspasen como, y cuantas veces gustaren con espina:! la parte que mas recata la honestidad, lo que han de tolerar sin dar la menor muestra de flaqueza, ni un quejido, y desde entonces se pueden ya juntar con los valientes. Cuando salen la guerra se punzan muy bien la lengua, y con aquella sangre se untan todo el cuerpo, y sobre este matiz hacen mil labores con carbn, y de esta suerte, dicen ellos con dolor, que llevan, que quanto topan, lo destruyen sin distincin de edad, sexo, y su mayor alabanza es matar cuantos ms pudieren, y segn el nmero de los que huvieren muerto, se les permite poner otras tantas plumas en el dardo. Con ser en muchas cosas semejantes los Guaycurs, tienen con ellos ordinariamente guerra, solo divide ambas naciones el Rio Bermejo. Cuando se anega su tierra, que es en los cincos meses
ni otras acciones, hasta
del ano. Be retiran vivir en
y
25
>
Islas,
aun sobre
para
los rboles
en enjugndose
dehesas
la
campana, se acercan
pastos
las Lagunas
donde
Suelen
ha\
de lindsimos
ganado.
sembrar algo, pero muy poco, y cuando cautivan algunos espaoles, los primeros meses los ocupan en guardar las sementeras.
Sn ordinario sustento es la pesca, y caza, en que no perdonan los tigres, cuyas hediondas carnes aprecian
\
mucho,
las
entre
los parientes y
las
carnes de
No tienen conocimiento alguno de Dios, viviendo como bestias sin polica, ni govierno, y solo hay algunos Caciques,
quienes los de
v
su familia,
y emparentados nicamente
siguen,
solo
quando van
el
que
los
gobierne.
Hechiceros
que hay
muchos entre
les
ellos,
sus fiestas,
aparece en
su
semejanza
tributarle ninguna
el
adoracin culto.
Y aunque
las
veces
Demonio que
dems
les
teman, y honren, y
que llevan encubiertos en la boca mas gurdese el Hechicero de no acertar la cura, y de que muera el doliente; porque luego se conjuran los parientes, y le matan porque dicen, ha sido l la causa de la muerte. No obstante la falta de conocimiento de alguna deidad
inmortalidad del alma, y dicen, que va una tierra de sumos deleites, donde danzan, y beben su gusto, en
creen
la
que
est
la
felicidad
marido,
la
el
es
abstenerse de comer pescado, y al tiempo salen estas viudas al campo diciendo que su marido viene ya darles licencia,
para que se casen con otro.
No
tienen de ordinario
ms que
el hilo
del
26
chaguar, y labrar algunas cosas para gala suya, y en particular en coser las pieles de las nutrias, venados para sus
mantas, que
mira.
cosen tan curiosa y prolixamente que adEn esto se ocupan las mujeres, que los varones fuera
las
tiempo de guerra son haraganes, y solo se entretienen por las tardes en hacer alardes, y los muchachos desde el amanecer en correr para excitar las fuerzas.
Aunque
ellos
son
muy entregados
muy
las
abste-
en aquel tiempo
armas
porque no se maten.
Cuando la mujer pare, o el hijo enferma, el marido se echa en la cama hasta que pasan algunos das, y se abstiene de comer pescado^ porque con eso dicen sanar el hijo y la madre y sino morir. Las mujeres no crian ms que dos hijos hijas; los dems que paren los matan por evitar el trabajo de la crianza, que es cosa bien particular, y agena del amor natural de las madres, aun entre bestias fieras, y es sin duda permission divina, para que no se aumente demasiado tan brbara gente, y tan enemiga de Christianos. No cabe duda que en los dos primeros siglos de la conquista eran los Abipones de los indios ms numerosos y de ms valer en el Chaco. El P. Barcena hizo arte y vocabulario de esa lengua (Desc. Chor. pg. 116) y tuvieron gran parte
en
la
destruccin de
lo
la
ciudad de
la
segn nos
cuenta
3,
el
Conquista, tomo
triste fin
Frentonas contribuyeron
todas este
de una de
Asuncin.
las
CAPITl LO
mus
reducciones del Chaco
El l\ Jolis
tur
doctrinero de
las
entre los Vuelas, el ao 1767, y public su obra el ao 1789, cinco aos despus de lado Dobrizhoffer.
Libro
VI,
artculo
8;
por
si
alguno tiene
la
suerte de
poseer esta preciosa y rarsima obra. En primer lugar, confirma Jolis la noticia que frentones
son todos aquellos que producen calvicie
artificial
en
la
Rigag
(del campo),
Yaochaniga
(del agua).
Tan
numerosos eran, que uno de sus pueblos quese hallaba en las inmediaciones de la destruida ciudad de la Concepcin contaba con ms de 8000 almas. Jolis cree que en su
tiempo
la
Jernimo, del Rosario, del Timb y de San Fernando y San Regis, no alcanzaba esa cifra.
la
como que no
ms bien
tinuas y exterminadoras.
De
las
En cuanto
Son
fieros
su estatura,
excede aun
la
de los europeos.
y esforzados y muchas veces tuvieron apuradas las ciudades de Santiago del Estero, Corrientes y Santa-F.
en
las
28
reducciones antedichas y desde entonces dejaron de ser una amenaza para los pueblos de espaoles.
La costumbre de martirizarse con huesos agudos y espinas y usar el barbote tembet parece que se estaba dejando ya en
tiempo de
daban muerte los dems; mas como l mismo dice, muchas otras costumbres que les atribuyen Lozano, Charle voix y Techo, si es que las tuvieron en la antigeslo dos hijos y
moderno
autor,
que entra especificar; pues asegura que ni se perforan con plumas de avestruz, ni se hace obligatorio cometer un homicidio para poder dejarse criar la cabellera. No todos los de la tribu mudan de nombre cuando se les muere el Cacique,
quien no se
contenta con
la
negacin
general
sino
mucho de
lo
que antes
los
CAPULLO
VI
J., doctrinero de los Abipones y compaero del P. Jos Brigniel, que an permaneca entre ellos el ao 1667 en que fueron expulsados los Jesutas, nos ha
El P. Dobrizhoffer, S.
ms completa monografa sobre estos indios, y por cierto que los pinta en colores tan brillantes que no podemos menos que acordarnos de la Germania de Tcito, que mudejado
la
la
Ll
tn
\ la
29
los
Abipones en
la-
que se vuelve tarea bien pesada el tener que entresacar lo que atae a nuestros indios de la masa informe de erudicin que no sirve sino para perturbar al que lee. Por lo tanto, aqu slo se liara un resumen de lo que cuenta el Padre con referencias al captulo del original, de suerte que el que quiera y tenga cmo acudir a la fuente original pueda hacerlo; porque, sea dicho de paso, esta obra es tan escasa como las dems que
abundancia de
(las clsicas
aqu se citan.
CAPITULO
Vil
NACIONES
( )
Los Abipones como indios nmades que eran y de caballo merodeaban en todo el Chaco, sin ms lmite que el estor-
las
margen del rio Grande Bermejo, que ellos llamaban Iat. Ms tarde emigraron hacia el Sudy ocuparon el valle que antes fuera de los llamade origen parece haber sido
el P.
Dobrizcont al
su doctrinero. El cacique
Ichamenr a ikin
Padre que no haba tradicin conocida que indicase el pas de su procedencia; pero por ciertas expresiones de ellos,
cuando algo
naban
les
al
Norte por su patria de origen; bien que ello poda reducirse que en el Norte haba menos espaoles y
tener
all
su libertad.
II,
captulo
I.
En trminos
30
correras se extenda desde el Bermejo hasta Santa-F, y desde Santiago del Estero hasta el rio Paran.
Al norte del Bermejo y en pas de lo sTobas (ataguebit) se establecieron algunas tribus Abiponas que all existan
hacia fines del siglo xvn.
Despus de averiguado el territorio que puede llamarse pas de los Abipones nos interesa saber cmo se designaban
esas tribus entre las convecinas.
el
Los Tobas, Mocoves y Yapitalagas daban los Abipones nombre de Callagaik, mientras que los Guaycures los
confunden
varias
naciones en
la
como
No
est de
ms
esta nota al
Los espaoles dieron este mismo nombre de Callagaes los Abipones, pero tambin los incluan entre Frentones;
porque stos como tantos otros de estos indios se aumentaban el alto de la frente mediante una rapadura de toda la parte anterior
de
la
cabeza.
Abipones de Luc-uanit, voz que significa: Los que viven al Sud en el mapa del Padre hay Abipones Callagaes al sud de Vuelas.
Los Vuelas trataban
los
;
Un
que
vocabulario manuscrito en
la
los
Tobas llamaban
los
esto en
:n
CAPITULO
VIII
su tez los
ni
negros como
como
los
que haya muchos de aquellos que superen muchos de stos en blancura. Los Abipones, Mocoves y Tobas, con ser que habitan una zona mucho nicas trrida que los Aucas, Puelches y Patagones, no obstante son ms blancos que stos.
Puede asegurarse, pues, que los indios del Chaco tipo AbiponGuaycur son de los menos morenos de nuestro continente. Hoy ya se sabe que no basta el calor para producir la negrura del africano, pero
ms novedad, y
al
las
observaciones del
Padre son
muy
pertinentes
caso.
ingls,
filsofo,
El Padre
Thomas Falconer,
el
mdico,
mi
las
compaero en
de
lo
que creen
los
Europeos
porque cuentan
Aangapol, lejos
el
los
Patagones por gigantes, y declara que primero de los Caciques de esa tierra, y
que descollaba entre tod$s por su altura le pareci tener 7 pies ms menos. Y si por acaso pudo engaarse la vista de ste, recbase el testimonio mo, que tambin lo vi con mis ojos. Recien llegado de Europa vi en la ciudad de Buenos Aires un gran nmero de estos brbaros. Verdad es que ninguno de ellos med, pero con muchos mediante un intrprete pude hablar. Debo confesar que los ms eran de un alto extraordinario, pero no al grado de merecer el ttulo de gigantes; porque si
Tomo
II,
captulo
II.
mos otro tanto con todas
32
de su
talle; si
ms corpulentos, ms morenos de
esbeltos.
de cuerpos no tan
Lector
si
no
de Falconer y Do-
que esto escribe vio indias Patagonas en Buenos Aires cuando estuvo all Horqueque. Eran unas mujerazas, desarrolladas en todas direcciones, de unos 6 pies de alto y toscas como unos elefantes. Concluye el P. Dobrizhoffer con estas sensatas palabras: De los huesos de gigantes podrs creer lo que te plazca, pero si te parece bien estar lo que yo pienso djate de tener los Patagones en reputacin de Gigantes.
CAPITULO IX
(*)
lo general,
menos como
las
exceptuamos
africanos. El sol y el
humo
de plumas de avestruz;
as
que
la tez
de
ellas es
mucho
ms blanca.
Tomo
captulo III.
\)
II,
infundir
el
33
asi
creen
negros y mas bien pequeos; pero ello no quita que con ellos vean mejor que nosotros con los nuesLos ojos son
tros.
el objeto lo
tad,
que es cuando nosotros apenas si adivinamos que algo hay. Kilos ven mejor con la simple vista que nosotros con las ayudas que acostumbramos. La nariz, por lo gesaben
lo
mas bien larga y puntiaguda. Las mil y una deformidades del cuerpo que nosotros conocemos entre
neral, es aguilena,
ellos
no se ven.
7
el
Padre
los
espaoles
La dentadura
la
conservan sana}'
Carecen estos indios de barba y si alguua vez se presenta d^be atribuirse mezcla de raza. El vello, cuando les asoma,
lo
el
las viejas
empe-
Los Abipones de la selva que no estn an reducidos, al raparse se dejan un cerquillo como el de los frailes. Esta operacin la efectan con conchas y quijadas de palometa, cuando
imitan
les falta la navaja cuchillo.
el
coleto
las
de
los
hacen de
cabede los maridos. Crespos hay pocos de nacimiento, por artificio ni uno. Tarde y nunca encanecen y rara vez se ve
la
Por
maana,
las
lleras
calvicie natural.
3
34
de edad
de tres unos dedos de Esto que llaman la cabeza, hasta la altura Nalemra es para ellos lo que la circuncisin para el Judo y el bautismo para el cristiano.
.
muere
marido,
la
la
bin guarda su duelo, y entre otras cosas se hace cortar el cabello, y se cubre la cabeza con un bonete redecilla, que no
se quita mientras no se le vuelve criar la cabellera.
CAPITULO X
(*)
En primer lugar
stos propios del
unos de
hombre, otros de la mujer. Con una espina aguda se punzan las carnes y con unas friegas de negro de
carbn se hace indeleble
el dibujo.
Abipones y por ellas se distinguen de las dems naciones las siguientes marcas seales. En media frente una (-f ) cruz
y ms abajo, en la raz de la nariz, y entrecejo, un jaquelado
las
orejas
parten otras
=.
al
menos
el
Padre Dobrizhoffer,
Tomo
II, captulo
IV.
?aralque
se repiten
Loa
35
&d nauseam en La alfarera, tamarcana, v en el Museo de La Plata, est una tinaja mortuora con la -}- colocada como en la cara de los Abipones. Estos llaman a la cruz Liki iir'nala. loque prueba que no es necesariamente de origen cristiano entre ellos.
Y no es solo en los rostros que los Abipones cargan
la
de sus
trajes.
acaba
la
el
misionero:
A qu
fin
em-
figura
de
la
que no s rotundamente.
lo
Andando
su
el
tiempo all
te al respecto el
veremos, y tal vez algo nos cuenconde Goblet d'Alviella cuando suplemente
con ejemplos americanos
como En
cuerpos punta de aguijn que rostros, pechos y brazos parecen ms bien un entapizado de esos abigarrados que llaman
de Turqua. Ni bien llegan la edad de poderse casar tienen todas que someterse este sangriento rito. Una vieja le coge
la
mozuela en sus faldas y empieza el tormento, un aguijn por pincel, carbn mezclado con sangre, la tinta. La que piuta hinca, y con ganas como vieja en moza. Y si la
cabeza
la
bar con
quedar.
tras
la
de
es
dura vive encerrada, y se abstiene de ciertas comidas como ser carne, pescado, etc., y slo se alimenta con ciertas
frutas
que llaman Kaki, Reayanu y V anapr 'ahete Con la irritacin de las punzadas el veneno de las espinas se les pone la cara como monstruo. Pero era la costumbre y pasaban por todo. Cuanto ms la nobleza de la moza, mayor el nmero de figuras. Por fin los misioneros consiguieron abolir esta abominable costumbre entre las tribus reducidas.
.
36
CAPITULO XI
(*)
Los Abipones parece que antes tambin usaban barbote; pero los que conoci Dobrizhoffer haca tiempo que lo haban
dejado y slo lo conoca entre los Guaranes alzados, Mbayas, Guanas, Payagues, etc., quienes por sus deformes labios los Abipones llamaban
canutillo del
Petegmek. stos
escribir,
se metan
un
el
que desde
goma
lo
europeos).
hombres;
las
mujeres jams
Ala
verdad, con su
como
el
de
la
sangre,
plumas de algn enorme cuervo, y relucientes sartas de abalorios que Jes colgaban de cuello, brazos, rodillas, pantorrillas, eso que se paseaban con su largo pito todo largar humo, era cosa que causaba
con
las
terror y espanto.
A
gos,
que en lugar de tembet barbote acostumbran abrirse una segunda boca abajo de la natural, dice el Padre, que los Mocoves y Tobas slo apurados del hambre comen alguna vez carne humana. Cuenta que el cacique Abipon Alaikin y
compaeros que perecieron en una pelea con aquellos ndios fueron asados y comidos por ellos. Tambin degollaron y se comieron un muchacho de 12 aos que le serva la mano al Padre: pero una vieja la dejaron; porque como le
seis
1
i
Tomo
II,
captulo V.
cont
al
37
festn:
C&cher
gai
Lpah chigat
tan
la
yht.
edad
sin
Pasemos ahora
a
a la
cesele la
mas
tierna
distincin
las
mujeres, em-
Con
tal
la
abertura
las
mayores que se
tambin de los Tobas y Oaekakalot (Lenguas). Curiosa cosa sera si esta diferencia que llama
el
la
el cual
se
pudiese
que ellos y los Peruanos, tambin Orejones, derivaron ># costumbre de algn origen comn.
la
CAPITTLO XII
( )
los indios
Americanos y
si
los acu-
tratan de estas
soporta
la
mucho
ejercicio
pi y
(*)
Tomo
II,
captulo VI.
las correras, la caza, los
38
movimiento continuo. Las enfermedades crnicas de Europa les son desconocidas. Dias enteros andan ellos en el rayo del sol, sin resguardo alguno y jams se ha oido que de ello les resulte mal alguno. Muertos de sed recorren los campos ardientes, y cuando llegan
los esteros lagunas
beben
el
agua abombada,
No pare-
cen hechos de carne y hueso. Comen carne de todo animal, y frutas las que hallan: todo lo digieren, todo les aprovecha.
pueden sacar
la
montura. Se tre-
pan
los rboles
ms elevados,
el trabajo
de labrar
la tierra
y se sen-
Ya
se
me cans
la sangre.
En
se-
y dejaban correr la sangre, que despus restaaban aplicando un bolo de barro la herida, con lo que decan se sentan bien.
el cuchillo
De
los
las pestes
parees que
la
viruela haga
menos
risa entre
De
el
cabeza en el corazn
mueren. Muchos de
cuerpo.
una avanzada edad y con todo el vigor de jvenes. No sucede otro tanto con los Guaranes, Lules, Isistines, Yi
Llegan
39
CAPULLO
Mil
POR
QU SON
LOS ABIPONES
TAN
DE LARGA VIDA
JAN
VIGOROSOS
vigorosa
el
amor en
O id
esto, padres
edad frecuentan casas de tolerancia: hijos de padres escrofulosos, padres de hijos escrofulosos, origen de tantos males que forman los cinco actos de la tragedia hu-
ms
tierna
mana
Oid esto tambin, que no ha mucho se dijo por un filsofo: Empero sabemos que razas, que en chicos son ya padres,
la
llegan
senilidad,
la virilidad
siempre salvan
riencia
honestidad.
lo
expe-
de
que
la
no
los
despechan an-
tarse con el
asegura.
que son
las
cunas,
besos, juguetes;
meten
las
madres entre
dems
cosas del aduar.
flecha,
40
Aprenden
nadar,
equitar,
tirar
con
luchar casi
La ropa que usan es poca y suelta. Un manto de pieles les sirve de abrigo en tiempo de invierno, cuando hace
fri.
de ellos es el de arrojar la macana, en que se ejercitan todos, y el que logra hacerla llegar ms lejos se lleva el premio y el aplauso de todos.
El juego favorito
de atender
No desprecian
que
los
La
sal les
esa tierra no
la
produce. Suplen
con
lo
espa-
Las jns de
las
comen
sin sal.
la tie-
Abipones, cuando
hambre alegres y sin detrimenporque to. Para ellos el que no come debe estar enfermo no cabe en su cacumen que un hombre se abstenga en habiendo carne que comer. Los Abipones se baan mucho, y sin mdicos que merezcan el nombre de tales llegan una edad avanzada.
cuando no, sufren
el
;
CAPITULO XIV
( )
Por
1
i
Tomo
II,
captulo VIII.
41
el
trmino DioSi
los
misioneros adoptaron
Dios,
el
ecnam cao
el
garic:
dice:
verbo que
hacer.
de aplaudir
y
a
la
viveza de su
ni
que
nombre
que
ellos conocen
dan
sentado en
el
de su abuelito, Groaperikie, y esta reprecielo por las Cabrillas. Cuando ellas desapare-
que
se
en Mayo con el
ruido de sus instrumentos y gran clamoreo, felicitndolo por su convalecencia. Llenan el aire con sus gritos de alegra,
buscan
pieza
la
miel,
preparan
la
chicha y
al
ponerse
el sol
em-
la
tiesta.
tigre, sus
vuelta, y los
dems
Un porongo
un saltillo en el mismo local, primero se planta un pi, despus el otro adelante. Este ridculo danzar de una mujer que delira se festeja de cuando en cuando con golpes de msica sea el ronquido de cornetas y trompas, y los circunstantes la aplauden con gran vociferacin llevndose las manos la boca para ello. Pero esto hay que observar, que todo se hace con la mayor honestidad, y nada hay que ofenda al pudor ni huela lujuria. Los hombres y las mujeres estn separados y lo mismo las mozas y los mozos. Dice el Padre que le cost extirpar esta supersticin entre
con semillas sirve de castauelas. El baile se limita
los
Abipones catecmenos.
42
CAPITULO XV
que est
el
la
tempestad^ aparecer las almas de los difuntos y avisar de lo que est oculto. Ellos pueden volverse tigres y manosear serpientes impunemente.
la
en
la
vestidos, armas y
les
hace
falta
en
ellos
llaman Builili
en vida y los adoran despus de muertos, conservando sus reliquias con la mayor veneralos hechiceros los respetan
Cuando los Abipones ven un meteoro, oyen tronar como descargas de artillera, lo atribuyen la muerte de algn hechicero. A ellos los consultan cuando piensan emcin.
una parte del botin, y para ellos cuanto se todo lo que piden les dan.
Si el brujo tiene algn agravio
les antoja,
que
con cualquiera,
lo
llama
ste su casa y lo martiriza su antojo: nadie se atreve contradecir ni desobedecer al hechicero. xAunque los haga
,.:
carbonada bon
la
quijatla
y los
de una palometa
ni a\!
do chistan.
la
Los espaoles
te:
>i
muerlos
creen
Abipones.
CAPITULO \VI
DEL
\IU
LAS CABRILLAS
As
como
los
Guaycures y otras tribus ecuestres del Chaco se jactan de ser nietos del Diablo. Su smbolo son las Cabrillas Pleiades. El por qu, lo ignora el Padre, ni hall Abipon
pitalagas,
alguno que se
lo
pudiese explicar.
CAPITULO XVII
campos abiertos; los Nakaigetergeh, que prefieren los escondites de las selvas; y por ltimo los Yaaukanigs, uua sola tribu con lengua suya propia, que habiendo sido destruida en un maln conlos
Rkan
los
tra los
(*)
Tomo Tomo
II,
II,
captulo X.
captulo XI.
44
gua particular. Los usos, costumbres, inteligencia y la lengua de todas las tribus son los mismos, si se excepta en la lengua alguna diferencia en contadas voces. Cuando estn por
dar en contra del espaol es admirable
reina entre
todos ellos
unos
Algunos de los Abipones acostumbran la poligamia, pero ms bien mediante la repudiacin de la mujer anterior mas esto no es muy frecuente. Toda la nacin estmase en 5000
;
ven reducidos, gracias sus guerras intestinas y con ios de afuera, al contagio de la viruela y otras pestes, y al infanticidio. Esta crueldad de las madres se exalmas; este
se
plica
nmero
los
da lugar que
busquen mujer por otro lado; de suerte que las mujeres, de miedo de perder los maridos, dan muerte los recien nacidos, eso curndo no se anticipan al parto natural produciendo el aborto. Rehuyen el ser viudas de marido que no ha muerto, y por ello nada les parece el ser peores que tigres.
la
vida las
pueden traer el valor del dote. Otra cosa nos cuenta Gumilla de las pobres chinas caribes. Por esta causa, y la de que no entran en las matanzas de sus peleas intestinas, son muchas ms las mujeres que los hombres; y cada real de estos indios, para un hombre, tiene una turba multa de mujeres, muchas de ellas viejas eternas. No hay que culpar los espaoles de la decadencia de
porque stas
les
debe
las causales
enunciadas.
Los indios conversos dejaron estas horribles costumbres y en seguida viose aumentar el nmero de ellos.
:>
CAPITl LO XVIII
DE LOS
Jl
BCES, GAGIQ1 ES
ABIPONES
de su nacin tribu,
eyr'at: cabeza.
el ttulo
de Nelar-
El hijo
la
mayor
le
pero no sindolo
sor de
la
misma
los
que
CAPITULO XIX
las fieras, ni
siembran ni
cosechan.
Tomo Tomo
captulo XII.
captulo XIII.
46
buscar su alimento de frutas y de aves del campo. Todo lo poseen en comn. Ellos no conocan ni el azadn, arado, ni
segur: la flecha, el venablo, la macana, el caballo, esto era
que se proporcionaban el alimento, el vestido, el hogar. Por esta misma razn no podan permanecer largo tiempo en un mismo lugar. Los avestruces, los huevos de
con
lo
stos,
que
los
conejos y perdices, ciervos, javales, venados, osos hormigueros, monos, papagayos, pescado de todas clases, lobos,
perros, carpinchos, nutrias, gansos, cisnes, cuervos del agua,
sirva.
Si
todo
esto falta,
tierra.
all
La algarroba
se
la
conservan
Cuando
como
hombres, y stas cargan con todo el ajuar de sus tolderas, hijos y cacharros incluidos. Los varones cargan guardamontes
las azo-
teras
veces dos y aun tres mujeres montan en mal, por el inters de la chacota.
el
mismo
ani-
Perros tienen muchos y ellos les arrojan los meuudos de las aves que cazan.
El Padre pasa dar
perros y
modo
detalles sobre los caballos y de servirse de ellos, que estn muy en su lu-
muchos
porque ambos son animales derivados de los espaoles y que desde luego introducen elementos de la vida de ellos que no corresponden su historia como habitantes
este estudio;
Cuando no
lo
para procurarse
qoe os
el
47
Kl blando,
de abajo, tiene su cierta taladradora, y el duro afilado en punta se hace girar rpidamente como al molinillo
El aparato
para chocolate.
el
duro de Tatay.
en
la
suya,
las esteras
ya tienen su aduar.
Nadan como peces, pero hacen uso tambin de la Pelota, que ellos llaman ata, y que sin duda recibieron de afuera como los caballos.
CAPULLO XX
modo, las mujeres Abiponas son modestas en su traje. Un manto cuadrado se echan por las espaldas, se lo cien con uu cinturon, y tienen especial cuidado de sugetarlo al montar caballo para no quedar desnudas. Al cuello se atan una especie de pauelo, y la cabeza una bincha.
su
las ovejas,
el
admirablemente. Conocen
y caas. Saben hacer ollas y cntaros, que amoldan con las manos, y los queman campo raso con montones de lea. No saben vidriar las ollas, pero las pintan de colorado y les dan lustre con uua especie de cola.
1
i
Tomo
II,
captulo XIV.
48
Cuando las apura el fri se tapan con mantos de pieles de nutria. No las curten pero las soban y cosen con sumo arte
y maestra.
CAPITULO XXI
(*)
No todo
Padre.
entre
los
Brbaros brbaro
es,
dice el
buen
Los Abipones dejan ver en su rostro y en su apostura alegre modestia y seriedad viril, al que est cierta
con ellos. En todo son moderados.
Cuando
se
renen de
Toda expremordaz la evitan. Les agradan las galas sin descompuesta y advertir una palabra deshonesta. en el decir, pero no se Amenizan sus viajes con relaciones festivas, pero no se oye una expresin que raye en lo material. Si se suscita alguna cuestin ella se resuelve con sangre fria. Todo esto empero se dice d$l Abipon sano y sin licor; porque cuando ebrios
ordinario, todo procede en paz y tranquilidad.
aplauso.
La, es la voz de salutacin entre ellos, como entre los Tobas y Mocoves. Es costumbre de ellos saludar todo transente y preguntarle dnde va, y es tan inveterada la costumbre que no la omiten ni cuando estn en el campo haciendo aguas, y eso que son tan circunspectos en lo dems. Ya se dijo que ms bien se inclinaban al cambio que Ja
x
(
)
Tomo
II,
captulo XV.
multiplicacin de mujeres;
49
se
muchos
La incontinencia habitual
con cualquiera
nombre
tiene
entreveran
los sexos.
lian
Brbaros se
sus enemigos.
Kl hurto
mostrado
los
no se conoce entre
y se
hubo un robo,
Una vez result que descubri que haba sido la autora una
ellos.
ame-
las fatigas
de largusimas
ms de 300 leguas. Para ellos, rios caudalosos, vastos baados, ms peligrosos que los rios, nada son, los salvan nado. Cruzan travs de campos
extensos sin agua y sin lea. Cabalgan dias enteros en aperos ms duros que una tabla y sin estribos para los pies. La mano carga con el peso de una largusima lanza. Los
caballos, por lo general, son trotones
y tienen que dejarles los cuerpos molidos. En cabeza sufren el rayo de sol, la lluvia
de dias enteros,
se bajan
el
la tierra
lo
el
huracn.
Si calienta el la cintura;
tiempo
ropaje y
dejan colgar de
acuden
entonces mil sabandijas y les quedan los cuerpos chorreando sangre. Comen las aves que cazan.
El agua
la
levantan donde
serpientes,
los
tigres,
pasan
noche en vela en medio del agua. Pasan dias y noches sin dormir y sin comer, para bombear y salvarse de una sorpresa. Esto hacen, esto sufren los Abipones, dice
la
explica:
lo
que
la
para
misma naturaleza. A
la gloria
50
al
que
les toca
en suerte
La mujer Abipona
La ropa para
el
con-
agua.
Como catecmenos,
mozas.
los
ms dciles son
sus
las
viejas
costumbres, Vlos
mozos dejat de hacer sus proezas, entre las cuales deben enumerarse el cortar las cabezas los espaoles, y pillarles
las
haciendas
prepara
la
la
prueba; agua y agua sola es la que bebe. Esto no quita que entre s libren batallas por cualquier friolera, por un velln
cico
de lana,
el
Si esto
hacen sin
observan una paz inalterable en sustratos y son enemigos de toda gritera, discordia y descompostura. Ojal los cristianos imitasen su amabilidad, su honestidad,
su tolerancia,
los
con
Da
tristeza
destinados
la
porque se resisten
recibir esa
civilizacin europea que les es postiza y porque con sus matanzas intestinas infanticidios ayudan las pestes ha-
pero da tambin
grima
genas.
el
la codicia
51
CAPITULO XXII
DE LOS CASAMIENTOS DE LOS ABIPONES
Entre los Abipones
los
'2,S,
(*)
los
las
mujeres antes de
Cuando alguno pretende alguna muchacha para mujer tiene que tratar por ella con los padres. Unos cuatro ms caballos, unas sartas de cuentas conchas, vestidos de lana teida, una lanza con punta de hierro, etc., es el precio que se paga
por
la
novia.
el
pacto entre
el s,
el
novio y
al
padres
la
y hua
mon-
te se asilaba hasta
Si
en
las
modo de
en
palio, abajo
dla
la
camina
ella
con
el suelo.
El novio
ella casa
de sus padres y all permanece visitada por su marido hasta que empieza tener familia, pues que recien entonces la
madre
se resuelve
separarse de
la hija.
El dia de la boda se
conduce tambin
casa del
la
esposa,
como
ser,
porongos,
ollas, cn-
la
pero veces los caciques se casan con dos y ms; por lo general, la segunda mujer est en otra parte ( 2 ).
(')
(*)
Tomo Tomo
II,
II,
captulo
captulo
XIX. XX.
Cuando
le
52
la
se cansan de
una mujer
pertenece, y uno y otro suelve casarse sin ms trmite. All en sus borracheras no deja de ser motivo de querella
entre los que se consideran agraviados.
La costumbre de criar los hijos dndoles el pecho durante tres aos, y de no juntarse con los maridos en todo ese tiempo, es causa de muchos de estos divorcios, y en muchos casos puede atribuirse sto tambin la funesta costumbre del infanticidio, tan general entre
ellos.
Los Misioneros introdujeron otro modo de vivir, pero de lo que se trata es de los usos y costumbres de estos brbaros antes que ellos entrasen por el cristianismo.
Los Abipones no se casan con parieutes. Un cacique cas con dos hermanas, cosa que no era de costumbre; nadie se
lo
lo imit.
La mujer le es fiel al marido. Los padres educan hijos, las madres sus hijas. La mujer, cuando pare, se va con la criatura al rio,
se lava ella y hace otro tanto con la cra,
los
y all
hecho
lo cual
vuelve
carnes y frutas. El marido, empero, se mete en cama, se abriga bien y se abstiene de varias clases de comidas, porque
teme que de no hacerlo as puede perjudicarse la criatura. Un cacique rehus una narigada de rap porque dijo que su mujer haba parido el da anterior ( ). Si al cacique le nace un varn, entonces se celebra la fiesta dla Araa, Haual. Las mujeres bailan al rededor de la casa con hojas de palma, y la ms fuerte de todas va con un vestido de plumas de avestruz y esta es la que debe hacer lo de la araa. En seguida se tejen unas macanas de tiento, y con ellas azotan los hombres que encuentran en las casas. Al otro dia luchan mozos con mozos, mozas con mozas, cada
1
]
;
Tomo
II,
captulo XXI.
cero dia
\
53
en
la
a los
que hace de directora os una vieja con sonaja mano. El coarto dia la que hace de arana, da vuelta toldos v desafa a la que cree que puede igualarla en
la
fuerzas,
lo
\,
vencedora o vencida,
(').
lo
celebren
La
lo
dura ocho dias, y estos se emplean en repetir descrito en borracheras de las mayor
fiesta
CAP
LO Wlll
di:
Los Abipones son sanos y casi ni nn dolor de muelas sufren. Enfermedades crnicas no las conocen. Para ellos el
que sana ya come ( 2 ). En concepto de ellos, si no fuese por las armas de los Espaoles el maleficio de sus hechiceros, ninguno de ellos
que
est
enfermo
<oio
come y
el
morira.
Creen que
si las
si le
arrancan
la
lengua y corazn
al
muerto,
fuego y se las dan comer los perros, que el brujo criminal pagar con su propia vida la de su vctima; y
asan
al
visto
Cuando
hechiceras
agravio.
se acusa
la
muerte
viejas
y las
Tomo Tomo
II,
captulo XXII.
captulo XXIII.
II,
ra (parecido al
calles y todos
54
Furiosos recorren
las
amuk
de
la Oceana).
huyen
se esconden.
dias sanan
(*).
La
viruela,
pobres indios
bre que dan
( ).
el
mismo nomanden
sanos enfermos, y los hechiceros son sus vicarios sobre la tierra, y tienen potestad hasta sobre la lluvia, las tempes-
muertos, para que reaparezcan y dejen saber lo que est por suceder ( 3 ).
tades, y las almas
de
ios
El principal
modo de
deros es
el
de chupar
el maleficio.
CAPITULO XXIV
enferman de muerte, las mujeres rodean al doliente y meteo un ruidoinfernal con bombos, sonajas, etc., tapndolo ai enfermo con un cuero, para que no se vea su
se
Guando
dan comer
fu causa de la defuncin,
como
se dijo
cadver se
envuelve vestido en
un cuero
se
1
I
)
2
(
()
II,
II,
captulo
captulo
XXIV.
XXV.
XXVI.
II,
captulo
precinta
L)D
bien
con
tientos.
la
cabeza
la
envuelven con
;ipii-
cuidado.
Temen
al
moribundo
1N >.
huyen de
l.
Algunas veces se
ran tanto por librarse del cadver que entierran aun vivo
al
moribundo ( Creen que el alma sombra sobrevive, a que ellos llaman Loakal o Lkigihi. Con el muerto entierran la olla, traje,
armas, caballos,
etc.
a los
huesos;
esa
por
'200 y
mas leguas en
un cuero.
Tienen sepulcro de familia y en
dos.
l
Muchas de
Los caballos
y
las
queman
quiebran.
ganado menor se
de familia se
mudan
otra parte,
nombrar
al
finado es
con bofetadas, heridas y mucha sangre; y entre borrachos es causa de serias y rauv sanguinarias contienslo se expa das.
De
se hablar as:
Yoal
que no
existe.
Esta
ha sido
eknam
de cosas se cambien.
Los allegados
\
el
nombre.
Los subditos de un cacique
la
cabellera. Las
mujeres hacen otro tanto y se cubren la cabeza con una red de caraguat, y ^conservan as mientras no contraen segundas nupcias.
Las ceremonias con lloronas y todo duran nueve dias, y en el nono se hacen pedazos las ollas del finado.
El cabo de ao se celebra con el
mismo
Tomo
II,
captulo XXVII.
56
CAPITULO XXV
LO QUE DICE AZARA DE LOS ABIPONES
ei
el
ria del
Paraguay Como
I:
la relacin es corta,
se reproduzca en su integridad.
Se extracta de
los
edicin de
Los espaoles
les
Lenguas
el
deEcus-
gina y
los
Enimagas
de Quiabanabait.
Corran el Cha-
mitad del siglo diez y ocho, se empearon en una guerra sangrienta contra los alocobis ( ) J quienes no ceden en or
inferiores en
nme-
que
les
el
20 aos
el
jesuta alemn,
que vuelto
su patria
un tomo en cuarto, la historia descripcin De Abiponibus; pero no pudo entender su idioma lo bastante para traducir en l el catecismo; porque es muy
escribi en latin, en
temor de
pas
los
la
mitad de
Paran en 1770, y fund el pueblo de las Garzas. En ambos pueblos visten mucho las camisas y ponchos que
el rio
les
ni civil,
y
las
Mocoves
(?)
de
los Bfocoi es.
;>/
13, y tas
mujeres
los
Abipones
debe ser tan digno de crdito como aquello otro acerca de Dobrizhoffer. Son noticias de esas que se dan para llenar un
paralo.
Podemos
estar
si el
Padre Misiolas
frmulas
que
el
mismo Dobrizhoffer, y
all
la tierra.
obra en que
el
de
los
nobles Abipones, ni
en su corta
poco satisfactoria
La
las
la
Garzas, en
la
margen
lia
descrito
Padre.
CAPULLO XX Vi
LO QUE DICE D ORBIGNY DE LOS ABIPONES
(L'homme
D'Orbigny
peana, y
clasifica los
ctmericciin)
Tez
Abipones como de su raza Pamesta es la descripcin de sus rasgos fisiolgicos: moreno-verdosa de un cobrizo subido. Estatura
mediana:
1
58
arqueada. Cara ancha y aplastada. Nariz muy corta y muy ata roma (*), con ventanas anchas y muy abiertas. Boca
muy
grande. Labios gruesos y sobresalientes. Ojos horizontales, veces levantados en ngulo exterior. Pmulos muy
pronunciados. Facciones varoniles y ma fra, veces feroz. (T. II, pg.
muy marcadas.
5).
Fisono-
Despus de algunos prrafos de observaciones generales pasa enumerarar las naciones que l incluyeen este grupo:
Los Patagones Tehuelches, de
les,
las
regiones ms australa
los
Puelches de
las
Pampas,
los
Charras de
Banda
Abipones, los Lenguas y los Mataguayos del Gran Chaco. Creemos poder agregar, sin haberlos visto, los Payagues,
los
etc.,
etc.
que escriba este autor, fundndome en las lenguas de estas naciones, haba cado yo en la misma clasificacin; creo con d'Orbigny que al Abipon debeAntes de haber ledo
lo
mismo grupo general con las dems naciones citadas, mutatis mu tais se entiende; porque un Guaycur con un Quichua no se ha de mestizar como un Guaycur con un Guaran.
el
mos incluirlo en
estos indios la regin inmediata al 28 Paran ntrelos y 30 de latitud sud, direccin al Gran Chaco. l visit la reduccin de las Garzas en la provincia
D'Orbigny asigna
lo
porque
ello est
que cuenta Dobrizhoffer. insiste d'Orbigny en e. interparentesco del Abipon con el Toba, que l hasta cierto punto confunde con el Mocov. El estudio comparado de estos tres idiomas nos ensea lo mucho que se parecen y al mismo tiempo las diferencias que se notan. En conclusin,
do con
lo
Epat.
eslabono que unen
gos fisiolgicos,
Las
59
ras-
para algo la
viajero
CAPITULO XXYI1
mente
su extincin:
ellos.
El ao
De
ellos
me acuerdo que los racionaban con yeguas y que eran indios grandes. Un amigo, el seor Telsforo Kuiz, mi
convecino
en
Andalgal,
Samiago del Estero con el que en ese tiempo les hacan sus corridas los Abipones, bajo el nombre general de Guajcures. Hoy ms bien deben buscarse entre los indios 3Iontaraces, que merodean entre
Santa-F y Santiago del Estero.
60
SEGUNDA PARTE
ARTE DEL ABIPN, SEGN LOS PADRES DOBRIZHOFFER
Y BR1GNIEL,
S. J.
FONOLOGA
Ante todo conviene que se
de
la
lea lo
que se ha
escrito acerca
blicado por el
Museo de La
letra,
la
samente de cada
razn por
he limitado llamar
los otros
ms menos
J,
el
E,
etc.,
Y,
M, N, , O, P, Q, G K, R G, T,
V,
K X
S gruesa,
Yol.
El objeto principal de esta parte del estudio es facilitar la
comparacin de los temas entre los tres codiaiectos citados: no se puede llamar completo, pero otros podrn con ms facilidad continuarlo. Los ejemplos dados bastan para hacer
inicial,
medial
final.
Aa
Mocov,
ex. gr.:
Aaca,
pariente.
Ak.
A=Aga.
A
Toba,
ex. gr:
(il
= E.
E.
nagai
tagat.
A= A =
A
Moco vi,
e\. gr.:
Achangu,
rio.
Arlioigu.
ia
E.
Abipon, ex,
gr.:
Napaquenalaoel, palma de
= E,
=
=
Pussoic.
I.
Toba,
gr.:
gaha.
Moco vi, ex. gr.: n-Acnrig, bautizado. Occorigu. Ri-akayk abomino. Di-oqquia. Apa, manta. Ap. A O. Moco vi, ex. gr.: Ajape, culo. Ossap. A U. Toba, ex. gr.: Agir, pozo. Ushid. Caitaic,
}
A = O.
gr.:
Aa=Aha.
Aa Aa Aa
Aatek, lechiguana. Acatk. ex. gr.: Aacca, freno. Agacc. Toba, ex.gr.: Aala, mistol. Ahala.
ex. gr.:
gr.:
gr.:
gr.:
Ae
= O Toba, Oe Mocov, Aenatan, Sonatagan, Nonnactarnah. = Mocov, Ae Yaet, hace. Yoet. Oe. A = Oy. Toba, Kapak, madera. Coypak. = Toba, Ai Ar'air'aik, manso. Oreyraik. Ey. ex. Ao = Avo. Mocov, ex. Xaoglinaol, Navoglinal. Ao = Ue, Au, Toba, O, Mocov, Aoe, yo hago. Sueto, Auot, Soet. Aoe = Ave. Mocov, gr.: Aoena, Avenna. Aoe = Oa. Mocov, Aoel, corazn. Oal-la.
ex. gr.:
ex. gr.:
:
gr.:
carretilla.
ex. gr.:
ex.
olla.
ex. gr.:
62
CK
Letra que puede ser inicial, medial final.
que en Mocov, es decir menos expuesto desaparecer. Este punto sin embargo no est muy bien comprobado.
K
C
= H. Toba,
= G. Abipon.
Ver G'Dios,
Dios.
ex. gr.:
Acam,
vientre.
Tahm.
Ch
Como iniciales difcil hallar este sonido en Mocov Toba. En el primero debera convertirse en Cti Ti, en Ti para el segundo; pero en los ms de los temas Abipones que empiezan as parece que el Chi es prefijo negativo y corresponde al Sea Sa de los otros idiomas. En Abipon puede
ser inicial medial, y tal vez final. Ver Ich.
Ch
= Gh
Ti,
gr.:
Nachilac, ba-
arse.
Nachil
me
bao
= cebolla. Accalact. Ch = Toba, Lichiga, resina. Lissi. Ch = Ti o Gh. Toba, ex. Lachigat, lengua. Latiagat
ex. gr.:
gr.:
Uachagat.
D
Sonido que
falta
la
R.
63
E
Inicial,
medial y
final.
= = = E = V.
de
E E E E
= A.
Hanek, viene. Annk. A. Toba, ex. gr.: E, s. Ah. A. Moco vi, ex. gr.: Epp, abuelo materno. Appi. Ai, alijo de *2\ ex. gr.: Ri-omkat; 2 Groemket.
Mocov, ex. gr.:
I
t.
= O. Toba, ex. Etata, vena. Ota. Oocta. = Mocov, mano. ex. Apaquena, O. Appoquenna. E Mocov, Keepe, hacha. Nquipp. E = Ee = Oe. Mocov, ex. gr.: Greenan, bueno. Noen. E = Oi. Mocov, ex. Apgi, cierre. Appoigui. Toba, ex. Geetagu, vaso. Uicchigu. Ee = = O. Mocov, ex. Elqueiniaic, bayo. Cooyek. = Oi. Mocov, ex. Eichi, haces. Oicti. Eo = A Toba y Mocov, Neoga, Nakg y
E
gr.:
gr.:
I.
ex. gr.:
gr.:
Ui.
gr.:
Ei
gr.:
Ei
gr.:
ex,
gr.:
dia.
\aagaa.
Eu
Ii.
hiid.
G
Sonido que puede ser
acalig,
inicial,
medial y aun
final.
Ver: Gro-
me duele.
ecuacin en prefijo pronominal, Gr. Ver
Dios.
:
= C. Supuesta
G=CK.
G G = H.
Ver G'Dios,
Quiyi, sombra.
Toba,
Mocov, ex.
gr.:
Napagai,
viuda.
Pahoy,
Pai, Pay,
= H. Toba, ex. Toba, ex. G=
G
S.
cara.
gr.:
64
flauta.
gr.:
Nageura,
Cat.).
Yaside. Agic,
labio.
Assik.
= C, S X (=sh x Toba, Agipi, Naciph Naxip. G = S Toba, Y Mocov, Napagaic, viudo. Pessoyc, Pussoic; Pyke. Mocov, gr.: Agipec, Ascipiga. G= G = Sch. Mocov, Nigit, Ischite. Noayogaigo, escchame. NaiaG = Rg. Toba, argani. Grelouga, nuestra muerte. Leuva. G = V. Toba, Lapaugganga, arena. LouaGG = dudoso. Toba, gana, sea Lauangra. Gl = Mocov, Ver: articulaciones, en Arte Mocov. Gl = Toba, Glachigachi^ tu lengua. Calatiagath. Gr = Ard pronominal. Gr = D. Mocov, pronominal de Grihi, t deseas. Dissii. Gui = H Toba, Apaguii, abrigo. Napohina. Gui = Qui. Mocov, ex.gr.: Apaguii, abrigo. appoG
ex.
gr.:
Se.
ex.
caballo.
ex. gr.:
zarcillos.
ex. gr.:
ex. gr.
ex. gr.:
Arl.
Cal.
el
ex. gr.
R.d.
Prefijo
prefijo
flexin,
ex.
gr.:
(J).
ex. gr.:
ex.
gr.:
Ajaiguigam, me
ex.: gr.
levanto.
Grauiguigam,
su-
H
Sonido que puede ser
inicial y medial.
H.
Annak, Ha-
Anniss.
ll
(io
tijeras.
c. Toba, ex.
H = J.
prisa.
gr.: Ahategkat,
Dalgacatih.
Afljala,
a
Toba,
ex. gr.:
Rihahagalg, apuro.
II^S.
Toba, ex.
gr.: Hakalent,
yome
acuerdo. Sasi-
= S. H
II
AJiat, saltar.
Huasot.
II - -
(=zsli inglesa).
me
voy.
La-
xik.
Ha
gr.:
llaneh, viene.
Annkk.
JoH
Sonido que puede ser inicial medial.
J J
J
J
= C. Toba, ex. harto Ya Yoc. Ce. Moco La/a quijada. Lacea. = H. Toba, ex. Ajanat caec, almohada. Sakancat. = Toba, ex. Ajam, puerta. Lasm. Mocov Asgr.;
ja,
est.
vi,
c,
gr.:
S.
gr.:
som.
IY
Sonido que puede ser
funde con
la
e como en Mocov.
la
porque en Mocov
Aparte de que
los
medial
si
es vocal y
consonante, se confunden
dos sonidos.
Hi.
limpio.
Cohiteta.
66
Vase H.
J
S.
Toba y Mocov,
ex. gr.
Enaj,
este.
Ennas
Inniss.
K
Este sonido puede ocupar cualquiera de los tres lugares.
(Vase C).
Letra que suple
la
C ante
i,
ex. gr.:
Kpe,
inicial,
medial
final.
= GE. Toba,
faic.
ex. gr.:
LL
Ellar'anran, l caza. Pero muy bien puede suceder que la 11 sta deba sonar as el-la. Los indios, por lo general, confunden
Sonido dudoso. Dobrizhoffer
lo
v. gr.:
emplea
LL
y Y.
M
Sonido que puede usarse como
inicial,
medial
final.
En
que en Mocov, que como final desaparece, como por ejemplo en la terminacin a'm de futuro que se reduce .
Abipon no sucede
lo
M=N ver N.
M=V.
Mocov,
Ame,
\as. V.
67
N
Letra que puede ocupar los tres lagares inicial, medial y
lina l
N confundida
es
?J
Yoamcachii
lo
de adentro
bueno Yoancachiguinegue, provechoso. que desaparece, ex. gr.: Atounm, ayudado. Mocom'
Soctoan.
la
combinacin NI.
i
ni.
Iilitara,
Inni.
O
Sonido que puede ocupar los tres lugares.
M. Toba, ex. gr. Naoala, cama. Mocov Orara. Aqu parece como si en
:
Yuma, Loma.
el
tema Abipon
hubiese desaparecido
la
M.
0=M.
= V. Toba, Lava, Lava. Oa = Aa. Mocov, Noa, esclava cautiva. Na. Oa = Aha. Toba, ex. Naac, cautivo. Nahach. Oa = A. Mocov, Yoal, marido. Toba, Yahal. Mocov. Yal-l. Oa = 0. Noagilete, de Lohelet.
ex. gr.:
gr.:
Namach
(?)
ex. gr.:
ex. gr.:
asta
lanza.
Oa
68
Oa=
Vadnr. Vo. Toba, ex. gr.: Ioaka, dos. Nivoca. A. Toba, ex.gr.: Noetaren, estoy sanando. Natadn. Aa Mocov, ex. gr.: Noeta, pueblo. Aa, plural: Aat.
Oaranaga,
ex. gr.:
Ai.
ex. gr.:
pueda degenerar en
M,
etc.,
en
P U. Toba, ex. gr.: Gricapat, tengo hambre. Eccout. (?) P = V. Mocov, ex. gr.: Uitapilite, crees. Ovilk. P que desaparece en Mocov, ex. gr.: Raiz, Kapit=Coict,
amar. Tal vez se puede incluir esta
carne. Lcte. Mocov,
otra:
Abipon, Elpag,
Epep,
abuelo, es
Appi
Oqqui en Mocov.
P en
ambos
dialectos abundan.
Q
Recurso del espaol para escribir
ios
sonidos Ke,
Ki.
gr.:
69
R
Sonido que se usa como
general representa
la l)
inicial
y media
Es signo que en
que
ni es
ui es K,
como
si,
dice Dobrizhott'er.
= Ch. R = Ch.
R
R
I).
l).
Quichua,
l
Ri-igarafti; 2
vi,
Gregachai.
t saltas. Dassocti.
gr.: gr.:
gr.:
ex.,
Rahachi,
Adioet,
= R = G.
R
Leyera,
Toba,
la
vida. Leleiga.
gr.:
ex.,
Noaararanfek,
pelea
alanza.
Noaganath.
R = Gr. Toba, ex. gr.: Hapaer'at, yo caliento. Paygrat. R = L. Toba, ex. gr.: Aguirec, muchacho. Socolech. R = L. Toba, ex. gr.: Aralaic, nuevo. Dalagaic.
R == R
L.
l salta.
Lassot.
Rat,
y.
Lot.
cuervo.
gr.
gr.:
Rategham,
Tatogesam
Tegesan.
la
G,
H.
inicial,
medial y
final.
T=Ct. Mocov,
Late, madre.
ex. gr.:
Laccte.
:
T=T.
70
= T.
UV
Sonidos iniciales mediales.
U
L
P.
Mocov, ex. gr.: Hauali, araa. Appal-lactrga. Mocov, ex. gr.: au, negro. Nave.
= V.
Ver
I.
CAPITULO
ARTICULO
el
Abipon, como
as
el
que
los ojos
que
los
ojos
seran N-atoete.
Esta
N entonces
equivale
al artculo prefijo
una simple sincopacion del demostrativo Ene que forma la raz del tema Ene)ha l, presente. Dobrizhoffer nos suministra la mejor prueba de que el pre:
fijo
es abstracto y
filius,
concreto.
Naetarat:
Yaetfat: meus
Laeet'at:
Graetr'achi: tuus
filius
illius filius.
En
en
el
ejemplos distingue del mismo modo; y sptimo no hay excepcin, porque en todas tres personas
seis
de
los siete
<e pono
la
71
, por ser
de
los
CAPULLO
I!
DEL GEKERO
masculino
guir con
Abipon cuenta con gnero femenino, pero que este solo se puede distinel
el ejercicio.
( r
rahaul
:
(femenino).
Grauk
Ariaik
:
luna (masculino),
bueno.
La verdad es que
orno ek
ik
lo
el subfijo
en aga. \. gr.
Mocov hace
las
mismas distinciones,
Femenino
v. gr.:
Masculino
Eddocolek
Pactiorca
Eogodach
criollo
mdico
pobre
Vase
:
72
etc.,
pgina 45.
la
Adjetivos
los
en
circunstancia que
vez deba
atribuirse
anomala.
En
el captulo
de expresar
el
forma femenina es
gr.
:
la
que
se usa
Eergr aik
estrella; plu-
Eergray.
CAPITULO
III
DEL NUMERO
Es tan complicado
el
modo de terminar
los plurales
en
Es
tal la
He
A'
en Era: Singular Oalo; plural Oaloera, condenado. A' en A' singular Letat plural Letat, vena. A' en El: singular Aoen-, plural Aoenel, olla.
:
;
en Ar: singular Pana; plural Panar, raz (D.). Singular Olpana plural Elpaneri, raz (B.) Al en Ela: singular Quetal; plural Quetela, oreja.
A'
;
A'
ciervo (D.).
7::
Ga Ca singular Male; plural [lidien, cachorro. Singular Namilgic] plural Namilgica, castigo. CK en A: singular AhSpegak] plural Ahpga, cabaC
K en
:
llo (D.).
Con
Ga: singu'ar Capic, plural Capniga, gato. C en Va: singular Iquilc; plural Iquilya, cotorra.
C en Cqui ; singular Fie; plural Yicqui. casa. K en E: singular Eergr'aik; plural Ergr'ai, estrella. K en Ka: singular Ketlk plural Ketelr'a, mulo (I).).
;
KenGke:
bol (D.).
:
singular
Letk]
Ga en Ga singular Oegeca-, plural Oegega, hormiga. E' en El: singular Gat; plural Loate, llaga.
E en Ete: singular Noalouge; plural Noalougete, culpa. singular Letegu ; plural Letegu, hoja. E' en E'
:
E en
E': singular
Neogito
plural
Neogu, palma.
E en Te: singular Noalouge; plural Noalougete, pecado, Ec en Ca singular Ligilalc; plural Ligilalc, vestido.
:
Ec en
E'
singular
:
Ec en Ca
discpulo.
Eca en A: singular Caipeca; plural Capca, palo. G en Ga: singular Lmdg plural Lemga, bautizado. G en Gui: singular Nacarig; plural Ncar gui, bautizado.
;
G en
Cachi: singular
Lemg;
plural
Lemacachi, bautizado
Ga enT: singular Neog; plural Neot, da. Singular Neoga; plural Neogold, da (D.). Gaic en Arca: singular Natannogaic plural iVafanroar;
ca, desgraciado.
Ge en K
yo
-I).).
singular
Lachaog
plural
Lachaok, arro-
Gec en
Jtca:
singular
Nachagec;
plural
Nachajaca,
pi.
Ga en
I
74
Naquequi; plural Naquequite, estribo. L enL: singular Elpar; plural ELparil, tallo. LenL: singular Loatal; plural Loatal, chispa.
en
Ite: singular
Lajami, puerta. N en Naca Nca: singular Lajatan plural Lajannaca, pregunta. Singular Neyen; plural Negenca, regalo. P en Ne: singular Queregan-, plural Queregane, jerga.
en Mi
:
singular
Lajam
plural
TenTa:
drina.
singular
T en T en
hijo.
Ncaocate plural JNcaocat, amado. T en Tr: singular Najataoa; plural Najatvaoa, presente. Ye enYaole: singular Laoregye; plural Laoregyaole,
higo.
Ten Te:
espina.
por reduplicacin
:
Leve,
Quiigatanat
ofrendas
muchas.
Dobrizhoffer agrega estos ejemplos:
Yoal: un hombre.
Ahepega:
caballo.
Ahpegirip: muchos
caballos.
OIISI.HN
iCIOAES
mu\ generales, pues muchaa de ellas se conocen por un solo ejemplo. Las mas usadas parece que son: Cu, Culo, Te, Y, \, L. La /. no es tan comn romo debera esperarse, pero ello
I"
No todas
las partculas
son
tal
Ca son partculas (jue conviene se compare con el subfijo naca de pluralidad en Aunara. Todas las partculas del numero y otras que no se han incluido, pueden reducirse a pronombres demostrativos. Este modo de formar temas de plural lo comprendemos perfectamente: as en ingls de child, nio, se forma children, nios: siendo r y n ambos subijos de pluralidad por separado, y de origen pronominal. Nada de extrao, pues, tiene
Naca,
Na
que ms bien resultan de la extensin natural de los sonidos en temas en que se aumenta slaba. Aparte de esto, una apcope restaurada para recibir el aumento de nmero en temas de plural, puede dar salida muchas de las aparentes anomalas. Nosotros decimos dud. pero en ciudades restauraremos la d perdida. Se recomienda la lectura de las pginas xxu y lxti del Arte Mocov. All se trata in extenso de este punto. 5" El plural que acaba en l es comn al Toba, Mocov, Abinen
irregularidad,
la
merece
al
muchedumbre
es
comn
Toba
Mocov y Abipon.
7
a
76
La correlacin que existe entre el Abipon y el Mocov est la evidencia en estas partculas finales de pluralidad. Para mayor claridad se darn en seguida algunos ejemplos
concretos
Pestaas
Singular: Mocov
Plural:
Dad
(3).
Ntense
ecuaciones:
Gr
inicial
= D;
medial
= D.
Enemigo
Singular: Mocov
Plural:
g de un lado y la v del otro pero advirtase que en Mocov hay otra voz que dice enemigo tambin Ncoa-
Ntese
la
gud.
Olla
Singular
Plural:
Abipon Aoen.
Mocov Avenn.
Aoenel.
Avennal.
Hueso
Singular: Abipon Ipiinc.
Plural:
Mocov Ipinnh.
Ipiinc a.
Ipinnac.
Ntese
la
sincopacion nc.
Ao
Singular:
Plural:
Abipon
s
lftiga.
Ifiigri.
Moco vi tftiag
Iftardi
Ntese
la
ecuacin gri
= rdi.
(
'amino
Cataica.
abipona.
Naaddik. Naaddico.
En Mocov
=a
Fue?' a
Singular: Abipon
Plural:
JNtese la ecuacin j
ss.
CAPITULO IV
DEL CASO
nuestra
prepo-
sicin. El
78
v. gr.:
ejemplo que
para m.
da es de una M,
otros casos
de
Aym,
etc.
yo;
M'ayra,
En
los
puede ser k
como
se trate de ellos, y en la
como
afijos
nombres sustantivos
ambas cosas
etc.
prefijos subfijos
la vez.
CAPTULO V
DE LA PO SE SI VACIO f
como
lo es
el
Chaco.
modos
1.
Dobrizhoffer
Brigniel
Sing.
Y-aetr'at (Meus).
Sing.
a Y-aitat.
2 a Gr-aetr'achi ( Tuus).
3
a
2 a Gr-aitach-i.
3 a L-aitat.
a
L-aetrat (Illius).
Plur.
a
Gr-aicat.
La
2 a Gr-aicach-ii.
3 a L-aitat-e.
sona
2a
i.
En
el
Toba
se nota
que
Notas.
a 1
79
Barcena escriba como BrigDel sonidos que Lpez daba como Dobrizhoffer. Por ejemplo
hijo vivo,
cumulo no
las
se los ha
ecuacio-
iijua
(1590)
grgrt.
= ai tr'at =
ae
a
tai.
I
Vo mismo
de
en
lo
la
lo
que o, mano.
Los temas de
y i*
en
sincopacin.
2.
Abuelo materno
Nepp.
Dobrizhoffer
Brigniel
Sing.
Y-epp.
el
vocabu-
2a
3'
Gr-epep.
de este Padre.
L epp.
Nota.
trata
vase abajo.
Toba
(Lper.)
\appip\. Nappir.
Sing.
:
Ap Api
Sing
a
Y-app.
Y-ap.
2a
3a
D-app.
i*
Ad-ap.
L-app.
Plur.
a
a
Ard-app.
D-app.
En Lule de Machoni (abuelo es Pepe P, y el hecho de que Nepp sea abuelo materno parece que indica la procedencia tnica de uno de los abolengos mujeriles de los Abipones: y como la palabra es comn todos los tres
dialectos, parece
80
que todas
las tres
3.
Nieto
Nadl
Brigniel
Dobrizhoffer
Sing.
a
:
Y-al.
Sing.
a
a
Y-aal.
Gr-aal-.
2 Gr-aal.
3a
L-al.
Mocovi
(Tavolini;
Toba (Barcena)
Sing.
1*
Y-val.
C-val-l.
Sing.
Faltan
sonas.
3
a
las
tres per
3a
L-val.
Etc.
Lava.
Mocovi y Toba parece que se pierde en el Abipon, y esta morbosidad se advertir en muchos otros casos. no dudarlo se trata de un sonido oa que puede trocarse en aa, en mrito de la ya establecida
Notas.
I
La v orgnica en
el
ecuacin
Abipon A
2 a Es curioso
abuela, en Toba;
3
a
= O Mocovi.
sea nieto en Lule, y
que
Camu
Cum,
Comeno
en Mocovi.
La supresin de )a l final en el ejemplo Toba sin duda resulta de que en este dialecto este subfijo hace tema de
plural.
4.
El hermano menor
Nendk
Brigniel
Dobrizhoffer
Sing.
Y-enk.
Gr-enar.
2a
3
a
L-enk.
I '2
81
Notas. - Nam Aoenecea menor. a En el Abipon lailn muchas de las voces que
el
se rela-
contrario, en los
Lo ms parecido es Lao la dasa hermana menor de l de ella. Kn Moco vi slo tenemos Cayi. hermana en general; pero es indudable que debe existir
de
arriba.
'-,
la
del Toba.
Kn
el
Lule tenemos:
fin
la
final
que
la A'
en los
otros idiomas.
5.
Dobrizhoffer
Brigniel
Sing.
Y-ohelete.
Gr-ohelchi.
Sing.
Faltan
las
otras tres
'
personas.
3 a N-oagilet.
3 a L-ohelete.
Mocovi
(Tavolinij
N-ictaquiarrh, vel
N-aqqu,
pl.
Naqquil-li.
Notas.
za,
a
I
En obrizhoer
la
voz dice,
el
asta
de
la
lan-
refiere la
lanza secas.
En Lule una lanza de palo (E) llmase Ay: cosa larga de palo. El tiempo dir si ha> correlacin entre estos
temas.
6.
La vida: Na la ir'
Brigniel
Dobrizliol'ier
Sing.
a
:
Y-atatr'a.
Sing.
a
:
eig.
82
2 a Gr-atatr'e.
2 a Gre-leigu.
5 a Le-leig.
a
:
3 a L-atatr'a
Plur.
Gre-leig.
2 Gre-leiguevi
3 a Le-leig.
Mocovi (Tavolini)
Toba (Barcena)
Sing.
Ye
leg.
Calcolagatech.
El manuscrito
2a
De-lega.
3 a Le-leag.
no da
la po-
Plur.
1 a
Arde-leug.
Arde-leagai.
sesivacion.
2a
a Dobrizhoffer sin duda se refiere una vida Notas. que no es la de los otros ejemplos; aunque la terminacin va puede encerrar una sincopacion de la raz Laga etc., que segn parece es la de los otros temas. 2 a La terminacin e de segunda persona es el equivalente
I
En Lule Ua
Del l-
podemos
de Brigniel,
quien nos
De ambos
ms general
como en Mocovi,
:
lo
Abipon
Singular
Plural:
a
I
Y...
2 a Gr.
a
3
3
a
a
Gr,.-.ca; 2
Gr...;
L... L...
Mocovi
Singular:
Plural:
a
I I
Y...; Ard.
.
2a
.ca; 2
D... i;
a a
Ard.
L... L...e
83
No
fijo
so crea
I"
no en
el
plural haya
la
de
.T'
la
En
el
Apndice se da
la
serie completa de
all
nombres poseel
podr estudiarse
punto
fondo.
Del siguiente
ejemplo
omnes.
Antes de proceder adelante, es necesario advertir que
bipon, como
el
el
Mocow'
y otros
/*
Declinacin
Singular:
a
I
Plural:
a
I
Y. Gr.
.
2a
.
.pl
2a
3a
3
a
L...
L.i.pl.
Abipon
Mocovi
Naacatc: La palabra.
Sing.
a
:
Y-aacatc.
Or-aacatigui.
Y-accath.
2*
2 a D-accactiguii.
3 a L-accath.
3 a L-aacatc.
Plur.
a
a
Gr-aacatc.
Gr-aacatigui.
Plur.
Ard-accath.
2a Arrl-accactiguii.
3 a (Falta).
3'
L-aacategue.
Aqu todo es lo mismo; sin embargo el Mocovi distingue entre mi palabra, nuestra palabra, mis palabras, nuestras palabras.
Notas.
I
2a
84
En
este ejemplo la
ti
caac(K.);
Akatk(L.)
(*).
misma
formar
ticos.
los tres
En
temas, y porque los afijos son tambin idnel Mocov se han probado ya las ecuaciones
:
Gr
Pasemos ahora
refuerzo.
la
=D
los
segunda declinacin de
temas sin
2 a Declinacin
Singular:
Plural:
a
I
Y.
T Ar
(?)
;
.i (?)
. .
El
a
I
Ar
Ar.
z?.
a (?) 3 J
EL.. (?)
Abipon
(1767)
Mocov
(1860)
Ylquig
El
nima.
Sing.
Y-qmg.
Ar-quig.
Y-qquii.
2a
3a
2
3
Ar-qimi.
L-quii.
Yl-quig.
Ar-quig.
Ar-quigil.
a a
Plur.
a
:
Plur.
Ar-qui, pl.
Ar-quii, pl.
il.
2a
il-li.
a el
conservado hasta
la
serie
medio anmala de
dos ejemplares
(i.
los afijos.
En
Apndice se encontrarn
mas de
esta poses\acion.
Toba Hiquih
y i..).
en su verdadero valor
la
han dejado
los
misioneros S.
B. es
Toba de Barcena,
L.
de Lpez.
85
3*
Declinacin
r-
tambin se halla en
el
Mocov: Anneglet,
Abipon
miembro.
Moco vi
Yligat
Peni. Sing.
Anneglet
:
Miembro.
Sing.
a
a
Il-igat.
Aiglt.
Cach-igach-i.
Plur.
2 a Castil-lict.
3 a Al-loglet.
:
3 a Yl-igat eraj.
Plur.
(Falta).
Cocteglt.
2 a Ai'cactilict.
suena ch en Abipon y st ct en Mocov, y las vocales se intercambian en uno y otro dialecto, queda estala ct
Como
ve es ig iga; y si en el ejemplo Mocov lag desaparece en la segunda persona, debe advertirse que la i se vuelve l-l
lo
(iRUPO
cuarto
Con refuerzo
inicial
que se ve todos los idiomas de la familia Guaycur tienen dos modos de posesivar, uno sin refuerzo inicial, otro
lo
con
El
l.
es el prefijo N, y lo ha-
86llamos en Mocov, Toba, GuayCur Mbaya y Abipon, por esta razn se le asigna el primer lugar.
etc.,
aumenta una G, Ga Gue, la G corresponde la G en Gr. Lo que falta que averiguar es la razn de las variantes en los prefijos. Sin duda en parte ello resulta de exigencias eufnicas cuyos cnones an estn
los casos
el prefijo
En
en que
por determinarse.
Sing.
a
:
iV...:
2a
N, Gn, Guen.
.i
3 a iV...
Plur.
a
:
Af,
Abipon
Mano
Sing.
I
Mueca
Sing.
:
i-apequena.
2a
3a
Plur.
I
Plur.
2a
3
a
2a
Arn-appoquenna
N-apequena.
En primer
lu-
mano
en Abipon
nombrar
la
mueca
que estos temas son compiejos, y que entra en ellos la raz Guaran Po, mano, as como en appia (Mocov) hallamos el P, pi Guaran, en Achagec, el Chaqui, pi, Quichua. Son omofonas stas que abren un vasto campo las
filologas respectivas
El tema
Apequena
la
.
Apa
de
las
que
Ver Iquiannanachi
Suprimido
se
liquida una
de primera per-
Arte Mocov.
X7
el
esta
posesivacion
:
corresponde
sptimo ejemplo de
Dobrizhoffer
Singular
Vakirk, sobrino.
;l
akirk Gnakiregi
'
Talla en Brigniel.
Nakrek
En Toba
tece.
sera:
LLagnec maligi
yalc
en Mocov: Len-
el
la
Apna
I
En Abipon
se prefija una
A eufnica fuera de
el
per-
prefijo
con
partcula
El en
los
caso la razn es eufnica, y para evitar anfibologa con otros temas parecidos de diferente valor lxico.
GRUPO QUINTO
Con refuerzo
inicial
Gr
Singular:
Plural:
l
I
Gri...; Gr.
.
2a
Gr...: Gr.
.
3a
;
Gr...
Gr...e.
//'
P'es tari a*
Abipon
Mocov
Sing.
a a
Gri-ar.
Sing.
a
:
Di-ad.
Rd-adi.
2 Gr-ar.
3 a Gr-ar.
a
:
3 a D-ad.
Plur.
Gr-
2 Gf
3.
Versan :Ba
r
Plur.
2^
Gr _
mga.
1Rd-ad. Rd-adi
83
Es este uno de los ejemplos ms tiles para comprobar una serie de equivalencias fonticas, y sobre todas esta Gr
RD vD.
Que
(Toba).
este prefijo
Gr
corresponde
al
Cad
Toba, se deduce
Cadahn
GRUPO SEXTO
Con refuerzo
inicial
Gl
Singular:
Plural
U L
la
2a
(?);
Gl..
;
3a
3
a
L.
(?)
L...
2a
L...
Lengua
Abipon
Toba
Sin
I
Sing.
a a
Li-achigat.
Falta.
2 Gl-achigachi.
3
a
%* Calatiagath,
Falta.
3 a Latiagat.
falta el
tema anlogo en
la
el
VIocov,
pero
persona, y
a
.
De
Cal.
ecuacin
Gl
Otro ejemplo
Lajaganac: Risa
Sing.
:
Li-ajaganac.
Piar.
L-ajaganac.
L-ajaganagui.
2a
3a
L-ajaganagui.
2a
L ajaganac.
La
falta
89
la
I
de partcula de pluralidad en
ste,
persona se ad-
vierte
en
como en
la
otros ejemplos, y
sin
la
duda resulta
3 a del singular
risa.
La confusin con
frase.
brazo
a
l'Yr-caalat.
2* 3*
Plur.
Er-caalcato.
El-caalcchiri.
El-caalcte.
Er-eaalach-.
caalat.
*2 a
En Moco vi hallamos: Coiorii, abrazos. En Joba hallamos: Aloik (L.), brazo derecho. Un ejemplo como ste nos ensea que puede
.
inlijarse la
partcula de pluralidad ca as
plural
a
I
Er-ca.al-ca.-te de
Ir-caalt.
O BS E K\ AC O S E S G
I
K E RA L
De las Posesivaciones se ha tratado largamente en el tomo en que se public el manuscrito del Padre Tavolini sobre la lengua Bfocov, pginas LXV y siguientes no es necesario, pues, reproducir aqu lo que all se dijo. La impresin que nos deja el Abipon es la de mayor sencillez en su mecanismo; pero eso no obstante, con rastros
;
de todas
las
posesivacion tpica
es
Singular:
Plural:
Y.
2Gr...i;
2
a
3a
3
a
L.
/
l*G\..p;
Gr...ii;
pl.
Moccrv
:
90
la
Gr
= RD.
po-
Con
la sola
Singular:
Plural:
a
I
Y.
T
2
a
C.
i;
a
I
Co...pL;
Ca...;3
L. L...pl.
. .
En
jos
las
afi-
comunes
dos idiomas:
Primera
Abipon
serie
Mocovi
Sing.
...
Sing.
N...
.i.
, i, N, Y
2a
3a
Plu'.
:
Gn
& N.-.i.
3^
N... Gn...pl.
N...
Arn...pl.
Plur.
Gn.
.i.
2a
Arn
.ii
Segunda
a
:
serie
Sing.
Gri, Gr.
Sing.
Di.
2a
3
a
Gr.
..
Rd...i.
Gr...
Gr...pl.
3a
D..
Plur.:
Plur.:
Rd...pl.
2 a Gr...i. 3 a Gr...pl.
2 a R(i..i.
Tercera serie
Sing.
Li.
..
.i.
Sing.
a II, Lii.
2a
4 a
GL.
2a
L..
i.
3 a L...
3 a L...
Plur.
L...pl.
Plur.
a
a
rl...pl.
2a
L..
.i.
2 Arl...i.
91
R, y que por Obsrvese que eu estas tres series la (i faltar los plurales en el Abipon no se da la articulacin de
nmero en Gl, que sin duda alguna exista. Conviene repetir la advertencia que cu los prefijos Gr Ard.
It
II
=
el
1).
algo excepcional en
MLocov;
pero
la
Con
y
el
lo
dicho,
el
la
tabla completa de
posesivaciones en
el
Apndice,
pronombres
y sus partculas,
el es-
mecanismo curioso y variado en los idiomas del Chaco, tipo Guaycur. Preciosa es la obra de Dobrizhoffer, pero aqu se lia demostrado con ejemplos del P. Jos Brigniel, que aquella
no alcanza
INo est
cin posesivada.
articulacin
Singular:
E.
2a
Cad.
:3 a El.
Plural
a
:
Co(/...
92
CAPITULO
VI
la
gua carece
alterna con
casi
Abipon y Mocov, puesto que aquella lenpor completo del ndice C de 2 a persona que
la
en
posesivacion de sta.
estas articulaciones se halla
La clave de todas
v (pg. 9). Ellas
en
el
Moco-
posesivos
en absoluto
etc.
'
Aim.
Sing.
Aimi.
2a
Cadam. a 3 Al-lam.
Plur.
a
:
2a
3
a
a
:
Cada mi.
Alami.
Codam.
Plur.
Codami.
2 Cadamti.
2 a Cadamti.
K se ha establecido en
aspiracin
todas
= G H = S = una
J
lo
que no excluye
la posibilidad
de su reaparicin cuando exigencias de eufona la impongan. A loque se v el Mocov ha podido conservar su sonido G en
ciertos temas posesivados mientras
que
el
Abipon ha conver-
tido su
prefijo
93
I) (Bfocov) con C K en G al herir una i; conserva ileso el sonido l; mas como el Mcovi do siempre R (Abipon). Lo C o K, (Mi estos so atiene a solo la I)
ORK5EN DE LAS
ARTICULACIONES
Abipon
Mo
Sing.
a
:
:ovi
Sin-.
1"
(A)-i-(m).
(A)-i-(.n).
8C-(a)-d-(am)i.
3 (A)-l-(am).
2 C-(aJ
vi
D-(am)-i.
3 a (A)-l-^am).
Plur.
1 i:-(n) (l-(am).
8
Plur.
a
:
A-R-D
(am).
C-(a)-d-(amt)-ii.
2a
A-R-D-(amt)-i.
que mientras el Abipon se qued con Cad mediante una sincopacion, Cd, que por razones fonticas se troc en Gr, el Mocov opt por dos formas; en la una
Resulta, pues,
haca entrar
el
ndice C, en
la
la
otra el ndice
1),
reunindolos
las
mas
de
las
muda
a la
otra
Ard.
la
De que
expresin
se
muda
(
Dios
al
herir una R
t
J)
se ve en esta
Rios)
Dios, en que
es
prepo-
para; de suerte que cuando el Abipon usa la combinacin kad, forzosamente la convierte en Gr, que equivale Rd Mocov. Sin duda por esto es que muchos plurales y segundas personas, en la posesivacion mudan i? sonidos que arrancan de una R G. En resumidas cuentas, el Abipon, no nos ofrece ejemplos
sicin nuestra
C~
de
la
posesivacion de
segunda
prefijo
la
otros con C, en
el
una combinacin de
la
C con
en
uno
las articulaciones
que no encuen-
94
de pronombres posesivos en
la
razn por qu se
puede introducir un afijo A cuando la eufona as lo exigiere antes despus de los ndices de persona. que no falta en ninguno de los ejemplos que cita Esa Tavolini trae ala memoria el mi (es.estn, hay) del Quichua;
el
lado
pero es
el
como
se ha hecho no-
Por otra parte, es muy ajustado experiencia, que en los pronombres se conserven
rastros de abolengos lingsticos
perdidos ya en lo dems
del idioma
por ejemplo
as
el
subfijo
nombres pero no
Para
dice
la tabla
de otros temas.
Apn-
al fin del
CAPITULO
Vil
DEL DIMINUTIVO
Los diminutivos se forman, dice Dobrizhoffer, con fijos Avalk, A ole Olek, ex. gr.:
Ahepegak, caballo.
Onk,
los
sub-
Ahpeyeravlk, caballito.
Onkavalk, muchachito.
muchacho.
Haayole. muchachita.
Payolek, padrecito.
Kaeperole, rosario (palitos).
En
En Moco vi se usa tambin
lino, ole
95
la
Toba.
Como
dems
le
indios, son
dimi-
nutivos, y hasta
dan
el
que
lo es
en sumo grado.
CAPITl'LO VIH
OKL ADJETIVO
El adjetivo precede al
Naaye
grae-
COMPARACIN
el tigre es
peor que
el
perro hacen
la
nak.
no
malo,
pero
tigre
ya malo.
De
otro
modo
no
no
malo,
como
el tigre.
El superlativo se perifrasea
de varios modos
ms
all
O
as
96
no
hay
mala.
i. e.
En
el
Que
Lam
Mas
que ese
otro.
De
Lam
Nam (mas),
superior
al
dems
es fcil.
Verdad
es
derecho.
Tambin
tensidad de
significan el grado
la voz.
de comparacin segn
la
la
la in-
gente en Cata-
distancia se regular
slaba.
segn
la
duracin que se d
la
primera
CAPITULO IX
2.
3.
plural).
ioaka yekaini,
tres
4.
Geyenk
i
c
97
(piel
eenhalek, cinco
de 5 colores).
10.
'20.
Handmhegem, cinco (dedos de uuamano) L&nm Hhegem diez (dedos de dos manos).
%
L&nam rihcgem
y
ca
gracherhaka anami-
CAPITULO X
DE LOS PROHOMBRES
Los primitivos son:
Sing.
a
:
Aym,
Yo.
Plur.
Akm'(*), Nosotros,
2 a Akam, T,
2a
Akamy
Toba
Vosotros.
Moco vi
Sing.
:
Sing.
a
a
a
2
Plur.
1
Akam
Ham,
T.
Plur.
Occom,
Nosotros.
Comi, Nosotros.
2 a Accami, Vosotros.
2 a Cami, Vosotros.
En mi
estos
pronombres en todos los idiomas afines. El pronombre de tercera persona vara segn estar de la persona que se refiere.
El
el
modo de
Ella
Presente
Eneha
Hiiha
Hiriha
Sentado. Acostado
M M' es
Anah Haiha
Hriha
con acento.
98
El
Ella
No
visto, etc
ou
= oa
es
la
partcula de
puede reducirse un va, ba pa. Todos estos pronombres son susceptibles de recibir el subfijo
Akam
(De
esta variante
Iritara
(as),
l solo, acostado.
l solo, andando.
Echatra Ekatar,
Erhtkra
(asi),
l solo, ausente.
(as),
l solo, parado.
99
(VNTILO
\l
PRO.NOMllil.S
Lo que ^uele llamarse transicin en la llexion verbal de las lenguas indias se expresa en Abipon, como en tantas
otras, por
medio de unos
alijos
y partculas allegadizas
muy
curiosas.
Lomemos el verbo Ricapit (amo) en que Capit es la raz, y Ri el prelijo de primera persona. Si queremos decir yo te amo, se modificara el tema Ricapit as: Rikapichiero, que se descompone como sigue: Ri, yo kapit, querer ch,
;
;
chicheo de
al
herir una
Euesta combinacin
a
I
los casos
rgimen
(subfijos) son:
2
3 3
I
a
a
ion
.a.
Moco vi
l. l.
.
a
a
a
a
A mi mismo, matni.
2
3
mismo, ni.
s
Se,
mismo,
.atci.
La segunda
a
I '2 a
Me,
Te,
.
.iicj.
.yegarig Q).
.eg g.
.
3
I
a
a
Lo,
>"os,
.yegarik.
.altad.
2a 3 a Mismo,
,
C)
En
La tercera
a
I
100
Me, N...
Me, Ri....
I I
a
a
a
I
Yo me. T me.
l me.
J
Moc. Di.
Me, Ri
Nos,
.
.
.et.
Unos
otros.
La cuarta serie
I
(subfijos) es sta
a a
Me,
Te,
.
.ii.
Moc.
.-..i
. .
.r'ari.
Moc.
.arr.
CAPITULO
XII
DE LOS POSESIVOS
Cuando se pregunta quien pertenece cualquier cosa, en Abipon hay que distinguir entre lo que tiene vida (animalj) vegetal) y lo que carece de ella.
Si se trata
la
pregunta se hace
es esto?
as
Cahami
lela?
De quin
la contestacin
Il,
mas
si la
Kahami kalam? De
y se responde:
quin es esto?
Aim\
101
De
en
los captulos
y VI.
CAPITULO
XIII
DE LOS RELATIVOS
la
voz
Eknam;
Enon&m.
Ex. gr.
Dios,
Dios,
eknam Kaogarik.
el
que es
Criador.
que (son)
valientes.
Puede suplirse
vo, ex. gr.:
el relativo
con
un
participio
adjeti-
perros
que muerden,
los
102
CAPITULO XIV
DEL VERBO
El mecanismo de
cov, Toba, etc.
,
la
ms complicado. Adelung no da sino una idea remota de ella y lo que nos cuenta Dobrizhoffer es incompleto. Recin despus de cotejar loque consigna este autor en su De Abiponibus con lo que se conserva en los manuscritos del Padre Brigniel es que nos podemos formar una idea cabal de la flexin verbal de esta interesante lengua
de
lo
y de su perfecta concordancia con las formas anlogas del Mocov. Por varios motivos es conveniente arrancar de lo que al respecto nos dice Dobrizhoffer, que por fuerza tiene que ser
la
neidad para
comparaciones posteriores.
Como
al
de
las
Mocoves
ria
responde
En Mocov
I
serie favorita
de partculas es
a 7. ..; ..; 3
S...
O;
2a
en Abipon
Ri.
..; 2
Gr..
.i; 3
...,
1
f
raz terna.
2
(
Segn Dobrizhoffer.
que corresponde
a
I
103
al
Mocovi
2 a /).../: 3 a
/)/. ..;
N.
PRIMERA SERIE
Articulacin
a
I
Sin-.:
Piar.:
Rl...: 2 a
(ir. ..i; 3 a
a
N...
3
a
a
I
G>\ ..afe; 2
Gr. ..i;
V.
.e.
Ejemplo
I.
Amar.
Plur.
:
Sing.
l'Ri-kapit.
2
:l
a
a
Gr-kapit-ak.
Gr-kapich-i.
2 Gr-kapich-ii.
3 a X-kapit-.
3
t
X-kapit.
> ota.
t
El
cambio de
la
i.
ench
la
reforzada con
del
Mocovi, clase
II.
(Ver Mocovi,
pcg.
clxvi).
a
Di...;
'2 a
D...U
:
N...
Temer
a
l
III.
Desear
Ri-etach.
R(i)ih.
2 a Gr-etach-i
3 a N-etacha.
2 a Gr-ih-.
3 a N-ih.
Brigniel
Gr-etechiyam, habis
Di-octi, con temor.
i;
Brigniel
de ser temerosos.
mida.
Mocovi
1
Mocovi:
a
I
D(i)-issi-, con
:
deseo.
a
Di...; 2 a D...
3a
Y...
Di...
2a
D..
.i: 3
N...
IV. Vomitar
a
104
V. Estar abochornado
a
Ri-emale-tapk.
Gr-emal-i-tapk.
Ri-pagk.
2a
3
a
2a
3a
Gr-pagak-.
N-pagak.
Gri-pagyc, yo tengo
N-emale-tapk.
Brigniel
vergenza.
Ri-ahept
Gr-ahapich-i.
Ri-al
2 Gr-aal-i.
3 a N-aal.
3 a N-ahapt.
Por desgracia,
la serie
de
los verbos
en
el
manuscrito de
Con excepcin de
he aqu
Ama
l
:
Amala
Quiero
Er-capit Er-capich-i
Gr(i)-ig
Quieres: Gr-igi
Queris
Gr-igiye
Quieres?
Marigichi
En
Ma es
de interrogacin,
y el infijo ch es por chicheo de la partcula auxiliar te que hace referencia Dobrizhoffer, y que no altera el valor del
tema verbal.
Brigniel confunda Gri con
Ri de primera persona
;
sin
duda as le sonara l, d veces y la verdad es que la lgica de los respectivos fonetismos exige que sea Gri, ms bien que Ri; porque d Mocov, como aumento pronominal, corresponde gr del Abipon.
105
SEGUNDA SERIE
Articulacin
a
I
Singular:
///...; 2 (r.
; 3
Y.
..
Falta el plural.
Ejemplos
I.
Conocer
Sing.
a
:
Ajalalachi.
2
I
Ajalalaehichi.
Yajalalachi.
Gr- ajalalachi.
a
x
Ri-araig.
Plur.
:
3a
1 a
a
i Gr-araig.
3a Y-araig. nel esta
2a
a
:
2 Gr-ajalalchichi
Arii,
sabes
Arem, s Aariam,
3 a Y-alachite.
sabris.
que se
trata
Mocov
I
Saden, con.
de races idnticas.
III.
Morirse
En
transiciones
Riag
Dadini, Pedro
Y'aden, Pedro
2 a Gr-egach.
3 a Y-ig.
te
conoce.
lo
conoce.
El
modo
transitivo de con-
Brigniel da
Ya muri, Laig;
Muris, Gregachi.
exactamente
arriba, y
al
ejemplo' de
En
Mocov,, Morir
1
a
no
es imposible
que
Di el-leu.
2 a D-il-livii.
3 a Y-el-leu.
cordado.
II.
Apresurarse
Ri-hahagalg.
La articulacin
es la
misma,
2 a Gr-ahalgali.
3a
IV. Ahogarse
a
I
Y-ahgalg.
est
etc.
Ri-igarai.
En
Brigniel
Abreviar
2a
Gr-egachai.
con Aim.
3 a Y-garai.
106
Brigniel da
:
Yo ahogo, Egar:
Brigniel
Yhout, fuerte.
galai. Ahogarse
1
Gri-garai.
2a
3
a
Gr-agach-afi.
Y-garai.
Ri-oamkat.
2 a Gr-oemkl.
3a
Y-oamkat.
Brigniel
estoy.
Gr-oancatai,prono
VIL Avaluar
4
ch.
a
Ri-apateg.
V. Estar fuerte
4
a
2 a Gr-pachiig.
3 a Y-apateg.
Ri-ahot.
Este es
serie.
el
2 a Gr-ihochi.
3 a Y-hot.
ltimo de esta
TERCERA SERIE
Articulacin
Singular:
Ri.
TR
i; 3
Falta el plural,
Ejemplo nico:
Saltar
Abipon
4
Mooovi
4
a
a
Ri-ahat.
Y-assot.
2 Rahachi.
3 a R-ahat.
2 a D-assoct-i.
3 a L-assot.
D; 2 R= L
a
107
la
serie
Di.
2 a D.
./";
3a
D.
..
CUARTA SERIE
Articulaciones
Siugular
a
:
//.
2a
H.
Y ...
S.
Oa
.i) 3 a
Y...
mediante
la
sibilacin de la primera
y desaparicin de
la
Ejemplos
I. a
a
:2
Ensear
Hpagr'anatr'an.
Hapagr'anatr'aii.
3 Yapagr'anatr'an.
En
Brigniel
Ensame, Gria1
III.
a
a
Recordar
pagai.
Hacaleent.
En Mocov
I a
Sapparinactagan,
:
Hacalenchi.
Yacalent.
3a
2a
...
3a
D...
Brigniel con
4 a
a
Aim
etc.
II.
Apuntar
1
a
al blanco
Acalenetan.
2 Acalenetai.
Hatenetalg.
3 a Acalenetan.
2 Hachinitalge.
3 a Yatenetalge.
La anomala que
la falta
fle-
se nota en
de
la
Y inicial an est
En
Brigniel
Apunto con
por explicarse.
IV. Hacer
108
En Moco vi
1
a
S'oet.
Oict.
a
l
Hat.
2 a Eich.
3 a Yaet.
3a
Yoet.
V. Azotar
Brigniel da
4 a
Hamelk.
Yamlk.
Namlgnt, azote
Aoe.
2 a Hamelg.
3a
2a
Aoee.
3 a Aoe.
Brigniel
QUINTA SERIE
Articulacin
Singular:
H.
2a
H.
.i;
R.
Falta el plural.
Ejemplos
I.
4 a
Dar
coces
2 a Kinig.
3a
Rkee.
:
Hachk.
Bachak.
:
En
Brigniel
Lajaquiica, va
2 a Hachar'.
3a
has
En
Brigniel, Cocear
:
Moc.
a 1
S-quee.
quii.
Sing.
Achac.
2a
3a
2 a Achague.
3 a Yachac. Plur.
:
Lque.
Acagac.
2 a Achagu.
3a
ticas
Yachaga.
= L.
III.
a
a
Dormir
Aat.
2 Aachi.
Comer
3 a Roat.
Hakee.
En
Brigniel
Aachii, duerme.
109
91
VTA SKRIE
Articulacin
Sing
a
:
/?...; 2 a
Gr...i
L.
..
Falta el plural.
Ejemplo
Borracho estar
Abipon
.
Mocovi
Rkihoget.
.,
Sing. &
Quinniequte.
.
Q>
,.
'
2 Quinniect.
3 a Quinniagueut.
_a 2
. .. Qa a T1 3 Lkihoget.
_, Plur.
los
,
:
Arumniagueut.
La
raiz ki les es
comn
2 * Aruinniectiu.
3a
Q u,nniect
En
La anomala' de
esta
L de
L
la
=Y
3*
conjugacin correspondera
del Mocovi
:
Clase
III,
a
l
D...;
2a
D...;
Y.
SPTIMA SERIE
Articulacin
Sing.:
a
I
(= Ni).
Acordarse
2a
N.
.i;
N.
Falta el plural.
I.
3 a Netunet.
1'etneta.
2 a Nichuiit
En
Brigniel
:
Sing.
ieteui.
2 a Nichiuii.
3 a Netui.
110
2 a Natachihegem.
3a
Natahegem.
Plur.
Neteunc. eteune.
II.
En
2 a Nichiiunyi.
3.
(Huir).
Aim
Es-et.
Beber
2a
3
a
2a
aam. Naami
IV.
iichi.
eet.
(?).
3 a Nafam.
Venir
En
Brigniel
Niichi, bebe t.
1
au.
Nauich,
Mocov
Sing.
a a
Nieet.
3a
au.
:
Nictii(sing.yplui\).
En
Brigniel
Lanegue
main,,
3 a Neet.
Plur.
ven conmigo.
Mocov
1
a
Niectcca.
3 a Neect.
III.
a
Volar
2
3
Sannk.
aqquii.
a
a
Natahegem (?)
annk.
CAPITULO XV
SIGUE EL
VERBO
l,
ni
ninguno de
persote-
la
materia, acertaron
afijos
clasificar los
Misionero no
Por
cierto
que
le falt
l
cuenta de
esa
P, Brigniel
v
111
P.
A.
que por analoga colegimos del trabajo del Tavolini.hov nos bailamos en el oaso de poder reducir el
Lo
\
b pon
i
Moco vi
v
reglas
como lucieron
los
Padres de
la
Compaa
Chiquitos,
idiomas
nos cuenta de
la
Mo-
dos
Tiempos.
MODO INDICATIVO
El Presente ya
lo
hemos
visto.
Pretrito
Am Rikapit kan
:
kanigra.
Pluscuamperfecto
Haba amado
gehe
kanigra gehe rikapit Rikapit kanigva porque de los dos modos lo escribe Dobrizhoffer.
:
Futuro
la partcula
am,
el
ddei Mo-
Grkapichiam: amars.
IMPERATIVO
Eichi: Haz.
Grkapichiam: amars.
A veces se
prefija la partcula
:
Tach
para segunda y
Tak
112
Tach grahapichi: obedece. Tach grakatrani: di. Tak hanek: que venga.
La negacin
as:
Tchik
Chige
inicial,
Todos estos ejemplos estn tambin en Brigniel con la correspondiente diferencia fontica; lo que prueba que este manuscrito, sea no del autor quien se lo atribuyo, no
era el original que Je sirviera Dobrizhoffer.
OPTATIVO
Y SUBJUNTIVO
con ciertos
afijos
que
pueden ser iniciales, finales. Chigriek: ojal; ex. gr. Chigriek grkapichi G'Dios, eknam kdogarik: ojal amases Dios el que es Criador. Kt (si) que corresponde al Quet Mocov, y que puede ser inicial final: ex. gr. Kt greenrani, G'Dios grkapichi kt si fueses bueno Dios amaras. Amia, despus que; Om y Orna en Mocov, ex. gr.: Amia grapichi g Dios, Dios lo nkapichier'oam: despus que hayas amado Dios, Dios te lo amar t.
:
:
Ehenha, doee,
mientras
hana chigrkapichi
g'Dios,
EhenChitgih groamketapekam:
nunca
te
gr.:
no quieras Dios
lo
hallars tranquilo.
Amamach:
piehiefoa
lo querr.
Amamach
rikate
grka pichioarn
cuando me quieras yo
Kt mat
pitlo
kt:
me amasen yo
TcIi, para qwe; ex.gr.:
I3
er'osm:
pero se
perativo.
MODO INFINITIVO
Abipones rigen
ste
con
la partcula
pre-
La
Ya
rihete
quiero
m'hake
comer.
donde
el
hake
sente de indicativo
tambin
Haoahen
No puedo
m'a/n/c.
ir.
al Infinitivo,
ir,
Supinos y Gerundios.
la idea as:
expresan
No hay
dificultad?
dificultad.
Yoamkata kt lame
Justo es
si
ya vas (debes
ir).
Michgrehech mame.
Acaso
quieres
irte?
vel
En
el
114
es este
Abipon se expresa
alar
as:
Qu nadador
hombre
Kemen
ankachak
yale.
VOZ PASIVA
conocen y nuestras oraciones de pasiva ellos las expresan por activa. Cuando algo se ha muerto perdido dila
No
la
buey pareci. chitlgihe el buey ya no aparece. Chigat yaraig: no sabe, por: no se sabe. Chigat yaik: no (lo?) come, por: no se come. Chigat eiga: no (lo?) toca, por: no se toca. Machka chigat ukehayape en ahpega, maoge oalora: porque no cuido los caballos, por eso desaparecieron, por no fueron cuidados. Chigichiekat nakati eergrae No hay cuente las esoaloa
el
:
Yihak Yihak
trellas,
por
las estrellas
son innumerables.
lo contar, por:
DeRikapit: Yo amo.
Masculino
I
Femenino
I
a
a
Ykapicher'at,
mi amado.
Ykapichkat, mi amada.
2
3
Grkapicher'achi, tu amado.
Lkapicher'at, su amado.
2 a Grkapichkachi,
3
a
Lkapicherat kenoaraoge yo soy querido por todos. Kapicher'a: amor; Ykapicher'a: mi amor Kapichier'aik: el que ama, auiante.
:
;
115
De Rikuag: Yo compadezco.
Grkauagigi compadecido por t, etc. Kauagr ankate : instrumento, modo, lugar dla compa:
sin; la
compasin misma.
Napagr' anatr' ak el que ensea, maestr9. Napagr'anatk el que es enseado, discpulo. Xapagr' anatr' anr'ek: enseanza, leccin. Napagr' anatr ankat: la anterior que otro se ensea,
: :
escuela, etc.
CAPITULO XVI
Ya hemos
visto lo
de
la
Orden de
San Francisco.
Brigniel, al fin de su Vocabulario, agrega una serie de ver-
completarla y de all se ha compulsado lo que va en seguida. Como en todos los casos en las lenguas del Chaco de este
tipo, los
116
grupos y clases de verbos se arreglan segn su importancia numrica, y primera vista se ver que esta clasificacin
concuerda
muy
en
el
Mocov.
la tabla
al fin
completa de los
GRUPOS Y CLASES
los verbos,
en sus conjuga:
elimo
en clases y subclases.
er
Articulacin tpica
a
I
Singular:
Plural:
I
(A,
7)...; 2*(i4,
A,
F)...ca; 2
a (
AE
.i;
..e.
En Mocov:
Singular:
Plural:
I I
S.
2a
F...
a
S...cca; 2
...u;3
'.
..
Nota.
La articulacin es
;
idntica en
= fl Aspiracin
H
Aspiracin s= Aspiracin.
Ver S y
en Fonologa Mocov.
Ejemplo
117
Ablandar
Sing.
I*
)l :
Aira Aligat.
Plur.
a
a
Acam
Aaligatca.
Acami Aligachi.
Eroja Yaaligat.
Acamii Aaligatchii
3"
3 a Erouja Yaaligte.
clase 2 8
Articulacin
tpica
La misma de
cal, sin
la
la
de
la
tercera per-
GR,
veces
duda por eufona. En Mocov la clasificacin es la misma, slo que hallamos D por GR, como era de esperarse.
Ejemplo
:
Llorar
Sing.
1
a a
Eoca.
Eogai.
Plur.
<l
Eogai.
Eogaii.
2a
3 a Greoga
3 a Greoagai.
tenemos unos seis verbos, dos de los cuales corresponden en tema y articulacin los ejemplos Mocoves. Vase la tabla completa de los verbos, al fin, Apndice R.
esta clase
De
CLASE 3 a
Articulacin tpica
Singular
a
:
1 a
nada)
.
2a
a
.
3
a
a
.
Plural:
( nada).
.i;
..;3
..
te.
En Mocov hallamos
pon el prefijo puede nmeros. Ejemplo
la S
118
En
el
de primera persona.
Api-
faltar
Abrazar
Sing.
:
Acaalgue.
caaligue.
Plur.
Acaalegue.
caaligue.
2a
3
a
2a
3a
caalgue.
caaltegue.
La
raz es
terna compuesto,
por
en
eso se infijan los subfijos. Brigniel consigna unos 17 verbos que pueden incluirse
esta clase.
clase 4a
Articulacin tpica
Singular:
Plural:
I
En Mocoy
Singular:
Plural:
I
...
Ejemplo
Sentarse
Sing.:
a
a
Ajaiguigan.
aiguii.
Plur.:
2a
3a
3a
Yiguii.
La ecuacin A
siguiente
119
el
=O
reaparece en
Abipon
y
la
Mocov.
ecuacin
Ain
= Au O re
A.
En Toba
es frecuente el prefijo
A u de segunda
:
persona. .Na-
del
Mataco- Bfatagua yo
Noj,
A,L;
sobre todo
si
L con Y
incluiel
partes.
clase son
unos 4
5,
y ms,
si
mos algunos de
fijo
la
pre-
A que
desaparece en
el
segunda.
los verbos,
Yase
cuadro completo de
Apndice B.
CLASE O s
Articulacin tpica
Singular:
Plural:
a
I
.vi.
En Moco vi
Singular:
Plural:
E. d l*ES...acca 2* E.
1
ES.
.;
2
;
Ejemplo
A kanzar
Sing.
Plur.
EJ-aiguigam.
2 a E-aiguigam.
3a
EY-anriguigam.
120
Es curioso que ambos idiomas hayan conservado tal uniformidad en tan complicadas series de articulaciones.
Toba no conserva estas variadas flexiones; al menos no se pueden establecer del material con que contamos. En mi concepto resulta de que el Toba es un dialecto mucho ms degenerado del
es,
que
el
idioma original
2o Grupo.
Con refuerzo
CLASE I a
Con prefijo N.
Singular:
Plural:
l 1
Articulacin tpica
&
Ni..
T
a
JV...; 3 a
N.
a
7Vi..
.ca; 2
N...U;
serie.
iV. ..e.
se advierte
En Mocov tenemos
;
la
misma
En Abipon
que en muchos casos este prefijo se usa con temas reflexivos; pero no en todos ex gr. iamilg, afrentar.
:
Ablandarse
Sing.
4
a
iaaligat.
Plur.
iaaligatca.
2a
3
a
Naatigachi.
Naaligat.
clase da Brigniel unos 17
2* Naaligachii.
3 a Naaligate.
De esta
vern en
el
cuadro completo.
121
CLASE i1
Con
prefijo R.
Articulacin
2 a i
.
tpica
Singular:
a
I
RL.\\
3a
3
a
R...
Plural: Ri...(ca);
&R...;
.
R..
(e).
la
misma mediante
la
ecuacin
Saltar bailar
2 a Rahachi.
3 a Rahat.
Sing.
1*Riahat.
la lista
de
hatca en este autor, y Bailador, grahalaic, sabemos que segn l mismo, Grahat sera l baila, tema que se ajusta
la articulacin
de arriba.
CLASE 3 a
Prefijo
con
N de
a
I
3 a persona.
Articulacin tpica.
Singular:
Plural:
a
I
.e.
Eu Mocov
Singular:
Plural
a
I
a
I
Di.
.;
2a
Ard..
.;
2a
122
Ejemplo:
Amo
Sing.
:
\ A
a
Ricapit.
Plur.
Grkapitk.
Grkapichii.
2 Grkapichi.
3
a
t*
Nkapit.
Nkapit.
Aqu tambin tenemos que suplir la lista de Brigniel con ejemplo sacado de Dobrizhoffer. En el Vocabulario, etc., de Brigniel hallo estas expresiones
:
2.
3.
ama
l.
Grig, quiero.
Grigi,
2.
quieres?
3.
Grigiy, queris ?
lleva
Temer
que en
el
Comprense
Dobrizhoffer
4a
a
Naal,
es
perezoso.
tiene vergenza.
Nalga, pereza.
2 Npagak,
2 a Mpayag, vergenza.
el
Dobrzhofferj
esta clase
L23
cinco
podemos
incluir
verbos conocidos en
Vase
del
el
cuadro completo:
all
Moco vi.
CLASE 4 a
Prefijo
con
Y de
a
I
3*
Singular:
Plural:
Gri.
.;
a
I
Gri...; 2
Gr
Ai;
Y.,
.e.
En Mocov como
el
anterior con
Y por
N. Ejemplo:
Darse prisa
Sing.
a
:
Griajalat.
Gr-ajalati.
Plur.
Gr-ajalat(?).
Gr-ajalatii.
2
3
a a
2a
3
a
Yajalat.
Y-ajalate.
Dos son
se,
pero sin
seis
por
la
que corresponden esta claduda debe haber ms porque en Mocov son parte que menos. Vase el cuadro completo
;
al fin.
CLASE 5 a
Prefijo
L[=Y
Li..
(?,].
Articulacin
.
tpica
Singular:
Plural:
a
I
.;
.
2a
a
I
Li
.c;
L. .i; 3 a L. 2 a L. .; 3 a L.
. .
.e.
Y LL.
Y.
.
a ..;2 D...i; 3 a
)
a
I
.acca
D...i;
3 3
a
a
Ard...;
124
Ejemplo
Abstenerse
Sing.
a a
Liapim.
Plur.
L-apino.
2 Lapii.
3 a Lapin.
2 a L-apii.
3 a L-apine.
De
slo
se explica
por aquella
la
otra
articulacin
de
los
nombres.
CLASE 6 a
Acuchillar
Plur.
Sing.
La
Alimentar
Plur.
I
a
a
Sing.
Aquii gm.
quii gam.
Aquii gamc.
quii ganyi.
2 a Nquii guiiam.
3
a
3a
Yquii gam.
al
primer grupo,
a
.
Un
7 cotejo ) del
UT)
(jue
el
con
el
Mocovi resulta
las
reglas establecila
orden responde
el
primer luse
la
preferencia que
asigna
Mocov,
CAPITULO XVII
En
el
Captulo
XV
se ha reproducido lo
que Dobrizhoffer
se quiere
la flexin verbal,
que
si
basta
que otros, p^ro sin decir nada acerca de las partculas con que sintcticamente se entera la cuenta de nuestras Voces, Modos, Tiempos, etc. La verdad es que todo hace falta para formarse idea cabal de lo que es el mecanismo de esta lengua; con un autor sin el otro slo la conocemos medias. Antes de proceder ms all debe establecerse que los Abipones, por lo general, prefijan sus pronombres personales Aim, yo, etc.; pero en esta resea no es necesario repetirlos.
126
Abrir
Modo
indicativo
Tiempo
presente
Sing.:
Gijoutougue.
Plur.
Gijoutag-ugue.
2 Gijouchi-ugue.
3a
2 Gijouchii-ugue.
3 a Yjoutro-ugue.
Yjoutougue.
He
Pretrito
abierto
Sing.
a
a a
La-G-ijoutougue.
Plur.
a
:
La-G-ijoutagugue.
L-ijouchi-ugue.
2
3
L-ijouchi-ugue.
La- Yjoutougue.
Futuro
2a
3
a
La-Yjoutrougue.
Sing.:
Plur.:
2a 3a
G-ijoutagucam. G-ijouchi-ucam.
Yjoutroucam.
al
tomar
el
La
I
articulacin es sta
Sing.:
2a
G G
a a
Plur.:
= H S Moc. = H = Aspiracin insensible, probado en Lijouchiugue. Y= por sincopacion de con G. .ag, en que ag = ac.
trito,
el
Pre-
Yi,
prefijo
radical.
Y.
.r,
final
como
afijo
de pluralidad. Ve Erouja.
2o
Que
raz verbal es
:>
127
produce chicheo con la final de la segunda persona; y que la in fijacin de estesubfjo nos bace ver cul es la raz del tema verbal; en otras palabras, que
la
t
Que
de
la raz
ste es
4
un verbo compuesto.
as
Qae
como
son finales de
la
Que el adverbio La, ya, que hace parse como en la seguuda persona.
5o
pretrito
puede sinco-
Entre
Yijoutogu, abierto.
CAPITULO XVI II
Es verdaderamente, como l lo dice, un laberinto que slo con baqueano se puede andar con el buen Padre, con los captulos al respecto en mi Mocov, queda ya el camino
:
XVI
(*)
Vase
el
Captulo
Ri-kapich-i-er o, yo te amo. Ri, sujeto Kapit, tema verbal; i subfijo personal de segunda eroa, terminacin de
I
.
ma
Gr-kapich-ioa, t me amas. Gr, sujeto; kapit, tei, con terminacin o, caso rgimen de primera persona.
III.
N-hapich-io
tomo
me ama. Como el
anterior.
N,
sujeto.
Dobrizhoffer,
II,
128
IV. N-kapich-ier'o, l te ama.
sujeto.
Como
el
I,
con
N de
arti-
kapit, tema;
caso rgimen
de tercera en singular.
VI.
Gr-kapit-la, nosotros
los
amamos. Como
el V,
con
el
Mat-ni-kapit-alta,
kapit, tema
mera
alta, terminacin
mismo
VIH. Ni-kapich-i-alta, te amas t mismo. Ni, parece que es caso rgimen de segunda. En Dobrizhoffer el Ni del
VII tiene acento, ste no
sona; alta, mismo.
;
(el
nacu
persona en plural
pasemos
compararla
Mocov
2) Rikapichier'o.
1)
Ysinniappegu
Ynniappiiv
Ncoictiv.
(decir).
(2
(3
Grkapichio.
(decir).
1)Nkapichio.
(3 2) Nkapichir'o.
(1 pl. (1 pl.
(1
Ncoictarv.
s.)
Grkapita.
agarnc
(oir).
3pl.)Grkapitla.
I)
Nikapitalta.
(2 2) Nikapichialta.
(1
pl.
entre
pl.) Grkapitaat.
(Vase
Mocov
cap.
Como dice
Dobrizhoffer,
lo
que
que,
como con
las articulaciones
129
las
lo
series
Rikauag
1.
Tengo
lstima, compadezco.
compadezco. Ri sujeto; ka.ug, tema; yeg&rig, caso rgimen de segunda persona. No es necesario seguir con las explicaciones, baste con
Ri-k&ug-ygarig, yo
te
lo dicho
en el anterior caso.
todo averiguado cul sea la equivalente arti,
sta:
2) Ri-kaug-yegarig.
-oyernal-lh
N-oyinn-iarlh
(llorar).
s.).
(2 a 1) Gr-kauag-iyg.
(2
i
N-oyinni-ilh (2 plur. 1
(2 pl.
1
pl.)
T r-kaug-yegarik. C
p.).
(3 1)
N-kauag-iyg.
N-kauag-yegarig.
N-oinn-ilh
(l
=1-1.).
(3 pl.
(3
2)
N-oyinn-irarleh
2).
(3 3)
(1
N-kaug-eg.
1
N-oyen-deel-leh.
pl. a
pl.)
Gr-kauagek
> o acaban aqu las variantes, y esta otra serie es, si se quiere, an ms ingeniosa. Un tema que corresponda ai grupo que
Mocov de primera persona hace caso rgimen de primera con Ni Ri inicial. Obsrvese que las desinencias tr'an y tapek son partculas de flexin como
conjuga
el prefijo
=S
nuestro ndo,
etc.
130
Hapagr
Abipon
(1
(1
anatr' an
yo enseo
Mocov
4)Ne-apagr'an.
pl.
\
N(i)-ischioennelta (maldecir).
pl.)
H-apagr'an-
katpeget.
(1
Falta.
2) H-apagrani. 1) Ri-pagr'anic
I)
S-ischinniaph.
(*).
{%
D-ischinni.
(3
Ri-apagr'an.
(3 3)
Y-apagr'an.
D-ischoennaph. Y-schoennap.
analogas, con
Advirtase que en
primer caso, yo
me
ambos idiomas
que Ne Ni es prefijo reflexivo, en estos casos, mientras que Ri Di es caso rgimen. Obsrvese tambin cmo el cambio de una serie de artise deja ver
rgimen de transicin, que llaman, en la accin del verbo. Dos ejemplos ms da Dobrizhoffer, que reproduzco aqu, pero que corresponden las mismas series 3 a y 2 a
el
.
Hamelk
Castigo
t.
Hakleent
Acordarse.
H-amelgi, yo
Ri-amelk,
Gr-amelgi,
l
H-akleenchitapegr'ari.
Ri-amelgi, t m.
H-akleenchitapegii.
Y-akleentetapegii
m.
d
l.
t.
Y-amlk.
Tanto en
el
Abipon, como en
el
la
En
Brigniel: Griapagai,
ensame.
ambos nmeros
j
131
primera de plural
lo
articula-
mn
depende de otr:is circunstancias. Hay (]ue advertir que el verbo va acompaado del pronombre personal, de suerte que lo que veces parece anfibologa
en
dia
los casos
de arriba, no
lo es
por ejemplo,
la falsa
concor-
que encierra aun kamegli, yo te castigo, sujeto de primera, tema de segunda persona, no deja duda acerca del
sentido.
No No
Me
entendis
Moagipachiy?
la
g es
En
el
Ya
te
quiero
mucho:
:
La-Ricapich-igo.
(
Me
En
la
has de
ayudar Gri-ato-am
ni).
Salve:
Yo
te
saludo: Niquini-oagoa.
132
CAPITULO XIX
Todo
arrimo de
articulacin pronominal,
es la serie:
V
ex. gr.
Ri...; 2 a Gr...i; 3 a Y.
Y-apt: es valiente.
Gr-apot-ca; 2 a Gr-apoch-ii
en
el texto.
3 a Y-apot--,
pero
falta
Haber
Este verbo se suple con otras partculas; ex gr.:
muchos
De
i.
e.
los caballos.
que corresponda por su colocacin nuestro el de, de suerte que yla dira el de m, los de m, etc. La y es el posesivo
de
Aim,
yo.
En
este ejemplo se vera
lo
133
tando cuando
Habeo
h&bet,
apunt (vase su Cap. Y VII). Dice el autor: multas pulices, pero el Abipon expresa Canis
las
etc.
tal
vez corresponda
romance no hay carne, expresin que explica mejor el modo de pensar de los indios. As cuando en Bolivia se pregunta si hay carne, pasto, lo que sea, la contestacin es mana canchu (Huyen a pas), no hay seda el francs para que se comprenda el valor del chu=pas. Dobrizhoffer cuenta que heka es el equivalente del romance hay, y que su plural es ekoa, si es negativo, Chigekoa.
ms bien
este otro
Hay carne?
Meka kandk
De ejemplos como ste y el otro ( M-ayte nauachieka ? Qu no son muchos los soldados?) deducimos que hay verbo
sustantivo y que una de sus formas es
parte, esta
otra
pasado,
y los subfijos
raiz
chua, etc.
De
los si-
modo de proceder.
el
Menetai,
es, si se quiere,
nuestro estar en
el sentido
se modifica su significado.
Con Regen,
arriba:
arriba
en
el
cielo.
134
Con
A fu,
abajo
Menetai
Est abajo
ken
en
la
aalo.
Tierra.
Meetahagm ken
Vive acuticamente en
el
enar'ap.
agua.
Aui:
:
seguir
Con Aigit, alrededor Hauiretaigit, sigo al que viene. Con Aa Hauira, sigo al que se va. Con Ai, abajo Hauirai sigo con la mano lo que
:
est abajo
de m.
sigo
Con Hegem, sobre arriba: Hauirihegemege, con la mano lo que est arriba de m.
Verbo Abipon con su flexin en los otros codialectos se notan muchas diferencias, las que sin duda motivaron ciertas apreciaciones errneas de los que antes han tratado sobre la materia mas no todas ellas son verdaderas diferencias, por mucho que lo parezcan. Por ejemplo: no es diferencia la R en lugar de D, ni la Gr en lugar de Ard en Abipon y Mocov, porque estas responden diferencia de foAl cotejar
el
;
netismo nicamente, y salvadas las ecuaciones del caso resulta identidad. El Padre Snchez Labrador, el Padre Jolis,
etc., la
ms de
estos idiomas
que ya en mi Mocov haba yo dado por establecida la prueba de que la S de aquel idioma'deba buscarse en la J H
= =
t]
135
simple aspiracin. Siempre est subsistente la pregunta por n entra la s. sus equivalentes, como prefijo de primera persona en
El
la
flexin verbal
de estos idiomas?
verdadero ndice de primera es una J Y, sola reforzada, la que encontramos en los nombres y en los verbos;
mas donde
cias
se presenta la S verbal,
la
I.
sus degenerala
contienen en
la
idea prono-
In examen de
articulacin pro-
nominal de
las
No
es
entre los
mi proposito por ahora instituir una comparacin afijos pronominales del Abipony grupo Guarantico,
seor
Lueien Adam sobre esta interesante familia de lenguas. Siu duda alguna l establecer los cnones fonticos de todos
esos idiomas y sus variaciones dialcticas, con lo que nos pero sin este trabajo preliser fcil instituir parangones
;
viarme demasiado de
los lmites
de este trabajo.
Una
el
= T que con
igual carc-
en Che-R-obd, mi cara;
arranca su Raza
nde-R-obc, tu cara.
Orbigny, en su
L'homme amricain,
la
Patagones. Efectivamente, en
y la Z
flexin verbal
como
;
de
la
primera per-
idioma
el
paradigma de
afijos
tan enmaraado
como
las del
el
de nuestro Abipon,
estaba
etc.,
hallrnosla
Quis, yo, y la g tambin final como ndice de primera persona en la flexin verbal, as: Amaici-r, yo amo.
136
que el grupo Guaycur (Mocov, etc.) del Chaco procede de Andahuailas, en el Per, adonde se llamaron Chancas, y en mrito de esta suposicin, se puede instituir comparacin tambin con el Aimar, lengua en que el ha es una partcula pronominal que equivale al romance mo, que en plural hara ssa. Por supuesto esta partcula se subfija en Aimar, mientras que la correspondiente partcula se prefija en Abipon, Mocovr, etc., pero asi el ingls dice un bueno hombre, cuando nosotros
otros trabajos he sugerido la hiptesis
En
diramos
un hombre bueno.
Que
ni del Quichua, que reaparece como prefijo Ni i en Abipon, Mocov, etc. Yo supongo que estos Chaquenses de ser vecinos de los del Cuzco y La Paz se largaron al Chaco, y all es un hecho que dieron con tribus quichuizantes. La verdad es que por donde quiera hallamos un origen H prefijo pronominal de primera persona posible deesa S para verbos. Ah est el Mataco, vecino inmediato de todos
Nuslam
= Nujlam
la 4
a
Yo. en
los afijos entre
De donde
Aimar y Abipon-Mocov es en
Abipon
y 5
clase.
Mocov
.
Aimar
a
Sing.:
a a
As-...Y-... As-. ..
.-i-ha
.-t-EL
2 O-...-
3
1
2
3
pl.
a
.
a
a
a
.
.-i
o
t-ha
t-a
(*)
i
Plur.
'l
Aj-...p\.(
a
I
A-...-
7-...-pLC)
2 O-...-i
3
a
a a
..-pl.
..-
3a
F-...-pl.
O
t.
Pi
Sincopacion de
la
la
Dada
La
la
137
Hijos
,
ecuacin
=A
con
diferencia
en ste se
etc.
el
subfijan.
La
Asi
5"
clase sustituye
As con
Es,
Aj
con Ej,
como en
Aimar
las
Moco vi
1'
Sing.:
a
I
U..
U.
..
.-ni
2*iV-...-i
3'
2 AT-...-i
3
!
a
a
2
3
1
a
.
.-nqui
.-n
.V-...
)
a
.
l^V-...-pl.(
2
a
a
I
...-npl.Of)
(')
N-...-
1
.V-...-i
2 ...-nqui pl.
3
a
:i'.Y-...-pl.(
iV-...-pl.
...-npl.Of)
Que el subfijo nqui se abra as, n-qui, para recibir el tema como una intercalacin se comprende; como tambin que el
qui
as
separado degenere en
i.
mn, de no ejemplos milagrosos de omofonas casuales con la ms exquisita lgica en todos sus accidentes ; yo me inclino la primera hiptesis.
Quichua refuerza sus temas verbales con N y que otro tanto sucede en Abipon, etc.; mas el Aimar los refuerza en primera y seguuda persona con T. En Guaran la T y la R se intercambian
es esto todo.
visto
el
Empero no
Hemos
que
sustituyen
la
y la
igual-
mente son demostrativos y complementos de temas pronominales. Ocurramos al Abipon y de all encontramos que se usa
el
refuerzo inicial
precisamente como
el
Aimar usa
el re-
Se prescinde de
las
No siempre con
Abipon
138
Aimar
:
Sing.
a
a
R-i-tema.
Sing.
2 R-tema-i.
3a
2a
Y-tema.
Este es un
la tercera
el
refuerzo
en
que la R sustituye la Y como prefijo de tercera persona. Yer Clase II con prefijo R. Sustituyase R con D y lo dicho tiene aplicacin al Mocov.
mismo de esa
Qu
m son todas ellas pruebas de una raza con tendencias camalenicas en su lenguaje raza con un oido inclinado apro:
Por supuesto
al
usarse el refuerzo
R fallaba
el
sonido que
ndice
recurrir al
de esta persona
un que em-
pruebe cmo ese subfijo Ca, chiquitano de primera y segunda persona ha podido ser el origen de ese mecanismo Abipon:
se
1.
2.
En
estas monografas
mejor co-
ciertas lenguas
america-
nas unas con otras, y esto naturalmente sucede por el lado de la articulacin pronominal, verdadera piedra de toque de
las
las
J
(
)
Con sincopacion de
la
L39
de
los alijos
dificultad
de per-
sona
las
complicaciones fonla
ticas
ellas
naturalmente imposibilitan
adquisicin de
;
la
pero lengua para hablarla y escribirla con nuestros signos prescindiendo de esto podemos conseguir conocimientos
bastante exactos de todos estos idiomas, establecer ciertas
reglas que nos sirvan de gua
si
andando
el
tiempo damos
puedan incluirse en esta gran familia. Cuando este estudio se supl emente con los que corresponden alMbay o Guayen r j Lengua Pay agua, podremos decir
con otros grupos
(pie
que se ha completado el gran Grupo tpico del Chaco, y veremos que, como el Toba y el Abipon confirman lo escrito sobre el Mocov, los tres se ilustrarn y, comprueban al
an nos quedan que examinar, y que tan insuficientemente se analizan en las obras de Hervas y Adelung. Bajo este punto de vista no es perdido el tiempo y espacio que se dedica cada uno de estos idiomas como partes de un todo que an est por descucompararlos con los codialectos que
brirse.
CAPITULO XX
como para
cuadro
facilidad
el
la
idiomas y dialectos.
Abajo. Erpeiai.
Abajo. Ai (D.).
440
Acaso. Origeena. Ver
:
Morig,
An
en preguntas.
Acaso
Aunque. Klatum keen. Ver Oagan (D.). Ayer. Guenaam, GnaamiX).). Kan, part. de pasado. Moc.
Tm. Ver Cerca. Cerca, punto de, casi. Latm (D.). Latam riohamat yiuihk: el buey casi me mat. Toba Yak. Moc. Layam. Como. Eguem meem, Mocov, Mem. Como tambin. Meeram, Gueem
Casi.
Acaso? Men
es
prefijo (D.).
Ver
1
interrogacin.
Men
leer ?
mich.
clatqu.
de verbo, estaren,
etc.,
Cmo
eres de
Remen Ki-
menet.
mili (D.).
Como
(si
fuese). Ygmsicut.
:
Roceh
el
Ah est
qui.
plato.
laqui-
perro (D.).
iVag.
Toba
id.
Mocov Ennegui
Con (instrumental). Hara. e*. gr.: Yale yahamat nihirenak nara lohlete el indio mat el tigre con la
:
lanza (D.).
Ahora luego
ser.
Kitam
(D.).
Ahora, ya, hoy. Kitnoga (D.). Alguna vez. Aoequem. Antes. Ayaggui Queg. Aqu. Enaja. Toba Enn.
Cundo?
malag?
Por aqu. Quenaja. Arriba. Hegem (D.). Asi como. Men men. Ex.
Mennet,
malkam
gr.
: :
(D.).
men
naetar^al
asi
Toba
Tocomel.
como
(es) el
padre, as (es)
(L.).
el hijo.
Atrs. Nacal.
Kn.
141
\<>
Km
obstante. Oagan
(I).).
Ver
hipigem
en
el
Cielo.
/Vn).
superficie.
(L.).
Por eso
gr.
Para qu ? Por qu ? Yguri? Pasado maana. Amckrc lahaua (D.). Porque (quia Lat.). Tan. Ver Maoge (D.). Porqu? Por qu causa?
Hegmi pref, (D.). Por fin. En resumen. Mat Gramachka, ex. gr. Eneha mat ijaole ste si que es hombre. Gramachka Abtpon
One en
fin.
Por qu razn?
gueao.
Moc.
MigueneQuennegue
yapochi
Al
en
fin,
los
Abipo-
Qu? Qu
!
id.
kemen.
id.
Moc.
jl/ee/i
Laym.
Cmo?
Hasta. Aicaa.
Sino. Amachiga.
Si (de hombres). H (D.).
Mo-
Si
(de
mujeres).
##
(D-)-
Toba,
iM.
Ee grige.
partes.
Toba Cayag. Aguinium. Moc. Luego. Despus. Ambla. Ambla quii locagic luego que voy. Moc. Orna. coma me Maana. Am richigni (D.). Mas. Nam. Moc. Zara. Medio da. Neogata. Mucho. Ait (pl. e). Moc. Oic:
Si quiero.
Por todas
chieo.
Ciec gra-
Ala
Y.
tarde.
Am. Nnema(D.).
(D.).
Moc.
Cftar\
tu.
Muy. Ait
ipi.
no
s. C/" vinyil
no reas.
piques.
Chieem: no es
Ya me voy
1
1'",
al
campo. Sahik
ueprk.
142
CAPITULO XXI
DE LAS PARTCULAS O AFIJOS VERBALES,
ETC.
Llegamos ya al captulo de las partculas allegadizas, tan importantes en toda lengua americana, porque no slo revelan su mecanismo gramatical, sino tambin sirven de rastros para buscar el encadenamiento de todos estos idio-
seal
De
ya se ha dicho
Toba y Mataco,
etc.).
LA
La
(ya, inicial), se
ex gr.:
llorando la vieja.
estas frases
Laoao: ya Loquee: ya
se muri.
se fu.
mismo (Dobrizhoffer) encontramos La hui, ya segu (alcanc entender) la par de La hui kan. En Mocov y Toba es tambin prefijo de tiempo pasado. Debe compararse con el a (ya Quichua) y la terminaron vka de pretrito que sustituye las partculas La y
el
:
; :
En
tan. De que esta n
final
:;
me
dir
en sn forma de futuro
km.
zn
/.
la idea
pero
a esto se contesta
que
la
n final
inicial:
sustitucin
muy
conocida en
el
Chaco
ex. gr.
ni
= Lam, ms.
TAPEK TARI
que allegados ala ltima slaba del verbo can accin que se esta haciendo; ex. gr.:
Subfijos
signifi-
Ilahirogr'an
aro la tierra.
:
Hakiviogr ane-tapek ahora estoy arando. Haoachin estoy enfermo. Haoachinetari : actualmente estoy enfermo.
:
Ambas
general,
que
muy
como que
el
modo de
estos idiomas.
KACHIT
De
(face
v.g-.: Satisface)
Ar'air'aik ahepegak
Av
De
De
al caballo.
me
acobard.
alta.
:
la
pongo
144
chos de estos idiomas, y el chi subfijo en Quichua. Aparte de esto est el subfijo verbal te
tan en uso en Mocov y Abipon, y que no hace ms que alargar el tema; ex gr. Rihe Rihete, quiero (vol).
:
R'AT
R'AN (ms
menos
lo
que
kachit
hace otro,
etc.)
el anterior
agua.
Lenechitar'at: achicar.
4
o
Haoat
al
nio (D.)
puede agregarse no. Igual cosa sucede con tapek. Ta, segn parece, en estos idiomas es una especie de verbo ser estar. Las correspondientes partculas en Mocov son Gat, Gn
el el afijo ta
:
En
ejemplo 3 o se ve cmo
Gn;
ex. gr.:
Agt
manifestar.
:
Avoagn
castigar, etc.
KEN
(subjo frecuentativo)
Este subfijo hace que el tema verbal sea frecuentativo, y significa costumbre hbito ex gr. : Rolakiken, tiene cos;
umb
AAG
14f>
(subfijo SUele
Yaariiir
c/x\
Gramachka Lahocrehaage: en fin ya est en el trabajo. Mat yaarair'k unge: en fin sabe (= suele) (I).).
Sospecho que esta partcula pueda ser
del
el
ogu
i
augu
vez t
aflojas,
tal
acostumbras sueles
nica de la raiz;
Lainijacion dla
la
de segunda
IT
(del material]
los
Kdeprit pisada, estacada; de Kepdk: palo, madera (D.). En Mocov tenemos la misma partcula ex gr.: Ncoipa;
dit: corral; de
Ncoippd:
lea, palo.
HAT
'lugar en
Nebokehat palmar de Neboke: especie de palma. Nemelkehat: maizal; de Nemelk: maz (D.).
:
10
En Mocov sai
sacte,
146
como en
Econe.ssce.-pencanal; de Ectoniqque,penca(Opuntia).
Nocolalatelsat
caaveral.
doba.
IK (terminacin de nombres de
rbol)
En Ik terminan
Apke
Oaik Roak
:
fruta del
decorticans).
algarroba blanca
;
Oaikik
;
algarrobo blanco.
:
algarroba colorada
Roaikik
su rbol (D.).
ex. gr.:
ex. gr.:
JVaarnreki
-
copa, vaso
;
de
:
Naam
bebo.
Neetr'ki: vaso
de eet
bebo (D.).
gr.:
En Mocov
y Toba, se usa
Ennerarnaqqui
Assoctarqui: cincha.
En Toba
/
147
vasija.
Ossoatarqu:
faja.
En Mataco
es
nmv conocido
LYT
Casi tiene
la
(receptculo)
misma
;
significacin
:
que
la anterior,
y tam-
bin se pospone
ex. gr.
Yabogek
layt: tabaquera.
Ahepegrlarjt: corral.
Eu
3Iocov,
La yi
es sepultura,
segn
la cita
dudosa que
conservo en
el
Vocabulario.
LANA
sirve para)
los
que
idioma y se hallan al fin de sus recursos: se usa como subfijo. Las viejas mascan las hojas
de tabaco con sal y as preparadas las llaman medicina; pedido pues el Tabaco, su medicina viene en seguida
:
Ta ch kue
para remedio.
dame tambin
sal
cuchillo para la
carne.
ALAR'ANR'AT
Con
bo
subfijo verbal)
el
nombre
del instrumento
que produce
;
de
la
ver-
ex. gr.:
148
Noetarn: curar; Noetarenatar anr ai, medicina, aquello con que se cura. Rietach: tengo miedo; Netachkatvanr'at: objeto que espanta, como la cara embijada de ludio, en facha de guerra (D.).
que Lana es
las
partculas
t.
fan
KAT
Este,
(subfijo de instrumento)
como
el anterior,
es el
modo elegante de
sustituir
ese
Lana
tijeras.
ElMocov
lo
usa tambin
LATE
(lugar de accin)
Suple
al
Lana,
alimentarse
(D.).
Kiier'alat
lugar en que se
Parece
que dice
hmedo.
i>
IN [partcula
final de nobleza)
Sombres
usan un
la
clase noble
los
modo de
y los
hablar especial.
En primer lugar
que arrimar
nom-
segun-
das en en;
y verbos
si
mismos
subtjos hay
nombres
la
clase noble.
saluda as
L nauichi? Va
llegaste? y
La au:
ya llegu.
primer L
me suena
L, adis, salud.
que llega es noble se ice.L nuirin? Ya llegaste? (ya lleg su Merced?) y l cou magnificencia y la boca llena
Si el
contesta
La auernkie
la
as.
lo
Ya me tiene usted de
es
lle-
explica.
madre
Late,
el
hijo
Laetarai;
ellos
en su ense-
150
APNDICE A
GRUPO
Sing.
a
:
I
Plur.
a
:
3
;
L
a
.i
L.
ga,
L.
.te.
3 a L-agc eraj.
I.
N-arip
2?/
amigo
Plur.
Gr-agc.
Gr-agi-yi.
Singular
I
2a
3 a L-agi-iga.
a
2a
3a
Notas.
gui. 2a
3a
Ablndase
en
a
I
'2 a
en ig a. Moc.
I
Tu
cara.
Toba.
Notas.
Hidik.
Y...; 2 a
C..A; 3 a L...
Toba
Lassk.
En
2 a persona
III. JV-iic
:
=i.
2a
Casa
En segunda
del
plural
Sing.
:
subfijo cchi
anmalo.
a
a
Y-icqui.
2 Gr-iiggui.
II.
N-agc
Cara
Plur.
:
3 a L-iicqui.
1
a
Gr-icqui.
Gr-iicquirigi.
Sing.
a
a
Y-agic.
2a
2 Gr-aguigui.
3a
L-iicqui- te.
Notas.
151
Moc:
Arcanninni, tragad la.
Moco vi
3a
V.
a
I
Y...;
& Ca...rt;
:
La...
Milit-.
IV
Sing.
Sing.: Lapaanat-ec 'discpulo).
Pl.:
:
a Y-ilet.
2 a Gr-iilich-i.
3 a L-iilet
Lapaauat-ca (discpulos).
Plur.
:
(Pedro L.
..).
a
I
Gr-iilet.
Sing.
P-apaanatec.
Gr-apaanatigu-i.
2a
3
a
Gr
iilich-irii.
3 a L-apaanatec.
L-iilet-e.
Plur.
2"
Gr-apaanatagu-i.
As dicen
les
cuando alguno
I
se
Notas.
e
la
a
I
Asimilacin de
ha muerto.
con
2
a
en
2 a persona.
i
Cambio de
:
por en 2 a
Toba Apagrgagum.
:
V. X-atp
Frente
Sing.
:
Y-aitat.
Sing.
Y-atp.
Plur.
:
2a
3
1
Gr-aitach-.
a
a
2 a Gr-atp-i.
L-aitat(PedroL...J.
Gr-aicat.
pret.
2 a Gr-aicach-i.
3 a L-aitat-e.
a
I
Toba
Latap Lotap.
no
VI. Acauichig
:
Garganta
Hija mujer
Sing.
a
a
Y-acauichig.
Gr-acauichigu-
1
a a
Y-aitcate.
Notas. Todo
regular.
Gr-aitcach-,
Notas.
Tat,
152
Plural
de Ca por
Plur.
en primera y segunda.
Gr-atretri.
2 a Gr-atretri-.
3 a L-atretri.
IX.
N-aoenc
a
:
El marido
Notas.
El plural es doble,
4
Sing.
Y-aoenc.
nuestros muslos.
2 a Gr-auiny.
3
a
Moc.
L..
.).
L-aoenc (Anija
a
I
leetari
con
Y...;
2 a D...i;
Notas.
por
5 a ...
O que
en
la
se vuelve
Toba
Yotelta 6 Telect.
u ante
Moc.
D...; 3
segunda
Y...;
persona.
:
Oca, con
I...
:
a
I
2a
XII.
N-ajapi
Nalgas (Ver
Culo,
XL)
Toba
Louva.
Sing.
:
Y-ajapi.
2 a Gr-ajapi.
X. N-egarg
Sing.
a
La muerte
Nota.
I por
ii
en 2 a
Y-garg.
L-egarg( Pedro L.).
2 a Gr-egararg-.
3
a
Moc. Con 1 a
Ossp, Asentaderas.
Plur.
Gr-egarg.
Falta.
XIII. N-aclatao
:
'2 a
Nombre
3a
L-eguerg.
Sing.
:
Y-aclatao.
Gr-aclatauich.
Notas. e
Sincopacion de
en primera persona.
2
a
3 a L-aclatao(Ped.L.),
Nota.
pref.
a
I
U por
en 2 a
Y...;
D...i;
3 a '...
XIV. N-atoete
Sing.
a
Ojos
XI. L-atta
Muslo
Y- atete.
2 a Gr-atoich-.
Sin.
Y-atta.
3 a L-atoet.
2 a Gr-ateclii.
Plur.
a
:
Gr-atoete.
2 :i
153
I
Gr-atochirigui.
i...;
2'
:
/>.../;
/....
3"
L-atoct erouj.
Toba
Nota.
Parentesco
Moc.
cort.
Sing.
1'
Y-aca.
2 a (ir-aagu.
3 a L-aca.
XX. N-ap
Moc
a
I
Sing.
a
:
I
Y-ap.
(ir- api.
riente.
Con
"...;
&
I...
3 a L-ap.
Nota.
Xo
serie
:
extrao
atribuir-
ral
Noalougete
que esta
pueda
se al habla mujeril.
Moeov
*4 ?/...;
-2
a
'I
Plur.
Gr-aolougete.
Gr-oalougichirigu.
Cad...i- 3 a .4/-/...
2a
Xotas.
cados.
Xuestros pela 2 a
XVI. X-aacatc
Palabra
2a
Forma de
:
persona.
(Ver Arte
;3 a L...
Moc.
Sing.
a
:
Nassoak.
a
Y-aacatec.
Moc).
'I
Y...) 2 a >...?;
2 a Gr-aacatigu.
3 a L-aacatec.
a
:
Plur
Gr-aacatc.
XIX. X-oala
a
El pecho
2 a Gr-aacatigui.
2a
L-aacategue.
a
I
Sin?.
Y-oala.
2a
Gr-oale.
Xotas.
Falta de chi-
3 a L-oala.
Nota.
Oal-l, Estmago. 1
:
Moc.
D...i"; 3 a A...
XX.
Sing.
:
154
3a
Lachagec
Y-achajca (mis pies).
N-uich: Pedo
Plur.:
2 a Gr-achajgay.
I
Y-uich.
3 a L-achajca.
2 a Gr-uich.
3 a L-uich.
I a
Otra forma
XXI. N-etaigc
Sing.
a
El pelo
a
2 Acamii Gr-achajca.
:
Y-taigc.
3a
Gr (?)-achajca erouja.
Actuh(se
fu).
2 a Gr-etaiggui.
3 a L-etaigc.
Moc:
Acta-
vegue (anda).
Nota.
de
XXIV. Niichi
Sing.
1 c
La pierna
XXII. N-aarenatanat
samiento
tancate.
;
El pen-
Y-ichi.
plural, Naarena-
2 a Gr-ichi.
Gr-ichi-li (lus pier-
nas.
Sing.
Y-aarenatanat.
2 a Gr-aarenatanachi.
3a
Plur.:
Gr-ichi
(nuestras).
L-aarenatanat.
2a
Gr-ichi-lii.
l).
Plur.
Gr-aarenatancate.
Notas.
2a
Moco vi
1
Icti,
con
L...
pref.
4 a
Nuestros pen-
Y...;
2a
D...i;
3a
samientos.
Todo
regular.
Moc:
Adenactarni, pensar
XXV.
Sing.
L-ichigric
La pobreza.
Y-chigric.
2a
3
a
Gr-ichigarigui,
ral,
N-achajca
Plur.
:
L-ichigaric.
Gr-ichigrica.
Sing.
Y-achagec.
2 a (Falta).
3 a L-ichigrica.
2 a Gr-achagigu.
Notas.
del
155
a
:
Ver
2 :1
persona
i,
Plur.
(Ir-ilioiiquete.
singular con
mes una
Gr-iliouquechirii,
l.-iliouqueteerouj.
Moc:
3'
Moc.
Yliaqui (pngalo).
1
F...;
C-Coct (rodilla).
2a
XXVI. N-oet
ft
paeMo
D...i: 3-
/....
:
Toba
Sing.
a
:
AM
(L.).
Y-oot.
(ir-oetacln.
:l
Plur.
Gr-oeta.
XXIX.
XaiSing.
L-igilalca: La ropa
Toba:
guelt.
Molu'k
(L.)
Y-gilalca.
Gr-igilalca.
2a
L-igilalca.
Nota.
plural.
Parece
tema
de
Sing.:
a
I
Y-ajam.
o.n 2 a Gr-ajam-t
iglesia).
(de
/a
la
vvv XXX.
Sing.
:
X-auiga
La sanare
'
3 a L-iitaqui
Lajami
a
a
a
Y-auiga.
(del cielo).
2 3
Gr-auigach.
L-ajam ipim.
L-auiga.
Afor.
a
Moc
7...; 2 a
a
I
Moc.
*>...*; 3
a
r...;
<3 a
/....
/....
:
Toba
Zasowi.
Toba
A7a//d.
XXVIII. X-iliouquete
dilla Rodillas
Ro-
XXXI. N-oegegga
La sarna,
Sing.
a
:
I
Y-oegegga.
Gr-oegeggui.
Sing.: 4 Y-iliouquete.
2 a Gr-iliouquichi.
3 a L-iliouquete(Ped.).
Toba
Quesarj.
156
Moc:
XXXII. N-achajagalate & zapato. La escalera
'
Neleag, con
3 L..
,
,
Y...;
El
2 a D...i \
'
'
4n Toba: ^ Calcolaqatek.
'
Sing.
achajagalate.
XXXVI. N-ao: El
Sini
1
diente
2a
Gr-achajagalach.
a
3 a L-achajagalate.
Y-ao.
2 a Cr-au.
(Ver XXIII).
3 a L-ao.
XXXIII. N-aaqu
a
La
silla
Moc:
Toba
:
O,
con
F...;
2a
/)...*; 3 a I...
Ot.
Sing.
Y-aaqu.
2 a Gr-aaqui-ch.
3a
L-aaqu.
Innecta (estar sen-
Moc.
tado).
Y-aoel.
2 a Gr-auili.
Mocov
Toba.
Al-lot,
a
con
Y...;
brero
2 Cact...i; 3 I...
:
Dahuel.
Sing.
Y-tapeg.
Gr-etapig.
2a
XXXVIII. N-aal
la
El
nieto
3 a L-etapeg.
nieta
XXXV.
Sing.
:
N-eleig
La
vida
Sing.
Y-aal.
Gr-aali.
a a
Y-leig.
2 Gr-nleigu.
3 a L-eleiga (Pedro).
a
Moc:
Avl-li.
1
Aml
a
Plur.
1 a
Gr-eleig.
7...; 2
CL.; 3 a I...
2 a Gr-eleiguey.
3 a L-eleig erouj.
SXXIX.Noalouge:Cpa;pl.
Noalougete
XVIII).
107
Moc
'
.
:
tai,
con
\
Ti
',
r', L
Layi
(Ver
l'nado,
^a
c SiDg.
-
v
:
i-alaic.
(L.)
3"
L-oalouge.
Toba
Aloik (brazo
(?)
derecho).
XL. Laiapi
.Moc
i
Culo
Anmalo. Canac
s
_
:
Comida.
Lossp (Asentaderas).
i/...i
,
n(Ti
^a
Anac.
i..., .
/>...
2a
Canague.
3 a Alac.
Plur
<a Ca,,c -
2a
:
Cana vi.
3 a Alaga.
I"
2 a (Falta).
L-ui.
GRUPO 2 o
Singular:
Plural:
a
I
Y...;
2*
1*
Ar.
.;
Plur.
I.
Ar-quig.
Il-quig
El
nima
Moc.
Y...; 2
a
ga Ar-quiil.
Sing.
Y-quig.
2a
Ar-quig.
Ar...i\
:
3 a Yl-quig
Pedro.
Toba
Hiquihi.
158
II.
Quiriouganale
I
El arado
3
a
El-quetala(sus orejas).
Sing.
Y-quiriouganate.
Ar-quiriouganate.
Il-quiriouganate.
Plur.
:
2a
3
a
a a
Ar-quetala.
Ar-quetala, acamii.
Toba
3 a El-quetala, erouj.
:
Lacegancat.
Moc:
III. Quetal
:
Oreja
pl.
Quetela
Y...
2 R..A; 3
:
...
Toba
Sing.
:
IV.
Caalat
Sing.
Yr-caalt.
2 a Gr-caalach.
3a
caalat.
a
Plur.
Er-caalcate
brazos).
(mis
Moc:
Toba
:
Coiorii (abrazos).
Aloik
(L.
derecho^
grupo
3o
Singular:
a
I
I.
Yligat
Miembro
del
varn
Annglet,
Sing.
Yl-igat
Moco vi
Ai...
;
con
2a
Cach-ig Cach-igach-i.
Cast...i; 3* Al...
3 a Yl-igat eraj.
159
chupo
Singular:
Plural:
3
a
a
I
i,
2a .V, Gn,
Guen
2
a
a
I
A\ Gan, Guen...ca;
.V,
N. Gan, Guen.
i; 3
.
.ii
N...e.
I.
Aagt
Boca
plur.
GannaaSin b-
III.
At
Dedo
cate
I
X i-at.
Gn-ach.
N-at.
Sin b
Xi-agat.
2a 3a
X-aagach.
N-agt.
Plur.
Plur.
Gannaacate.
N-aachiri.
a
a
X-aacate.
Moc:
Y
-
Lpalacat (dedo).
9a
-3 a
Moc:
gua).
a I
D...i;
3 a I...
IV.
Xoanerma
1 a
Hermana
Sing
Xi-oanerma.
X-oanerrne.
2a
II.
Elpage
Carne
Plur.
:
3a
1
2a
Sing.
X-oac.
3a
2 a X-oagui.
3
a
X-oait eraj
Plur.
X-oayaca.
X-oayagayi.
V.
2a
Hermana mayor
3a
X-oayaca erouj
a
Toba
Lapt.
2a
160
Hermana menor
a
IX.
Mano izquierda
a
a
2*
Sing.
Xi-mac.
3a
E-emagu X-emac.
VI.
Xemgc
a
Mano izquierda
Toba
:
Emak.
i-mgc_, etc.
X. Xoacar
VII. Xagipi
:
Seor
Labio
Sing.
a a
a
X-oacar. X-oacar.
X-oacar.
Siug.
a
:
Xi-agpi.
2 a X-agpchi.
Plur.
Gann-oacar.
X-agipe Pedro.
2 a Gann-oacari.
3a
X-oacar erouj.
pref.
Aij...; 2
Cad...i;
(el
3a
Al-l...
XI.
Xaagagaqu
Toba
Sepultura
Nacip
de arriba).
Sing.
:
X-aagagaqu.
2 a X-aagagagu.
VIII.
Mano
Toba
Lavc
(L.),
Lauatch-
Sing.
Xi-apequena.
qu.
2a
3a
Plur.
^Guen-apequena (manos).
Xapaquenalaoel Palma de
:
la
mano
Guenapequenyi. a 3 X-apequena.
2a
Sing.
Xi-apaquenalaoel.
2a
Guen-apaquenelaoel.
(Ver atrs
VIII, Mano).
1()1
Sub-Chi
XIII. i-aaleja.
i-
Naalejoa
Hermano
a
:
Sing.
Plur.
An-aaleja.
An-aalejoa.
Sub-Clase
2 a An-aalejorii(nos),
B
:
XIV. Xpaagnago
Sing.
a
: I
Enemigos
migo), con
a
I
a A'...; 'JV...; 3
Plur.
a
: I
Am-paagnagou.
Al-paagonaurigui.
A ...
;1
GRUPO
Singular:
Plural:
a
I
5o
Gri.
.;
;
2 a Gf.
a
--.i;
a a
Gr,
G?'
.e.
a
I
G?\
Gr. ..;3
Toba
Tahm
(L.),
Dahm*
I.
A can
a
Barriga
1
Sing.
2a
Gr-Acan ). Gr-Aeam-i.
l
II.
Grar
Pestaas
3 a (Falta).
Plur.
a
:
Gr-Acan
l
(
).
Sing.
Gri-ar.
2
3
Gr-Acam-i.
2 a Gr-ar.
3 a Gr-ar.
Mocov
Dia, con
Di...;
2 a /d...; 3 a D...
(*J
resultar de un descuido.
i
III.
162
2 a Gr-acami.
Acm
Vientre
Toba
Sing.
:
Cadahn
(L.),
Dahm.
4 a
Gri-acm.
grupo
6o
Singular:
a
I
Li..
2 a Gl.
.i,
L.
.i
L.
Plural:
a
I
L.
..;
T L.
..
2 a Gl~oachiach.
I.
Lachigat
a
a
Lengua
3a
L-oachiat.
Sing.
Li-achigat.
Toba
Utiagth.
2 Gl-achigach.
Toba
gat.
IIL Lajaganac
Sing.
a
Risa
Li-ajaganac.
2a
II.
L-ajaganagui.
Oachiat
a
Orina
Plur.
:
3a
4
L-ajaganac.
L-ajaganac acam.
L-ajagaguii.
Sing.:
Li-achiat.
2a
163
APNDICE
CULPO
o
I
Articulaciones
Singular:
Plural
:
a
I
//)...
.
2a (h) ...i; 2
a
T
;
i*
(H)
:
cu
(H)...
a
Y... 3 F.
a
.
A
.
vel e.
Moccrv
Singular:
S.
.;
2a
,,\3
Y.
Plural: (Falta).
3 a Yapaguii.
I.
Ablandar
a
la
cera
Plur
,a
:
Apagai.
Apaiii.
2a
3a
Sing.
Aim
.
aaligat loapa.
,.
Va P lll
.
2a
m Plur.:
Acamiaaligachiloa.
.,
Forma
.
.
reflexiva
a
:
m-apar
, a A
I
Acam
v * iloa. aaligatca
aligachii
quii, yo ,J
me
tapo. r
Acamii
loapa.
En Mocov, Taparse
vaaligte
3a
Erouja
loapa
Sing.
1*
appoquia.
2 a Nappoia.
Forma
gats yo
reflexiva
i-aali-
me
Plur.
3a
Xappoia.
II.
Tapar (Ojo
a
p.
2o)
III.
Abrir
Sing.
Apaguii.
Apiguii.
2a
Sing.
Gijoutougue.
164
2 a Gijouchiugue.
3a
Y-joutougue.
Gijoutag-ugue.
Sing.
:
Plur.
Yo me abrigo,
a
etc.
2 a Gijouch-ugue,
3 a Y-joutrougue.
1
i-apagui.
2 a N-apigu.
3a
N-apagui.
Otro
Sing.
modo
:
Plur,
a
:
Apagui
(?).
2a
1
N-apaii.
Yjoutougu.
Yjochiugu.
Yjotrougu.
3 a N-apatrai.
2a
a
3 a Yjotougu.
Plur.
VI.
Yo acabo
2a
Yjochiugu.
Sing.
:
3 a Yjoutrougu.
Ai ni Aant.
2a
3a
Aanchi.
Yaant.
IV A breviar
.
Plur.
a
:
I
Aant.
Aanchii.
r
Sing.
a
:
Ajalalachi.
r
3a
Y aant.
2 a Ajalalachichi.
3a
Y - ajalalachichi.
Gr-ajalalchi.
Plur.
En Mocov
Sing.
a
:
2 a Or-ajalalachichi.
3 a Y-alalachite.
I
3a
V. Napatrai
Abrigar
Plur.
a
'I
S-ommatcca
Y-ommact.
2 a L-ommactii.
Sing.
Apatai.
3a
a Apetai.
3 a Yapii.
a a
Otra fo rma
Sing.
1
a
Plur.
4
2.
Apaccatai.
Napaitrai.
:
Somm'at,
etc,
3a
Napatrai.
VII.
Acusar
Sing.
Aachi
(sic).
165
Uctai.
3*
fc
Aj rialigu.
Yaat.
3 Vajal algu.
Pl UP.
a
:
lMur.
I"
Aat.
Vachi,
Aja lalachitca
Aj ilalachii.
;l
Yaat.
En MOCOV
VIII. Adivinar
Sing. Sing.
1
:
a
:
S-ocoyart-ogu
o-ccovarti-ogu.
Aarenapeque.
i
i
Plur.
A a re ap.
Plur.
:
3a
1
a
occoyarti -ogu.
3a Y-arenap.
:
S-occoyarctavogu.
Y-occovarti-ogu.
el
I*
Aarencap. Aarinyapq.
Y:aarenatapq.
3a
Obsrvese
fonetismo.
XI. Agradar
Sing.
a a
Entender, Arte).
Sing.
a
I
S-dn.
id i ni.
Aoamam.
Aoamai.
2a
3
a
Plur.
Y-adn. S-adencca.
dini.
3a
Plur.
a 1
Y-oamam. Aoamanc.
Aoamai. Y oamai.
:
2a
3a
2a
3
a
Y-dn.
En Mocov
IX. Afilar
Sing.
a
I
Gustarle.
A mi
me
gusta, etc.
a
:
2a
a
a
Plur.
2a
3a
Egec grechii. Egec grecliii. Yegec grechii. Egec gretaim. Egec grechii. Egec grechii.
Sing.
aman.
Plur.
2a
X. Aflojar
Sing.
a
XII. Aguijonear
Sing.
a
Ajalalgu.
Aoa.
166
2a
a
2a
oanach.
paaiapq.
3 a Y-oa.
3 a Ypaanera.
Plur.
Aoa.
oarii.
3a
Yot.
Sing.
:
XVI. Alejar
1
XIII.
Ahogar
Plur.
2a
a
:
'I
Ayatogu. Ayachiugu.
Ayatogu.
3 a Y-ayatogu.
Sing.
a
a
Egargatai.
Egargac/mi.
Gregarai.
Gregeriai.
2a
Ayachiugu.
3 a Y-gargai.
3 a Yayatrogu.
Plur.
2a
3
a
Y-grerai.
(Falta).
2 a Ychi (habla).
En Moco vi
XIV. Ahorcar
Sing.
:
(hablar)
Aim. S-eectac.
ectari
Sing.
a
:
Avichil cajate.
ichi-il.
3a
eectac.
2a
a a
3 a Yuichiil.
Plur.
Auichiil.
ychiil.
XVIII. Volver
3 a Y./.chiil.
Sing.
A-uiguilat.
uiguilaci
2a
Ahorca
Nuichiguigam,
Plur.
3
1
Y-uiguilat.
Auiguilatc.
XV. Ahuyentar
Sing.
a
a
2a
3
a
uiguilach
Yuiguilte.
4
2l
Apaanapq.
Plur.
XIX. Dar
Sing.
4
Aat.
107
2a
Aaelii.
Plur.
Acagac.
3 Vaat.
2a
Achagui.
Plur.
Aat<|.
3 a Y-ac liaga.
&
3"
Aarlii.
Yaate.
(Ver anterior).
En .Moco vi
Sing.
a
:
I
ES-an
E-anni.
)l i
3a
Plur.
a
:
I
2"
3a
Sing.
Auiriguima.
2 a Auichiguima. 3 a Auiriguima.
Plur.
Auirguiguima.
Auiriguiguima.
2a
3a
Yauchiriguima.
XX. Pisar
Sing.
1
a
Achagai.
XXIII. Confesar
2a
3a
a
:
Plur.
Sing.
a
:
Ychat.
2
3
Ychachi.
Yichat.
2a
3a Y
achac
ii.
Plur.
Ychatc.
2 a Ychachii.
En Mocov (andar)
Sinj
a
I
3 a Yichte.
S'-ectoann.
(Ver Confesarse).
octaonni
3a
Y-octoann.
S-octoanc.
Y-octoan.
Sing.
:
Plur
|a
XXIV. Cortar
a
Ychac.
Y^chague.
XXI. Cocear
Sing.
a
I
2a 3a
Yichac.
Achac.
Plur.
2a 3a
Achague
Y-achac.
2a
Ychagac. Ychagui.
3 a Yichaga.
En Moco vi
Sing.
:
168
En Mocov
Sing.
:
S ichc.
icharri.
S-coy.
coyar.
2a
3a
a
2a
3a
a
a
ichac.
coya.
Plur.
S icharscco.
ichar.
Plur.
S-coyarcca
coyar.
3a
3a
coyact.
XXV
Sing.
:
Acompaar
Otro ejemplo
Sing.
:
Plur.
Yiy.
2 Diyai.
3 a 7-y.
a
:
Plur.
Ardey.
Diya.
queyarii.
3a
Yqueyate.
3a
Liv.
GRUPO
2o
Articulaciones
Abipon
Singular:
Plural
:
3 3
a
a
Gr.
Gr...e
.
Mocov
Singular
S.
.;
2a
.i; 3
D.
Plural
(Falta).
2a
I.
cagi inyugu.
Acrecent
3a
IRcagi anogu.
Sing.
Acagi anogu.
En Mocov
Sing.
a
:
(Santifico)
2a
3a
Acagi anogu.
IRcagi anogu.
S-agui.
Plur.
Acagi anogu.
2a
qqui.
lf.O
3 a D-agui.
2'
Yguinai.
Plur
a
I
S-aqquiag.
ftqqui.
3 a 6Riguinan,
Plur.
1"
Yguinan.
Yiguinayi
3a
D-aqquitau.
3 a GRiguintine.
II.
Alabar
En Mocov
Sing.
:
Sin-.
enm.
Aenai.
a
a
S-iqqun.
iqqunni.
iqqun.
2a
a a
Plur
2a 3a
3a
Plur.
:
a
a
S-iqquinca iqqutnn.
V. Confesarse
III.
Alimentarse
Sing.
:
a
a
a
Sing.
a
I
Ychacalan.
Aquene.
quinyi.
2
3
2a
3a
Ye lia catan i.
ERquene.
Aquifuc.
Yquinvi.
ffnam.
Plur.
1 a
Plur.
2a
3 a Yquiini.
En Mocov
:
En Mocov
Sing.
1
(comer)
Sing.
Sichococtarn.
ichococtarnii.
2a
a
Sque.
quii.
Dichococtarn.
Sichococtarncca.
icliococtarni.
2a
3a
Plur.
a
:
Lque.
Squiac.
quii.
2a
3
a
Plur.
El Dichococtarn.
2a
3a
queyo.
VI. Llorar
IV. Saludar
Sing.
Sing.
:
a
:
Eoca.
Eoga.
1*
Yguinan,
2a
3a
170
3a
RGeoga.
Eoegaic.
Eoagaii.
GReogai.
Noyen,
etc.
Plur.
a
:
2a
Eq Mocov
GRUPO 2 o
BIS
(Ver grupo
o
1
n VI,
en que
la
Gr
de
la
persona se
Articulaciones
Singular:
Plural
:
a
I
(H)...; 2 a (H)...i; 3 a
(H)...(?);
a
I
(H).
N.. a ?; 3 N.
.
,(?)
GRUPO
3o
Articulaciones
Abipon
Singular:
Plural
:
a
I
a
I
(H)a. (H)a.
:
a ..; 2
.
.i; 3
.
...
a
.
.
.c; 2
a
.
i; 3
i;
.
Mocov
Singular
Plural
l*
I
S..
S.
.
.;
2a
3 a ...
.
.acca; 2 a
.i; 3 a
..
3 a Ygaraoa.
I.
Plur.
(Falta).
Sing.
Ygaraoa.
gracami.
Sing.
IL Abrazar
a
2 a Ygarai.
:
Acaalgue.
'
171
l-
ca ligu.
caalgue.
3"
Plur.
I*
Acaalegue.
caaligue.
VI.
Acompaar
(Ver
Queyechi
1
"
XXV
del grupo
:l
caaltegue,
En singular de
III.
3 a en pl.
,
de
a
.
Acepillar
Ej al o a chichi
Egelocatan
VIL Aconsejar
Minia
(Ver
Cachagne)
Sin:
I
Egelocatan.
2 a Egelocatai. 3
il
Egelocatan.
Egelocatanc.
Egelocatai.
Sing.
a
a
Migi.
Migi.
Plur.
a
I
2a
3a
Meem.
Miginc.
3 a Egelocatan.
Plur.
a 1
2a
3a
Meem. Meem.
:
IV. Acercarse
Otro ejemplo
Sing.
a
:
Sing.
a
I
Acainno.
cainyo.
Cachacatan.
Cachacatai.
2a
3
a
a
I
cainno.
3a
Cachacatan.
Plur
Acainno:
cainyo.
Plur.
Acachacatanc.
cachacatai.
2
3
a a
2a
3a
cainno.
cachacatane.
VIII. Acordarse
Sing.
a
:
Aloutan.
Sing.:
Acalenetan.
Acaienetai.
2a
3a
Alouchan.
Aloutan.
2a
3
a
Acalenetan.
Acalenetane.
Plur.
a
a
Aloutan.
Plur.
a
a
2 Alochian.
3a
2 Acalenetaigui.
3 a Acalenetan.
Yaloutan.
IX. Acoseo: Yachacjagan
Sing.
Plur.
a
:
172
3a
Yactictactan.
Plur.
Sactictarncca.
actictact.
2a
a
3 Yactictarcti.
I
2a
3a
Sing.
Plur.
:
a
,
2 a 3 a Caoate.
,
a
,
X. Advertir
Oacachapcan
a
,
3 a Coaoyate.
vel
(Jjactapcam
a
Sing.
Oacatapeq.
Sing.
:
2 a Oacachapilcan. 3
a
a
:
Sal-lia.
al-lia.
Oacatapelcan.
Oacatapilcan.
2a
3
a
Plur.
Yal-lia.
Oacachapialcan.
Plur.
Sal-liaca.
al-liao.
3 a Oacatapialcan.
2a
3
a
Yal-lira.
Otro ejemplo
Sing.
:
Oajaetapeq.
Oajaitapeq.
Sing.
:
XIII.
Aguzar
2a
Apiloat.
XI. Afligir
a
2 piloachi.
3 a Apiloat.
Plur.
Aitata.
a
a
a
Apiloat.
Sing.
2 a Aitatai.
2 3
piloachi.
Apiloati.
3 a Aitata.
Plur.
:
Aitata.
2 a Aitatii.
3 a GRaitata.
XIV. A labar
a
4
Graenm
En Mocov
Sing.
:
(Afligirse)
Sing.
:
Aenm.
Aenai.
)a
a
S-atictact.
actictact.
Plur.
Aenanc Aenanc
2*
3"
173
)i i
Aennyi.
ayil-ligui.
Graenane.
3 a Dayel-legr
XV, Alegrarse
Netan
Sing.
:
XVI. Hacer
1 a
Aoe.
Sing.
a
:
Ayelgretapec.
Ayelgritapec.
2 a Aoee.
3a
);i i
Ayelgretapec
Ayelgritatapec.
Plur.
Plur.
2a
2 a Ayelgriitapec.
3
a
3 a Aoate.
Ayelgretapec.
En Mocov
Otr o
ejemplo
:
en
Mocov
Sing.
*Set.
icti.
(Itan- -netapeq)
2
3
a
a
Yet.
Sing.
a
:
Xi-cto.
Plur.
a
:
Sectcca
icti.
-2
Xeectoi.
Xiictncca.
2a
3
a
3 a Xeecto.
Yect.
Plur.
a
:
I
2a
Xeectn.
Neccton.
XVII. Hacer
Sing.
a
a
En Mocov
Sing.
a
:
(Rer)
Ameligingue.
Ameliigue.
2
I
S-ayel-legr.
ayil-ligr.
3a
Ameleengue.
Amaligingue.
2a
Plur.
Dayel-legr.
Sail-ligriacca,
2 Amaligue.
a
Plur.
3a
Amaleentegue.
174
GRUPO
Articulaciones
Abipon
Singular
Plural
:
a
:
Aj
.;
2a
.i; 3
a
. .
Y.
a
I
Aj...(?); 2
.ii; 3
F...(?J
Mocov
Singular
I I
a
a
As.
As.
.;
2 a O.
A;
E.
3
a
Plural
.acca; 2
O..
.?';
E.
3 a Y-igui.
Plur.
I.
Ajanaguigan.
Sentarse
2a
3
a
anyiguigan
Yiriguigan.
Sing.
AJ-ai.
aigni.
2a
3a
igni.
En Mocov
Sing.
:
(Linnicsiqm)
Plur.
4 a
r
AJanai.
Aanyii.
Aii.
I
ia 3
a
a
a
Laassinsigm.
3a
Otro ejemplo
Sing.
:
Plur.
Ajai.
aigni.
2a
3
a
a
Yrngni.
Plur.
Ajanai.
III.
Poner arriba
2a
Aanyii.
Sing.
:
3 a Yii.
II.
Levantarse
Plur.
;
Sing.
Ajaiguigan
aigui-.
2a
3
a
amignigam.
AYanriguigam,
2a
IV. Acostarse
175
En Mocovi
Sin 6*
a
a
Ni-nanni.
Wnnanini.
\ (Minan i.
Sing.
4"
;l
AJ-au.
uuiini.
3a
Plur.
a
I
\i-nnanarni
Xcnnanini.
3a
JA
L
uigui.
Plur.
a
,:
La Jauai.
auii.
3a
Nennani.
3a
auinvan
(Ver Nenannetai)
GRUPO
Articulaciones
Abipon: Singular
Plural
:
a
: I
Ej
.;
2a
a
E.
.?; 3
Ey
a
Ej...; 2 E...tji;
.
Ey...r.
3Iocoy: Singular
a
:
Plural
a
:
ES. ES.
I.
.;
2a
E.
.i; 3
EY.
3
a
.ckca; 2
E.
.i;
E7.
..
Alcanzar
Plur.
Sing.
176
GRUPO
6o
Con refuerzo
Articulaciones
Abipon
Singular
Plural
:
a
:
i.
i.
.
.;
2a
a
I
.c;
N. a 2 N.
.i;
.
N.
a
i; 3
N.
.
Mocoy
Singular
Plural
:
a
:
a
I
N.
...
I.
Ablandarse
i-aaligat.
III.
Abajar
Sing.
Sing.
a
a
i-achiguii.
2a
N-aaligachi.
Naachiguii.
3 a N-aaligat.
3a
Naachiguii.
i-ataguii.
Plur.
4 a
i-aaligatca.
Plur.
2 a N-aaligatchii.
3 a N-aaligate.
2 a N-achiguii.
3 a Naachiguii.
Aaligat
Ablandar.
II.
Taparse
IV. Abrigarse
Sing.
i-apaguii
Sing.
1 a
i-apagui.
2 a N-apiguii.
3 a N-apagui.
a
Napigui.
apagui.
N-apaii.
3 a N-apagui.
Plur.
i-apaga.
Plur.
a
a
2 a N-apaiii.
3 a N-apiii.
3 a N-apatrai,
Apaguii
Tapar.
Apata
Yo abrigo.
177
En MoCOVi (Corlay)
V. Acordarse
:
Nichiuii
Sing.
S-chc.
icharrari.
2a Sing.
a
:
i-eteui.
:j
:i
ichac.
2"
X-iehiuii.
Plur.
S-icharscco.
ichr.
N-eteui.
3a
Plur.
-eteunc.
2" X-icliiuinyi.
3'
N eteune.
VIII.
Adelantarse,
Adelntate t.
tambin
VI.
Acostarse
Nenannetai
Plural
Aiitaogue.
Sing.
l*
N i-ina/ii.
X-eenannii.
Xi-inannai.
IX. Adorar
a
Ximamnachitoo
3a X-eenani.
Plur.
:
Sing.
N-eenanii.
Plur.
3 a N-eenanii.
En Mocovi
Sing.
:
2a
3a
\i-naani. X-ennanini.
Otro ejemplo
Sing.
:
N-ennani.
Xi-nnanrni.
1
Plur.
Ncaapeq.
caapq.
2a 3a
N-ennanini. X-ennani.
Plur.
:
2a
3a
1
a
2a
VIL
Sing.
:
Acuchillar
Xoaralta
3a
Xoaralta.
2a
Xoachalt.
Xoacalt.
Xoacliialt.
X. Adornar
Sing.
4 a
Lnoamatet
3 a Xoaralta.
Plur.
a
a
Xoamat.
2 a Noamachi.
3a
Xoaralta.
Xoamat.
12
Plur.
a
: I
178
2a
3a
Na-
XI. Adquirir
a
Naammatanat
Sing.
iamilq.
2a
Sing.
i-ammatanat.
3a
Naamilgui. Naamilq.
2a
3a
4 a
AN-ammatamachi.
N-ammatanat. N-ammatancate. N-ammatancachi. N-ammatancate.
Plur.
a
a
amilq.
Namilgu.
Plur.
2a
3a
i-amilca.
XII. Afear
Lanaayapeq
2a
3
a
N-amilguica.
Sing.
aagan.
Plur.
N-emilguetapq. i-amilcatapq.
2 a Naai.
3a
2 a N-amilquitapq.
3a
Plur.
a
:
Naagam. agamc.
Naagamyi. Naacn.
N-amilguetapq.
2a
3
a
XVI. Bajar
la
carne
Niaci
elpage
XIII. Afeitar
:
Lanaate lanaSing.
:
a
a
iaci.
Naachiquii.
Sing.
iate lanareue.
3a
Naaci
page.
Niactai.
Pedro
el-
2 a Naachi lanareue.
3a
Naate lanareue.
Plur.
Plur.
a
a
2 a Naachiguiii.
3a
Naachi i.
XVII. Madrugar
Otro ejemplo
Sing.
:
a
a
ajact lanareue.
Sing.
a
a
aitetaguin.
2 Najachiqui lanareue
3
a
2 Naichitaguin.
3 a aitetaguin.
Najatege lanareue.
Piur.
:
179
3 a achicatai.
n
:
Naicataguin
(sic).
2 :x
Naichitaguiin.
Naitetraguin.
Plur.
achiguicatai
Nachiguiitai.
.)
8"
3" Nachicatrai.
En Mocov {Levantarse)
Sing.
:
En Mocov
I" 2 :x
(Estar sentado)
Laassinsigm.
Sing.
a
:
(Sis)innect.
a
2
Linnict.
ennect.
Siss inact.
Li i nieta.
Otro ejemplo,
tambin en
Plur.
1 a
Mocov
Sing.
2a
:
3a
"
ennect.
Asehivinni.
ovinni.
iviguinni.
2a 3
a
XIX. Participo
Sing.
1a
Plur
Assavarni.
ovinni.
ivinni.
:
2a
3a
iaone.
Naoie.
3a
Naone.
Ni-aoanigue.
Naoiigue.
Otra forma
Plur.
:
2a
Sing
2a
3a
Aschinchim. onnischiguim.
ynnischiguim.
etc., etc.
Naoanta.
(Dar)
En Mocov
Sing.
:
a
a
Esan.
2 Eann.
3a
1
Eyn.
a
a
Esannacca
Eyann.
Sing.
achicatai.
Nachigiitai.
2 Eann.
3a
2a
180
7o
GRUPO
R (= D
Moc.)
Articulaciones
Abipon
Singular
a
:
a
:
Ri.
.;
.;
2a
R.
.i; 3
R;
Mocov: Singular
Plural
:
Di..
Di.
.
2a
D.
..i; 3
a
D...
i; 3
a
.cca; 2
D...
D....
En Mocov
I.
{Bailar)
Saltar Bailar
Sing.
a a
Y-assot.
D-assoct.
Sing.
Ri-ahat.
Plur.
:
3 a L-assot.
1
2 a R-ahachi.
3
a
Y-assottca.
R-aht.
3 a L-assoct.
grupo
8o
Con refuerzos
iniciales
de la 3 a
Articulaciones
Abipon
Singular
Plural
:
I I
Ri. Gr.
.;
2a
.i; 3
.
.ii;
N. a 3 N.
.
.e.
Mocov
Singular
Plural
:
I
I
Di..
.;
2a
D.
a
..i; 3
;
V.
a
Ard...; 2
.. i; 3
iV....
1.
181
2
l
D-issi.
3" N-issia.
Amar
Plur.
a
a
Ard-issia.
D-issi.
X-issit.
Sin-.
Rikapit.
3a
2 a Grkplchi.
3 a Xkpit.
Plur.
Grkapitk.
x
Grkpichii
Sing.
I
3 Xkapit.
Ri-aal.
2 a Gr-aal.
3 a N-aal.
II.
Temer
V. Tener vergenza
Sing.
Re tacha.
2 a Gretachi.
3a
Ne tacha.
:
Sing.
a
:
1 a
Ri-pagak.
2 Gr-pagar.
En Mocov
Sing.
:
3a
N-pagak.
Di-octi.
VI. Vomitar
2 a D-octi.
3a
N-octi.
Plur.
Ard-octi.
Sing.
Ri-emaletapk.
2D-6cti.
3 a N-octit.
2 a Gr-emalitpk.
3a
N-emaletapk.
III.
Desear
VII. Obedezco
Sing.
a
: :
Rih.
Grih.
Sing.
a
:
I
Ri-ahapt.
2a
3
a
2 Gr-ahapichi.
3a
Nih.
N-ahapet.
En Mocov
Sing.
:
En Mocov
Sing.
:
Di(i)ssi.
Assevel-lk.
182
GRUPO
9o
Refuerzo inicial
R (= D
Moc.) y
de 5 a
Articulaciones
Abipon
Singular
Plural
:
I
I
a
a
Gri.
.;
.;
2 a Gr. 2 Gr.
a
.
.i; 3
a
a
Gr.
Di..
.ii; 3
Y. Y.
.
Mocov
Singular
Plural
:
a a
.;
2a
D..
.i;
ArcL.;;
TD..A;
II.
Y. F...e.
.
I.
Abreviar Darse
a Gri-ajalat.
a
pma
Sing.
:
Ahogarse
Sing.
a
a
Gri-garai.
2 Gr-ajalati.
3
a
a
2
3
Gre-gachai.
Y-garai.
Y-ajalat.
Gr-ajalat.
Plur.
Plur.
4a
a
Gre-garai.
2 Gr-ajalatii.
3
a
2 Gre-gari-a.
3 a Y-gregarai.
Y-aj late.
grupo
10
Conjugaciones anormales
Articulaciones
Abipon
Singular
Plural
:
I
I
a
a
Fv
Gr.
a I I
.;
.
2a
.c;
..
Mocov
Singular
Plural
:
l.
L83
III.
Aborrecer
Acostumbrarse
a
ing.
Yoetat.
Sing.
Macha-girq.
Gra-giriit.
1*
Gr-oetachi.
Plur.
2a
3
:
3 L-oetat. lur.
:
Gr-oetagt.
2 a Gr-oetagchi.
3"
2a
L-oetgte.
3a
Lagirq.
Gragiriq.
Gragiriq.
Lagiriq.
Ojo
la
incluida en
Mach
En Mocov
Sing.
a
:
[Sospechar mal)
= Mat,
Sing.
:
Ya.
I
LL-ovect
D-ovecti-.
Mati-Yagirq.
Gragiriit
2a
a
a
3a
Y-ovect.
3 a Mti-Lagirq.
Plur.
1* 2
a
Ard-ovect.
D-ovecti-.
Plur.
Mati-Gragiriq.
Mati-Gragiriq.
3a
Y-ovect.
3 a Mati-Lagiriq.
GRUPO
11
Flexiones
anmalas
Articulaciones
Abipon. Singular
Plural
:
a
:
I a
l
3 a L-apin.
Plur.
I.
L-apnc.
Abstenerse
:
Lapii
2 L-apii.
3 a L-apine.
Sing.
Li-apim.
2 a L-apii.
184
Plur.
II.
Acariciar
Laeoyan nachichi
Sing.
Plur.
nachit.
VI. Acuchillar
nachichi,
nachit.
Sing.
Acainuguenatan
Acain-y-ugue.
nachit.
el sin-
2a
3a
a
y 3a
gular.
como
Plur.
III.
Yo me rio
(Ver Grupo 2 o Bis).
Sing.
a a
Li-ajagan.
2
3
L-ajagai.
L-ajagan.
Li-ajaganc.
VII. Alimentar
Aquii
gm
Plur.
2 a L-ajaganyi.
3
a
Sing.
Aquii gm.
quii gam.
L-ajagane.
Plur.
2 a Nquii guiiam.
3a
:
1 a
Aquii gmc.
quii ganyi.
2a
3a
Yquii gam.
Sing. Plur.
\
1
% % 2a y
2 a y 3 a Larichi aolc.
3 a Larichi aolc.
V.
Acostumbrarse
Laniague
Sing.
4',
2 a y 3 a Laniague.
185
ORACIONES
DOCTKLNA CRISTIANA
En seguida so reproducen las Oraciones y Doctrina Cristiana que contienen ios manuscritos del Padre Brigniel. La traduccin es la propia del original. Por comodidad se transcribe
palabra por palabra, reservando las observaciones para notas
al pi.
congeneres en
Lexicn.
PADRE SU ESTRO
Caime
Quir
2
,
',
que ests
en los
Cielos
Ypiam,
Ypiam, Cielo Queco naca, nuestra Quena, comida Xoeyag, del cuerpo Cachaque, y Ylquigi, del alma Quenore 2 de cada
,
Graclatauichi, tu nombre
Neot, dia
Tat, tambin
Naaiermam, darsnosle
Eneog, hoy
Clach, tambin
Greequetegu, cumplir
Quena
2
,
en
la
esta
Enam
Queno
ercaoquela, tendrasnos
a
,
Alo, tierra
lstima
Quera 3 como Marigichmeem, t quieres Quera 3 como Yeequetegu, cumplen Queco 3 los que
,
,
por
(esas)
nuestras costum-
Quiitaoat
4
,
estn contigo
Qur
3
,
en
gos (que nos quieren mal)
Chit, no
186
(ese ) l
Niloencatannac, engaos
Hec,
Amblayam, cuando
Grajaii;
(nos?)
los
quiera voltear
has de guardar
Queno
los
2
,
de los
Queno, con
Naaye, males.
Notas.
t, y
C anime,
Aham,
relativa en antecedente
y consecuente. 4 Ver Caime. La Q aqu parece ser la preposicin nuestra con, y el pronombre ii con fa, el verbo estar en forma participial. En Ja terminacin oat suena algo de caso rgimen de 2 a persona. En forma de Apndice se hallara un estudio comparado de esta oracin con la de igual clase que reproduce Adelung de
Hervas.
tamente
al
la
malo hechicero,
simo.
ms malo
AVE MAKIA
iquiioagoa,
te
saludo Maria
Oaoapait, llena
Queca, de
la
Acam
2
,
tu vientre
Naim
4
,
ms
Nemacaignate, venerada
Piitaogue, arriba
Queno,, de (esas) las
Gracia, gracia
Dios, Dios
tague, lodos
187
Late,
madre
ri4eoa
Que no, (esas) las Oanerma, mujeres Clach queem, y tambin como
Xemacaignate.
En.
rsv ((/>
es
por
Oalouigrica, pecadores
venerado
Cache, y
Graitachi, tu hijo
Jess. /ests
Amblayam,
Ec,
{a
despus cuando
Auircae, llegue
Notas.
2
'.
Acam,
//'/.
que dice
CREDO
Ajouetelgu
Quii, en
el
',
creo
Yoal, hombre
Canigra (antes)
Dios, Dios
Let, Padre
Mach
</ue
caoe^ dndolo
el
Xamachiga,
nada
Ecorionapec, dificulta
Naenatanc, Hacedor
Quir, de
el
Maiae, de
la Doncella
Ypiam,
Caen, y
Cielo
ma
,
Mara Santsima
Lichigrilatnec, padeci
la
Quena, de
Egem, cuando
Lichinatangue mand
Ala, tierra
Ajouetelgu, creo en
Poncio Pilato
Poncio Pilato
Noarigu, clavar
muri
3
i
,
(con can)
Quiquiquii
Ylquig,
el
3
,
188
baj
alma
la
Queca, de
Aloa, tierra
Cach, y
Queno
los
C, Santa
Iglesia Catlica
Nanc, tuvieron
Ariaca, buenas
Lagir-rica, costumbres
Cach, y
Nam, ms
Elcaocate, queridos
Laicate, -hijos
Eco, de
los
Eguergueic, muertos
Matajaimec \ subi
Quera,
los (al)
Ypiam,
Cielos
Yi, all
est sentado
Quera, en
la
Latatg, resurreccin
Quii, de
el
Dios, Dios
Leta, Padre
Eleig, vida
Ychigueimecam, desde
de venir
all
ha
se
Notas.
el prefijo
de
I
Acordarse que
a
la raz es
Ouetelgu ; Aj
es
189
Falta
que se interprete
el prefijo
la
ha.
Sacar, porque
forma es de futuro.
ACTO DE
C.O INTUICIN
oacar, Seor mi
Gleeunetapigu, pienso ya
Vavel, de corazn {mi)
Lariennenanamquite
buena hora
ser
ya
Cach, y
Toalj hombre
Cirieequetapilitan, he de
plir.
cum-
Acami,
Cach, y
Cachi t, no
Tanamach, por
Cacami, de t
eso
Greennammaraagui,
bueno
ser tu tan
de hacer
Maoque, por
cho {ya).
eso
*,
Aoeye, hacer
te
Laricapichigo
quiero
mu-
Yoalouget, pecados
Eco, esos
todas.
Netanetrayo
tentando
3
,
que
me
estn
Queno, por
Naj aoeye
2
,
los
que
he hecho
Yoalouget, pecados
Xachiga, no
Padre
Cach, y
he
guardado
Caoam^ dar
Lageuet, pagas (penitencia)
Ec, eso que
Mgueicayo, me ha nombrado ( ?)
Achiagoam, mostrar
190
Queno
nich, con
lo
que
Grigitam, he de querer
Lageuet, pagas
(?)
lo
Queno
nich, con
que
Cachque, y Griatoam, me has de ayudar Aoaltrocam, arrojar Eno, estas Nachiga, no Yalamberete, derechas
Yagirica, costumbres
Naoetam, aunque
Ychiguiric,
mi pobreza
grande
Chachque, y
Laten c
(es)
Aoeam
gracia,
me
has de dar
gracia
Ygarg, mi muerte.
Amen.
Ayo
rgimen de
a
I
persona.
catecismo
Yguem
Cuntos
Quiri, en
el
Legaga, hay
Caor, Dios?
la
Yitara,
Un
Dnde
est
Nancaori, Dios.
hay
Yguem
Mena age,
Enae,
est.
Aori, Dios ?
Caml,
',
Quin
Menetajaimegu
Est
Laenatec, hizo
Quipiam,
Cach,
1/
\)\
<//
Cielo
Yi
K.
s.,
/:/
Espiritu
/j/<>s ?
Santo
Melat Aori,
(a
Quena,
Cach, y
Ee, S
A loa, (ierra
es (id).
.s-o/t
Maqueyen
d las
co.sv/s
.4
caso
QuenOj
Aogu,
Bec, El
Vn
todos
?
n a te, tres
?
Aori, Dios
Ygna,
/)/os
.V')
////
Xaneaori,
Yitara,
Xaneaori,
Z)os.
Miqui ique,
.Vori ?
Quien
es
D/o*
?
1
La
SS
Tri
la
la,
Santsima
Trinidad.
Personas, personas
Miqui ique
S. Trinidad,
Quin
es la
Santsima Trini-
dad
Dios Let, Pos Padre Dios Laett, Dios Hijo Dios Espritu Santo, Pios Espritu Santo
La 2 a
Laett, Hijo
Laayangu, hecho
Yo al, hombre
Canigra, (con LaayJ
Laclataoe,
distintas
se
Queinnate,
tres
llama
El
(es)
Let,,
Padre
2
,
Biela t Aori
es
Dios
E, St
Clatque., tambin
Yguem
Pande
Yi,
es (e/).
Xaneiquiny, encarn?
Lavel grate, Entraas
Yi, /
Laett, ///jo
Melat,
es
?
Aori, Pios
Ee, S
Namachac
enetari
,
192
iri,
siempre
Miqui
Quin
all
Enetagui, est
Cai, en aquel
Late,
madre
Lecct, metal
Amblaayamgu, despus
cir
de de-
Por qu
Laaccacc,
las
palabras
la
De
la
Consagracin, de
3
,
Con-
sagracin ?
Enetagui
Lauig,
Est
sangre
la
Hec nam,
la
Cruz?
Yij El que
Yaaguit, recibe
Cai, esa
Grauiguiganr, subirnos
Cielo
Acarrr, nosotros
sagrada
Oalouigueic, pecadores.
Miqui
irie,
quin all
Miqui
Hostia
iri,
Quin
all
Ychiit, recibe?
Ychiit, Recibe.
Enetagui, est
Consagrada? Consagrada?
el
Hostia-
Yri, alli
Noeyag,
el
cuerpo
Enetagui, Est
Nooyaga,
cuerpo
Hec nam,
del
(mismo)
Tema en que
el
entra
un
infijo
terminado.
Ver deiV.
3
verbo Estar. La
es.
verbo Nocten Cayet, Hay una gran variedad de estos verbos que significan
:
su base races
193
la
en
esta tengo
Euetagui. Yer
'
lieclins.
Ver Vocabulario.
Mique negu
cmo)
frrageuete, se
1 ,
Con qu
( sea
Egmalquiam
pagan (nuestra
aj a t a a ni
preg u n tar
Queno,
Cach,i/
los
Eleiera, vivos
Xamque, son
Eleiera? ricos
estar con
(esos)
?
los ?)
Xacaril
2
cristianos (bauti-
Leta, Padre
zados
,
Lemachi,
(las cabezas)
Nam,
esos
,
bar)
Yeequetapilite
que
cumplen
Aoam
-andar.
4
,
(creen)
Xauirifiam
Ha
devolver
Lelatancate,
los
Yi nam^ de
Dios, Dios
(del
mandamientos mismo)
13
194
Cach, y
Eco
los
(de ellos)
Queno,
Aoammotque, guardan.
Migue, Cules E ongu, estos
Cach, y
Queco
(de ellos)
Namque, son
Eguergueica? muertos?
son
Quera, en
el
Lemachi
(los
{(los
queno)
Lemachi, (las cabezas) Cachqueno, y los Namla, (mismos) los han \ Nacarila (que
Namachitca, que no ha de
Naj alatai, acabarse.
vado)
O
C/i
Que de *
los
Eguergueica, muertos
Equemenam?se hade
Clachque, Tambin
hacer?
Dios, Dios
Enam
los
( ellos) los
Cachqueno, y
Nachiga, no
que
Nemetilitam, taparn
Quena, con
Ala, tierra
la
Cristianos
Lemacachi j (cabezas lavadas) Lemachachi Eguemeem. Qu se ha de hacer (Cmo ser) Amlaigate ? cuando mueran? Nometilitam, Taparn Quena, con la A loa, tierra
Lagouraam
G
,
(han de
ir)
Ala, (de
la) tierra
Aoagam,
Laajoura,
pero
)
han
de ir
Hec nam
(estos
mismos)
Guimam
Naagueut, habitar
Ajahaichi [con Loeta en
infierno.
('/</*
L9o
Ygn,
Afo.
/
el
oc),
Mauitapilite,
Por gw
EnOj
to*
estos
creis
Lapagaoatancate, mandamienBec, de
E, S
AjOUCapilite, (TT/hn.
Tam, Porque
Laaccacca, son palabras
Yi,
/c
</
Nancaori
/)/<>.<
Nancaori,
/)<"os
(msmo)
Xamacliiehi, o, nanea
Nojorigam, mentira
Cachichi, ni
acaso
Notas.
:
Se pagan, dice
es
Nauriam,
han lavado
parece
que
los
las ca-
bezas.
,;
Quen, Aogu,
las
cosas.
Chit iiguiam,
Dios, de Dios
Xo nombrar
Hec,
Laclao,
el
nombre
Xaiieaori, Dios
Am,
si
(cuando)
Xojarigai, mientes
Oaammachitecam. Guardar
196
Neot,
los
dias
Arcapichilam, desear
Laten c, grandes.
En eno,
los bienes
Nachiga, que no
Catoi, son tuyos.
Enouj, Estos
Dios, de Dios
Lelatancat, mandamientos
Enoaogu, todos
Enetelet, estn
Chit, No'
Grajapchaccam, querer Eno, las Nachiga, que no son Graoen, tu mujer (esposa)
Chit,
Quiri, en estos
Yrioac, dos
No
No
Etpaanr, robar.
Chit,
Lamerpei, sobre
Aogu, todas
Q uen,
las
monio
Cachi t, ni
Nojarigaam, mentir.
Chit grigiam,
No querer
Laja, los
mas
Ai, la
Qanerma, mujer
Nachiga, que no
Chit,
es
mismos. Amen.
No
SALVE REGINA
iquiioagoa,, Saludte
Na m
(eres
misma)
sima
Nelacate Reina
Cach, y
Ychigrenatanaye, de piedad
Acami, t
eres
Apiamquetagri
A.cam, nosotros
[chigraica, los -pobres
',
19'
Humanos
'*,
de piedad
Eva, de Eva
Laitcate, hijos
Aitatacapec_, afligidos
Cach,
Cambia, despus
Uaouc, que muramos Quena, en este A loa, mundo Griachii, mustranos
Cae li.
Geoaicatapec, llorando
Ena, en
Ala,
ese
\a, //m/o
mundo
',
Taoctm
(aeremos
3
,
Grrrecquetagri
En,
ese
Acami, gue
Cach,
Graitachi, tu hijo
Je sus, Jess
Santa, Santa
ls-
etc.,
como
Ave Maria.
.Notas.
'
atencin
la [falta
de
primer caso, y
la
identidad
de terminacin en
dos trminos.
Forma femenina
piadosa.
la
traduce
as.
(t.
II,
p.
204)
Kana
Gnaagr'o
gos
Dios, Dios
3
,
de nuestros enemi-
Likinr'nala, Cruz
Oahavegalg
2
,
lbranos
198
Men
4
,
En
el
Kachka, y
Espritu
Lakalatot
Kat, y
Naitar'at
c
,
% nombre
Santo,
del
Espritu
Santo.
Amen, Amen.
del hijo
Notas.
2
nuestra preposicin.
verbal, avanzar, y yegalg puede ser variante del subfijo de caso rgimen ; yegarik, nos.
es raz
3
Oaha
este autor da
Ampaagnogou,
ha-
Men,
En
otro
caso de prefijo
cer preposicin.
5 6
Brigniel, Laclatao.
Naitat en Barcena.
en su
Adelung,
cin, lo
Mithriclates
reprodujo de Hervas
que importa decir que ninguno de los dos autores se crev capaz de dar salida ni este texto, ni otro igual en Mocov. Con la ayuda de Brigniel, etc., hoy se hizo posible la interpretacin, que en forma de Apndice se agreg mi Mocov )>. No est de ms reproducir aqu los dos ejemplos del PaterNoster para que el estudiante pueda hacer el cotejo de las variantes.
Hervas
Romance
Brifmiel
Gretaa
Padre nuestro
Greta
Encaaniaegmeeque
Keera
que ests
en los
Cielos.
Caime
Quir
Hipiguem
Chigrieecat
Ypiam
!
Ojal
Chigrica
Raaguiat
Gracalatahuichit
respeten
tu
:M Traaquiam era
Graclatauichi
nombre.
l'.>)
Brgniei
11.
m\ as
Romance
(?)
Til
la
Ya
Tanequimacara
Anaguagacarn
Ven
Guercnpichkegoa
Acami.
Chigrie (Ojala)
quirenos
t.
nosotros
Ojal
Grigitam(Queremos)
La greeketegue
(Y
:i)
cumplamos
en
la
Greequetequ
Kcn
Aaloba
Gricbin
Alen
Quena
A loa
tierra
Quera (como)
nosotros haciendo Marigich (t quieres)
meram
YeekHegu.
Eco
Nea initagoat
como cumplen
as
Meem
quera
los
que
el
Yeequetegu Quc
Quiitaoat
estn contigo
Ker Hipiguem
Eco
en
Quir
Cielo.
Esos
(del cuerpo
Ypiam Queco
Noeyag
Cachigue
Ylquigi
Gnacanaagenga
alma)
Kenor
Neogata
Calat
de cada
da
Quenore
Neot
Tat
tambin
Naiega re nran
danos
Nanaiermam
Eneog
Clach
Ke neoga
dia)
(en este
hoy
Calchca
Eenam
Gercabokego
Tambin esto ms
perdnanos
por esa malas
Enam
Ercaoquela
Ken
Naaye
Graegaeca
Queno
Naaye
4/
Meraa
como
Quera
Hervas
200
Brigniel
Romance
G ue rea boga la
Keco
Nacayeteragoa
Chitquita
perdonamos
de esos
Arcaoque Queco
Chit
Tampoco
escuchemos
cuando
caigamos
en los
Oagayitaalam
Ara layam
Oaltalam
Amblayam
Grajaii
Graaii
Eno
Loencatage gueca
Eca
Queao
Niloencatannaca
engaos
del
Na ni n a Keeguet
Ychgroangachitap-
mas malo
Brujo.
Hec Namnaa
Quent.
Nos guardars
de los
males.
Ychigroammachitap
cam Queno
Naaye.
Notas.
todo.
Casi no son
la
:
necesarias.
Con
el cotejo
de
las
dos
oraciones y
Puede observarse o Que el indio dice tener lstima vice, perdonar. o 2 Que el posesivo por construccin puede ocupar el segundo lugar, es decir, que uo est obligado preceder. 3 o Que la construccin sintctica es de lo ms sencillo y
I
:
la
16860