Você está na página 1de 6

Resumen de Fonética Francesa

Alfabeto fonético

1
Resumen fonética francesa

Vocales

Vocales orales pareci das a la E realizada en cast/cat.

• [ e ] J'ai a ch eté la poign ée de dé s lég ers que je voulai jadis


• [ ∑] La paix de ce tte terre qu e j'aimais n'arrivait jam ais

Grafías:
• cualquier –e- a ce ntu a da: é té , bête, élève
• dipton go s –ai-, -ei-: la maison, la rein e
• e sin ac en to+2conson an te s: belle, pe rsonn e
• terminacione s en –er, -e z, -es , -e t: parler, vous aimez, les, effet

H ay una diferen cia de timbre -1ª c erra da/2ªa bierta-, pero da do que en algu nas zo nas
de Fran cia no se realiza , am bas po dría n sus tituirse por el archifone ma E (pare cido al
cast/c at.)

Vocales orales a no confund ir con la E realizada en cast/cat.

Estas 3 qu e sigue n ca da ve z convergen má s en Fran cia h acia un mismo sonido:

• [∂ ] Sam edi je dem an de rai si le mé decin s e pa ss era m e voir


Es la llam a da –e- muda (porque al final de pala bra no suen a
nunc a), a pa re ce con grafía -e- sin a ce nto y se guida sólo de un a
cons.(ca da ve z se pronun cia m ás como las 2 siguien te s)

• [ ø ] Jeudi, il neu tralisa h eureu se me nt le de uxièm e e nne mi

• [œ] Il en gu eulait tout son peu ple peureux


H ay una diferen cia de timbre e ntre [ø] y [œ] -1ª
cerrada/2ªa bie rta-, pe ro da do qu e e n alguna s zon as de Fran cia
ta mpoco se realiza, las 3 podrían su stituirs e por el a rchifonem a OE
(sonido ge rmá nico qu e s e oye e n Goethe/como si fueras a
pronun ciar una E pero con la bios re don dea dos. Ante la du da, más
vale tirar ha cia la –o- qu e hacia la –e-)
Grafías:
• cualquier –e- sin ac en to y no se guida de 2 conson antes: le, ne, me, je ton,
sa me di
• grafía eu, œ, œu: jeu, œil, bœuf

Vocales Nasale s

Toeóric am en te en franc és h ay 4 na sales [ã], [õ], [œ],[ ∑]

1
• [ã] H enri dan sait lente me nt da ns le tem pl e
(grafía a/e +n/m).
Si es ta vocal da pro ble ma s, e s preferible tirar h acia la pronunciación de la
o+n: fanta stiqu e [fonta stik], la Fran ce [ la Frons]
(la vocal nasal produce siempre una resonancia al final como de campana, como en la
pronunciación de “hummm...”, pero nunca se llega a articular la –n, o -m)

• [õ] Ils ont confon du les bom bes


(grafía o+n/m).
Si s e tien e problem as con és ta , e s preferible qu e se pronuncie como una
es pecie de [oun]

• [œ] Lundi, quelqu'un a em prun té ce pa rfum


(grafía u+n/m).
Se pronun cia como si fuera s a articular una –e- pero qu e en el último
momen to redonde ara s los labios e n –o- y de jan do s alir aire ta mbién por la
nariz
Esta n as al e s poco frecu en te y se pronun cia ca da ve z má s como la
siguiente.

• [∑] C e coin e st bi en plein de pains moyen s


(grafía i+n/m: le vin, o bien i+(...)n/m: bien )
Se pronuncia como si fueras a articular una –e- (con las comisuras de los labios bien
estiradas) y dejando pasar aire por la nariz.

La tende ncia ac tual pue s e s c asi a una re du cción a dos n as ale s: [ ∑] y [õ]

¡atención!

Sólo habrá una vocal na sal si se cum ple una de las 2 re gla s de la n as alida d:

• la vocal+n/m es final de palabra (siem pre se rá n as al):


e n, pain, rien, mon, parfum

• la vocal +n/m va se guida de otra cons.(e scrita) Q UE NO SEA NI –n- NI –m-:


plom b, plan ter, pe ns er, in quiet

C a sos qu e podrían s e du do sos:


• vinaigre : no h ay voc al na sal porque a la vocal+n le sigue un a
voc al
• g ra mm aire: no h ay vocal na sal porqu e a la vocal +m le sigue
jus to un a –m- (incu mple la 2ª re gla de la na salida d)

Co mbi nacione s de g rafías que d e spi stan:

• au, e au= s uen an [o]: be a u, ch âtea u, gâte au , l’e au, Aurore


• oi= [wa]: moi, voiture, pois son, loi
• ai, ei = [e], maison, Raymond, reine, peigne
• e u, œ, œu= Œ ge rm ánica de Goethe

1
EXERCICES

1.Señalar las letras finales no pronunciadas

vie vue amies aiment sorte sortent pluie


sale mère attendre demande demandée journal menteur
parle parlement simple simplifier patte pas cuisine
cuisiner délicat délicate mouche étagère lit battue
science squelette pied fable animal quatre garder
dictionnaire sabre maille bateau yeux révolte muscle

2. Diferencias entre los sonidos [y], [u]:

a. Tu l’as vu? Il était tout nu


b. Il a dit que c’est une Russe rousse
c. Arthur! tout le monde est tué
d. Es-tu sûr qu’il a eu une punition ce soir?
e. Es-tu tout à fait sûr qu’il est sourd?
f. Jules a vu l’usine toute détruite

3. Diferencias entre los sonidos [e] / [ ] (parecidos a la [e] española) y [ø] / [œ] / [∂]
(franceses):

tête neuf perdu effet œufs crème laid


peu peur jeudi feuille resté bec peigne
année remède bleu grelotter jamais jeune poète
les le de des fermer parlait deux
seulement salé lisaient ce célèbre terre dés
sucer élève belle télé cinéma relire perroquet

4. Las vocales nasales. Distinguir las que contienen una vocal nasal de las que no:

vingt vinaigre mine vingtaine inné


untel unique une uns tunnel
plan en animé plane planter

1
année son donne songe téléphone
sont essaim grimper piment imbécile
immédiat immobile fume parfumer parfum
humble Adam flamme indemne jambe
famille non madame pompe plomb
bombe tombe lame homme ombre

CONSONANTES

Mucho más estables que las vocales y en general con


articulaciones semejantes a las del castellano salvo las
siguientes:

• Se distingue siempre entre [b] y [v] , la primera bilabial y la segunda labiodental: [lave] /laver/
= lavar; [labe] /l'abbé/ = el abad

• Se distingue siempre entre [s] y [z], la primera sorda (la única en castellano, pronunciada con
la lengua en los alveolos superiores) y la segunda sonora (propia del francés y pronunciada con
la lengua en la raíz de los dientes inferiores): [kase] /casser/= romper, [kaze] /caser/ =
colocar; [pwasõ] /poisson/ = pez, [pwazõ] /poison/ = veneno

• Pronunciación de la [r]: a diferencia de la española (con la lengua en los alveolos superiores) se


pronuncia como una [g] relajada pero articulada profundamente como la [j] del castellano (el
dorso de la lengua cerca de la campanilla y la lengua en la raíz de los dientes inferiores)

• Pronunciación de [ ]: semejante a la pronunciación de /y/ o /ll/ de ciertas hablas sudamericanas


3
En fonética de culebrón venezolano /ya llegué/ daría [ a ege]
3 3

• Pronunciación de [∫]: semejante a la de ciertas hablas andaluzas (pronunciando /muchacho/


daría: [mu∫a∫o]

1. Señalar las [S] sonoras y sordas:

cent bosse spécial aspect raser


quinze ruse azur aperçu insister
pense cela décent cette soupçon
console commerçant russe reste céder
spécial sol rousseur assez ciel
scène recette aisé décider cinq

2. Diferencias entre los sonidos [∫] y [ ]:


3

chat geste janvier général roche


pigeon chien short marche jeune

1
déjeuner mangeable champ digestion geler
joue gens ajouter toujours manche
rouge achat beige schéma agile
chemise âge marché gilet hache

a. Le chat s’est échapé dans les champs


b. C’est une chose que j’ose dire au général
c. Je cherche un garage pour ma voiture
d. Gisèle marchait par le chemin de droite
e. Il ajouta que le pâté n’était pas mangeable

Você também pode gostar