Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
La extraduccin en la Argentina
Venta de derechos de autor para otras lenguas
Un estado de la cuestin 2002-2009
Investigacin realizada por: Fundacin TyPA - Teora y Prctica de las Artes Por encargo de: Direccin General de Comercio Exterior Direccin General de Industrias Creativas Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires
Gobierno de la Ciudad
JEFE DE GOBIERNO Mauricio Macri JEFE DE GABINETE Horacio Rodrguez Larreta MINISTRO DE DESARROLLO ECONMICO Francisco Cabrera DIRECTOR GENERAL DE INDUSTRIAS CREATIVAS DIRECTOR GENERAL DE COMERCIO EXTERIOR Enrique Avogadro
George Steiner
ndice
Introduccin Metodologa
El objeto El perodo Investigacin y fuentes
11 17 17 18 18 19 21 23 24 27 27 29 31 33 33 33 35 37 38 39 41 41 43 44 45 45 47 49 51 51 52
54 54 54 56 57 59 59 60 61 62 65 66 68 68 69 71 71 72 72 73 73 73 73 73 75 81 85 91 95
Buenos Aires como capital literaria Sntesis FODA Conclusin Anexo I: Propuestas
Anexo II: Grcos y Estadsticas Seccin I: Mercado editorial internacional [para EEUU, Alemania, Francia, Espaa, Mxico y Argentina]
1) 2) 3) 4) 5) Contexto: poblacin y PBI Facturacin de la industria editorial Novedades publicadas Libros traducidos Ttulos traducidos del idioma espaol
95 95 96 96 97
1) Autores ms traducidos (a- Con ms licencias vendidas; b- Con ms ttulos vendidos) 2) Editoriales vendedoras 3) Gneros ms traducidos 4) Traducciones por ao 5) Pases compradores (a- Porcentajes del mercado; b- Diez pases ms compradores) 6) Lenguas receptoras (a- Porcentajes del mercado; b- Diez lenguas ms traductoras) Contexto: poblacin y PBI Editores registrados Editores industriales Ttulos publicados Cantidad de ttulos por 100.000 habitantes Ejemplares publicados Libreras
98 98 98 99 99 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 106 106 107 108 109 109 109 110 110 111 111 112 113 119 127 129 130
Introduccin
ictoria Ocampo y su revista Sur son reconocidos de manera unnime como grandes introductores de literatura extranjera en la Argentina: leyeron, tradujeron y publicaron a todos los autores que consideraban interesantes, y se preocuparon por darlos a conocer. En la dcada de los sesenta, cuando Ocampo diriga el Fondo Nacional de las Artes, se le acerc uno de los pocos agentes literarios internacionales con sede en Buenos Aires y le propuso imprimir chas con informacin sobre libros argentinos, para llevarlas a la Feria de Frankfurt. La mecenas no mostr inters y el proyecto qued arrumbado.1
El caso que acabamos de narrar ejemplica de manera paradigmtica la escasa atencin que, histricamente, el medio editorial local mostr hacia la traduccin de las obras de autores argentinos a otros idiomas y su publicacin en otros pases. En la investigacin que aqu presentamos, nos proponemos reexionar sobre esta situacin pensndola en el contexto del mercado editorial mundial, describir el estado actual de la extraduccin en la Argentina y ofrecer propuestas concretas hacia el futuro.2 Para hacerlo, es necesario dejar de lado toda nocin idealista o esencialista de la literatura per se, y partir de la idea de que los libros forman parte de un mercado mundial de bienes intelectuales. Es preciso comprender que este mercado, como todos, tiene sus leyes, su economa especca, sus miembros fuertes y dbiles e, incluso, su propia bolsa de valores literarios.3 La acadmica francesa Pascale Casanova lo explica de manera magistral en su libro La repblica mundial de las letras. Basados en ese trabajo, podemos decir que esta repblica mundial representa un sistema en el que se cotizan e intercambian capitales literarios nacionales. La cotizacin de los textos producidos por una nacin determinada se mide en funcin de diversas variables: la antigedad de su literatura, los escritores consagrados internacionalmente, los indicadores culturales del pas en cuestin la cantidad de libros publicados, el tiempo de lectura por habitante, los sub1 2 3
Conversacin con Nicols Costa, Buenos Aires, 12/08/08. Acerca del concepto de extraduccin, vase infra, en esta introduccin. Este prrafo intenta explicar en pocas palabras una parte de la teora presentada por Pascale Casanova en La repblica mundial de las letras. Los trminos entrecomillados pertenecen a la autora.
13
sidios a las artes, etc. y otros aspectos cualitativos que suman o restan valor, segn el contexto y el caso. Dicho capital literario puede crecer o disminuir, y se mide en relacin con un meridiano de Greenwich literario, es decir, a partir de las decisiones tomadas en los centros editoriales de Pars, Nueva York o Londres. Claro que este sistema es desigual y, as como hay zonas centrales y poderosas, existen otras mucho menos favorecidas. Dicho en palabras del informe realizado por el PEN American Center de los Estados Unidos en 2006, las metforas de Casanova fueron tomadas de la economa []. Cada lenguaje es una clase de moneda y, muy claramente, estas monedas tienen valores bien diferentes en el mercado literario global.4 En este marco, la traduccin es considerada como el mecanismo ms ecaz de exportacin e intercambio entre todas las zonas, centrales y perifricas. Como arman especialistas holandeses pioneros en el desarrollo y la aplicacin de polticas pblicas de apoyo a la traduccin: Una traduccin literaria de otro idioma al holands no solo enriquece el patrimonio literario de Holanda, sino que tambin aumenta el capital literario del autor traducido, ampliando su mercado potencial e, indirectamente, el mercado para su lengua de origen.5 Este concepto, explicado para la lengua holandesa, puede extenderse a cualesquiera autor y lengua, ya se trate de zonas centrales como, en especial, de zonas perifricas. Quien quiera ingresar en este espacio internacional entra en una competencia, y lo hace armado con la dosis de recursos que puede proveerle su contexto nacional. As, volviendo al objeto de nuestra investigacin, otra pregunta crucial es: Cul es la dosis de recursos con la que cuentan los autores argentinos para entrar en la competencia internacional? Por lo pronto, es necesario aclarar que en este trabajo nos circunscribiremos a una sola forma de intercambio internacional, la extraduccin. Este trmino es usado en la jerga traductolgica para denir la exportacin de los textos de un pas a otras lenguas; segn Casanova, es un proceso fundamental para la difusin internacional del capital literario. Nos referiremos, entonces, a la venta de derechos de autores argentinos para ser traducidos y publicados en otros idiomas. En cambio, no hablaremos de la intraduccin (en nuestro caso, el traspaso de otras lenguas al castellano en la Argentina), aunque sabemos que ambas estn intensamente ligadas y que una no puede vivir sin la otra. Tampoco haremos referencia a la exportacin fsica (libros impresos vendidos a otros pases), a pesar de que tambin pareciera haber una relacin entre estos dos tipos de exportacin.6 Al referirnos a estos intercambios, los pensamos en los trminos que plante la Unesco en su reunin Measuring Translation Flows: What For?: La transferencia simblica implica transferencia econmica.7 Es decir que nos interesa saber qu se vende, dnde y cmo, y qu cifras implica esa comercializacin para la industria creativa argentina. Pensamos que responder a estas preguntas es una de las maneras no la nica, desde ya de llamar la atencin sobre un aspecto poco atendido en los campos literario y editorial del pas, de importante potencial.
4 5 6 7
Esther Allen (ed.), To Be Translated or Not to Be, Informe PEN/IRL, 2007, pg. 23. Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Great Translation by the Way, pg. 9. Ambas decisiones metodolgicas se explican en el anexo IV Metodologa de este mismo informe. Documento de la Unesco, Measuring Translation Flows: What For?, Debate Summary, 05/12/07, Pars.
14
Como lo describe el episodio narrado al principio de este texto, la Argentina se caracteriz por darle un lugar destacado a la traduccin desde otras lenguas (intraduccin), aunque, paradjicamente, al mismo tiempo desatenda la posible extraduccin de su propia obra literaria. As, la difusin internacional de su capital literario y la defensa de su lugar dentro del sistema literario global quedaron debilitadas. Para seguir ilustrando esta cuestin con el caso paradigmtico de Victoria Ocampo, podemos decir ahora con palabras de Beatriz Sarlo que ella transcribi textos en idiomas extranjeros, cont conversaciones con extranjeros, describi lugares extranjeros, us palabras extranjeras. [] Adems estn sus traducciones y todas las traducciones que gestion, encarg y public en la revista y la editorial Sur. Ocampo impulsa y es impulsada por un movimiento de importacin cultural.8 El agente que se acerc a ella para llamar su atencin acerca de la importancia de la extraduccin, Nicols Costa, lleg a la Argentina en 1948, y nueve aos despus se incorpor a la agencia International Editors, cuyo negocio principal era representar a autores europeos ante las pujantes casas editoriales locales. Slo por inters personal y propia iniciativa hizo algunos intentos espordicos para vender autores argentinos en Europa: uno de los primeros casos fue Don Segundo Sombra, de Ricardo Giraldes, porque pensaba que algn libro representativo de la Argentina deba estar disponible en otra lengua. Costa fue, tambin, un activo impulsor de la primera participacin argentina en la Feria del Libro de Frankfurt, en 1963. En ese contexto le propuso a Victoria Ocampo la preparacin de algn material de promocin de la literatura argentina, idea que, no obstante, nunca lleg a concretarse.9 Alberto Daz, director editorial de Emec, conrma que tradicionalmente los editores de lengua espaola no fueron buenos vendiendo derechos de traduccin; ni siquiera se reservaban los derechos en los contratos.10 Hoy en da, mientras que son muy pocas las editoriales nacionales que preparan catlogos bilinges dirigidos especcamente a la venta internacional de sus autores, existen empresas que realizan catlogos en ingls para causar impacto en sus interlocutores europeos y norteamericanos y asegurarse as la compra de ms derechos de traduccin al castellano. En este marco, podemos armar que, al hablar con los editores argentinos en la actualidad, persiste la idea generalizada de que se hace poco para vender derechos de traduccin. A qu se debe esta percepcin y qu correlato real tiene? Las explicaciones posibles son muchas: las hay histricas, geogrcas, literarias, sociolgicas y econmicas. La respuesta lapidaria de un editor que se justica diciendo que siempre se hizo as resume la situacin de un pas que a lo largo de su historia mir a Europa buscando qu traer de all, sin pensar en qu poda llevar. A eso se suman las dicultades econmicas reales (la Argentina est geogrcamente lejos y el solo envo de un libro para que lo evalen en, por ejemplo, Berln resulta muy caro) y cuestiones culturales mucho ms difciles de medir, relacionadas con el hecho de ser un pas perifrico. Tambin estn quienes piensan que el problema es cualitativo y que la literatura argentina es esnob, demasiado sosticada para el gusto de un mercado dominado por las lecturas fciles y veloces. Otros editores consideran que todo el proceso de venta les insume demasiado tiempo y trabajo, y que no vale la pena desde el punto de vista eco8 9 10
Beatriz Sarlo, La mquina cultural, pgs. 115, 127 y 129. Narracin y citas literales de la entrevista con Nicols Costa. Entrevista con Alberto Daz, Buenos Aires, 04/09/08.
15
nmico. En este marco, la mayora de los editores argentinos que acepta entrar en el proceso dice que lo hace como un servicio hacia sus autores y porque es importante en s mismo. Todos estos motivos y otros ms han ido generando, en palabras de Pascale Casanova, una escisin entre el mundo literario legtimo y sus arrabales. Los pases como el nuestro son los que tienen que luchar muy concretamente para encontrar la puerta de entrada.11 En esa lucha es fundamental, primero, saber dnde estamos parados. Es hora de contar con informacin que nos permita dibujar un mapa de los libros argentinos que estn siendo traducidos a otras lenguas: dnde, cundo, por quin, cmo, por cunto. Es momento de precisar qu importancia real tiene este mercado, cules son sus problemas y posibilidades, y qu puede hacerse para incentivarlo y mejorarlo.12 Por ltimo, destacamos que la investigacin que aqu presentamos es pionera no solo en la Argentina, sino tambin a nivel mundial, ya que, como seala el ya citado informe de la Unesco, el mercado editorial se caracteriza por su opacidad.13 Es un mercado muy fragmentado, con innidad de variables y poca centralizacin, lo que hace difcil el rastreo sistemtico de la informacin. Se trata de un mundo de datos interminables e inabarcables, que a veces no est bien controlado ni siquiera dentro de sus unidades menores, las editoriales (que no saben qu vendieron, cundo y por cunto). Para posicionar a la literatura argentina en un mejor lugar dentro de la repblica mundial de las letras, es preciso saber desde dnde partimos, cules son nuestras posibilidades y hacia dnde queremos llegar, evitando los prejuicios y la desinformacin.
Casanova, ob. cit., pg. 12. 12 El mercado cultural mundial en relacin con los derechos de traduccin es tratado en la primera parte de este informe. 13 Measuring Translation Flows: What For?, pg. 7.
11
16
Metodologa
El objeto
Como indicamos en la introduccin, el objeto de este trabajo lo constituyen las traducciones a otras lenguas de libros de ccin (narrativa y poesa) y pensamiento (ensayo) de autores argentinos, en el perodo que se extiende entre 2002 y 2008. Si bien nuestra investigacin tiene en cuenta, como marco de referencia, el mercado global del libro y la industria editorial, el trabajo especco se centra en este tipo de produccin (ccin y ensayo vinculado con las humanidades y las ciencias sociales), porque entendemos que este tipo de libro constituye un campo con ciertos elementos comunes (tanto en el plano de la produccin como en la circulacin y la recepcin) y, a la hora de la traduccin, presenta algunos problemas y posibilidades similares. Si bien buena parte de los estudios internacionales consultados, as como varios editores, tienden a separar de manera ms denida el campo del ensayo del campo de la ccin, para nuestra investigacin, y con respecto a las traducciones, entendimos que ambos campos no se encuentran en dimensiones distintas, sino interrelacionadas, y que, algunas veces, esta percepcin de compartimentos estancos es resultado de ciertos prejuicios acerca de la circulacin y la traduccin de libros, antes que de datos fehacientes. Como sealaremos en las conclusiones, los datos relevados refuerzan esta hiptesis y muestran un interesante espacio de exploracin y desarrollo. Por ltimo, cabe destacar que, a nivel mundial, las traducciones de libros de ccin (narrativa en especial) y ensayo marcan una tendencia y constituyen una porcin muy signicativa de lo que en efecto circula entre lenguas.14
El perodo
Para el libro de autor argentino delimitamos un perodo entre crisis, que se extiende desde 2002 (con algunos datos de 2001) hasta 2008. Creemos que este perodo muestra una inexin y un cambio en el mercado editorial local tanto como en sus relaciones con otras lenguas como con otros editores. Una mayor presencia de editoriales pequeas y medianas, que muchas veces se hicieron cargo de publicar las voces nuevas o los clsicos ms renovadores, y que estuvieron especialmente atentas a sus pares en otros pases, tal como se desprende de las entrevistas realizadas (vase anexo III Entrevistas). La reformulacin de la relacin entre las casas locales y las casas matrices, en las grandes editoriales, en la primera mitad de este perodo, pero tambin el ajuste de planes editoriales y proyectos de venta de derechos en el marco de compras y fusiones, en especial en los ltimos cuatro aos. Por ltimo, recordemos que la mayora de los escasos trabajos especcos acerca de la traduccin en el mercado local atienden tan solo a la intraduccin (en especial, en el caso de Sur) en la primera mitad del siglo pasado, por lo que la informacin aqu producida resulta central para un diagnstico y una prospectiva.
Investigacin y fuentes
A nivel mundial, la informacin fehaciente acerca de traducciones entre distintas lenguas es escasa y poco conable. No existen bases de datos certeras acerca de cunto y cmo se traduce, ms all de algunos esfuerzos de organizaciones internacionales como
14
Al respecto coinciden tanto el informe de Literature Across Frontiers (LAF) como el Diversity Report 2008 y otros citados a lo largo de este trabajo.
17
la Unesco (y su Index Translationum, que no est libre de problemas) o de los incipientes desarrollos de bases de datos parciales de algunos pases y regiones especialmente preocupados por el tema, como Holanda, Finlandia o Catalua.15 Dado que la informacin sistemtica acerca de traducciones en este perodo a nivel nacional es inexistente, presentamos un trabajo que produce informacin cualitativa y cuantitativa a partir de entrevistas con numerosos editores locales y del relevamiento de gran parte de las traducciones producidas en ese perodo, por varias vas: editores, autores, la web y agentes y organismos del exterior. Esta metodologa interdisciplinaria, que pone en escena numerosas variables, nos permite acercarnos tanto a las preguntas especcas (quines, cundo, cmo se traduce?) como a cuestiones fundamentales y ms amplias: las que hacen a las posibilidades reales para el libro de autor argentino, en particular, y para la cultura argentina, en general.16
El Index Translationum fue establecido por la Unesco hace ms de cincuenta aos (en 1932) y es conducido actualmente por su Divisin de Industrias Creativas. Pero, como se alimenta de la informacin que a su vez le hacen llegar las bibliotecas nacionales de cada pas miembro, ofrece, en general, datos parciales y confusos, estimacin en la que coinciden la mayora de los especialistas y todos los informes actualizados y de largo alcance consultados para esta investigacin. Solo aquellos Estados que se dedican desde hace muchos aos a la promocin estratgica de su literatura en el exterior y que se caracterizan por un extremado nivel de eficiencia, como Finlandia y los Pases Bajos, cuentan con este tipo de base de datos. 16 Para un detalle de los principales problemas, decisiones metodolgicas y dimensiones de anlisis de esta investigacin, vase el anexo IV Metodologa.
15
18
Primera Parte
El contexto internacional
l mapa de la repblica mundial de las letras coincide, a grandes rasgos, con el mapa poltico y comercial internacional comnmente aceptado. Si bien como ya se ha dicho a nivel mundial las estadsticas son escasas y confusas, est claro que la regin ms poderosa es la que conforman en conjunto los dos grandes pases anglfonos, los Estados Unidos e Inglaterra. Solo la cantidad de ttulos nuevos publicados anualmente por estas dos potencias marca una diferencia tan tajante con el resto del mundo que deja bien en claro las reglas del juego: es all donde se consagran las novedades y las tendencias, y donde se cierran los negocios ms importantes.17 En la Seccin I del anexo II, titulada Mercado editorial internacional, se muestran distintos indicadores que sealan la notable disparidad que existe entre la regin angloparlante y los pases europeos que la siguen: en la facturacin total de la industria editorial de cada nacin, pero tambin en la cantidad de editoriales o de libreras con las que cuenta cada una. Cuando la comparacin se hace con los tres pases ms importantes de Amrica latina (Brasil, Mxico, Argentina), la diferencia se vuelve abismal.18 Podramos decir, entonces, que la industria editorial global se divide en varias capas de poder editorial. La superior y ms activa pertenece sin dudas a los Estados Unidos y a Gran Bretaa; la segunda est formada por Francia y Alemania; un poco ms lejos estn Espaa, Italia, los Pases Bajos y, de manera muy lenta se estn sumando los pases de Europa oriental (que recin ingresan
Enmarcamos esta informacin con los datos provistos por Nstor Garca Canclini en Latinoamericanos buscando lugar en este siglo: Estados Unidos se queda con 55% de las ganancias mundiales producidas por los bienes culturales y comunicacionales; la Unin Europea con 25%; Japn y Asia reciben el 15%, y los pases latinoamericanos, solo 5%, pg. 55. 18 Al respecto, vanse tambin los cuadros especficos incluidos en la seccin III Mercado iberoamericano del anexo II.
17
21
al juego) y las pequeas literaturas (como Catalua, Irlanda, etc.). 19 Amrica latina figura muy lejos en todos estos indicadores. 20 Sin embargo, cuando nos concentramos en el mercado de exportacin e importacin de derechos de autor (foreign rights o licencias), el nivel de actividad se invierte. Los pases con mayor actividad traductora son los que ocupan el tercero o el cuarto nivel en nuestra clasicacin anterior: Europa, Grecia y Holanda llevan la delantera, seguidos por Italia y Espaa; con casi diez puntos de diferencia, aparece la tradicional repblica de letras, Francia; Alemania que alberga todos los aos la feria editorial ms importante del mundo, la Buchmesse Frankfurt apenas traduce entre el 6 y el 8% de su produccin total.21 No obstante, el resultado que ms llama la atencin, tema permanente de artculos, debates y congresos, es el del mundo anglosajn.22 La cifra vara segn quin haga las cuentas, pero, en lneas generales, el porcentaje de libros traducidos dentro de la inmensa produccin total de ambos pases siempre termina rondando un magro 3% (un blog dedicado a la traduccin en los Estados Unidos se llama, precisamente, Threepercent).23 Hay quienes arman que esta cifra es mucho menor si se considera solo a Gran Bretaa.24 Se sabe con certeza que el resultado desciende cuando se tiene en cuenta solo la ccin, ya que el famoso 3% tambin incluye manuales, libros tcnicos y de autoayuda, entre otros. Por su parte, Amrica latina se coloca en una posicin similar a la de los pases de la segunda o la tercera capa, con porcentajes que van desde el 30% en el Brasil (porcentaje similar al de las traducciones que se hacen en Grecia) hasta el 14% en la Argentina (ms parecido a Francia). Hay explicaciones de lo ms variadas para esta situacin. Algunos la interpretan como un ejemplo ms de colonialismo o de la invasin capitalista (los Estados Unidos y Gran Bretaa inundan al mundo con sus productos); para otros, la situacin es el resultado de una tendencia preocupante, por parte de los ciudadanos de aquellos pases, a mirar solo hacia dentro, a no interesarse por el resto del mundo y a aislarse.25 A la vez, es preciso no
19
20
21
22 23 24 25
Nos sumamos aqu al trmino elegido por Casanova, que habla de pequeas literaturas y no de literaturas menores. Segn la autora, estas hicieron su entrada en el escenario internacional a mediados del siglo XVIII, cuando tiene lugar el auge de las lenguas populares, y comienza a defenderse el derecho y la necesidad de escribir en la lengua materna (Casanova, ob. cit., pg. 263). Del mismo modo, una nueva oleada de pequeas literaturas comenz a ingresar en el escenario internacional a partir de la dcada de los noventa, tras la cada del Muro de Berln y el restablecimiento de las naciones independientes de Europa oriental (cada una con su incipiente industria editorial privada propia y con importantes presupuestos de ayuda cultural otorgados por la Unin Europea). Adems, gracias a los subsidios estatales, hoy en da tambin tienen peso pequeas literaturas europeas occidentales, como la catalana, la vasca, la galesa, la irlandesa, etctera. Por razones de tiempo y factibilidad, este estudio deja fuera a China, el Japn, Corea y todos los cambios que se han producido durante los ltimos aos en Asia, aunque est claro que es una zona con un desarrollo muy importante que tambin valdra la pena investigar. Sorprende este bajo porcentaje, ya que Alemania siempre fue considerada uno de los pases ms traductores, igual que Francia. Segn un estudio realizado en 2008, esta declinacin drstica se debe a un litigio legal que estn llevando a cabo los traductores alemanes contra las editoriales de ese pas, y sera pasajero (Diversity Report 2008, pg. 25, en www.wischenbart.com/translation). Vase, por ejemplo, el informe del PEN del American Center de los Estados Unidos. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/ Segn los nmeros que haba recabado un traductor britnico que visit la Argentina en abril de 2008, no llegara al 0,1% (96 ttulos traducidos sobre una produccin total de 160.000). Vanse, por ejemplo, el sitio Books without Borders y el mencionado Threepercent.
22
perder de vista que ese 3% representa, en nmeros reales, una cantidad importante de ttulos: alrededor de 14.500 ttulos son traducidos todos los aos al ingls. En nmeros absolutos, esto es ms de lo que se traduce a cualquier otra lengua: valga como comparacin que el 14% que se traduce en la Argentina suma cerca de 2.300 ttulos, y que el 14% traducido en Francia representa 8.500. Por eso, tanto para los autores como para las editoriales, ingresar en alguna de las dos repblicas anglfonas de letras es algo altamente apreciado. Es all donde se puede ganar el prestigio mximo: el ingls es la lengua con mayor cantidad de lectores potenciales y la lingua franca del mundo acadmico; puede servir como trampoln para la traduccin a muchos otros idiomas; una resea en el New York Times tiene mayor repercusin que la de cualquier otro medio del mundo. A la vez, es en esos pases donde el negocio resulta mayor.26 Claro que la sola publicacin de un texto por parte de una editorial inglesa o norteamericana no garantiza que todo esto vaya a suceder, pero es, sin duda, una condicin necesaria.
Pases y jerarquas
Esta relacin despareja entre traducciones desde y hacia el ingls que, a su vez, viene de la mano de la obsesin por entrar al mercado anglfono afecta a todos las industrias editoriales del mundo. Alemania uno de los pases ms profesionalizados y con abundante informacin estadstica disponible informa que, en 2006, vendi 230 licencias a los Estados Unidos; en cambio, le compr al mercado anglfono 3.785 licencias. El desequilibrio est a la vista. Estos nmeros muestran que el 65,6% de todos los derechos de traduccin comprados por editoriales alemanas en 2006 pertenece a libros en ingls, y que solo queda el 34,6% restante para dividir en traducciones desde las dems lenguas del mundo Al mismo tiempo, apenas el 5% de los derechos de traduccin vendidos por las editoriales alemanas ser vertido al ingls, mientras que el 95% restante se repartir entre las otras lenguas.27 Es decir, que Alemania les compra a los Estados Unidos y a Gran Bretaa, pero le vende al resto del mundo (los compradores ms importantes de derechos alemanes de traduccin en 2005 fueron el conglomerado hispanohablante, Polonia, la Repblica Checa y Corea del Sur).28 Esta situacin se repite en cualquier pas que se investigue; lo nico que vara es la escala, en relacin con la produccin editorial total de cada nacin. Puede hablarse, entonces, de un efecto cascada, consistente en que los libros escritos originalmente en ingls bajan con bastante facilidad hacia los dems pases, mientras que la relacin inversa no se da. Este efecto es repetido, en menor medida, por los libros de las capas editoriales siguientes: francs, alemn, italiano, espaol, etc. El intercambio entre pases del mismo nivel jerrquico (por ejemplo, Francia y Alemania) tiende a ser ms parejo; pero, cuanto ms distantes estn las capas entre s, ms aguda se vuelve la diferencia: mucha traduccin desde arriba, poca desde abajo. Un buen ejemplo de esta situacin es el que relev el Instituto Doxa de Italia para el perodo 2003-2004 en ese pas. Como
26 27
Vase el caso del escritor Guillermo Martnez en la segunda parte de este informe. Datos calculados sobre la base de la informacin que provee la pgina web de la Feria de Frankfurt (www. buchmesse.de). 28 Ese ao, las editoriales alemanas vendieron 529 licencias para la lengua espaola, el 7,1% de todas las licencias vendidas. Fuente: pgina web de la Feria de Frankfurt.
23
hemos visto, la mayor cantidad de licencias compradas por editoriales italianas fue de origen anglfono: el 43%. Le siguieron las procedentes de Francia, Alemania y Espaa, y luego aparece una categora llamada resto del mundo, a la que se le compr el 4% de los libros a traducir en Italia. Es decir, Amrica latina y, en ella, la Argentina no guran en la lista de naciones o regiones que le vendieron derechos a Italia. Sin embargo, en la tabla inversa (venta de derechos italianos a otras lenguas), Amrica del Sur s aparece como categora, gurando como compradora del 7% de las licencias vendidas por editoriales italianas a otros pases.29 Estas conclusiones son convalidadas por estudios de diversa clase que, si bien pueden variar en nmeros absolutos, coinciden en las tendencias que muestran. Vale la pena sealar que los autores del Diversity Report 2008 hablan de naciones predominantemente denitorias y de otras receptoras. As, dejan en evidencia que aquellos pases que logran exportar ms derechos son los que denen la produccin cultural internacional, mientras que los otros ocupan un papel mucho ms pasivo, receptor.30
24
Sin embargo, los holandeses entienden que no alcanza con la existencia de una coyuntura positiva, sino que es necesario desarrollar buenas estrategias para aprovecharla. Como explican las investigadoras del programa Literature Across Frontiers (LAF), a pesar de formar parte de una de las industrias culturales ms grandes y rentables la edicin internacional, estamos viendo que la traduccin de literatura y poesa no puede existir sin subsidios dentro de lo que se ha convertido en un contexto cada vez ms competitivo, comercial y globalizado.34 Otros gneros, como el ensayo y las investigaciones especializadas, tienden a ser incluidos cada vez ms en estas consideraciones.35 En 1993, los holandeses fueron invitados de honor en la Feria de Frankfurt, a la que ellos mismos calican como memorable.36 A partir de entonces comenzaron con polticas muy activas para promocionar la literatura holandesa en el mundo, mediante la distribucin de catlogos, la entrega de subsidios, los viajes de personas clave y muchas medidas ms que se mantuvieron e incluso profundizaron en el largo plazo. As, lograron que las traducciones del holands crecieran como hongos a lo largo de la ltima dcada: a modo indicativo, sealan 1.430 traducciones para el perodo que va de 1981 a 1990, y 3.500 entre 2001 y 2007.37 Segn el ya citado Diversity Report 2008, otros dos pases que supieron aprovechar el estmulo que genera ser invitado de honor en la Feria de Frankfurt fueron Polonia (en 2000) y la Repblica Checa (en 1998).38 El xito que tuvo el trabajo de la Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature y sus socias puede verse, tambin, en otro ejemplo, cualitativo. Recordemos que, siguiendo las reexiones de Pascale Casanova, en la introduccin hicimos referencia a la importancia de ciertos pases como legitimadores culturales: debido al peso que tiene el conglomerado anglosajn en el mundo editorial, una traduccin al ingls es, hoy en da, la ms prestigiosa y ecaz. Sin embargo, en una conferencia en la Feria de Frankfurt, el presidente de Grove/Atlantic, una de las casas que ms traduce en los Estados Unidos, seal que as como hay personas inuyentes, hay pases diseminadores: si un libro se tradujo en ese lugar, es posible que salte hacia otros. Es el caso de Holanda, que genera conanza entre sus colegas.39 Como se ver ms adelante en esta misma parte, casi todos los pases europeos fueron estableciendo ocinas pblicas de promocin literaria. Su misin es estimular tanto la intraduccin como, en especial, la extraduccin de sus literaturas. Todos ellos han logrado muy buenos resultados, lo que indica que las jerarquas de las que hablbamos el lugar de cada nacin dentro de las capas de poder editorial pueden ser inuidas, por lo menos hasta cierto punto o en algunos aspectos.40 A la vez, esta proliferacin de ocinas y programas instal entre los editores la nocin de que las traducciones ms o menos difciles (libros de ccin sosticada,
34 35 36 37 38 39 40
Informe del programa LAF, introduccin, pg. 3. Great Translation by the Way, pg. 8. Ibd., pg. 9. Ibd., pg. 10. Diversity Report 2008, pg. 24. Presentacin oral en el Rights Directors Meeting, Feria de Frankfurt, 2008. Para volver a citar a los holandeses: Ms y ms traducciones al holands de textos extranjeros son vendidas en los Pases Bajos y en Flandes, mientras que las traducciones de obras holandesas se venden cada vez ms en el exterior. La traduccin literaria parece estar floreciendo, en parte, gracias a las becas otorgadas por las fundaciones literarias [Great Translation by the Way, pg. 5].
25
poesa, ensayos) deben venir acompaadas de subsidios. En otras palabras, los editores extranjeros esperan esos apoyos. Sin abrir juicio sobre esta postura, es una regla importante de la repblica internacional de las letras, que no es posible ignorar si se quiere participar del juego. En sntesis, el mundo est dividido en capas de poder editorial, con el conglomerado anglosajn a la cabeza de la produccin, el prestigio y el poder decisor. Sin embargo, a la hora de traducir desde otras lenguas intraducir, los pases ms activos son los de las capas inferiores, lo que genera un intercambio altamente desigual: la produccin cultural de arriba llega con facilidad al mundo entero, mientras que el proceso inverso es mucho ms dicultoso. Algunos pases econmica y polticamente slidos detectaron esta situacin y desarrollaron estrategias para contrarrestarla, con un xito notable.
26
Este apartado resume informacin que es conocida por todos los que trabajan en el rea, pero que incluimos pensando que puede ser de utilidad para quienes recin se inician en la venta de derechos de autor al exterior.
Rights Directors Meeting, pg. 15.
43
27
qu pases estn ms interesados en ciertos libros, qu momento es el ms adecuado y qu argumentos son los ms apropiados para acercarse a cada cliente, y por qu. La comunicacin: son los distintos mtodos que se utilizan para hacer saber a los clientes qu libros se estn ofreciendo. Hay editoriales que destinan presupuestos importantes a la publicacin de catlogos llamativos que son enviados por correo a editores de todo el mundo, mientras que otras confan ms en el contacto personal que puedan generar en viajes o en ferias, o bien preeren enviar un correo electrnico slo cuando creen que tienen el libro exacto para algn interlocutor dado. En este rubro entra tambin la participacin en las ferias internacionales, donde se muestra lo que se tiene para vender y se establecen nuevos contactos. La columna vertebral de esta comunicacin es lo que los ingleses llaman el pitch: el argumento justo que resuma en pocas palabras todo el atractivo de un libro y lo vuelva irresistible. Est claro que este punto se relaciona con el anterior: cuanto mejor se conozca al cliente, mejor se podr preparar argumentos para este. El inters: una vez que el cliente se interesa, pide un ejemplar de lectura, lo evala (en general lo da a leer a lectores u otros editores), considera si ms all de la calidad del libro es ms o menos vendible que otros ttulos que est evaluando al mismo tiempo, y decide si tiene sentido dentro de su propio plan editorial. En esta etapa, las respuestas rpidas y cordiales por parte del vendedor (si, por ejemplo, el cliente pide informacin adicional, recortes de prensa, libros extra para evaluar, etc.) pueden resultar decisivas. La venta: en aquellos casos en los que todos los pasos anteriores resultaron positivos, el cliente est en condiciones de hacer una oferta. La cuenta, en general, se hace siempre del mismo modo: sobre la base de la primera tirada que se piensa hacer y del PVP que tendr el libro traducido, se calcula la facturacin total que se podra generar. Como pago anticipado de derechos se ofrece la mitad del 10% (correspondiente a los derechos de autor) de esa suma. Es decir que si, por ejemplo, para un libro se piensa hacer una tirada inicial de dos mil ejemplares para ser vendidos a cuarenta pesos cada uno, se puede ofrecer un anticipo de cuatro mil pesos. Siempre habr discusiones (en torno al cambio de moneda, alguna consideracin especial, etc.), pero en general esta cuenta suele ser razonable. Estamos rerindonos aqu a libros promedio, y dejamos fuera casos especiales como los remates al mejor postor y otro tipo de negociaciones fuertes que se hacen cuando se cuenta con libros con potencial de ventas ms alto. Del mismo modo, en muchos casos existe la cesin gratuita de derechos, cuando el inters del autor en ser traducido excede la posibilidad de ventas del libro en cuestin. El contrato: es una herramienta ineludible y debe hacer referencia a la descripcin de los derechos cedidos (incluyendo los formatos autorizados de publicacin), la vigencia de estos (histricamente los derechos se cedan para toda la duracin del copyright; en la actualidad suele ser por siete aos o menos), el monto de las regalas y la modalidad de los pagos, el rea de distribucin,44 los derechos subsidiarios, las opciones de renovacin y/o para otras obras
44
Tambin llamada territorio. En general, los territorios coinciden con el idioma (se ceden derechos para el italiano), excepto en mercados tradicionalmente fragmentados como el ingls (se puede vender para los Estados Unidos o para Inglaterra) y el espaol (para Espaa, Amrica latina, Cono Sur, etc.). Siempre existe la opcin, tambin, de vender world rights o derechos mundiales para una lengua (la opcin preferida por los editores compradores, aunque no siempre la ms eficaz para la buena distribucin del libro).
28
del autor, la venta de saldos, clusulas especiales para ilustraciones u otro material relevante, etctera. Este es el momento de tomar todos los recaudos, ya que, como aclara Janice Potter, directora de contratos de Simon & Schuster, todos quieren explotar los derechos de los que disponen y asegurarse la mayor cantidad posible de los derechos de los dems.45 El seguimiento: para cerrar el crculo y, a la vez, abrir nuevas oportunidades, es importante saber cundo es publicada la traduccin del libro vendido y cmo van las ventas. Qu problemas, qu ventajas tuvo el editor extranjero? Esta informacin no solo sirve para controlar el pago de regalas que puedan estar pendientes, sino tambin para conocer mejor al cliente, profundizar la conanza mutua y, as, construir una relacin comercial continua, de ms largo plazo. Como explica Morgan Entrekin, presidente de Grove/ Atlantic, s que estar ms dispuesto a arriesgarme con el libro de un editor extranjero con el que ya tuve una experiencia positiva y que demostr ser un buen compaero de ruta a lo largo de la difcil tarea de publicar un libro traducido en los Estados Unidos.46 Este ltimo punto, que de alguna manera resume todo el trabajo que se viene haciendo hasta el momento, tambin puede describirse como la generacin de credibilidad: esto solo se logra con el trabajo sostenido en el tiempo, que muestra coherencia entre lo que se ofrece y lo que en efecto se da. Lo que acabamos de exponer es una descripcin resumida de un proceso que est compuesto por innidad de matices y variaciones, segn cules sean los pases involucrados, el tamao y la experiencia de las editoriales y la importancia de los libros. El grado de profesionalismo con el que se encara cada uno de estos pasos vara enormemente entre caso y caso.
Rights Directors Meeting, pg. 3 Rights Directors Meeting, pg. 21 47 Poco a poco, otras ferias internacionales del libro se fueron sumando a la tendencia. La London Book Fair se instal como una feria especializada en derechos, con la participacin de ms de quinientos agentes (en 2008). En Amrica latina, la Feria Internacional del Libro de Guadalajara inaugur su saln de derechos en 2005, y en 2007 contaba ya con 190 inscriptos. (Fuentes: pginas web de las ferias: www.londonbookfair.co.uk y www.fil.com.mx).
29
ttulos de una editorial, etc. Lo importante, como qued denido en el primer punto del esquema anterior, es que las partes sean muy claras y que cada una sepa qu derechos le corresponden. De otro modo, es posible que surjan situaciones desagradables en las que una parte hace todo el trabajo, mientras que la otra es la que se lleva las ganancias. Esta red, que a primera vista puede parecer enmaraada, se va aclarando con la prctica: si un editor interesado en un libro extranjero le escribe al editor original y es derivado por este a un agente, la segunda vez ya sabr a quin dirigirse. A su vez, el agente habr detectado el inters del primer editor y lo incluir en su base de datos para mantenerlo informado. Hay agentes sumamente activos, que trabajan muy bien su lista, buscando constantemente al interlocutor ideal para cada libro, insistiendo, convenciendo y acompaando. Hay otros que son ms pasivos y a veces se limitan a contestar pedidos; esto suele ser ms comn entre las agencias con listas muy largas, que, a partir de un momento dado igual que las editoriales, no pueden ocuparse con la misma intensidad de todos sus libros y suelen reservar sus mayores esfuerzos para aquellos que tengan el mayor potencial de venta. Aunque es relativamente fcil montar una agencia, ya que exige poca inversin inicial (en teora, con tener el permiso de algunos autores para negociar sus obras y algunos contactos en editoriales de otro pas ya se puede empezar), armar una red de contactos slida y, en especial, ganarse la conanza de los editores es un trabajo lento y de largo aliento. A la vez, los resultados econmicos se perciben con lentitud y, hasta que no se cuente con un catlogo importante o un autor de peso, pueden ser bastante exiguos. Por eso, son pocas las agencias que se sostienen a largo plazo; estas, muchas veces, adquieren cierto halo mtico, como la de Wylie en Gran Bretaa (que maneja, entre muchos otros, los derechos de Jorge Luis Borges) o, en Espaa, la de Carmen Balcells (partcipe fundamental, como se sabe, en el llamado boom de la literatura latinoamericana de la dcada de los sesenta). Al hablar con editores y profesionales del rea, dos aspectos del proceso de compra y venta son mencionados una y otra vez. Primero, que se trata de un trabajo que requiere de mucho tiempo y dedicacin. Como dijimos con respecto a la facilidad de montar una agencia, vender derechos no exige una gran inversin monetaria, pero s un trabajo de hormiga que puede resultar agobiante cuando se tienen otras prioridades: es preciso cuidar el contacto con los autores o editores originales, reunir informacin de todo tipo, armar textos promocionales, mantener correspondencia con el exterior, actualizar bases de datos, revisar cuestiones legales, responder pedidos, recordar fechas lmite, negociar contratos, administrar los pagos, etctera... Para los editores, que estn ocupados produciendo y vendiendo libros en su propio pas, dichas tareas suelen signicar molestias e interrupciones, por lo que son relegadas a un segundo plano y, nalmente, quedan sin hacerse. Es por eso que las editoriales anglfonas, primero, y, luego, las europeas empezaron a derivarle la tarea a personas designadas especcamente para ello: los hoy en da llamados foreign rights directors. Pero, cuando los ingresos por las ventas de derechos de traduccin no son lo sucientemente altos como para cubrir los costos de una persona extra (en especial, al principio de estas actividades), entra en juego el agente, una manera ecaz de tercerizar el trabajo. El otro aspecto que destacan los entrevistados es la dicultad de mantenerse al da con los interlocutores extranjeros. Saber qu editorial y, dentro de ella, qu editor es ideal para un libro, en decenas de pases diferentes, termina siendo un trabajo en s mismo. Aqu vuelve a quedar de maniesto la ecacia de los agentes, cuya actividad principal es estar en con30
tacto permanente con la otra parte, viajando para visitarlos, y a sabiendas de qu cambios encara la empresa o qu fracasos rotundos trae a la rastra. Es, adems, el punto fuerte de los subagentes, que suelen estar instalados en un pas determinado y conocen a fondo ese contexto. Nicols Costa, agente establecido desde hace ms de cincuenta aos en Buenos Aires, arma que a la hora de vender se apoya totalmente en su red de subagentes: Es imposible tener todos los contactos, conocer todos los gustos y todas las costumbres de cada pas.48
Otros intermediarios
Sea quien fuere el que se ocupe de estas tareas agente, personal del departamento de derechos extranjeros, el mismo editor o cada uno un poco, la red de contactos, la networking, no debe ser desestimada. Nunca se sabe bien por qu un libro es traducido y otro no. Se conjuga una serie de factores e interviene siempre una buena dosis de casualidad: el editor A le habl sobre un libro al editor B, que a su vez lo vio en el escritorio del agente C y luego recibi un comentario elogioso del traductor D, y si bien el editor B no pudo hacerlo porque ya tena completo el plan de publicaciones, se lo sugiri a un autor amigo que se entusiasm y convenci a un editor E, que nalmente termin hacindolo. Es decir que, adems de los editores y los agentes, hay otras guras importantes que participan en el proceso. Los traductores, por ejemplo, suelen ser mediadores fantsticos, ya que conocen muy bien las dos literaturas entre las que se mueven, y pueden hacer recomendaciones acertadas. Si ya llevan un tiempo trabajando y se han ganado la conanza de los editores de su pas, es comn que estos les presten atencin y sigan sus consejos. Lo mismo sucede con autores bilinges o interesados en otras culturas, con crticos periodsticos que extienden sus antenas hacia lo que est pasando en el exterior e incluso, a veces, con libreros hbiles e inteligentes. Para retomar la metfora de Casanova, todas estas personas son agentes de cambio, cambistas que se encargan de exportar de un espacio a otro textos cuyo valor literario, por ello, jan. La cantidad de estos intermediarios que circula entre dos literaturas dadas es, tambin, un ndice importante del poder literario de esas naciones.49 Esto se percibe con claridad al comparar la cantidad de traductores del ingls al castellano que hay en la Argentina con la de traductores del blgaro, por ejemplo. La conciencia en torno a la importancia de las redes de contacto ha crecido de tal modo que actualmente existen muchos programas diseados especialmente para crear dichas redes y optimizarlas. Su intencin es alimentar la cantidad de agentes de cambio literario circulantes. La Feria del Libro de Frankfurt inici hace ms de diez aos el Frankfurt Fellowship Programme, cuyo objetivo es detectar jvenes con potencial en el mundo editorial y ligarlos desde el inicio con el evento y entre s. Las ferias de Jerusaln, Bologna, Londres y Buenos Aires ofrecen programas similares. Francia organiza viajes a Pars para editores de otros pases y ofrece pasantas en casas francesas. De hecho, todas las ocinas de promocin internacional mencionan la cuestin en sus declaraciones de principios, poniendo el nfasis en que quieren desarrollar redes internacionales de contacto que puedan dar resultados a largo plazo. Debido al xito de estas actividades a la hora de lograr traducciones a otras lenguas, los japoneses directamente las llaman promotional networking, y las consignan como un tem ms entre sus programas.
48 49
31
Por ltimo, es importante mencionar que el dominio del idioma ingls es una condicin sine qua non para jugar un buen papel en el mercado internacional. Si bien es importante relacionarse con editores que manejen mnimamente el propio idioma (y, por lo tanto, estn ms dispuestos a interesarse en l), las conversaciones y la correspondencia se manejan prioritariamente en ingls. Quien no se sienta cmodo en esta situacin perder tiempo y oportunidades, y es posible que, al nal, abandone un proceso que podra haber sido exitoso.
32
Derechos electrnicos
Sin duda, el gran misterio que sobrevuela el horizonte editorial es el de la edicin electrnica o electronic publishing: el contenido para los famosos e-books. La posibilidad de descargar textos en forma electrnica desde la web hacia algn soporte que permita una lectura prctica y agradable crece mes tras mes, con los lectores de e-books, como
50 51 53
http://www.buchmesse.de/de/fbm/programm/themenschwerpunkte/film_tv/index.html Clculo promedio hecho sobre la base de informacin confidencial de editores y agentes. 52 Presentacin oral en el Salzburg Global Seminar (febrero de 2009).
Un libro es un e-book es un juego para computadora es una pelcula es una pgina web
33
el Kindle de Amazon y el Reader de Sony como los ejemplos ms conocidos. Segn la jocosa denicin de Hans-Jrgen Balmes, director editorial de la editorial Fischer de Alemania, los textos ahora llegan en forma slida, uida e incluso gaseosa.54 Ante todo, conviene intentar una denicin de los derechos electrnicos y para eso haremos referencia a las dos variaciones sealadas por la experta Janice Potter: 1) Los derechos electrnicos pueden hacer referencia a la versin digital de un libro, procesada de tal manera que sea posible bajarla a la computadora o al aparato lector. Acompaa y/o sustituye la versin impresa del libro. En esencia, lo replica, sin agregarle adornos de ningn tipo. 2) Los derechos electrnicos tambin pueden hacer referencia a la versin multimedia, que, adems de posibilitar la bajada del libro a la computadora o al aparato lector, incorpora todo tipo de recursos extratextuales (msica, videos, voces, fotografas, demostraciones, etctera).55 Es verdad que, hasta ahora, la venta de descargas para libros electrnicos no es demasiado relevante. Pero, en palabras de la misma experta, si bien los derechos electrnicos no son una preocupacin candente para nadie en este momento, tarde o temprano van a ser un tema del cual habr que ocuparse.56 De hecho, algunas encuestas aseguran que para 2020 el 50% de todos los libros estar disponible en formato digital. En cuanto al mercado espaol, se supone que en el presente ao, 2009, ya habr entre tres mil y cinco mil ttulos para bajar electrnicamente.57 Volviendo una vez ms a las tendencias planteadas por la Feria de Frankfurt, podemos ver que el foro de derechos internacionales ya se preocupaba por la cuestin en 1993: el ttulo del seminario del International Rights Directors Meeting de ese ao fue Derechos y edicin electrnica para el editor de inters general. A partir de esto, los derechos electrnicos volvieron a ser el tema central en 1995, 2000 y 2007. Por lo pronto, la mayora de los contratos intenta reservarse estos derechos (para comprobarlo alcanza con ver las pginas preliminares de cualquier libro). Aunque nadie sepa muy bien cmo los pondr en prctica, todos los editores de habla inglesa esperan obtener los derechos electrnicos para cualquier libro que compren.58 Las editoriales ms poderosas del mundo estn haciendo fuertes inversiones econmicas para tener todos sus libros digitalizados y estar listos para dar el salto. Sin embargo, esta tarea se complica, ya que, al no saberse con certeza, an, qu tipo de lector o soporte ser el que nalmente se imponga (Sony Reader, Kindle, pero tambin I-phones, celulares, etc.), nadie est muy seguro acerca de cmo digitalizar los libros ni de cunto costarn esos derechos. Tina Kroeckel, editora de Eichborn, de Alemania, explica: Todos saben que el tren va a pasar; el problema es que nadie sabe dnde pararse para tomarlo.59 De todos modos, aunque sea a ciegas, las grandes editoriales entienden que deben hacer todo lo posible para aprovechar una nueva forma de comercializacin que puede resultar muy lucrativa o no tanto. En una encuesta realizada durante la ltima edicin de la Feria de Frankfurt (2008) qued en claro que la digitalizacin es el desafo ms grande que enfrenta la industria.
54 55 56 57 58 59
Presentacin oral en el Rights Directors Meeting, Feria del Libro de Frankfurt, 2008. Rights Director Meeting, pg. 9. Rights Director Meeting, pg. 8. www.publico.es/xalok/199816/indiferentes/revolucion Morgan Entrekin, en Rights Director Meeting, pg. 20. Entrevista con Tina Kroeckel, Frankfurt, octubre de 2008.
34
Sin embargo, es notable que, al mismo tiempo, fueron pocos los entrevistados que manifestaron creer que el libro se volver obsoleto: solo el 11%.60 Otros desafos mencionados por los encuestados fueron la globalizacin creciente, el contenido generado por los usuarios y la batalla permanente por los derechos territoriales, todas cuestiones ligadas ntimamente con el manejo de los derechos electrnicos y, tambin, con la traduccin.
Algunas sugerencias
Para algunos, como la Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, el avance de la digitalizacin es, tal vez, el desarrollo ms revolucionario desde la invencin de la imprenta. Arman, adems, que no cabe duda de que la traduccin y el intercambio de derechos jugarn un papel fundamental, ya que todas las relaciones literarias que existen en la actualidad no harn ms que multiplicarse y acelerarse: La traduccin literaria es el futuro.61 Tambin hay que tener en cuenta que una edicin electrnica tiene un costo inicial mucho ms bajo que su par en papel. Este hecho solo ya puede ser una ventaja importante para cierto tipo de libros. Sea como fuere, sin inversiones gigantescas, conviene estar preparados para las diversas posibilidades. Janice Potter ofrece algunos lineamientos bsicos y sensatos para estar prevenidos, por lo menos en el rea legal, a la hora de vender una traduccin.62 Si usted est vendiendo un libro a un editor anglosajn, es buena idea ofrecerle los derechos electrnicos. La mayora de los editores quiere comprar esos derechos y, de hecho, es posible que no est dispuesta a comprar un ttulo si no los incluye. Al ceder los derechos electrnicos, es importante vericar la existencia de un sistema de seguridad por parte del comprador, que garantice que el libro no ser utilizado o diseminado sin autorizacin. Tambin es bueno agregar una clusula que establezca la reversin de los derechos electrnicos en caso de que el comprador no los haya explotado dentro de un tiempo prudencial (dieciocho a veinticuatro meses). Todava no hay reglas claras a la hora de denir las regalas para las versiones electrnicas. Por ahora, se estn manejando porcentajes de las ganancias netas del editor (hasta el 25%) o del precio de venta del e-book (hasta el 15%). Pero la discusin es enorme, ya que existe la posibilidad de pasar totalmente por alto a alguno de los intermediarios (la editorial, el agente, la librera) y que, as, se alteren de modo drstico las reglas del juego. Por ltimo, una breve referencia al POD (Print on Demand). En este caso no estamos hablando de un tipo de derechos, sino de un sistema de impresin o manufactura de libros. Es decir que el manejo de los derechos, en principio, es exactamente igual al de los libros impresos en offset o cualquier otro mtodo. La nica diferencia no menor es que el sistema POD permite que, tcnicamente, un libro est siempre disponible y no se agote nunca, porque, si un cliente lo pide, se puede mandar a imprimir un solo ejemplar en poco tiempo, para satisfacer as la
60
Informacin de prensa de la Feria de Frankfurt, enero de 2009. 61 Great Translation by the Way, pg. 9. 62 Los tems mencionados fueron adaptados de la presentacin de Janice Potter en Rights Directors Meeting, pgs. 3-13.
35
demanda. En los Estados Unidos, la compaa Amazon mont su propia empresa de POD, Booksurge, a la cual planea expandir por todo el pas. Segn Potter, el POD estar ampliamente disponible en Asia y en Europa antes de que podamos darnos cuenta.63 Por lo tanto, ser algo ms a tener en cuenta, por lo menos, a la hora de redactar la clusula para libros agotados y reversin de derechos.
63
36
Revista DeLibros, octubre de 2006. Vanse los cuadros II y III, en la seccin III Mercado iberoamericano del anexo II. 66 Cursivas nuestras. 67 Diversity Report 2008, pg. 14
37
12% de las licencias de traduccin vendidas por editoriales de ese pas, mientras que Amrica Central y del Sur compraron el 7% y Amrica del Norte, el 6%.68
Un momento de auge?
Pero el foco de esta investigacin es precisamente el opuesto: la lengua hispana como exportadora de derechos, no como importadora. Muchos editores entrevistados consideraron que el castellano es percibido como un idioma sin prestigio literario y con escaso poder de penetracin. En trminos de Pascale Casanova, se tratara de una moneda devaluada. Ella lo explica con argumentos histricos: Espaa ( junto con el centro toscano-francs e Inglaterra) era una de las tres grandes potencias literarias, dotadas a la vez de grandes lenguas literarias y de un patrimonio literario importante. Pero tras la creatividad del Siglo de Oro, Espaa inicia [] un perodo de declive lento, inseparablemente literario y al mismo tiempo poltico. Este vasto derrumbamiento de Espaa, insiste, fue creando una grieta creciente entre el espacio literario espaol, distanciado y rezagado, y los que habrn de convertirse en los universos literarios centrales ms poderosos de Europa: el francs y el ingls.69 Sin embargo, al mismo tiempo, hay quienes sealan un auge de la traduccin para la lengua espaola.70 Hubo, desde ya, un primer auge: el conocido boom latinoamericano.71 Segn varios expertos, nos encontramos frente a un segundo perodo favorable. El ya citado Diverstiy Report 2008 informa que, en Europa, el 90% de las traducciones se hace de apenas ocho idiomas, y el espaol es uno de ellos. Por su parte, Antonia Byatt, directora de Literature Strategy, del Arts Council de Gran Bretaa, una institucin que otorga diversos apoyos a la traduccin al ingls, arma que hay un aumento claro en las candidaturas de textos traducidos del francs, del alemn y del espaol, lo que estara subrayando la misma tendencia.72 En parte, este hecho puede deberse a la coyuntura general, con su ampliacin del mercado. Segn la agente Carmen Pinilla, hasta hace algn tiempo, la venta de licencias hispanoamericanas estaba connada a Europa, con cuatro clientes bsicos en Alemania, Francia, Holanda e Italia. No obstante, en los ltimos aos se le fueron agregando los mercados de las lenguas emergentes del este de Europa (Polonia, Rumania, Lituania, Hungra, Rusia) y de Asia (Corea del Sur, Taiwn, China). Hoy en da, una traduccin a diez o doce lenguas es totalmente factible para un autor hispanoamericano. Pero esta coyuntura, adems, se complementa con un cambio de actitud de parte de los actores espaoles. Como explica Nicols Costa, en los ltimos cinco aos, la sede europea de la agencia que l representa comenz a dedicarse sistemticamente a la venta de licencias del castellano a otras lenguas (antes se limitaban al proceso inverso).
68 69
Folleto informativo del Istituto Nazionale per il Commercio Estero (octubre de 2004), pg. 13. Casanova, ob. cit., pg. 80. 70 Carmen Pinilla Ballester, Claves para la venta de derechos de autor y la promocin internacional del libro, en Conferencia Editorial 2008, organizada por Opcin Libros (Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) en Buenos Aires, del 4 al 8 de agosto de 2008. 71 Es interesante notar que, en los aos sesenta, una de las primeras acciones de la recin creada Americas Society fue financiar la traduccin de ms de ochenta libros clsicos y contemporneos de autores latinoamericanos. Fue una reaccin directa a la crisis de los misiles con Cuba, y la intencin era promover relaciones ms directas entre los Estados Unidos y sus vecinos [K.A. Dilday, Lost in Translation, pg]. 72 Conferencia en el Salzburg Global Seminar, febrero de 2009.
38
Asegura que no es una tarea fcil, pero han tenido xito con algunos libros que llegaron a venderse en 36 pases.73 Alberto Daz, director editorial de Emec, coincide en que algo est cambiando. Hace tres aos, la casa central de esta editorial multinacional abri un departamento de derechos, con una directora de licencias que visita ferias, prepara catlogos, etc. Pudieron cerrar algunos negocios muy ventajosos con ciertos autores, como, por ejemplo, Carlos Ruiz Zafn. Vale la pena sealar, adems, que el departamento de derechos de Espaa se ocupa tambin de los autores argentinos, por lo menos de los ms importantes (por ejemplo, vendi el monumental Borges de Adolfo Bioy Casares).74 Esto implica una serie de distorsiones que sern analizadas con mayor detalle en la segunda parte de este informe. Las otras dos grandes compaas editoriales de la lengua espaola, Alfaguara y Random House Mondadori, tambin intentan ocuparse del tema. La primera estableci, hace quince aos, lo que llama la Ocina del autor, con la intencin de promocionar a los autores de todas las maneras posibles: la traduccin es una de ellas. No obstante, los mismos funcionarios de la editorial creen que esta ocina abarca a tantos autores y tantas tareas que resulta poco ecaz. La segunda empresa, Random House Mondadori, nombr a una persona responsable de las ventas de licencias hace aproximadamente seis aos. La experiencia result tan provechosa que hoy en da esa persona tiene dos empleados ms a cargo y trabaja con varios subagentes. Es interesante sealar que el xito de algunas ventas (el ya sealado Ruiz Zafn o su coterrneo Snchez Piol, que vendi doscientos mil ejemplares de La piel fra slo en Rusia aunque, en rigor de verdad, debera ser contabilizado como autor cataln),75 resulta estimulante para todo el rubro y hace que aparezcan ms agentes, y que incluso las editoriales ms pequeas intenten copiar la actitud. En general, un autor que vende bien funciona como un estmulo enorme para toda la literatura de esa rea lingstica: el ltimo caso es el del chileno Roberto Bolao, que entr en las listas de best sellers norteamericanas, para sorpresa de sus editores en ingls. Todo este proceso puede resumirse de la siguiente manera: la actitud ms activa por parte de los agentes de lengua espaola hace crecer la oferta en realidad, hace ms presin para colocar una oferta que existe desde hace tiempo y, como explican Garca Canclini y Piedras Fras, la mayor produccin tiende a generar un mayor consumo. Este, a su vez, vuelve a estimular la oferta. Con todo, se forma un crculo en el que se retroalimentan, y eso explica que las sociedades no inventen o generen de la nada esa creatividad, sino que estn inmersas en crculos creativos.76
Entrevista con Nicols Costa. Entrevista con Alberto Daz. 75 Carmen Pinilla Ballester, cit. 76 Garca Canclini y Piedras Fras, Las industrias culturales y el desarrollo, pg. 88.
39
libro, este se vuelve ms interesante, y es posible que los colegas italianos, alemanes u holandeses sigan su ejemplo. Pinilla llama a este fenmeno la ley del factor multiplicador: la primera traduccin es la ms difcil de conseguir; despus es ms fcil obtener la segunda, y la tercera, y as sucesivamente. En este caso es clave hacer la primera venta a una editorial de peso, que sea mirada y seguida por sus colegas (no es lo mismo ser traducido en Alemania por Suhrkamp que por alguna pequea editorial de provincias). De todos modos, es fundamental saber qu es lo que busca el mercado comprador y, en especial, qu espera de la lengua espaola. Existe la idea generalizada de que lo nico que se puede vender del castellano es la ccin, que vehiculiza el color local y la creatividad hispanoamericanos. En cambio, convencer a los europeos de que traduzcan ensayos resulta muy difcil: (injustamente) ni Espaa ni Amrica latina son percibidas como productoras de pensamiento. Sin embargo, segn la experiencia personal de Carmen Pinilla, Grecia parece ser un mejor comprador de ensayos que de otro tipo de gneros. Hungra, en cambio, tiene lectores exquisitos interesados en una ccin sosticada. Los pases rabes son la gran novedad, con la que an est por verse qu pasa. Es curioso notar que, para Pinilla, el Brasil y Portugal resultan clientes difciles, a pesar de su cercana geogrca y cultural.77 Desde ya, el mercado ms espinoso para la lengua espaola, igual que para todas las dems, sigue siendo el anglosajn. Sin embargo, esto podra estar cambiando: segn la traductora Esther Allen, los editores estadounidenses siempre estuvieron ms interesados en hacer traducciones durante perodos de descontento general hacia su propia cultura y su propio gobierno, como en los aos sesenta y, tal vez, en el momento actual.78 Allen tambin opina que la traduccin al ingls parece haber alcanzado un punto tan bajo, que los prximos movimientos slo pueden ser hacia arriba: el pndulo parece estar regresando hacia la traduccin con un impulso sorprendente.79 Sus opiniones tienen una contracara en los resultados del Diversity Report, que considera que, por su parte, las traducciones del lenguaje dominante, el ingls, pueden haber alcanzado un lmite.80 Tiene sentido hacer el esfuerzo de vender arma Nicols Costa. Cada vez hay ms editores que entienden y estn interesados en el espaol, y los libros son competitivos.81 La coyuntura global parece ser favorable para las traducciones y, con una actitud activa y profesional, la lengua espaola podra aprovecharla bien.
77 78
Carmen Pinilla Ballester, cit. Esther Allen, informe PEN/IRL, pg. 18. 79 Ibdem, pg. 25. 80 Diversity Report 2008, pg. 14 81 Entrevista con Nicols Costa.
40
Publicado en Buenos Aires por Libros del Zorzal en 2003. Sor, Traducir el Brasil, p. 22.
41
han traducido ttulos de autores brasileos, e incluso cuando el mundo editorial argentino dio a conocer por primera vez algunos de los autores brasileos ms destacados, en especial en la primera mitad del siglo XX. Dicha invisibilidad se asienta sobre una serie de prejuicios y supuestos de ambas partes: la aparente accesibilidad del espaol y el portugus, como si ambas lenguas no tuvieran que ser aprendidas para volverse inteligibles entre s; la siempre latente competencia entre universos culturales que, al menos en una de sus aristas, se vuelve prejuicio inverso y arma el desinters argentino con respecto a la literatura del vecino pas; la perspectiva recproca de escritores y editores brasileos; incluso una serie de trabas impositivas y aduaneras a la exportacin de libros y/o a la venta de derechos de traduccin; la certeza de que muchos ttulos pueden (y piden) ser ledos directamente en castellano por lectores especializados (acadmicos, profesionales, editores), sin necesidad de traduccin.84 No obstante, las traducciones entre ambas lenguas existen y son numerosas, tal como lo demuestra el relevamiento llevado a cabo en nuestra investigacin.85 En efecto, entre 2004 y 2008, las editoriales brasileas tradujeron alrededor de ochenta ttulos de autor argentino; en el total de las traducciones que recab esta investigacin, el Brasil ocupa el segundo lugar, junto con Alemania, y seguido luego por Francia. Comphania das Letras y la sede brasilea de Ediciones SM ocupan el sexto y el sptimo puesto, respectivamente, de las editoriales extranjeras que ms traducciones de libros de autor argentino han comprado en este perodo, tambin segn los datos de nuestra investigacin. De estas traducciones, el 63% corresponde a narrativa (novela 73% y cuento 27%), ensayo (24,4%) e infantiles (12%).86 El monto total aproximado que estas traducciones implica, a un promedio de 1.500 dlares de anticipo por libro, es de 120.000 dlares en el perodo analizado.87 Los autores argentinos de ccin ms traducidos en el Brasil son Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges, Toms Eloy Martnez, Antonio Di Benedetto, Guillermo Martnez, Pablo de Santis y Martn Caparrs. En ensayo, la escritora ms traducida es Beatriz Sarlo. Si este circuito de comunicacin y traduccin se observa ms en detalle, tambin puede apreciarse un importante proceso de religacin entre ambos pases, debido a los lazos tejidos entre intelectuales, acadmicos, escritores y traductores, consecuencia, en muchos casos, de migraciones y exilios. En efecto, si el Brasil fue durante los duros aos de la dictadura argentina un lugar de refugio y trabajo para muchos intelectuales y profesores argentinos, ese proceso social y poltico tuvo su corolario cultural: numerosos acadmicos que regresaron a la Argentina fueron responsables de algunas de las mejores traducciones de autores brasileos publicada por Corregidor, por ejemplo, mientras que acadmicos argentinos con puestos destacados
84
Estas afirmaciones resumen los comentarios vertidos en distintas entrevistas con editores del Brasil y la Argentina, en el curso de esta investigacin: Comphania das Letras, Martins Fontes, Katz editores, Paids, agentes literarios varios. 85 Para el caso inverso, es decir, las traducciones en la Argentina de libros de autor brasileo, el estudio de Sor es un primer paso ineludible, continuado en los ltimos aos por la investigadora Claudia Buzzi, quien realiz una tesis sobre este tema, an indita. 86 Los autores argentinos de ficcin ms traducidos en el Brasil son Adolfo Bioy Casares, Jorge Luis Borges, Toms Eloy Martnez, Antonio Di Benedetto, Guillermo Martnez, Pablo de Santis y Martn Caparrs. En ensayo la escritora ms traducida es Beatriz Sarlo. 87 Aqu es preciso tener en cuenta que los anticipos pagados entre pases latinoamericanos son generalmente menores que los que se pagan a pases europeos, y que suelen calcularse en dlares.
42
en las universidades brasileas (Roberto Schwartz, Ral Antelo, por nombrar solo dos) asesoran a editoriales, sugieren ttulos y marcan agendas.88 Por ltimo, cabe destacar el importante circuito de invitaciones, becas de posgrado y programas para profesores visitantes que estrech estos lazos y redund en el inters y la buena recepcin de ensayos contemporneos argentinos en el Brasil.
Polticas e instituciones
Ahora bien, cul es, a grandes rasgos, el mercado brasileo, cules sus instituciones vinculadas con el libro, qu tipo de polticas de traduccin que involucren al mundo editorial argentino llevan a cabo y por qu? Algunos datos: Con una poblacin de 188.694.395 habitantes en un territorio de 8.514.213 km2, el Brasil es uno de los pases ms destacados del continente en trminos de su industria editorial.89 Desde mediados del siglo XVIII, la lengua principal es el portugus.90 Las ciudades de mayor produccin editorial son San Pablo (la primera, con el 42,48%) y Ro de Janeiro, con el 14,94%. 91 Su industria cultural, que representa casi 0,7% del Producto Interno Bruto y ocupa a 510.000 personas segn datos del gobierno brasileo, tiene una pujante industria editorial, que publica el 40,7% de las novedades y reediciones latinoamericanas.92 El Brasil cuenta con 4.298 editores registrados (frente a 3.450 de la Argentina y 1.321 de Mxico), una tirada de novedades y reediciones estimada para 2006 en 46.000 ttulos (frente a 18.700 en la Argentina y 11.800 en Mxico),93 320.636.824 ejemplares impresos para 2006, 545 editoriales industriales, de las cuales cuarenta editan ms de cien ttulos al ao. 94 A esto debe sumarse la estimacin de facturacin anual de unos 2.880.450.427 reales (ms de 1.700 millones de dlares). 95 No obstante, si bien contamos con estas cifras comerciales que hacen al mercado interno y a la cantidad de ejemplares fsicos, todo cambia cuando se trata de medir intraducciones y extraducciones: no hay estadsticas ni cifras confiables al respecto; solo algu88 89 90
91 92 93 94 95
Investigacin personal durante la Feria de San Paulo 2006; entrevista con Mnica Herrero. Argentina: 39.120.456; ttulos por habitante: 47,7. Mxico: 104.221.661; 11,3 ttulos por habitante. Vase la seccin III Mercado iberoamericano del anexo II. Introducida en el pas con la colonizacin portuguesa, en el siglo XV, convivi durante siglos con las lenguas indgenas, de las cuales la tupinamb fue considerada lengua general hasta 1759, momento en que el portugus fue declarado idioma oficial de todo el territorio. Hoy en da, hablan portugus (lusfono) unos doscientos millones de personas. Es el octavo idioma ms hablado en el planeta, y la tercera entre las lenguas occidentales despus del ingls y espaol. Adems es el idioma oficial de siete pases, todos ellos ex colonias portuguesas: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mozambique, Portugal y San Tom y Prncipe. Con la admisin de Portugal en la Unin Europea, el portugus pas a ser uno de sus idiomas oficiales. Datos tomados de http://www.brasil.gov.br/espanhol/el_pais/lengua_portuguesa/principal/ (febrero de 2008). Fuentes: informe El espacio iberoamericano del libro 2008, CERLALC/GIE, julio de 2008, Fuentes: gobierno del Brasil, Cmara Brasilea del Libro (CBL). La cifra que ofrece la Agencia Argentina de ISBN es un poco mayor: 19.426 ttulos registrados, aunque no diferencia novedades y reediciones de otro tipo de publicaciones. Datos del informe El espacio iberoamericano: 58,1% de los ttulos en castellano; 39,8% en portugus. En Iberoamrica el 65% de la poblacin habla espaol y el 35% habla portugus. Datos recabados por el SNEL y la CBL en investigaciones semestrales, publicados en la pgina web de SNEL: http://www.snel.org.br/ui/pesquisaMercado
43
nos esfuerzos de investigacin, individuales y aislados, como el trabajo de Claudia Buzzi ya citado.96 Las principales instituciones brasileas en el mundo del libro son la Cmara Brasilea del Libro (CBL, Cmara Brasileira do Livro, con sede central en San Pablo) y el Sindicato Nacional de Editores de Libros (SNEL, Sindicato Nacional dos Editores de Livros, con sede en Ro de Janeiro), seguidos por la Liga Brasilea de Editores (LIBRE), asociacin que rene a unas cien editoras independientes de todo el territorio. Entre estas instituciones organizan los principales eventos internacionales del pas, vinculados al mundo del libro: la Bienal del Libro de San Pablo, la Bienal Internacional del Libro de Ro de Janeiro (en aos pares e impares respectivamente) y, por ltimo, las ms reciente Primavera del Libro de Ro de Janeiro, que ya prepara su dcimo cuarta edicin.97 Se trata, en verdad, de ferias ms orientadas a lo comercial y al gran pblico semejantes, en ese sentido, a la Feria del Libro de Buenos Aires, que de ferias destinadas especcamente al mundo editorial y a la venta de derechos, tal como es Frankfurt, por ejemplo. (De hecho, ninguna de estas organiza jornadas profesionales ni presenta un Saln de Derechos como s lo hace la Feria del Libro de Guadalajara en Amrica latina). Con respecto a los subsidios, en especial para lengua espaola y en relacin con la Argentina, en la ltima dcada el Brasil ha desarrollado dos programas que, con distinto xito, se mantienen hasta la actualidad. El primero es el Programa de Subvenciones de la Biblioteca Nacional del Brasil (www.bn.br), creado a nes de los aos noventa, que ofrece hasta dos mil dlares de subvencin a la traduccin de autores brasileos a cualquier lengua, pero sus bases son confusas y de difcil hallazgo, y su funcionamiento, desigual.98 Por otro lado y con respecto a la Argentina, desde 2002 la Embajada del Brasil en nuestro pas ofrece subsidios a la traduccin, por medio de una seleccin de editores y autores, y sobre libros que ya tengan el contrato de traduccin rmado. Segn su mentora, Claudia Buzzi, este subsidio busca acompaar la literatura, asegurar los lazos con los editores argentinos, en especial los pequeos y medianos e independientes, y abrir las puertas en la Argentina a autores hasta ahora poco o nada conocidos. Asimismo, la embajada apoya los viajes de autores brasileos a la Argentina para su presentacin, convencidos de la importancia de esta presencia para dar a conocer su literatura, en un proceso que tiene como faro la religacin entre ambas literaturas en la primera mitad del siglo XX. Al respecto, Buzzi comenta tambin que, desde el Brasil, se entiende que debe ser el Estado el que apoye y promueva estas acciones, por medio de polticas generales y de programas puntuales.
Catalua
El caso de Catalua es representativo de otro tipo de concepciones (y de dicultades) con respecto a la traduccin. Como caso testigo, pone en escena buena parte de los problemas que se mencionan desde la introduccin: la relacin entre lengua, cultura y nacin; la desigual relacin de fuerzas (en trminos polticos) con el Estado nacional; el
96
Solo la Biblioteca Nacional del Brasil provee alguna informacin acerca de las traducciones a lenguas francesa y espaola (de Espaa), aunque no es sistemtica; con respecto a la Argentina, no hay informacin disponible. 97 Si bien el listado que registra la CBL en su pgina web es mucho ms extenso e incluye buen nmero de ferias regionales, nos referimos aqu a las principales ferias, con cierta proyeccin internacional, que pueden ser tiles para afianzar contactos entre editores del Brasil y la Argentina, como explicamos ms adelante. 98 Investigacin propia; rastreo en instituciones y pgina web; entrevistas con editores, entrevista con Claudia Buzzi.
44
desarrollo de polticas culturales autnomas y su compleja articulacin con las polticas nacionales; la normalizacin, enseanza y difusin de una lengua el cataln que pas de la censura y la represin, durante la dictadura de Francisco Franco, a ser, en la actualidad, la lengua ocial de la Comunidad Autnoma de Catalua, junto con el castellano; etctera. A la importante decisin de desarrollar polticas pblicas (constantes, de largo alcance, bien nanciadas, dirigidas a muy diversas lenguas), se suma una dimensin fundamental: el peso de la industria editorial con sede en Barcelona, la ms importante del pas y de toda Hispanoamrica. Estas dos dimensiones, la de la cultura catalana y la de su industria editorial, le permitieron a la comunidad llegar a ser invitada de honor en la Feria de Frankfurt 2007, hecho que despert numerosas polmicas, debates y expectativas, y que sirvi como puesta en escena de una literatura y una cultura presentadas con autonoma, y como un paso ms, fundamental, en un extenso y sostenido trabajo a largo plazo.
Autonoma o influencia?
Los distintos trabajos consultados enfatizan el intento de diferenciar y colocar en pie de igualdad la lengua catalana con la espaola y proponen, entonces, otras perspectivas con respecto a los circuitos de traduccin. Si bien, de los doscientos ttulos en lengua catalana publicados entre 1998 y 2003, el 91% fue publicado tambin en espaol,99 el circuito diere de los antes presentados en la medida en que, ms all de las traducciones efectivas, muchos autores escriben en espaol y en cataln, o hacen sus propias traducciones entre ambas lenguas. Hablada por 7,5 millones de habitantes en el territorio autnomo, aunque el 27% de lo que se publica en la industria editorial catalana es en esa lengua,100 el cataln no deja de ser una lengua minoritaria.101 Sin embargo, los distintos estudios insisten en sostener que el espaol no funciona necesariamente como puente hacia otras lenguas ni garantiza las traducciones, como tampoco ocurre con el ingls. De hecho, aunque minoritario, pareciera haber un circuito que permite la traduccin directamente desde el cataln, as como un inters creciente en la literatura en esa lengua, ambos potenciados por las mltiples acciones estatales llevadas a cabo desde mediados de los aos ochenta.
Difusin y traduccin
Luego del silenciamiento de la cultura catalana durante la dictadura, se vivi un proceso de apertura y de cierto renacimiento de la regin, su lengua y su cultura, concomitante con lo que ocurri en toda Espaa. No obstante, en Catalua, este proceso fue acompaado de la certeza del rol fuerte que el Estado deba cumplir, en forma determinada y a largo plazo, con una inversin importante en recursos, subsidios, programas de difusin, etctera. Desde 1986, el Departamento de Cultura apoya econmicamente
99
Cifras tomadas de TRAC (citado en informe PEN/IRL). 100 Los datos corresponden a 2004 y estn tomados del informe PEN/IRL.. 101 Lengua romance de origen europeo, el cataln es caracterizada como una lengua transfronteriza, si bien en la actualidad no hay ningn territorio que sea monolinge cataln: todos los hablantes del cataln tambin lo son de otra lengua, como el espaol, el francs y, en menor medida, el italiano y el sardo. A las cifras anteriores, Josep Bargall director del Institut Ramn Llul (IRL) agrega que todos los territorios que tienen el cataln en calidad de lengua propia ascienden a 13,5 millones, de habitantes de los cuales unos 9,5 entienden la lengua (Qu hacemos en Frankfurt?, Instituto Ramn Llull, 2007).
45
la publicacin de ttulos en lengua catalana (en 2004, el desembolso alcanz al 20% de todo lo publicado en esta lengua en Catalua), nancia ferias, viajes, stands, participaciones en ferias internacionales, investigaciones y publicaciones especcas, entre otras actividades. Por otra parte, el ILC (siglas de Instituci de les Lletres Catalanes, Instituto de Letras Catalanas, creado en 1987)102 realiza campaas promocionales vinculadas a esta lengua y ofrece subsidios para viajes y becas a escritores, acadmicos y crticos. Desde 1993 brinda subsidios a la traduccin que alcanzan tanto a editores como a traductores. Otra institucin fundamental es el Institut Ramon Llull (IRL), creado en 2002 con el objetivo de dar a conocer internacionalmente la literatura en lengua catalana.103 Su labor, desde entonces, ha sido fundamental y jug un rol preponderante en la organizacin de todas las presentaciones para la Feria de Frankfurt 2007. No solo brinda subsidios a la traduccin (entre 2003 y 2007 entreg subsidios para ms de 250 ttulos);104 tambin participa en proyectos de investigacin de organismos internacionales y subvenciona la publicacin de informes especcos, como el caso del informe PEN/IRL sobre la situacin internacional de la traduccin literaria.105 Tambin publica catlogos, folletos y libros en ingls, alemn y castellano, con selecciones de fragmentos de algunos ttulos catalanes, y edita anualmente el Journal of Contemporary Culture, con la traduccin al ingls de artculos, reseas y ensayos publicados originalmente en peridicos catalanes. El objetivo principal de estas publicaciones de difusin es dar a conocer las producciones de acadmicos y ensayistas catalanes, interviniendo en los debates culturales internacionales.106 Adems de promover la cultura catalana en general y las traducciones en particular, este tipo de subsidios y acciones de difusin permite un mejor acceso a la informacin acerca de los ttulos de autor cataln que circulan en el mercado internacional del libro y proveen aproximadamente el 85% de la informacin sobre nuevas traducciones.107 Es decir, estas acciones tienen mltiples consecuencias y usos posibles: as, la inversin puede verse recuperada en dimensiones diversas y ser til en el largo plazo para investigaciones y acciones posteriores, y no solo en cada caso puntual de traduccin o difusin.
102 Vase http.//www.llull.cat/Llull 103 El Institut Ramon Llull es un consorcio integrado por la Generalitat de Catalunya y el gobierno de las Islas
104 105
106 107
Baleares que tiene como objetivo principal la promocin exterior de la lengua y la cultura catalanas. El IRL forma parte de la Fundaci Ramon Llull, constituida junto con el gobierno de Andorra, donde tiene su sede. Datos del informe PEN/IRL, p.102. Este informe, importante instrumento de comparacin y actualizacin sobre el tema, rene investigaciones y experiencias acerca de varios pases y comunidades: Alemania, Francia, China, los Pases Bajos, la Comunidad Autnoma de Catalua (que financia el proyecto) y la Argentina, nico pas latinoamericano incluido en este estudio. Experiencies in Literary Translation, informe PEN/IRL, p. 104. Datos de Sonia Garca, Institut Ramon Llull.
46
Segunda Parte
La Argentina
Ubicacin
n su seccin de estadsticas sobre los mercados internacionales del libro, la pgina web de la Feria del Libro de Frankfurt divide al mundo en seis reas: frica, Asia, Europa, Amrica del Norte, Australia y Amrica latina (en ese orden). El tem Europa cuenta con informacin sobre dieciocho pases; el de Amrica latina, sobre dos: Mxico y la Argentina. Pensamos que este cuadro describe con bastante claridad la situacin relativa de la industria editorial argentina dentro del mapa global108. Por lo pronto, forma parte de un conglomerado entendido a veces como hispanoamericano (en ese caso, incluye a Espaa y deja afuera al Brasil) y otras veces tal la eleccin de Frankfurt como latinoamericano (en este caso, la clasicacin es geogrca y no idiomtica). Si bien, segn Pascale Casanova, Amrica latina est descentrada (negativamente) con respecto al meridiano de Greenwich literario,109 su posicin en el mapa no es de las peores. Se trata de una regin con cierto peso propio por eso aparece como un rea en s misma y una tradicin en que apoyarse (con una literatura que, otra vez en trminos de Casanova, cotiza ms que la de frica y Australia). A la vez, est rezagada con respecto a Europa y Amrica del Norte. Podramos decir que se trata de una regin intermedia. No hay duda de que Amrica latina o Hispanoamrica es percibida como un bloque uniforme por las editoriales centrales. Pero, como recuerda Nstor Garca Canclini, ms que de una identidad comn latinoamericana, [hablamos] de un espacio cultural muy heterogneo. La latinoamericaneidad fue una construccin hbrida.110 Eso se ve perfectamente en el mundo de la literatura: poco tiene que ver lo que se escribe en Montevideo con lo de Bogot o La Paz; la distribucin de libreras es absolutamente dispar
108 Esta mirada, desde ya, puede ser discutida. La decisin de tomarla como referencia no implica un juicio
de valor, sino que obedece al criterio de trabajar con (y sobre) la imagen preestablecida en torno a la cual se mueven los organizadores de l evento comercial internacional ms importante en la industria editorial y que da forma a la opinin de miles de profesionales en el mundo entero.
109 Casanova, ob. cit., pgs. 123 y 129. 110 Garca Canclini, Latinoamericanos, pg. 69.
49
en Buenos Aires y en Lima; el peso de las universidades es muy distinto en Santiago de Chile que en Mxico DF.111 Cul es, pues, la clasicacin dentro del continente? La conguracin interna de cada espacio [] es homloga de la del universo literario internacional, arma Casanova.112 Es decir que podemos hablar de pases que, dentro de Amrica latina, ocupan lugares ms centrales que otros, con mayor capital literario y cotizaciones editoriales ms fuertes. A juzgar por la pgina web de la Feria del Libro de Frankfurt, Mxico y la Argentina llevaran la delantera. Llama la atencin que no se mencione al Brasil, sin duda un jugador fuerte cuando se piensa en el continente, ms all del idioma.113 Fuera de esta consideracin, en general se entiende que, en efecto, las dos industrias editoriales ms importantes de la regin y en lengua castellana son, precisamente, estas dos. Colombia an ocupa un claro tercer puesto. (Estas conclusiones estn respaldadas por las cifras que se presentan en la seccin III Mercado Iberoamericano, del anexo II. Con nmeros absolutos menores que los correspondientes a Europa, no obstante, hacen referencia a los mismos indicadores y muestran los liderazgos proporcionales en la regin.
111 Para informacin comparada acerca de libreras, puntos de venta y editores en Iberoamrica, vase la seccin III
el Brasil y Catalua, y a la informacin comparativa acerca de Iberoamrica, que en nuestro informe incluye al Brasil, en el anexo II.
50
Caractersticas generales
No nos detendremos aqu a contar la historia de la edicin en la Argentina, algo que ha sido muy bien hecho en libros e investigaciones especcas.118 Solo resumiremos que, como la de toda la regin, la nuestra fue una historia con vaivenes: pocas de oro (aos cuarenta y cincuenta) fueron seguidas por perodos de destruccin cultural y econmica (nes de los sesenta, los setenta y principios de los ochenta),119 y el crecimiento comercial de la industria no siempre coincidi con su apogeo literario. En el perodo que nos interesa (2002-2008), la Argentina se muestra en pleno proceso de recuperacin de la crisis nacional de 2001 y ocupando con soltura su puesto a la cabeza de la regin, al lado de Mxico y el Brasil. Tras la devaluacin de diciembre de 2001, las editoriales locales (tradicionales y nuevas) supieron aprovechar el vaco dejado por la falta de importaciones, aumentando y mejorando sus publicaciones y, tambin, expandiendo la exportacin de libros
114 En algunos casos excepcionales tambin se ha invitado regiones idiomticas, como fue el caso de Catalua
productor hispanoamericano: Argentina) se debieron al deterioro interno de la economa, a la competencia con las editoriales espaolas en ascenso, la contraccin del mercado lector regional y las quiebras de centenares de libreras en la Argentina, el Uruguay, el Per, Venezuela, Colombia y Amrica Central por los colapsos econmicos en esos pases y las devaluaciones de su moneda, Garca Canclini y Piedras, Las industrias culturales y el desarrollo, pg. 11.
51
y de servicios editoriales.120 En el perodo 2002/3 (cuando la recuperacin recin comenzaba), el pas ocupaba el tercer lugar del continente como exportador de libros, despus de Mxico y Colombia.121 Siguiendo la tendencia global, en la actualidad el mercado argentino est fuertemente concentrado y desnacionalizado: solo veinte editoriales dominan el mercado y ninguna de ellas es de capital local. Si bien el 95% de las empresas del sector son microemprendimientos o empresas pequeas y medianas, su participacin en la facturacin se estima, a lo sumo, en el 50%.122 Segn un informe de la Ciudad de Buenos Aires, en 2005 se registraron 3.451 editores a nivel nacional, pero esta cifra incluye desde personas que editan sus propios libros hasta rmas transnacionales, pasando por cooperativas sindicales, clubes barriales o todo aquel que necesite un ISBN. Acotando la lista a emprendimientos que produzcan ms de diez libros anuales con una tirada mayor a mil libros, el nmero se reduce a 350 para todo el pas. (Hay estudios que piensan que son menos an, alrededor de doscientos).123 De acuerdo con otro informe de la Ciudad de Buenos Aires, la facturacin de las cuarenta editoriales ms importantes puede desglosarse del siguiente modo: El 86% de las empresas que integra el sector factura menos de diez millones de pesos anuales y solo el 14% supera dicho monto. Es decir que hablamos de apenas unas cinco editoriales cuya facturacin resulta competitiva a niveles internacionales.124 Por otro lado, en estos aos, segn el mismo estudio, tambin se revirti la tendencia al cierre de libreras, generndose nuevos comercios en los barrios de mayor movimiento comercial y turstico.125
La extraduccin en la Argentina
La traduccin de un libro a otra lengua ocupa un lugar denido y acotado dentro del proceso editorial general. Puede decirse que es el ltimo eslabn de la cadena: cuando ya toda la inversin est hecha (se contrat el libro, se lo corrigi, imprimi y comercializ a nivel local), se puede aprovechar un paso ms casi sin costos extra, que es la venta del permiso a un editor extranjero para que lo traduzca. Como ya mencionamos en la primera parte, la Argentina tiene una larga tradicin como pas intraductor. Los lectores argentinos aprecian la literatura extranjera y el pas cuenta con una lista de importantes autores que se dedicaron, en algn momento de su carrera, a la traduccin. En la poca de oro (entre los aos cuarenta y los sesenta, aproximadamente), las editoriales argentinas se convirtieron en lderes en la edicin de libros de autores extranjeros traducidos al espaol.126 Valga como muestra que William
120 Informe Industrias de Base Cultural, pg. 95. 121 Informe ExportAr, pg. 31. 122 OIC, Documento N 1, pgs. 8 y 9. Para comparar: en Espaa, el 1,8% de editoriales produce el 55% total de
123 124
125 126
los ttulos [ExportAr, pg. 45]. En Alemania, el 93% de las editoriales son microemprendimientos que se llevan el 17% de la facturacin total. Los grupos grandes son aproximadamente treinta y facturan el 55% del total (el resto est en manos de las editoriales intermedias) [Informe publicado por la Frankfurter Allgemeine Zeitung, 27/02/09]. Informe Industrias de Base Cultural, pg. 111. Anuario de industrias culturales (2005), pg. 117 (y nota correspondiente). Para una comparacin con los Estados Unidos y algunos pases europeos, as como para un marco iberoamericano, vanse los cuadros del anexo II, secciones I Mercado editorial internacional y III Mercado iberoamericano. Anuario de industrias culturales (2005), pg. 124. Informe Industrias de Base Cultural, pg. 93. Para un anlisis profundo de este contexto, vase La Constelacin del Sur, de Patricia Willson.
52
Faulkner, Andr Malraux, Virginia Woolf, Jean Genet y Henry James, entre muchos otros, fueron traducidos al castellano por primera vez en la Argentina. En esos aos, las traducciones hechas e impresas en el pas eran exportadas a toda Amrica latina e, incluso, a Espaa. Esta tradicin fue cortada de cuajo durante los aos de la dictadura militar instaurada con el golpe de 1976 y, ya antes, debido al deterioro econmico generalizado del pas. Se recuper durante la dcada de los noventa, y la tendencia positiva se mantiene durante los aos que nos ocupan. Comprar derechos de traduccin y traducir en Argentina volvi a ser atractivo y las estadsticas as lo muestran: de los 16.638 ttulos publicados en el 2004, 2.318 corresponden a traducciones. Es decir, casi el 14 por ciento.127 No sucede lo mismo, sin embargo, con la extraduccin. Como arm la mayora de los editores entrevistados para este trabajo, las empresas argentinas hacen muy poco para vender derechos de traduccin, y la sensacin generalizada es que lo que se vende no es relevante, que la venta de derechos deja pocas ganancias, que todo el proceso es trabajoso y complicado. Como resultado, tambin se extiende la percepcin de que son muy pocos los libros argentinos traducidos a otras lenguas.128 Ms all de las sensaciones, la realidad es que solo poco ms de la mitad de las editoriales entrevistadas a fondo para este trabajo vendi algn derecho de traduccin durante los ltimos siete aos. Esto obliga a deducir que, en el universo general de editoriales argentinas, el porcentaje de compaas que vende derechos de traduccin con regularidad es, en efecto, minoritario. Por otro lado, al ingresar en las pginas web de muchas editoriales argentinas, es notoria la ausencia de departamentos de derechos extranjeros, a diferencia de lo que sucede con sus pares europeas y estadounidenses. Las excepciones estn dadas por casas editoriales pequeas, como Biblos, Bajo la luna y Libros del Zorzal, que s tienen un botn con este nombre. Paradjicamente, la mayora de las editoriales transnacionales en la Argentina que cuenta con un rea de licencias, aunque sea en el pas de origen, no la da a conocer a travs de sus pginas web. Lo ms sintomtico quiz sea que muchos de los editores entrevistados para este trabajo armaron que no llevan un relevamiento sistemtico de los derechos cedidos, no saben con exactitud cules de sus autores estn traducidos a qu idiomas y, en muchos casos, ni siquiera prevn posibles ingresos por este rubro en su contabilidad. (De hecho, una de las editoriales ms grandes del mercado hispanoamericano admiti que las regalas cobradas se incluyen en ingresos varios).
127 Informe PEN/IRL, pg. 55. 128 Vase el apartado Lineamientos generales del anexo III Entrevistas.
53
Privadas
Por otra parte, para la Cmara Argentina del Libro (CAL) y la Cmara Argentina de Publicaciones (CAP), que juntas renen a la mayora de las editoriales del pas, la extraduccin no es una prioridad. En trminos generales, la CAP se preocupa tanto por debates en torno a cuestiones corporativas como por determinados problemas puntuales (como la provisin de papel y la salud de la cadena de distribucin); por su parte, la CAL dene su plan de accin segn las demandas de sus socios: por ahora, la exportacin de derechos de autor queda fuera de los intereses principales. Si bien ambas cmaras participan en las ferias de Frankfurt, Guadalajara, Liber y alguna otra segn el ao, en general lo hacen con la intencin de vender libros fsicos, no derechos. No obstante, en 2008, y teniendo en cuenta que la Argentina ser el pas invitado de honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2010, prepararon un catlogo bilinge de derechos, en conjunto y con ayuda nanciera del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Para ello, hicieron una convocatoria abierta a todas las editoriales que quisieran participar, a las que se les cobr un monto especco por espacio. Segn el presidente de la CAL, la respuesta por parte de los editores locales fue positiva. Sin embargo, dado que solo exhibieron los catlogos en el stand colectivo de la Argentina en Alemania, y que no fue posible llevar a cabo un seguimiento del funcionamiento de dicho catlogo, medir el grado de ecacia de esta accin resulta difcil.130
129 Como resultado de esa iniciativa, fueron apoyadas las traducciones de libros de Fabin Casas, Liliana Bodoc,
preciso sealar que la mayor parte de los trabajos de la CAL como, por ejemplo, todas las iniciativas que emprende la comisin de exportaciones son llevados adelante por voluntarios. Se trata de socios de la cmara (editores y libreros) que cumplen estos compromisos de la mejor manera posible, pero entre las otras muchas obligaciones de su trabajo editorial.
54
La Fundacin El Libro organiza todos los aos la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires y es, junto con las dos cmaras, el organismo de ms peso del mundo editorial local. Desde hace ya veinticinco aos organiza las Jornadas Profesionales del Libro, para editores y libreros del pas y del exterior, que suelen tener lugar en los primeros das de la feria (antes de su apertura al pblico en general). Histricamente, estas jornadas se han concentrado en brindar herramientas para aanzar la venta de ejemplares fsicos ms que la venta de derechos. No obstante, cabe destacar que, desde hace tres aos, incorpor entre sus actividades a la Semana TyPA de Editores en Buenos Aires, un programa que trabaja para la construccin y el desarrollo de una red de editores internacionales interesados en la adquisicin de derechos argentinos. Los responsables del programa organizaron charlas de capacitacin y reuniones de venta de derechos abiertas para todas las editoriales que quisieran inscribirse, dentro del marco de la feria. Estas acciones constituyen solo algunas entre otras que podran llevarse a cabo con mayor intensidad. Por su parte, con apoyo de los gobiernos de la Ciudad de Buenos Aires y de la provincia de Santa Fe, la Fundacin TyPA (Teora y Prctica de las Artes) otorg subsidios a la traduccin e hizo un catlogo con una seleccin de autores de ccin que an no estaban traducidos. La intencin fue darlos a conocer y estimular su traduccin. Si bien en este caso s existe una estrategia a largo plazo (la fundacin trabaja desde hace siete aos con el objetivo de crear visibilidad para los escritores argentinos), no deja de ser limitada, bsicamente, por cuestiones de presupuesto. Como seala Milagros del Corral, subdirectora de Cultura de la Unesco, las industrias culturales se han desarrollado en la mayora de los pases latinoamericanos con escasa o nula colaboracin del sector pblico.131 Sin embargo, esa colaboracin se vuelve cada da ms necesaria. El editor Octavio Kulesz diagnostica que un factor que ha estimulado a la industria editorial en su excepcional perodo 2003-2007 es el apoyo incesante que ofreci la Subsecretara de Industrias Culturales del GCBA.132 Del mismo modo, considera valiosos el apoyo de la Fundacin ExportAr para el desarrollo de los mercados (de libros fsicos) en el exterior. Paradjicamente, el apoyo de dependencias de otros pases, como el British Council o el Instituto Goethe, y embajadas, como la de Francia o la del Brasil, dieron el empuje ms fuerte a las industrias creativas locales.133 Sumndonos a las opiniones de Garca Canclini y de Piedras Fras, no hablamos del enfoque tradicional del gobierno y la legislacin de apoyemos a la cultura como un sector desvalido, que necesita estar siendo empujado y apoyado. Aqu el enfoque es respetemos a la cultura por todo lo que tambin genera econmicamente.134
131 Anuario de la UNESCO, ao, pg. 12 132 Octavio Kulesz en Publishing News, abril de 2008, citado en UKYPE, brief for finalists 133 En el caso de la Semana TyPA de Editores, este apoyo resulta vital. Todos los organismos que colaboran se
55
Espaa y la Argentina
Al hablar del contexto general de la industria editorial local es imposible no dedicar unos prrafos a la compleja relacin con Espaa. La Argentina est inscripta en Hispano o Iberoamrica, y la relacin con la pennsula ibrica est marcada por matices de ndole muy diversa. Por lo pronto, las editoriales ms inuyentes del mercado argentino no son de capital local. Dos de ellas, Planeta y Alfaguara, pertenecen a dueos espaoles. La tercera, Random House Mondadori, es alemana (forma parte del grupo Bertelsmann), pero sus negocios en Amrica latina estn subordinados a las decisiones que toma la casa en Barcelona. Estamos ante un primer sntoma de asimetra: la mayor parte de la facturacin que sale de las libreras argentinas lo hace con destino directo a Espaa. De este modo, se alimenta una relacin de fuerzas cada vez ms despareja, que se fue instalando desde el nal del franquismo en Espaa, en correlacin con el deterioro econmico y social que sufre Amrica latina desde mediados de los aos sesenta. El liderazgo de Espaa en la manufactura y la distribucin de libros se consolid junto con el desarrollo econmico y social del pas. A la vez, la implementacin de polticas culturales estatales serias y de estrategias editoriales privadas consecuentes y de largo plazo tambin contribuy al renacimiento de aquel pas en el mercado editorial mundial. Como muestran las estadsticas, el negocio editorial en Espaa mueve 2,9 billones de dlares al ao; en la Argentina, ronda los 600 millones. El espacio editorial hispanoamericano es claramente desequilibrado: De la produccin editorial espaola, 70% se exporta a Amrica latina, en tanto slo 3% de lo que se publica en esta regin viaja a Espaa.135 La fuerza contundente de estos nmeros explica por qu la competencia con Espaa es un tema central para los editores nacionales. En la vida cotidiana, la competencia se nota a la hora de: comprar derechos de autores hispanoamericanos (las editoriales espaolas siempre pueden pagar ms y, adems, ofrecen mejores condiciones y ms prestigio a los escritores); adquirir licencias de traduccin (los espaoles pueden pagar en euros y, al estar ms cerca, se enteran ms rpido de las novedades interesantes); exportar a otros pases de Amrica latina (los espaoles estn apoyados por sistemas de comercializacin ms fuertes); producir libros competitivos (los espaoles imprimen mejor y ms barato); defender una modalidad idiomtica (los espaoles cuentan con apoyos pblicos sistemticos y ecaces). Es evidente, entonces, que las decisiones econmicas y las culturales se toman en Barcelona. En palabras de Garca Canclini, los editores espaoles, que producen siete libros en el tiempo en que suman tres Mxico, Buenos Aires y el resto de Amrica latina, ven este continente como [] ampliacin de las clientelas de su pas. Su poder econmico y de distribucin ha dado trascendencia internacional no solo a los autores del boom, sino a otros ms contemporneos y de diversas calidades literarias.136
135 Garca Canclini, Latinoamericanos, pg. 50. 136 Ibdem, pg. 49
56
Para decirlo en trminos de Pascale Casanova, las fuerzas polticas internacionales que se ejercen hoy [en] da en los espacios literarios desheredados revisten formas eufemizadas: se trata, en especial, de la imposicin lingstica (muy poderosa) y de la dominacin econmica (por ejemplo, el control de la organizacin editorial). En nuestro caso, la imposicin lingstica tiene lugar a travs del lenguaje peninsular que se privilegia en las traducciones. La dominacin econmica, en cambio, se ve adems de todo lo ya mencionado en el llamado bookdumping, la inundacin del mercado local con libros muy baratos, que no se vendieron en Espaa, y que compiten de manera desleal con la produccin local.137
Un crculo vicioso
Esta relacin subordinada cobra un peso especial al hablar de las extraducciones del castellano. Por cuestiones geogrficas y, tambin, culturales, Espaa es mucho ms visible para las editoriales de los pases centrales que la Argentina. Parece ms sencillo hacer negocios entre ellos que con nosotros. Como ya se ha dicho en otro lugar, no importa su nivel de cultura, para gran cantidad de actores del mundo editorial internacional, Amrica latina sigue siendo un gran patio trasero de Espaa.138 Los editores europeos y norteamericanos tienen noticias acerca de los libros escritos en castellano a travs de lo que ocurre en Espaa: las crticas de Babelia, los catlogos de los agentes espaoles y los comentarios de sus colegas de ese pas. Son escasos los puentes directos entre las editoriales de Mxico o Buenos Aires y las de Nueva York, Londres o Pars. No sorprende, entonces, la desesperacin de los autores latinoamericanos por ver sus libros publicados en aquel pas, al que consideran la nica puerta de entrada real para el mundo internacional.139 En tanto, los editores espaoles son conscientes de esta situacin y la aprovechan. No solo venden a sus propios autores, sino que tambin se hacen cargo de los latinoamericanos. Estn atentos a lo que se publica de este lado del Atlntico y no dudan en incorporar en sus catlogos aquellos nombres que resultan prometedores, ofrecindoles polticas de autor (por ejemplo, Anagrama reeditando toda la obra de Ricardo Piglia) y premios (de nuevo Anagrama, con su Premio Herralde, otorgado a los jvenes prometedores Alan Pauls y Martn Kohan), o el prestigio de formar parte de una coleccin de renombre (Damin Tabarovsky o Csar Aira publicados por Mondadori, primero en Espaa y solo despus en la Argentina).140 De esta manera, se realimenta el crculo vicioso de la competencia, ya que los buenos autores locales estn dispuestos a irse a una editorial espaola, a veces incluso en condiciones econmicas menos favorables que las que le ofrece su par local. Los agentes hacen un trabajo similar y saben explotarlo muy bien. Un ejemplo es el catlogo que la agencia de Carmen Balcells prepar para la Feria del Libro de Frankfurt
137 Casanova, ob. cit., pg., 113. Lo mismo sucede en Australia con libros que fracasaron en Gran Bretaa o los
Estados Unidos (Simona Skrabec, en Esther Allen, To Be Translated or Not to Be, Informe PEN/IRL).
138 Informe PEN/IRL, pg. 54. 139 Ibdem, pg. 55. 140 Vale la pena sealar que todos estos autores estn traducidos. Especialmente en el caso de Pauls y de Kohan,
se puede decir que funciona el efecto contagio o la fuerza de la networking: los autores seleccionados por el editor Jorge Herralde se convierten de inmediato en objeto de atencin de los editores colegas en Alemania, Italia, Francia y Gran Bretaa. El Premio Herralde es una carta de presentacin inmejorable.
57
2008: aprovechando el inters que, descontaban, despertara la Argentina por ser invitada de honor en 2010, se concentr en la literatura de nuestro pas, puso ese concepto en la tapa y present a diecinueve autores locales. Pero esto tambin podra revertirse, si pudisemos aprender de Espaa, armarnos sobre el terreno ganado y, as, promover el crecimiento conjunto de la literatura en espaol. La solucin no est en quejarse ni en desdear automticamente todo lo que venga del otro lado del ocano. Por el contrario, es necesario construir una relacin crtica y activa con Espaa.
58
59
tanto, son contabilizados como ganancias por las agencias literarias, no por las editoriales. Esto refuerza un punto mencionado en el apartado Espaa y Argentina, donde sealamos que, hoy en da, muchos derechos de autores argentinos importantes son manejados desde Espaa. El dato permite sacar conclusiones acerca de la manera en que el pas manej su propiedad intelectual y destaca, de nuevo, la seriedad del hecho de que casi no existan agencias literarias argentinas que puedan hacerse cargo de estos derechos. Analizadas por ao, las ventas de derechos de autor argentino van en aumento (el nmero relativamente menor de 2008 puede deberse a que la informacin de ese ao, muy cercano, an no haya llegado en su totalidad). Esta evolucin corrobora la tendencia general de aumento para las traducciones que se percibe a nivel global, que indicamos en el apartado El mercado para la lengua espaola, en la primera parte de este informe. El total de licencias vendidas permite deducir ventas totales mnimas que oscilan entre 1.200.000 y 1.500.000 dlares para el perodo, es decir, unos 220.000 dlares anuales. Aqu vale la pena realizar un clculo comparativo146: un estudio hecho por la organizacin Literature Across Frontiers147 indica que en el ao 2002, en Europa y los Estados Unidos se tradujeron un total de 11.740 ttulos de la lengua espaola (esto incluye ttulos publicados originalmente tanto Espaa como en Amrica latina) 148. Si se toma como parmetro el pago de un anticipo conservador de 1.500 euros por cada traduccin, es posible calcular que, para ese ao, la venta de derechos de traduccin de libros escritos en espaol alcanz un mnimo de 17,5 millones de euros (solo en anticipos, sin contar regalas). Es decir que los 220.000 dlares anuales de ingresos por venta de derechos de libros argentinos mencionados ms arriba representan, apenas, el 1% de la traduccin total de libros en espaol en Europa y los Estados Unidos. El porcentaje es llamativo y muy menor, pero indica, precisamente, la existencia de un mercado importante para salir a conquistar. Por ltimo, hay que tener en cuenta que la mayor parte de estas ventas argentinas se hizo sola, casi sin estrategias editoriales, con escaso apoyo pblico (estatal o privado) y muy pocas inversiones de cualquier tipo. De hecho, los ms de setecientos libros vendidos que los editores argentinos perciben como algo muy marginal, representan, en verdad, una quinta parte de los 3.500 ejemplares traducidos del holands en el mismo perodo, un pas que cuenta con uno de los mejores sistemas de estmulo y promocin del mundo. Vindolo desde este punto de vista, no puede decirse que no pasa nada, sino, al contrario, que los autores argentinos se han defendido muy bien y que, con polticas y estrategias adecuadas, nos encontramos ante un negocio potencial que resultar benecioso para todos: autores y editores, pero tambin y sobre todo la cultura argentina en general.
Un proceso reactivo
Cuando pasamos al proceso de ventas de licencias en s mismo, de las entrevistas realizadas para esta investigacin se desprende que, en la mayora de los casos, dicho proceso se pone en marcha de manera reactiva. En general, las editoriales locales no cuentan con departamentos de foreign rights; solo unas pocas incorporaron, en los lti146 Este clculo se hace a modo hipottico, para tener un escenario de comparacin sobre bases lgicas y factibles,
pero no pretende ofrecer un resultado indiscutible. 147 La data es vlida para 2002 y tomando como mercado solo a Europa y a los Estados Unidos, es decir, sin incluir ni el Brasil ni Asia. 148 Vase el desglose en el grfico 5 de la seccin I del anexo II.
60
mos aos, a personas que se ocupan de ese trabajo con mayor o menor profesionalismo (ya sea en el pas o en la sede central de la empresa, que suele estar en Barcelona). En general, la editorial local recibe la consulta de una casa extranjera, que suele ser derivada a los editores o, si la empresa es mediana o pequea, directamente al dueo. En general, una vez recibida una consulta, se siguen los siguientes pasos: Averiguar el estado de los derechos del autor y del libro solicitados (quin los maneja, si estn disponibles, etctera). Averiguar los antecedentes de la editorial que est consultando (son serios o incumplidores, grandes o chicos, etctera). Enviar la informacin solicitada y los ejemplares de lectura. Pasado un tiempo prudencial, averiguar cul fue la decisin tomada por el editor extranjero. En caso positivo, avanzar con la negociacin. Si se cierra el trato, preparar y enviar el contrato. Controlar los pagos, pedir ejemplares del libro traducido, averiguar cmo fueron las ventas. En casos ideales, mantener la relacin y proponer otros ttulos para traducir. Sin embargo, como la venta de derechos no suele ser la prioridad de editores o presidentes de compaas que, como es lgico, estn ocupados con el da a da del complejo manejo de sus editoriales, cada uno dedicar mayor o menor esfuerzo a cada paso, segn las posibilidades que tenga en el momento. Es decir que el proceso, muchas veces, queda librado al azar, y depende del inters personal del interlocutor que le haya tocado en suerte. Claro que hay editores que deenden sus libros a ultranza y hacen un trabajo magnco, pero lo cierto es que, en principio, la estructura misma de las editoriales en la Argentina (ms all de su tamao) no contribuye al xito del proceso. Las etapas que ms sufren son las ltimas (el seguimiento), ya que aqu, de nuevo, hace falta la iniciativa personal, no se trata simplemente de responder a un estmulo (el pedido). Otra posibilidad es que la consulta involucre a un autor que tiene agente; en ese caso, el editor extranjero es derivado de inmediato al intermediario y la editorial puede desentenderse del proceso (en la medida en que lo desee).
61
sus clientes no son solo las editoriales extranjeras sino, sobre todo, las casas iberoamericanas que negocian con ella los derechos de los autores que escriben en castellano. En la actualidad, las agencias que ms hacen por los autores argentinos estn en Espaa (Carmen Balcells, Schavelzon, Mercedes Casanovas, etc.) o dispersas en otros pases. Hay agencias tradicionales (como The Wylie Agency, que maneja los derechos de Borges) y otras nuevas que parecen trabajar con bastante ecacia (en Alemania, por ejemplo, los emprendimientos de Michael Gaeb y Matthias Strobel). En la Argentina, adems del mencionado Nicols Costa, queda una sola persona con gran experiencia que trabaja principalmente con el mercado brasileo, Mnica Herrero. Sin embargo, muchos editores entrevistados coinciden en que la solucin a la situacin actual podra estar en los agentes. Ellos son los que pueden poner el foco en los pasos necesarios para concretar las ventas, son los que insisten, mantienen las relaciones directas con los decisores extranjeros y, a largo plazo, ven ms all de la venta de un libro en particular. Segn Augusto Di Marco, las editoriales necesitan a los agentes y, de hecho, l siempre les recomienda a los autores que trabajen con uno150. Para la editora Gloria Rodrigu, los costos no alcanzan para contratar a una persona full time en la editorial, pero el arreglo puntual con un agente s puede ser provechoso para todos.151 En general, no cree que sea bueno darle el catlogo entero a una agencia (algo que es relativamente comn en Europa, donde las agencias trabajan como subagentes en estrecha relacin con el departamento de foreign rights y se ocupan, en especial, del aspecto administrativo del trabajo). Pero s le da libros puntuales, que piensa que tienen potencial o que podran ser especialmente interesantes para un agente en particular. Hay otros editores que se resisten a esta idea. En esos casos, preeren hacer el trabajo personalmente, sin mediacin de agentes. Consideran que es la manera de demostrar su compromiso con el autor y que, adems, manejar en directamente la negociacin es algo que da poder y abre puertas. Esta postura estaba ms diseminada unos aos atrs; hoy en da, cada vez son ms las editoriales que comienzan a ver a los agentes como interlocutores aceptables y necesarios. La realidad parece haber demostrado que, salvo excepciones, son los agentes quienes estn en mejores condiciones para lidiar seriamente con la venta de derechos de traduccin.
62
Tambin es notable la importancia de las ferias y de los viajes en general para mejorar el contacto interno entre diferentes sedes de empresas multinacionales. Se repite el testimonio de editores con base en Buenos Aires que no lograban que sus pares espaoles o mexicanos les prestaran atencin, se interesaran por algn libro en particular o aceptaran venderlo en su zona. Lo mismo suceda con los responsables de la venta de derechos (cuando los hay) o con los agentes contratados directamente desde el pas central. Pero, cuando el editor argentino tiene la oportunidad de viajar, conocer personalmente al interlocutor, ganarse su inters y su conanza y enterarse de sus necesidades, el camino parece quedar abierto y, a partir de ese momento, es mucho ms fcil generar intercambios. Tradicionalmente, los editores argentinos van a las ferias como compradores. All ven qu libros interesantes pueden traer, pero no suelen pensar en qu pueden vender. Tambin aqu hay un componente cultural importante. Segn Alberto Daz, los ingleses ofrecen de todo, sin prejuicios; en cambio, los argentinos se autocensuran a la hora de vender.153 Lo ms probable es que haya que buscar un camino intermedio: est claro que la Argentina no puede ofrecer de todo, ya que perder su credibilidad. Pero eso no signica que no tenga nada que pueda interesar en el exterior, y sera bueno tomar medidas para superar ese complejo de inferioridad editorial. En palabras de la editora Adriana Hidalgo: A la hora de vender, no hay que limitarse, ya que uno nunca sabe qu es lo que le va gustar al otro. Hoy en da, la Feria de Frankfurt es el reejo de una situacin geogrca compleja. En el primer piso del pabelln 5 se concentran todos los pases hispanos y latinoamericanos. Ms cerca de la entrada principal (pasillo de por medio con el pabelln en el que estn los pases europeos centrales y el Agents Centre) estn los stands espaoles. Hacia el fondo, se ubica un nico stand que agrupa algunas casas argentinas, coordinado todos los aos por la CAL y ExportAr. Ahora bien, esta representacin no incluye a los jugadores ms fuertes del mundo editorial argentino, que preeren ocupar un lugar aunque sea minoritario en los grandes stands del sector espaol. Para hacerse una idea, Planeta Argentina selecciona apenas veinte o treinta ttulos locales que se vuelven difciles de encontrar en medio de la gigantesca exhibicin de la casa matriz. Lo mismo hace Sudamericana. En el caso de Alfaguara, la decisin de qu libros argentinos exhibir se toma directamente en Espaa. Incluso Edhasa comparte el stand con su sede de Barcelona, en el sector espaol. Esto implica que muchos de los libros ms fuertes de la produccin nacional se pierden dentro de los inmensos catlogos de las casas matrices y, cuando son vistos por editores extranjeros, no son percibidos como libros argentinos, sino espaoles. Por otro lado, cuando viajan a la feria, los editores argentinos de las grandes editoriales hacen sus citas en sus stands espaoles. As solo se profundiza la confusin de los potenciales compradores y, lo que es ms grave, se desva cualquier inters potencial hacia otras editoriales argentinas que podran haber estado cerca. Por su parte, el stand colectivo de la Argentina suele ser poco atractivo, con una oferta variopinta en la que se mezclan libros de todos los gneros y calidades. Los criterios de seleccin no organizan el stand segn el tipo de editorial o los potenciales interesados en los libros que se ofrecen, sino que dependen de un ordenamiento alfabtico inclusivo de las editoriales que forman parte del stand, previo pago de una contribucin ja. Ade153 Entrevista con Alberto Daz, 04/09/08.
63
ms, el alto costo del pasaje areo y del hospedaje en Alemania hace que sean pocos los editores medianos o pequeos que pueden viajar, reduciendo as la actividad en torno al stand y, por lo tanto, el inters que este pueda despertar entre los asistentes a la feria. Si bien hay una dosis de verdad en el argumento del editor Augusto Di Marco las ventas no se dan gracias a la exhibicin de un libro en un stand, sino por otros motivos154, tambin se puede pensar que estamos frente a una profeca autocumplida que aqu est funcionando de manera muy desequilibrada: Los editores argentinos pequeos no van, no muestran y, por ende, no venden. Los editores argentinos grandes van, se agrupan con los ms poderosos, muestran lo que pensaban que iban a vender y, por ende, venden. Hay unas pocas excepciones notables: las de las editoriales El Ateneo, Adriana Hidalgo y Libros del Zorzal. La primera tiene, desde hace aos, un stand propio en la feria, pequeo y cercano a la agrupacin argentina. Paradjicamente, su intencin principal es mostrar la calidad de su catlogo y de sus libros para, as, poder comprar ms derechos de traduccin. La segunda, en cambio, apuesta a instalarse como un interlocutor vlido a nivel internacional. No solo cuida su red de contactos durante todo el ao, sino que piensa que vale la pena invertir para hacerse visible. La estrategia es estar dice Adriana Hidalgo. Dar a conocer la editorial y el catlogo todo el tiempo, aunque no sepamos bien cmo o por dnde veremos los resultados.155 Compartiendo ese mismo espritu, la casa independiente Libros del Zorzal tambin se anim con un stand propio en 2007. Hay otras ferias importantes a nivel internacional, como, por ejemplo, la Feria del Libro de Guadalajara (FIL). Ha logrado ganarse un lugar destacado en la comercializacin de derechos de traduccin hispanoamericanos: segn datos de la misma feria, convoca cada ao a 1.500 autores, 1900 editoriales y ms de doscientos agentes de derechos de todo el mundo.156 Su Saln de Derechos, inaugurado en 2005, crece ao tras ao, gracias a una poltica activa de difusin y apoyo a los agentes internacionales y a una buena organizacin. El fee por cada espacio reservado incluye, adems de los servicios del Saln de Derechos en s, tres noches de habitacin en un hotel de buena categora, cercano a la FIL. Para los pequeos agentes y editores, esta ayuda resulta crucial.157 Por su parte, la Feria del Libro de Londres est ganando un lugar cada vez ms preponderante en cuanto al intercambio de derechos. Tambin tienen su peso la Liber de Barcelona y la BookExpo America, dirigidas principalmente a la venta de fsico; son tiles, sobre todo, como fuente de intercambio y actualizacin profesional. Nicols Costa cuenta que viaja a Londres, a Guadalajara o a la BEA, pero solo de vez en cuando; Frankfurt es la nica que est siempre en el plan158. Por supuesto, la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires no debe estar ausente del panorama. Por cantidad de pblico, es la ms importante del continente, pero por ahora la mayora de los editores piensa que no es el mejor lugar para vender derechos. Todos los entrevistados coinciden en que sera muy interesante tratar de atraer a editores extranjeros y, sin lugar a duda, existe el potencial para hacerlo. A la vez, hay que tener en
154 Entrevista con Augusto Di Marco. 155 Entrevista con Adriana Hidalgo. 156 http://www.fil.com.mx/salonder/salonder_int.asp#informacion 157 Ms de veinte pases estn representados en este saln. La reserva de una mesa de trabajo asegura, adems,
la inclusin de cada agente en el catlogo virtual del saln y en los materiales impresos, los cuales funcionan tambin como va de exposicin y de comunicacin a lo largo de ao, incluso una vez terminada la feria. 158 Entrevista con Nicols Costa.
64
cuenta que la feria suele ser una poca en la que los editores estn desbordados, con ocupaciones que van desde la atencin de libreros internacionales hasta el cuidado del evento pblico de un autor. Dada la poca divisin del trabajo existente en las editoriales pequeas y medianas de la Argentina, la misma persona debe hacerse cargo de todas las tareas; tal vez, sumarle ms actividades al mismo evento la feria no sea la receta ms ecaz. En denitiva, tanto en el pas como en el exterior, los especialistas entienden que la presencia en ferias internacionales y otros eventos de comercializacin y difusin del libro resulta central en un proyecto de expansin de las exportaciones. 159 En la dcada de los noventa, la Direccin de Asuntos Culturales de la Cancillera apoy esta postura y, en 1998, se lleg a participar en diecinueve ferias internacionales. Luego la presencia decay, pero desde hace algunos aos ExportAr retom esta estrategia. Es de esperar que, poco a poco, la incidencia vuelva a crecer, y que la venta de derechos de autor se incluya como una cuestin importante dentro de la planicacin de cada viaje. Sera recomendable seguir el ejemplo de la mayora de los pases europeos, que cuentan con subsidios y fuertes apoyos a la presencia de sus editores en distintas ferias internacionales, ya sea por medio de travel grants, subsidios para participar en stands propios, apoyo al viaje de autores y/o traductores, y otros, como vimos en la primera parte de este informe.160
65
como un facilitador de esas operaciones [exportaciones directas de libros y/o cesin de derechos de traduccin] gracias a una presencia y una capacitacin colectiva de los editores.162 Tal vez haya que pensar esta posibilidad no solo a nivel nacional, sino como bloque regional. En su libro, Pascale Casanova hace una descripcin de la literatura de nuestro continente que, si bien no logra escapar de los prejuicios y las simplicaciones tpicas de la mirada europea, ofrece material para reexionar: La particularidad del caso latinoamericano reside en la constitucin de un fondo literario [] continental. Gracias a una unidad lingstica y cultural [] la estrategia del grupo de los escritores llamados del boom (y de sus editores), a comienzos de los aos setenta, consisti en proclamar la unidad estilstica continental []. Hoy en da se puede hablar de un espacio literario en formacin en toda Amrica latina [] y las diversas posiciones polticas o literarias siguen siendo a la vez nacionales y continentales.163 No postulamos, de modo alguno, que exista una unidad estilstica continental: ms bien, todo lo contrario, y eso es bueno. En cambio, pensamos que, para las partes que conforman el bloque latinoamericano, sera til unirse y sumar esfuerzos en ciertas estrategias de promocin, distribucin y comercializacin. Podran aprovechar, para su benecio, los preconceptos existentes en el resto del mundo, y desarrollar polticas ms potentes.
66
cos, lmado con el ttulo Los crmenes de Oxford por Alex de la Iglesia, y que termin de dar a conocer al autor en todo el mundo. Para mostrar un caso diferente, ms modesto pero no obstante exitoso, nos referiremos a una autora clsica y menos conocida incluso a nivel local, Norah Lange. Publicada por la editorial rosarina Beatriz Viterbo (que dio a conocer sus obras completas, narrativa y poesa, en dos tomos), fue apoyada sistemticamente por sus editoras, incluida desde el ao 2005 en el catlogo del grupo Letras Argentinas y en su pgina web, y presentada en todas las ocasiones que se ofrecan. Estos contactos personales con editores de otros pases, en ferias internacionales y en la Feria del Libro de Buenos Aires (muchas veces posibilitados gracias a iniciativas como las de la Embajada del Brasil o la Fundacin TyPA), e incluso las recomendaciones especiales de autores a editores, redundaron en la traduccin de su libro Cuadernos de infancia al portugus (Brasil, Editora Record) y al francs (Christian Bourgois). Editores de Gran Bretaa, Italia y Alemania estn evaluando la novela para una posible traduccin, estimulados, en especial, por su traduccin francesa. Estos breves ejemplos enfatizan y despliegan lo ya dicho: como en todo proceso de comunicacin y promocin de un producto, no es una accin puntual en solitario lo que hace posible una traduccin, sino la suma de acciones, estrategias y apoyos sostenidos (de editores, agentes y autores). Esto es vlido tanto para un autor joven o contemporneo como para un autor clsico. Se trata, en verdad, de conar en las posibilidades del libro que se promociona, de otorgarle su tiempo, de buscar el interlocutor vlido. En denitiva, ms all de una inversin econmica (que result pequea en todos los casos mencionados), subvertir las profecas autocumplidas y conar en el valor de lo que se tiene parecen ser dos cuestiones fundamentales para conseguir la traduccin, ms tarde o ms temprano.
67
68
sentaban casi el 17% de los ttulos en catlogo.169 Es decir que ingresar a este segmento podra tener resultados considerables. Adems, los libros acadmicos o, en general, aquellos que apuntan a lectores ms especcos, parecieran ser los mejor posicionados para aprovechar las ventajas de los nuevos sistemas de edicin y comercializacin. Los costos ms baratos de un e-book y, sobre todo, la posibilidad de hacer llegar este tipo de contenidos a los lectores especializados en cualquier lugar del mundo abren un panorama lleno de promesas (que, sin embargo, requerir de una batera nueva de relaciones comerciales y estrategias de comunicacin).170 Es preciso comprender la importancia de evitar la autocensura a la hora de ofrecer libros. Cada gnero o tipo de libro posee reglas de juego particulares; desde ya, no es lo mismo ofrecer un texto ilustrado para nios que una investigacin acadmica, pero hay lugar para todos. La experiencia de las editoriales argentinas demuestra que, cuanto ms amplio un catlogo, ms ventas va acumulando en el tiempo. En palabras de Gloria Rodrigu, con un catlogo grande, hay algo para cada gusto.
69
latinoamericano no es compacto, las distancias son enormes, sus economas y sus sistemas polticos no son estables. Hoy es muy difcil desde la Argentina lograr una buena distribucin en algunos pases cercanos como Paraguay, Bolivia, Per o Ecuador Ni hablar de Centroamrica y el Caribe.171 En el caso de editoriales que forman parte de grandes grupos con sede en Espaa, a esto se suma el prejuicio ya convertido en certeza de que los nicos pases interesantes son Mxico, el Brasil y la Argentina, y que toda distribucin en otros pases latinoamericanos no es redituable o es innecesaria. No solamente se evita la conformacin de nuevas redes sino que tambin se desarman redes ya largamente formadas y en funcionamiento. Esta situacin atenta contra la fortaleza de la industria editorial de la regin que, en lugar de sumar fuerzas y retroalimentarse con el aporte de cada pas, se fragmenta y, as, se debilita. Los pocos organismos continentales que se ocupan de la cuestin, como el CERLALC (siglas de Centro Regional para el fomento del Libro en Amrica Latina y el Caribe), no parecen haber sido demasiado efectivos hasta ahora en ese aspecto.
171 Carlos Daz, Jornadas sobre la traduccin literaria y filosfica, pg. 141.
70
car mutuamente a nuestros autores. Hay aqu un desafo muy importante, tanto desde el punto de vista cultural y poltico como del econmico.
La venta fragmentaria
Por cuestiones de tiempo y factibilidad, tambin limitamos la investigacin a la cesin de derechos de libros completos. Sin embargo, a lo largo de las entrevistas con editores y con autores qued claro que hay otro subproducto importante a la hora de las ventas: la cesin de derechos parciales, textos breves que se utilizan en antologas, se citan en manuales o libros de texto, se incluyen en publicaciones peridicas o se utilizan de otras maneras no tradicionales. De hecho, todas las grandes editoriales acadmicas norteamericanas cuentan con un rea de permissions en sus pginas web, donde ofrecen un servicio estandardizado para autorizar la publicacin de fragmentos. Esta estandardizacin seala que se trata de una venta continua que, si bien implica montos menores (entre doscientos y seiscientos dlares por textos de un par de pginas), s suma cantidades interesantes al nal del proceso. A veces, a diferencia de la venta de derechos de un libro, estas cesiones pequeas tienen la ventaja de formar parte de textos mayores que se reeditan constantemente (el caso de los manuales escolares, por ejemplo), con lo cual el autor no solo recibe un pago nico por la cesin, sino que comienza a percibir pagos por regalas con cierta repeticin. Una de las escritoras consultadas, Liliana Heker, arma que lo que ms se publica son cuentos mos en antologas, sobre todo traducidos al ingls, y sobre todo La esta ajena The Stolen Party que debe de estar, sin exageracin, en unas treinta antologas que se publican y se reimprimen, con lo cual ese cuento viene a ser desde hace aos mi principal fuente de ingresos en cuanto a derechos de autor.172
El mercado brasileo
As como aconseja mirar ms a los colegas del continente en general, nuestra investigacin permite inferir que vale la pena dedicarse con ms intensidad, en especial, a los vecinos del Brasil. Como qued claro en el apartado dedicado a la industria editorial de ese pas, en la primera parte de este informe, se trata de un mercado fuerte y vital que, adems, est ideolgica y culturalmente cerca del nuestro. Segn un diagnstico de Nstor Garca Canclini, la Argentina y el Brasil desarrollan casi un tercio de su comercio cultural entre ellos (a diferencia de Mxico y Amrica Central, que mantienen la mayor parte de su articulacin con el mercado estadounidense).173 Segn un relevamiento hecho en 2002 y 2003, el Brasil era el tercer importador de libros en Iberoamrica, despus de Mxico y Espaa. A la vez, a pesar de la diferencia idiomtica, ocupaba el tercer lugar como destino para los productos editoriales argentinos, despus de Mxico y de Chile.174 Si bien estas cifras hacen referencia a la exportacin fsica de libros, diarios y revistas es decir, no estn directamente relacionadas con el comercio de derechos, es importante mencionarlas para determinar el contexto general del intercambio. Indican, tambin, que el Brasil es otro mercado potencialmente interesante para las
172 Comunicacin con la autora va correo electrnico, 20/01/08. 173 Garca Canclini, Latinoamericanos, pg. 99. 174 ExportAr, pgs. 31 y 37. Informe Industrias de Base Cultural, pg. 134.
72
cesiones fragmentarias mencionadas en el apartado anterior (es decir, de textos breves y sin necesidad de traduccin, especialmente para manuales de enseanza de idiomas extranjeros). En cuanto a la venta de derechos para la traduccin propiamente dicha, el potencial diferencial del Brasil se reeja, sobre todo, en el intercambio de textos de no ccin: libros de excelente calidad acadmica que son difciles de traducir a lenguas europeas, s despiertan inters y son traducidos en Ro o en San Pablo.175 Inferimos que hay una comunidad de intereses que estimula el intercambio de pensamiento y que, sin duda, hay que aprovechar. De nuevo, esto tiene sentido tanto desde un punto de vista cultural y poltico como econmico.
excepcin, Tiempo pasado) y de Jos Luis Romero (Crisis y orden en el mundo feudoburgus).
73
de venta tendremos para estimular su traduccin. Como sealaron algunos editores entrevistados, el acceso al mercado latinoamericano y espaol se vuelve importante tambin en este aspecto. Adems, las vidrieras de las libreras hispanoamericanas y, por supuesto, especialmente las de Madrid y Barcelona atraen la mirada de editores, traductores y scouts que pueden poner en marcha una traduccin. Lo mismo es vlido para los comentarios y las reseas en los medios, el boca a boca de los lectores y todo el proceso de reconocimiento que un libro pueda generar fuera de su pas de origen, partiendo de una exportacin de fsico.
74
75
la cotizacin del ingls y la ciudad se hizo de un gran capital de autores anglfonos (aunque no ingleses) que ayud a consagrar, cobrando parte del mrito, con el que acrecienta su capital. Otra ciudad literaria en condiciones comparables es Barcelona. En palabras de la autora, acumul una reputacin de tolerancia poltica y un gran capital intelectual. Pero no cabe duda de que este gran capital intelectual se construye, en gran parte, con la colaboracin de los escritores latinoamericanos en general, que las editoriales de esa ciudad supieron atraer y aprovechar. Por eso, no solo se trata de una capital nacional, sino tambin regional y lingstica: reina por sobre toda la produccin hispanoamericana, la inuye y la consagra.
ente registrado en la CAL. Si se analizaran las editoriales de mayor facturacin, el porcentaje radicado en la capital sera mucho mayor. 183 www.cultura.gov.ar/sinca/sic/mapacultural/index_local.php
76
trias Culturales, entre otras han apuntado a posicionar a Buenos Aires como Capital Cultural de Latinoamrica.184 Las condiciones estn dadas, y cuanto ms importante se vuelva la ciudad a nivel internacional, ms benecioso ser para el rubro que nos interesa aqu: la proyeccin de la literatura argentina mediante su traduccin y su venta a otros pases. Claro que no pensamos en una ciudad marcada por la altanera y el aislamiento que se suele enrostrar a los capitalinos, sino, por el contrario, en un eje centrpeto que atraiga las miradas del exterior y sirva como puente para el interior del pas y el resto de Amrica latina. Una ciudad poderosa que ayude, a su vez, a enriquecer a los mltiples centros que la rodean.
77
Sntesis FODA
Fortalezas
Se trata de vender el libro como contenido. Como tal, puede ser comercializado en mltiples modalidades. La venta de derechos de autor no exige grandes inversiones monetarias. Se trata de aprovechar el ltimo eslabn de una cadena existente. Formamos parte del cuarto idioma ms hablado en el mundo. Es preciso aprovechar ese posicionamiento y trabajar en conjunto con otros pases de la misma lengua. La coyuntura est marcada por una tendencia hacia el aumento de las traducciones a nivel global. En ese marco, es un buen momento para las traducciones desde la lengua espaola. Si bien est relegada a nivel mundial, la Argentina cuenta con una imagen culturalmente prestigiosa y con un buen caudal de capital literario. La Ciudad de Buenos Aires cuenta con todas las cualidades necesarias para convertirse en una capital literaria. Las nuevas tecnologas (tanto los e-books como el POD) parecen estimular la proliferacin de las traducciones.
Oportunidades
El proceso de ventas de derechos de autor no est desarrollado en la Argentina: hay mucho para hacer. Frankfurt 2010 es una oportunidad nica, que hay que saber aprovechar con estrategias a largo plazo. Si bien la relacin con Espaa es compleja, es posible capitalizarla. Conviene construir una relacin crtica y madura con su industria editorial. Fortalecer los lazos con los dems pases de Amrica latina resultara provechoso para todas las partes involucradas. Existen, ya, experiencias de cooperativismo que vale la pena expandir. Existe un interesante mercado en la venta de derechos a otros pases hispanohablantes. Es importante profundizar la relacin con el Brasil. Se pueden desarrollar rubros especcos, como la venta de ensayos o literatura infantil-juvenil.
Debilidades
La ubicacin relegada de la industria editorial argentina en la repblica mundial de las letras. Si bien el espaol es uno de los idiomas ms hablados del mundo, tiene menor prestigio acadmico o intelectual que otras. En el pas, hay escasa dedicacin profesional a la venta de derechos de autor para la traduccin. En general, prevalece una actitud reactiva en el proceso de ventas. Hay una tendencia a autocensurarse, a partir del preconcepto de que los propios autores no son vendibles a otras lenguas. La distancia geogrca de la Argentina con respecto a los centros de decisin editorial implica costos econmicos y lentitud en la comunicacin.
78
Los editores argentinos tienen una presencia dbil, confusa y mal aprovechada en las ferias internacionales. La informacin disponible sobre derechos vendidos es nula (un problema grave tambin a nivel global).
Amenazas
Podemos perder el escaso terreno ganado si seguimos sin tener polticas pblicas de promocin literaria en el exterior. Lo mismo es vlido para las estrategias privadas en este sentido. En general, hay una falta de conciencia sobre la importancia cultural y comercial de manejar de manera directa y activa la venta de los derechos de autores propios. Reina una visin negativa que genera una profeca autocumplida. Casi no hay agentes literarios con sede en la Argentina, y los existentes no reciben apoyo para realizar sus tareas. Los editores y agentes espaoles son muy activos y estn en proceso de quedarse con los autores argentinos ms rentables e interesantes. Esto reforzar la percepcin internacional, ya instalada, de que slo se puede o hace falta negociar con Barcelona. Las capitales literarias de Amrica latina desaparecen como socias comerciales (ya no solo para el intercambio de derechos de autor).
79
Conclusin
l comenzar con este trabajo nos preguntbamos qu lugar ocupa la literatura argentina en el mercado de las traducciones internacionales, qu posibilidades reales tiene para crecer y con qu recursos cuenta para hacerlo. La investigacin que aqu presentamos y que, entendemos, es el primer paso de un camino que es preciso continuar nos permite responder estas preguntas con algunas certezas. Cualquier literatura del mundo se encuentra en desventaja si se la compara con la produccin anglosajona, sostenida a nivel global por la fortaleza de la industria con la que convive. Sin embargo, tomando en cuenta la situacin de todas las dems naciones, es posible armar que la literatura argentina parte de un lugar ventajoso, tanto porque forma parte de una de las lenguas ms importantes del mundo el espaol como por el capital literario que supo generar a lo largo de los aos. Lo conrma la cantidad razonable de libros argentinos que fueron traducidos a otras lenguas por s solos, casi sin apoyo sistemtico del rea privada o la pblica. Al mismo tiempo, las cifras indican la existencia de un mercado interesante para la lengua espaola, del que, lamentablemente, los libros argentinos participan en una porcin muy minoritaria. Esta situacin responde de manera directa a la pregunta sobre las posibilidades reales para crecer de nuestra literatura: los lectores potenciales es decir, el mercado existen; es hora de aumentar drsticamente nuestra participacin en ese grupo. Otro dato que sale a la luz es que, hoy en da, la mayora de los derechos de autores argentinos son manejados desde Espaa, por agencias o editoriales con sede en Barcelona. Eso signica que son los especialistas de aquel pas quienes deciden y aplican las estrategias de promocin para nuestra literatura y, tambin, quienes se quedan con un porcentaje importante de las ganancias (que, por ende, no es percibido por agencias o editoriales locales). Si pensamos que, en la actualidad, no solo se trata de vender los derechos para libros tradicionales, sino de comercializar todas las posibilidades que ofrezca la publicacin electrnica, es momento de poner en prctica una estrategia profesional que sirva para aumentar la venta de derechos de autores argentinos a otras lenguas. Hasta ahora, se ha hecho muy poco de manera articulada y sistemtica. Por eso, lo ms importante es que todos los actores involucrados gobiernos nacionales, provinciales y municipales, edi83
toriales, cmaras y fundaciones activas en el sector, asociaciones de escritores, medios, etc. concuerden en darle prioridad al tema y decidan encarar un trabajo en comn, coordinado y a largo plazo. La presente investigacin relev los puntos fuertes y dbiles del proceso de venta, y presenta una serie de propuestas concretas, factibles de ser aplicadas ya mismo, y orientadas en este sentido. Una actitud ms emprendedora, dispuesta a encarar inversiones y trabajos que, por otro lado, no implican recursos desmedidos, tendra consecuencias rpidas sobre la traduccin de libros argentinos a otros idiomas. Por su parte, un aumento en las traducciones no solo generar un aumento en los ingresos por ese rubro, sino que enriquecer a la industria editorial argentina como tal, permitiendo que se realicen ms intraducciones en el pas, y que crezcan el intercambio y la produccin literaria local en general. La traduccin transmitida por los libros, pero tambin por nuevos soportes, an en desarrollo incipiente seguir siendo uno de los modos privilegiados para el intercambio de conocimientos e ideas entre naciones. Cada novela, cuento, ensayo o poema de autor argentino que pueda ser ledo en otro idioma funcionar como vocero de la cultura nacional e impulsar la difusin de todo tipo de productos del pas. Como expresa Carlos de Santos, presidente de la Cmara Argentina del Libro, en la Argentina no hay tradicin de extraduccin, pero eso no signica que no se pueda crear. Medidas bien pensadas y articuladas, acompaadas de los subsidios necesarios, pueden poner en marcha un proceso que no necesita crear mercado, sino aprovechar los recursos disponibles para acceder a l. Los beneciados sern los autores, los editores y la cultura argentina en general.
84
Anexo I
Propuestas
el trabajo presentado se desprenden varias reas en la que es posible trabajar para desarrollar estrategias, a largo plazo, relativamente sencillas y concretas. La intencin de las propuestas que presentamos aqu es: estimular la venta de derechos de autor argentino a otras lenguas; instalar la literatura argentina y la Ciudad de Buenos Aires como marcas culturales internacionales; contribuir a profesionalizar la industria editorial local en general; apoyar a las editoriales nuevas e independientes; impulsar la produccin de las industrias creativas de la ciudad en general.
1) Networking internacional
En la era de la globalizacin, es indispensable formar parte de la red profesional internacional. Esta red est formada por distintas secciones; se puede crear y/o enriquecer mediante: Una conferencia de editores latinoamericanos, con sede en Buenos Aires, que sirva como primer punto de encuentro e inicio para el armado de una red de jvenes editores latinoamericanos. El trabajo puntual para mejorar el contacto con instituciones internacionales (ocinas del libro de pases centrales que puedan, a su vez, destinar recursos a mejorar las relaciones con Argentina: caso Litrix). El desarrollo de redes de traductores internacionales del castellano (para interesarlos en y delizarlos hacia la literatura argentina). Un mejor aprovechamiento del mbito de las Jornadas Profesionales de la Feria del Libro de Buenos Aires (convirtindolas en un centro de derechos para Amrica latina). La puesta en marcha de un programa especial de contacto con editores brasileos (en colaboracin con la Embajada del Brasil).
87
2) Visibilidad
Como dijo una de las editoras entrevistadas, la estrategia es estar. Si estamos lejos, debemos acercarnos. Si la oferta es gigante, debemos destacarnos y llamar la atencin: Ofreciendo un servicio de informacin sobre cultura argentina a traductores, editores y otros agentes en el exterior, como hace Francia (newsletter, resumen de los mejores artculos, etctera). Ofreciendo a los editores internacionales un plan permanente de apoyo a la traduccin (mediante subsidios a la traduccin pero, tambin, viajes de autores, prensa internacional vinculada a la prensa de la ciudad de Buenos Aires, etctera). Ofreciendo subsidios acotados para catlogos bilinges (a editoriales, agentes, instituciones argentinas, en un plan supeditado a la ecacia de cada proyecto). Ofreciendo apoyo para viajar a ferias (bajo las mismas condiciones). Organizando un seminario para tematizar el problema de la visibilidad, donde se puedan pensar y plantear posibles soluciones y/o medidas, establecer en conjunto por qu es importante que el mundo lea nuestros libros (making the case). Organizar un premio a la traduccin del espaol argentino a otras lenguas.
3) Capacitacin
Para que los apoyos y subsidios sean realmente aprovechados a largo plazo, deben ir acompaados de una capacitacin permanente que ofrezca herramientas concretas que estimulen la independizacin de los editores. Esta capacitacin estar dirigida al sector ms independiente, joven e innovador del mundo editorial, y estar compuesta por: Workshops destinados a editores, agentes, empleados especializados en foreign rights. Workshops sobre cuestiones puntuales (contratos, negociacin, catlogos, etctera). Servicio de asesora pre-Frankfurt (armado concreto de agendas, etctera). Edicin de una gua de mejores prcticas (resumir y concretar partes de nuestra investigacin) o un plan de publicaciones breves (folletos): cmo armar el catlogo, cmo hacer un pitch, cmo redactar un contrato, etctera. Clases de ingls para editores (en conjunto con las Cmaras del Libro). En el futuro, puede devenir un programa profesional organizado en conjunto con una universidad y/o una institucin internacional.
4) Informacin
Queda claro que es fundamental contar con informacin fehaciente y actualizada del mercado, y que para eso es necesario incentivar a las mismas editoriales. Proponemos: Desarrollar una base de datos con informacin sobre los derechos de autor vendidos, radicada en alguna institucin independiente (Opcin Libros, SEA, etc.), siguiendo el modelo de trabajo de avanzada de instituciones como Llull, FVNL, FILI, etctera.
88
5) Polticas internas
Parte de la networking y de la capacitacin deber estar destinada a estimular y despertar conciencia entre las propias editoriales. Para eso, proponemos: Estimular un rol ms activo por parte de las Cmaras del Libro y de la Feria del Libro (mediante reuniones, sumndolos y comprometindolos a algunas de las actividades previstas). Proponer una asociacin para vender derechos que funcione al estilo de Vinos Argentinos o Carne Argentina. Potenciar el trabajo con estas asociaciones existentes (sponsorship).
6) Agentes literarios
Tambin qued clara la importancia del papel de los agentes. Es una de las reas prioritarias para profundizar en el pas, por medio de la organizacin de: un seminario cerrado para debatir su rol y evaluar las posibilidades comerciales de los agentes en Argentina; un programa incubador de agentes (radicado en el CMD); apoyos puntuales para viajes, publicacin de catlogos, etctera.
7) Otros
Nos hemos referido a los temas ms importantes. Esto no quita que haya otras zonas muy prometedoras, sobre las cuales convendra seguir trabajando, a saber: Profundizar la investigacin en el rea de las cesiones parciales o fragmentarias. Generar programas especiales para reas de no ccin, infantiles, etctera. Profundizar la investigacin de la posibilidad de vender derechos sin traduccin (a otros pases hispanohablantes). Desarrollar estrategias especiales para mercados especiales: los nuevos pases de la Comunidad Econmica Europea, comunidades menores pero con poder de compra (Catalua, Holanda, etc.), Asia, los Emiratos rabes.
89
Anexo II
Grcos y estadsticas
ndice
Anexo II
Seccin I: Mercado editorial internacional [para EEUU, Alemania, Francia, Espaa, Mxico y Argentina]
1) 2) 3) 4) 5) Contexto: poblacin y PBI Facturacin de la industria editorial Novedades publicadas Libros traducidos Ttulos traducidos del idioma espaol
95
95 95 96 96 97 98 98 98 99 99 100 100 101 101 102 102 103 103 104 104 105 106 106
5) Pases compradores (a- Porcentajes del mercado; b- Diez pases ms compradores) 6) Lenguas receptoras (a- Porcentajes del mercado; b- Diez lenguas ms traductoras)
107 108
Nota: Las fuentes de informacin para estos grcos y estadsticas, ms all de la investigacin para este trabajo, se detallan en cada caso, as como en la bibliografa nal, tanto en Informes como en Pginas web. Al respecto, vase tambin el Anexo IV, Metodologa.
Poblacin
350 300 250 200 150 100 50 0
6 4 2 0
. .UU EE
Ale
ni ma
nc Fra
ia
a Esp
xi M
co
Pas
Fuente: Banco Mundial.
Millones de dlares
U. E.U
Ale
ma
nia
n Fra
cia
Esp
aa
ico
ina ent g r A
Pas
95
Millones de personas
Millones de dlares
Cantidad de ttulos
100.000 50.000 0
. .UU EE
Ale
ma
nia
nc Fra
ia
Esp
aa
xic
Pas
Libros traducidos
25
20
15
10
Porcentaje
. .UU EE
m Ale
ani
nc Fra
ia
Esp
aa
xic
ina ent g r A
Pas
96
Total: 11.740
Cantidad de ttulos
Pas
97
A la traduccin
Miles de euros
20
00
01 20
20
02
20
03
20
04
Ao
Euros
50.000 0
s s a a a a a a a a a a a o il nci oni gr tico eni oni hec ani qui qu asc ndi Gale Bras entin Fra Pol Hun s Bl Eslov Est ep. C Litu slova Tur as V Finla g r A P E R se Pa
Pases
Fuente: Informe LAF; New York Times
98
1.000.000
500.000
250.000
Euros
ina ent g r A
Catalua
300.000 250.000 200.000 150.000 100.000 50.000
Euros
20
03
20
04
20
05
20
06
20
07
20
08
Ao
99
PBI
Poblacin
200.000 0
s Bra
il Co
b lom
ia
a Esp
xi M
co
Per
Pas
100
Millones de habitantes
Dlares
Editores registrados
5.000
4.000
N de editores registrados
3.000
2.000
1.000
Bra
sil Co
lom
bia
Esp
aa
xic
Per
Pas
Editores industriales
800 700 600
N de editores industriales
ina ent g r A
Bra
sil
lo Co
mb
ia
Esp
aa
xic
Per
Pas
101
Ttulos publicados
350 300 250 200 150 100 50 0
Millones de ejemplares
Bra
sil Co
lom
bia
Esp
aa
xic
Pas
Cantidad de ttulos
60 40 20 0
ina ent g r A
Bra
sil
lo Co
mb
ia
Esp
aa
xic
Per
Pas
102
Ejemplares publicados
70.000 60.000 50.000
Bra
sil Co
lom
bia
Esp
aa
xic
Per
Pas
Libreras
5.000
4.000
3.000
2.000
Libreras
1.000
Bra
sil
Esp
aa
xic
Per
Pas
103
50 40 30 20 10
r lo fo ra elo igo lio lsa loy mo sa Pab dol ,E arc Ma odr sE , Ju uiller ,C , o A r s s i a R M i , a r o r t , z o r, rl es G om Ai rt Os sn maje San Ca sar ez, z, T Co Fre Ca ez, De ir u y rtn artne B g o a n M Bi M m Do
Autores
es fo ra loy sar bel lio blo ldo nio org dol ,A sE Ma nto , Ju ra, C , Pa , Osva e B A r s a s A i / , a s n m t , z o es o A es Ai Po tto rt San sar ian z, T sar ua, Co ede Ca De Ca ne Sh n Sor t y e y r o B Bi Bio Ma Di
Autores
104
Editoriales vendedoras
Random House Mondadori (12%) Siglo XXI (8%) Norma (3%) Planeta (36%) Anagrama (3%) Adriana Hidalgo (2%) Libros del Zorzal (2%) Corregidor (2%) Interzona (2%) Beatriz Viterbo (2%)
* Otras editoriales
Ediciones SM Alianza Biblos Editorial Belgrano Roca Ediciones B Editorial Algaida Marea De la Flor Losada Tusquets (en blanco)
Alcin Ameghino Amorrortu editores Cal y canto Colihue Ediciones Era, Mxico Entropa Grupo Editor Latinoamericano Grupo editorial Temas Premio Casa de las Amricas 08 Verbum
105
Gneros ms traducidos
Cuento (12,46%)
Novela (71,53%)
Ensayo (10,91%)
Traducciones por ao
120 100 80 60 40 20 0
Cantidad de traducciones
01 20
20
02
20
03
20
04
20
05
20
06
20
07
20
08
Ao
106
Francia (12%)
Alemania (11%)
Brasil (11%)
Italia (11%)
Otros (30%)
Cantidad de traducciones
50 40 30 20 10 0
Bra
sil
Gr
eci
ael Isr
la Ho
nd
Pas
107
Alemn (11%)
Italiano (11%)
Otros (22%)
Cantidad de traducciones
rt Po
ugu
nc Fra
Ale
o lian Ita
Ing
ls
Esp
ao
l Ru
ma
no
Gr
o ieg
o ds bre lan He Ho
Lengua
108
PBI
1.400.000
150
1.050.000
Millones de habitantes
50
350.000
s Bra
il
Pas
Editores registrados
5.000
4.000
N de editores registrados
3.000
2.000
1.000
ina ent g r A
Bra
sil
Pas
109
Millones de dlares
100
700.000
Editores industriales
560 540 520
N de editores industriales
Bra
sil
Pas
Ttulos publicados
50.000 45.000 40.000 35.000 30.000
N de ttulos
ina ent g r A
Bra
sil
Pas
110
40
30
20
10
Bra
sil
Pas
Ejemplares publicados
350 300
ina ent g r A
Bra
sil
Pas
111
Libreras
3.000 2.500 2.000 1.500 1.000
Libreras
500 0
Bra
sil
Pas
112
Anexo III
Entrevistas
e incluye a continuacin el detalle de las preguntas del cuestionario realizado a cada uno de los entrevistados y un breve resumen de las lneas generales de las respuestas.
1. Piensan que es importante la traduccin de ttulos de autores argentinos a otras lenguas? Cuentan con un departamento o persona especializada en el tema? 2. Sienten que su catlogo podra estar ms traducido? Qu ttulos? Por qu? Hacen lo suciente? Por qu no? Cules son las mayores dicultades a la hora de vender derechos (internas y externas)? En general, el tema de la traduccin es percibido y caracterizado como muy importante: da prestigio, representa atencin y cuidado de autores, en el marco de una poltica de autor que todos los editores dicen sostener, conrma la calidad literaria de un libro, difunde la literatura nacional, es un argumento para una nueva venta y es un valor agregado, entre otras razones. No obstante, la mayora de los entrevistados siente que no hace lo suciente, no sabe bien cmo o no tiene el tiempo para hacerlo. El da a da de cada editor vuelve la tarea de la extraduccin algo muy complejo y difcil de llevar a cabo. Por otro lado, pocas editoriales cuentan con un Departamento de Venta de derechos; otras tienen un rea de gestin, pero que es reactiva y no proactiva. Adems, la venta de derechos de traduccin es percibida como un trabajo costoso y muy demandante que no suele tener un rdito econmico importante. Para muchos, es tambin un trabajo artesanal, de mucho esfuerzo. No obstante, algunos destacan como una entrada de dinero interesante la venta de cuentos o de fragmentos de textos para antologas, por ejemplo. No obstante, como seala Daniel Divinsky, de Ediciones de la Flor, la venta de derechos de traduccin es algo complejo, asociado a relaciones personales y a complejos mecanismos de contacto entre editores, autores, lectores, traductores antes que con la actividad de algn agente o editor en particular. Por eso, es difcil pensar en acciones especcas para desarrollar ese espacio.
115
Entre las mayores dicultades, los entrevistados destacaron la situacin social, geogrca y econmica de la Argentina, el imaginario del argentino chanta, cierta imagen de la Argentina como un pas ms comprador que vendedor, el escaso apoyo estatal, el hecho de que no haya polticas culturales concretas, la no continuidad de las escasas acciones, que suelen ser aleatorias o azarosas, la falta de subsidios para la traduccin, que nos coloca en desventaja frente a pases que s lo tienen como Mxico o Brasil. 3. Qu porcentaje de su catlogo se tradujo a otras lenguas? 4. Vendieron derechos en los ltimos aos (2002-2008)? No todos han vendido derechos y muy pocos creen tener ms del 10% del catlogo traducido, aunque no pueden aportar cifras exactas al respecto. Algunos entrevistados arman que, con ms informacin, dedicacin y apoyo, podran estar ms traducidos, pero otros (en especial, los editores de no ccin) creen que el mercado para la Argentina no es mucho mayor, dado que estaramos en un pas perifrico que no puede competir con los pensadores del primer mundo. Asimismo, sealan que algunos libros de tema local, exitosos en el mercado interno, tienen menos probabilidades de repetir ese xito en el exterior, en otras lenguas, debido a su tema o a su pblico especco. 5. Casos testigo: uno fcil; otro difcil; otro fracasado. Cul sera el ms representantivo? 6. Detallar: cmo/dnde fue el primer contacto con el interesado (feria extranjera, feria argentina, contacto iniciado por el extranjero, a travs de terceros, otros); si hubo envo de material (original, pdf, ejemplar, info de prensa, etc); si hubo seguimiento delenvo, cmo fue esa correspondencia; cmo/cundo/dnde cierran la negociacin; motivos de rechazo cuando este fuera el caso. En general, el circuito de difusin y comunicacin con editores extranjeros no suele estar muy organizado, y en cada caso puntual es diferente, excepto en aquellas pocas editoriales que tienen una persona que se ocupa especialmente de las gestiones administrativas especcas. La mayora de los entrevistados arma que no invierte demasiado tiempo en generar contactos o negocios a lo largo del ao, sino que concentra sus energas en las ferias, trabaja con agentes o responde los pedidos que surgen por intereses de terceros, como los casos de las traducciones que consiguen los autores mismos, o que se tramitan a partir de gestiones de traductores, editores extranjeros, agentes, scouts, etctera. En general, si es el editor quien lleva a cabo la gestin, tambin es quien se hace cargo de enviar los materiales de lectura. La mayora coincide en que no suele hacer un seguimiento de lo pedido y enviado, en general por falta de tiempo. En general, no suele haber devoluciones concretas a lo enviado; slo se mantiene el contacto si hay un inters especco o una oferta. De todos modos, la mayora arma que, si el inters es genuino y no hay una traba especca, esos acuerdos suelen cerrarse. Lo que se percibe como ms difcil, debido al da a da del trabajo editorial, es salir a buscar la traduccin, ofrecer los materiales sin que medie un pedido o un inters previo. Muchos resaltan la importancia de la gura del agente, que es quien tiene tiempo de dedicarse a la venta, de ofrecer, de buscar el nicho, enviar material y hacer seguimiento. Adems, no suele ser un costo muy alto puesto que cobran solo un porcentaje (entre el 10 y el 20% segn el caso) de lo que efectivamente gestionan. Algunos cuentan con agentes relativamente jos que manejan el catlogo o una seleccin; otras veces se con116
tactan con los agentes por casos puntuales, o son los propios agentes los que los contactan por un determinado libro. 7. Hay seguimiento una vez rmado el contrato? Saben cmo resulta la traduccin, el diseo, las ventas, el inters? Cunto tarda el libro en ser traducido? Lo reciben? Cundo reciben los primeros pagos? Hay problemas ac (Hay algn tipo de traba impositiva, nanciera, contable)? Excepto unas pocas experiencias puntuales, todos los entrevistados acordaron en que, una vez negociada la venta de derechos, todo uye sin mayores inconvenientes: reciben el material, reciben los pagos, etctera. De todos modos, tambin reconocen que el seguimiento, an en estos casos, no es muy estricto, y que el cobro de derechos no est sistematizado, por lo que es difcil evaluar las dicultades que pueden presentarse. 8. Ferias internacionales: viajan? Quines lo hacen y a qu ferias? Una vez all, comprar derechos, venden o realizan ambas cosas? Llevan catlogos, folletos especcos, ejemplares, etctera? En caso armativo, son materiales realizados especia para la ocasin; estn traducidos? En trminos generales: sirven esos viajes para vender derechos? Los grupos editoriales ms grandes arman que siempre van a las ferias; algunos lo hacen con stand propio, pero en general es un stand del grupo organizado por la casa central. Las editoriales ms pequeas no suelen ir de modo tan constante, sino que la asistencia depende de otros factores, personales, econmicos, etctera. Tambin utilizan el recurso de estar presentes en la feria mediante el stand o el catlogo de la CAL. Todos los entrevistados resaltan la importancia de las ferias como espacio de encuentro entre editores, lazo que consideran fundamental para la compra-venta de derechos. La mayora va a comprar o a tratar de comprar y, aunque intenta vender, esto resulta ms difcil. Salvo algunos casos puntuales, suelen viajar editores, que hacen un poco de todo: compran, tratar de vender, llevan algunas muestras, visitan agentes, editores, llevan catlogos; algunos, pocos, llevan catlogos traducidos. Aunque muchos reconocen que no concretan negocios y que la inversin es muy grande, todos sostienen que en las ferias hay que estar. El hecho de ir a las ferias tiene un valor simblico. Las ferias son fundamentales (si vas no gans nada, pero si no vas, perds todo); aunque con el e-mail todo cambi, siguen siendo esenciales. 9. Feria Buenos Aires: establecieron contactos con editores extranjeros durante Buenos Aires? Tendra sentido que vengan ms? La mayora explica que, durante la Feria de Buenos Aires, est demasiado ocupada en la logstica del stand y la agenda del circuito de pblico argentino y no puede con todo. Por eso, muchos proponen que se realicen actividades separadas, por fuera de los das de atencin al pblico; en ese caso, creen que sera bueno que vinieran ms editores (hay pedidos concretos de traer ms editores brasileos, editores de no ccin y editores de editoriales ms pequeas, a la escala de algunas de las empresas de ac). Resaltan que los editores que deberan venir son quienes tienen capacidad de decisin. Por ahora muy pocos (o ninguno) concret una venta en la feria de ac. Proponen que haya ms encuentros informales, porque entienden que las relaciones humanas son la base de la compra-venta.
117
Adems, algunos sugieren armar programas de delizacin de jvenes editores para esta feria, con polticas de becas y difusin. 10. Sugerencias para desarrollar el sector de la traduccin y venta de derechos (desde el mbito pblico o privado). En el mercado local tiene que haber mayor seriedad en relacin con el libro. Tenemos que plantarnos como comerciantes del libro a nivel pas. La mayora ve a Brasil como una apuesta, un punto de desarrollo y un mercado que debe ser abarcado con criterio y planicacin. El campo de los libros infantiles es visto como un espacio con buena perspectiva. Son necesarias las polticas pblicas, el apoyo del estado al autor. Y tambin los subsidios, constantes, a la traduccin, as como el apoyo econmico, del sector pblico, para tener mejor presencia en las ferias. Tambin surge la necesidad de recibir ms capacitacin para la venta de derechos. Sugieren, adems, organizar giras de traductores, a semejanza de la Semana de Editores. Generar ms vnculos con ocinas culturales y embajadas de otros pases. Los agentes piden apoyo econmico para mandar material, viajar a las ferias, hacer seguimiento, catlogos, etctera.
118
Anexo IV
Metodologa
ste informe se llev a cabo a partir de una metodologa variada, lo cual permiti el acceso a datos cualitativos y cuantitativos y su anlisis, as como la produccin de informacin indita, especca para este campo. En trminos generales, se estableci una investigacin con distintas herramientas, desde las entrevistas personales (guiadas por un cuestionario) hasta el anlisis de informacin accesible online, bibliografa especca e informes de organizaciones dedicadas al tema. En este anexo ofrecemos un detalle de las dimensiones de anlisis, las distintas herramientas utilizadas, los principales problemas y las decisiones metodolgicas. A partir de la denicin del objeto, se establecieron los objetivos y las preguntas centrales. En primer trmino, y dada la escasa informacin existente, se trat de realizar un diagnstico de la situacin actual de la venta de derechos de traduccin del libro de ccin y ensayo de autor argentino a otras lenguas. En segundo lugar, se busc identicar los problemas y falencias de este proceso y las principales necesidades, arribando a conclusiones que permitan plantear propuestas para el desarrollo de este sector. Las preguntas centrales que guiaron este trabajo fueron las siguientes: Cul es el estado de situacin de la venta de derechos de traduccin de libros de ccin y ensayo de autor argentino a otras lenguas? Cmo funciona este proceso de venta, cul es su grado de desarrollo y qu problemas presenta? Cules son los principales aspectos a desarrollar y por qu? En tanto, estas fueron las preguntas especcas: Qu lugar ocupa la venta de derechos en la estructura de cada editorial y cul es su dinmica? Cul es el volumen de venta de derechos en el perodo 2002-2008; qu editoriales nacionales y extranjeras participan del intercambio; en qu pases e idiomas se realizan estas traducciones, etctera?
121
Cul es el valor promedio al que se venden los derechos de traduccin de libro de autor argentino y cul es la relacin entre este volumen y la inversin realizada por el mbito privado, es decir, por las editoriales? Cules son la participacin y la visibilidad de las editoriales argentinas en el exterior (ferias internacionales) y de qu dependen? Cules son los organismos o instituciones culturales, pblicos o privados, que contribuyen a este proceso? Qu tipo de polticas llevan a cabo estas instituciones (subsidios, apoyo a viajes y misiones inversas, participacin en ferias internacionales) y cmo lo hacen?
Dimensiones de anlisis
Para contestar estas preguntas, se tuvieron en cuenta las siguientes dimensiones, que se despliegan, entrelazadas, en cada una de las partes: Marco e historia general de la venta de derechos en la Argentina. Marco general de la venta de derechos en el resto del mundo; casos testigo. Dinmica y proceso de la venta de derechos en general. Participacin y polticas pblicas y de instituciones culturales privadas: principales organizaciones, recursos y esfuerzos dedicados a este sector; articulacin entre sectores privados y pblicos a este n. Informacin acerca de la traduccin de libros argentinos: existencia, accesibilidad, dinmica. Principales actores en este proceso (editores, agentes, autores, traductores, otros); participacin, alcances. Especializacin y posibilidades de capacitacin y desarrollo en el rea.
122
Detalle
Entrevistas (mercado editorial argentino)
En un primer momento, se realiz un relevamiento del mundo editorial argentino y se denieron las editoriales a entrevistar de acuerdo con el tipo de libros que incluye el proyecto: ccin y no ccin de autor argentino. Se estipul un primer listado de casas editoriales, diferenciado entre editoriales A, B e infantiles, de acuerdo con su importancia en el mercado del libro local y su proyeccin internacional. Se organiz adems un cuestionario (el mismo para todos los entrevistados) con todos los puntos a relevar en cada encuentro.185 Se acord la metodologa de la entrevista: personalizada, con cita previa, grabacin y desgrabacin posterior.186 Se congur, adems, un cuadro general de diversas entradas en el cual se ingresaron los datos cuantitativos acerca de la traduccin y la venta de derechos, segn los siguientes vectores: Autor Ttulo Editorial argentina Ao de publicacin Gnero Editorial compradora Pas Lengua Monto pagado (en dlares o en euros) Responsable de la gestin Traductor Ao de publicacin de la traduccin Con esta informacin cuantitativa fue posible arribar a conclusiones acerca del estado actual de la extraduccin en la Argentina, el volumen efectivo de ventas, las inversiones realizadas y las posibilidades de desarrollo futuro.
185 Vase Infra, en este anexo. 186 Una sntesis de las lneas generales extradas de todas estas entrevistas puede leerse en el anexo III de
este informe.
123
En trminos generales, la respuesta a nuestros pedidos de entrevistas por parte de los editores y agentes contactados fue siempre buena y atenta. Solo el 10% de las entrevistas propuestas no pudo realizarse, en general por falta de respuesta del posible entrevistado. Ms all de estos contactos personalizados, se enviaron diversas comunicaciones va correo electrnico a una mayor cantidad de editoriales pequeas y medianas, explicando nuestro trabajo y solicitando informacin especca acerca de traducciones vendidas, libros en tratativas y dems. En esos casos, la respuesta favorable fue mucho menor, en parte, quiz, debido a la comunicacin va correo electrnico, pero, sobre todo, en el marco general de cierta reticencia a enviar informacin especca acerca de intraducciones, ms all de las consideraciones de orden ms general, a las que los distintos entrevistados solan ser mucho ms receptivos.187 Cabe destacar que estas respuestas se encuentran dentro de la media de todo informe de este tipo (cfr. informes LAF, PEN/IRL y Diversity Report 2008), e incluso la superan ampliamente en cuanto a la respuesta positiva (90%) a las entrevistas personales.188
Investigacin
Se deni un campo de investigacin con bibliografa especca y se trabaj en el procesamiento de varios informes internacionales. Asimismo, se investigaron va web las diversas organizaciones internacionales vinculadas a la traduccin y la venta de derechos, buscando datos cuantitativos acerca de la traduccin de autores argentinos. En un segundo momento, se procesaron otros informes con el objetivo de identicar propuestas, estrategias e incluso problemas de ndole general, que permitieron disear propuestas especcas para nuestra redaccin nal. Se ampli la bsqueda de bibliografa especca y la investigacin de entidades internacionales dedicadas al tema y se realizaron bsquedas va web y contactos especcos con algunas de estas organizaciones: Unesco, Literature Across frontiers, Words Without Borders (Estados Unidos), Frderung der Literatur aus Afrika, Asien un Lateinamerika (Alemania), Studentska Zalozba (Hungra), Biblioteca Multilinguistica Angelo Morino (Italia), Institut Ramon Llul (Catalua), BIEF, Litprom, Mercator Centre, Instituto del Libro (Polonia), entre otros.
nacionales (pblicas y privadas) vinculadas con la traduccin contestaron los cuestionarios enviados va e-mail, mientras que solo el 12% de los editores contactados hizo lo propio. (Informe LAF, captulo 2, pg. 4.)
124
cial: se trata de un informe detallado y actualizado, para la ltima dcada, que presenta informacin global, por un lado, e informacin local indita, por otro. En trminos generales, buena parte de los ms destacados informes que consultamos, como el Diversity Report 2008 y el informe LAF (en su versin preliminar, la nica disponible hasta el momento), acuden al Index Traslationum de la Unesco, a pesar de sus problemas, ya mencionados en nuestra introduccin.189 Lo cierto es que esta base de datos conforma un primer acercamiento posible a las traducciones en los ltimos veinte aos; base de la cual partir para cada investigacin puntual. No obstante, resulta insuciente para formular hiptesis, marcar tendencias o realizar inferencias acerca de los derroteros mundiales de la traduccin. Por eso, estos trabajos (en especial, los informes LAF y PEN/IRL) utilizan las investigaciones va web, los envos de cuestionarios a distintos actores (en general, va e-mail) y algunas colaboraciones de especialistas de distintos pases. Similares problemas encontramos al rastrear informacin por pases y comunidades. En trminos generales, no existe un seguimiento de lo que se traduce en cada lengua ni entre lenguas, tampoco del volumen especco que este mercado mueve, ms all de algunos datos dispersos, en general, por pases. Los esfuerzos ms destacados en este sentido, como los de los Pases Bajos, Finlandia, Catalua, constituyen la excepcin que conrma esta regla. No obstante, estas mismas instituciones reconocen no contar con una base de datos exhaustiva y fehaciente, e incluyen este rea entre las fundamentales a desarrollar en el corto plazo. Mucho ms complejo an fue el proceso de rastreo de informacin local, por completo inexistente para el perodo aqu investigado. Como mencionamos en la introduccin y en la segunda parte, la mayora de los editores lleva escasa cuenta de los derechos vendidos; los montos de venta suelen imputarse contablemente en tems diversos o bajo el rtulo de varios, por lo que son difcilmente rastreables. Lo mismo pasa con los ttulos traducidos, para los cuales muchas veces fueron los agentes o los propios autores quienes brindaron informacin detallada. En todos los casos, el rastreo de datos por varias vas fue rechequeado, y se incluyeron los datos comprobados. Quedaron excluidos de este informe aquellos datos que no pudieron ser vericados, lo que hace suponer la existencia de un porcentaje de ttulos efectivamente traducidos pero que no fue posible rastrear, menos an cuando se trat de lenguas ms distantes a nuestro mbito, como las asiticas, por ejemplo. Por todo esto, una de las propuestas fundamentales que se desprende de este informe es arbitrar los medios para que esta informacin, de vital importancia para toda gestin, sea relevada y actualizada de manera peridica.
125
Bibliografa
Libros
Casanova, Pascale, La repblica mundial de las letras, Barcelona, Anagrama, 2001. De Diego, Jos Luis (ed.), La edicin de libros en la Argentina, Buenos Aires, Fondo de Cultura Econmica, 2002. Garca Canclini, Nstor, Latinoamericanos buscando un lugar en este siglo, Buenos Aires, Paids, 2002. Garca Canclini, Nstor y Piedras Fras, Ernesto, Las industrias culturales y el desarrollo, Mxico, Siglo XXI Editores, 2006. Sarlo, Beatriz, La mquina cultural, Buenos Aires, Ariel, 1997. Sor, Gustavo, Traducir el Brasil, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003. Willson, Patricia, La constelacin del Sur, Buenos Aires, Siglo XXI Editores, 2004.
Pginas web
Biblioteca Nacional del Brasil: www.bn.br Books Without Borders: http://gwbookswithoutborders.com/ Cmara Argentina del Libro (CAL): www.editores.org.ar Cmara Argentina de Publicaciones (CAP): www.publicaciones.org.ar Cmara Brasilea del Libro (CBL): www.cbl.gov.br Diversity Report 2008: www.wischenbart.com/translation University of Rochester, Three Percent: http://www.rochester.edu/College/translation/ threepercent/ Editorial Teseo: www.editorialteseo.com Feria del Libro de Frankfurt (Frankfurt Buchmesse): www.buchmesse.de Feria del Libro de Guadalajara (FIL): www.l.com.mx Feria del Libro de Londres (London Bookfair): www.londonbookfair.co.uk. Fundacin El Libro: www.el-libro.org.ar Fundacin TyPA: www.typa.org.ar Gobierno del Brasil: www.brasil.gov.br Institut Ramon Llull: www.llull.cat Liga Brasilea de Editores (LIBRE): www.libre.org.br Secretara de Cultura de la Nacin: www.cultura.gov.ar Sindicato Nacional dos Editores de Livros (SNEL): www.snel.org.br Unesco, Index Traslationum: http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.shtml
128
Agradecimientos
Son muchos, casi innumerables, quienes nos han acompaado a lo largo de los aos en que desarrollamos nuestro trabajo en relacin con la extraduccin en la Argentina. No obstante, a riesgo de resultar injustos, no queremos dejar de mencionar a todos los editores, traductores y agentes que nos ayudaron en la investigacin puntual y en la redaccin de este informe, y que respondieron con generosidad y enorme paciencia a nuestras consultas, dudas y preguntas de lo ms variadas. Ellos son, de la Argentina: Adriana Astutti y Sandra Contreras, de Beatriz Viterbo Editora; Pablo Avelluto, de Random House Mondadori; Diego Bianchi, de Pequeo Editor; Claudia Buzzi; Alfredo Caputo, de rea Paids; Mara Teresa Carbano, de Imaginador; Rosario Charquero, de Ediciones del Eclipse; Nicols Costa, de International Editors; Mara Cristoff; Carla DEla, de Ediciones de Dios; Pablo de Santis; Carlos De Santos, de la CAL; Augusto Di Marco, de Grupo Santillana; Carlos Daz y Yamila Sevilla, de Siglo XXI de Argentina Editores; Alberto Daz y Claudia Reboiras, de Grupo Planeta; Daniel Divinsky, de Ediciones de la Flor; Leonora Djament, de Eterna Cadencia Editora; Karina Fraccarolli, de Comunicarte; Mara Pa Gagliardi, de la CAP; Liliana Heker; Mnica Herrero; Adriana Hidalgo, de Adriana Hidalgo editora; Alejandro Katz, de Katz Editores; Anna Kazumi Stahl; Leopoldo Kulesz, de Libros del Zorzal; Laura Leibiker, de SM; Mara Fernanda Maquieira, de Alfaguara Infantil y Juvenil; Mara Fernanda Pampn, de Corregidor; Silvia Portorrico y Natalia Ginzburg, de Editorial Atlntida; Vernica Riera, de Editorial Biblos; Gloria Rodrigu, de Edhasa; Gabriel Slavinchins; Antonio Santa Ana, de Grupo Editorial Norma; Luisa Valenzuela; Pablo Valle, de Lumen; Mariana Vera, de Sudamericana Infantil y Juvenil. Y del exterior: Esther Allen; Michael Gaeb; Sonia Garcia, del Institut Ramon Llull; Ana Paula Hisayama, de Comphania das Letras; Verena Kling, de Litrix; Tina Kroekel, de la Eichborn Verlag; Mara Lynch de la Agencia Casanovas; Alberto Martins Fontes, de Editora Martins Fontes; Gloria Masdeu, de Agencia Carmen Balcells; Heber Ostroievsky; Bas Pauw, de la NLPV; Carmen Pinilla Ballester; Guillermo Schavelzon, de Agencia Schavelzon; Matthias Strobel; Nicole Witt, de Agencia Mertin; el equipo de la Feria del Libro de Frankfurt; el equipo de TyPA, en especial, a Violeta Bronstein, Felisa Larivire y Joanna Levine.
Staff
DIRECTOR GENERAL Enrique Avogadro COORDINADORA GENERAL Marisa Bircher OPCIN LIBROS COORDINADOR Sebastin Noejovich EQUIPO Francisco Gonzlez Tboas, Juan Ignacio Prez Sampallo Imagen + Comunicacin Coordinadora: Ileana G. Mangini Correccin: Andrea Spangaro DISEO trineo comunicacin