Você está na página 1de 27

asociacin bblica espaola

tesis y monografas
51. Expresin literaria del placer
en la Biblia hebrea
Mike van Treek Nilsson
52. Tened cuidado y guardaos de toda codicia
Hacia una interpretacin conciliadora
del tema riqueza-pobreza en Lc-Hch a partir
del anlisis socio-retrico de Lc 12,13-34
Pedro Vicente Cabello Morales
53. Desde vosotros ha resonado la Palabra
Anlisis retrico-literario del imaginario
de la Primera Carta a los Tesalonicenses
Ignacio Rojas Glvez
54. Seor, ensanos a orar
Las parbolas de la oracin propias del tercer
evangelio, contenidas en la seccin central,
como paradigma de relacin con Dios
Juan Lpez Vergara
55. La alegra en Isaas
La alegra como unidad y estructura
del libro a partir de su eplogo (Is 6566)
Miguel ngel Garzn Moreno
56. Romanos 5
La vida de los justificados por la fe y su fundamento,
la reconciliacin por nuestro Seor Jesucristo
Alfonso Lozano Lozano
57. Experiencias religiosas y conflictos
en el cuarto evangelio
La escenificacin litrgica del Evangelio
frente a los viajes celestiales
Toms Garca Huidobro
58. La Tor
Escritos sobre el Pentateuco
Flix Garca Lpez
Los manuscritos hebreos de Ben Sira
Vctor Morla
asociacin bblica espaola
Institucin San Jernimo
L
o
s

m
a
n
u
s
c
r
i
t
o
s

h
e
b
r
e
o
s

d
e

B
e
n

S
i
r
a
59
asociacin bblica espaola
Institucin San Jernimo 59
Vctor Morla
Los manuscritos
hebreos
de Ben Sira
Traduccin y notas
Vctor Morla Asensio (1943) es licenciado
en Filosofa, Teologa y Filologa Trilinge,
y doctor en Sagrada Escritura
por el Pontificio Instituto Bblico (Roma).
Ha ejercido como profesor de Pentateuco,
Salmos, Literatura Sapiencial y Hebreo
Bblico en la Facultad de Teologa
de la Universidad de Deusto, y de Filosofa
Medieval y Lenguas Clsicas en la Facultad
de Filosofa de la misma universidad.
Ha publicado, entre otras obras,
Libros sapienciales y otros escritos (1994),
La Biblia por fuera y por dentro (2003),
Poemas de amor y de deseo. Cantar de
los Cantares (2004), Lamentaciones (2004),
Job 118 (2007), Nahm, Habacuc, Sofonas
(2009), Job 2942 (2010), Proverbios (2011).
Fue codirector del Diccionario bblico
hebreo-espaol (1994), revisor del Antiguo
Testamento de la Nueva Biblia de Jerusaln
y traductor de la Biblia patrocinada
por la Conferencia Episcopal Espaola.
m
o
n
o
g
r
a
f

a
s
verbo divino
J
unto con Sabidura, el libro de Ben Sira constituye
el punto final de la tradicin literaria del Antiguo
Testamento. A pesar de su carcter deuterocannico,
ha dejado una profunda huella en la teologa y la piedad
tanto cristianas como judas.
Los manuscritos hebreos de Ben Sira gozan ya de una aeja
y slida historia, aunque esta empez relativamente hace
poco tiempo, a finales del siglo XIX. Hasta esas fechas,
el estudioso de la Biblia solo contaba con el testimonio
de las versiones antiguas. Sin embargo, existan noticias
y sospechas de un original hebreo, como se deduce del
prlogo del libro y de las citas de algunas obras rabnicas.
La obra de Ben Sira sorprende y atrae por su equilibrada
sensatez y la perspicacia de su autor, sus dotes de analista
de las relaciones sociales, su capacidad de penetracin
en los entresijos del alma humana y, sobre todo, su
profundo espritu religioso. Sus momentneos arranques
nacionalistas y su dureza al censurar determinados tipos
de conducta humana no empaan del todo el conjunto
de su propuesta educativa, que va dirigida al ser humano,
en sus dimensiones individual y social.
I
S
B
N

9
7
8
-
8
4
-
9
9
4
5
-
3
0
2
-
6
9
7
8
8
4
9
9
4
5
3
0
2
6
www.verbodivino.es
V

c
t
o
r
M
o
r
l
a
Tapa Manuscritos Ben Sira_Maquetacin 1 12/07/12 17:05 Pgina 1
NDICE
SIGLAS Y ABREVIATURAS....................................................................... 11
PRESENTACIN.......................................................................................... 15
INTRODUCCIN......................................................................................... 17
A. TRADUCCIN INDIVIDUALIZADA
Manuscrito A.................................................................................................. 27
Manuscrito B.................................................................................................. 151
Manuscrito C.................................................................................................. 361
Manuscrito D ................................................................................................. 381
Manuscrito E.................................................................................................. 389
Manuscrito F.................................................................................................. 405
Rollo de Masada ............................................................................................ 415
2Q18 .............................................................................................................. 447
11QPs
a
........................................................................................................... 449
B. TRADUCCIN CONTINUA
El libro de Ben Sira........................................................................................ 455
BIBLIOGRAFA BSICA............................................................................ 519


PRESENTACIN



Este libro es fruto de un doble inters. Desde mis aos de
estudiante de Sagrada Escritura (PIB-Roma) me sent particularmente
atrado por la obra de Ben Sira, hasta el punto de incorporarla a la
preparacin de mi lectio exegetica. Me sorprendan la equilibrada
sensatez y la perspicacia de aquel sabio israelita, sus dotes de analista
de las relaciones sociales, su capacidad de penetracin en los
entresijos del alma humana y, sobre todo, su profundo espritu
religioso, plasmado en incomparables poemas. Sus momentneos
arranques nacionalistas y su implacable dureza al censurar
determinados tipos de comportamiento humano no llegaban a empaar
del todo el conjunto de su propuesta educativa. Mi inters dio su
primer fruto: un modesto comentario que ya ha cumplido veinte aos
1
.
El tiempo, con sus a veces imprevistos avatares, ha impedido que mi
dedicacin al Eclesistico haya sido ms asidua y fructfera. Ahora ya,
disfrutando del otoo de mi vida, puedo dar rienda suelta, sin trabas, a
mis deseos. Y este libro que el lector tiene en sus manos es el primer
paso de mi nueva andadura. Pero por qu una traduccin de los
manuscritos hebreos? Y aqu viene el doble inters del que hablaba
ms arriba: mi preocupacin por los estudiantes.
He dedicado casi toda mi vida a la docencia y la traduccin
bblicas, y siempre he echado en falta una traduccin lingsticamente
razonada de los manuscritos de Ben Sira. Ahora espero que, con este
libro que modestamente ofrezco, los estudiantes (y aficionados en
general a la sabidura bblica) puedan disponer de un instrumento de
trabajo del que pasadas generaciones de biblistas no pudimos
disfrutar. Y hablo de estudiantes, porque este libro como tal no va
dirigido al mundo de los especialistas, a los que poco podr aportar,
salvo en casos muy puntuales.
El libro est integrado por dos bloques. En el primero ofrezco la
traduccin de los manuscritos individuales, ms bien literal y sin
prejuzgar, salvo en contadas ocasiones, si la lectio de un determinado
manuscrito es original o no. En las notas a pie de pgina, donde
razono la propuesta de traduccin, presento al lector el texto hebreo,
acompaado casi siempre de las correspondencias griega y siraca
(cuando es necesario tambin de la Vulgata), para evitar as que tenga
que recurrir constantemente a las ediciones de las versiones antiguas.

1
V. Morla, Eclesistico. Texto y comentario, Estella 1992.
16

En el segundo bloque ofrezco una traduccin continua, ms bien libre,
con independencia del manuscrito o manuscritos del que dependa.
Para el texto hebreo he recurrido bsicamente a la edicin
facsmil de 1901
1
, a las ediciones de Lvi
2
, Segal
3
, Vattioni
4
,
Boccaccio-Berardi
5
, Ben Hayyim
6
y Beentjes
7
, as como a los ya
clsicos comentarios de Smend
8
y Peters
9
. Para el rollo de Masada he
consultado la obra de Yadin
10
; para los fragmentos de Qumrn, la de
Sanders
11
. Para la versin griega he utilizado fundamentalmente la
edicin de Ziegler
12
; para la siraca, la edicin diplomtica de
Calduch-Ferrer-Liesen
13
; para la latina, la de Colunga-Turrado
14
. Para
la numeracin de los versculos he seguido la ofrecida en la
mencionada edicin de Beentjes, aunque me he desviado de ella en
casos puntuales, siguiendo las sugerencias de Reiterer
15
.




11
AA.VV., Facsimiles of the Fragments Hitherto Recovered of the Book of
Ecclesiasticus in Hebrew, Oxford-Cambridge 1901. Accesible en internet.
2
I. Lvi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Leiden 1951.
3
M.H. Segal, c:cn x:o ;: :o (Libro completo de Ben Sira), Jerusaln 1958
2
.
4
F. Vattioni, Ecclesiastico. Testo ebraico con apparato critico e versioni greca,
latina e siriaca, Npoles 1968.
5
P. Boccaccio G. Berardi, Ecclesiasticus. Textus hebraeus secundum fragmenta
reperta, Roma 1986.
6
Z. Ben Hayyim, ns:~p:p n: s u:cn , pcn. 5u ,a u (Libro de
Ben Sira. Texto, concordancias y anlisis de vocabulario), Jerusaln 1973.
7
P.C. Beentjes, The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of all Extant Hebrew
Manuscripts and A Synopsis of all Parallel Hebrew Ben Sira Texts, Leiden 1997.
8
R. Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt, Berln 1906.
9
N. Peters, Das Buch Jesus Sirach oder Ecclesiasticus bersetz und erklrt, Mnster
1913.
10
Y. Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada, Jerusaln 1965.
11
J.A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumran Cave 11 (11QPs
a
), Oxford 1965.
12
J. Ziegler, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum XII/2. Sapientia Iesu Filii
Sirach, Gotinga 1980
2
.
13
N. Calduch J. Ferrer J. Liesen, La sabidura del escriba. Edicin diplomtica de
la versin siraca del libro de Ben Sira segn el Cdice Ambrosiano, Estella 2003.
14
A. Colunga L. Turrado, Biblia Vulgata, Madrid 2005.
15
F.V. Reiterer, Zhlsynopse zum Buch Ben Sira, Berln/Nueva York 2003.

PRESENTACION


INTRODUCCIN



Los manuscritos hebreos de Ben Sira gozan ya de una aeja y
slida historia, aunque sta empez relativamente hace poco tiempo,
concretamente a finales del s. XIX. Hasta esas fechas el estudioso de
la Biblia slo contaba con el testimonio de las versiones antiguas. Sin
embargo, existan noticias y sospechas de un original hebreo, como se
deduce del Prlogo del libro y de las citas reproducidas en algunas
obras rabnicas
1
.

1. El descubrimiento
2


La aventura comenz en 1896. Dos hermanas escocesas, Agnes
Smith Lewis y Margaret Dunlop Gibson, adquirieron en Jerusaln y
El Cairo varios lotes de manuscritos antiguos. A su vuelta al Reino
Unido solicitaron la ayuda del Prof. Schechter, de Cambridge, para
valorar e identificar en lo posible dicho material. En un primer
momento, Schechter identific partes de los caps. 39-40 de un posible
original hebreo de la obra de Ben Sira (que ms tarde se conocera
como msB). La noticia se extendi como un reguero de plvora por
el mundo de los especialistas, si bien muchos ponan en duda que
dicho material tuviera algo que ver con la obra original. En el
invierno de 1896/97 el propio Schechter viaj a El Cairo y, con la
ayuda del rabino Aaron Raphael Ben Sim'on, pudo tener acceso a los
tesoros paleogrficos de un depsito o alacena (geniza) de la
sinagoga Ben Ezra. Adquiri miles de fragmentos de manuscritos y
se los llev consigo a Cambridge.
Aparte de Schechter, el mismo ao de 1896 el estudioso E.N.
Adler haba adquirido tambin en Egipto material paleogrfico, parte
del cual estaba tambin relacionado con la obra de Ben Sira (msA)
3
.
Dos profesores de Oxford, A.E. Cowley y A. Neubauer, ya se haban

1
Vase S. Schechter, The Quotations from Ecclesiasticus in Rabbinic Literature,
JQR 3 (1891) 682-706.
2
Sobre este punto, informacin ms amplia y detallada en S.C. Reif, The Discovery
of the Cambridge Genizah Fragments of Ben Sira: Scholars and Texts, en P.C.
Beentjes (ed.), The Book of Ben Sira in Modern Research, Berln/Nueva York 1997,
1-22.
3
E.N. Adler, Some Missing Chapters of Ben Sira, JQR 12 (1900) 466-480.
18

hecho con nueve hojas del mismo manuscrito (msB) que haba
estudiado Schechter, y que publicaron en 1897
1
. En 1899 Schechter y
Taylor dieron a la luz una edicin del material que haban estudiado
2
.
Por estas fechas haban sido descubiertos en la biblioteca de
Cambridge otras once hojas. Los expertos hablaban ya de los mss A,
B y C. A la sazn G. Margoliouth, que estaba en el British Museum
al cargo de la seccin de los manuscritos hebreos, siracos y etopes,
descubri en 1899 otras dos hojas del msB
3
. A las manos del erudito
I. Lvi llegaron fragmentos de los mss C y D, que public en 1900
4
,
si bien su edicin de la obra de Ben Sira tuvo que esperar cuatro aos
para ver la luz
5
. En 1931 J. Marcus public los fragmentos del msE
6
.
La Segunda Guerra Mundial y sus secuelas paralizaron de algn
modo la actividad de los estudiosos en este campo. Habra que
esperar a 1982 para asistir a la publicacin de los fragmentos de otro
manuscrito. Pero se trata de una edicin algo descuidada, llevada a
cabo por A. Scheiber en una revista hngara
7
. Seis aos despus,
A.A. Di Lella mejor la transcripcin e identific el material como
perteneciente al msF
8
.
Dadas las caractersticas de su escritura y el material con el que
fueron elaborados, los manuscritos de la Geniza de El Cairo suelen
ser fechados entre los ss. X-XII. Como ms abajo comprobaremos,
no puede decirse que transmiten el texto original de Ben Sira, aunque
s un texto cercano y, desde luego, genuino.

1
A.E. Cowley A. Neubauer, The Original Hebrew of a portion of Ecclesiasticus
(XXXIX.15 to XLIX.11), Oxford 1897.
2
S. Schechter C. Taylor, The Wisdom of Ben Sira: Portions of the Book
Ecclesiasticus from Hebrew Manuscripts in the Cairo Genizah Collection presented
to the University of Cambridge by the Editors, Cambridge 1899.
3
G. Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus XXXI.12-31 and XXVI.22
XXXVII.26, JQR 12 (1899-1900) 1-33.
4
I. Lvi, Fragments de deux nouveaux manuscrits hbreux de lEcclsiastique, REJ
40 (1900) 1-30.
5
I. Lvi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus Edited with Brief Notes and a
Selected Glossary, Leiden 1904.
6
J. Marcus, A Fifth Ms of Ben Sira, JQR 21 (1931) 223-240.
7
A. Scheiber, A Leaf of the Fourth Manuscript of the Ben Sira from the Geniza,
Magyar Knyvszemle 98 (1982) 179-185.
8
Pero, al parecer, la identificacin ya haba sido llevada a cabo por el Prof. I. Yeivin,
de Jerusaln, en 1974. Noticia en Beentjes, The Book of Ben Sira, p. 18 n. 42. Todo lo
relacionado con msF en A. Di Lella, The Newly Discovered Sixth Manuscript of Ben
Sira from the Cairo Geniza, Bib 69 (1988) 226-238.

INTRODUCCION
19

En 1956 fueron descubiertos en la cueva 2 de Qumrn dos
fragmentos de Ben Sira en un manuscrito que lgicamente debe ser
anterior a la destruccin del lugar en el ao 68 d.C. Fueron
publicados en 1962 por M. Baillet
1
. El editor duda en relacionar el
primer fragmento con 6,14-15 (13-14) o 1,19-20, pero esta ltima
hiptesis tiene pocas probabilidades. El segundo fragmento contuvo
6,20-31, pero slo son visibles las ltimas letras de los vv. 20.22-
28.30 y las dos ltimas palabras de los vv. 29.31. En la cueva 11 se
descubri una recopilacin de salmos, entre los que figuraba Si
51,13-20.30b
2
. Se trata de un poema alfabtico, aunque est escrito
de manera continua. La parte inferior est daada, lo que explica la
ausencia de los vv. 21-29. Es fechado en la primera mitad del s. I a.C.
En 1964 Y. Yadin descubri en Masada un lote de 26 fragmentos
de un rollo de cuero, que cubren 39,27 44,17
3
. Su deterioro hace
que falten 39,33 40,9-10.20-25. Es ciertamente anterior al ao 73
de nuestra era, fecha de la destruccin del mtico enclave de la
resistencia juda. Se remonta seguramente al periodo asmoneo (s. I
a.C.). Es cercano a msB y sobre todo al texto traducido por el nieto
de Ben Sira. Estos fragmentos eran importantes, pues demostraban la
fiabilidad de la previa crtica textual de los manuscritos medievales
que aparecieron entre 1896 y 1931
4
. Como acabamos de decir, el
rollo de Masada (M) es muy prximo al msB y sus notas marginales,
aunque las coincidencias no son totales ni lineales. Por ejemplo, M
coincide con Bmg (en contra de B) en 52 ocasiones; M coincide con
B (en contra de Bmg) 39 veces; M difiere de B y de Bmg en 90
casos
5
.
A tenor de los descubrimientos de Qumrn y Masada, puede
deducirse que el libro de Ben Sira era conocido y utilizado por grupos
judos ya en el s. I a.C. Se sabe que en el s. IV de nuestra era
circulaban copias hebreas por la regin de Edesa, un enclave
adecuado para que quiz se llevase all a cabo la primera traduccin
al siraco.



1
M. Baillet, Les petites grottes de Qumrn, Oxford 1962, 75-77.
2
J.A. Sanders, The Psalm Scroll of Qumrn Cave 11 (11 QPs
a
), Oxford 1965, 79-85.
3
Y. Yadin, The Ben Sira Scroll from Masada, Jerusaln 1965.
4
Ms informacin sobre las caractersticas de M en Id., 1-11.
5
Noticia tomada de M. Zappella, La sabidura de Simn Ben Sira. Un solo libro en
muchos textos, Resea Bblica 41 (2004) 13-20, p. 16.

INTRODUCCION
20

2. Naturaleza de los manuscritos de la Geniza

El msA contiene 3,6b 16,26. Como el resto de los
manuscritos de la Geniza, est escrito por recto y verso, y se halla bien
conservado en lneas generales. Cada pgina tiene 28 o 29 lneas de
texto escrito de manera continua. Comparte con msB 10,19 11,10;
15,1 16,7, cuyas partes daadas ayuda a restaurar en ocasiones. Las
diferencias con msB no son sustanciales, aunque s con frecuencia
lxicas. Tambin tiene coincidencias con msC (3,14-18.21-22; 4,21-
23.30-31; 5,4-7.9-13; 6,19.28.35; 7,1-2.4.6.17.20-21.23-25; 8,7) y
2Q18 (6,13-14.20.22.26-31). Una de sus caractersticas es la
abundancia de duplicados (4,3b; uno de los dos esticos de 4,19; 5,1cd;
5,4cd; 9,3cd; uno de los dos esticos de 10,31; etc.), hecho que crea
numerosos problemas de orden crtico-textual. Su origen es
seguramente persa.
El msB contiene 10,19 11,10; 15,1 16,7; 30,11 33,3;
35,11 38,27b; 39,15 51,30
1
. Est en ocasiones muy estropeado.
Contiene 18 lneas por pgina, cuando sta est completa, y cada lnea
se compone de un estico dividido en dos hemistiquios. En los
mrgenes aparecen numerosas lecturas alternativas (trminos aislados
e incluso esticos completos), transcritas generalmente por el copista,
que utiliz al parecer otros dos manuscritos, con frecuencia mejores.
El primero acaba extraamente en 45,9, con una nota en persa del
propio copista. Otras glosas en persa aparecen en 32,1; 35,26; 40,22.
Tambin presenta algunos duplicados, aunque no tan numerosos como
msA. Comparte material con msA (vase ms arriba); msC (7,21;
36,19-26; 37,19.22.24.26; 41,16); msD (36,24 38,1); msE (32,16-21;
32,24; 33,1-8); msF (31,24 32,21; 32,24; 33,1-8); M (39,27-32;
40,11 44,17); y 11QPs
a
(51,13-30). Su origen seguramente es
tambin persa.
El msC contiene (en este orden) 3,14-18.21-22; 41,16; 4,21;
20,22-23; 4,22-23.30-31; 5,4-13; 36,19; 6,18-19.28.35; 7,1-
2.4.6.17.20-21.23-25; 8,7; 18,31-33; 19,1-2; 20,5-7; 37,19.22.24.26;
20,13.30; 25,8.13.17-24; 26,1-3.13.15-17; 36,22-26. Como puede
apreciarse en esta distribucin de material, no se trata tanto de un
manuscrito propiamente dicho, cuanto de un florilegio
2
; pero no tiene

1
Valoraciones de B y C (con fotocopias y estudios crticos de algunos pasajes) en A.
Di Lella, The Recently Identified Leaves of Sirach in Hebrew, Bib 45 (1964) 153-
167.
2
Vase el estudio de P.C. Beentjes, Hermeneutics in the book of Ben Sira. Some
observations on the Hebrew ms. C, EstBib 46 (1988) 45-60.

INTRODUCCION
21

glosas ni correcciones. Algunas de sus hojas estn muy daadas, pero
su grafa es hermosa. Slo abarca 11 o 12 lneas de texto continuo por
pgina, y una lnea contiene unas 20 letras (msA casi el doble).
Adems de con los mss A y B (vase ms arriba), comparte tambin
material con msD (36,24-26; 37,19.22.24.26) y 2Q18 (6,28).
El msD, conocido como manuscrito Rothschild, est integrado
por 36,24 38,1a. Tiene 20 o 21 lneas por pgina, de texto continuo,
como el de los mss A y C. La escritura no es fcil. Como el resto de
los manuscritos de la Geniza, tambin parece provenir de Persia.
Comparte material con los mss B y C (vase ms arriba)
1
.
El msE tiene una sola hoja de 24 y 21 lneas por pgina.
Contiene 32,16-21; 33,1; 32,24; 33,2.4-32; 34,1. Est estropeado y es
difcil de leer. El texto est en verso, como msB, dividido en
hemistiquios. Comparte material con msB (vase ms arriba) y msF
(32,16-21; 32,24 33,8). Slo tiene una glosa marginal.
El msF contiene 31,24 33,8. Est escrito en forma
esticomtrica, como msB, ms E y el rollo de Masada. Comparte
material con los mss B y E.
Desde el punto de vista textual, aunque la mayora de los
crticos reconoce que los textos de la Geniza retransmiten el original
hebreo (tesis confirmada por los descubrimientos de Qumrn y
Masada), queda un problema pendiente: la cuestin de los duplicados
(mssA y B). Aun admitiendo su autenticidad global, Di Lella sostuvo
en su obra de 1966 (The Hebrew Text of Sirach) que algunos
duplicados y palabras alternativas, incluso pasajes, eran retroversiones
a partir del siraco
2
. Propona esta solucin para 5,4a.6cd; 10,31cd;
15,14bu.15cd.20b.du; 16,3de; 32,16b. Rger (Text und Textform)
intent demostrar que la comparacin de los mss A, B y C entre s y
con las versiones griega, latina y siraca haca pensar en la existencia
de dos estados del texto hebreo: junto a una forma antigua apareca
otra ms reciente, que haba hecho sufrir a la precedente una
transformacin, sin que fuese necesaria la hiptesis de una
retroversin a partir del siraco. Pero algunos expertos, entre ellos
P.W. Skehan
3
, mantuvieron contra Rger las posiciones de Di Lella. A
nuestro juicio, los esfuerzos de Rger no siempre alcanzan resultados
satisfactorios. Su distincin entre una forma textual antigua y otra

1
I. Lvi lo denomina msC, tal como lo expone en su artculo Fragments de deux
nouveaux manuscrits hbreux de lcclesiastique, REJ 40 (1900) 1-30.
2
Pero se trata de retroversiones parciales, pues el texto hebreo, segn l, es
sustancialmente genuino. Vase Di Lella, Authenticity, 175.
3
P.W. Skehan, Bib 52 (1971) 274-275.

INTRODUCCION
22

reciente no siempre pueden deducirse de todos los textos que analiza.
Por otra parte, no se da respuesta al porqu y el cmo del paso de la
forma antigua a la nueva. Opinamos que no puede negarse
rotundamente el hecho de una retroversin, pues existen casos
flagrantes en los que un texto hebreo (desconocido en G) reproduce
hasta la sintaxis del paralelo siraco en cuestin, haciendo incluso un
uso extrao, aparentemente no legtimo (en hebreo), de las
preposiciones y algunas partculas. Todo el problema ha sido
planteado por los numerosos duplicados del msA que concuerdan con
la versin siraca, mientras que el texto de B tiene menos y, en las
notas marginales, ofrece un texto a veces mejor (con el que se
emparenta msD) y ms acorde adems con la versin griega de los
grandes unciales.

3. Transmisin de la obra de Ben Sira

Ben Sira escribi su obra en hebreo en el primer cuarto del s.
II a.C. (H1). Pero la existencia de diferentes familias textuales (con
sus frecuentes divergencias entre s), tal como se desprende de los
manuscritos de la Geniza, imposibilitan llegar a la obra original. En
este momento resulta una tarea tan difcil como intil. A lo ms que
puede llegarse es a conjeturar la cercana de M y msB (sobre todo
Bmg) al original hebreo, tomando como referencia las coincidencias
con G1 (traduccin del nieto de Ben Sira hacia el 130 a.C.). En
cualquier caso, el nieto quiz no dispuso de una buena copia, o la que
tena no coincida con la de los manuscritos de la Geniza, pues en
stos faltan algunos esticos que l, sin embargo, transmite (p.e. 4,4b-
5a; 10,15).
Por otra parte, existe una versin griega ampliada en 135
esticos, que, por razones prcticas, es conocida como GII. Las
ampliaciones se encuentran sobre todo en los caps. 1-4; 10-13; 16-20;
22-26; 30; 41-42; 47; 50; y parecen tener su origen en dos revisiones
llevadas a cabo en el s. III: una de Orgenes y otra de Luciano, que
habran dispuesto de otro modelo hebreo (HII). La existencia de ste
explicara las diferencias (supresiones, ampliaciones, alternativas
lxicas) existentes entre GI, por una parte, y los manuscritos de la
Geniza, GII, la Vetus Latina y la Peshita, por otra. Sobre la edad de
HII discrepan los expertos. Mientras algunos hablan del s. I a.C., otros
lo sitan entre los aos 50-150 d.C.
1


1
As Rger, Text und Textform, 112-115.

INTRODUCCION
23

Tambin sobre el origen de la Peshita existen discrepancias,
dadas sus diferencias con otras tradiciones textuales: supresin y
ampliacin de numerosos dsticos respecto a GI (aade 74 y omite 193
y medio) y HI (aade 40 y medio y omite 47 y medio). Por otra parte,
se advierten numerosas reelaboraciones de inspiracin cristiana
(aunque no tantas como en V). Los crticos no se ponen de acuerdo
sobre el texto hebreo que sirvi de base a la versin siraca, de la que
existen dos ediciones (SI y SII). Segn algunos, sera HII (ampliado
respecto a HI)
1
. Otros, en cambio, opinan que SI, obra de un ebionita
de comienzos del s. IV, se inspir en un antiguo HI
2
.
Con estos datos en la mano, los especialistas han aventurado
dependencias e interrelaciones entre las distintas tradiciones textuales,
pero sin llegar a un acuerdo. Parece evidente que HI es la fuente de
HII y GI, as como de M y 2Q y 11Q. GII parece depender de GI y
HII, y es a su vez la fuente de VL y V. SI se inspirara en HI y HII.
Las discrepancias son ms evidentes respecto a los manuscritos de la
Geniza. Mientras algunos hacen depender msA de HII, y msB (+ mg)
y msD de HI
3
, otros relacionan todos con HII
4
.
Poco ms puede decirse de una tarea tan ardua como
infructuosa. Pretender detallar las costuras que reflejan las
dependencias entre los distintos testigos textuales, as como intentar
llegar a la obra original de Ben Sira, parece, por el momento, una
empresa titnica, si no una autntica prdida de tiempo.










1
Ibid.
2
As M.M. Winter, The Origins of Ben Sira in Syriac, VT 27 (1977) 237-253; 494-
507.
3
M. Gilbert, Introduction, 35 bis.
4
M. Zappella, art. cit., 20.

INTRODUCCION


MANUSCRITO A



3,6 .. honra a su madre
1
.
3,8 Hijo mo, honra a tu padre de palabra y obra
2
,
para que te alcancen todas las bendiciones
3
.
3,9 La bendicin del padre afianza la raz
4
,
pero la maldicin de la madre arranca la planta
5
.
3,10 No te vanaglories de la deshonra de tu padre
6
,
pues eso no supone para ti gloria alguna
7
.
3,11 La honra de un hombre es la honra de su padre
8
,
y el que maldice a su madre multiplica el pecado
9
.

1
~a5c c = S ~ -a.- . Pero G uvuauuoci qtcpu uuto (dar
alivio a su madre), cf. V refrigerabit matrem.
2
:a cca nuvca ~a5 a = S ,-~ -a. ~\-- ~--.- ,--. Pero S
intercambia los sust. cc y uvc n . Tambin G cv cp kui o (= V in opere et
sermone), que adems no reproduce :a.
3
av xu :5 5a . Quiz lg. ava. La forma av, que no existe en heb.
cannico, es ms propia de la poesa medieval (Lvi 1). Las vrs. precisan el origen de
las bendiciones: G cuoiu aup` uuto (bendicin de parte de l); S .\.
.-- (todas sus bendiciones). V aade et benedictio illius in novissimo maneat.
4
5a a ~u uu . Para uu, G dice okou tckvev (las casas de los hijos); S
simplemente ~-.- (viviendas). Las vrs. prescinden de la imagen.
5
::p u u: vo: . Para u: vo: , G ckpio 0cciu (arranca cimientos),
que es consecuente con la trad. okou. S es ambiguo, pues ~-a. -a. puede
traducirse por arranca cimientos (Calduch-Ferrer-Liesen 75) o arranca la raz. En
cualquier caso, la raz vo: (plantar, hincar, clavar) podra usarse en relacin
con la plantacin/cimentacin de una casa.
6
: ~a5 ,:pa a . Tambin as vrs.: G q oouou cv utii autpo oou; S
-~- -._- -a. ~ , .
7
5 : ~a5 n : = S ,\ ~

- ~-a.~ ~- ~- 1_. G repite autpo utiiu


(la deshonra del padre), intentando aclarar el pron. per. n (traducido aqu como
eso), que propiamente significa l. Para el neutro es ms habitual n.
8
~a5 u ~a5 a = S ,-~- - -a.~ ~--_- -a.~. G q up oou
uv0peaou ck tiq autpo uuto (pues la honra de una persona depende del
honor de su padre).
9
nac on ::pc c . Pero G dice kui vcioo tckvoi qtqp cv uooi (y es
es una infamia para los hijos una madre en el deshonor), que sin duda ley al
28

3,12 Hijo mo, s firme en la honra de tu padre
1
,
y no lo abandones mientras vivas
2
.
3,13 Aunque est mentalmente mermado, aydale
3
;
y no le ultrajes mientras viva
4
.
3,14
5
La justicia hecha al padre no ser borrada
6
:


principio n5n. S traduce ~ -._-

~---- ~-.- (y grandes pecados
[comete] el que menosprecia a su madre), donde la expresin inicial responde a a
on, y -._- a ptc. n:pc. V ley autqp en lugar de qtqp: et dedecus filii pater
sine honore.
1
:a p\nn ~a5a a . Para el vb., S correcto .~ (esfurzate). Pero G
uvtiuo (acoge) quiz ley imptv. Hi. S ,.-~- -a.~- = ~a5a a . Pero G
cv qp autpo oou (en la vejez de tu padre) quiz ley aua (y entendi
como aua).
2
: na\v :5 c n . G kui q uaqop (y no aflijas) ley sin duda el vb.
asv (nasv). S dice -a.~ .- ~- (y no descuides su honra). Prob.
interpret el suf. n como referido a ~a5. Para n (= S ,...), G cv tp ep uuto
(en su vida) refleja seguramente la lect. original (n), pues se supone que el padre
vivir menos que el hijo.
3
ux u un v~c a\v : . Pero lg. \v : . El uso de a\v es sin duda
contaminacin de la presencia del mismo vb. en el verso anterior. Smend 26 piensa en
un a\v II (tener consideracin de; cf. Rut 2,11). Pero parece extrao que, en dos
versos consecutivos, use el autor la misma raz verbal con dos significados
contrapuestos. Lvi 1 piensa que equivale a aram. pau (ser indulgente). S dice
\ .- (perdnale); y, de hecho, hay un caso en la Biblia cannica (Neh 5,10) en
que a\v uc significa perdonar una deuda. Pero en heb. el vb. a\v nunca se
construye con :.
4
: u:5 :5 c n . Para el vb. (quiz y no le avergences), G dice kui
q utiuop uutov (y no le deshonres); S -a.~ .- ~- (y no descuides
su honra). mientras viva, lit. todos los das de su vida (cf. S ,.. ,. 1. y V
in vita illius). Pero G cv auop ioui oou (en todo tu vigor) presenta suf. de 2 per.
(quiz influjo del n de la lnea superior). Adems es probable que leyera :5a :n .
5
Comienzan paral. con C 3,14-18.21s; 4,21-23.30s; 5,4-13; 6,19.28.35;
7,1s.4.6.17.20-25; 8,7.
6
p~s a : nnc . Para el vb., C lee : n5u , pero lg. : n5u = no ser
olvidada. As tambin G ouk caiqo0qoctui, V non erit in oblivione y S ~
~.._. Para p~s a (= S ~-~- ~.-), G traduce correctamente ccqoouvq
up autpo (pues la piedad para con el padre), pero no lee necesariamente un 5
inicial. V eleemosyna enim patris (pues la limosna para con el padre) restringe el
campo significativo de ccqoouvq.

MANUSCRITO A
29

ser arrancada
1
en lugar del pecado
2
.
3,15 Se te tendr en cuenta el da de la afliccin
3
,
para poner fin a tus pecados como el calor la escarcha
4
.
3,16 Quien desprecia a su padre es un blasfemo
5
,
y quien maldice a su madre irrita a su Hacedor
6
.
3,17 Hijo mo, prtate con humildad en tu riqueza
7
,

1
ser arrancada: v:. Pero lg. vo: (ser plantada) segn nota en mgd. (cf. S
~-_s). C [ ]s: lg. as:: se mantendr. G traduce
apoouvoikoooq0qoctui ooi (te ser aadido). V dice pro peccato matris
restituetur tibi, donde matris es error por patris. Si la correccin se llev a cabo en G,
habra que pensar que el apoo inicial del vb. es abreviatura de autpo (cf. Peters
31), y que la forma verbal sera uvoikoooq0qoctui (lit. se reconstruir; cf. V
restituetur).
2
en lugar del pecado: c on . C utiliza sinon.: n :v (lit. en lugar de su
pecado), pero lg. :v. Algunos crticos (p.e. Skehan-Di Lella 153) entienden on
como ofrenda por el pecado (posible), pero el paralelismo con C excluye dicha
interpretacin.
3
ua ns 5\ : . Tambin las vrs. reproducen el inicio: G cv qcp 0ice; S
~a.- ~.-. Sin embargo, C dice simplemente en el da (ua).
4
Lit. como el calor sobre la escarcha: un5 :v 55 aun: :v . Para el vb., cf.
S \_-\ (para anular). C uc: (se derretir) queda reflejado en G
uvuu0qoovtui (cf. V solventur). Para un5 :v 55 , C lee an5 :v np (como el
bochorno sobre el hielo). G e cuoiu cai auct( (como el tiempo sereno sobre el
hielo) = S ~-.\_ 1. ~. ,.~; V sicut in sereno glacies. Pero aucto significa
tambin escarcha.
5
5 ~\c n\a a . Pero C j~xc5 a\vn a (quien abandona a su padre es como un
ultrajador) = G e uoqo o ckutuiaev autcpu. S -_- 1_ utiliza
incluso el mismo vb. (j~x) que C.
6
uv5c a ::pc c . Pero C dice uv\ : anu c (e indigna a Dios quien
maltrata a su madre). G kui kckutqpucvo ao kupiou o aupopiev qtcpu
uuto (y es maldecido por el Seor el que irrita a su madre) parece leer :: pc :
uv5c c . Es evidente la cercana a A, pues los LXX utilizan con frecuencia
aupopie para uv5, no as para uv\. Por otra parte, kupio es una interpretacin de
a. V et maledictus a Deo qui exasperat matrem sigue a G. Tambin S se basa en
A, aunque invierte los vbs., como G: ~ -._- .-- ,-. .\- (y es maldito
ante su Hacedor quien deshonra a su madre).
7
uva :nn n:va :a. Pero C dice :5 5:c n:va :n (condcete con
humildad en todas tus actividades) = G cv aputqti tu cpu oou oicuc. S, que
se basa en la forma de A (,-.- = cuando seas rico), quiz entendi
correctamente uva, como inf. (cf. Smend 27). En cualquier caso, cabe la

MANUSCRITO A
30

y sers ms querido que quien hace regalos
1
.
3,18 Mustrate pequeo ante la grandeza del mundo
2
,
y encontrars misericordia ante Dios
3
.
3,20
4
Pues grande es la misericordia de Dios
5
,
y revela sus planes a los humildes
6
.

posibilidad de que uva sea corrupcin por uvca (en tus ocupaciones; cf.
Skehan-Di Lella 158) o puva (cf. Segal 17; puv es sinon. de n5:c, cf. C).
1
an ,:c :c . Para ,:c :c , C dice uc ,c (que el hombre
generoso, lit. que el hombre de regalos) = G acp v0peaov ootqv, aunque ste
quiz ley ,c como ,: (, :). S ~-

..- ~--_ (el hombre que hace
regalos) parece seguir a A (idntica raz para vb. y sust.). V desencaminado: super
hominum gloriam (por encima de la gloria de los humanos), que parece responder a
acp uv0peaov oouv.
2
ovc u5: :5c :~x u:v . S ,s -.~ = ovc u5: . Pero C (que inicia el estico
con :a = hijo mo) lee :5u u5: : te humillars a ti mismo (o, con valor de
imptv.: humllate a ti mismo). G tuacivou ocuutov sigue a C. Para el resto de la
frase, cf. S ~\.- .-- .~- 1.- (frente a todo lo que hay de grande en el mundo).
Pero G o cu ci (= V quanto magnus es) parece responder tambin a C :~x
n (lit. [si] eres grande). Lvi 2 piensa aqu en una retroversin a partir del
siraco.
3
:5: : sc ucn . Para el inicio, las vrs. correctas: G cvuvti kupiou (= V
coram Deo); S ~\~ ,-.. C dice :va un: (a los ojos de Dios); S ~.- ..
= sc ucn . Sin embargo, C sc ,n (hallars gracia) es la base de G
cpqoci upiv (= V invenies gratiam).
4
Falta el v. 19, que en GII dice aooi cioiv qoi kui caioooi / uu apucoiv
uaokuuatci tu uotqpiu uuto (muchos son importantes e ilustres, pero revela
a los humildes sus secretos), que correspondera a un hipottico ua uc u~a5:
u:v: n:x ~u (o bien u:~x por u~a5:); cf. Smend 28; Skehan-Di Lella 159.
Como se ve, el segundo hem. griego corresponde a v. 20b de A. Algunos mss V
reproducen GII: multi sunt excelsi et gloriosi, sed mansuetis revelat mysteria sua. S
desconoce este verso.
5
5 ua cn un: = S ~\~- ,.- s~ .~_~- 1_. Pero G cuq q
ouvuotciu kupiou responde a un hipottico n:~x ax (cf. Skehan-Di Lella 159)
o a :~x ax (cf. Segal 18). Sin embargo, atendiendo al inicio de nuestro ms
(ua), no podramos descartar na ax o a ax . V magna potentia
Dei tal vez ley un: en lugar de .
6
u:v: n:x ~u (presente en GII v. 19b), que coincide sustancialmente con S
.\_ ~~- ~...\- (y a los dbiles son revelados los secretos). Pero G lee
ao tev tuacivev oouctui (es ensalzado por los humildes). Tal vez
oouctui responda a :~x (: _ ~ x ) en lugar de n:x (cf. Peters 34). En cualquier caso,

MANUSCRITO A
31

3,21 No rastrees maravillas que te superan
1
,
ni investigues lo que te est oculto
2
.
3,22 Dedcate a lo que puedes hacer
3
,
y no te ocupes de las cosas ocultas
4-5
.
3,23 No te preocupes de lo que te supera
6
,

un hipottico u:va :~x (para u:va, cf. Smend 28) compondra un hem. muy
corto.
1
:5 cc : u~ . Para el inicio, G dice ucaetcpu oou (lo que te resulta
difcil), que corresponde a C 21b uv cc , cf. S ,s ..- (las cosas demasiado
difciles para ti). Sin embargo, V altiora te responde a nuestro texto (el vb. :5
significa bsicamente exceder, superar). No es evidente que G leyese :5: en
lugar de :5, como opinan Smend 29 y Skehan-Di Lella 159. Para el vb., cf. G q
qtci y S ~.- ~ (no busques); pero C : pn (vb. utilizado por A en el
segundo hem.).
2
nu5c cc : pn . Para el comienzo, C dice uv cc (dificultades que te
superan, lit. cosas ms difciles que t). G ioupotcpu oou quiz ley p\n ] u [
cc (cf. Smend 29), cf. V fortiora te. A la misma idea parece responder S ..-
,s (lo que es ms fuerte/grande que t). Para el vb., cf. S .a. ~ (no
persigas, no sigas las huellas). Pero C dice : [ ] u ( : u~ ), como nuestro
ms en el primer hemistiquio. G q cctuc usa un compuesto del vb. del primer
hemistiquio.
3
nca unu ,:an = S 1.~~ ,_\~- ~-. La trad. a lo que puedes
hacer vale por a lo que ests capacitado [o te han dado poder] para hacer. Para
nca unu (= Midrash Rabb), C dice ua nun . Tambin G d
apooctuq ooi se acerca a nuestro ms, a pesar de las reticencias de Smend 30
(mandar no se adecua al sentido del verso), pues apootuooe significa tanto
mandar/ordenar cuanto confiar/ delegar. Sin embargo, V quae praecepit tibi
Deus.
4
, : puv u:a . Pero C dice puv : n : u:a (y no haya para ti
ocupacin en las cosas ocultas). G ou up cotiv ooi pciu tev kpuatev responde
a A, pero no ley necesariamente 5 , : . V convierte este hem. en un verso
entero glosado (el 23): Non est enim tibi necessarium / ea, quae abscondita sunt,
videre oculis tuis. S, que dice ~.. 1. ~s\.- ,\ .\ (no hay para ti base/apoyo
en las cosas ocultas), quiz ley nu5c de la lnea superior como n:5c.
5
Hasta 4,20 slo A.
6
No te preocupes o no ests amargado: : c . Creemos que se trata del vb.
c, aunque otros (cf. Smend 30) admiten la posibilidad de la lect. o (Hi.),
de (investigar, examinar); cf. V noli scrutari (no examines). Menos
probable el vb. nc. Peters 34 lee el vb. de uso rabnico ~c = especular,
conjeturar (~c por ~c). En cualquier caso, : c no es unintelligible (cf.

MANUSCRITO A
32

pues ya has visto ms de lo que necesitas
1
.
3,24 Porque muchos son los proyectos de los humanos
2
:
perniciosas fantasas que los desvan
3
.
3,26 El final del testarudo es el fracaso
4
,
pero el que ama las cosas buenas ser guiado por ellas
5
.
3,27 El testarudo acumula golpes
6
,

Skehan-Di Lella 159). S .. ~ (no te afanes) parece responder a puv de la
lnea superior de A. Quiz tambin G q acpicpuou (no te entrometas). Para la
ltima parte (de lo que te supera): a cc . G cv to acpiooo tev cpev
oou (en tus asuntos restantes, lit. en los restos de tus obras). S parece seguir a G,
pero piensa en las obras de Dios: ,---.- ~.-- (por el resto de sus obras). V
prescinde del posesivo: in supervacuis rebus.
1
Lit. pues se te he hecho ver: 5 a cc n . S ,s ,_~- = a cc (la raz
~_~ /,_~ equivale a heb. aa). Es difcil saber a qu corresponde G aciovu up
ouvcoce uv0peaev (lit. pues ms cosas que la comprensin de los humanos) =
V plurima enim super sensum hominis. El trmino ouvcoi puede equivaler a heb.
n:a; y cabe que uv0peaev est relacionado con :a u~ de la lnea inferior (cf.
Smend 30s), expresin sta que no es traducida: simplemente se usa el anafrico
uutev.
2
5 ua uv : :a u~ . Cf. S ~s.s-- -.s..- s~ .~._~- 1_ (porque
muchos son los pensamientos de los humanos). Pero G parece glosar libremente:
aoou up cauvqocv q aoqi uutev (porque a muchos extravi su
pensamiento).
3
:c~ v vc . Cf. S .._ ~.- ~- (las malas imgenes hacen
errar). Pero G glosa: aovoiu aovqpu eio0qocv oiuvoiu uutev (perversas
conjeturas trastrocaron su facultad de pensar).
4
Lit. el corazn pesado, su final se echa a perder: a: ~a5 ua n . Tambin
as vrs., aunque parecen responder a a: nup : G kupoiu okqpu kuke0qoctui ca`
coutev; S -. ~- ~.. ~-\; V cor durum habebit male in novissimo.
5
an ao xn: una . S dice ,---s .- ~-_ ,.-- - (lit. y el que ama las
cosas buenas andar en ellas). Sin duda, ,-- (ir, andar) corresponde a xn:
(guiar, conducir). G traduce o uuaev kivouvov cv uut( uaoctui (el que
ama el peligro perecer en l) = V qui amat periculum in illo peribit. Smend 32
considera G una schlechte Uebersetzung (cf. Peters 35); por el contrario, lo aceptan
Skehan-Di Lella 162s.
6
Lit. el corazn pesado, sus golpes son muchos: a: ~a5 a a5c . G dice
kupoiu okqpu upuv0qoctui aovoi (el corazn duro se ver cargado de
penas). Para kupoiu okqpu, vase nota a 26a. El vb. upuve responde ms bien a
~a5. Nunca en LXX upuve = na. S traduce ,-~. _s ~.. ~-\ (el

MANUSCRITO A
33

el infame amontona pecado sobre pecado
1
.
3,25
2
Cuando no hay pupilas falta la luz
3
,
cuando no hay conocimiento falta sabidura
4
.
3,28 No te apresures por curar la herida del insolente
5
,
que no tiene cura, pues es vstago de mala planta
6
.
3,29 La mente sabia entiende los proverbios de los sabios
7
,
el odo atento a la sabidura disfruta
8
.

corazn duro tendr muchos dolores), pero el vb. ~_~ es ms afn a na que a
upuve.
1
::nc juc ,v :v ,v = S ~_. 1. ~_. ~s .---. Pero G dice kui o
uupteo apoo0qoci uuptiuv c` uuptiui (y el pecador aadir pecado a
los pecados).
2
Este verso falta en G.
3
,a ,u un . Cf. S - ~-s -.. ~s..- ~-- \ .\- (al que no
tiene las nias de los ojos le falta la luz). Pero GII dice kopu q cev uaopqoci
eto (si no tienes pupilas carecers de luz).
4
,a v~ un nc5n . El texto parece una tautologa. GII veoce oc uoipev =
,a v~ . Para un nc5n , GII dice q caucou (no anuncies o no
prescribas); cf. S ~- ~ \ ,\ (no ser consejero convincente). No es
fcil reconocer la fuente de GII y S. Teniendo en cuenta que, en A, el v. 28 (que
comienza con : _ ) va tras el v. 25, Smend 31 cree que q caucou responde
a : _v (error por : _ ); Peters 35 piensa en : va (cf. 16,25). Creemos, sin
embargo, que debe mantenerse nuestro ms, dando a v~ el significado de sentido
comn o perspicacia.
5
: _ 5: 5c _: . La frase : _ 5: est ausente de las vrs. GII
contempla : _ como final del v. 25 (vase nota anterior). Por otra parte, 5:
parece ser glosa a partir de n5 del segundo hemistiquio. S ~sa.- . =
5c _: . Para n5c, G dice caueq (aqu prob. castigo), pero V desencaminado:
synagogae.
6
Hem. sobrecargado: 5 , n: 5 n 5 vo:c v vo: . La frase , n: n5 forma
parte originalmente del primer hem. (vanse notas anteriores). Para 5 vo:c v vo: ,
G interpreta glosando: utov up aovqpiu cppiekcv cv uut( (pues arraig en
l una planta de maldad). Parece que el verso debera quedar as: 5c _: , n:
n5 5 vo:c v vo: .
7
a: u5n ,a :uc uc5n . S ~...- ~ = :uc uc5n . Pero G kupoiu
ouvcto oiuvoq0qoctui aupuoqv prescinde de uc5n. V yerra: cor sapientis
intelligitur in sapientia.
8
,\ aupc nc5n: ncu . Las vrs. difieren, tambin entre s: G kui o
ukpouto cai0uiu ooo (y un odo de oyente [o de persona atenta] es placer del
sabio); S ~...- ~-. ~.- ~s-~- (y el odo que escucha se alegra con los

MANUSCRITO A
34

3,30 El agua apaga el fuego llameante
1
,
las buenas acciones redimen los pecados
2
.
3,31 Quien hace el bien
3
se lo encontrar en su camino
4
,
cuando caiga encontrar apoyo
5
.
4,1 Hijo mo, no te burles de la vida de un pobre
6
,

sabios). Pero el genitivo ukpouto implica incorreccin, pues uapc califica a ,\
(as V auris audiet), no a un supuesto oyente. El predicado cai0uiu ooo
correspondera a un hipottico ~cn u5n , que deja sin explicar el vb. ncu. Por otra
parte, nc5n: depende de aupc, no de ncu (vs Peters 32: ein aufmerksam Ohr
freut sich der Weisheit). Creemos que ncu es Ni. (para Smend 33 se trata de un
Pi.). V extrao: et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam (y un buen
odo escuchar la sabidura con sumo placer), y aade por su cuenta: sapiens cor et
intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus iustitiae successus habebit (un
corazn sabio y sensible se abstendr de pecar, y tendr acierto en las obras de
justicia).
1
u on: a5 uc . Tambin vrs.: G ap oiocvov uaoococi oep; S
~. ..-s ~-a.- ~-s; V ignem ardentem exstinguit aqua.
2
Lit. as la justicia: ,5 np~s 55 on = S ~_. ~a- ~.- ~s.. Lg. pl.
on segn vrs. G kui ccqoouvq ciuoctui uuptiu parece haber ledo
np~s. El trmino ccqoouvq no significa especficamente limosna, sino en
general compasin, piedad. De ah nuestra traduccin.
3
Quien hace el bien: :v5 ao = S -.- --.-. Pero G o uvtoaooioou upitu
(lit. el que retribuye gracias) ley (o interpret) :cx ao , atribuyendo la accin a
Dios. Ms evidente en V: Deus conspector qui reddit gratiam. Pero no es necesario
corregir A, como sugiere Smend 34 (en contra la trad. de Peters 32 y Skehan-Di Lella
162).
4
se lo encontrar en su camino: :p 5~a . Sin embargo, G cvqtui ci tu
ctu tutu ([lo] recuerda para despus de esto), cf. V meminit in posterum. Es
posible que el traductor interpretara p (llamar) como 5\, pero es ms probable
que se trate de una correccin teolgica: evitar que se lo encontrar en su camino
pueda interpretarse como una retribucin automtica, intramundana. Respecto a ci
tu ctu tutu, prob. responde a na ] [ ; el sintagma 5\ na aparece en A
7,36; B 38,20. Tambin S .--~- -.. (est preparado en su camino) ofrece una
correccin teolgica.
5
va oc sc ,vuc . Tambin as vrs.: G kui cv kuip( ateoce cpqoci
otqpiu, pero se habra esperado ateoce uuto (cf. V casus sui); S 1s- ~s-.--
~.~ \ .. (y en el momento de caer encontrar para l un apoyo), como si
hubiese ledo sc : .
6
:a : xv: n: :v . S .. ~ se hace eco de : xv: . Algunos intrpretes
cambian sin necesidad xv: por vx o :\x (cf. Smend 34: xv: passt schlecht zu

MANUSCRITO A
35

no aflijas la vida de un pobre o a quien vive amargado
1
.
4,2 [Sacia
2
] al necesitado, no le defraudes
3
,
y no desatiendas al que vive pisoteado
4
.
4,3
5
No [ ] las entraas del oprimido
6
,

un). G q uaootcpqop (no expolies = V ne defraudes) ofrece seguramente
una interpretacin.
1
: a~ u5: :v c u5: . Trad. literal. Hem. evidentemente sobrecargado. Hay
dos cosas que resultan sospechosas: la presencia de :v (improbable tras su aparicin
en el hem. anterior [pero S lo contempla: ~s.]) y la repeticin de u5:. El uso de
o0uou en G (cf. V oculos) induce a leer :v como :v (los ojos de); por otra
parte, G (tambin S) prescinde del primer u5:. Algunos intrpretes (p.e. Skehan-Di
Lella 163), basndose en G, sugieren un original : a~ :v c u5: (y no
consumas los ojos [= las expectativas] de un espritu amargado). Es posible, pues
vase el vb. a~ con ,v en Sal 88,10. Pero G caiocc no corresponde a c u5: . De
ah que no pueda descartarse la posibilidad de que G o0uou caiocc (lit. ojos
carentes) responda a un hipottico cx ,v = c x , _ v (de cx I), leyendo c como
cx, o bien que sea un eco de u5: nun (un = carecer) en v. 2a.
2
El ms dice n, pero quiz lg. n (n _ ). Sin embargo, es posible que el trmino
est de sobra, pues rompe el ritmo potico; adems prescinden de l las vrs. Si se
tratase de n, podra ser repeticin sinonmica de u5: (final del hem. precedente). En
este caso, el primer hem. dira sin ms: No defraudes a una persona necesitada.
Segal 22s lee n ~, pero cree que se trata de un deterioro de n ~ (aclaracin de c
u5:). Improbable.
3
no [le] desfraudes: : n5 . La frase u5: nun : n5 significa lit. no
soples a una garganta necesitada [e.d. hambrienta], que implica un cruel sarcasmo.
Cabra la trad. libre: no te burles [o no agravies a] de una persona necesitada. Quiz
as lo entendi G q uaqop (no entristezcas) y S .~. ~ (no hagas sufrir).
Es innecesario el cambio a Hi. : n5 , en el sentido de no hagas llorar, propuesto
por Smend 35 (cf. Lvi 2). Como nosotros Peters 38.
4
: u:v ~ 5 ~ c c u5: . Para el imptv. inicial, cf. S ~._ ~- (y no olvides).
Pero G dice q aupopiop (no irrites = V non exasperes), que Smend 35 traslada
al v. 3a. Opina este exegeta que G 2b no tiene correspondencia en A. La frase
~ 5 ~ c c u5: (masora original) lg. ~5~c u5: (ditografa), lit. al pisoteado de
espritu. No es fcil explicar G vopu cv uaopi uuto (al hombre en su
necesidad); no parece trad. libre de ~5~c u5: . V habla del pobre: pauperem in
inopia sua.
5
Se tratara de v. 2c segn Segal 23.
6
: [ ] vc ~ . El hem. parece sospechoso, pues las vrs. no son firmes. G, que no
reconoce este hem., reproduce aqu 3b: kupoiuv aupepiocvqv q apootupup
(no turbes un corazn irritado), donde kupoiu corresponde a ap y apootupup
a a5. Pero aupepiocvqv podra ser confusin a partir de aupopiop de la

MANUSCRITO A
36

[
1
ni causes dolor al corazn del pobre;]
no rehses una ddiva a quien te necesite
2
.
4,4-5 No desprecies las splicas de un pobre
3
,

4
no le des pie a que te maldiga
5
.
4,6 Si grita amargado con el alma dolorida
6
,


lnea superior (v. 2b). De hecho, V dice cor inopis (el corazn del pobre). S traduce
.~. ~ ~s. ~s~- ,. (lit. no hagas sufrir las entraas del hombre
pobre), que tal vez es una fusin de 3ab. Por otra parte, vc ~ parece una confusa
repeticin de ~5~c de 2b. Para el espacio deteriorado del ms, algunos expertos
(Smend 35; Lvi 3; Segal 21; Vattioni 19) suponen cn ( : cn = no
exasperes).
1
V. 3bc: ap :v : a5 / : v:c ,c :5ucc . Segn algunos crticos (p.e.
Smend 36 y Segal 23), cuya opinin compartimos, el v. 3bc sera v. 3ab. En
consecuencia, habra que leer ap :v / : v:c , en lugar de ms ap :v / : v:c .
El v. 3b es suprimido como superfluo por Skehan-Di Lella 163. Segn Rger 12, se
trata de un duplicado (die jngere Textform en relacin con el hem. precedente:
die ltere Textform). La trad. corazn corresponde a ap (lit. interior).
2
quien te necesite, lit. tu necesitado: :5uc. Pero quiz lg. ,5uc (Smend 36)
o, mejor, ,5uc (= , 5 u c o , 5 u c); cf. G apooococvou, S ~..-_.
3
: n\a :u :~ , donde evidentemente sobra la cpula inicial. Para el vb., G
dice q uauvuivou (no rechaces) = S .- ~. No hace falta corregir :u
en :u (: u) o :u (_ : u), como opina Smend 36 (cf. Lvi 3); menos an
en \: u (Skehan-Di Lella 163). Podemos pensar razonablemente en \: u (ptc.
pas. sustantivado). G ikctqv 0iocvov (al suplicante atribulado) no parece
responder a A. V rogationem contribulati se hace eco de un hipottico ikctciuv
0iocvou. En cualquier caso, la sintaxis del hem. parece estar alterada, a juzgar
por G (y S). Segn estos testimonios, se esperara :u ~ : : n\a .
4
Este hem. corresponde en G a 5b. Entre 4 y 5 A, ofrece un 4b: kui q uaootpcp
to apooeaov oou uao ateo (no vuelvas la cara ante un pobre), y un
duplicado (5a): uao ococvou q uaootpcp o0uov (no vuelvas la vista
[lit. no apartes el ojo] ante un necesitado).
5
Lit. y no le des lugar: : , : upc ::p: = G kui q o( toaov uut(
kutupuouo0ui oc; S ,_\s- ~-~ \ ~ ~-. Quiz lg. : , .
6
Lit. El que grita con amargura de espritu en el dolor de su alma: pvs c n
a5a : u5 . G kutupecvou up oc (pues te maldice) es sin duda una
explicacin de pvs en virtud del ::p: final del verso precedente. Tambin S _~
- (l maldice). Para a5a u5: , G cv aikpi uq uuto (en la amargura
de su alma) quiz sea una condensacin de c n a5a u5: , o bien responda a un
original ca u5: . Tampoco S s -.- parece reproducir n a5a .

MANUSCRITO A
37

su Roca escuchar su grito
1
.
4,7 Date a valer ante la asamblea
2
,
pero inclina la cabeza una vez ms ante el soberano
3
.
4,8 Presta atencin al pobre
4
,
y devulvele el saludo con humildad
5
.
4,9 Libera al oprimido de sus opresores
6
,
no sientas fastidio ante un juicio justo
7
.
4,10 S como un padre para los hurfanos
8
,
y haz las veces de marido para las viudas
9
;

1
:pa pvs vcu s . Para :p pvs , S dice ._- ~. (la voz de su
splica); pero G concentra el giro heb. en tq ocqoce uuto (su splica). El
trmino s quiz lg. s o s (= \ s ): su Creador, a tenor de G o aoiqou
uutov y S .--.
2
Lit. Siente afecto por ti mismo: ann u5:: n~v: . Las vrs. correctas, aunque
ofrecen otro ligero matiz: G apooiq ouvcep ocuutov aoici (hazte digno de
amistad para la asamblea); S ~s.\ ,s ,.-~ (te hars amar por la
asamblea).
3
,o:u: ~v j5n u . Pero lg. v (de la ciudad), segn S ~s.-- ~s_.\\
(ante los gobernadores de la ciudad). G kui ciotvi tuacivou tqv kcuqv
oou prescinde de v; tambin V, que ofrece un duplicado: et presbytero humilia
animam tuam et magnato humilia caput tuum.
4
on :v: :\ = G kvov ate( to o oou; S ,s-~ ~s.\ .-~. V glosa y
ampla: declina pauperi sine tristitia aurem tuam et redde debitum tuum.
5
naun u:u n:va . Las vrs. traducen como si hubiesen ledo el vb. n:v en lugar
de au: G kui uaokpi0qti uut( cipqviku cv aputqti (y respndele
pacficamente con humildad); S ~...- ~\ ,.s.- (y respndele el saludo
con humildad). Vase la correspondencia entre uaokpivoui y ~s..
6
vun psc pscc . Para pscc = S ,-_\~ . Pero G ck cipo
uoikovto parece responder a ~c psc ) ( . V impreciso: de manu superbi.
7
Lit. y no sienta fastidio tu espritu: : _p n 5uca o u . Pero los
testimonios de G q oiouqop y S ,.-- ~-. ~ (lit. no sea corto tu
espritu) apuntan a la lect. : sp n (lit. no se acorte tu espritu), o mejor
: sp ) _ s p ( n . S ~_.- ~s.-- = o5uca u . G cv t( kpivciv oc
(cuando juzgues) prescinde de u (tambin V in iudicando), seguramente porque
el traductor da por supuesto que quien no se apoca en el tribunal har un juicio justo.
8
nn a5 uc: . Tambin as vrs.: G ivou opuvo e autqp; S ,.~ ,-
~.\ ~-~.
9
c :va :c:: . S ~\-~ = :c::. Pero G tp qtpi uutev convierte a
las viudas en madres de los mencionados hurfanos (= V matri illorum).

MANUSCRITO A
38

y Dios te llamar hijo
1
,
se apiadar de ti y te librar de la fosa
2
.
4,11 La Sabidura instruye a sus hijos
3

y amonesta a quienes la entienden
4
.
4,12 Quienes la aman, aman la vida
5
,
quienes la buscan consiguen el favor del Seor
6
.
4,13 Quienes la retienen encuentran gloria de parte del Seor
7
,

1
: p ,a . G ioto (cf. V Altissimi) no implica necesariamente la lect. ,:v;
puede tratarse de una opcin estilstica. S como A: ~\~.
2
:n :s nuc . S ,.\. ,.-s = :n. G dice uuaqoci oc (te amar); pero
V como A: miserebitur tui. Es probable que G leyese tambin el vb. ,:n, pero tradujo
amar por la mencin que hace a continuacin de la madre. La frase :s nuc
parece sospechosa, toda vez que es omitida por S y que G difiere: [uuaqoci oc]
ov q qtcp oou ([te amar] ms que tu madre), un hipottico an cc .
Skehan-Di Lella 163 aceptan G, pero creemos (con Smend 38) que se trata de un
embellecimiento del texto a partir de Is 49,15; 66,13. Peters 40s acepta A.
3
c5n n~c: n:a . S \~ = n~c:. Pero G uvueocv (ensalz); V vitam
inspiravit (). Los LXX suelen traducir con uvuoe el vb. heb. u, por lo que
uvueocv respondera a un hipottico u.
4
~v :5: u:ac na . Para ~v, S -s- (e ilumina) parece haber ledo ;
en cambio, G dice kui caiuuvctui (y hace suyo[s]) = V et suscipit. Es posible
que G leyera una forma verbal de n~v II, que los LXX traducen con caiuuvciv
en Jr 31,4: ~v ~v 5 (volvers a coger tus panderetas). Para :5: u:ac na (=
S - .\.- .\.~ 1.\ [a todos los que la comprenden]), G dice [kui
caiuuvctui] tev qtouvtev uutqv ([y hace suyos] a los que la buscan), que
correspondera a nupac (por A u:ac na ), que el traductor ha tomado de la lnea
inferior (v. 12a).
5
nan an un . G sg. o uuaev uutqv uua eqv (= V qui illam diligit,
diligit vitam). S ~.. ..-- .\.~ ..- (sus amigos son los que aman la vida) ha
entendido el ptc. nan como forma nominal a n . Pero la confusin en la lengua
castellana es idntica (cf. amado como sust. y ptc. pas.).
6
nupac p5 ,s c = S ~.- ~s.-_ \-as \ ..---. G dice kui oi
op0piovtc apo uutqv caqo0qoovtui cupoouvq (y los que madrugan
por ella se llenarn de alegra), donde la oracin de relativo podra corresponder a un
hipottico nc5uc (por uc5uc n: ); o quiz haya que pensar en el vb. nu
(cf. Lvi 3). Por otra parte, cupoouvq parece ser adaptacin de ,s. Pero V
combina al parecer G y A: et qui vigilaverint ad illam (= kui oi op0piovtc apo
uutqv) complectentur placorem a Domino (= p5 ,s c ).
7
Lit. encuentran gloria de parte del Seor: n5c sc ~a5 c . Para el ptc.
inicial, cf. S - .a---- (y quienes se adhieren a ella = V qui tenuerint illam).

MANUSCRITO A
39

y su morada ser bendecida por el Seor
1
.
4,14 Los que estn a su servicio sirven al Santo
2
,
y Dios ama a los que la desean
3
.
4,15 Quien me hace caso juzgar rectamente
4
,
quien me escucha habitar en mis estancias ms ntimas
5-6
.



Pero G de nuevo sg. o kputev uutq. Para el resto de la frase, G dice
kqpovoqoci oouv (heredar gloria). El vb. sc parecera excesivamente
intramundano al traductor. Tambin corrige el vb. S ..s ~\~ ,-. ~-a.~
(recibirn gloria del Seor). G prescinde de c, que efectivamente es redundante.
1
Lit. y morarn en la bendicin de Yahv: :n 5aa . Cf. S ,--- ~-~-
-.- .- ~.- (y un lugar bendecido por el Seor ser la casa de su morada).
G kui o cioaopcuctui (y adonde [se] dirija) ley n: (vb. nn:) en lugar de
:n (vb. n:n); cf. V et quo introibit.
2
uc u~p nuc ; leyendo u ~p (u~p) = G. Pero S ~-. ,s .s
(los que la sirven, sirven a la santidad) responde a u ~ p. G trae vb. distintos, aunque
con un alto grado de sinonimia: oi utpcuovtc uutp citoupqoouoiv ui.
Quiz se trata de una opcin estilstica.
3
El texto, muy deteriorado, resulta intraducible: n: ca n . Recomponemos
basndonos en G kui tou uuaevtu uutqv uua kupio: : an nc .
Algunos crticos prefieren nanc en lugar de nc, pero esta forma verbal (de
n, que tambin significa amar) respeta ms la grafa original. S ~\~ ,.-
(Dios ama) tambin ley : an , pero para el resto de la frase se limita a repetir
la casa de su morada (.- .-), cf. v. 13b. La reconstruccin de Lvi 3 no es
adecuada: nan an .
4
vcu : o5u c = S ~-- --s ,\ .-. Pero G dice o aukouev uutq
kpivc c0vq (el que la hace caso juzgar naciones); cf. V qui audit illam iudicat
gentes. Seguramente interpret c como c . Sin embargo, no parece responder a
nuestro ms (vs Skehan-Di Lella 170), pues el uso de \c es muy restringido en la
Biblia (slo en Nm 25,15; con suf. c u en Gn 25,16).
5
Lit. en mi(s) estancia(s) hacia adentro: ,\c : ,n ~na ac . S ,\ ~_--
= ,\c : . Pero G dice o apoocev uutp (quien se ocupa de ella); cf. V qui
intuetur illam. G reduce ~na ac a acaoi0e (confiado = V confidens), que
quiz responde a un noa: final. S ,s _\ ~-s (habitar dentro de m) quiz ley
A, pero espiritualizando.
6
G y S traen un v. 16. Para G: cuv caiotcuop kutukqpovoqoci uutqv / kui
cv kutuococi coovtui ui cvcui uuto (Si confa, la heredar, / y la poseern
sus generaciones). Para S: ,s-~s ,- .s ~ / ~\.- ~-- -\.\ ,s\-as- (Si
cree en m, me heredar,/ y me recibir para todas las generaciones del mundo).

MANUSCRITO A
40

4,17 Caminar con l disfrazada
1
,
y al principio lo examinara
2
ponindolo a prueba
3
.
Y cuando su corazn est repleto de m
4
,
4,18 volver a encaminarle
5
y le revelar mis secretos
6
.


1
5 5:na : cv . disfrazada o con disimulo. G usa el adv. oicotpucve
(de travs o con disfraz); S .~. (al revs). V in temptatione corresponde
al vb. nu: (cf. :u:a en 17b).
2
y al principio lo examinar: u:5: :na . G lee el adv. u:5: al final del primer
hem.: [aopcuoctui ct` uuto] cv apetoi ([caminar con l] al principio). No
as V et in primis y S ,-.-. Pero en realidad G desconoce el resto del segundo hem. a
partir de u:5:. Para la forma verbal :na, el contexto exige 1 sg. :na (lo
examinar). No parece necesario el cambio del vb. na por ,na. Para equivalencia
de ambos vbs. vase Is 48,10, y cf. Smend 41; Peters 46; Skehan-Di Lella 170.
3
ponindolo a prueba, lit. con pruebas: :u:a. Para :na :u:a , S slo
dice ,..--~ (lo pondr a prueba). A partir de aqu G trae cuatro hems. propios:
oov kui ociiuv cauci ca` uutov / kui uouvioci uutov cv auioci uutq /
ce o caiotcuop tp up uuto / kui acipuoci uutov cv to oikuieuoiv
uutq (miedo y terror suscitar contra l / y lo pondr a prueba con su disciplina, /
hasta que confe en su alma [de l]. / Y lo probar con sus castigos [de ella]). Los
dos primeros son contemplados, con cambios, por S: ,\. ~-~ ~.-- ~\.- /
,s.s- ,..--~- (miedo y temblor lanzar sobre l / y lo examinar con mis
tentaciones). En cualquier caso, el trmino final ~s.s no equivale a auiociu de G,
sino ms bien a ,u: de 17b (idntico lexema).
4
Lit. Y hasta el tiempo (en que): ~v v :c a: a . Para S, esta frase es una
subordinada temporal del vb. .-- precedente: ~s- -. -. ,- -\ ([lo
examinar] hasta el tiempo en que su corazn se llene de m). G desconoce esta
frase.
5
au :u . Creemos que se trata de u I. As lo sugiere el vb. u
(desviarse) del verso siguiente. Si se tratara de u II, habra que traducir: volver
(y) le felicitar (o le har feliz). Ambos sentidos estn presentes, sin embargo, en G
18a: kui auiv cauvqci kut` cu0cuv apo uutov (y de nuevo volver
directamente [e.d. sin reservas]) hacia l), y aade kui cupuvc uutov (y le
alegrar). La frase de V et firmabit illum (y lo afianzar) corresponde seguramente
a :u (cf. u Pi. en heb. rabnico). Para :u, S dice . .~ (ser
sincero con l); y el traductor sale airoso, pues el vb. . significa tanto ser
sincero cuanto afianzar, fundamentar.
6
:x : uc . Cf. S ,.. .\. \ ~_~- (le revelar todos mis secretos).
Pero G, que no contempla que se trate de una alocucin de la Sabidura, sigue
utilizando la 3 per. sg.: kui uaokuuci uut( tu kpuatu uutq (y le revelar
sus secretos). Tambin V et denudat absconsa sua.

MANUSCRITO A

Você também pode gostar