Você está na página 1de 22

O TETRABIBLOS NA HISTRIA: UM PERCURSO DE TRADUES DA OBRA ASTROLGICA DE PTOLOMEU1 Cristina de Amorim Machado

As idias tm asas, ningum pode deter o seu vo. YOUSSEF CHAHINE

Introduo Este artigo tem a inteno de apresentar a trajetria de uma das obras mais celebradas da histria da astrologia: o Tetrabiblos, de Cludio Ptolomeu. Para isso, montaremos aqui uma viso do cenrio em que esse texto veio luz e tambm alguns episdios do seu percurso de tradues ao longo do tempo. Decerto, essas passagens tm como referncia o tratado astrolgico de Ptolomeu, escrito em grego, na Alexandria do sculo II. Entretanto, como veremos, reconstruir essa rota no uma tarefa trivial, posto que, embora seja evidente o carter de anterioridade do original grego, na traduo que o original se renova no mbito de lnguas que esto vivas, em constante metamorfose e suscitando novas tradues. Nesse sentido, podemos dizer que por meio de um processo tradutrio que nos aproximamos da obra em questo, o que evidencia o papel dos estudos da traduo no descortinamento de novos horizontes para os estudos histricos, literrios e culturais das cincias, em especial, da astrologia. Entendida a traduo como a realidade histrica do nosso texto um constructo histrico , ficamos mais vontade para lidar com o material que chegou at ns, colocando em segundo plano o problema de estabelecer o original, que, no caso de obras antigas, uma tarefa herclea. O original do Tetrabiblos, por exemplo, j no existe mais, porm ele chegou at os dias de hoje na forma de manuscritos e livros, que so cpias, tradues ou comentrios do original de Ptolomeu, feitos em locais e tempos distintos e nas mais diversas lnguas. Como veremos, as tradues para o rabe, para o latim e para os
1

Este trabalho uma sntese dos primeiros resultados da minha pesquisa de doutorado, tendo sido apresentado no 9. Simpsio Nacional de Astrologia do SINARJ e no 2. Congresso Internacional de Traduo e Interpretao da ABRATES, ambos realizados no segundo semestre de 2007.

vernculos, cada qual num contexto cultural diferente, atendendo a demandas de saber e poder diversas, definem uma trajetria que, ao mesmo tempo em que constitui a histria desse texto e de suas tradues, tambm esclarece aspectos obscuros da prpria astrologia e das relaes de poder que se estabelecem entre astrologia e cincia desde a antiguidade. Alguns subsdios tericos Neste momento, pretendemos conectar os estudos da traduo e os estudos da cincia no s por acreditarmos na via interdisciplinar como fator de enriquecimento acadmico, como tambm por percebermos a compatibilidade das discusses nos dois campos de estudo, que, igualmente, passaram por viradas histrico-sociolgicas nas trs ltimas dcadas. exatamente dessas viradas que se originaram seus rtulos atuais, Translation Studies e Science Studies, numa tentativa de afastamento das concepes tradicionais de traduo e cincia implicadas em seus respectivos campos de estudos. Tanto nos estudos da traduo quanto nos da cincia, tem havido um esvaziamento dos modelos tradicionais adotados, notadamente essencialistas, normativos e demarcacionistas, preocupados em ditar regras universais, a priori e distintivas tanto para a traduo quanto para a cincia. Nos estudos da traduo, essas abordagens prescritivistas, que se preocupam em ensinar a fazer uma traduo com base em regras que sirvam em qualquer caso, sempre predominaram desde as primeiras reflexes sobre traduo, usualmente reputadas a Marco Tlio Ccero (sculo I a.C.), at as propostas tericas de base lingstica do sculo XX, como as de Eugene Nida e J. C. Catford. A partir dos anos 70, comeam a soprar novos ventos nos estudos da traduo, em muito identificados ao psestruturalismo, aos estudos culturais e hermenutica. a que se inscrevem os estudos descritivos da traduo (DTS), em cujo posicionamento terico nos deteremos. O termo estudos descritivos foi usado pela primeira vez por Itamar Even-Zohar e Gideon Toury, da Escola de Tel Aviv, na dcada de 70. Ao contrrio do que possa parecer, os DTS no se restringem a descrever, mas tambm a esclarecer e explicar os produtos, funes e processos tradutrios, qui tambm fazer previses de comportamentos futuros, sem emitir juzos de valor essencialistas sobre as tradues. Nos estudos sobre a cincia, igualmente, os modelos prescritivos tm a pretenso de fornecer o mtodo universal para a

cincia, que sirva em qualquer ocasio, como o caso de duas grandes foras da filosofia da cincia do sculo XX: o positivismo lgico do Crculo de Viena e o falseacionismo de Karl Popper. A partir dos anos 60, ambos foram colocados em xeque pela chamada nova filosofia da cincia, que questionava a possibilidade de critrios absolutos de cientificidade e de um mtodo universal, atemporal e vlido para todas as cincias. No seria novidade associar essas mudanas de perspectivas nos dois domnios a concepes filosficas marcantes do sculo XX, das quais destacamos o jogo de linguagem, de Ludwig Wittgenstein. Outros filsofos importantes na reflexo contempornea sobre a linguagem so Walter Benjamin, Martin Heidegger e Michel Foucault, s para citar alguns. Todos eles, de alguma maneira, aproximam-se, por outros caminhos, da noo de jogo de linguagem de Wittgenstein. Essa noo de Wittgenstein, alm de informar boa parte dos estudos da linguagem e da traduo, tambm mencionada por Thomas Kuhn no best-seller da filosofia da cincia, A estrutura das revolues cientficas. Com esse ensaio, Kuhn afastou-se da tradio epistemolgica, enfatizando a comunidade cientfica e as questes psicossociais, polticas, econmicas e ticas envolvidas com a produo nessa rea. Para ele, a cincia uma criatura histrica, e a histria da cincia um processo cclico, com perodos de cincia normal, nos quais o paradigma vigente seria cumprido por meio da soluo de quebra-cabeas, e perodos de crise, que culminariam com a emergncia das descobertas cientficas e a quebra do paradigma, ou seja, revoluo cientfica. Segundo Kuhn, a cincia normal a prtica cientfica tradicional, com a qual os cientistas ocupam a maior parte do seu tempo, e que pressupe o comprometimento e o consenso da comunidade cientfica (Kuhn, 1996: 77), e os quebra-cabeas so os problemas que certamente tm soluo, pois so compatveis com o paradigma vigente. Constituem, dessa maneira, os nicos problemas aceitos como cientficos pela comunidade e caracterizam-se por regras bem definidas, enunciados reconhecidos e limitao de solues aceitveis (Kuhn, 1996). As principais conexes com os posicionamentos tericos dos estudos da traduo que sero objeto das reflexes aqui iniciadas sero encontradas em Kuhn e na nova filosofia da cincia2.
2 Trata-se aqui apenas de um registro em relao filosofia da cincia, pois no nos ateremos a apresentar essas concepes tericas neste texto. Para mais informaes, conferir a minha dissertao de mestrado (Machado, 2006).

Antes

disso,

um

pequeno

esclarecimento

sobre

concepo

wittgensteiniana de linguagem, posto que ela parece pressuposta no modelo terico que comearemos a apresentar. Wittgenstein prope um mtodo de anlise do uso da linguagem com a inteno de esclarecer o significado da experincia, ou seja, tomando a linguagem em seu contexto. A expresso jogo de linguagem deve aqui realar o facto de que falar uma lngua uma parte de uma actividade ou de uma forma de vida (Wittgenstein, 1987: 189). Temos, portanto, uma concepo de linguagem no essencialista, ou seja, o real no um mundo de objetos preexistente sobre o qual fala a linguagem. Pelo contrrio, a realidade algo que sempre existe, mas em relao com o falante e com as atividades nas quais se insere, ou seja, a verdade est no contingente, no h fora, no h existncia metafsica, no h correspondncia com realidade nica. Dessa maneira, o significado pode mudar conforme as atividades: chamarei tambm ao todo formado pela linguagem com as actividades com as quais est entrelaada o jogo de linguagem (p. 177). Nesse sentido, a linguagem nem sempre um sistema de comunicao (p. 174), dado que, em certos domnios, operamos com palavras de maneiras singulares. Nesses casos, o significado independe da palavra, sendo mais tributrio de uma prtica, e da existncia de um falante e de um ouvinte, do que do objeto, ou seja, o significado deixa de ser determinado por uma relao externa, da linguagem com a realidade, e passa a ser determinado por uma relao interna, da linguagem com as atividades que lhe concernem. Rompe-se, portanto, a dualidade linguagem/realidade que subjaz tese semntica tradicional de univocidade do significado, por meio da qual o significado est no objeto. A ela, Wittgenstein contrape a sua concepo pragmtica, na qual o significado est no uso. De fato, do ponto de vista pragmtico, no faz sentido perguntar sobre a relao entre o real e a linguagem, considerando-se que esto entrelaados. No h contedos proposicionais separados, e a pergunta a que este signo se refere?, que decorre da abstrao da separao sintaxe-semntica-pragmtica, ser sempre equivocada. Talvez pudssemos pensar tambm na traduo como instauradora de uma linguagem, de um jogo de linguagem, de uma prtica, de uma forma de vida. importante esclarecer que isso se aplica a contextos diversos, como o literrio, o cientfico, o historiogrfico, entre outros.

Como j afirmamos antes, do ponto de vista dos estudos da traduo, nosso posicionamento terico baseia-se nos DTS, mais precisamente na funo das tradues no sistema receptor, enfatizando os contextos em vez de somente os textos. Dessa maneira, ao buscar o impacto da traduo num certo contexto, toma corpo, nos DTS, a noo de traduo como fundadora de um novo jogo de linguagem na cultura de chegada, o que pode produzir novas prticas, novas formas de vida. Nesses termos, fica clara aqui a adeso ao conceito de linguagem j mencionado (Wittgenstein, 1987). Um dos nossos instrumentos tericos ser a teoria dos polissistemas, de Even-Zohar (2005[1978]), desenvolvida por Gideon Toury (1995), Theo Hermans (1985) e James Holmes (1988), para quem a literatura traduzida constitui um sistema que parte, junto com outros sistemas, de um polissistema maior, o polissistema literrio da lngua-alvo. O polissistema literrio, por sua vez, um sistema entre outros que compem um sistema cultural, que, por sua vez, tambm mantm relaes com outros sistemas daquela e de outras culturas, engendrando um grande mecanismo de trocas inter- e intrassistmicas. O entendimento de sistema como pensamento relacional, como uma rede de relaes sobre a qual se podem levantar hipteses, como um constructo aberto, dinmico, heterogneo, histrico e com intersees tambm nos instrumentaliza, entre outras coisas, para dar conta do complexo processo de traduo como transferncia cultural, no caso deste trabalho especificamente, da transmisso dos textos astrolgicos entre culturas ao longo do tempo. Segundo Even-Zohar, a fora de um polissistema justamente a interdependncia entre processos e produtos, o que implica processos de interveno nos produtos (seleo, manipulao, amplificao, remoo etc.) de acordo com as coeres que atuam no polissistema, que so legitimadas pelos grupos dominantes e que vivem em constante tenso com o que rejeitado por esse grupo. Por isso, caso s se trabalhe com produtos cannicos, ou seja, aqueles que os grupos dominantes aceitam como legtimos por seguirem as normas e modelos em vigor, essa conexo ser invisvel, j que as tenses e coeres no podero ser detectadas. Dessa maneira, tornam-se objetos de estudo textos rejeitados ou ignorados por uma perspectiva tradicional de traduo, que, em relao ao nosso objeto, tambm amparada por uma perspectiva tradicional de cincia. Como se sabe, a comunidade cientfica, que governa o sistema da literatura cientfica, abandonou

certos repertrios relacionados astrologia a partir do advento da cincia moderna, definindo gradualmente quais seriam os cnones cientficos e no cientficos, incluindo-se, neste ltimo, a bibliografia astrolgica. No entanto, na antigidade, no medievo e no renascimento, a astrologia compunha, junto com a astronomia, uma nica cincia, produzindo ento outras relaes no sistema da literatura cientfica, que o que estamos investigando, partindo do modelo terico polissistmico. importante destacar que, nessa teoria, no o repertrio que define a canonicidade, assim como no a linguagem que define o que padro, gria etc., mas sim a dinmica do sistema, cujo poder central pode estar na mo de elites conservadoras ou inovadoras que, igualmente, foram padres culturais. Associando esse vocabulrio polissistmico ao de Kuhn, poderamos dizer que o cnone cientfico definido pelo paradigma vigente, nada tendo a ver com uma suposta qualidade intrnseca, pois no bojo do paradigma, que implica um acordo, um certo consenso da comunidade de especialistas, que se define a literatura cannica de uma certa rea. Alm disso, os limites entre sistemas tambm so dinmicos, j que suas margens so flexveis, e os sistemas adjacentes (ou partes deles) podem pertencer mesma comunidade ou no. As concepes de reescrita, de Andr Lefevere (1992), e de traduo presumida, de Gideon Toury (1995), ambas associadas teoria polissistmica, juntam-se ao nosso repertrio terico. A traduo um tipo de reescrita que, como todas as outras (parfrase, historiografia, compilao etc.), capaz de influenciar, por meio de suas estratgias potico-ideolgicas, a recepo e canonizao de certas obras. Alm disso, esse conceito muito importante na nossa pesquisa, porque partimos de vrias reescritas que se autodenominam parfrases, adaptaes, interpretaes e tradues do Tetrabiblos, posto que no h mais originais, apenas cpias de cpias de cpias de manuscritos, e os textos que circulam atualmente no meio astrolgico como tradues, que, como veremos a seguir, so tradues presumidas. O conceito de traduo presumida, de Toury, implica os postulados do texto-fonte, da transferncia e da relao. Ou seja, a traduo presumida parte do princpio de que: 1) existe um texto-fonte; 2) certas caractersticas do texto-fonte so transferidas para a traduo; e 3) h relaes verificveis entre a traduo e o texto-fonte. Contudo, nada disso precisa realmente ser confirmado, tendo em vista

que pressuposto pela comunidade em questo. Trata-se, portanto, de um acordo, ao qual a comunidade adere por boa-f, como o caso da comunidade astrolgica em relao aos textos que circulam hoje como traduo do Tetrabiblos, apesar de, como vimos no pargrafo anterior, nem todos serem tradues num sentido estrito. As formulaes de Lawrence Venuti (2002) sobre a domesticao de textos filosficos (aos quais poderamos acrescentar tambm os astrolgicos) propem que a filosofia deva considerar a traduo a partir de novos pressupostos, retirando-a da condio de marginalidade a que esteve por longo tempo confinada. Facilmente recamos num discurso de autoridade, e conseqentemente num dogmatismo, quando adotamos o critrio de correspondncia entre original e traduo, ignorando todo um processo complexo pelo qual o texto passou. Isso nos leva ao idealismo filosfico, que negligencia a traduo para no expor suas prprias mazelas metafsicas. Mazelas essas j assinaladas por vrios filsofos que pensaram a relao linguagem-verdade, como Nietzsche, Wittgenstein, Benjamin, Heidegger, Foucault e Deleuze, s para citar alguns. Nesse sentido, segundo Venuti, a filosofia tem muito a ganhar com a traduo, que no precisa perder seu compromisso com a construo do conceito, mas apenas ter clareza sobre a sua materialidade histrica. possvel acrescentar que filsofos e obras passam a ser vistos como constructos, pois, mesmo que se leia Plato, Aristteles ou, como o nosso caso, Ptolomeu em grego, afirmar que se est diante de um original seria acreditar demasiadamente na invisibilidade de copistas, tradutores e comentadores ao longo dos sculos. Como sabemos, mesmo no caso dos manuscritos antigos, o que temos so cpias de cpias, nada mais que tenha sido realmente escrito de prprio punho pelos antigos filsofos. E mesmo que ainda tivssemos esse material, h que se considerar tambm a interferncia dos prprios leitores. Por isso, com base no iderio ps-estruturalista, acreditamos que toda leitura tambm um constructo, fruto da sua circunstncia, bem como a escrita, ambas sempre tributrias dos sentidos que as perpassam. No caso do Tetrabiblos, os manuscritos mais antigos referentes a essa obra so do sculo X, ou seja, oito sculos depois de sua escrita. Em termos de historiografia da traduo, podemos registrar que as formulaes de Antony Pym (1998) sobre a interveno da traduo na histria

das idias e das prticas compem o nosso entendimento sobre uma historiografia da traduo centrada no seu contexto social e nos fatores culturais atuantes na reescrita de textos astrolgicos. Em relao histria da cincia, em muitos aspectos nos aproximamos da abordagem de Kuhn (1996), posto que se trata aqui de uma histria no positivista, no teleolgica e com foco nas comunidades de pesquisa. Alguns conceitos usados por Scott Montgomery (2000) em relao histria da traduo cientfica, como biografia de texto e constructo, foram fundamentais para elaborar a nossa perspectiva historiogrfica, bem como o de sobrevida, de Walter Benjamin (1994), conceito onipresente nas teorias de traduo mais recentes. O termo biografia parece descrever bem o que estamos fazendo, ou seja, uma biografia de texto, uma escrita sobre a vida do Tetrabiblos, vida esta que se constitui historicamente, conforme os jogos de linguagem e as agendas polticas de cada circunstncia que produziu uma verso dessa obra. Decerto que o Tetrabiblos hoje, aqui no Brasil, no tem o mesmo significado e nem a mesma relao com o saber estabelecido que tinha na Alexandria de Ptolomeu, na Bagd de Hunayn Ibn-Ishaq, na Toledo de Joo de Sevilha ou na Lisboa de Pedro Nunes. Em nenhum momento essa noo de biografia pretende se aproximar de algum essencialismo, como buscar as intenes reais da obra ou do autor, ou descrever a verdade sobre o Tetrabiblos, isso exatamente o oposto das nossas prerrogativas tericas. O lugar do Tetrabiblos no cnone astrolgico helenstico A rica bibliografia astrolgica data de aproximadamente 2122-2102 a.C., originria da regio de Lagash, na Mesopotmia, mas o principal documento que nos restou dessa astrologia o Enuma Anu Enlil, uma compilao de cerca de setenta tabuletas de argila encontradas na biblioteca real de Nnive, escritas no sculo VII a.C. (Barton, 1994: 10). Ao migrar para a Grcia, o sistema astrolgico ganha tonalidades peculiares ao mundo helnico, onde, de fato, comea a nossa investigao, mais especificamente com o Tetrabiblos, de Ptolomeu. Essa obra de extrema importncia, tendo em vista seu carter de compilao do conhecimento astrolgico antigo. Ptolomeu produziu tambm em outras reas, notadamente na astronomia (Almagesto) e na geografia (Geografia), e sua viso de mundo, derivada de

Aristteles, vigorou por cerca de quinze sculos. Esquematicamente, temos em Aristteles uma cosmologia onde: 1) o cu e os corpos celestes so tratados como incorruptveis e imutveis; 2) o movimento dos astros regular, eterno, circular e perfeito; 3) h uma diferenciao entre mundo superior e mundo inferior; 4) o mundo inferior o mundo da physis, do devir; e 5) o mundo sublunar governado pelo mundo supralunar. Com a mesma trajetria de grande parte do pensamento grego, que, como veremos, encontrou-se com a cultura rabe no perodo medieval, a obra de Ptolomeu, assim como a de Aristteles, s voltar a ser estudada na Europa a partir do sculo XIII, depois de um processo tradutrio complexo. justamente nesse perodo que Toms de Aquino e outros intelectuais se apropriaro da astrologia ptolomaica, tendo em vista que se tratava de um estudo rigoroso dos fenmenos que ocorriam na natureza, incluindo o homem e a sociedade (Celrio, 2004: 26). No Almagesto corruptela do rabe ou Al majisti (em grego, , Maqhmatikh" suntaxew", megisth suntaxew" megalh suntaxew")

Ptolomeu apresenta a compilao matemtica, a grande compilao, a maior compilao, ou seja, a astronomia, que, segundo ele, aquela pela qual apreendemos os aspectos dos movimentos do sol, da lua e das estrelas em relao uns aos outros e Terra, conforme ocorrem de tempos em tempos (Ptolomeu, 2001: 3). No Tetrabiblos (em grego, Maqhmatikh" tetrabibliou suntaxew", compilao matemtica em quatro livros), Ptolomeu apresenta a astrologia, aquela em que, por meio do carter natural desses mesmos aspectos, investigamos as mudanas que eles provocam naquilo que englobam (idem). Em outras palavras, a astronomia definida, nesse momento, como a cincia que trata dos movimentos dos corpos celestes, que so regulares, imutveis e perfeitos, e a astrologia, como a cincia que trata das mudanas que os movimentos dos corpos celestes provocam nas coisas terrenas. A partir do sculo XII, com o movimento de traduo dos textos astrolgicos do rabe para o latim, novas designaes foram feitas, surgindo os termos cincia dos movimentos (astronomia) e cincia dos julgamentos" (astrologia). A propsito, segundo Richard Lemay (1987: 67), trata-se de um acidente de traduo, porque o estranho termo julgamento no se justifica nem no grego prognostiko" nem na sua traduo rabe taqdimatul-marifa (conhecer antecipadamente). exatamente por essa abordagem terica e sistemtica, e no por sua originalidade, que o Tetrabiblos se

destaca no cnone astrolgico, pois, at ento, os textos astrolgicos eram apresentados na forma de versos ou de manuais prticos. As duas nicas obras astrolgicas anteriores a Ptolomeu que chegaram atualidade, o Astronomica, de Marcus Manilius, e o Carmen Astrologicum, de Dorotheus de Sidon, foram escritas em versos. Seu contemporneo, Vettius Valens, escreveu, em prosa, um texto que recebeu posteriormente o ttulo de Antologia, uma coletnea dos manuscritos que restaram de sua obra, que um manual prtico. Para Ptolomeu, que reflete concepes filosficas do seu tempo, a astrologia um estudo cientfico, porque opera segundo leis naturais, e no uma teologia ou arte mstica, e ele que estabelece um fundamento cientfico para a astrologia: cria os conceitos bsicos do seu sistema de astrologia, elabora os detalhes desse sistema, tentando unificar os diversos fenmenos do cosmos de acordo com esse conjunto de conceitos (Riley, 1988: 67-68)3. O manuscrito grego mais antigo do Tetrabiblos data do sculo XIII, e as trs impresses do texto grego so: de 1535, por Camerarius, em Nuremberg; de 1553, por Camerarius, na Basilia; e de 1581, por Junctinus, em Leyden. Devido importncia dessa obra, vrias tradues, comentrios e tradues de comentrios foram realizados ao longo do tempo. Por enquanto, o que temos o seguinte: o neoplatnico Proclo (sculo V) fez uma parfrase em grego do Tetrabiblos, ou seja, uma traduo intralingual, que conhecida como Parfrase, cujo manuscrito mais antigo que nos restou data do sculo X (esse o documento mais antigo referente obra astrolgica ptolomaica que chegou atualidade). O tradutor da edio crtica do Tetrabiblos questiona a autoria de Proclo, mas, aps comparar com os manuscritos do Tetrabiblos que selecionou para a sua edio, afirma que a Parfrase segue fielmente o texto de Ptolomeu (Robbins, 2001: xvi). A traduo mais recente da Parfrase para o ingls foi feita por J. M. Ashmand (1822). A traduo espanhola que temos disponvel atualmente, de Demetrio Santos (1985), origina-se da interpretao latina de Haly Geber Rodoan, tambm conhecido como Ali Ibn-Ridwan, mdico e astrlogo egpcio que viveu no sculo XI. A traduo para o francs, feita por Andr Barbault (1986), , segundo ele, uma
3

Pode soar anacrnico o uso dos termos cincia e cientfico no contexto alexandrino, dado que no mundo antigo nunca houve uma distino clara entre cincia e religio, como se busca atualmente, entretanto, reservemo-nos o direito de usar esse termo num sentido lato, abarcando inclusive o impulso cientfico de pensamento abstrato, anlise, deduo e pesquisa (Barton, 1994: 31). Alm disso, segundo Riley (1988: 67), [o termo] cientfico no um anacronismo. No trabalho de Ptolomeu, a palavra fusikov" melhor traduzida como cientfico.

adaptao para o francs atual da traduo de Nicolas Bourdin (1640). A edio crtica do Tetrabiblos bilnge (grego/ingls), de 1940, e se baseia numa srie de manuscritos (selecionados pelo tradutor, F. E. Robbins) que se encontram espalhados em bibliotecas europias. Curiosamente, no se tem notcia de uma traduo portuguesa antiga do Tetrabiblos, apesar da grande tradio astrolgica e tradutria em Portugal na Renascena4. Recentemente, entretanto, a editora portuguesa Sadalsuud produziu uma traduo oriunda da edio crtica de Robbins. H tambm tradues para o italiano e o alemo, s quais ainda no tivemos acesso. Como se percebe nos termos destacados acima interpretao, parfrase, adaptao , todas essas tradues implicam uma atuao criativa de seus agentes, ao contrrio do que normalmente se supe com a imagem da traduo como um processo mecnico e invisvel. claro que se poderia alegar, com base numa concepo tradicional, que interpretaes, parfrases e adaptaes no se tratam de tradues, entretanto, na perspectiva dos DTS , podemos considerar que, se um texto circula como traduo, ou seja, se uma traduo presumida, ele pode ser considerado um objeto de estudo legtimo, j que atende aos trs postulados mencionados (Toury, 1995): 1) existe um texto-fonte; 2) certas caractersticas do texto-fonte so transferidas para a traduo; e 3) h relaes verificveis entre a traduo e o texto-fonte. E esse o caso das publicaes acima, que, sem dvida alguma, hoje em dia circulam como tradues5. Conquanto Ptolomeu e o Tetrabiblos sejam motivos de destaque na histria que estamos delineando, importante mencionar tambm alguns outros personagens que formam o cnone astrolgico helenstico. Dentre eles, destacamse: Marcus Manilius (sculo I), que escreveu uma obra em versos, o Astronomica; Dorotheus de Sidon (sculo I), que tambm escreveu em versos, o Carmen astrologicum; Firmicus Maternus (sculo IV), cujo tratado se chama Mathesis; e Hefasto de Tebas (sculo IV), com sua Apotelesmatica. Vettius Valens, contemporneo de Ptolomeu, uma fonte fundamental sobre como era a prtica astrolgica do seu tempo. Em sua obra, Antologia (1989), compilou cerca de 130 mapas. Natural da Sria, Valens escreveu com dificuldade em grego esse era o
4 5

Cf. Costa, 2001; Carolino, 2003; Mouro, 2000; Albuquerque, 1983. Isso para no entrar na discusso sobre a possibilidade de entender o prprio original, ou seja, qualquer escrita, como um tipo de traduo, ainda mais no caso do Tetrabiblos, que se trata de uma compilao.

pr-requisito para um escritor ser levado a srio provavelmente entre 154 e 174. Essas e outras obras que sobreviveram podem oferecer mais subsdios para o entendimento da astrologia desse perodo e do contexto que as produziu. Todas as obras gregas de astrologia foram reunidas nos 12 volumes do Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum (1898-1953). Algumas delas esto sendo traduzidas no mbito do Projeto Hindsight, que comeou em 1993, nos EUA, tendo como um de seus objetivos traduzir (para o ingls) e interpretar os textos astrolgicos da tradio ocidental, mais precisamente do perodo helenstico. Os estudiosos do Projeto Hindsight partem do princpio de que a astrologia ocidental s se constituiu de maneira coesa nesse perodo e passaram a chamar esse sistema que estava, e ainda est, sendo reconstitudo, de Sistema Hermes6. Para deixar claro o que entendemos por helenismo, vale lembrar que normalmente se considera o perodo helenstico, por conveno, desde a morte de Alexandre (323 a.C.) at a vitria de Otaviano sobre Marco Antonio, em 31 a.C. O perodo que se segue chamado de Imprio Romano, e se estende at a sua queda pela invaso dos brbaros, no fim do sculo V. No entanto, a influncia da cultura grega fundamental em todo esse perodo, e outros autores denominam de helenismo todo o perodo desde o sculo IV a.C. at o sculo V d.C. nesse sentido que usamos o termo aqui. Para alm do helenismo, h que se mencionar tambm a contribuio egpcia, que influenciou a astrologia hermtica7. Contudo, os textos atribudos aos antigos egpcios, que so considerados textos hermticos pela tradio, podem ser uma verso egpcia da literatura astrolgica mesopotmica (Barton, 1994: 31). Apesar disso, ao longo do sculo I da era crist, a crena vigente era de que astrologia teria se originado no Egito, at porque Alexandria tornara-se o centro intelectual do mundo ocidental. Dessa maneira, muitos astrlogos cultivavam ou faziam referncia aos textos hermticos. Para o astrlogo Demetrio Santos, tradutor da verso espanhola do Tetrabiblos, o Corpus hermeticum teve sua ltima redao entre 100 e 300 da nossa era, tratando-se mais propriamente de uma
6

Para mais informaes sobre o Sistema Hermes e os textos antigos, cf. Costa, 2005: 48-49, 59, 67. Sobre o Projeto Hindsight, cf. http://www.projecthindsight.com/. 7 A origem do hermetismo remonta a Hermes Trismegisto, personagem semidivino do Antigo Egito. Plato e Pitgoras so considerados iniciados na filosofia hermtica, Bruno e Campanella defenderam o hermetismo, e Coprnico cita Hermes na introduo do De Revolutionibus. De maneira geral, o hermetismo considerado um ensinamento secreto que associa uma srie de doutrinas, como o platonismo, a astrologia e a alquimia.

renovao das doutrinas da Mesopotmia, que complementa a obra de Ptolomeu. A diferena principal que Ptolomeu fabricou um esquema astrolgico que, como fruto de uma s mente, o mais razovel de todos, um resumo de conhecimentos anteriores, mas outros dados ficaram fora de seu Tetrabiblos e foram se agrupando em diferentes centros de cristalizao, dos quais um, sem dvida, foi atribudo a Hermes (Santos, 1985: 248). A traduo astrolgica em Bagd e Toledo Uma primeira pergunta que se pode formular : como os textos gregos foram parar no mundo rabe? Tudo comeou ainda no Imprio de Alexandre (sculo IV a.C.), que, ao se expandir para o Oriente Mdio, acabou constituindo zonas de troca cultural. nesse perodo que a astrologia da Mesopotmia comea a migrar para a Grcia, onde ser sistematizada. Mesmo aps a conquista romana da Sria e do Egito, as tradies e a lngua gregas foram mantidas nessas regies, cujos principais centros eram Alexandria, Antiquia e Prgamo. Como os romanos eram bilnges e fizeram relativamente poucas tradues na rea filosfico-cientfica8, boa parte do acervo grego manteve-se no seu idioma original, resguardada pelas escolas filosficas que ainda restavam. Ademais, com o advento do cristianismo, vrios seguidores de outras correntes exilaram-se no Oriente, pois passaram a ser considerados hereges, e esse processo culminou com o fechamento das escolas pags, inclusive da Academia de Plato, em 529, pelo imperador Justiniano, depois de quase mil anos de atividade. Os filsofos, astrlogos e todos os eruditos refugiados foram acolhidos na Prsia, onde deixaram mais sementes de helenismo. O desmantelamento do Imprio Romano tambm levou para o exlio mais uma srie de pensadores e textos gregos. A partir do sculo VIII, com a chamada revoluo abcida (750) e a transferncia da capital de Damasco para Bagd, o Califado9 passou a ter um
8

Destaca-se aqui a figura de Ccero (sculo I a.C.), jurista, mestre de oratria, discpulo da Academia, filsofo ecltico, grande tradutor de textos gregos para o latim e criador de grande parte do vocabulrio filosfico latino, que chegou at ns (Marcondes, 1997: 86). 9 O termo califa significa sucessor. Aps a morte de Maom (632), sucederam-se no governo os chamados califas piedosos ou ortodoxos (632-661), que consolidaram a unificao da Arbia, entre outros motivos, por incentivar a converso ao islamismo, oferecendo cargos e iseno de impostos. Quase todos esses califas foram assassinados, o que gerou os primeiros movimentos dissidentes do islamismo: os caridjitas e os xiitas. De 661 a 750, a dinastia dos Omadas, que governava a Sria, esteve no governo do Imprio, que instituiu Damasco como capital e reiniciou o processo de expanso. Apesar de o califa ser ainda um chefe religioso, o Estado tornou-se leigo, no se preocupando mais com as convices religiosas de seus funcionrios. O Imprio foi

carter teocrtico, tornando-se muulmano, e no apenas rabe. Nesse contexto, os rabes passaram a ter interesse pela astrologia helnica e comearam a traduzir os tratados astrolgicos gregos, como o Tetrabiblos. Mais do que mero interesse diletante, a astrologia era o campo para o qual havia a maior necessidade prtica e, de fato, residia no centro da ideologia imperial de Al-Mansur (Gutas, 1998: 108-110). Alm disso, os eruditos rabes consideravam a astrologia como a me de todas as cincias, e essa atitude foi adotada pela elite dominante, o que determinou uma cultura de traduo astrolgica sem precedentes. importante ressaltar que o mundo rabe j tinha a sua prpria produo astrolgica, antes de se interessar pela astrologia grega. Em geral, os prprios estudiosos rabes que faziam ou coordenavam as tradues, cpias e comentrios dos textos gregos, com apoio da elite e patrocnio pblico e privado. Inicialmente, como poucos tradutores dominavam o grego e o rabe, o siraco era usado como lngua intermediria, pois vrios textos j tinham sido traduzidos para essa lngua anteriormente. Um destaque desse perodo Hunayn Ibn-Ishaq (sculo IX), que traduzia tanto para o siraco quanto para o rabe, alm de reunir em torno de si um grupo de colaboradores para poder dar conta da farta demanda (Gutas, 1998: 134). A metodologia rigorosa e os bons resultados alcanados por Hunayn e seus contemporneos deveram-se, sobretudo, ao incentivo dos patrocinadores, ao prestgio que a traduo alcanou na sociedade e ao conhecimento do contedo com o qual estavam trabalhando. Foi tambm Hunayn quem efetuou a traduo mais antiga do Tetrabiblos de que temos notcia (Robbins, 2001: xiv). Foram os tradutores rabes que conservaram todo o legado astrolgico da Grcia Antiga, agregando novos elementos10 e intermediando, posteriormente, o retorno no s da astrologia, mas de todo o saber grego para a Europa. Intermediar talvez no seja o verbo mais adequado, ainda mais luz das novas teorias de traduo, j que sugere uma atividade mecnica de transporte de carga de um lugar para outro. comum, hoje em dia, a substituio dessa imagem de traduo como transporte de carga pela eloqente imagem borgiana do
dividido em provncias, o rabe tornou-se a lngua oficial e uniformizou-se o sistema monetrio. Em 750, com a chegada ao poder da dinastia dos Abcidas, os Omadas foram massacrados, exceto Abn al-Rahman, que fugiu para a Espanha, onde organizou o Emirado de Crdoba (756). Em 912, Crdoba transformou-se em Califado. 10 Segundo Martins, os rabes foram alm de Ptolomeu, fundindo definitivamente a filosofia aristotlica, a astrologia e a medicina (Martins, 1995: 76).

palimpsesto, nele que se deve transluzir os rastros tnues, porm no indecifrveis da prvia escritura (Borges, 1974: 450). Segundo Rosemary Arrojo, o palimpsesto um texto que se apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto (Arrojo, 1986: 23). Os rabes usavam bastante a astrologia horria, a astrologia eletiva e a astrologia mundial. Por isso, o islamismo aceitou a astrologia melhor do que o cristianismo, pois essa prtica no teria nenhuma relao com o destino do indivduo. S para ilustrar, os astrlogos da corte de Al-Mansur Messahalla e Ibn-Nawbaht calcularam o mapa astrolgico que determinou o dia inicial (30 de julho de 762) da construo da cidade de Bagd (Gutas, 1998: 16), e um dos mais famosos astrlogos da poca, Albumassar (falecido em 886), que se envolveu profundamente no movimento de traduo, comps tratados independentes e estabeleceu a astrologia como uma cincia na nascente civilizao islmica (p. 110), integrando definitivamente a astrologia fsica (Lemay, 1987: 69). Ou seja, Albumassar um exemplo de tradutor-astrlogo, que talvez fosse o caso geral, dado que as tradues num sentido amplo, que englobariam tambm as parfrases e adaptaes eram uma parte do trabalho do estudioso. Sua obra foi traduzida, no sculo XII, por Joo de Sevilha, que estabeleceu a terminologia astrolgica latina (p. 66-67). O movimento de traduo greco-rabe atinge o seu auge no sculo X, com um grande desenvolvimento das cincias, principalmente em Bagd e Alexandria, que foram os principais centros intelectuais do mundo rabe. Do ponto de vista da histria da civilizao ocidental, esse movimento de traduo:
Tem o mesmo significado e pertence mesma narrativa, diria eu, que a Atenas de Pricles, o Renascimento italiano ou a revoluo cientfica dos sculos dezesseis e dezessete, e merece ser reconhecido e incorporado s nossas conscincias histricas. (Gutas, 1998: 8)

Enquanto o mundo rabe esbanjava tradues, o acesso do mundo ocidental aos saberes gregos, nos sculos VIII e IX, restringia-se aos enciclopedistas latinos, tendo em vista que o conhecimento da lngua grega comeou a declinar. As nicas excees talvez tenham sido a Itlia e a Siclia, onde algumas tradues significativas foram feitas diretamente do grego para o

latim, j que seus contatos com o Imprio Bizantino, e conseqentemente com a lngua grega, nunca foram interrompidos. No sculo X, entretanto, o papa Silvestre II adquiriu alguns tratados rabes que foram traduzidos para o latim. A propsito, diversas tradues de obras sobre geometria e instrumentos astronmicos, do rabe para o latim, j eram feitas nessa poca no Mosteiro de Santa Maria de Ripoli, norte da Espanha (Grant, 1977: 13-15). Houve uma presena rabe importante na Europa at o sculo XV, especialmente na Pennsula Ibrica. Inmeras tradues datam desse perodo e a chamada Escola de Toledo (Delisle, 1998: 128; Jacquart, 1992: 155-167) tornou-se um centro internacional de traduo, pois recebia tradutores de diversas partes da Europa, que trabalhavam sob o patrocnio do rei de Leo e Castela, D. Afonso X, o Sbio (1221-1284). Com o advento das universidades europias (sculo XII) e das referncias cada vez mais freqentes a tratados em grego ou rabe que s eram conhecidos pelo ttulo, isso quando no eram totalmente desconhecidos, os estudiosos europeus comearam a se movimentar para terem acesso herana intelectual do passado. Essas tradues do rabe e do grego para o latim atenderam demanda por um novo tipo de conhecimento por parte dos prprios eruditos, que no queriam mais apenas transmitir o que j conheciam, mas tambm aprender coisas novas (Gutas, 1998: 4). De 1125 a 1200, ocorreu um intenso fluxo de tradues do rabe para o latim, que se estendeu ao longo do sculo XIII. Do ponto de vista da histria da cincia, s ocorreu algo semelhante, como vimos, nos sculos VIII-X, com as tradues do grego para o rabe (Grant, 1977: 14-16). Nesse contexto, Plato de Tivoli e Gerardo de Cremona traduziram o Tetrabiblos, de Ptolomeu, do rabe para o latim, e Hermann da Dalmcia, do grego para o latim (Lemay, 1987: 65). Outra traduo do grego para o latim foi feita no sculo XVI por Camerarius e Melanchton. No se deve, contudo, achar que s se traduziram as grandes obras. Os critrios de traduo eram geralmente a disponibilidade e a brevidade do trabalho. Vrios tratados importantes foram ignorados11, assim como textos menores acabaram sendo traduzidos e estudados intensamente. Era comum tambm a traduo da mesma obra em lugares diferentes, tendo em vista o raro contato entre os tradutores. Ademais, a autoria no era prioridade nessa poca, sendo os textos
11

No caso da astrologia, alguns textos s comearam a ser traduzidos nas duas ltimas dcadas pelo j mencionado Projeto Hindsight (cf. nota 5).

traduzidos, copiados, comentados etc., sem a preocupao de registrar a origem ou o autor do texto. Dessa maneira, evocando novamente a imagem do palimpsesto, os textos originais eram reescritos, transformando-se em novos originais. importante destacar que, na regio da atual Espanha, identificam-se pelo menos trs grandes plos tradutrios. O primeiro, principalmente no sculo XII, caracteriza-se por um grande afluxo de tradues para o latim (tanto do rabe quanto do grego e tambm do hebraico), patrocinadas pela Igreja e tendo como pblico-alvo os eruditos. Identificaremos o segundo plo ao grupo de trabalho em torno do filsofo Averris (1126-1198), que buscava um novo horizonte de compreenso para a filosofia de Aristteles. Inicialmente, houve apoio do califa de Crdoba, de quem Averris era tambm mdico, mas suas opinies acabaram atraindo suspeitas, e ele tornou-se persona non grata. Seus livros foram queimados, e ele caiu no ostracismo, como podemos ver no filme O destino, de Youssef Chahine (1997),12 sobre a vida de Averris. No resto da Europa, at fins do sculo XIII, quando os telogos cristos comearam a desconfiar da incompatibilidade da obra de Aristteles e do averrosmo com o pensamento cristo, Averris era considerado o principal intrprete da obra do Estagirita. O terceiro plo (sculo XIII) tem como figura de destaque o j mencionado rei de Leo e Castela, Afonso X, que patrocinou no s tradues para o castelhano, mas a investigao cientfica de maneira geral e as artes, visando o pblico local (Delisle, 1998: 129-132). Num franco projeto nacional que implicava uma saudvel zona de troca, onde cristos, judeus e muulmanos conviviam pacificamente13 em prol da recepo e divulgao da cincia greco-rabe (Ventura, 1985: 35-38), vrias prolas da histria da cincia foram produzidas, mais especificamente da astrolomia14. a esse contexto que diz respeito o trecho que selecionamos de uma das primeiras fontes da historiografia portuguesa

O destino (Al massir) Frana/Egito 1997 Drama histrico 135 min. Direo: Youssef Chahine. 13 A situao de judeus e muulmanos na Pennsula sempre teve uma tonalidade contraditria, considerando-se que havia uma rivalidade religiosa e comercial, mas tambm um intercmbio tcnico, artstico e de saberes. 14 Essa fuso dos termos astronomia e astrologia no clssico Esmeraldo de situ orbis, do navegador portugus Duarte Pacheco Pereira (que teria desbravado a costa brasileira um pouco antes de Pedro lvares Cabral), ilustra o amlgama entre os saberes astronmico e astrolgico que existia desde a antiguidade e se perpetuou at o renascimento. O captulo 8 comea assim: Nesta verdadeira e certa temos em astrolomia, que o crculo da equinocial parte igualmente a redondeza do mundo pelo meio, correndo do oriente em ocidente (Pereira, 1975: 38 meu grifo).

12

a Crnica geral de Espanha de 1344 , Das escrituras que o rei dom Afonso mandou tirar em linguagem e como fazia cada ano o aniversrio por seu pai:
Na era de mil duzentos e noventa e oito anos, quando andava o ano da nascena de Jesus Cristo em mil II LX, o rei dom Afonso, para saber todas as escrituras, fez torn-las de latim em linguagem. [...] Outrossim, mandou tornar em linguagem todas as estrias da Bblia e os livros das artes das naturezas e da astronomia e muitos outros livros de desvairadas cincias e saberes. (Cintra, vol. IV, 1990: 5078)

Os Libros del saber de astronomia, compilados por astrnomos-astrlogos muulmanos, judeus e cristos, sob patrocnio de Afonso X, foram oferecidos a seu neto, D. Dinis rei de Portugal de 1279 a 1325 que fundou a Universidade de Lisboa, em 1290, e criou a Marinha Nacional de Portugal15. D. Afonso X tambm escreveu outros textos, como o Lapidario (que trata, entre outros assuntos, da astrologia), as Cantigas de Santa Maria e os Libros del axedrez. Destacam-se, dentre as obras coordenadas por Afonso X, as Tbuas Afonsinas, que vigoraram por cerca de 300 anos16. Apesar do claro interesse do patrono da Escola de Toledo e de seus descendentes portugueses pela astrologia, no temos informao sobre nenhuma traduo antiga do Tetrabiblos para o castelhano ou para o portugus, sendo para o francs a primeira traduo para um vernculo de que temos notcia, cujo manuscrito pertencente ao rei-astrlogo da Frana, Carlos V, data de 1363. Essa lacuna tradutria, num perodo em que tantas tradues eram realizadas na Pennsula Ibrica, suscita uma pesquisa mais detalhada, a ser feita in loco, mas duas hipteses j podem ser levantadas: a censura da Inquisio, com seu ndice de livros e assuntos proibidos, e/ou da prpria histria da cincia, cujo teor positivista do sculo XIX chegou a colocar em dvida que Ptolomeu tivesse escrito uma obra astrolgica. Outro caso exemplar de censura levada a cabo pela histria da cincia o de Newton, cujas idias astrolgicas e alqumicas foram expurgadas da sua biografia.

15

Decerto, os astrnomos-astrlogos lusos retiraram da muitos elementos que contriburam para desenvolver a navegao astronmica, mas esta uma outra questo, a ser investigada em trabalhos futuros. 16 As tbuas so seqncias de nmeros indicando as posies e os movimentos dos astros em forma de tabelas, elaboradas para serem utilizadas nos clculos das posies e deslocamentos dos astros ao longo dos anos (Mouro, 2000: 449).

Seguindo os rastros de um texto Se acompanharmos a trajetria dos textos astrolgicos helensticos, partindo especificamente do Tetrabiblos, teremos um percurso instigante, delineado por uma srie de cpias, tradues e comentrios, que respondem s necessidades de saber e poder de cada circunstncia. Como vimos, o texto original no existe mais, e os manuscritos mais antigos que nos chegaram so do sculo X, referentes parfrase de Proclo (sculo V). A primeira traduo que se conhece do Tetrabiblos foi feita para o rabe, no sculo IX, pelo grupo de Hunayn IbnIshaq, que atendia a uma farta demanda astrolgica do prprio Imprio. Nesse perodo, destaca-se tambm o tradutor-astrlogo Albumassar. Temos notcias da interpretao em latim feita no sculo XI, por Ali Ibn-Ridwan, mdico e astrlogo egpcio. Em seguida, no sculo XIII, ainda no mundo rabe, mas na regio da Espanha, o Tetrabiblos foi traduzido do rabe para o latim, por Plato de Tivoli e Gerardo de Cremona, e do grego para o latim, por Hermann da Dalmcia. A demanda aqui era por novas formas de saber, praticamente desconhecidas na Europa. Outra traduo foi feita posteriormente para o latim, j no sculo XVI, por Camerarius e Melanchton. A primeira traduo para um vernculo, como vimos, foi para o francs. Atualmente, o Tetrabiblos encontrado em tradues para o ingls, francs, espanhol, portugus, alemo e italiano, oriundas de cpias, parfrases e tradues diferentes, o que suscita ainda uma observao sobre as motivaes e a relevncia desse estudo. H anos estudando astrologia, interesso-me especialmente pela sua fase helenista, quando se comeou a formar o cnone astrolgico. Pouco lidos e difundidos, por motivos que variam desde a dificuldade lingstica at o desprestgio acadmico que a astrologia comeou a enfrentar com o advento da cincia moderna, passando pelas novas concepes e demandas astrolgicas do mundo contemporneo, esses textos antigos tornaram-se praticamente peas de museu. Acompanhar a trajetria de tradues da obra astrolgica de Ptolomeu diz muito acerca no s da sua relevncia e do prestgio do seu autor, que, como vimos, tambm produziu em outras reas, mas principalmente ajuda a esclarecer as prticas astrolgicas de cada perodo e regio que as produziu, e tambm o contexto em que isso se deu, constituindo propriamente uma biografia do Tetrabiblos. E j que biografias de pensadores so muito comuns, mas no de seus

textos, este trabalho foi uma primeira iniciativa para dar conta dessa lacuna no que tange a uma das obras astrolgicas mais prestigiadas pelos astrlogos de todas as pocas. Contudo ainda h muito por fazer, pois, como vimos, o Tetrabiblos (e isso se aplica a todos os textos antigos) frutificou no tempo e no espao, gerando novas verses em cada comunidade lingstica em que aportou. Para finalizar, parece claro que o estudo do cnone astrolgico helenstico um componente importante para um melhor entendimento no s da astrologia e da sua histria, mas tambm das relaes de poder que estabelecem o lugar da astrologia na histria da cincia. A traduo da bibliografia astrolgica, que, como qualquer outra, est submetida s normas e aos modelos vigentes, revela as particularidades dessa trama complexa que hoje chamamos de astrologia ocidental, e mais precisamente deste constructo histrico que chamamos de Tetrabiblos, e tambm da sua mobilidade no tempo e entre culturas. Voltando epgrafe deste artigo as idias tm asas, ningum pode deter o seu vo , a astrologia, como Hermes, tem asas nos ps. Referncias bibliogrficas ALBUQUERQUE, L. (1983) Cincia e experincia nos descobrimentos portugueses. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa. ARROJO, R. (1986) Oficina de traduo: a teoria na prtica. SP: tica. BARTON, T. (1994) Ancient astrology. London & NY: Routledge. BENJAMIN, W. (1994) A tarefa do tradutor. Traduo de vrios professores, alunos e amigos do IL/UERJ. Reviso de Johannes Kretshmer. Cadernos do Mestrado/Literatura, 2. Edio, 8-32. BORGES, J. (1974) Obras completas. Buenos Aires: Emec Editores. CAROLINO, L. (2003) Cincia, astrologia e sociedade: a teoria da influncia celeste em Portugal (1593-1755). Lisboa: Calouste Gulbenkian. CELRIO, J. (2004) A educao medieval e a filosofia em Toms de Aquino: elementos para compreenso de uma astrologia crist. Dissertao de mestrado indita, UEM-PR. CINTRA, L. (ed.) (1990) Crnica geral de Espanha de 1344. Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda Academia Portuguesa de Histria. COSTA, A. (2001) O Reportorio dos tempos de Andr do Avelar e a astrologia em Portugal no sculo XVI. Dissertao de mestrado indita, PUC-SP.

COSTA, M. (2005) O sistema astrolgico como modelo narrativo. Tese de doutorado indita, UFRJ/IFCS. DELISLE, J. & WOODSWORTH, J. (ed.) (1998) Os tradutores na histria. Traduo de Srgio Brath. SP: Editora tica. EVEN-ZOHAR, I. (2005 [1978]) Polysystem theory and culture research e Polysystem theory (revised). http://www.tau.ac.il/~itamarez/. Acesso em outubro de 2007. GRANT, E. (1977) Physical science in the middle ages. Cambridge University Press. GUTAS, D. (1998) Greek thought, arabic culture. London & NY: Routledge. HERMANS, T. (ed.) (1985) The manipulation of literature - studies in literary translation. London/Sydney: Croom Helm. HOLMES, J. (1988) The name and nature of translation studies. Translated papers on literary translation and translation studies, 66-80. Amsterdam: Rodopi. JACQUART, D. (1992) A escola de tradutores. Cardaillac, L. (org.) Toledo, sculos XII-XIII: muulmanos, cristos e judeus: o saber e a tolerncia. Traduo de Lucy Magalhes. RJ: Zahar. KUHN, T. (1996) A estrutura das revolues cientficas. Traduo de Beatriz e Nelson Boeira. SP: Perspectiva. LEFEVERE, A. (1992) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge. LEMAY, R. (1987) The true place of astrology in medieval science and philosophy: towards a definition. Curry, P. (ed.) Astrology, science and society. New Hampshires: The Boydell Press. MACHADO, C. (2006) Sobre a falncia dos modelos normativos de filosofia da cincia: a astrologia como um estudo de caso. Dissertao de mestrado indita, PUC-Rio. MARCONDES, D. (1997) Iniciao histria da filosofia. RJ: Jorge Zahar. MARTINS, R. (1995) A influncia de Aristteles na obra astrolgica de Ptolomeu (o Tetrabiblos). Trans/Form/Ao. MONTGOMERY, S. (2000) Science in translation: movements of knowledge through cultures and time. Chicago: University of Chicago Press.

MOURO, R. (2000) A astronomia na poca dos descobrimentos: a importncia dos rabes e judeus nos descobrimentos. RJ: Lacerda Ed. PEREIRA, D. (1975 [1905]) Esmeraldo de situ orbis. Edio crtica comentada por Augusto Epiphanio da Silva Dias (do texto em portugus arcaico do sculo XVI). Lisboa: Sociedade de Geografia de Lisboa. PTOLOMEU, C. (2001 [1940]) Tetrabiblos. Traduo de F. E. Robbins (dos manuscritos gregos dos sculos X-XVI). Cambridge, MA: Harvard University. PYM, A. (1998) Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing. RILEY, M. (1988) Science and tradition in the Tetrabiblos. Proceedings of the American Philosophical Society, 132 (1). ROBBINS, F. (2001[1940]) Introduction. Ptolomeu. Tetrabiblos. Cambridge, MA: Harvard University. SANTOS, D. (1985) Introduccion [a Hermes]. Zael et al. Textos astrologicos. Traduo de Demetrio Santos [dos textos latinos do sculo XVI]. Barcelona: Teorema S.A.. TOURY, G. (1995) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. VENUTI, L. (2002) Escndalos da traduo: por uma tica da diferena. Traduo de Laureano Pelegrin, Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valria Biondo. Bauru: EDUSC. WITTGENSTEIN, L. (1987) Tratado lgico-filosfico/Investigaes filosficas. Traduo de M.S. Loureno. Lisboa: Calouste Gulbenkian.