Você está na página 1de 9

Manual de configurao e Uso do Subtitle Workshop

Antes de tudo, gostaria de dizer que o SW a ferramenta que possibilita a traduo, sincronia, correes, verificaes de ortografia (desde que tenha o MS Word instalado), e o programa utilizado pelos nossos legenders. Ento, nem pense em utilizar outro programa para realizar as legendas, pois mesmo que estes faam e gravem legendas, podem ocorrer pequenas distores que geraro problemas na hora da reviso. 1 Baixe e instale o programa aqui: http://www.megaupload.com/?d=4NSSJCVB 2 - Vdeo-tutorial para dar uma introduo ao Software Subtitle Workshop, tal como as configuraes necessrias para facilitar a nossa vida de legender. Para abrir os arquivos "swf", arraste-os para o seu navegador ou abra-os com o Windows Media Player Classic. Crditos: Wanda. Assista aqui: http://www.megaupload.com/?d=LMVH7CF0 3 - Dicas de Legendagem: Leia com ateno esse documento, ele possui dicas de configurao com imagens, assim como dicas de traduo, explica termos utilizados comumente na rotina do legender, assim como adequar certos detalhes tcnicos aos exigidos pelo Legendas.tv Baixe aqui: http://www.megaupload.com/?d=EMOT7182 4 - A United Team utiliza padres rgidos de controle de qualidade. Todas as legendas, antes de serem postadas no legendas.tv so revisadas, e estas devem estar dentro dos padres, que so: CPL Mximo: 32 (comprimento mximo de cada linha) Mximo de 2 linhas Tempo de exposio mnimo: 1,350 ms Tempo de exposio mximo: 5,999 ms CPS Mximo: 18 (caracteres por segundo determina quantos caracteres por segundo uma pessoa normal consegue ler e ainda ver o que se passa no filme) Vamos configurar os padres do SW para que fiquem iguais aos dos nossos legenders: - V em Preferncias Idioma Portugus Brasileiro - V em Ferramentas Erros e Informaes Configuraes Avanado - Altere Durao Muito Longa para 5999 (a legenda no pode aparecer por mais de 5,999 segundos - Altere Durao muito Curta para 1350 (a legenda no pode aparecer por menos de 1,350 segundos) - Altere Linha Muito Longa para 33 (cada linha no pode conter mais do que 32 caracteres, incluindo espaos, pontos, vrgulas, pontos de interrogao e exclamao e outros.)

5 V em Ferramentas Erros e Informaes Configuraes.

Abra a aba Corrigir e desmarque todas as opes. Deve ficar assim:

Importante: No mexa nas outras abas.

6 Agora v em Preferncias Configuraes Formatos Escolha na caixa Formato Default SUBRIP Desmarque todas as opes da caixa do lado direito, exceto SubRip

Importante: No mexa nas outras abas.

Pronto! O Subtitle Workshop est configurado e pronto para ser usado. Agora vamos ver como trabalhar com o original e a traduo ao mesmo tempo. 7 Abrindo a legenda original: Tambm chamada de Subpack e vem em ingls. - V em Arquivo Abrir Legenda e escolha a pasta onde salvou o subpack que recebeu ou baixou. A legenda carregada com os tempos. 8 Abrindo a traduo: - V em Editar Traduo e clique em Modo Tradutor. Ir abrir o modo tradutor ao lado da legenda original. Tambm pode ser aberto com CTRL + J.

Voc deve visualizar isto:

9 Abrindo o vdeo: Existem 2 formas: A - Renomeie a legenda original em ingls com o nome do filme. Se o nome do filme for p.ex. being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov.avi, ento a legenda deve ter o mesmo nome com a extenso .srt. Ficaria: being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov.srt Desta forma, ao abrir a legenda original, automaticamente o filme ser carregado juntamente com a legenda. B - V em Vdeo Abrir e escolha a pasta onde salvou o filme que vai traduzir.

10 Traduzindo: Agora s ir digitando a traduo em portugus na caixa inferior do lado direito. No se esquea destas regras: - No traduzimos filmes para surdos. Evite palavras como Oh!, Uh, Argh, etc... - Dilogos so precedidos do caractere - e apenas um por linha. - Cada linha deve ter no mximo 32 caracteres - No traduza literalmente. Pense na traduo e como seria falado em portugus. - Corte pronomes pessoais desnecessrios, como Eu, Voc, Ele - Para maiores detalhes veja aqui: http://www.legenders.com.br/Docs/guia-nerds-de-legendagem-legendastv.pdf

11 Salvando: Primeiro, v em Preferncias Configuraes e na caixa do lado esquerdo chique em Salvar. Marque todas as caixas e determine o tempo de 1 minuto pra salvar automaticamente o trabalho. Desta forma, se acontecer algo inesperado, voc perde no mximo 1 minuto de traduo. O arquivo salvado com a extenso xxx.srt.bak

Se voc fez alteraes no original, como p.ex., eliminou uma linha, dividiu uma linha, mudou alguma coisa, v em Arquivo Salvar Original , e da mesma forma, salve tambm a traduo. Aconselho a salvar a traduo com o mesmo nome do original, mas acrescentando a parte que est fazendo e seu nickname. Exemplo: : being_human.3x01.lia.hdtv_xvid-fov [10 a 20]-Nickname.srt Isto serve para que na hora que recebermos a sua parte traduzida, sabemos de quem foi e que parte foi traduzida.

No mexa nas Configuraes de sada.

12 Separando linhas. Lembre-se que o subpack em ingls uma referncia e no deve ser traduzido literalmente. Desta forma, s vezes encontramos linhas muito grandes, s vezes mais de 2 linhas, ou palavras e Expresses que so curtas em ingls mas muito grandes em portugus. Para estes casos, a soluo para mantermos os padres de 32 caracteres por linha e tempo mximo de exposio de 5,999 segundos e tempo mnimo de exposio de 1,350 segundos, somos obrigados a dividir as linhas. Depois que fizer a traduo da linha, selecione a linha e click em Insert no seu teclado. Ser inserida uma linha imediatamente abaixo da linha selecionada. Transporte para esta linha os trechos que deseja separar. Muito importante: no deixe em branco a linha do original em ingls. Digite qualquer coisa, copie o mesmo trecho em ingls, tanto faz. Se deixar em branco a linha do original, na hora em que salvar, o SW no reconhecer a linha em branco e vai desconsider-la, fazendo com que sua traduo no case mais com o original.

Antes de separar as linhas:

Aps separar as linhas:

A primeira legenda foi dividida em 3, pois a primeira linha da legenda era um dilogo. Coloquei os sinais de antes de cada fala. A segunda linha da legenda era grande demais para somente uma legenda, ento a dividi em outras duas.

13 Tambm podemos unir duas linhas, quando o tempo de exposio muito curto, menor do que 1,350 segundos. O processo consiste em pegar 2 legendas e uni-las em somente uma. A linha que ficou em branco deve ser deletada. 14 Quando a legenda estiver pronta, voc no precisa mais do original. V em Editar Traduo e clique em trocar. As legendas trocaram de lugar. Agora v em Editar Traduo e desmarque a caixa Modo tradutor. A legenda original saiu da tela e voc ficou somente com sua traduo. No se esquea de ir salvando para qualquer eventualidade.

Aperte a tecla Control (CTRL) do seu teclado e simultaneamente a tecla i . O SW ira fazer uma varredura na legenda e mostrar os erros que encontrou, de acordo com os parmetros pr-definidos. Uma caixa ir aparecer mostrando o nmero da legenda e o tipo de erro, e ao mesmo tempo, marcar em vermelho as legendas com estes erros. Veja!

Agora v de linha em linha vermelha corrigindo os erros encontrados. Para linhas muito grandes, verifique se pode sintetizar ainda mais, se pode excluir algum pronome, e se no puder, divida a linha em duas. Para sobreposio com a legenda anterior, corrija o tempo, diminuindo o tempo de ocultar anterior ou aumentando o tempo de exibir da legenda com erro. Para legenda com tempo de exposio muito curto, acerte os tempos de exposio de acordo com o dilogo do filme. V corrigindo e clicando em CTRL + i e v verificando o progresso dos ajustes. Voc busca total de erros = zero!

A sincronia deve ser ajustada neste ponto tambm. Verifique, assistindo ao filme, se os incios dos dilogos coincidem com as legendas, se o tempo dos dilogos est de acordo. Seja um crtico do seu trabalho, e julgue-o como se no o tivesse feito. Se a legenda fosse fita por outra pessoa voc aprovaria o trabalho? A sincronia parte mais trabalhosa (penso assim), a mais tediosa. mas so apenas 10 minutos de filme que voc est fazendo, ento faa bem feito! Ateno: A pior coisa para um revisor e verificar os erros e encontrar em uma legenda de 400 linhas mais de 20 linhas com erros. A vontade descartar o legender, pois foi um trabalho mal feito. Traduzir por traduzir fcil. S considero legender aquele que entrega a legenda ZERADA! Se no souber, aprenda! E se for fazer um filme solo? Quem vai arrumar os erros pra voc? O legendas.tv descarta legendas com erros! 15 Verificando a ortografia e gramtica. normal em uma legenda que erros de digitao sejam cometidos. s vezes comemos letras, erramos nas palavras mais simples. Outro dia digitei peneu ao invs de pneu. Acontece e normal.

V em Ferramentas Verificar ortografia e Gramtica. Deve ser usado como no MS Word. Corrija o que estiver errado. Depois da correo de ortografia e gramtica, clique novamente em CTRL + i , pois uma letra acrescentada pode gerar uma linha muito grande.

16 Envio da legenda pronta Est tudo certo? A legenda est zerada? Ento a envie de volta para que te enviou a parte que fez. Lembre-se que sua parte da legenda ainda vai ser unida com as outras partes e vai ser revisada por algum. 17 Dicas - Use dicionrios. Existem vrios aqui: http://www.legenders.com.br/Dicionarios.htm - Visite o site www.legenders.com.br um site de ajuda a legenders com dicas, manuais, tutoriais, e muito mais.

Legendar dividir o conhecimento, ajudar, disseminar cultura. Obrigado pelo seu tempo! O United Team agradece seu esforo!

Você também pode gostar