Você está na página 1de 13

The Unforgiven Metallica New blood joins this earth And quickly hes subdued Through constant pained

disgrace The young boy learns their rules With time, the child draws in This whipping boy done wrong Deprived o all his thoughts The young man struggles on and on, hes known A vow unto his own That never rom this day !is will theyll take away What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& They dedicate their lives To running all o his !e tries to please them all This bitter man he is Throughout his li e the same !es battled constantly This ight he cannot win A tired man they see no longer cares The old man then prepares To die regret ully That old man here is me What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been

What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& 'ou labeled me "ll label you #o " dub thee $%n orgiven&

Vamos Estudar A Letra!


The Unforgiven (Os Imperdoveis) (ome)ando este estudo pelo t*tulo da m+sica, a palavra unforgiven tem como signi icados no perdoado, no descu pado, (omo veremos ao longo da an-lise da letra, o autor da can).o se re ere sempre / $eles&, ou seja, ele ala diretamente n.o para uma s0 pessoa, mas para a sociedade, talve1, Tudo depende, como sempre, da sua interpreta).o e de como a letra a1 sentido para voc2, (om essa in orma).o, a tradu).o mais adequada para the unforgiven 3 os imperdoveis, #o, lets start this lesson4 New blood joins this earth And quickly hes subdued Through constant pained disgrace The young boy learns their rules New blood joins this earth 5#angue novo junta6se / esta terra7 8 And quickly hes subdued 59 rapidamente ele 3 subjugado7 8 Through constant pained disgrace 5:ela

constante e dolorosa desgra)a7 8 The young boy learns their rules 5; jovem menino aprende as regras deles7, No primeiro verso n0s temos a palavra ne!, "e! aqui signi ica novo, mas tamb3m tem outros signi icados como recente, moderno, fresco, A palavra # ood signi ica sangue, Assim, em ne! # ood n0s temos sangue novo, <ogo a seguir, temos a palavra $oins, que 3 o mesmo que $oin, um verbo que aparece acrescentado de um %s& no inal devido / estar relacionado diretamente / terceira pessoa do singular 5neste caso, o he7, e tem como signi icados mais comuns $untar, unir, atar, igar, A palavra earth tem como sin=nimo terra, >uando di1emos que algu3m join alguma coisa, queremos transmitir a ideia de que esse algu3m se juntou / alguma coisa, No caso deste verso, provavelmente ele se re ere ao nascimento do personagem da can).o, que chega / nossa terra 5por isso o sangue novo, ou seja, uma nova pessoa7, 9nt.o, a tradu).o correta deste verso ica assim? ne! # ood $oins this earth @ sangue novo $unta'se ( esta terra, No pr0Aimo verso, vemos a palavra )uic* +, ,uic* + signi ica rapidamente, depressa, prontamente, Bais adiante n0s temos a palavra su#dued, que vem do verbo su#due, cujos signi icados mais comuns s.o su#$ugar, dominar, su#meter, Assim, juntando he-s 5he is7 com su#dued, n0s temos he-s su#dued, que signi ica e e . su#$ugado, ou e e . dominado, Tradu1indo o verso completo, n0s temos o seguinte? and )uic* + he-s su#dued @ e rapidamente e e . su#$ugado 8 e rapidamente e e . dominado, No terceiro verso, n0s encontramos a palavra through, Through tem como sin=nimos atrav.s, por, dentro, de ado a ado, direto, A seguir temos a palavra constant, que n.o tem segredo nenhum e signi ica mesmo constante, cont/nuo, permanente, Ainda no mesmo verso, vemos a parte pained disgrace, 0ained signi ica algo do oroso, penoso, triste, af itivo, C- disgrace signi ica desgra1a, desonra, ve2ame, vergonha, :ara simpli icar, podemos tradu1ir pained disgrace ent.o como do orosa desgra1a, do orosa desonra, triste desgra1a, (ontinuando o racioc*nio aplicado sobre os versos anteriores, vamos con erir a tradu).o da rase toda agora? through constant pained disgrace @ pe a constante e do orosa desgra1a 8 atrav.s de uma constante e do orosa desgra1a 8 por uma constante e triste desgra1a, No quarto verso do primeiro trecho da m+sica, n0s temos o come)o the +oung #o+ earns, 3oung signi ica $ovem, mo1o, novo, C- #o+ signi ica garoto, menino, rapa4, A palavra earns vem do verbo earn, e mais uma ve1 temos mais uma palavra que aparece acrescentada de um %s& no inal, por ser um verbo que est- se relacionando diretamente / terceira pessoa do singular 5no caso, o he7, Learn tem como signi icados mais comuns aprender, desco#rir, estudar, informar'se, decorar, Assim, the +oung #o+ earns signi ica o $ovem menino aprende, o $ovem garoto aprende, ou at3 o $ovem menino desco#re, o $ovem garoto desco#re, C- na parte their ru es, a palavra their tem como signi icados de es ou de as, mas neste caso, o correto 3 usar o de es, 5u es signi ica regras, costumes, prticas, Desse modo, their ru es naturalmente signi ica suas regras, seus costumes, (on ira a tradu).o correta do verso completo? the +oung #o+ earns their ru es @ o $ovem menino aprende suas regras 8 o $ovem garoto aprende suas regras 8 o $ovem menino desco#re suas regras 8 o $ovem garoto aprende seus costumes,

Damos para o segundo trecho da m+sica? With time, the child draws in This whipping boy done wrong Deprived o all his thoughts The young man struggles on and on, hes known A vow unto his own That never rom this day !is will theyll take away With time, the child draws in 5(om o tempo, a crian)a 3 atra*da7 8 This whipping boy done wrong 59ste rapa1 massacrado oi enganado7 8 Deprived o all his thoughts 5Desprovido de todos os seus pensamentos7 8 The young man struggles on and on, hes know 5; jovem garoto continua lutando, pois ele guarda7 8 A vow unto his own 5%ma promessa para si mesmo7 8 That never rom this day 5>ue nunca a partir deste dia7 8 !is will theyll take away 5#ua vontade lhe tirar.o7, No primeiro verso do trecho acima, n0s temos o come)o !ith time, 6ith time signi ica com o tempo, ao ongo do tempo, <ogo / rente, n0s encontramos a palavra chi d, que tem como signi icado crian1a, C- a eApress.o dra!s in 5o mesmo que dra! in7, signi ica atrair uma pessoa, envo ver a gu.m em uma intriga, (om essas in orma)Ees, podemos con erir a tradu).o correta do verso completo? !ith time7 the chi d dra!s in @ com o tempo7 a crian1a . atra/da 8 ao ongo do tempo7 a crian1a aca#a sendo atra/da, #eguindo para o segundo verso, this !hipping #o+ done !rong, n0s podemos aprender um pouco sobre a eApress.o !hipping #o+, 6hipping #o+ se re ere basicamente / a gu.m punido in$ustamente pe os erros dos outros, uma v/tima, :ara uma boa aplica).o desta eApress.o de acordo com o conteAto geral da m+sica, podemos tradu1ir !hipping #o+, na minha opini.o, como um rapa4 massacrado, um rapa4 a#atido, um rapa4 derrotado, C- a parte done !rong, se tradu1ida ao p3 da letra, resulta em feito errado, feito de forma errada, (omo uma tradu).o assim n.o icaria boa em conjunto com o resto da rase e sabendo que esta parte se re ere ao !hipping #o+ 5rapa1 massacrado ou abatido7, podemos interpretar done !rong como foi enganado, Deja o verso completo tradu1ido de acordo com as eAplica)Ees? this !hipping #o+ done !rong @ este rapa4 massacrado foi enganado 8 este rapa4 a#atido foi enganado 8 este rapa4 derrotado foi enganado, <embre6se sempre que 3 muito importante a1er tradu)Ees levando em conta o conteAto geral da m+sica, ; conteAto deve ser sempre analisado e compreendido, e as tradu)Ees n.o precisam ser necessariamente levadas todas ao p3 da letra, F undamental a1er interpreta)Ees corretas de acordo com o conteAto da m+sica para que se obtenha a melhor compreens.o poss*vel de sua mensagem, (ontinuando, chegamos ao verso deprived of a his thoughts, A palavra deprived tem como signi icados desprovido, a)ue e a )uem a go foi negado ou retirado, C- a palavra thoughts signi ica pensamentos, <ogo, deprived of a his thoughts pode ser tradu1ido como desprovido de todos os seus pensamentos, Note que antes de thoughts 3 usado o his, devido ao personagem da can).o ser um garoto8homem, #e osse uma garota8mulher, usar*amos o her, G-cil de compreender isso, certoH ;k, ent.o vamos adiante4

No verso seguinte, n0s temos a parte the +oung man, que tamb3m pode ser tradu1ida como o $ovem garoto, A palavra strugg es, que aparece logo ap0s, vem de strugg e e corresponde aos nossos verbos utar, esfor1ar'se, #rigar, e tamb3m pode signi icar uta, esfor1o, Neste caso, o mais correto 3 aplicar algum dos verbos mencionados, A pequena eApress.o on and on, j- apareceu em um das m+sicas que estudamos aqui no blog, que inclusive possui v-rios versos que utili1am o on ap0s algum verbo, ; post do qual eu alo 3 o Aprendendo (om A B+sica? The #how Bust Io ;n J >ueen, #0 para relembrar ou eAplicar caso voc2 n.o conhe)a o signi icado de on and on, esta eApress.o pode ser tradu1ida como de novo e de novo, continuamente, repetidamente, sem interva o, #eguindo esta ideia, algumas tradu)Ees para strugg es on and on nesta m+sica podem ser? continua utando, uta continuamente, continua #ata hando, #ata ha continuamente, Ainda na mesma rase, n0s temos o inal he-s *no!n, 9ssa parte, se tradu1ida ao p3 da letra, resulta em algo como e e . conhecido, :or3m, isso n.o aria sentido na rase, :ara interpretar melhor este pequeno peda)o, podemos ligar ele ao pr0Aimo verso, que eAplicarei a seguir, No verso seguinte, a vo! unto his o!n, n0s temos a palavra vo!, Vo! signi ica promessa, $uramento, e tamb3m pode signi icar os nossos verbos $urar, prometer, A palavra unto 3 uma preposi).o e signi ica para, at. ou por, 9m his o!n, se tradu1irmos ao p3 da letra, n0s obtemos seu pr8prio, sua pr8pria, :ara acilitar a interpreta).o deste verso, podemos tradu1ir a vo! como uma promessa e unto his o!n como para si mesmo, Deja o verso completo tradu1ido corretamente? a vo! unto his o!n @ uma promessa para si mesmo, Agora que sabemos a tradu).o deste verso, ica mais -cil entender o he-s *no!n do verso anterior, (omo n0s vimos, a parte the +oung man strugg es on and on di1 que o $ovem garoto continua utando 5contra o que os outros impEem / ele7, ; he-s *no!n que aparece em seguida, nos transmite a ideia de que ele tem o conhecimento sobre alguma coisa espec* ica 5no caso, a promessa que ele e1 para ele mesmo7, #e ele tem o conhecimento, ele guarda isso consigo, 9nt.o, ao inv3s de tradu1irmos he-s *no!n como e e . conhecido, o mais correto a se a1er 3 levar em conta o conteAto em que essa rase est- sendo aplicada e interpret-6la de algumas outras ormas mais adequadas, Deja algumas 0timas possibilidades analisando o verso completo? the young man struggles on and on, he-s *no!n @ o jovem garoto continua lutando, pois e e guarda 8 o jovem garoto continua lutando, pois e e carrega consigo 8 o jovem garoto continua lutando, pois e e sa#e de, "sso pode icar meio con uso, mas juntando estas poss*veis interpreta)Ees com o verso a vo! unto his o!n, voc2 perceber- que a1 sentido o pensamento que aplicamos nesta parte, Apenas para concluir este racioc*nio, con ira agora os dois versos juntos tradu1idos corretamente? the +oung man strugg es on and on7 he-s *no!n a vo! unto his o!n @ o $ovem garoto continua utando7 pois e e guarda uma promessa para si mesmo 8 o $ovem garoto continua utando7 pois e e carrega consigo uma promessa para si mesmo 8 o $ovem garoto continua utando7 pois e e sa#e de uma promessa para si mesmo, :artindo para o seAto verso deste trecho da can).o, n0s temos a rase that never from this da+, 9ssa rase 3 muito simples, mas se tradu1ida ao p3 da letra n.o ica nada boa, pois resultaria em algo como isso nunca do deste dia, (omo podemos ver, seria uma rase absurdamente sem sentido para n0s , A parte that never from signi ica )ue nunca a partir de, C- this da+ signi ica deste dia, Assim, tradu1indo o verso completo corretamente, n0s temos? that never from this da+ @ )ue nunca a partir deste dia,

No +ltimo verso antes do re r.o, his !i the+- ta*e a!a+, n0s temos mais uma rase bem simples de entender, A palavra !i tem como signi icados mais comuns vontade, for1a de vontade, <ogo, em his !i , n0s temos sua vontade, <embre6se que nesta m+sica est- sendo bastante utili1ado o his pois estamos alando do garoto8homem personagem da can).o, ; his est- diretamente relacionado ao pronome he 5ele7, 9m seguida, n0s temos a contra).o the+- , que nada mais 3 do que the+ !i , Nesta parte, o !i aparece novamente s0 que com outro sentido? o de expressar uma ideia que poderia acontecer no futuro, 9m ta*e a!a+ n0s temos uma eApress.o que pode ser tradu1ida como evar para onge, ou simplesmente evar, tirar, Damos con erir este verso todo tradu1ido agora? his !i the+- ta*e a!a+ @ sua vontade he tiraro 8 sua vontade e es tiraro, Analisando esta primeira parte da m+sica, na minha opini.o, notamos claramente que o autor utili1a em sua narrativa um personagem que desde sua chegada ao mundo j- so ria com as injusti)as e opressEes que as outras pessoas, en im, a sociedade, lhe impunham, Besmo convivendo com tudo o que h- de ruim / sua volta, ele decide manter uma promessa consigo de que ningu3m iria conseguir tirar a vontade que ele tinha de se libertar de tudo isso e viver sua vida em pa1, 9sta 3 apenas a minha interpreta).o, okH (omo sempre, voc2 pode e deve interpretar as can)Ees da maneira que elas i1erem sentido para voc2, Buito bem, agora vamos para o primeiro re r.o? What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never be 5Nunca ser7 8 Never see 5Nunca ver7 8 Wont see what might have been 5N.o verei o que eu poderia ter sido7, Na primeira rase do re r.o, n0s vemos a contra).o I-ve, que 3 o mesmo que I have, I have signi ica eu tenho, C- a palavra fe t 3 o passado do verbo fee , que signi ica sentir, e2perimentar, ou at3 perce#er, Tradu1indo bem ao p3 da letra a rase, n0s temos o )ue eu tenho sentido, 9ssa tradu).o n.o ica ruim, mas tamb3m podemos tradu1ir simplesmente como o )ue eu senti, Na segunda rase, n0s temos uma rase muito semelhante / que vimos acima, A palavra *no!n aqui corresponde ao passado do verbo *no!, que signi ica sa#er, conhecer, entender, ter conhecimento, Tradu1indo tamb3m ao p3 da letra esta rase, n0s temos o )ue eu tenho sa#ido, ou o )ue eu tenho perce#ido, :ara uma melhor aplica).o, podemos tradu1ir simplesmente como o )ue eu sou#e, ou o )ue eu perce#i, (hegando ao terceiro verso, n0s temos o come)o never shined, "ever signi ica nunca, $amais, 9hined 3 o passado do verbo shine, que tem como sin=nimos mais comuns transparecer, ref etir, resp andecer, distinguir, #ri har, Neste verso, a tradu).o mais

adequada de never shined 3 nunca transpareceu, nunca ref etiu, nunca se ref etiu, nunca resp andeceu, Bais adiante n0s temos a palavra through, que tem como signi icados atrav.s, por dentro, direto, No inal do verso, in !hat I-ve sho!n, a palavra sho!n corresponde ao passado do verbo sho!, e tem como sin=nimos mais comuns mostrar, demonstrar, apresentar, e2i#ir, ensinar, testemunhar, ;s signi icados que melhores se aplicam aqui s.o mostrar, e2i#ir, Tradu1indo ao p3 da letra esta parte inal, n0s temos no )ue eu tenho demonstrado, :ara acilitar, podemos interpretar simplesmente como no )ue eu demonstrei, Dejamos o verso todo tradu1ido da orma correta agora? never shined through in !hat I-ve sho!n @ nunca se ref etiu no )ue eu demonstrei, No pr0Aimo verso, n0s temos never #e, :e nada mais 3 do que o amos*ssimo verbo ser ou estar, Neste caso, a tradu).o correta ica como nunca ser, No verso seguinte, never see, n0s temos o verbo see, que signi ica ver, en2ergar, :ortanto, a tradu).o de never see 3 simplesmente nunca ver, nunca en2ergar, (oncluindo a primeira parte do re r.o, n0s podemos aprender com o verso !on-t see !hat might have #een, A contra).o !on-t 3 o mesmo que !i not, e 3 utili1ada para expressar a ideia de que algo no ir acontecer, Ap0s esta contra).o, o verbo see 5ver7 aparece novamente, 9m seguida n0s vemos a palavra might, que tem como signi icados poss/ve , pode ser, provve , 9m have #een, n0s temos o equivalente / ter sido, pois temos o #een, passado do verbo #e 5ser ou estar7, ; verso completo tradu1ido corretamente ent.o ica assim? !on-t see !hat might have #een @ no verei o )ue eu poderia ter sido 8 no verei o )ue poderia ter sido, 9 o re r.o continua para a sua segunda parte? What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never ree 5Nunca livre7 8 Never me 5Nunca eu mesmo7 8 #o " dub thee $%n orgiven& 59nt.o eu os nomeio $"mperdo-veis&7, Neste trecho acima, os tr2s primeiros versos s.o eAatamente iguais aos da primeira parte do re r.o, No quarto verso, por3m, n0s temos never free, ;ree signi ica ivre, independente, i#erto, e tamb3m tem outros signi icados bastante comuns como grtis, gratuitamente, al3m de verbos como i#ertar, ivrar, Neste caso, a tradu).o correta de never free 3 muito simples? nunca ivre, No quinto verso, n0s temos never me, que signi ica nunca eu mesmo, No +ltimo verso do re r.o, n0s podemos aprender mais algumas palavras interessantes, A palavra so signi ica ento, assim, portanto, A pequena palavra du# tem como

signi icados mais comuns ape idar, nomear, dar um ape ido, #ati4ar, A palavra thee corresponde aos pronomes te ou ti, que usamos para se re erir / voc< ou voc<s, (omo vimos no come)o do estudo desta m+sica, unforgiven signi ica imperdove , a)ue e )ue no se perdoa, ou neste caso, imperdoveis, pois o personagem da can).o n.o se re ere somente / uma pessoa, (om essas in orma)Ees, uma tradu).o correta para so I du# thee %Unforgiven& 3 ento eu os nomeio %Imperdoveis&, ou ento eu nomeio voc<s %Imperdoveis&, ou ainda ento eu hes nomeio %Imperdoveis&, Novamente atrav3s da mensagem do re r.o, n0s podemos perceber o quanto o personagem so reu e n.o conseguiu ser como ele queria, vivendo reprimido, nunca livre, e como o pr0prio autor da m+sica di1, sem saber o que ele poderia ter sido, 9 a m+sica continua4 Damos aprender mais um pouco? They dedicate their lives To running all o his !e tries to please them all This bitter man he is They dedicate their lives 59les dedicam suas vidas7 8 To running all o his 5:ara tirar tudo dele7 8 !e tries to please them all 59le tenta agradar / todos eles7 8 This bitter man he is 59ste homem amargo que ele 37, No verso the+ dedicate their ives, n0s temos a palavra dedicate, =edicate signi ica dedicar, The+ 3 um pronome relacionado / terceira pessoa do plural, que portanto signi ica e es ou e as, C- a palavra their signi ica seus ou suas, e 3 utili1ada somente quando usamos o pronome the+, como ocorre neste verso, C- a palavra ives 3 o plural de ife, que tem como signi icado mais comum vida, (om essas in orma)Ees, este verso ica corretamente tradu1ido da seguinte maneira? the+ dedicate their ives @ e es dedicam suas vidas, No verso seguinte, n0s encontramos uma rase que n.o ica corretamente tradu1ida ao p3 da letra, #e tradu1irmos to running a of his normalmente, n0s teremos algo como para correr tudo de e, (omo podemos ver, ica uma rase sem sentido e esquisita para n0s, A palavra running vem do verbo run, que tem como sin=nimos correr, fugir, escapar, rea i4ar, entre v-rios outros poss*veis, (ontinuando o a ideia iniciada no verso anterior, a interpreta).o correta aqui 3 de que aqueles que a1iam o personagem da can).o viver uma vida reprimida se dedicavam a tirar tudo o que tinha importKncia para ele, tudo o que tinha valor para ele, #endo assim, uma tradu).o bem adequada para running neste caso 3 simplesmente tirar, Deja a rase completa tradu1ida de acordo com esta ideia? to running a of his @ para tirar tudo de e, No terceiro verso, temos a parte he tries to p ease, A palavra tries 3 o mesmo que tr+, que corresponde aos nossos verbos tentar, testar, Neste caso, o signi icado que melhor se aplica 3 tentar, Note que, como a palavra aparece em conjunto com o pronome he, ela perdeu o %+& e recebeu a termina).o %ies&, "sso acontece porque quando um verbo est- em conjunto com algum pronome da terceira pessoa do singular 5he, she ou it7, normalmente 3 adicionado uma termina).o com %s& ou com %es&, ou ainda, em alguns casos, %ies&, como neste verso, :ortanto, seria incorreto escrever he tr+ to p ease, A palavra p ease neste verso signi ica agradar, satisfa4er, C- no inal them a , n0s temos

o pronome them, utili1ado para a1er re er2ncia / terceira pessoa do plural, ou seja, e es, e as, os, as, Damos con erir como ica este verso corretamente tradu1ido? he tries to p ease them a @ e e tenta agradar ( todos e es 8 e e tenta satisfa4er todos e es, No quarto verso, n.o temos nenhum segredo, A palavra mais interessante que podemos aprender 3 #itter, :itter tem como sin=nimos amargo, amargurado, triste, Assim, a parte #itter man que vemos no verso pode ser interpretada como um homem amargurado, um homem triste, um homem amargo, This #itter man he is @ este homem amargo que ele 3 8 este homem triste que ele 3 8 este homem amargurado que ele 3, 9 a can).o continua nos contando mais um pouco sobre a di *cil vida do personagem assim? Throughout his li e the same !es battled constantly This ight he cannot win A tired man they see no longer cares The old man then prepares To die regret ully That old man here is me Throughout his li e the same 5:or toda sua vida o mesmo7 8 !es battled constantly 5<utou constantemente7 8 This ight he cannot win 59ssa batalha ele n.o pode vencer7 8 A tired man they see no longer cares 5; homem cansado que eles v2em n.o se importa mais7 8 The old man then prepares 5; velho homem ent.o se prepara7 8 To die regret ully 5:ara morrer cheio de arrependimentos7 8 That old man here is me 59ste velho homem sou eu7, No primeiro verso, a palavra throughout tem como signi icados por todo, por toda, durante, C- em his ife, temos sua vida, e no inal the same, n0s temos o equivalente / o mesmo, ou a mesma coisa, 9nt.o, algumas tradu)Ees corretas para throughout his ife the same podem ser? por toda sua vida o mesmo 8 por toda sua vida a mesma coisa 8 durante toda sua vida o mesmo 8 durante toda sua vida a mesma coisa, No pr0Aimo verso, n0s temos a parte he-s #att ed, >e-s 3 o mesmo que he is, e signi ica e e . ou e e est, C- a palavra #att ed vem do verbo #att e, que signi ica utar, #ata har, Bais adiante na mesma rase eAiste a palavra constant +, ?onstant + signi ica constantemente, com fre)u<ncia, de modo fi2o, Tradu1indo o verso ao p3 da letra, obtemos algo como e e . #ata hado constantemente, (omo podemos ver, o verso ica meio sem sentido, por isso, na minha opini.o, podemos interpret-6lo de outras ormas di erentes que icariam melhores, Deja as possibilidades de interpreta).o? he-s #att ed constant + @ e e #ata hou constantemente 8 e e utou constantemente, (hegando ao terceiro verso, n0s encontramos mais uma palavra se re erindo / lutas e batalhas, A palavra fight tem como signi icados mais comuns utar, #ata har, com#ater, disputar, guerrear, Neste caso, o signi icado mais adequado para fight n.o est- para nenhum verbo, mas sim para os sin=nimos uta, #ata ha, #riga, disputa, com#ate, A palavra cannot signi ica no poder, no conseguir, no ter permisso, Ca palavra !in tem como sin=nimos vencer, ganhar, Assim, em this fight he cannot

!in n0s temos? essa #ata ha e e no pode vencer 8 essa #ata ha e e no pode ganhar 8 essa #ata ha e e no consegue vencer, (ontinuando, no quarto verso n0s encontramos a palavra tired, Tired signi ica cansado, e2austo, fatigado, :ortanto, em a tired man n0s temos um homem cansado, 9m the+ see, n0s temos e es v<em, pois h- o verbo see, que signi ica ver, o har, en2ergar, :odemos notar que antes de the+ see n.o h- a preposi).o that, que poderia ser inclu*da na rase, A preposi).o that tem como tradu).o a nossa preposi).o )ue, por3m ela pode ser omitida antes de pronomes pessoais, como acontece neste verso 5no caso o pronome pessoal 3 o the+7, F muito comum na linguagem alada no dia6a6dia omitir o that nessas situa)Ees, 9nt.o, para resumir, se a rase estivesse escrita como a tired man that the+ see, ela tamb3m estaria correta, C- a parte inal no onger cares deve ser interpretada como no se importa mais, (om essas in orma)Ees, podemos ver como ica a tradu).o correta desta rase, Damos con erir? a tired man the+ see no onger cares @ o homem cansado )ue e es v<em no se importa mais 8 o homem e2austo )ue e es v<em no se importa mais, No verso seguinte, n0s temos a palavra o d sucedida pela palavra man, O d signi ica ve ho, antigo, idoso, veterano, Assim, em the o d man n0s temos o homem ve ho, ou o ve ho homem, A palavra then, assim mesmo com %e& 5tenha cuidado para n.o con undir com than com a, pois esta 3 uma outra palavra com outro signi icado7, tem como sin=nimos ento, por isso, portanto, A palavra prepares, recebendo um %s& em sua termina).o por estar se re erindo / terceira pessoa do singular, vem de prepare, que tem como signi icados mais comuns preparar, aprontar, estar preparado para, acomodar, <ogo, as tradu)Ees mais corretas para the o d man then prepares icam assim? o ve ho homem ento se prepara 8 o ve ho homem ento se apronta, ; quinto verso 3 muito simples, A palavra die signi ica morrer, fa ecer, C- a palavra regretfu + tem como signi icados de modo arrependido, cheio de arrependimentos, #endo assim, to die regretfu + pode ser tradu1ido como para morrer arrependido, ou ent.o, para morrer cheio de arrependimentos, ; +ltimo verso deste trecho come)a com that o d man, que signi ica este ve ho homem, ou a)ue e ve ho homem, A palavra here signi ica a)ui, mas podemos at3 eAclu*6la na tradu).o que a rase ainda icar- boa, No inal is me, n0s temos sou eu, <ogo, that o d man here is me @ este ve ho homem sou eu 8 a)ue e ve ho homem sou eu 8 este ve ho homem a)ui sou eu 8 a)ue e ve ho homem a)ui sou eu, Analisando este trecho da m+sica, percebemos que o narrador no1 di1 que a vida do personagem principal sempre oi di *cil, tendo que lutar constantemente contra coisas e situa)Ees das quais ele n.o poderia vencer nunca, 9le resolve ent.o se entregar, j- muito cansado ao inal de sua vida, e arrependido por n.o ter eito as coisas que gostaria, por n.o ter vivido da maneira que queria, No +ltimo verso ele ainda nos entrega uma surpresa? este personagem 3 ele mesmo e esta 3 a sua triste hist0ria, :ortanto, podemos tirar uma bela li).o desta m+sica J nunca deiAe de viver a vida da maneira que voc2 mais gosta, nem deiAe que as pessoas te controlem e te impe)am de a1er as coisas que voc2 tem vontade de a1er, #eja livre e aproveite muito bem a sua vida4 Buito bem4 Bensagem absorvida, agora a can).o chega novamente ao seu re r.o, que 3 eAatamente igual ao anterior?

What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never be 5Nunca ser7 8 Never see 5Nunca ver7 8 Wont see what might have been 5N.o verei o que eu poderia ter sido7, What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never ree 5Nunca livre7 8 Never me 5Nunca eu mesmo7 8 #o " dub thee $%n orgiven& 59nt.o eu os nomeio $"mperdo-veis&7, <ogo ap0s o maravilhoso solo de guitarra, novamente temos o re r.o? What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never be Never see Wont see what might have been What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never be 5Nunca ser7 8 Never see 5Nunca ver7 8 Wont see what might have been 5N.o verei o que eu poderia ter sido7, What "ve elt What "ve known Never shined through in what "ve shown Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& What "ve elt 5; que eu senti7 8 What "ve known 5; que eu soube7 8 Never shined through in what "ve shown 5Nunca se re letiu no que eu demonstrei7 8 Never ree 5Nunca livre7 8 Never me 5Nunca eu mesmo7 8 #o " dub thee $%n orgiven& 59nt.o eu os nomeio $"mperdo-veis&7,

9 chegamos ao inal deste grande cl-ssico com estes pequenos trechos abaiAo? Never ree Never me #o " dub thee $%n orgiven& Never ree 5Nunca livre7 8 Never me 5Nunca eu mesmo7 8 #o " dub thee $%n orgiven& 59nt.o eu os nomeio $"mperdo-veis&7, 'ou labeled me "ll label you #o " dub thee $%n orgiven& 'ou labeled me 5Doc2s me rotularam7 8 "ll label you 59u vou rotular voc2s7 8 #o " dub thee $%n orgiven& 59nt.o eu os nomeio $"mperdo-veis&7, Neste +ltimo trecho, n0s podemos aproveitar para aprender mais algumas curiosidades, Nos dois primeiros versos, n0s temos as palavras a#e ed e a#e , La#e tem como signi icados rotu ar, p@r eti)ueta, c assificar, designar, %ma tradu).o que cai muito bem para este caso 3 rotu ar, Assim, em +ou a#e ed me, n0s temos como tradu).o mais adequada voc<s me rotu aram, (omo muitos j- sabem, para di1ermos voc<s em ingl2s, usamos +ou gu+s ao inv3s de somente +ou, :or3m, como pudemos ver ao longo do estudo desta m+sica, o narrador sempre se re ere / eles, ou seja, vrias pessoas, :ortanto, icaria incorreto aplicar uma tradu).o para +ou a#e ed me como voc< me rotu ou, :ara manter a coer2ncia com a an-lise do que acontece na letra, as tradu)Ees corretas s.o as seguintes? +ou a#e ed me @ voc<s me rotu aram J I- a#e +ou @ eu vou rotu ar voc<s, Note que neste segundo verso n0s temos a contra).o I- , que 3 o mesmo que I !i , e indica algo que ir acontecer, 9 por im, a can).o termina novamente di1endo so I du# thee %Unforgiven& J eu os nomeio %Imperdoveis&,

9o I =u# Thee %:est 5eaders&!


#e voc2 chegou ao inal da leitura deste post, parab3ns e muito obrigado4 Aproveite e compartilhe6o agora com seus amigos no Gacebook, Twittter ou Ioogle :lus, 9nvie tamb3m suas d+vidas nos coment-rios abaiAo ou algo que possa ser acrescentado /s eAplica)Ees dadas ao longo do estudo desta m+sica, (omo sempre, ou)a bastante a m+sica para treinar o seu listening e cante6a para treinar seu speaking4 #e voc2 n.o quer perder nenhum dos pr0Aimos posts do "ngl2s (om Lock, subscreva6se no ormul-rio abaiAo, Doc2 s0 precisa inserir seu nome e emai e c icar no #oto %;ree Instant Access&, De quebra, voc2 ainda ter- acesso ao meu ebook gr-tis %Auia 0rtico 0ara Aprender Ing <s ?om BCsicas&4 " see you4

(heers, and all the best4

Você também pode gostar