Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
.hl; WdL]yU t/nb;W hm-d:a}h; ynEP]Al[' brol; d:+a;h; ljheAyKi yhiy" w"
6>1 $
Kai; ejgevneto hJnivka h[rxanto oiJ a[nqrwpoi polloi; givnesqai ejpi; th'" gh'", kai; qugatevre"
6
ej
g
enhv
qhsan aujtoi'".
1
Era No de quinientos aos cuando engendr a Sem, a Cam y a Jafet.
yvi+n: ~h,l; Wjq]YIw" hN:h- tbofo yKi d:+a;h t/nB]Ata, ~yhila'hAynEb] War"YIw" 2 $
.WrjB; rva} lKomi
ijdovnte" de; oiJ uiJoi; tou' qeou' ta;" qugatevra" tw'n ajnqrwvpwn o{ti kalaiv eijsin, e[labon
6
eJ
a
utoi'
" gunai'ka" ajpo; pasw'n, w|n ejxelevxanto.
2
Cuando la humanidad comenz a multiplicarse sobre la haz de la tierra y les nacieron hijas,
videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas
elegerant
dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque
dies illius centum viginti annorum
gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad
filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi
/B+li tbov]j]m' r~x,yEAlk;w" r<a-B; d:a;h; t[r: hBr" yKi hw:hy" ar" Y"w" 5 $
./Yh'AlK; [r" qr"
Idw;n de; kuvrio" oJ qeo;" o{ti ejplhquvnqhsan aiJ kakivai tw'n ajnqrwvpwn ejpi; th'" gh'" kai; pa'"
6
ti"
dianoei'tai ejn th'/ kardiva/ aujtou' ejpimelw'" ejpi; ta; ponhra; pavsa" ta;" hJmevra",
5
Los nefilim existan en la tierra por aquel entonces (y tambin despus), cuando los hijos de
Dios se unan a las hijas de los hombres y ellas les daban hijos: estos fueron los hroes de la
antigedad, hombres famosos.
videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis
intenta esset ad malum omni tempore
Gn
kai; ejnequmhvqh oJ qeo;" o{ti ejpoivhsen to;n a[nqrwpon ejpi; th'" gh'", kai; dienohvqh.
Viendo Yahveh que la maldad del hombre cunda en la tierra, y que todos los pensamientos
que ideaba su corazn eran puro mal de continuo,
paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus
delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili
usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos
p
6
8
hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo
ambulavit
dl,/Yw" 10 $
.tp,y:Ata,w" jAta, v`Ata, ynI-b; hv lv] j"nO
6
10
ejgevnnhsen de; Nwe trei'" uiJouv", to;n Shm, to;n Cam, to;n Iafeq.
Esta es la historia de No: No fue el varn ms justo y cabal de su tiempo. No andaba con
Dios.
Gn
ejfqavrh de; hJ gh' ejnantivon tou' qeou', kai; ejplhvsqh hJ gh' ajdikiva".
No engendr tres hijos: Sem, Cam y Jafet.
kai; ei\den kuvrio" oJ qeo;" th;n gh'n, kai; h\n katefqarmevnh, o{ti katevfqeiren pa'sa sa;rx th;n
6
oJ
d
o;
n
aujtou' ejpi; th'" gh'".
12
La tierra estaba corrompida en la presencia de Dios: la tierra se llen de violencias.
cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super
terram
dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et
ego disperdam eos cum terra
fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et
extrinsecus
hz<w" 15 $
HB;+j]r: h~M;a' yVimij} hb;+Teh' r<ao hM;%a' t/ame v lv] Ht-ao hc`[}T rva}
.Htm;/q hM`a' yvi lv]W
kai; ou{tw" poihvsei" th;n kibwtovn: triakosivwn phvcewn to; mh'ko" th'" kibwtou' kai;
6
penthv
konta phvcewn to; plavto" kai; triavkonta phvcewn to; u{yo" aujth'":
15
Hazte un arca de maderas resinosas. Haces el arca de caizo y la calafateas por dentro y
por fuera con betn.
et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum
latitudo et triginta cubitorum altitudo illius
Gn
fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex
latere deorsum cenacula et tristega facies in ea
ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus
vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur
ytimoqih}w" 18 $
yn<b;Ayvn"W T]v]aiw" yn<b;W hT;a' hb;+Teh'Ala, t;~ab;W T-ai yti`yrIB]Ata,
.Tai
kai; sthvsw th;n diaqhvkhn mou pro;" sev: eijseleuvsh/ de; eij" th;n kibwtovn, su; kai; oiJ uiJoiv sou
6
kai;
hJ gunhv sou kai; aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n sou meta; sou'.
18
Por mi parte, voy a traer el diluvio, las aguas sobre la tierra, para exterminar toda carne que
tiene hlito de vida bajo el cielo: todo cuanto existe en la tierra perecer.
ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum
tuorum tecum
Pero contigo establecer mi alianza: Entrars en el arca t y tus hijos, tu mujer y las mujeres
de tus hijos contigo.
et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini
sexus et feminini
ajpo; pavntwn tw'n ojrnevwn tw'n peteinw'n kata; gevno" kai; ajpo; pavntwn tw'n kthnw'n kata;
6
gev
n
o"
kai; ajpo; pavntwn tw'n eJrpetw'n tw'n eJrpovntwn ejpi; th'" gh'" kata; gevno" aujtw'n, duvo duvo
20
ajpo; pavntwn eijseleuvsontai pro;" se; trevfesqai meta; sou', a[rsen kai; qh'lu.
Y de todo ser viviente, de toda carne, meters en el arca una pareja para que sobrevivan
contigo. Sern macho y hembra.
de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae
secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere
Gn
tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam
tibi quam illis in cibum
s
6
22
kai; ejpoivhsen Nwe pavnta, o{sa ejneteivlato aujtw'/ kuvrio" oJ qeov", ou{tw" ejpoivhsen.
T mismo procrate toda suerte de vveres y hazte acopio para que os sirvan de comida at ti
y a ellos.