Você está na página 1de 5

Gn

.hl; WdL]yU t/nb;W hm-d:a}h; ynEP]Al[' brol; d:+a;h; ljheAyKi yhiy" w"
6>1 $
Kai; ejgevneto hJnivka h[rxanto oiJ a[nqrwpoi polloi; givnesqai ejpi; th'" gh'", kai; qugatevre"
6
ej
g
enhv
qhsan aujtoi'".
1
Era No de quinientos aos cuando engendr a Sem, a Cam y a Jafet.

cumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent

yvi+n: ~h,l; Wjq]YIw" hN:h- tbofo yKi d:+a;h t/nB]Ata, ~yhila'hAynEb] War"YIw" 2 $
.WrjB; rva} lKomi
ijdovnte" de; oiJ uiJoi; tou' qeou' ta;" qugatevra" tw'n ajnqrwvpwn o{ti kalaiv eijsin, e[labon
6
eJ
a
utoi'
" gunai'ka" ajpo; pasw'n, w|n ejxelevxanto.
2
Cuando la humanidad comenz a multiplicarse sobre la haz de la tierra y les nacieron hijas,

videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas
elegerant

G"v'B] l;+[ol] ~d:a;b yjiWr /dy:Aal hw:fihy" rm,aYow" 3 $


.hn:v; yrIc][,w" hame wym;+y: Wyh;w" rc-b; aWh
kai; ei\pen kuvrio" oJ qeov" Ouj mh; katameivnh/ to; pneu'mav mou ejn toi'" ajnqrwvpoi" touvtoi" eij"
6
to;
n
aijwn' a dia; to; ei\nai aujtou;" savrka", e[sontai de; aiJ hJmevrai aujtw'n eJkato;n ei[kosi e[th.
3
vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres les venan bien, y tomaron por mujeres
a las que preferan de entre todas ellas.

dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque
dies illius centum viginti annorum

ymiY:B' Jr<a;b; Wyh; yli|piN"h' 4 $


Wdl]y:w" d:+a;h; t/nB]Ala, ~yhila'h ynEB] Wabo y: rv,a} ke%AyrEj}a g"w" #heh;
p
.Vh' yvn"a' l`/[me rva} yrIBoGIh' hM;h h-l;
oiJ de; givgante" h\san ejpi; th'" gh'" ejn tai'" hJmevrai" ejkeivnai" kai; met ejkei'no, wJ" a]n
6
eij
s
eporeuv
onto oiJ uiJoi; tou' qeou' pro;" ta;" qugatevra" tw'n ajnqrwvpwn kai; ejgennw'san eJautoi'":
4
ejkei'noi h\san oiJ givgante" oiJ ajp aijw'no", oiJ a[nqrwpoi oiJ ojnomastoiv.

Entonces dijo Yahveh: No permanecer para siempre mi espritu en el hombre, porque no


es ms que carne; que sus das sean 120 aos.

gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad
filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi

/B+li tbov]j]m' r~x,yEAlk;w" r<a-B; d:a;h; t[r: hBr" yKi hw:hy" ar" Y"w" 5 $
./Yh'AlK; [r" qr"

Idw;n de; kuvrio" oJ qeo;" o{ti ejplhquvnqhsan aiJ kakivai tw'n ajnqrwvpwn ejpi; th'" gh'" kai; pa'"
6
ti"
dianoei'tai ejn th'/ kardiva/ aujtou' ejpimelw'" ejpi; ta; ponhra; pavsa" ta;" hJmevra",
5
Los nefilim existan en la tierra por aquel entonces (y tambin despus), cuando los hijos de
Dios se unan a las hijas de los hombres y ellas les daban hijos: estos fueron los hroes de la
antigedad, hombres famosos.

videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis
intenta esset ad malum omni tempore

Gn

bX`['t]YIw" r<a-B; d:a;h;Ata, hc[;AyKi hw:hy" j,N:YIw" 6 $


./BliAla,
6
6

kai; ejnequmhvqh oJ qeo;" o{ti ejpoivhsen to;n a[nqrwpon ejpi; th'" gh'", kai; dienohvqh.
Viendo Yahveh que la maldad del hombre cunda en la tierra, y que todos los pensamientos
que ideaba su corazn eran puro mal de continuo,

paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus

ynEP] l~['me ytiar:~B;Arv,a} d:a;h;Ata, hj,m]a, hw:fihy" rm,aYow" 7 $


yKi yTim]j`nI yKi yIm-V;h' /[Ad['w" cm,r<Ad[' hm;+heB]Ad[' ~d:a;me hm;+d:a}h;
.tiyci[}
kai; ei\pen oJ qeov" Apaleivyw to;n a[nqrwpon, o}n ejpoivhsa, ajpo; proswvpou th'" gh'" ajpo;
6
aj
n
qrwv
pou e{w" kthvnou" kai; ajpo; eJrpetw'n e{w" tw'n peteinw'n tou' oujranou', o{ti ejqumwvqhn o{ti
7
ejpoivhsa aujtouv".

le pes a Yahveh de haber hecho al hombre en la tierra, y se indign en su corazn.

delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili
usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos

p
6
8

.hw:hy" ynEy[eB] j` ax;m j"nOw" 8 $

Nwe de; eu|ren cavrin ejnantivon kurivou tou' qeou'.


Y dijo Yahveh: Voy a exterminar de sobre la haz del suelo al hombre que he creado, - desde
el hombre hasta los ganados, las sierpes, y hasta las aves del cielo - porque me pesa harberlos
hecho.

Noe vero invenit gratiam coram Domino

j"nO tdol]/T hL,ae 9 $


.jnOAL,h't]hi yhi`la'h;Ata, wyt-rodoB] hy:h; ymiT; qyDIx' vyai j"nOfi
Au|tai de; aiJ genevsei" Nwe: Nwe a[nqrwpo" divkaio", tevleio" w]n ejn th'/ genea'/ aujtou': tw'/
6
qew'
/
eujhrevsthsen Nwe.
9
Pero No hall gracia a los ojos de Yahveh.

hae generationes Noe Noe vir iustus atque perfectus fuit in generationibus suis cum Deo
ambulavit

dl,/Yw" 10 $
.tp,y:Ata,w" jAta, v`Ata, ynI-b; hv lv] j"nO
6
10

ejgevnnhsen de; Nwe trei'" uiJouv", to;n Shm, to;n Cam, to;n Iafeq.
Esta es la historia de No: No fue el varn ms justo y cabal de su tiempo. No andaba con
Dios.

et genuit tres filios Sem Ham et Iafeth

Gn

ynEp]li r<a`h; tjV;Tiw" 11 $


.smj; r<a`h; alM;Tiw" yhi-la'h;
6
11

ejfqavrh de; hJ gh' ejnantivon tou' qeou', kai; ejplhvsqh hJ gh' ajdikiva".
No engendr tres hijos: Sem, Cam y Jafet.

corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate

hNEhiw" r<a`h;Ata, yhila' ar" Y"w" 12 $


.r<ah;Al[' /Kr"D"Ata, rcB;AlK; tyjiv]hiAyKi ht;j-v]nI

kai; ei\den kuvrio" oJ qeo;" th;n gh'n, kai; h\n katefqarmevnh, o{ti katevfqeiren pa'sa sa;rx th;n
6
oJ
d
o;
n
aujtou' ejpi; th'" gh'".
12
La tierra estaba corrompida en la presencia de Dios: la tierra se llen de violencias.

cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super
terram

sm`j; r<ah; hal]m;AyKi yn"p;l] aB r~c;B;AlK; q j"nOfil] yhi la' rm,aYo!w" 13 $


.r<ah;Ata, t`yjiv]m' ynIn"hiw" h-ynEP]mi
kai; ei\pen oJ qeo;" pro;" Nwe Kairo;" panto;" ajnqrwvpou h{kei ejnantivon mou, o{ti ejplhvsqh hJ
6
gh'
aj
dikiva" ajp aujtw'n, kai; ijdou; ejgw; katafqeivrw aujtou;" kai; th;n gh'n.
13
Dios mir a la tierra, y he aqu que estaba viciada, porque toda carne tena una conducta
viciosa sobre la tierra.

dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et
ego disperdam eos cum terra

rp,gOAyxe[} tbTe ~l] hc[} 14 $


.rp,KoB' WjmiW tyIBmi Htao Tr"p'kw" hb-Teh'Ata, hc[}T' yNIqi
poivhson ou\n seautw'/ kibwto;n ejk xuvlwn tetragwvnwn: nossia;" poihvsei" th;n kibwto;n kai;
6
aj
s
faltwv
sei" aujth;n e[swqen kai; e[xwqen th'/ ajsfavltw/.
14
Dijo, pues, Dios a No: He decidido acabar con toda carne, porque la tierra est llena de
violencias por culpa de ellos. Por eso, he aqu que voy a esterminarlos de la tierra.

fac tibi arcam de lignis levigatis mansiunculas in arca facies et bitumine linies intrinsecus et
extrinsecus

hz<w" 15 $
HB;+j]r: h~M;a' yVimij} hb;+Teh' r<ao hM;%a' t/ame v lv] Ht-ao hc`[}T rva}
.Htm;/q hM`a' yvi lv]W
kai; ou{tw" poihvsei" th;n kibwtovn: triakosivwn phvcewn to; mh'ko" th'" kibwtou' kai;
6
penthv
konta phvcewn to; plavto" kai; triavkonta phvcewn to; u{yo" aujth'":
15
Hazte un arca de maderas resinosas. Haces el arca de caizo y la calafateas por dentro y
por fuera con betn.

et sic facies eam trecentorum cubitorum erit longitudo arcae quinquaginta cubitorum
latitudo et triginta cubitorum altitudo illius

Gn

hN:lk'T] h~M;a'Ala,w" hb;%Tel' hc[}T' { rh'xo 16 $


.hc[}T' yvi`liv]W YInIv] YITij]T' yci-T; HD:xiB] hb`Teh' jt'pW hl;[]m'+l]
mi
ejpisunavgwn poihvsei" th;n kibwto;n kai; eij" ph'cun suntelevsei" aujth;n a[nwqen: th;n de;
6
quv
r
an
th'" kibwtou' poihvsei" ejk plagivwn: katavgaia, diwvrofa kai; triwvrofa poihvsei" aujthvn.
16
As es como la hars: longitud del arca, trescientos codos; su anchura, cincuenta codos; y su
altura, treinta codos.

fenestram in arca facies et in cubito consummabis summitatem ostium autem arcae pones ex
latere deorsum cenacula et tristega facies in ea

rc;%B;AlK; tjv'l] r<a;+h;Al[' ~yIm'~ lWBM'h'Ata, aybime ynIn"hi ynIfia}w" 17 $


.[w:g"yI r<a`B;Arv,a} lKo yIm-V;h' tj'T`mi yYIj' j"Wr /BArv,a}
ejgw; de; ijdou; ejpavgw to;n kataklusmo;n u{dwr ejpi; th;n gh'n katafqei'rai pa'san savrka, ejn h|/
6
ej
s
tin
pneu'ma zwh'", uJpokavtw tou' oujranou': kai; o{sa eja;n h\/ ejpi; th'" gh'", teleuthvsei.
17
Haces al arca una cubierta y a un codo la rematars por encima, pones la puerta del arca en
su costado, y haces un primer piso, un segundo y un tercero.

ecce ego adducam diluvii aquas super terram ut interficiam omnem carnem in qua spiritus
vitae est subter caelum universa quae in terra sunt consumentur

ytimoqih}w" 18 $
yn<b;Ayvn"W T]v]aiw" yn<b;W hT;a' hb;+Teh'Ala, t;~ab;W T-ai yti`yrIB]Ata,
.Tai
kai; sthvsw th;n diaqhvkhn mou pro;" sev: eijseleuvsh/ de; eij" th;n kibwtovn, su; kai; oiJ uiJoiv sou
6
kai;
hJ gunhv sou kai; aiJ gunai'ke" tw'n uiJw'n sou meta; sou'.
18
Por mi parte, voy a traer el diluvio, las aguas sobre la tierra, para exterminar toda carne que
tiene hlito de vida bajo el cielo: todo cuanto existe en la tierra perecer.

ponamque foedus meum tecum et ingredieris arcam tu et filii tui uxor tua et uxores filiorum
tuorum tecum

hb`Teh'Ala, aybiT; lKomi yI n"v] rc;|B;AlK;mi yj'h;AlK;miW 19 $


.Wyh]yI hb`qen"W rkz: T-ai tyOj}h'l]
kai; ajpo; pavntwn tw'n kthnw'n kai; ajpo; pavntwn tw'n eJrpetw'n kai; ajpo; pavntwn tw'n qhrivwn
6
kai;
ajpo; pavsh" sarkov", duvo duvo ajpo; pavntwn eijsavxei" eij" th;n kibwtovn, i{na trevfh/" meta;
19
seautou': a[rsen kai; qh'lu e[sontai.

Pero contigo establecer mi alianza: Entrars en el arca t y tus hijos, tu mujer y las mujeres
de tus hijos contigo.

et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini
sexus et feminini

h~m;heB]h'AmiW WhnEfiymil] /[h;me 20 $


.t/yj}h'l] yl`ae Waboy: lKomi yI n"v] WhnE-ymil] hm`d:a}h; cm,r< lKomi
Hn:ymil]

ajpo; pavntwn tw'n ojrnevwn tw'n peteinw'n kata; gevno" kai; ajpo; pavntwn tw'n kthnw'n kata;
6
gev
n
o"
kai; ajpo; pavntwn tw'n eJrpetw'n tw'n eJrpovntwn ejpi; th'" gh'" kata; gevno" aujtw'n, duvo duvo
20
ajpo; pavntwn eijseleuvsontai pro;" se; trevfesqai meta; sou', a[rsen kai; qh'lu.

Y de todo ser viviente, de toda carne, meters en el arca una pareja para que sobrevivan
contigo. Sern macho y hembra.

de volucribus iuxta genus suum et de iumentis in genere suo et ex omni reptili terrae
secundum genus suum bina de omnibus ingredientur tecum ut possint vivere

Gn

l] hy:h;w" yl-ae T`p]s'a;w" lke+a;yE rva} l~k;a}m'AlK;mi %l]Ajq' hTa'w" 21 $


.hlk]a;l] h`l;w"
su; de; lhvmyh/ seautw'/ ajpo; pavntwn tw'n brwmavtwn, a} e[desqe, kai; sunavxei" pro;" seautovn,
6
kai;
e[stai soi; kai; ejkeivnoi" fagei'n.
21
De cada especie de aves, de cada especie de ganados, de cada especie de sierpes del
suelo entrarn contigo sendas parejas para sobrevivir.

tolles igitur tecum ex omnibus escis quae mandi possunt et conportabis apud te et erunt tam
tibi quam illis in cibum

s
6
22

.hc[; K yhi`la' /tao hW:xi rv,a} lkoK] j"nO= c['Y"w" 22 $

kai; ejpoivhsen Nwe pavnta, o{sa ejneteivlato aujtw'/ kuvrio" oJ qeov", ou{tw" ejpoivhsen.
T mismo procrate toda suerte de vveres y hazte acopio para que os sirvan de comida at ti
y a ellos.

fecit ergo Noe omnia quae praeceperat illi Deus

Você também pode gostar