Você está na página 1de 128

.

^
X; ^
BIBLIOTHEQUE
DE L'COLE
DES HAUTES TUDES
PUBLIE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES PHILOLOGIQUES ET HISTORIQUES
VINGT-CINQUIME FASCICULE
ANS EL-'OCHCHAQ, TRAIT DES TERMES FIGURS RELATIFS A LA DESCRIPTION
DE LA BEAUT, PAR CHEREF-EDDN R.MI,
TRADUIT DU PERSAN ET ANNOT PAR M. CL. HUART.
PARIS
F. VIEWEG, LIBRAIRE-DITEUR
LIBRAIRIE A. FRANCK
67, RUE RICHELIEU
1875
ANIS
EL-"OCHCHAQ
TRAIT DES TERMES FIGURS
RELATIFS A LA DESCRIPTION DE LA BEAUT
Sur l'avis de M. Guyurd^ directeur de la confrence de langue
persane, et de MM. Defrmery et Carrire^ commissaires respon-
sables, le prsent mmoire a valu M. Clment Hdart le titre
'
lve diplm de la Section d' Histoire et de Philologie de Ucole
pratique des Hautes tudes.
Paris, le 25 novembre ^874.
Le directeur de la confrence de langue persane,
Sign : Guyard.
Les commissaires responsables,
Sign : Defrmery et Carrire.
Le prsident de la Section,
Sign : L. Renier.
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel25ecol
ANIS EL-OCHCHAQ
TRAIT DES TERMES FIGURS
RELATIFS A LA DESCRIPTION DE LA BEAUT
PAR
CHEREF-EDDN RMI
TRADUIT DU PERSAN ET ANNOT
PAR
M. Cl. HUART
LVE DE l'cole pratique des hautes tudes
ET de l'cole des LANGUES ORIENTALES
vivantes
PARIS
F.
VIEWEG,
LIBRAIRE-DITEUR
LIBRAIRIE A. FRANCK
RUE RICHELIEU, 67
1875
Au nombre des difficults qui s'opposent la parfaite in-
telligence de la posie de toutes les nations musulmanes, disait
M. de Slane au dbut d'un mmoire sur quelques expressions
techniques usites dans la posie arabe
,
il faut mettre en
premire ligne l'emploi de certains mots dans un sens mta-
phorique. De l surgit pour l'tudiant un grand embarras,
car il est port assigner ces mots leur sens propre, et
alors le vers dans lequel ils se trouvent est inintelligible
;
ou
bien, aprs des efforts, souvent infructueux, pour deviner la
pense que le pote a voulu exprimer, le lecteur demeure con-
vaincu qu'il est impossible de la saisir. C'est surtout chez les
potes regards par les littrateurs arabes comme modernes,
c'est--dire chez ceux qui ont vcu postrieurement au premier
sicle de l'hgire, qu'on reconnat ce got passionn pour le
langage mtaphorique. Dans la description de l'objet de leur
affection, ils se complaisent prodiguer des termes parfaite-
ment clairs pour eux , mais incomprhensibles pour le lecteur
europen.
"
Ces paroles peuvent servir d'introduction au travail que
nous soumettons aujourd'hui aux lecteurs, elles en indiquent
la fois l'objet et l'utilit. Expliquer les expressions tech-
niques dont se servent les potes persans quand ils dcrivent
les attributs de la beaut, les claircir par des exemples, tel
est le but que nous nous sommes propos en traduisant le trait
crit par Cheref Rmi sur ce sujet. En faisant connatre une
partie de la rhtorique persane qui jusqu' ce jour n'avait t
^
Journal Asiatique, 1839, t. I, p.
167.
Buart, Ans el-'Ochchq.
l'objet d'aucun travail particulier, nous pensons rendre service
aux orientalistes, souvent embarrasss pour traduire des syno-
nymes dont la vritable signification leur chappe, parce qu'il
leur manque un exemple qui en prcise le sens.
On remarquera, en comiiaraut les vers cits par l'auteur
que nous traduisons, avec ceux que M. de Slane a expliqus
dans le mmoire dont nous venons de parler
'
, on remarquera,
disons-nous, que la plupart des termes se correspondent en
arabe et en persan
;
il semble qu'une mme manire de voir,
qu'un mme gnie ait guid ces deux peuples, si diffrents sous
d'autres rapports, dans le choix des comparaisons qu'ils em-
ploient
;
cette rencontre n'est sans doute point fortuite : mais
quelle influence l'imposa aux potes des deux nations, c'est ce
que nous n'avons point rechercher ici, il nous suffit de con-
stater ce fait.
Le procd dont les auteurs persans se servent, dans le
choix de leurs mtaphores, et surtout quand il s'agit de la
description d'une belle personne, se montre, dj chez les an-
ciens potes tel qu'il sera employ plus tard par les matres
du genre erotique : chaque partie du corps est dsigne par
une ou plusieurs expressions figures, qui finissent par remplacer
le mot propre et par s'identifier tellement avec lui, que l'auteur
juge inutile d'indiquer plus clairement sa comparaison
;
ainsi
Firdaus dira, en parlant de la belle Roudbeh : Elle porte
sur la tte une couronne de musc que Dieu lui a donne (ce

sont ses cheveux noirs)


;
ses deux narcisses (c'est--dire ses
yeux) sont sombres; ses deux magies (ses yeux) sont pleines
de langueur, ses joues couvertes de tulipes (le duvet)"
^.
On
voit facilement que ce passage, traduit littralement, sans les
explications que nous donnons entre parenthses, serait inintel-
^
Voy. aussi Ilm-Khallikan, trad. t. I,
p.
XXXVI.
^
Chh-Nmeh, d. de M. Mohl, t. I,
p.
253254.
ligible celui qui n'est point familiaris avec des figures de
mots si loignes de celles que nous sommes habitus ren-
contrera
Lorsque la littrature persane commena dcliner, lorsque
les potes ne cherchrent plus que des jeux de mots, des concetti,
des allitrations plus on moins forces, les expressions dont
s'taient servis les premiers potes devinrent un modle qu'on
dut suivre
;
les auteurs de cette poque infrieure n'taient sans
doute pas fchs qu'on leur prescrivt des rgles, au lieu de
les laisser inventer des comparaisons nouvelles, qui eussent eu
au moins le mrite de la nouveaut, dfaut de la beaut de
leurs modles, qu'ils ne pouvaient plus atteindre. Il se cra
une rhtorique
;
des crivains, dont le govit s'tait form la
lecture des chefs-d'uvre de la littrature, posrent des rgles,
indiqurent les termes dont on devait se servir si l'on tenait
crire avec une certaine proprit d'expression, et relevrent
les fautes contre le style. Cheref Rmi est un de ces auteurs,
et le trait que nous traduisons plus loin, VAis el-OcJichq
(le Compagnon des amoureux), fut compos par lui pour ex-
pliquer les comparaisons qu'avaient employes les potes classi-
ques pour la description de la beaut. On voit de quelle im-
portance est cet ouvrage
;
en effet, le vritable sens d'une foule
de mtaphores avait jusqu'ici pass inaperu, ou avait t mal
saisi, parce qu'on n'en avait pas comj^ris l'application : mais
les exemples que cite notre auteur serviront prciser la
signification exacte de synonymes trop souvent confondus dans
une mme traduction.
^
Et pourtant que de mtaphores audacieuses sont passes
chez nous dans l'usage ! Je ferai observer, a dit M. Defrmery,
que la plupart de ces images contre lesquelles nous nous r-
crions si vivement ne prsentent rien de plus hardi , de plus
gigantesque, que telle autre hyperbole risque par nos grands
crivains." Prface de VTJistoire des Samamdes, p.
VII.
Ij^Ans l-Oclichq, d'ailleurs, loin d'tre rest inconnu, a
joui au contraire en Perse d'une vogue mrite
; et ce qui
montre encore mieux la valeur de cet opuscule, c'est que le
commentateur turc Mustaf eLn-Cliabn Surouri (mort en 9 69
=
1561) le prit, quand il composa sou trait sur la mtrique
et la posie intitul Bahr el-Mdr'if^ -,
comme base de la troi-
sime partie, dans laquelle il expose les comparaisons et les
figures usites dans la rhtorique. C'est de ce dernier ouvrage
que De Hammer a extrait une longue mais sche nomenclature
de ces termes potiques, qu'il a insre dans son Histoire de la
Littrature persane
^.
Mais une simple liste, o les mots sont
traduits par un quivalent, sans un exemple qui en montre le
vritable usage, est tout--fait insuffisante
;
cette considration
nous a encore engag davantage persvrer dans la traduction
complte du trait de Rmi.
L'auteur de l'Ans el-'Ochchq, Hasan-ebn-Mohammed Cheref-
eddn Rmi , dsign habituellement sous le nom de Cheref
Rmi, s'tait acquis une certaine renomme parmi les potes de
son temps, mais il tait surtout connu par sa science des rgles
de la posie. Dans la notice qu'il lui a consacre, le biographe
Daulet-Chh dit: C'tait un savant du plus grand mrite, qui
avait atteint le plus haut rang dans la science de la posie.
Il a compos un trait sur ce sujet
,
qu'il a nomm Ilaqq-
el-Hndq, et dans lequel il a mentionn certaines dfinitions
omises par Rachd Vatvt dans son ouvrage intitul Had'lq-
es-Sihr
;
il dit par exemple :

Rachd Vatvt appelle amphibologie


yo\.^} un mot qui comprend deux significations; tandis que selon
moi l'amphibologie peut embrasser plusieurs significations"
;
et
pour preuve, il cite ce vers de 'Imd Faqh (mtre hazadj) :
^
Fluegel, Die IlandscJir. zu Wien, t. I,
p. 208, n. 229.
'^
Gesch. der sch. HedeJc. Fers.
p.
27.
Mou cur vit sur l'eau courante le reflet tle tou beau
visage
;
confondu, il s'cria : Un poisson ! (ou : Tu es une lune
;
ou: Ce n'est point elle.)
Clieref Rmi fut le mlik-ech-clidar (prince des potes)
de rirq sous le rgne de Clih Mansour, fils de Mohammed
ebn-MozafFar
;
son divan ou recueil de posies est trs-rpandu
dans rirq, l'Azerbadjn et le Frs
;
les qacdalis et les frag-
ments dont il est compos sont trs-remarquables et montrent
l'habilet de l'auteur.
"
Le trait de potique dont parle Daulet-Chh, le Haqq-
e-Hadq
,
est un commentaire de l'ouvrage plus ancien de
Rachd-eddn Mohammed Vatvt, pote clbre galement, lequel
porte le titre de Hadq-cs-Slhr
'
;
le trait de Rmi se divise
en deux parties, dont la premire est consacre aux termes
techniques des anciens potes, et la seconde ceux dont se
servaient les potes l'cents (contemporains do Rmi).
lj''Ans-el-'Ochchq
'
est un ouvrage du mme genre que le
prcdent; mais le sujet en est beaucoup plus spcial, puisque
l'auteur s'est born expliquer les comparaisons techniques dont
se servent les potes persans pour dsigner les diffrentes parties
du corps dont on peut dcrire la beaut. Ce livre fut, ainsi que
le prcdent, compos pour le sultan Abou 1-Fat h Ovs Bah-
dour
;
il fut crit Mrgha , et termin dans le mois de
^
Hadji-Khalfa , d. Fluegel, t. III,
p. 77, n. 4553. On
lui donne aussi le titre de Chaqq-el- Haqdq ;
cf. Hadji-Khalfa,
t. m, p.
21.
^
H.-Kh. t. m,
p.
21, n. 4 43 3.
'^
Rmi est encore l'auteur d'un livre dont le titre aeul,
Holyat-el-3Iadd]l , est cit par Hadji-Khalfa, t. III,
p. 112,
n. 4635.
6
chavvl de l'anne 826 (Sept. 1423)\ Voici comment, dans
sa prface, Cheref-eddn raconte l'incident qui l'amena rdiger
ce trait :
.,
Je me trouvais Mrgha, visitant l'observatoire de Mo-
hammed cbn-IIaan at-Tosi
,
lorsque je lis la rencontre d'une
runion de gens savants dans les lettres, occups disputer sur
la posie et le mrite des divers potes. Au milieu de la con-
versation
,
on en vint mdire des potes anciens, et bientt
la discussion dgnra en querelle, sans que l'on dmlt ex-
actement quel tait le sujet de cette dispute. Me jugeant assez
savant pour exprimer une opinion ce propos, je dis,
sans donner d'explication pralable : Un pote d'entre les meil-
leurs de ce sicle a compos ce quatrain :
,,
Quand bien mme tu redresserais le cyprs de ta taille,
,,
quand mme tu mettrais en uvre tous les expdients de la
^
Hadji-Khalfa, t. I,
p. 487, n. 1449; Fluegel, Die
Handschr. zu Wien, t. I,
p. 414. D'Herbelot, Bibl. Or. donne
la date 816
(1413), art. Avis Bhadir; quant au ms. dont je
me suis servi, il ne porte pas la date de la composition de
l'ouvrage; toutefois, je trouve cette phrase dans la prface (f. 2 r.) :
.^%JI q'i.>
j'^^i j^-i*i^
...LLH*.
.... sLii^L <^.Ka:>'
Les mots
Qj)
;^
f^'-^i
paraissent tre un chronogramme, qui
reprsenterait l'anne 84
5; mais ce chifl'rc est videmment trop
lev, le pouvoir des princes Ilkaniens ayant cess en 83 5 par
la mort de Ilosan fils d'Ala eddaula, assig et pris dans Hilla
par les Turcomans du Mouton-Noir. (Voy. De Sacy, Chrest. Ar.
t. II,
p. 85.)
Fluegel, Die Handschr. zu Wicn, t. I,
p. 414, s'est mpris
singulirement
touchant le rle de ce personnage: il dit .,que
Rmi ddia son livre au sultan
avec Vasseyitiment (mit Zustim-
mmuj) du philosophe et astronome Nasr-eddn at-Tosi." Or
le clbre auteur des tables Ilkhaniennes avait t choisi par
Houlagou pour diriger l'observatoire de Mrgha, cent cinquante
ans auparavant.
beaut, Sur la raie de tes cheveux Mose a montr sa main
.jblanche, de sorte que tu as retranch les cent du nombre
., Ce quatrain contient une iiumration des diverses manires
dtre de la beaut. Il est donc ncessaire que le nud de la
difficult de cette question soit dnou jDar vous, afin qu'on
saisisse l'intention de l'auteur.
Lorsque je vis qu'ils taient impuissants en comprendre
le sens malgr leur prtention au savoir, je dis: Les potes
ont divis les comparaisons qu'ils appliquent aux diverses parties
du corps de Tamante dont ils dcrivent la beaut, en dix-neuf
chapitres"; et ils ont accord la prminence aux cheveux,
parce qu'on dit qu'il n'y a pas de couleur qui l'emporte sur
la couleur noire (A-Ui Su i^iNi, ^P.-i^<w \\ y^L)."
Le manuscrit dont nous nous sommes servis jjour cette tra-
duction appartient M. Chodzko
;
nons en devons la commu-
nication M. St. Guyard, qui a encore eu l'obligeance de nous
faii'e obtenir, par la bienveillaute entremise de M. G. Paris,
directeur adjoint de l'cole pratique des Hautes-Etudes, une
collation de plusieurs passages fautifs sur les deux manusciits
conservs la Bibliothque de Vienne. C'est M. Sachau que
nous sommes redevable de cette collation
;
nous saisissons l'occa-
sion de le remercier du soin qu'il a bien voulu apporter dans
la confrontation des textes. Nous dsignerons le manuscrit apjDar-
tenant M. Chodzko par la lettre C ;
la lettre A indiquera
le ms. 424 du Catalogue de Fluegel, et B le ms. 4 25.
Nous ajouterons quelques mots touchant notre ti'aduction.
Nous avons conserv la division en dix-neuf chapitres : nous
y
^
Le texte de ces vei's se trouve plus loin,
p.
18.
^
C'est le nombre dix-neuf
dont il est parl dans le quatrain
ci-dessus. Quant au nombre cent, il indique le nombre des com-
paraisons que l'on applique aux cheveux. Voy.
p. 16, 18.
8
avons joint, sous forme d'appendice, quelques rgles que donne
l'auteur, dans les dernires pages de son ouvrage, sur les rap-
ports que l'on doit observer entre les diverses comparaisons qui
peuvent se trouver dans un mme vers
;
ces prceptes sont
appuys d'exemples tirs de diffrents auteurs.
Cheref Rmi, pour donner son ouvi-age une forme plus
littraire, et pour viter la monotonie cause par une frquente
rptition des mmes mots, a imagin de reproduire, dans les
explications qu'il donne, le style des vers qu'il cite. Veut-il,
par exemple, montrer que certains potes comparent les lvres
au rubis, il dira : Ceux d'entre les auteurs la plume lgante
qui se connaissent en joyaux, etc. Cite-t-il un vers o les lvres
sont appeles salire, cause du refus qu'a prouv l'amoureux,
il s'exprimera ainsi :

On les compare une salire, parce


qu'elles sont sales (c'est--dire amres) et inhospitalires, ainsi
que l'a dit tel auteur, le plus sal (nous dirions le plus piquant)
en paroles, etc." Cela suffit faire juger du procd qu'il a
employ. Nous avons conserv autant que possible ces phrases
figures, tant qu'elles ne nuisaient pas la clart de l'ex-
position.
Enfin, nous n'avons pas manqu d'indiquer et d'expliquer dans
des notes les allusions, les allitrations et les jeux de mots
dont les vers cits fournissent nombre d'exemples. Cependant
il en est quelques-uns que nous n'avons pas signals, soit parce
qu'il tait facile de les saisir, soit pour viter la multiplicit
fatigante des notes places au bas des pages.
Nous devons quelques-unes de ces notes l'obligeance de
MM. Defi'mery et Guyard, qui, aprs avoir examin ce travail,
ont eu la bont de nous donner plusieui's conseils dont nous
les remei'cions ici bien sincrement.
CHAPITRE r'-
DES CHEVEUX.
On considre la chevelure
^j^
comme la reine accomplie
de la beaut, dans l'empire de la perfection. On comprend
aussi sous ce nom la sparation des cheveux. La chevelure se
divise en trois espces, dont la premire est nomme
<Aa*/
(frise), en pehlevi
^^y^
;
les Turcs possdent ce genre de che-
velure qui forme des soi'tes de nuds. Eu persan son nom
est *Jo , comme on le voit dans ce vers d'Atr-eddin Aumni :
Si ma main pouvait atteindre ces cheveux friss aussi noirs
que l'ambre
"^,
mon pied foulerait (litt. s'approcherait de) la vote
leve du ciel.
La deuxime espce est appele iX*:s^ (boucle) ;
c'est la
chevelure des Dilmites
;
on la nomme en pehlevi
&^*J et en
persan *J^.
Le sens de ce dernier mot est en effet

plein
de boucles", comme dans ce vers de Sayyid Zou'l-Fiqr :
^
N Aumn, village du canton d'A'lem
^ic (en persan
JiS) qui dpend de Hamadn. Voy. Hamd-Ullah Mustaufi et
Amn Ahmed Rzi, cits par M. Defrmery, Journ. As. 1847,
t.
1, p.
184. Atr-eddin fut le pangyriste de Solman-Chh
Abouh, prince du Kurdistan.
^
Sur la couleur noire de l'ambre et du musc, prise comme
point de comparaison, voyez une savante note de
Quatremre,
Histoire des Mongols,
p. 396, note 189,
^
Surnom d'un pote du Chrvan nomm Qawm ed-dn
10
Cette idole du Dlem est une lune aux boucles noires, qui
font ressembler son visage une tulipe raye de noir'.
La troisime espce est appele J.^L**-s (crpue, littralement
en forme de chane). C'est la chevelure des Ethiopiens, pareille
aux anneaux d'une cotte de mailles, enchevtrs les uns dans
les autres'. Son nom pehlevi est j^'^ et son nom persan
J^'wi', comme dans ces vers de Rachd-cddiu Watwt
'^
:
Hosan ben Sadr-eddn 'Ali
;
il vivait sous le rgne du Sultan
Mohammed ben Tekech Khrezmchh.
^
Voici un fragment de Khqni o il est question de ce
genre de chevelure
;
c'est le pote en prison qui parle :
ryt |C*<yaC) y:^.M^XCi ,\\^> ^ijt)
l_5>^ ^-T?^
Tous les membres de mon corps sont contourns (proprement
boucls) comme la chevelure des Dilniites.
"
Ce passage a t
cit par M. de Khanikof dans un Mmoire sur Khqni paru
dans le Journal Asiatique, Mars-Avril
1865, p.
3 54. L'ex-
pression ci*.-w*^^ ^Ail ne signifie pas en dsordre,
comme l'a tra-
duite M. de Khanikof, mais bien contourn comme une boucle
de cheveux ;
ce n"est pas l une simple expression qui serait
venue l'esprit du pote
;
c'est l'expression technique prescrite
par la rhtorique pei'sane
;
les Dlmites ont la chevelure boucle,
comme les Turcs l'ont frise, et les Ethiopiens crjnie.
^
Cf. ce distique de Sadi
,
pi'face du Gulistii (mtre
niotaqreb)
'
^jijj ^j.<o
^^:^
sJlxst ^jO
^J^:^
^J^ iS
^j^
<^X^
3^
^as^
^._, _^,j
Je suis sorti de mon pays, cause de l'oppression des Turcs,
et parce que j'ai vu le monde tonb en dsordre comme les
cheveux d'un Ethiopien." (Trad. de M. Defrmery.) On voit
que la traduction littrale serait:
., Entortill comme les che-
veux crpus d'un thiopien
"
N Balkh : auteur d'un pome nomm Misbh et
d'autres ouvrages.
11
Rejette de devant ton visage brillant comme le soleil, tes
cheveux crpus et noirs comme le musc
;
ce serait dommage
que tes cheveux voilassent ta face ronde comme la lune.
Chacune de ces espces est la premire dans son domaine,
et joue un rle particulier. Bien qu'on applique la chevelure
entire les diffrents noms de
_j.^ ,
j.m*.*S
^
.1j
,
v_JiJj etc. il
y
a
cependant une distinction entre ces divers termes. L'expression
i^ij zolf dsigne les boucles qui encadrent les joues et ressem-
blent un serpent enroul dans un parterre de fleurs
;
voici
comment on a employ ce terme dans la description des belles
qui ravissent le cur :
Les belles, pour nous ravir le cur, comme des brigands,
ramnent leurs boucles et les placent en travers de leurs joues ^.
On applique spcialement le mot y^*^ aux boucles qui re-
tombent derrire l'oreille et s'entortillent autour du cou de la
bien-aime, comme dans ce vers d'Atr-eddn Akhsketi
^
:
Si ses boucles n'avaient jDas le dsir formel de tomber sur
son cou, en se glissant sous le lobe de l'oreille, pourquoi se
placeraient-elles
^
derrire ses oreilles V
Allusion la corde que les voleurs de grand chemin
tendent en travers de la route pour faire tomber les passants.
N Akhsiket c>^^A**^i"i, localit du district de Ferghna,
dans le
Ma-vra-annahr, s'tablit dans l'Iraq-'Adjmi et l'Azer-
badjan, et fut dans les derniers jours de sa vie attach la
cour de l'atbek Ildigiz. (Daulet-Chh, ms. pers. 828 suppl.)
Littr. pourquoi placeraient-elles leur cou....

Au lieu
de
[J^y^
Lj
^1
dans le jremier hmisfche, on pourrait lire
U*!^i ^J
y
;
le sens serait alors : Si ses boucles ne dsii'aient
12
On appelle Vjh
les cheveux qui descendent sur les paules
et qu'on attache toujours par derrire cause de leur longueur.
Kaml-eddn Khdjou' dit ce sujet:
Ou bien sermonne tes illades pour qu'elles cessent d'tre
si trompeuses, ou donne un lien ta chevelure pour qu'elle cesse
d'exercer le brigandage des ciirs^.
On nomme
(^j.-* les cheveux qui descendent jusqu' la taille
de la bien-aime, et l'enveloppent comme une ceinture, ainsi que
l'a dit Niz
i^j'jj
:
e5J> qL^o
.^
iM^
L?^**
'^.^ ^^
^ (.')-^^
Tes cheveux descendent jusqu' ta taille, qui est moindre
qu' un cheveu
;
qui a jamais vu une belle ayant comme toi un
cheveu pour ceinture parmi les beauts turques?
Quant aux cheveux qui tombent en ondulant jusqu'aux pieds
de l'amante, on les nomme encore \J>^\
,
parceque ce mot est
un terme spcial aux belles personnes, tandis que
(^_j>'9
est
commun aux deux sexes. Un pote a dit:
i_\j
()
^a* ji i-iJ
*i
-^ i<^ jO y'*')
i*)r
pas en toute sincrit tomber sur son cou, pourquoi se place-
raient-elles sous ses oreilles ?
^
Khdjou de Kermn, auteur d'un livre portant le titre
de Hum et Humyoun, mort en 74 2 de l'Hgire (1341).
Cf. de Hammer, Gescli. der sch. Redeh. Fers.
p.
248; Zc Bh-
ristan de Djmi,
7
ranzh.
^
Le pote joue ici sur les deux mots
.ij boucle de cheveux,
et
1^)^'^
brigandage, qui sont censs driver de la mme racine,
et fait allusion la comparaison qu'on peut tablir entre les
cheveux et une corde tendue pour faire tomber les passants.
Cf.
p. 11, note 1.
13
mon matre ! Si tu vois ses chevenx boucls tomber jusqu'
terre, ne descends pas dans le puits
^
avec cette corde, car si
elle laisse tomber ses cheveux ainsi, c'est par perfidie
".
On compare les cheveux de la bien-aime, qui tombent
sur son cou , l'ornement en forme de collier nomm &j.ac
'ambarin (c'est un bijou rempli d'ambre, d'o son nom), comme
l'a fait le cheikh Sa'di'^ :
Tes cheveux sont absolument comme un ^amharn pour ton
cou; quel besoin d'ornements a l'amante au beau visage* ?
^
C'est--dire : Ne te laisse pas aller donner un baiser la
fossette de son menton, et en mme temps, ne te laisse pas
ensorceler. Voj", plus loin le chap. XII.
^
Le mot
(jl^ *^* a plusieurs sens auxquels le pote fait
natui'ellement allusion : il signifie magie noire" et noirceur de
la chevelure.
"
On peut donc encore entendre ainsi les derniers
mots du vers: car elle laisse tomber ses cheveux pour jira-
tiquer un malfice", ou bien uniquement pour faire ostentation
de leur belle couleur noire.
"
^
Ce vers fait partie des Tayybt
;
il se trouve la page 1
1
,
dans l'dition lithographie des Knlliyt publie Bombay en
1267 (185051). Le premier hmistiche est, dans cette di-
tion, diffrent du texte donn par Cheref Rmi
;
mais la leon
qu'elle offre est videmment meilleure. On lit en effet :
Tes cheveux sont un ambarin; ton cou est entirement d'alos."
*
Cette mme pense se retrouve dans un vers de l'ode si
connue de Hfizh : ^\\yfJii y5yi
q
S\ etc.
^Ljj
^^^
uiO>L> ^:^ Jai>^
i3^ '^j^
^^
La perfection de notre amie n'a pas besoin de notre amour
imparfait; qu'importent la vraie beaut le fard, l'phlide,
le duvet ?
14
Les potes arabes emploient sept synonymes rpondant aux
. .. >
trois termes persans de vJ;
,
y*^
et yA
;
ce sont : pAas,
j^^J, ri.*sJo^ 8jJ>^,
8j-^, j**-, P^J. Le mot j.^^' dsigne les
cheveux noirs.
Une jeune fille aux cheveux abondants, noirs et onduls est
dsigne (en persan) par le terme v^J; ..jL^-A^i: (aux boucles
en forme de chane). En runissant toutes les qualits des
cheveux, au point de vue de la couleur, de la forme, etc., on
a obtenu
trente-trois pithtes. Dans ce nombre, onze pithtes
sont courantes et pour ainsi dire techniques parmi les potes,
comme
aL>j> (filet), >Xfc.i. (filet),
J^J (nuit), oJl^ (obscurit).
J^lb (ombre), xo^Lb (tnbres), J.tA*-* j*Ij
(ombre tendue), ^U
(la lettre
^
%mi6)^ i^j^c
(la lettre h
ghan),
^*f>-
(la lettre ^
djm),
^^yf:^ i3>-t^*
(une corde solide).
Le lien qui attache les tresses par derrire s'appelle JoU.s-
vj5j.-iot/o (l'amulette de l'amante) ou v_^Ui.c jj.xj (le talisman
des amants), ainsi que l'a dit le roi des potes Khqni dans
un de ses gazels
'
:
Par tes cheveux boucls, qui sont mon talisman, et qui sont
pour moi un souvenir de ta tte aux tresses de musc ....
Onze autres pithtes ne sont pas techniques, mais se ren-
contrent dans les uvres de quelques potes lgants, comme
tXJic (nud), Ajo- (boucle), lXx^ (boucl), (jii.A> (Abyssin),
%^ji (voile), oLiiJ (voile), w'Ula (corde de tente),
V^j*^
(corbeau),
&Xaam (pi de bl), oJic (scorpion), v-*-JI* (croix)
^.
Ms. de la Bibliothque Nationale, suppl. persan n. 620
f. 211 Y.
Ces quatre derniers mots sont aussi des noms de con-
stellations : le Corbeau, l'pi ou la Vierge, le Scorpion, la Croix
(le Cygne).
15
Mahmoud Monawwar jy*-'^ ^j.*^ a dit :
s_j,iAil iAj_jio tXj!c .^L> 'j L^J
i_5_;j
Montre ton visage et dsormais l'adorateur du vrai Dieu
ne dira plus la prire
;
dnoue ta chevelure, et le moine chrtien
ne dira plus que es-snlh \
Il y
a encore onze autres pithtes, parmi lesquelles les
auteurs persans ont la libert de choisir. Ce sont : {ji^^CCs^
(en
dsordre),
J^aSai (tordu), q^^^-*
(enchant), ^Lxc
(imposteur),
.tjs (voleur, trompeur), j"^ (la lettre J lm),
*jii> (anneau),
J**i
(fer cheval),
q^-**^' (dragon), q^J (fume), -- .j (tour).
Le roi des potes Zehr-eddn Frybi
^
a dit :
Ton il, par sa sorcellerie, remplace le puits de Babylone :
tes cheveux, par leur infidlit, supplent la tour de Khabar
*.
Quelques potes arabes comparent les tresses pendantes des
cheveux une grappe de raisin
>-^c
;
c'est une comparaison
rare. Parmi les potes persans. Emir Mo'azzi
^
en offre un
exemple :
Mais dans sa bouche, es-salih, au lieu de signifier, la croix,
ne voudra plus dire que la chevelure.
Un des plus clbres potes persans
;
n Fryb, dans
le Khorasan, prs de Balkh
;
vint en Iraq la cour de l'atabek
Qizil-Arsln fils d'Ildigiz
;
mourut Tbrz en 598= 1201.
Les musulmans prtendent qu'il
y
a un certain puits,
Babylone, o sont suspendus par les pieds deux anges rebelles,
nomms Hrout et Mrouf, qui enseignent tous ceux qui s'en
approchent l'art de la magie.
Khabar, forteresse juive du Hedjz, fut attaque et prise
par Mahomet dans les premires annes de sa mission. On sait
que le prophte faillit
y
tre empoisonn.
Mo'azzi, ancien soldat au service du prince Seldjoukide
Melekchh, tait devenu mir, et finalement roi des potes.
16
Ses cheveux, pris entre mes deux lvres, et formant de
petites boucles, semblent une grappe de raisin au milieu de
jujubes (fruit rougetre compar aux lvres).
Quant aux termes persans qui servent dsigner les che-
veux, il
y
en a soixante proprement parler; mais comme on
peut se servir d'un bien plus grand nombre de termes, par
mtaphore on appelle les cheveux : cpti ont cent qualits, aux
cent qualits.
Voici des exemples de ces expressions;
La
.m***
(semblable au jasmin), Jlxj (violette),
J-*.a
(ja-
cinthe),
*iij (musc),
Qx^-i^ (musqu), j>.*Xxi.-o (sentant le musc),
^li ^ac (semblable l'ambre),
^^^ ^^
(aux boucles d'ambre),
.-jjXc (d'ambre), q*^5
t**^
(^ui rjjand l'odeur d'ambre),
Lot .ac (semblable l'ambre),
^^
-aac (sentant l'ambre), ^Li ^c
(odorifrant),
i^J ;*c (tamisant l'ambre),
f>^'>*^
;ac (ayant l'odeur
de l'ambre),
qJ^
*^^^ et ^S<i^
Hi^^
(couleur de civette),
^liA^JLi (semblable la civette), j5 (nuage), f^^jJS (couvrant
une rose ^),
(ji^Q** (recouvrant le jasmin),
{Jy.j.li
(recouvrant
la lune),
^Lii (le soir), qL-o-c ^L^i: (le soir des Occidentaux^),
..IjOwfcA^ (la nuit), ~*-ii (jayet), ti!^ v^xi (couleur de la nuit),
ijJb ^_*wii (la nuit de Yeld
),
j^-^.'-^
v*-*~
(nuit obscure, sans
lune),
jvAs v-A-ii (la nuit de Qadr^),
j\^^
j4-ti
(une longue vie).
^
C'est--dire le visage. Cette remarque s'applique galement
aux deux mots suivants.
^
C'est l une supposition, au lieu de qUj^ ^Li que
donnent les trois Mss., mais qui ne me parat pas offrir de sens
satisfaisant (le soir ou le dner des trangers?)
^
Nom donn la plus longue nuit de l'hiver.
*
Nuit oi le Qoran fut rvl Mahomet. Cf. Qoran, ch.
XCVII, V. 1. Nous avons fait descendi-e le Qoran dans la
nuit de Qadr.^
17
&jLa (ombre), ^-,1
^Ji^
(parasol), (^ii^-L> O^ (prisonnier de guerre),
*x> (la lettre djm), ^ais-Loj
^^^^
(la Chine entire"),
qLa*/^lXS'
(l'Hindoustan),
q^^J
(les thiopiens), tA^ (Hindou), "^"ii (pr-
cepteur"^), rK*^** (criminel, perfide), Jo *x* (au cur noir),
0;0
Jj>
(voleur de curs),
jrii^^
(qui suspend les curs),
cXij
J^
(qui attache les curs),
y
Jo (qui les ravit), ^lo^y*
(perdu , ayant le vertige , c'est--dire en dsordre), ^JUtS^**,
(rebelle), 'j^ '** (dont la pointe est tortueuse), s^mSJ^
^
(dont
l'extrmit est courbe), OO oLo -w* (qui livre sa tte au vent),
y(AJ!,jWi et ^'XiSi\.*M (qui laisse tomber sa tte),
')^^^j*^
(or-
gueilleux), ,0 Us (occupant l'occiput
^),
qJs^
(coupeur de routes^),
Sy (mailles), lXJU' (lacet),
^y^^ *^
(qui lance un crochet, un
harpon), \\\X\ iA>Ui' (qui lance le lacet), si^-^-jJ
^^
(infidle),
ci*-w<jj
t\A^._j3 (adorateur du soleil ^), -sli^ (infidle), (ji.-^5^o
(id.), ili; (ceinture, cordelire) ,
'^-v'^
(croix ^),
^u^y^ (bton
recourb qui sert de raquette au mail), tXo (lien),
rh^^j
(chane),
sAj.jnii (en dsordre),
^\j.^ (mlancolie, bile noire), (^O (pige),
cl; (corneille),
^-j^
j (plein de frisures),
(^
,*Ai! *3 (courbes
enchevtres), U.-o i>L
(mesurant, parcourant l'air), ^|J
[j^
(qui
^
Proprement la Chine et la grande Chine (pour
j^yc^l^/o)
;
ces deux expressions sont gnralement runies pour dsigner
toute la Chine. Cf. le Dict. de Vullers. celui de Richardson
ne donne, sous le mot ^*>Lo,
que: the Emperor of china.'"
^
Voy. plus loin, Ch. III,
p.
2 7, un vers qui explique cette
comparaison.
^
Ou pesant sur la nuque. Allusion aux pchs que chaque
homme portera sur le cou au jour du jugement dernier, ainsi
qu' la noirceur de ces pchs compare celle des cheveiix.
*
Voyez
p. 11, note 1.
^
Le soleil dsigne ici le visage.
^
Ce mot et celui qui le prcde, dsignant des objets parti-
culiers aux chrtiens, font allusion l'infidlit (la noirceur) des
cheveux. De plus, le mot Laa^?- a encore le sens de

ligne
courbe."
Huart, ns el-'Ocbchq. 2
18
retient, l'air), qL^-
(en dsordre), nSX
J^
(affaire
embrouille),
j^j^j
*Ji^
(poque
trouble,
c'est--dire mauvaise fortune),
^IAjIj-
(contourn),jU^lJ-
(en dsordre),
,\/^
(instable), njJ^j^
*^j
(entreml).
L'numration complte de ces comparaisons serait trop
longue, car ce sont des composs l'infini
^.
Zehr-eddn Frybi a fait une innovation en comparant les
cheveux une incantation ^^l>
; voici ses vers :
l\PO qIj^Ij
(S^ji\*,
^^^i &^^
Partout o il
y
a un cur, tes cheveux le raviront par leur
sorcellerie, et puis le livreront tes yeux et tes sourcils
inhospitaliers.
Mais cette dernire comparaison ne fait pas partie des cent
noms des cheveux numrs ci-dessus, parce que tous les potes
ne sont pas d'accord sur son emploi. Maintenant, si l'on sup-
pose que l'amante rase sa tte, ce qu'on exprime en la com-
parant la main blanche de Mose (L-oajU <Aj'^), on dira qu'elle
fait disparatre les ceni qualits des cheveux qui forment le
premier des dix-neuf chapitres de la beaut, et que par cons-
quent elle renonce s'en parer. Si l'on ne savait cela, il serait
impossible de comprendre lnigme suivante (dj cite danB
la prface) :
Parmi ces diverses comparaisons, quelques-unes ont besoin
d'claircissements. Quand on compare les cheveux des peu-
plades mridionales, des malfaiteurs, ou aux infidles, c'est
une allusion leur noirceur, ce mot tant pris tantt au propre
et tantt au figur. L'allusion un ravisseur dcle leur pouvoir
magique
;
etc.
Selon les lgendes des Musulmans, Mose, parmi les moyens
qu'il employa pour convaincre Pharaon de sa mission, retira de
dessous son manteau sa main droite, qui parut toute blanche,
comme si elle tait atteinte de quelque maladie (de la lpre,
Exod. IV,
6). Cf. ^w.,ch. XXVII. V. 12 et XXVUI, v. 32.
19
Tu as beau redresser le cyprs de ta taille, tu as beau
mettre en uvre tous les expdients de la beaut, Sur la raie
de tes cheveux Mose a montr sa main blanche, de sorte que
tu as retranch le nombre cent du nombre
dix-neuf.
Ainsi le nombre cent dsigne les cheveux, et
dix-neuf est
le nombre des chapitres qui traitent des diffrents attributs
de la beaut.
CHAPITRE IL
DU FRONT.
Les mots arabes bien connus --aa^-, ^^as et .aaoIj
,
qui
servent dsigner le front, sont synonymes. On compare quatre
manires d'tre du front quatre astres d'un prsage heureux :
1. Les anciens potes arabes nommaient le front assombri
de l'amante y,AA^ai v^Kj! (la Main Teinte^), cause de la
couleur qu'on applique aux sourcils
;
mais cette comparaison est
dsapprouve, et les potes persans n'en offrent d'autre exemple
que ce vers :
tXiUi^
Cyt:*^
'^ &AAIAJ
8^
Qi sU N^
Lorsque ma lune (ma belle) effacera les plis de son front
(soucieux) , l'astre qu'on nomme la Main feinte deviendra
^
Nom de l'toile
/?
de Cassiope, d'aprs Freytag, Lex. Arab.
20
d'uu heureux prsage (mot--mot : effacera les plis de son
front)'.
2. Les potes du Khorasan comparent le front brillant
Sohl y*^*^ (l'toile Canopus), comme dans ce vers de Ymini
"^
:
iUj
jXS>\
^^^
O^i*^
^ji
;t
Le soleil, et le cur de Ymini, sont toujours resplendis-
sants des rayons que lance ton front, pareil l'toile du
Ymen (Canopus)
'\
3. On l'appelle ^yLciwo
(nom de la plante Jupiter)
;
voici
ce sujet une comparaison claire :
o^ibV) ,.) ;i y_jjL<lM>c j*M ^ji^:> iJOwmc ...I
Ce front semblable Jupiter ne se soucie nullement des
amoureux, prcisment parce qu'tant l'objet de l'amour du monde
entier, il en a revendre
*.
^
En ralit il
y
a une tautologie dans ce vers
;
car l'autre
sens dont il est susceptible est : La Main teinte (le front
assombri de l'amante) s'claircira lorsque ma lune (ma belle)
effacera les plis de son front (soucieux).
^
Ymin-eddn de Feryoumend, dans le Turkestan , vivait
sous le rgne du sultan Mohammed Khodbendeh. Il mourut
en 724 (1323).
^
Le pote joue sur son nom et sur le mot Ymen.

Firdausi avait employ cette comparaison en parlant du visage
(Chh-Nmeh, histoire de Zl et de Mihrb
;
d. Mohl, t. I,
p. 258):
C'est une rose et un jasmin de la tte aux pieds; c'est l'toile
du Ymen au-dessus d'un cyprs."
*
Ce vers est trs obscur, bien que Cheref Rmi
y
voie
une comparaison claire; il
y
a sans doute un jeu de mots sur
^Jjifjt qui signifie la fois acheteur et vendeur^ et qui est en
outre le nom arabe de la plante Jupiter.
21
4. Quand le front est ouvert et dgag, on le nomme 6J>\
(la plante Vnus). C'est la plus belle comparaison. Farrukhi
'
a dit :
Quoique dans le ciel de la beaut, tu aies un front aussi
resplendissant que Vnus, cependant Vnus se mettra danser
de joie si tu ne dgages pas ton front des cheveux qui vien-
draient le couvrir
".
CHAPITRE III.
DES SOURCILS.
Les Arabes appellent les sourcils ;_^>L>. et les dsignent
aussi par les mtaphores v^Li^j (ceinture),
^^j^
(niche de la
mosque o se place l'imm officiant)
'^i
^ac (la lettre s ^ain),
Ji*i (fer cheval), et
S^^
(croissant de la lune).
*
Voy. sur ce pote, de Hammer, Gesch. der sch. Redek. Fers.
p.
47.
^
Voici comment on peut expliquer ce vers. Quand le front
est dgag, sa splendeur clipse Vnus, tandis que s'il vient
se couvrir, on ne peut plus le comparer cette plante ;
il lui permet alors de briller comme l'ordinaire, et de mani-
fester sa joie de ce qu'elle n'a plus de rival craindre.
^
Voici un vers de Sa'di {Ghazaliyt-i Qadm), o cette com-
paraison est employe :
Je ne sais quelle sorte de mihrh est ton sourcil impudent, pour
que l'infidle, sitt qu'il l'aperoit, se mette en prires.
2:2
n
y
en a de deux sortes. Ils sont JwXx se touchant"
ou ^}MiXA
., spars"
;
on peut remplacer ces deux mots par
*^^^.
(^
et JU--*/
^
,
qui en sont les quivalents persans.
Les sourcils rapprochs sont les plus beaux
\ comme le dit le
vers suivant:
vi/-i uii>i> n
.'J.^yfa iS
^j^
^ iSiji^ y^
Personne au monde n'est constamment agrable
;
il n'y a que
les sourcils de mon amie qui le soient
constamment '
Les Persans accordent treize
qualificatifs (expressions mta-
phoriques) aux sourcils
;
ils les nomment :
1 .
sic (la lune), parce que, sur le ciel de la beaut, ils sont,
ainsi que la nouvelle lune dans le firmament, l'objet du dsir
des amants, et que, ds qu'ils apparaissent, tout le monde
manifeste sa joie, et on se les montre les uns aux autres^.
Un amant sans crmonie a dit :
1AJL4.O
fjt^ "-t-^i
^*-fr^
^^ !!>S S' _yi XA
Je montre tout le monde ton sourcil arqu
; car qui-
conque aperoit la lune nouvelle la montre tout le monde.
Pour s'assurer que la nouvelle lune a rellement apparu,
il faut un regard trs-perant
;
et il en est de mme pour les
sourcils, car l'amante voile quelquefois sa beaut sous les nuages
Parce que les Persans de race pure ont les sourcils com-
pltement runis au-dessus du nez, comme l'a d'ailleurs fait
observer Polack.
^
Ou : qui soient agrables tant rapprochs
;
car l'auteur
joue sur les deux sens du mot &x*j-fcj.
L'apparition de la nouvelle lune est, pour les musulmans,
un vnement extrmement important, puisqu'elle annonce le
commencement du mois ;
on comprend donc que le premier
qui l'aperoit se hte de communiquer la nouvelle tout le
monde, surtout pour la nouvelle lune de Chawwl, qui met fin
au jene du ramazhn.
23
de ses cheveux, comme dans ces vers d'un amant qui reconnat
son impuissance les apercevoir :
(jiAjJ
i')\y^
^JiXj X* jjl .0 !^-^
Une nuit montre-moi It' coin de ton sourcil du milieu de
tes cheveux noirs, quoiqu'on ne puisse voir la lune au milieu
des nuages, quand elle n'a qu'une nuit d'ge.
2. (jMji, en persan qU^ arc (compar au croissant de la
lune). Vers de Rmi
^
:
Qui a jamais vu le soleil dans le croissant de la lune ?
Cependant ton visage, constamment plac entre les deux arcs
de tes sourcils, en est un exemple.
3 . Sa di compare les sourcils teints artificiellement Varc-
en-ciel
-r
jS
u^,
parce qu'ils offrent l'apparence de deux couleurs:
Cet indigo sur l'arc de ton sourcil le fait ressembler un
arc-en-ciel sur ton visage aussi clatant que le soleil .
^
J'ignore s'il est question de Cheref-eddn Rmi, l'auteur
mme de ce trait.
^
Ce vers fait partie d'une pice des Tayyiht.
L'dition
de Bombay (dj cite) donne une leon diffrente au premier
hmistiche : vA*Jo ^-jt^y ;i
**->3
^^5
. . . Et cet indigo sur les
sourcils de celle qui ravit mon cur
" Le morceau dont
ce vers est tir offre cette pai'ticularit que la rime ne se trouve
qu' la fin de chaque second vers
;
et les trois premiers hmi-
stiches riment entre eux. C'est ce qu'on appelle
..^^.m/o ^Ji
prose l'ime en vers. Cf. Garcin de Tassy, Wit. des Lang.
Musulm. 2^
d. 1873, p.
157.
'^
La mme comparaison se retrouve dans un distique du
Bostn (hv. I) :
34
4. On appelle (3^L<jj
(vert-de-gris) les sourcils verdtres
(c'est--dire de couleur fonce) :
O*-^
^^b^ sO^j
^^y?^
^U'
^^LJGj ^^^^l^
Tes sourcils aux arcs de couleur fonce empchent de voir
(ton front), aussi bien que le ferait une draperie ; (car), tant
qu'il
y
aura un croissant de la lune au monde, Jupiter n'aura
pas d'clat
^.
5. Comme les deux bouts des sourcils, quand ils sont relevs,
les font ressembler un arc, il semble que la belle tire constam-
ment de l'arc sur les amants. Un pote a dit :
Ses sourcils, constamment tendus, en forme d'arc, jusqu'
ses oreilles, sont une vritable magie
^.
Ceux qui se retirent dans la solitude auprs d'une belle aux
sourcils arqus
y
sont retenus par les mches de cheveux, que
La teinture de son sourcil qui aurait sduit mme un ascte,
semblait l'arc-en-ciel sur le soleil.
Le pi'emier hmistiche de ce vers est obscur.
\^\^^
jJ est
une confection pour (^j'O -J
(?)
que donne le Ms. Le pote
veut dire que ces sourcils, attirant exclusivement les regards,
empchent de voir le reste du visage. Le croissant de la lune
signifie encore sourcil, et Jupiter dsigne le front, comme on
l'a vu plus haut. (Voy. le Chap. prcdent.)
^
Quoique ce vers soit ainsi donn dans le Ms., je ne doute
pas que ce ne soit un vers de Sa di {Taijyiht, p. 66, d. de
Bombay) que Cheref-Kmi aura mal cit :
(Mtre hazadj.)

L'arc de tes sourcils, qui toujours s'allonge
jusqu' l'oreille, est une magie."
25
l'on nomme accroche-curs (s^Jj tX-), comme dans ce vers du
cheikh Imd Faqh
^
:
Mon cur s'est retir du monde
;
mais c'est un solitaire
qui est pris dans les liens d'une belle aux sourcils arqus.
6. On compare le sourcil une vote , <iLb
. parce qu'il
semble couronner le belvdre du visage. Vers d'Ibn Sa
yii/JLZ>
(5^
Oi^c jUJtx slXjO sJuiAi
L'il de l'amour architecte n'a jamais vu de vote double
semblable tes soiu'cils, qui sont la fois doubles et uniques
dans le monde".
7. On appelle encore les sourcils la Qihla
"
^J^
des amants
et aussi le 3Iihrh
"*
V-j|^ parce que c'est vers eux que le
regard des amoureux se porte : tmoin ce vers du chik 'imd :
c^.'-v'jL:^' (jil
jj
l53j^' ^J^
->
"^
La religion de mon cur est ton illade sanguinaire, et
naturellement le coin de ton sourcil en est le Millrh.
8. Ibn-Hill
S^
qJ^^ a compar les sourcils Vl du
*
Pote de Kermn. qui vivait sous le Sultan Mohammed
de la dynastie des Mozaffrides. Cf. de Hammer,
Gesch. dersch.
Redek. Fers.
p.
253. Defrmery,
/. As.
18 58, t. I,
p. 411.
-
L'auteur joue sur les mots c^s- ^j^LIa
qui signifient une
vote double, mais qui sont en mme temps une expression dont
le sens est: pair ou impair.
Point vers lequel on se tourne pour faire la prire (c'est
la direction de la Ka'ba, le temple de la Mecque).
Niche qui, dans les mosques, indique la direction de la
Qibla.
Ibrahim Ibn-Hill, clbre calligraphe,
fut secrtaire de
26
fer--cheval, bien qu'en ralit ce soit plutt un fer--cheval
surmontant l'il
;
et au sujet de l'exagration de cette compa-
raison, on a dit:
S^
^\i
aJlJw ^ji\ Oj-ii i>(c
La ligne noire de tes sourcils, semblable au croissant de la
lune, dsesprerait Ibn-Moqla^ et Ibn-Hill.
9. On le compare la lettre
q
nmn:
Jamais les scribes habiles n'ont trouv sous leur qalam"
un non aussi beau que ton sourcil
^.
On devrait plutt, en raison de sa forme allonge, le com-
parer un
kf
^, comme l'a fait remarquer un pote :
i5l^
uX-iL
jj
^_53J^
^O' ^jji
La lettre qui est recourbe comme un dl O sur la page
de ta beaut, le noiln
q
de tes sourcils serait (plutt) un
1 0. Les potes qui prennent leurs expressions des luttes
plusieurs princes bouhides; il tait originaire de Harran en
Msopotamie et mourut en 384 (994).
Voy. Defrmery, Hist.
des Ismalietis de la Perse, Journ. As. 1860, p. 188, note 2.
^
Ibn-Moqla est gnralement considr comme l'inventeur de
l'criture
nesJchi;
mais cette opinion ne repose sur aucun fonde-
ment. Voyez une note de S. de Sacy, Chrest. ar.
2
d. t. II,
p.
531.
^
Roseau dont on se sert pour crire.
^
Le non est la lettre rpute la plus difficile bien
crire.
^
Il
y
a dans ce vers une srie de jeux de mots intraduisibles.
Il pourrait tout aussi bien signifier: ,,Le )wii
recourb de tes
sourcils suffit {i$^)
indiquer (Jto) la page de ta beaut."
27
et des jeux, nomment le sourcil qUTj:;^ (bton recourb pour
jouer au mail^). Qotb-i Tchaugni
^^y^
v^Li
dit:
Le grain de beaut qui est plac prs de la courbure de ton
sourcil arqu semble une balle dans le creux de ton tchaugn
(raquette)^.
1 1 . Comme les hommes bonne fortune ont sur le front
de leur me la marque de leurs succs, on appelle le sourcil
.,1a marque au fer rouge
p'^"
(applique sui- le front), ainsi que
le fait voir ce vers d'un pote :
Elle est un prsage de bonne fortune, car elle a toujours
sur le front la marque de ses sourcils.
12. Puisque le sourcil est recourb vers l'oreille, comme
s'il voulait lui parler, et qu'il joue le rle de chambellan' dans
la cour de la beaut et de la perfection, on lui applique cette
pithte ;
c'est ainsi qu'on a dit :
Les boucles de tes cheveux se tordent, ainsi qu'un pr-
cepteur qui se tordrait de dpit, en voyant tes sourcils devenus
le chambellan qui garde ton front.
'
Voyez sur ce jeu YHistoire des 3Iamlouks de
Maqrizi,
traduite par Quatremre, t. I,
p.
122 et suiv. Cf. aussi une
note de M. Defrmery, Histoire des Samanides, p.
260.
^
Le mtre de ce vers est une sorte de hazadj,
sur la-
quelle on peut consulter la Prosodie des Langues
Musulm. de
M. Garcin de Tassy,
2^
d. p. 2 7 5.
^
C'est une allusion, la fois au rle du sourcil qui est
cens parler l'ox-eille, et son nom arabe de
v,a^15>. qui
signifie aussi chambellan.
28
13. On le considre comme la signature impriale \Je.io
du
diplme de la beaut, et comme annihilant toute autre criture
(ou : comme surpassant le duvet, car on compare le duvet des
joues rcriture). A ce sujet Zhr-Frybi a dit :
vi^^-wi
jjj
_b=>
q
&5'
vii*^!
^Li
^J^Ji
Lie sceau de tes sourcils, et leur bonne signature, me prou-
vent clairement que cet crit est falsifi
^
.
CHAPITRE IV.
DES YEUX.
Les Arabes donnent Fil les noms de .*31j. Xla*. ij-blj
et
^^^^
On en distingue quatre espces . ^Lg-^i . siAxAii'.
3jJl
^\fi>
et Q_^jCyi,
Le mot sj-* (illade) s'applique gale-
ment toutes les quatre.
A. On donne l'il de la catgorie appele ^^-!*' (gris
fonc) le nom de j^^^ac (de Tarabe
^^^
narcisse), et on le
compare une coupe pleine de narcisses, comme dans ce vers-ci :
^
uXJJlslc QL^Adw* aS
i^j^
o'**
oLii^ jO
jj
c^^i^
u^y
('^3
vjj-**
v^j-^
y
Dans la taverne des Gubres. on dirait que ces ivrognes
ngligent le vin de la passion et tes yeux gris semblables
une coupe de narcisses.
B. L'il de la catgorie nomme siAx^S' (tir, allong) est
l'il des beauts turques
;
comme il est troit, les bords des
^
C'est--dire que ce duvet est moins beau que tes sourcils.
L'auteur joue perptuellement sur le mot Sa^, qui signifie
la fois criture et duvet.
paupires se touchent presque , et il ressemble exactement
un
Tcf
aplati (^=) : on a dit :
JOy^ ^'i j^.jt
v3>+" ^'^ Q^
J"
J^
^.t Ls/
Un seul regard de ses yeux est un
kf^,
mais quand j'y
rflchis, (je me demande) comment mon cur serait-il fa-
voris de ce regard V
C. L'il de l'amante enivre d'amour, de la catgorie appele
OjJ
vl>^
(languissant), se nomme aussi
^
j-*-^ (ivre), bien que
ce ne soit jamais de vin qu'il est ivre
;
et c'est un tapageur
qui. par esprit de taquinerie ne s'endort jamais. On a dit :
j
*/ >
Tes yeux semblent vouloir exciter du tumulte. Et en effet
l'homme ivre ne s'endort jamais avant d'avoir commis quelque
mfait.
D. L'il qualifi par le mot ^.j_jiw! (couleur de vin) est
celui qui, rouge comme cette boisson, excite mille troubles par
un seul de ses regards impudents
;
on l'appelle alors
q^
sditieux. Mr Kermni
"^
a dit :
Nul doute, pour les gens intelligents, qu' la cour de la
beaut ton il provocant et fascinateur ne soit le roi de la
maison de l'esprit.
Les gens sagaces ont attribu l'il de la matresse qua-
rante qualificatifs, parmi lesquels treize sont d'un usage com-
^
Pour comprendre cela, il faut savoir que le mot i3o un
kf,
signifie en arabe
suffisant^
et qu'il est pris ici dans ces deux
sens
;
de sorte que la mme phrase veut dire encore :

Un seul
regard de ses yeux me
suffirait,'^
etc. Voy. ci-dessus, p.
2 6.
^
Pote contemporain de Khdjou de Kerman. Voy. p.
12.
30
raun dans la langue ara])o
;
ce sont : j^c (nai'cisse), \jt*^^ (id.)>
(jkjw (fixe), i}aAc (faible)
, i^j^
((^n forme de datte)
, ^
-J>
(de couleur l'ouge),
j_y*-^
(ivre), ^U- (coupe), jiw (cervelle)',
^kAS -Xj (qui trouble),
q'^ (sducteur), ^>L>i (de verre), et
c i:>. (coquillage).
On a compar la pupille yX^J.xi de l'il une fiance abys-
sine endormie au milieu dune chambre tapisse de
p
j.:> (coquil-
lages) du Ymen, comme l'a dit Khqni, le prince des potes^:
s:
Par tes deux yeux enivrs, dont chacun semble une fiance
abyssine, endormie dans une cellule de coquilles du Ymen....
Trente-trois comparaisons sont usuelles chez les auteurs
persans ;
en voici les principales :
{j^y
(narcisse), |l0b (amande),
O^il vjj^>^
(l^i
sommeille),
rj^i^ ^j^
(retir dans la solitude),
.1^ lL>^
(qui offre l'apparence d'un homme
^),
Ly- *oL> (chambre
noire), llai> (de Chine), ^^ (du Turkestan), *.am<.^ (bless),
^^
(grain d'orge),
VH/^ j^^r*
(trompant par des moyens magiques),
ijij
3>3L> (magique),
Jj1j
l^s-
(puits de Babylone"*),
jj
.
q_j3
(meurtrier), jtjHC>Q^^ (avide de sang),
jltXii -iJ-* (qui disperse
les hommes), ^"iS (o>i
(qui les renverse), ^ttXiUi' (archer),
j*XJt j-o (qui lance des traits
==
les cils),
v^^j'^
(gazelle),
i-^jyij^t
(qui trompe comme les gazelles), AJj^ (semblable un faon).
^
Notre auteur parat ignorer que ce mot et le prcdent
sont purement persans.
^
Ms. 621 suppl. pers. Variantes: ms. 6 22 ci^^>; ihid.
*ii>.
^
Parce que l'image du spectateur se reflte dans la pupille.
Comme exemples d'expressions analogues, cf. l'hbreu ]r>2;"'w>t
et le grec xop;.
*
Voyez la note de la page 15.
31
jL^ ,>j^ (qui poursuit les lions), ^^.*^ (qui prend les lions),
yi;A-**- |.xi
(
demi ivre), <.ai
^j
vi^*./o (ivre, mais non de vin^),
NJU^/o (enivre), si>.***./<i (ivre),
'^^^ (id-)i j^-*-^
(malade),
qI^
Ij
(languissant), expression dont le cheikh Fakhr-eddn 'leqi^
fournit un exemple dans ce vers :
iJ;L*
()[>'" ';^'^ *^ g.A,*w.- L)
sii*^^
-^J^
*r"
Ton il a fait tant de ruines au monde qu'on ne saurait
les numrer toutes. Que peut-on dire un homme ivre ? (On
sait bien) qu'il se prive lui-mme de ses forces '\
Zehr-eddn Frybi a compar les yeux au soleil, parce
qu'ils sont lumineux et brillants. Comme on appelle l'il
5;^*',
et que ce mme mot signifie aussi source, et essence d'une chose,
on a foi'g l-dessus des compai-aisons, comme dans cet exemple :
(Ait v^XXi
c)^^
^^X,*>tj Lft> ^O
Ses yeux provocants , brillants comme le soleil, ses poils
follets, bleutres comme le firmament, exercent un pouvoir telle-
ment oppresseur et violent, que ce que font le soleil et le ciel
parat ct tre la justice mme
'.
^
J'ai adopt, avec une lgre correction, la leon du Ms. B,
qui donne ^a
^j
i^i*.A.x
;
A donne ci^"**-/
^e^^
j^J, et C
^j^j
i,iy,^M./a (sic).
"
Ibrahim ebn-Chahrir, portant le surnom honorifique de
Fakhr-eddn, n Hamadn ; pote mystique. Cf. Daulet-Chh,
ms. 828 suppl. pers.
^
C'est--dire que l'il se rend langoureux et par l juste-
ment fait des ravages dans les curs.
*
C'est--dire le soi*t, la fortune.
^
Littr. l'essence de la justice ....
32
CHAPITRE V.
DES CILS.
Les Arabes appellent les cils vJ(A5>, et les paupires
q'^t*'
(pi. de ^Mj^).
Toutes les fois qu'on dpeint l'il comme un
Turc qui fend le cur, plac au milieu de la cavalerie des cils,
on dsigne alors ceux-ci par les mots : une arme innombrable
;
mais chez les principaux potes, ils se partagent en douze quali-
fications, prises de leur acuit, et numres ci-dessous
; ou com-
pare alors les cils des pointes de lance aiguises. Comparez
ce vers clbre :
Tes cils traverseraient une cuirasse, comme la lance de Ghv
la bataille de Pchn ^
Certains potes les nomment -:^Ui> (pe), comme dans ces vers :
*^^;
^^
0^=^
>
o^r"
r^=^
J
Tes cils, comme une pe, ont vers le sang de tout un
monde
;
et tes yeux, qui dirigeaient cette pe, se sont souills
du sang du cur (de l'affliction profonde) de tes victimes.
^
On sait l'histoire de ces vers. Firdaus, se prsentant
la cour de Mahmoud, est rencontr Ghazna par trois potes,
qui, voulant prouver leur jeune comptiteur, lui proposent de
composer impromptu le dernier vers d'un quatrain, pour lequel
ils avaient choisi la rime ^-i, trs-rare en persan. L'rudition
de Firdaus, qui connaissait fond les anciennes chroniques, lui
fournit le nom propre de Pchn jiour la quatrime rime.

Il est inutile de relever l'erreur de nombre de traducteurs qui
ont pris Pchn pour un nom d'homme. Voyez ce sujet,
ainsi que sur Ghv et la bataille de Pchn, une note de M.
de Schlechta-Wssehrd dans sa ti-aduction du Bhristan de Djmi,
p. 149 {Frhlingsgarten, Wien, 1846).
83
Certains auteurs ont compar la pointe aigu des cils la
pointe d'une pe j^i'
;
ainsi on a dit :
Le sort a donn une pe tes yeux enivrs
;
sans cela,
jamais on n'aurait vu une pe passer par l'extrmit d'un poil.
D'autres ont assimil les cils la flclie nomme *i^ij, parce
qu'ils sont continuellement dans la maison des sourcils, l'afft
des amants, dans la mme position que la flche par rapport
l'arc
^
;
par exemple :
Tes cils sont des flches dans l'arc form par tes sourcils,
et qui toutes atteignent le but.
Quelques crivains ont fait usage d'une comparaison entre
l'extrmit pointue des cils et la flche nomme ^^Ij,
en disant
que pntrant par la fentre de l'il elle rpand le sang des
curs, comme l'a dit un pote :
Les flches de tes cils, force de verser le sang de mon
cur en pntrant par mes yeux, ont rendu le monde tout
noir devant mes regards
'^.
^
Le mot wLi (maison) signifie aussi le milieu de l'arc,
l'endroit o s'appuie la flche. Par consquent le cil est dans
la maison des sourcils comme la flche sur le milieu de l'arc.
^
Soit parce que les cils de l'amante sont noirs et que
l'amant les contemple incessamment ;
soit que l'auteur ait voulu
dire: m'ont rendu aveugle en me perant les yeux;" soit encore
que le sang rpandu fasse voir l'amoureux tout en noir.

Le mtre est une varit de monsarih, sur laquelle on peut voir
la Prosodie des Lang. Musulm. de M. G. de Tassy,
2
d.
p.
306.
Euart, ns el-'Ochchq. 8
34
On a compar les plus grands d'entre eux une lancette
;
Khqni a dit :
Tu as frapp mon cur de la lancette de tes cils avec tant
de force, que l'extrmit de cette lancette s'y est brise.
Considrant
les cils comme une srie continue de sentinelles
qui garderaient un camp, certains auteurs les ont appels les
braves qui fendent le cur
; et un amant , dcrivant l'tat de
sa bien-aime, dit:
Tes cils sont deux lignes de cavaliers rangs pacifiquement
en face les uns des autres
;
mais le sang coule chaque fois
qu'ils en viennent aux mains
^.

Sous le rapport de l'acuit, on a assimil les pointes des
cils aux pointes aigus des clats du diamant, comme l'a fait
Emr Mo azzi en dcrivant les larmes de l'amante :
Ses yeux sont pleins de mille diamants , dont les pointes
paraissent sortir d'une perle de belle eau'"*.
Telle est la leon de quatre manuscrits que j'ai consults:
mss. 620 (supplm. pers. Bibl. Nat.), f. 207 v.
; 621,
f. 207 r.
;
622 et 623 (ces deux derniers ne sont pas pagins)
;
le Ms.
C lit yj^ au commencement, et J-^jO la fin de cet hmistiche.
C'est--dire lorsque les cils se rapprochent, parce qu'on
ferme demi les yeux pour lancer une illade.
Les cils sont compars des diamants, lorsque l'amante
pleure, parce qu'alors il
y
a une larme brillante au bout de
chaque cil. Les yeux sont ici assimils une perle.
35
D'anciens potes ont appel les cils : esclaves Indiens tenant
un miroir (qui est l'il). Exemple :
Les jacinthes (le duvet) de ta joue sont des Ethiopiens
adorateurs du feu (c'est--dire du visage)
;
les narcisses de tes
cils sont des Indous qui tiennent un miroir.
Des auteurs ingnieux et subtils ont compar l'extrmit
des cils des pattes d'araigne qui blesseraient les amants, en
partant de l'il, qui est alors compar la toile de l'araigne
^yS.kc 8>>_j cause de (l'apparence que prsente) l'iris; ainsi
Sf-eddn A radj a dit :
li^ij;^
_j.j
Q^r^
Oj-Xi
83j Jo
^o
Sortis de la toile de ton il, tes cils, comme une araigne,
ont enfonc leurs griffes dans mon cur.
On a dit que les cils taient une arme de fourmis range
en cercle autour de l'amande de l'il, ainsi que l'a fait Sihr-
Afern dans ce vers :
Des fourmis, attires par le dsir de baiser tes lvres sucres,
se sont formes en cercle autour de tes yeux.
L'emploi de ces expressions par les princes de la parole
est une preuve convaincante de leur lgitimit, en vertu de cet
adage: y<yiS^\
^y^ ^^\^
y^i Le langage des rois est le
roi du langage.
"
La plupart des crivains arabes loquents ont
compar les cils des pointes de lance ou au bec taill d'un
roseau crire {qalam) ;
mais voici ce que dit le cheikh Hasan
dans son Trait de la Beaut: Lorsque sur la page de la
beaut il (Dieu) traa le noin
q
que forme le sourcil des belles,
36
oLaS jjOJm >./L5> y/M-.
AyA
des fils tombrent de l'extrmit de la plume qui traait les
destins, se fixrent sur les yeux de ces belles personnes et en
devinrent les cils.
CHAPITRE VI.
DU VISAGE.
Le visage se nomme de huit faons diffrentes en arabe
;
ce sont: Ls?, a^, c>.*^i?, ^la-i/i, ,itc, (ji^^lc, t\i>
et ^:>-^.
On
lui attribue trois qualits dsignes par les expressions :
A.
^\
(brun)
;
dans l'emploi de ce mot ^^\ (qui est aussi
le nom propre d'Adam) il
y
a une amphibologie qu'a exprime
ainsi Khdjah Selmn^ :
OLas oiO jO *.i^
^j; ,^0i lA^I
Mon visage (ou Adam) a vu les grains de beaut sur ta
face couleur de froment^. Il est venu (mon visage ou Adam)
pour prendre de ces gi-ains et il est tomb dans le pige
^.
^
Djml-eddn Selmn, de Sawa en 'Irq-'^Adjmi, mort en
769 (1367). Il tait le pote attitr de la cour du sultan
Ovis Bagdad.
^
Les grains de bl, allusion au fruit dfendu, que la
plupart des Musulmans croient tre le bl. Cependant les com-
mentateurs du Qoran diffrent d'avis sur la nature de l'arbre du
paradis; Bdwi dit {Comment, d. Fleischer, t. I,
p. 52):
L'arbre (en question) est le bl, ou la vigne, ou le figuier;
ou encore un arbre dont les fruits sont laxatifs."
^
C'est--dire : je suis devenu amoureux, ou : Adam a pch.
B.
^^
(rose); c'est une expression bien connue; Bihichti
Emeli l'a employe ainsi :
... *
tXiO.jl i,iiA,Mt.^i eu ;) D-^
vii*-**J0.5
Ta joue rose, cyprs qui marche, est une rose qu'on a
apporte des jardina du Paradis.
C. L*i2Aj (blanc)
;
on connat cette expression :
j^i^l\
ij^^jut
blanc de peau, dont l'quivalent en persan est
c^*.*^
'.X-^a^
la peau blanche. Chd-penh Asri-Mekki a dit dans ce sens :
Depuis que la corolle de l'glantine est devenue blanche
en empruntant la couleur de ton visage, de joie et de plaisir
elle s'panouit.
En persan, on donne au visage huit noms bien connus et
trs-usits, qui sont :
1. ,iL\jL> (asj)ect), mot qu'a employ Homm-eddn Tebrzi
^
de cette faon:
^y^ \)
o^^
i_f^^-**^ J^^.'^ _f^
Si, renonant montrer ton visage, tu refuses d'orner le
paradis, qu'on en prenne le Toba
^,
en guise de bois, pour
alimenter l'enfer.
2. Les potes du Khorsan l'appellent a,.^ (face), ainsi
que l'a fait Zehr-ddn Frybi :
^
Pote de Tebrz, mort en 713 (1313). Il tait lve de
l'astronome Nsir-eddn Tosi. Cf. de Hammer, opus supr laud.
p.
204.
^
Arbre merveilleux du paradis.
?8
Ton visage est un flambeau qui chaque nuit permet la
lune d'clairer le ciel, en lui fournissant de la lumire.
3. Ceux de Bokhara le nomment s.Lm^.
j
ainsi Pour-i
Roudeki
^^'^y\ jy^
a dit :
MC>ji .lXjI o.IlJ iOi^ &Xjl L
Ton visage trahit le secret des amants (litt. dchire leur
voile), par ce qu'il cache de beaut sous son voile.
4. y-'**^j
(face, joue), comme 'Azz Vni a dit :
Elle avait dfait les boutons de son col; on et dit la
splendeur de l'aurore; mais la brlure de l'abandon semblait
une marque bleue sur sa joue
^.
5. Quand on compare l'amour une partie d'checs, on
nomme le visage
^^
(joue), mot qui dsigne aussi la tour dans
ce jeu. Voici par exemple un vers de Sihr-Afern:
Celui qui voit sa joue (ou sa four) du bord de l'chiquier,
y
tombe et devient mat.
6. Ceux qui se piquent d'employer des mots anciens, le
nomment Jj.j,
mot qui veut dire aussi sorte, espce:
iSj^j *^^^^;
q'-^J'-^
J^"^
yi
'^^
Un jour, j'ai pu voir une seconde fois ton visage
;
je n'at-
tendais pas une telle faveur del fortune (ou: je n'esprais pas
voir ce visage^).
^
Ce qui signifie qu'elle a le visage blanc et marqu de
grains de beaut noirtres.
^
Le mot xJyT
a encore quelquefois le sens de pices d^or
3d
7. Il se nomme ^*-j-> en pehlevi. Exemple:
qa^ AiLo js^ .J*^
"jj^^
^^'S
8. Enfin le mot
(^*,j
employ par tout le monde. Un
pote a dit :
OtLo^JW i'A.^3 1*)'-^^
'.-} ic:aj
Montre ton visage, et les idoltres de Soment
^
deviendront
croyants.
Le visage des belles personnes a t compar quarante-
cinq objets, dont on a fait des qualificatifs bien choisis. En
arabe, dix comparaisons sont d'un usage commun : ^jt^X:^ (soleil),
Ji (lune), j\Xi (pleine lune), ^Lcd^j lXj (main blanche [de Mose]),
^y> (miroir), %*-^ (flambeau),
yj
(feu),
^j,
(i*ose), .c (ivoire),
.jil^ (camphre).
et d'argent, ou, comme nous disons, cFespces. Cette signification
n'est point donne par les dictionnaires, mais on peut s'en rfrer
la lettre de Hassan 'Ali Khn traduite par M. St. Guyard
dans le Journal Asiatique (187 2, t. II,
p.
2 58). Peut-tre
y
a-t-il, dans le vers qui nous occupe, une allusion cette
signification.
^
J'avoue ne rien comprendre ce vers singulier. Les trois
Mss. diffrent entre eux considrablement
;
j'ai donn la leon
fournie par B
;
le ms. A, auquel manquent souvent les points
diacritiques, donne :
Enfin le ms. C, qui intervertit les deux hmistiches :
oV^^
b
^^y>
8j_^T jij-^
^
Clbre temple paen dans le Gudjerate, qui fut dtruit
par Mahmoud le Ghaznvide.
40
Les Persans l'ont qualifi de onze manires, qu'ils ont ex-
primes en mots arabes, telles que : uJt'
(la Ka ba), iJUi (la
Qibla, point vers lequel on se tourne dans la prire),
^^y^,^^
(religion) , v_Ji.^U3>i (le Qoran) , ^a^:^
(page) ,
0^3
(feuille),
f^-^
(le matin), f>itAh
(avant-garde), ^ji (lumire), Lua-o t\j
(main blanche), ftJii (bois de Brsil).
On a encore trouv des comparaisons pour le visage de
vingt-trois autres manires diffrentes, au moyen d'expressions
persanes. Ce sont : \i^^i ,0 (porte du paradis), vjLa5| (soleil),
L (lune), UJ
q14> -^^ (coupe qui reflte l'univers ^), J^j\
(miroir),
j^*^
c>v**(0
(blanc comme la main de Mose), (jiiJ'l
(feu), J (eau), -^w (lait), ^L^ (printemps),
j\j^
(roseraie),
qU.mJj
(parterre de roses)
,
^}S (rose), &bJ (tulipe), ^y^.*M ou
^**(b (jasmin)
,
^.
-a
(glantine),
JJm
(fleur du grenadier)
(on dit aussi
j
dans le mme sens),
q|>=^i^
;^"*^ (grenadier
aux fleurs pourpres '),
)*irH:'^
(mridien),
^^,
(Grce), ^^'^^^
(Tartarie
),
qIXm-jLJo
(galerie de peinture), (j^:?-
\Jl.=>jliCi (galerie
de peintures chinoises). Un pote a dit :
...
^ j ^JJ..
..
_^
Lorsqu' mes yeux se montre le fantme de ton visage,
on dirait qu'un muse de peintures de Chine apparat mes
regards.
Dans ce nombre de quarante-cinq comparaisons, il
y
en a
C'est le nom de la fameuse coupe de Djamschd, sur la-
quelle venaient se peindre les mystres des sphres clestes.
Le mot q'j^^I
,
employ seul, dsigne ordinairement le
ganier ou arbre de Jude (Cercis siliquastrum). Cf. une note de
M. Garcin de Tassy, Rht. des Langues de l'Orient musulman,
2"
d. p. 71.
3
Leon des Mss. A et B
;
C donne
.-t^j-
O'
41
six arabes qui sont synonymes de six autres persanes, et trs-
usites ;
ce sont :
En arabe:
en persan:
fj,,.4^
^Ust (soleil).
-
al* (lune).
cLi3Aj c\j (main blanche)
is*^-^"^
o.*0
(main de Mose).
Jj
Ji.ji
(feu).
o5./
^'^^^ (miroir).
J>j^ i)o (rose).
Il est remarquer que les potes clbres n'ont pas employ
de qualificatifs pour dsigner le nez
^,
l'exception de l'auteur
de ce quatrain:
Entre les deux yeux de mon amie, depuis le noim
q
de
ses sourcils jusqu'au mm ^ que forme sa bouche, le nez est
un
lif
S trac sur un visage d'argent^. Non, non, je me trompe,
le miracle est parfait, son nez est le doigt du prophte qui
partage la lune (son visage) en deux.
^
C'est l une assertion sans fondement, ainsi que l'a montr
Surouri, qui a recueilli un certain nombre d'expressions figures
tires de VAn%8 el-Oclichq^ que de Hammer a traduites au
commencement de son Histoire de la Littrature persane. Voici
du reste un distique de Firdausi qui le prouve:
Ses deux yeux sont sombres, ses sourcils sont des arcs; son
nez est une colonne mince comme un roseau argent." (Chh-
Nmeh, trad. de M. Mohl, t. I,
p. 254.)
^
Le mot ^fi^AJ que nous avons rendu par nez
pourrait tout
aussi bien tre traduit : tu vois
un lif, etc.
42
CHAPITKE VII.
DU DUVET.
Le mot JfOS>, qui signifie le duvet qui pousse sur les joues,
en parlant des belles personnes, a encore un autre sens, celui
de ligne d^crihire, dans la bouche des gens de plume. On ne
dcrit jamais la beaut du duvet au moyen d'expressions pro-
pres, mais par des expressions figures
;
et par manire de com-
paraison, il
y
a deux sortes de qualificatifs :
A. Celui qui pousse autour des lvres, et dont la couleur
tire sur le vert, est nomm par les Arabes oL (vgtation),
mot qui comporte l'ide de crotre et de pousser; les potes
persans l'appellent j*-*w (verdure ^)
;
ainsi Zehr-eddn Frybi
a dit :
qU)
ji3
_jj" Jas> vj**j
^^^ Jai> jO
vXp QLwi ^J i_^J
qI^
\j?>r
wJ Ij
Le duvet qui entoure tes lvres m'a jet aussitt dans
le trouble; (je me suis dit:) pourquoi pose-t-il ses lvres (se
pose-t-il) sur ces lvres qui distillent le sucre ?
Les auteurs au style fleuri appellent le duvet
^^^IX.^
(cou-
leur de pistache)
;
l'un d'eux a dit :
"^J"^ ^J^^
c53;
Violai* j^/il^
En voyant ton duvet couleur de pistache, j'ai reconnu que
tes poils naissants commenaient verdir ( pousser).
Les potes du Khorsan ont compar le cercle form par
Sadi (Gulistan, liv. I) a dit de mme:
qU^J^' 8j>-w
lAx/aj
_jj
(jijIiXc
j,le gazon du jardin de sa joue tait frache-
ment pouss . . . .
"
43
ces poils la vote du ciel, cause de leur disposition en arc
et de leur couleur bleutre. Ainsi Mo'azzi a dit :
\j
^Ujw!
i_5^=
-^jT jJ^^ c^JU qL^
Le duvet de tes lvres est devenu bleutre comme le ciel,
pour que l'amant reconnaisse dans son cur tes bienfaits clestes
(tes baisers).
Des crivains lui out aussi donn le nom de
n^.^
j^
(mandra-
gore), mot dans lequel il
y
a une preuve claire et vidente
(de la pense de l'auteur). Ainsi Khdjah Djml-eddn Selmn
a dit :
c ...

Ta face est la source du soleil autour d'une source d'amour
(la bouche). Peut-tre ton duvet bleutre est-il une mandragore
(c'est--dire un philtre amoureux).
D'autre part, on l'a compar la rouille qui s'tend sur
un miroir mtallique, comme dans ce vers clbre :
Les soupirs qu'ont pousss ceux que brlait son amour,
ont suffi pour couvrir de rouille le miroir du visage de mon
amie.
Les Potes
sofis
(-.
^
d^\)
le comparent au basilic
qI^;^,
ainsi que l'a fait un pote:
^
On sait l'usage qu'ont fait les sciences occultes de la
mandragore; elle servait entre autres faire des philtres, et
c'est ce dont il est question ici.
^
On pourrait se demander quel rapport il
y
a entre le
basilic et la vie mystique, si l'on ne savait qu'il
y
a dans cette
phrase un jeu de mots entre
.^^
(l'esprit) et
q^-^^
(basihc).
44
s*
Ton duvet, de poussire qu'il tait, cherche devenir ba-
silic
;
le rubis de tes lvres veut s'lever un degr suprieur .
On le considre encore comme une criture trace par une
plume sur le visage, et abrogeant la beaut; Zehr Frybi
a dit:
Comment le duvet exilerait-il la beaut de ton visage, puis-
que tu es de la beaut la reine ternelle?
De mme cet autre vers:
Ton duvet, de poussire qu'il tait, est devenu du nesM"^
(a grossi). Je crains que ce nesTch ne devienne tout--coup du
tsoulouts^ et du tawqt^.
Ceux qui choisissent les lettres de l'alphabet pour leurs
comparaisons, ont rapport la courbure semblable un J
dl
forme par le duvet, celle de la lettre
i5
lm\ ainsi Emd
Harof a dit :
\>Jit
Jjb c:^3^
qLw ^l> *^ _jj' _^:>
1
"
Dans la vie spirituelle.
i5
j"
est un terme technique des
Sofis.
^
Sorte d'criture.
^
Caractre plus gros que le nesJcM. Cf. d'Ohsson, Ta-
bleau de l'Empire Ottoman, t. II,
p.
475.
*
Gros caractre employ pour la signature.
45
Ce duvet, qui a chang l'aspect de ton visage, semble un
lm
qui indique^ le verset de la misricorde^.
On l'a qualifi de quatorze faons, telles que : cyUi (plantes),
^U.**l (ciel),
Q^^^
(basilic),
j*^ (verdure), LJ^.^ (mandragore),
s;^ -xs
(turquoise),
Oyo:
(meraude), U-y (mail bleu),
jcj'-^
(vert-
de-gris), i^aX-wi (pistache),
^^^i^j-b (perroquet, cause de sa
couleur verte),
^'^
(la lettre lm),
j<a> (plantes vertes), Jio
(la lettre d).
Les potes du Khorsan ont compar le cercle form par
le duvet au halo de la lune (ce qui fait une quinzime com-
paraison), ainsi que l'a fait Adb Sber^:
m n
Le halo a mis bas les armes devant la rondeur parfaite de
ton duvet, depuis que ce duvet forme un cercle autour de la
lune (ton visage).
B. La seconde espce comprend les poils noirs qui appa-
raissent au-dessous de l'oreille de la bien-aime, le long de la
joue
;
leur couleur noire semble la poussire des cavaliers du
Zanguebar, marchant contre la Chine (c'est--dire les yeux)
la tte des Abyssins (les cheveux)
;
ainsi Emr Maghrbi
*
a dit :
^
C'est encore le mme jeu de mots entre Jlo, nom d'une
lettre, et
J ,
qui signifie indiqwmi,
^
C'est--dire qui montre que tu ne seras pas difficile, que
sentant que ta beaut t'chappe, tu ne refuseras pas tes faveurs.
^
Chhb-eddn Edb Sber de
Termed,
qui vivait sous le
rgne du sultan Sandjar. Il mourut
en
546 (1151).
Voyez,
sur sa mort violente, Hammer,
Geschidde
etc.
p.
121.
*
Pote soufi, mort Tebrz sous le rgne de Chh-Rokh,
fils de Timour. Voy. VAtech-kedeh de Lotf-'Ali Beg.
46
A la faon dont ton duvet a gt ton visage (ou: boule-
vers la Tartarie'^), on dirait qu'un nuage noir s'lve de ta
joue (comme la poussire que soulve une troupe de cavaliers).
Imrou-oul-Qas a compar cette espce de duvet du bois
d'alos que l'on brle, dans des vers qu'on a traduits ainsi en
persan :
La chaleur de ta joue embrase la tulipe (jalouse de l'clat
de ta joue)
;
le parfum de ton duvet tient de l'alos au-dessus
d'un rchaud (exhale l'odeur de l'alos).
Abou-frs l'a assimile du musc
; on peut juger du v-
ritable emploi de cette comparaison par ce vers-ci :
Je suis l'esclave de ce duvet noir, qui semble des fourmis
aux pattes de musc qui courent sur un jd tale de rose glan-
tine (la joue).
Les poils follets qui couvrent la joue et entourent le
visage, et qui paraissent se confondre avec les boucles de che-
veux qui entourent la base de l'oreille, ce sont ceux que dcrit
un pote qui simule l'ignorance
^
:
^
La Tartarie dsigne mtaphoriquement le visage : voy.
p.
40. Le pote compare le duvet une arme qui envahit
la Tartarie et la bouleverse.
^
J.^L:?'
lJ;!c. Voyez, sur la figure de rhtorique nomme
v_5,Ljtit
J.^Lf''
(dissimulation), M. Garcin de Tassy, Rht. p.
114,
et Freytag, Lex. Ar.
47
Est-ce de la poussire de musc que tu as seme autour
d'une pelouse, ou bien des violettes que tu as rpandues au pied
d'une rose ?
C'est rcriture que les potes comparent le plus souvent
le duvet, ainsi que l'a fait Zehr-eddn Frybi :
Le duvet noir (ou l'criture) t'est venu sous la direction
de ta joue qui te sert de prcepteur. Et ta joue elle-mme a
eu pour prcepteur l'ambre (les cheveux).
Cette espce reoit quinze qualificatifs admis par tout le
monde, qui sont :
J>->>^
(jacinthe),
^^.a (musc, en arabe
^^^mh),
j^c (ambre), ^^j* (alos), ^OJ^-c*/ (salamandre),
v-jLcjJ (plume
de corbeau), ^^ (fume), (^^Ij (obscurit), jjI (nuage), c>.-ijCj!
(charbon),
_-9
(poix), J-o (indigo),
e>:^^^,^Li
(patte de fourmi),
^Umj (violette, en arabe ^.^ij), v-^ (nuit). Ainsi le prince
des potes, Anvri, a dit:
i*)lai I. liU-Jl? iCCi>L .^iXi ^i
1^^
<taj'j3
^_53,
J 80*, L^oL-b v_^^ .J
toi qui as fait de violettes le voile d'une feuille de rose,
dans la nuit tu soufflettes la face du soleil
^
!
Parmi les trente comparaisons que nous avons numres,
dix-sept sont purement persanes, et treize sont des expressions
empruntes la langue arabe, telles que <Jl^ (plantes),
q'-^
(basilic), ^*ia:> (herbes vertes),
^_ySi
(alos), ti^.*^ (musc),
yJ-s^
(ambre), ^^^s^i (violettes),
^.^i (indigo),
^
(poix),
*i.^ (halo),
>
f^
(la lettre ?am), Ji^ (la lettre d),
V|j^
(corbeau).
Yahya le Barmkide a compar le duvet de la joue de
^
Ce qui veut dire que l'clat de son visage surpasse
celui
du soleil, au milieu de la nuit produite par son duvet.
48
l'amante aux vtements des Abbassides (qui taient de couleur
noire ^), ce qui est une pense tout--fait spirituelle. En persan,
aucun vers dans ce sens meilleur que celui-ci n'a t produit:
Vi>.AMl .
AmLaC
(JM'~y Ci^'-^j
.'.{SoXau
Ta joue est un sultan qui s'est revtu du vtement noir
des Abbassides
;
a-t-elle donc le dsir d'usurper le rang de
Khalife?
Le duvet est vritablement la signature du diplme de la
beaut dans la priode de la croissance
;
et tant que la bien-
aime, en avanant en ge, n'en est pas orne, sa beaut est
incomplte. Vers :
^\^]j
^^^
^^^
jl
c>.>;
^v3^J
^jy>^
Si ton duvet n'avait pas pris forme {souret), ton visage,
aux yeux de ceux qui approfondissent les choses^, serait un
crit {souret) incomplet quant au sens.
Quant celui qui a dans l'il la poussire de l'aveugle-
ment, quelle jouissance prouvera-t-il contempler ce duvet
qui ressemble la poussire ? Vers :
!.tLXi> %*^ ^^i
^1^
"-^^ j*5'Ja:>
L'il de ces gens courte vue ne voit que des lignes sur
la feuille colore de la beaut (le visage), tandis que l'homme
intelligent
y
voit la trace du qalam de la cration divine.
^
Voy. sur la couleur du vtement des Abbassides, une
note de S. de Sacy, Ghresf. ar.,
2
d. t. I,
p.
49. Cf. une
remarque de M. Defrmery, Hist. des Samanides,
p.
279.
^
Ahl-i Mana, les gens qui vont au fond des choses, qui
s'attachent la ralit et non l'apparence.

Ce vers n'est
qu'une srie de jeux de mots sur mana
et souret.
49
CHAPITRE VIII.
DU GRAIN DE BEAUTE.
Le gr.ain de beaut JLi> est bien connu et a t souvent
dcrit, comme formant l'oruemeut d'une belle personne et la
perfection de la beaut. Le nom est arabe d'origine, mais il
est trs-usit en persan. Une comparaison qui ne manque jamais,
c'est d'indiquer le rapport qu'il
y
a entre le point noir du hlil
de l'amante et la tache noire^ du cur de l'amant, parce que
tous les deux sont au milieu du feu (le khl au milieu de l'clat
du visage, et le cur dans le feu de la passion). C'est ainsi
qu'on a dit :
sOi \y*. xbiij
^^J^t-'M
yj j j
jj" Ij
En plaant un point noir (sawda) sur la feuille de jasmin
do ton visage, tu as enflamm la tache de mon cur du feu
de la passion (sawda)
".
De la mme faon on le compare la rue sauvage tAA*
(dont on fait des fumigations contre le mauvais il), qui brle
continuellement sous l'ardeur du feu de la joue, comme l'a dit
un pote :
Le grain de beaut de ton visage a brl mon cur
;
prends
garde ! cesse de jeter des graines de rue sur ce feu ardent.
^
Les Orientaux supposent une tache noire au milieu du
cur, laquelle est pour eux la marque du pch originel.
^
On voit que le pote joue sur les diffrents sens du mot
to^..
Huart, An8 el-'Ochchq.
50
Sous le point (le vue de sa couleur noire, on l'a assimil
l'incrdulit du cur de Pharaon
;
on a dit :
Ton visage est lilanc comme la main de Mose, et ton
phlide est noire comme le cur de Pharaon
;
pourquoi as-tu
plac cette marque d'incrdulit sur la main de Mose?
Un grand nombre d'anciens potes arabes ont compar le
grain de beaut la pierre noire de la Ka ba Oj^*^l 5-^, ainsi
qu'on l'a exprim en persan :
^Lft^o
JJ^
^;j. ^^^^j \^ -^
(j
Ton grain de beaut est la pierre noire de la Mecque, et
nous sommes les plerins de Saf
;
comment, pendant la course^
pourrait-on embrasser les amantes (mot--mot les gens du
plaisir : safd)
^.
Les auteurs bien inspirs qui prennent les toiles comme
termes de comparaison l'ont assimil une ioiJe clipse
v*'0'^
^.JiM^^JJi, comme dit un pote :
Ce grain de beaut, qui forme un point entre tes deux
sourcils, semble une toile clipse entre deux croissants de lune.
Kml-eddn Isml^ a compar l'phlide d'une beaut
Hrout (l'ange rebelle enferm dans un puits Babylone),
dans ces vers
^
:
^
Allusion une crmonie du plerinage : la course des
plerins entre Saf et Meroua. Or
saf
veut dire aussi ^j?rti9?r :
de l le jeu de mots du pote.
^
N Ispahan , tait fils de Djml-eddn Mohammed
'Abd-ourrazzq
;
il mourut en G3 5 (1237).
^
crits sur le mtre moshari ahhrab
;
cf. G. de Tassy,
Ehetor. et Prosodie^
p.
315.
51
Ces boucles de cheveux sur ta joue semblent un sei'pent
dans la main de Mose; le grain de beaut sur ton menton,
c'est Htrout dans le puits de Babel ^
Kml-eddn Khdjah, en dcrivant le hhJ^ signe de bon-
heur, qui repose sur les bords de cette source de vie qu'on nomme
la bouche, a dit :
Quelle heureuse tache noiro que ton grain de beaut indien,
qui a conduit l'homme < la bonne fortune sur la rive de
l'eau de la vie !
Khosrau, de l'Hindoustan
^,
a appel le hhl un Abyssin :
Il est clair que le grain de beaut de ta joue est un Abyssin;
c'est un tranger survenu dans l'empire de la beaut
^.
Les potes de Bokhara l'ont assimil la pupille de l'il,
ainsi que le dit Chems-eddn Ser :
ma matresse
*
! ton phlide n'est autre que la pupille
de l'il, tombe de la prunelle noire de tes yeux.
Voyez ci-dessous le Chap. XII.
^
Voyez, sur ce clbre pote de Dehli , Garcin de Tassy,
Hist. de la Lifter. Mndouie et hindoustanie, t. I,
p.
299 (l"""^ d.),
et de Hammer, opus de quo supr, p.
229.
On peut encore entendre ainsi le second hmistiche : il
produit un effet trange dans l'empire de la beaut.
*
Dans la posie mystique, et surtout chez Hfizh, le mot
V--j Seigneur, qui ne s'emploie ordinairement que pour dsigner
Dieu, signifie frquemment la bien-aime.
52
On n'a pas dcrit plus lgamment le Iclinl que dans ce
quatrain :
lXxT^
ic"*
^
N^.J ^-J
i$^3
Ce grain de beaut que j'aperois sur ta joue, c'est une
corneille qui ne se pose que sur les roses
;
non, non, je me
trompe, c'est plutt, dans le jardin de ta joue, un enfant
thiopien tout nu qui cueille des roses.
On a compar le hJil d'une certaine grosseur aux points
diacritiques de l'criture arabe, comme dans ces vers d'un pote :
Ton grain de beaut, ct de l'arc de tes sourcils, semble
un point d'ambre liquide sur un nmm
q.
Les amants fidles l'ont compar une mouche, comme dans
ces vers :
Xi l^"
-^iLb o^^S) a^S' ^\J>
^.j^
Ce khl, qui cherche tes lvres douces, c'est une dlicate
mouche pose sur le sucre de ta bouche.
Atr-eddn Akhsketi' l'a assimil un ppin de coing
xjlo
&j , en considrant le visage comme tant un coing tout
entier :
Ne montre pas tout le monde le ppin de coing qui orne
^
Voy. p. 11, note 2.
53
la commissure de tes lvres, de peur que, (en faisant cela) tu
ue montres ton auiant un visage pareil un coing (triste).
^icX,J^: j !50L*st ic:/JLi> o-^-A^oj aJio &J
Ton grain de beaut est un ppin de coing tomb sur ton
menton
;
aie foi en lui contre l'adversit de la fortune.
Les mtaphores dont on s'est servi pour dsigner le khl
sont au nombre de vingt-cinq
,
parmi lesquelles Luit sont
arabes, les unes usites et les autres inusites, telles que :
J****^!
-^
(la pierre noire), wS-'^^^^
V^_?^
(toile clipse),
\Lifli (un point),
'^*i)-^
(Hrot), ,>i9 (poivre noir), jj*!^=*
(Abyssin), j>-i: (ambre), ^Mf^ (musc).
En persan, on emploie aussi ce dernier mot sous sa forme
toi qui as laiss tomber exprs une goutte de musc
sur le jasmin ! Mon pauvre cur, en voyant ce grain de beaut,
est tomb en extase
^.
Les dix-sept autres manires sont spciales aux Persans,
telles que : ^cX^ (Hindou), i:i5o; (Ethiopien), sIa^ (noir),
J<3
(cur),
\JC:>_j,A
qJ">
(sang brl). (j):^i ti5^xi^/ (plein de musc),
(^w^- .jSs. (marchand d'ambre),
^j'^ ^t^^
et 3^.3, *^^ (qui
a l'odeur ou la couleur de la civette ou du parfum nomm
ghlit/a'),
^ito (grain),
j; (corneille), ij**Js^x (mouche),
q^cj
v3'^
^
Il
y
a dans ce vers un jeu de mots entre JLs et
(jl-:>,
par le procd nomm \_a:5^j^', qui consiste remplacer une
lettre surmonte d'un point diacritique par une lettre qui en
est dpourvue. Voy. Garcin de Tassy, Bht. p.
182.
""
C'est une composition de musc, d'ambre, de camphre et
d'huile de hn.
54
>
{noir comme le cur de Pharaon),
^
(cachet),
(jvJvJ
(anneau),
stXiO a5.jiol (pupille de l'il), JlO *.j
(ppin do coing).
Puisque l'on considre le khl comme l'criture de la page
de la beaut, les belles personnes, pour repousser le mauvais
il, se font un khl artificiel avec de l'ambre liquide, comme
si elles crivaient sur leurs joues
;
voil pourquoi un connaisseur
qui simule l'ignorance
'
fait cette question :
Ce grain de beaut, est-ce une goutte d'encre chappe Ift
plume du Matre de l'ternit, et tombe sur les roses de ta
joue, ou bien l'as-tu fix dessein ?
Il n'est pas permis de dire la vritable nature du grain
de beanf; les gens dous d'intelligence savent seuls ce secret,
car eux seuls sont agrs (de la Divinit), et reoivent les
secrets de l'amour (divin), ainsi qu'on Ta dit dans ce vers
^
:
Seuls, tes amants savent eu que sont tes secrets
; ce n'est
point un grain de beaut noir, mais un secret divin.
Sur cette expression technique, voy. ci-dessus,
p.
4 6.
Il
y
a videmment dans cette phrase nigmatique un jeu
de mots entre JLi phclide et i3L:> extase, par taslif (voy.
p. 53, note
1). L'auteur veut donc dire que grce ce procd
de rhtorique on peut comparer l'phlide l'extase
,
par la-
quelle les mystiques pensent parvenir la contemplation de
Dieu mme.

CHAPITRE IX.
DES LEVRES.
Les Arabes appellent la lvre M-Xi. Les potes persans ont
compar le tour circulaire des lvres une bote ronde (qui
contient le philtre magique), parce qu'elles rjouissent les mes
affliges, ainsi que l'a dit Zhr Frybi :
Comme je cherchais dans la bote que formaient ses lvres,
ce philtre que l'on tire de la tte du serpent (les dents), ses
tresses de cheveux se tordirent en anneaux, et m'offrirent un
serpent, au lieu du talisman que je cherchais.
On les a aussi compares un perroquet, cause de leur
doux parler, comme dans ce vers:
Par suite de sa joie, mon me s'panouira, comme un paon
qui fait la roue, si tes lvres, comme un perroquet, se mettent
parler.
La comparaison la plus lgante que puissent employer ceux
qui souffrent de l'abandon de leur bieu-aime, c'est de nommer
les lvres .SiXi
sucre, parce que ce sont elles qui gurissent les
malades d'amour
;
quant leur couleur, on la compare celle
du jiis ou sirop de grenades q^J^Ij", comme dans ce vers:
Le mot mohra, qui dsigne une sorte de coquillages dont
on se sert comme d'amulette, signifie encore une pierre magique
que l'on croit trouver dans la tte du serpent.
Le sucre est considr comme un remde certaines
maladies, et le sirop de grenades comme un fbrifuge.
56
Il est temps que tes lvres, en guise de potion
,
offrent
au malade d'amour le sucre et le sirop de grenades.
Les crivains du Khorasan
y
ont trouv de l'analogie avec
le lait, et le prince des potes, Anvri, a dit :
Le duvet sur tes lvres semble des pattes de fourmis sur
du lait
;
tes boucles de cheveux sur ton visage paraissent une
plume de corbeau sur le soleil.
Certains auteurs ont appel
^L^/^i^Xii (plantation de cannes
sucre) les lvres de la bien-aime aux paroles douces comme
le sucre, ainsi que l'a fait un pote :
Que dire de ces perroquets de tes cannes sucre? Que
ce sont des faucons ( cause de leur cruaut).
Ceux d'entre les auteurs la plume lgante qui se con-
naissent en joyaux, nomment les lvres J.*i (rubis) :
Tes lvres de rubis limpide ont un charme qu'on ne saurait
dcrire., lorsqu'elles s'ouvrent pour parler
'
.
La meilleure comparaison eu ce genre est celle de la pierre
prcieuse oyjb (rubis), comme dit un pote :
(A.lj JS ,_U^
*^j? ^^^i>^li
^
Sur le mot
j^j-*
, cf. Journ. As.
6^
sr. t. V,
p.
365.
^
Jeu de mots sur les deux sens de q<Ax< \.
57
Ils me dirent: Sa bouche est trop grande"
;
je rpondis:
Un gros rubis n'en a que plus de valeur."
Les potes de Samarqand appellent les lvres
ja.s ^u (grenade
rouge), comme l'a fait un pote subtil :
Tes lvi'es, cause de leur tnuit, paraissent mes yeux
une aiguille couleur de grenade.
Les amants heureux les nomment
{J^
(chaton d'une bague)
;
ce vers-ci est clbre :
Si le chaton de l'anneau du bonheur (sa bouche) tombait
entre mes mains, je ne donnerais pas la moiti d'un grain
pour acheter les possessions de Salomon.
Les auteurs arabes loquents ont compar les lvTes des
dattes fraches
<r*^)
'> ^" persan, on n'a rien trouv de plus beau
que ce vers, qu'un amant a dit dans ce sens :
- >
Une fois, je lui demandai mes prsents du nouvel an
;
elle
me dit: Je te donnerai les dattes fraches de mes lvres; mes
regards tiendront lieu d'pines."
On a compar les lvres des jeunes garons aux dattes
lo^.ii>, parce que ces deux choses sont galement douces, ainsi
que l'a dit Tdj-eddn Holv :
^
J'ai suivi dans cet hmistiche la leon du Ms. B
;
A donne,
au lieu des deux derniers mots, ^U-^i^
r^^
(l'anneau de Salo-
mon)
;
quant la leon de C, ^.UaIw ^a elle ne cadre pas
avec le mtre, qui est un modjtass.
58
La fte est venue, c'est la fte des feuilles (le printemps)
;
envoie-moi comme prsent les dattes de tes lvres, d'o s'exhale
une odeur de lait.
Les amants infortuns et dus les comparent une salire,
parce qu'elles sont sales (amres) et inhospitalires (t2^..jb
) \
ainsi que le dit le plus piquant
(sal) en paroles, Djml-eddn
Selmn :
qU.^^ qI>
j^:^
vXii \:^^*i
^j*-^
Ta fracheur a disparu sous la poussire du sel (de l'hospi-
talit)
;
mille individus sont les htes du duvet de tes lvres
sales (inhospitalires pour moi).
On a dit que les lvres taient animes de l'Esprit divin
^wi
^ij
^, par exemple dans ce vers :
Tes lvres de rubis, qui donnent la vie, sont le souffle de
Dieu
;
on dirait que c'est ce souffle mme qui a vivifi tes
yeux languissants qui ressuscitent les hommes.
Ceux qui ont soif de la boisson de Khizr
^
nomment les
lvres
q[^> V^
(eau de la vie, de l'immortalit)
;
et bien plus.
Littr. sMis sel, le sel tant le symbole de l'hospitalit.
Les musulmans donnent ce nom Jsus-Christ, dont le
principal miracle, leurs yeux, consistait ressusciter les morts.
Cf. Abd ar-llazzq et son Trait dt libre arbitre, par M. St.
Guyard, J. As. 1873, t. T^
p.
54 du tirage part.
D'aprs les lgendes musulmanes , le prophte Khizr et
Zou- 1-Qarnn (Alexandre) taient partis ensemble la recherche
de la source de la vie ternelle (la fontaine de Jouvence)
;
59
on peut dire que cette eiiu mme en dcoule
;
mais les mortels,
que connaissent-ils de cette eau ? Le mme pote dit ce sujet :
Qu'importe tes lvres de rubis que nos yeux versent
constamment des larmes de sang cause d'elles
;
qu'importe
tes yeux languissants qu'ils brlent nos curs dans nos
poitrines ?
Les crivains subtils se sont donn toutes les peines possibles
pour trouver vingt-neuf comparaisons applicables aux lvres,
selon leurs diffrentes manires d'tre ;
dans ce nombre, seize
sont particulires aux Arabes, parmi lesquelles onze trs-usites,
telles que :
^^ U^^
(fontaine de Kauter ^),
^\j
(vin),
.5;
(esprit), Oj.sIj (corindon), J.*i
(rubis),
q^^j-o (corail),
^^ji)
(meraude, ou topaze),
oi^ac (cornaline), A^^ (miel),
^ii-c-
(jujube), w^-^; (dattes fraches)
;
les cinq autres sont inusites,
ce sont : &fti= (anneau), ^ft>
(bote), Ai (sucre candi),
oLi
(plantes^), J.ft (cadenas).
Treize sont d'origine persane
;
les voici :
^^*:^
(chaton),
qL'^
^j^^i; (douce vie), oLxs v-jt (eau de la vie ternelle), jA^ (lait),
^g^
(vin), (Is- (coupe),
ryj^
(sang),
rj^'^J^
(sirop de grenades),
QtiAA..i (salire), .^Xi
(sucre), ^j.^^ (sucr),
qUa.x^ (lieu
plant de cannes sucre),
.^^j-^
(peri'oquet).
mais le premier l'atteignit seul. Cf. D'Herbelot, Bibl. Or., p. 40,
318, 99 2, 9 93; le Commentaire de Surouri sur le Gulistan,
ajmd Gaspari, Gramm. Ar. p.
381 (Leipz. 1859).
^
C'est--dire : tes lvres, qui pourtant sont la source de
l'eau de la vie, versent notre sang.
^
Une des sources du paradis.
**
Le mot oL.J a en persan un sens particulier, celui de
sucre
raffin.
Peut-tre est-ce ainsi qu'on doit l'entendre ici.
60
Un pote
^
a dit:
Cette eau de la vie, qu'on a si longtemps cherche , ta
bouche la donne
;
voici, sous tes lvres , un signe qui nous
l'indique^.
Zhr (Frybi) a encore exprim une autre ide ce sujet,
quand il a dit
'.
Pourquoi le dsir de (possder) tes lvres fait-il bouillonner
mon sang , si calmer le sang est une proprit de la jujube
(les lvres)
?
CHAPITRE X.
DES DENTS.
Les dents portent en arabe trois noms usuels, (j^-^to, jti
et
qa.
On emploie encore, pour les dsigner, trois qualificatifs :
jyi (fleur), en persan *ijiCi, (--'-js-
(globules), eu persan
qI^,^,
et
iXj (grlons), en persan ^J^. La plus grande partie des
potes persans comparent les dents la grle vij Jo, parce que
cette comparaison, cause du rapport plus troit entre ces
deux choses, est plus belle que les deux autres. On a dit:
Le Ms. B (f. 16 v.) donne ce vers comme tant de
Khdjah Selmn, et le met la place de celui qui commence
par; t^_^'
J^
p.
59.
^
Ce signe est sans doute un grain de beaut.
61
Une rose est tombe des narcisses (tes yeux) comme la
pluie, elle a arros les roses (ta joue)
; transforme en cette
grle qui rjouit l'me (tes dents), elle a cribl les jujubiers
(tes lvres).
Khqni a assimil les dents aux larmes, et les lvres au
sang, quand il a dit, dans une pice des Gazes
^
:
vi>>.^L>
()5j'^^
Oi'iii
*wC*k>J
Par mes larmes humides et le sang de mon cur, qui ont
servi former l'intrieur et l'extrieur de ta bouche
Certains potes du Khorasan ont compar les dents des
gouttes de rose, comme dans ces vers :
Tes dents semblent des gouttes de rose, qui tombent dans
la bouche entr'ouverte d'un bouton do rose souriant (ton
visage).
Medjnoun 'Amiri a compar les perles des dents aux
Pliades; voici ses vers, traduits en persan par Kml-eddn
Ism'l :
Jjx) tiC>S U jO lj.S j\A
.
<fj*^
Lorsque les perles de tes dents, ranges sur deux files,
resplendissent entre tes lvres, on croirait que les Pliades se
sont loges dans la Lune (le visage).
Les Pliades
\jJS
se nomment en persan
^^^^j.
On compare encore les dents une seule grosse perle
^
Notre auteur a dj cit plusieurs vers de cette pice,
notamment
pp.
14 et 30.
62
*oL> .0
;
ot l'expression j.ijJ (perles) ost trs-employe
;
ainsi
Atr-eddn Aurani a dit, en parlant de sa matresse qui se
mordait les lvres (par moquerie) :
Je demande un Laiser, et tu mords le rubis de tes lvres
avec les perles de tes dents
;
c'est une rponse agrable ! Mais
comment m'en tonnerais-je, puisque tu as la bouche pleine
de sucre (tes lvres)
?
Notre matre Rokn-eddn Bekrni , choisissant parmi les
trois qualificatifs numrs plus haut, a dit :
iOci>(jul -^\.x^_y>
j
Jm jPi 8tXjo \\
Los perles de ses dents, dont l'clat semble nos mes
celui des Pliades, ce sont les larmes arraches aux yeux de
tes admirateurs et devenues des perles de belle eau.
Les potes d'autrefois rapprochaient les dents des perles
cause de leur valeur
;
et l'on a dit, sur une personne qui il
manquait une dent :
^
vi>wL^
.9^
V^
J^*i
St^ jO
Dans la bote de rubis que forment tes lvres souriantes,
une perle qui en valait mille s'est brise.
Un amant, pour excuser l'entrecroisement des dents de sa
matresse, dit :
'
Leon des Mss. A et B
;
C donne cet hmistiche faux :
c>wL)i.-ii
^^
^
J^*i
v^
Jls> jO.
63
Dans cette cassette de cornaline, ces perles souriantes sont
montes l'une sur l'autre h cause du manque d'espace .
Les joailliers de l'loquence ont compar la range des
dents des perles enfiles, parce qu'elles sont sur une mme
ligne
;
l'encontre de ces gens-l, 'Al Fakhri Tatari a dit :
.. (Aie ^^J ^^^0^<Xj viiA.JCyo
jTo hjlmj.
o^->i
iXiiLi So
sHiMkj .j
Une range de perles disait la range des dents de mon
idole: Je suis exile loin de toi, perle limpide et pure
!"

,,
Tais-toi, rpondit-elle en souriant et mi-voix
;
autre
chose sont des perles qu'on a enfiles, autre chose des perles
qui poussent d'elle-mmes.
"
Ibn-Hosm a dit, en employant la figure de rhtorique nomme
^JijJu,
%4^
(runion et sparation^) applique au duvet, aux
lvres et aux dents :
Tant que tu ne souriras pas, le rubis de tes lvres
ne
saura pas que tu as, dans l'eau qui baigne ces plantes ver-
doyantes (le duvet), une perle resplendissante (les dents).
Les potes inspirs les comparent, cause de leur clat,
aux toiles, comme dans ce vers de notre matre Homrai
Tebrzi :
^
C'est--dire cause de la petitesse de la bouche, ce qui
est une qualit.
"^
C'est--dire: Je ne fais point partie de toi alors que
j'en serais digne."
^
Voy. Garcin de Tassy,
Bht.
P-
97.
64
v\jL4.*J 8.Lx*
^\ij^
^\ji\ dS
Ris, quoique je sache bien que, quand tu riras , le soleil
ne me montrera pas d'toiles en plein jour .
Les potes qui tirent leurs exemples des toiles ont appel
les dents toiles fixes;
les anciens auteurs les comparaient aux
coquillages,
semblables aux perles, appels
^f/o, parce que les
dents sont places dans une sorte d'crin form par les lvres
;
il n'y a pas, en persan, d'autre exemple de cette comparaison
que ce vers :
Quoi d'tonnant que les Pliades se dispersent (par con-
fusion^), la vue de l'crin renfermant des coquillages que
forment tes dents?
Ainsi, quoiqu'il suffise de dcrire la pure nature des dents
pour en faire sentir la beaut, sans recourir des expressions
figures, cependant, en les considrant mtaphoriquement comme
des colliers de perles enfiles, on peut leur trouver quinze
comparaisons, dont sept en langue arabe, qui sont ;
^ji (fleur),
w*.*>
(bulles), Oj (grlons),
^Js
(Pliades),
;0
(perle),
j\^
(id.),
(jv*- (la lettre m sn) ;
et huit en langue persane : viSyCj (grle),
^^
(rose), S'j (perle), Aj,^^ (id.),
ct'/J
(Pliades), SjU*-
(toile), 8-p
(coquillages qui servent de talisman), ^X^y** (larmes).
Voici deux vers de Sa'di sur les dents
'
:
^
Ce qui veut dire qu'elle n'a plus de dents.
^
On dit des Pliades qu'elles se dispersent
Aij^
^
tXi
1^
quand elles paraissent l'horizon.
^
Ces deux vers se trouvent dans les qacdahs persanes,
p.
3 9 des Qad
dans le recueil des KouJJiyt publi Bombay,
et dj cit.
65
^_jlJ!
jj iM_^
(A-k^i^ (AJt^AJ , : VJb
Si Ibn-Moqla (clbre calligraphe) revenait une seconde fois
au monde, et qu'il prtendt faire des miracles par une magie
vidente^, il ne pourrait, avec l'or liquide, tracer un nlif
t
aussi droit que ton nez, ni avec l'argent dissous, crire un sn
*-
plus rgulier que tes dents.
CHAPITRE XL
DE LA BOUCHE.
On appelle la bouche en arabe ^^3.
Les auteurs ont trouv que le cercle form par elle tait
la plus belle des formes, parce qu'elle est compltement ronde :
et le joyau unique de sa vraie nature se refuse toute divi-
sion ;
c'est de l qu'on l'a surnomme le point gonitriqiie
xoj^j^ &iaai, comme dans ce vers :
Ce point gomtrique que tu dis exister, n'existe pas r-
ellement
;
mais s'il existait, ce serait ta bouche.
Comme on se reprsente difficilement la forme de la bouche,
cause de la dlicatesse de son dessin (c'est--dire cause du
^
Expression tire du Qoran, passim.
^
La forme ronde est considre
comme la plus parfaite
(Dieterici, Die Lehre von der WeUseele, p. 8.)
Hnart, AnB el-'Ochchq-
&
&6
vague de ce mot bouche", qui ne reprsente pas un objet
dfini et d
un pote :
dfini et dlimit ^), on l'a appele ^sy^ (i*ieii)! comme l'a dit
Parle, de sorte que ta bouche invite tout un monde avec
2
rien
3
Son attitude signifie tu ne me verras pas", ce (\m met
au dsespoir les amants sincres, comme l'a dit Khdjah Selmn :
Sa bouche, joyau unique, rpond, par la langue de l'me,
celui qui cherche la voir: Tu ne me verras pas".
Les mtaphysiciens, en se servant d'une expression ambigu,
la nomment
>ciAc (nant)
;
et le scid Djll-eddn Azhedi
'^
a dit ;
^Ji^3^ju
Q^*3
.yt-Sij .al=>
Toute une socit (de Sofis), cause des tourments
.
que
leur causait sa bouche troite , se sont trouvs assis sur le
passage du nant (ont failli mourir).
Se fondant sur ce que la bouche est un nom aj^pliqu
une chose qui n'existe pas rellement, les auteurs qui comparent
'
Il est en effet difficile de prciser ce qu'est la bouche,
qui est distincte des lvres et constitue par un espace vide dont
la forme varie.
^
C'est--dire que ce sera la beaut de la bouche, qui
attirera une foule d'amants, bien que cette bouche n'existe point
en ralit.
^
JLs ^.jLj
le langage exprim par sa situation. Voyez, sur
cette expression, Not. et Extr. des Mss. t. IX,
p. 188, et
t. XIV, I,
p. 95, not. 1.
*
Pote de Yezd. Voy. de Hammer, opus laud. p. 259.
67
l'amour au jeu du nard, la nomment oU (ji^J (coup expltif,
dont on ne tient pas compte, c'est--dire nul ^), On a dit :
si>v.A(3lj: Oi^ljj
{^fi^
O-^^
Qu'elle existe ou n'existe pas, ta bouche est expltive,
comme les coups doubles au jeu de siyd.
Voil une chose surprenante ! Car si je dis qu'elle n'existe
pas, on peut me rpliquer : c'est pourtant le lieu o se forme
la parole; et si je prtends qu'elle existe, on me dira : Comment
une chose qui n'a pas d'existence sensible peut-elle exister r-
ellement ? Touchant l'affirmation ou la ngation de son existence,
Immi
'
a dit :
La bouche troite de cette beaut qui ravit les curs est
la fois nant et existence
; car dans son tre, on trouve la
fois et on ne trouve pas le oie
? le quoi ? le comment ? le combien ?
Si, supposant son existence, je dis qu'elle existe, et qu'on
me rplique : Prouve-le
,
je n'oserai avancer aucun argument
(parce qu'elle n'a pas d'existence sensible).
*
Le zjd
oL; est la deuxime manire de jouer le nard,
dont les diverses varits, au nombre de sept, sont numres
dans le Dict. pers, de Vullers au mot O^j (Cf. aussi -^i jL3>
2).
Ce nom provient de ce qu' ce jeu on ne compte les points
que d'un seul des deux ds qu'on jette. Les points de l'autre
d sont donc superflus
^Ljj.
^
Clbre pote d'Hrt,
contemporain de Sa di (fin du VII
sicle de l'Hgire).
^
Quatre des dix catgories
d'Aristote.
68
Et ai je dis qu'elle n'existe pas, ma raison me rpliquera :
Comment une chose qui n'existe pas peut-elle troubler les
affaires du monde entier ?
Les auteurs qui cherchent des allusions la doctrine des
Mo'tazlites, nomment la bouche
Jb> (tat mixte ^), comme
l'a dit notre matre Kml-eddn Bverd :
Dans le cercle que forme le visage de cette lune semblable
une idole, sa bouche, tant elle est petite, est un point qui
lui sert de centre; il n'est ni ralit ni nant, cet organe de
la parole
;
Mo'tazlite, dis-moi quel tat (mixte) est cet tatAh. ?
On s'est encore servi de cette ide (le doute de son existence),
pour en faire une allusion la personne aime :
Bref, de temps en temps elle parle; sinon, on ne saurait
pas qu'elle a une bouche.
Iskenderi Khorsni a dit, sur la dlicatesse et la petitesse
de la bouche, ainsi que sur la dfinition des poils follets:
Puisqu'on ne peut apercevoir ta bouche, cette source de
miel, je ne sais o s'abreuve d'eau cette verdure, (ton duvet).
On assimile encore la bouche un atome ,>3 cause de
sa petitesse et parce qu'elle est proche du soleil de la beaut
^
Voy. un article de la iJe^me Critique, 187 3, t. II, n. 30.
69
(allusion aux atomes qu'on voit dans un rayon de soleil et
qui semblent se diriger vers cet astre), comme dans ces vers :
^JUiJ IiAaJ WjJ
^'n^ J'J
Q^
Sans l'clat du soleil de la beaut, cet atome (sa bouche)
serait toujours rest invisible.
Comme la bouche est la mine des joyaux de la parole, on
l'a aussi considre comme une cassette de pierreries; et en
s'imaginant sa forme conjecturale, on lui a attribu quatorze
qualificatifs, parmi lesquels sept sont courants dans la langue
arabe, tels que : ^O ^'Ls (sceau de la cassette), jj (atome),
Oj
j^>
(joyau unique),
y^^^
iSds
(point gomtrique),
j.tX (nant), Jl> (tat mixte),
f,^
(la lettre ^ mm).
Les sept autres comparaisons sont tires de la langue per-
sane, comme :
u*^
*--m*^ (source de miel),
jX^ii (j5sj (ballot
de sucre),
*^^**j (pistache), &-^0!i (bouton de rose), oL:
(JiJH
(coups superflus au jeu de zii/d, voy. ci-dessus,
p. 67),
<Xwo
(corail),
_^ ^
(pointe de cheveu, c'est--dire aussi fin qu'un
cheveu).
Kml-eddn Ism il a dit :
Ta bouche est aussi fine
qu'un cheveu
;
quand tu parles,
on
y
voit clairement les traces de ta subtilit (de ta finesse
).
^
Proprement, fendre un cheveu en deux; d'o le jeu de
mots du pote.
70
CHAPITRE XII.
DU MENTON.
Les Arabes appellent le menton qS^,
et le comparent
une pomnie
l^",
qui se nomme en persan
i^-^m..
On l'appelle
encore &.L^^
(pastille parfume), et l'expression yjJJJ^ (pomme
odorifrante^) qui sert le dsigner est bien connue. Le
distique suivant contient ces deux sortes de qualificatifs:
La pomme de son menton rpand l'odeur du parfum
desfcnibou; je voudrais qu'elle ft perptuellement dans ma
main (ber seri destem bou).
Atr-eddn Aumni dit, en dcrivant le menton de sa
matresse :
lC^
LS^i
O^J^
U*"^-
"^^^
^^ii=>^^
qJJ
La pomme de son menton a mis le feu dans mon cur
;
l'odeur du coing (ou du bonheur) ne viendra plus jamais de
ce cur brl.
Les potes du Kliorasan comparent le menton de la bien-
aime, dont le duvet commence pousser, un coing *j, parce
qu'il semble couvert de poussire
;
un pote a dit :
^^vi' yS^Lj ^j; ^S J\ XJ iA.i;L)
^
Ce mot dsigne une sorte de petit melon parfum que
l'on tient la main en guise de bouquet, cause de la bonne
odeur qu'il rpand. Voyez le Mmoire de M. Defrmery sur la
famille des Sadjides, Journ. Asiat. 1847. t. I,
p.
434
435 note.
^
Pour
y^.
71
Ton duvet est de la poussire , et ton mentor) un coing
;
il vaudrait mieux^ que tu essuyasses ton menton.
Les lexicographes ont appel le tour du menton -Ai^i
(mot qui dsignait primitivement le
fanon du taureau)
;
on
l'a nomm aussi
i,-*
(grappe de raisin). Un pote a dit :
Tu cartes la main de l'orange de son menton
;
oui, tu as
renonc dsirer la possession de cette pomme.
Les rois de la parole ont pris le menton pour une boule
d'argent
(j>r*^*
l5>^
'i
a,iusi le sultan Mahmoud-i Saboktgun
^
(le Ghaznvide) [Que la misricorde de Dieu soit sur lui!],
pour s'excuser d'avoir pris le menton de la matresse d'un
chirurgien, a dit :
vii^As^^ j^tXc^
J(^^
^y,
^^y>
J'ai pris ton menton par manire de caresse, et tu as vers
mon sang (tu m'as caus de la peine)
;
voici mon excuse : Au
moment de pratiquer la saigne, il est d'usage que le patient
tienne dans la main une boule d'argent
^.
Ceux qui sont dvors de la soif dans le dsert de l'amour,
comparent la fossette du menton un puits v\s>, parce qu'elle
est humide. Un pote a dit dans ce sens :
^
Il
y
a un jeu de mots entre im
coing
et j
hon, meilleur.
^
C'est--dire Mahmoud
fils de Saboktgun. On sait que
dans les noms persans Vizfef remplace souvent le mot ^jl
fils.
'^
Ces deux vers sont crits sur le mtre
khafif;
la premire
syllabe du premier vers est brve, c'est un pied makhhon
(cf.
Garcin de Tassy, Prosod.
p.
3 1
0),
moins qu'on ne redouble
le
Q
de
<<iy^j
par le te<ihdtd.
72
Que d'Alexandres, voyageant dans ce monde, n'ont pas trouv
de traces de l'eau de la vie
'
dans le puits de son menton !
En considrant cette fossette comme un puits magique,
parce qu'elle ravit les curs, on l'a compare au puits de Baby-
lone^; ainsi l'on a dit, dans une dispute d'amants au sujet du
visage de leurs matresses :
Si l'il de Mrot, aussi bien que celui de Hrot, mon
garon, avait vu ton menton, ces deux anges rebelles se seraient
prcipits dans ce puits la tte la premire^.
Douze mtaphores qui servent dsigner le menton sont
bien connues
; de ce nombre, quatre s'emploient indiffremment
l'une pour l'autre , savoir : .Uj, s*;m, &-flU^, _^aJuCa<0. Les
huit autres sont d'un usage commun, telles que : w (coing),
^jj
(orange)
, v_g>J
(boule),
(jv~.x*m
{^y^
(boule d'argent),
}i\j^ (puits), Jjb
sl^ (puits de Babylone) , oUjw ujI (eau
suspendue), et
j^^js^
q^
(chre me), comme dit un pote :
La main de tout le monde n'atteint pas ce menton, car
tenir l'me dans la paume de la main n'est pas chose facile.
Les Persans n'ont pas compos de quatrain plus beau que
celui-ci, touchant la description d'une belle personne :
Sur Alexandre et l'eau de la vie, voy.
p. 58, not. 3.
'
Sur ce puits, voy. la note 3 de la page 15.
"
Mot--mot ils auraient donn un baiser ce puits, etc.
73
J'ai pris dans ma main, comme par mgarde, la pomme de
son menton, qui est Vmc elle-mme .
La belle, avec menaces, m'a dit: Tout doux! tu places
l'awe dans la paume de ta main
;
tu es donc un ignorant ?
"
CHAPITRE XIII.
DU COU.
Le cou se nomme en arabe ;3>^L^
, ^;
,
"^t-^
st.
v,-iuc
On le compare souvent au cou de la gazelle, et cette expression
pour dsigner le cou est trs-commune en persan. On a accord
cette partie du corps une certaine suprmatie dans l'empire
de la perfection, comme l'a dit un pote :
Si tu lves tes regards de ses pieds jusqu' ses paules,
de toute la hauteur de sa taille, tu ne trouveras pas, dans le
royaume de la beaut, une suprmatie semblable celle de
son cou.
^
i3^ p5;
(esprit secondaire) terme philosophique qui dsigne
l'me
;
l'expression J^i
j^yj
(esprit primaire) s'applique la
Raison universelle.

C'est videmment par quivoque que le


menton a t appel me. D'abord on 1 a nomm magicien
q^>
mot qui par quivoque persane est devenu
q^
me.
^
Je lis ainsi et je traduis par conjecture. Le Ms. A donne
ujJuL, B u^^Jcjli et C (jfcjO
y>^.
74
Les auteurs de la Transoxiane (M-Vra'nnahr) le com-
parent l'arbre camphre (laurus campliora), comme dit un
pote ;
Vois ces boucles de cheveux
,
qui se tordent comme un
serpent dvor par la soif dans les chaleurs de juillet, s'en-
rouler autour de cet arbre camphre.
Certains potes l'ont nomm ^^^^i^ ^Xi
bougie starique
(translucide comme le camphre'), ainsi que l'a fait Asad"^:
-^'
^ji"^ 0^-)j
'-^'^'^^
^;V^;>> U^^
ijjljCi!
_^^jOji
l^-*-^:'^
0-**^\ 5^0 Jt^v i-ELUv^.
Mon visage d'or, compar aux toiles, est comme le disque
du soleil
;
mon cou d'argent, parmi les luminaires , est une
bougie transparente^.
D'autres l'ont compar un peigne de tisserand en ivoire

^_^AgL,
parce que les boucles de cheveux, comme des fils,
s entortillent autour de lui. Un pote a dit :
Ton cou est blanc comme un peigne d'ivoire
;
ne laisse
pas tes cheveux s'enrouler autour de lui comme des fils.
Le mot (c
(ivoire) est arabe
; les Persans nomment cette
matire *a*I
Jxj (os d'lphant).
Voy. le G-ulistn, trad. par M. Defrmery, Paris 1858,
p.
49.
Pote de Tous , contemporain de Firdausi , et l'un des
principaux personnages de la cour de Mahmoud le Ghaznvide.
Au lieu de mettre ce discours dans la bouche de la bien-
aime, on pourrait supposer que c'est le pote qui parle, et
traduire :

Ce visage d'or qui m'appartient


",
ce cou d'argent qui
est en mon pouvoii*.
"
On a donc accord au cou cinq qualificatifs :
j_jio c>vr>jO
(arbre camphre),
^jj^^
^*-^
(bougie),
^(c ^_j,^U (peigne
d'ivoire),
i^^ ^Ui (branche fleurie), et
^jv^
n;^ (lingot
d'argent),
comme dans ce vers :
^Ajw wiifc^v
(J^
-^*'
',J**J'-^J^
^^
Quiconque pose la main sur le cou de ma beaut turque,
est pris du dsir de possder ce lingot d'argent.
CHAPITRE XIV.
DE LA POITRINE.
On appelle la poitrine eu arabe
;i-Xao
;
on la dsigne aussi
en persan par le mot
iS^*^. Sa'd-eddn Asli Amoli dit:
On appelle la poitrine
sadr (place d'honneur), parce qu'elle
possde le cur (et par consquent doit occuper la place
d'honneur).
Sadri Balkh a dit :
Hier soir, elle a pass prs de moi, et a press sa poitrine
contre mon cur (ou : m'a jet un fruit ^)
;
grce
Dieu !
j'en ai profit (litt. j'en ai mang un fruit).
Les changeui*s de la monnaie de la beaut comparent la
^
Ce vers roule sur un jeu de mots intraduisible entre
jJ
(poitrine) et ji (fruit).
,76
poitrine des belles personnes l'argent
,v;v*5
comme *Izzi Ghr-
vni dans ce vers :
Z^y^
O^
'^i'^ ') LT-*!^ y?r ji
Sa poitrine d'argent est blesse par le frottement de sa
chemise
;
ses lvres dlicates sont froisses par le passage de la
respiration.
Les jardiniers de la pelouse de la subtilit la nomment
^j
-*mJ
(rose glantine)
; c'est ainsi qu'on a dit :
jLi sS v-}A L*jo oL j^i _o
o^***^ T^
vent de l'est ! porte l'glantine cette bonne nouvelle,
que de nouveau ma beaut turque la poitrine de rose va se
rendre au jardin.
Les brodeurs du vtement de l'amour comparent le corps
une toffe de soie, comme l'a fait Khqni dans un de ses Gazls :
Par la soie de ton corps, et le brocart de tes joues; par
les oranges de ta poitrine et ton menton d'argent !
Dans ce vers, le pote entend par
^-^
le corps tout entier
;
le mot gOjj
dsigne l'extrmit des seins (qUo^o Sjj).
Les anciens auteurs comparaient le sein la fleur du
grenadier; c'est l une bonne mtaphore, car le Darius du
monde de la parole, Firdausi, a dit
^
:
^
'izz-eddn de Chrvn, contemporain d'AbouKAl et de
Khqni.
^
Dans le portrait de Rodbeh, Chh-Nmeh, pisode de
Zl et de Mihrb.

Le texte dit par M. Mohl (t. L,


p. 244)
donne une leon diffrente au premier hmistiche:
77
Ses joues sont comme la fleur du grenadier, et ses lvres
comme le sirop de grenades ;
de sa poitrine d'argent poussent
deux grenades.
Certains auteurs nomment la bien-aime ; cyprs au corps
de rose
;
c'est ainsi qu'on a dit :
Grce cette forme et ces qualits que tu possdes,
puissent les regards de tout le monde se diriger vers toi,
cyprs au corps de rose !
On a encore compar la poitrine, cause de sa blancheur,
au ventre de l'hermine
;
et les gens de sens n'ignorent pas qu'on
a attribu la poitrine les diffrents qualificatifs du corps.
Les uns l'appellent
^j
a^^*^ (d'argent)
;
les autres, ^Ic (ivoire),
oL^Ua (petit-gris)
, y./>
(soie),
J^
(rose)
;
d'autres enfin,
^-wo (glantine). Mais notre matre Homm, ayant choisi la
comparaison du jasmin, l'emploie ainsi
-
^jiSj\j
^^^
JJ/
^^
a^l..'^> o>^
Lorsque tu tes ta chemise, il t'en faut une de tulipes et
de feuilles de jasmin (c'est la peau), car tu es beaucoup plus
tendre que la rose.
Le distique est traduit ainsi :

Sa bouche est comme la fleur


du grenadier, ses lvres sont comme des cerises, et de son buste
d'argent s'lvent deux pommes de grenade."
78
CHAPITRE XV.
DU BRAS.
Le mot
lAcL*
(avant-bras, bras) est un mot aral)e que la
langue persane s'est appropri.
Les opprims de l'amour appliquent au bras des belles qui
les tyrannisent l'pithte (j^-*-y (d'argent, c'est--dire dur comme
ce mtal), ainsi que le dit Sadi ;
Il vaut mieux ne pas se battre contre ce bras d'argent
(on ne peut lutter contre la femme)
;
il vaut mieux ne pas
jouer avec un homme robuste qui ne cherche que la disjiute.
Les potes qui ont choisi des expressions empruntes la
mdecine, ont compar le bras des belles une plaque d'ivoire
-Je Jc^ (dont on se sert pour tter le pouls)
;
et l'on a dit,
sur la saigne pratique au bras de l'amante :
> U > ^
^
J
Cette lancette qui a bais son bras, a fait jaillir de cette
plaque d'ivoire une branche de corail (un jet de sang).
Quand on dit qu' chaque instant le bras verse le sang
des amants (c'est--dire leur cause une vive peine), on le nomme
alors ^Jji->*J
teint (de sang), comme l'a dit notre matre Djll-
eddn Azhedi :
Continue (si tu le veux) me frapper d'un glaive, mais
laisse-moi, moi qui suis malheureux , contempler ce bras teint
(de mon sang).
19
A cause de sn dlicatesse et de sa transparence , on le
compare au cristal, comme dans ce vers clbre :
Cf-)^
^L>^ J^Lv ^,jjL
Ce bras de cristal et cette coupe de cristal se confondent
;
c'est himire sxir lumire
*.
Les anciens potes nommaient le bras ^-wt ^^.aj (ivoire)
;
'Onori^ dit, en dcrivant le sommeil de sa bien-aime appuye
sur sa main :
Q_jiL*( OjLw JLwl
J.;OV
i^
CT^
Lorsqu'elle pose, i)our
dormir, sa tte sur son bras, elle donne
au jasmin (son visage), pour le soutenir, une colonne d'ivoire.
Lorsque le discours simple se prte peu la description
de la beaut des bras, on a le choix entre six
qtialificatifs,
tels que :
ij^r*-fi^
(d'argent), qJ;1^ (teint, color), lil-c^ (de gre-
nade), (c JC^ (plaque d'ivoire),
j^^
\}>^j
(cristal color en
rouge),
(;^'*J
(''-^ (^^^ souffle du zphyr). Par mtaphore, on
l'appelle JoL,.> (amulette, prservatif), parce qu'il est l'objet
des dsirs des amants infortuns, et qu'il est cens un amu-
lette imaginaire qui pi'serve l'me des influences fcheuses
'.
On comprendra mieux par un exemple :
__^wiXJ IJMsjM(3t|
,AcLw
1)*^
_^^*fij
J'ai dit : je n'ambitionnerai ni son bras ni sa main
;
mais,
puisque cet amulette est sur mon cou, que ferai-je?
^
Expression tire du Qoran, sour. XXIV, v. 35.
^
Voyez sur ce pote une notice que lui a consacre Qua-
tremre, Ilist. des Mongols, p. 64,
note 82.
^
On appelle le bras amulette
parce qu'il entoure quelque-
fois le cou de l'amant.
80
CHAPITRE XVI.
DES DOIGTS.
Les Arabes appellent le doigt
^-^^
au pluriel AuL*t. Ils
en nomment la dernire phalange JuJt et
im^^.
Chacun des doigts a un nom particulier
^.
Les auteurs arabes
loquents les comparent un faisceau, parce qu'ils sont nud
sur nud. Les potes persans qui ont parl des doigts les
ont compars la queue de l'hermine (ib" -O, cause de leur
blancheur et de leur douceur au toucher
;
ainsi Onori a dit :
Ces doigts, dignes d'une belle personne, sont aussi doux
que la queue de l'hermine.
Comme ils versent le sang des amants (par les souffrances
qu'ils leur causent) , on les nomme
^^^^
(colors, teints)
;
Aq Tebrz a dit
.
Ma belle a color ses doigts du sang de mon cur, et par
chagrin j'ai effac l'image (j'ai arrach son amour de mon cur).
On a compar les cinq doigts colors artificiellement (par
le henn) une main de corail (jjL>^
^^-^^^
(qui sert gratter
le dos ^), comme dans ce vers de Rokn-Hyhi :
'
Voici les noms des doigts : uai-S" auriculaire, y*aJ annu-
laire,
i^^^j
mdius, jL-w index, [L^I pouce. Ces noms sont
extraits du Farhang-i Djhngiri. Cf. le chapitre de ce diction-
naire publ. par M. Guyard, Journ. Asiat. 1871, pages 5 et 6
du tirage part.
^
Cf. Johnson, Pers. and Arab. Dict. v *.;?Uj.
^.^l\o o^i3 .9 -S O.j U;> ^^iy uo
On croirait qu'en guise de henn, les doigts de chacune de
tes mains, qui taient de cristal, ont enlev leur couleur des
mains de corail.
Pour rprouver la coloration artificielle de doigts dj colors
naturellement, Mahmoud Hiri a dit :
Li" > --' <J
" '

'
^ii*Ji.Ki! ;! _^J ci*./ioC3!
^^f.$'
Q'^^-i'
o-*
o^"'
'^
Pourquoi faut-il que tu te souilles les doigts d'une couleur
sombre? Car on ne peut plus distinguer aucun de tes doigts
d'un morceau de charbon.
Les potes du Khorsan comparent les doigts des noisettes
oAJ, comme le dit un auteur :
Un jour, je lui demandai avec colre un baiser (litt. un
morceau de sucre) de sa bouche (litt. de sa pistache); mais
elle posa son doigt, pareil une noisette, sur ses yeux in-
hospitaliers
^.
Si l'on relve les diffrentes mtaphores dont se sont servis
les potes pour dsigner les doigts, on en trouve cinq, qui
sont:
jXXv-ki lXj (nuds de la canne sucre), (*ib *J>
(queue
d'hermine), t .l
(saucisse d'ivoire)
, ^;)''>j'* *?^! (main de
corail), et *-fc-w 8.j.-wU (peigne d'argent), expression qu'on a em-
ploye dans les vers suivants, o l'on dpeint un archer turc qui
relve ses manches pour bander son arc ;
Voyez, sur les diffrentes comparaisons qui se trouvent
dans ce vers, les chap. IX, XI et IV.
Huart, Ans el-*Ochchq.
6
82
Il releva le brocart de Chine sur son bras d'ivoire
;
il mit
son doigt
,
qui ressemblait un peigne d'argent, la bague
que portent les archers.
CHAPITRE XVII.
DE LA TAILLE (stature).
La taille (stature) se nomme ^Xi. Comme le mot c;a/oIs,
qui a le mme sens, veut dire aussi ^jre're^, certains auteurs
ont rapproch ces deux significations pour en tirer des jeux de
mots. C'est ainsi que Auhadi
",
l'unique de son poque^, a dit ;
Passe devant la porte de la mosque, et ceux qui font la
prire {qmat) se prosterneront devant ta taille {qmat).
La taille se nomme '^u en persan. Un pote a dit :
Juilj
i^Laj
J.AX
^
^S
1^03^
Puisse la fume de mon cur (mes soupirs) ne pas atteindre
ta taille {hl), quoique la fume tende s'lever (meil hbla).
Les dignitaires de la cour de l'amour donnent la taille
de l'amante la supriorit sur le cyprs, parce qu'elle est plus
droite et plus lance, et cause de cela ils la nomment hl
Proprement se tenir debout pendant la prire.
^
Pote de Mrgha, lve de Auhad-eddn Kermni, auteur
du livre nomm Djmi-Djam (la Coupe de Djemchd), mort
Ispahan en 697 (1297).
Vahd. Allusion au nom du pote, driv de la mme
racine.
83
(leve). Les amants victimes de la sparation de leur bien-
aime l'appellent
q^ l5^^
(affliction de l'me ') , comme l'a
dit Fakhr-eddn Fath-Allah :
C'est un malheur (hla) que ce que tu as nomm stature
{hta)
;
voil la vrit
;
il ne s'agit ni de z'ir^ ni de hl (de
choses et d'autres^).
Les amants aux penses leves l'ont appele \\.C>
^^j\^^^
(dsir long), comme l'a dit un pote :
Mon cur a dsir possder ta taille haute
;
toi, vois ma
main courte (impuissante), et mon dsir long (intense, ou con-
tinu, ou encore, la hauteur de ta taille).
Ceux qui tirent leurs comparaisons de l'alphabet l'ont nomme
^' (la lettre
lif),
parce qu'elle est debout comme cette lettre
;
un pote a dit :
Ta taille s'est fixe, droite comme un
lif,
au beau milieu
de mon me
;
la droiture (c'est--dire ta belle taille) est le
repos de notre me.
^
Bl-i djn. Exemple de l'allitration nomme lXj^j
;
cf.
Garcin de Tassy, Blit. p.
12.5.
^
"^b^ -j; veut dire en persan sens dessus dessous. De l
l'expression:
^^as^' "^L j: parler tort et travers.
^
Je lis ainsi par conjecture, au lieu de
jt^J^c que donne
le Ms. C, les trois Mss. tant unanimes sur la leon
_j|^0 ^^jj^^
dans le vers cit comme exemple.
*
C'est--dire au milieu du mot q^^- me.
84
Les auteurs qui se servent de la mer comme point de
dpart de leurs comparaisons, l'appellent w5ixio
(pin maritime).
Un pote a dit :
Ta taille est comme un pin sur le rivage de la mer
;
le
Toba (l'arbre du paradis) est jaloux de ta taille semblable au
port du cyprs.
Mais voici le plus singulier. Les gens la vue courte ont
os assimiler compltement la taille des belles personnes un
tronc de cyprs, comme dans cet hmistiche
;
C'est un tronc de cyprs non quarri.
Ces gens-l sont assurment le but de la flche du reproche
(parce que cette figure est dplace); notre matre Hommi
Tebrzi dit, pour excuser ce manque de bonnes manires :
Un jour on a compar ta taille un cyprs; il
y
a un
sicle qu'il est honteux, cause de ta taille si suprieure
son port.
Touchant la prfrence donne la taille sur le cyprs,
voici une pense parfaite qu'a exprime le cheikh 'Imd-Faqh :
Je ne t'appellerai pas cyinrs, parce que le cyprs, de sa
racine son fate, n'est qu'un corps, tandis que toi, tu es tout
entire une me.
Il est impossible de trouver un vers meilleur que celui-ci,
sur la question de savoir si l'on peut appeler la taille cyprs^
ou non :
85
Le cyprs s'est vant d'tre libre
,
mais il n'avait aucun
mrite pour cela
;
car ce qui a rendu clbre le cyprs, c'est
qu'il s'est mis au service de ta taille (s'est humili devant elle).
En arabe, on a compar la taille de la bien-aime des
arbres de diffrentes sortes, tels que :
,^y^
(l'arbre du paradis),
qLi (l'arbre Mu'),
^Lw (teck),
J^.^
(palmier),
jij-*^
(pin)?
;^j^
(genvrier). Les lexicographes prtendent que les deux mots
^yM et
j^j^
ne dsignent qu'une seule et mme plante
;
que
c'est le nom d'un arbre qui s'apj)elle en arabe -ce et en
persan j-**; il n'y a rien de contradictoire en cela
^.
Parmi les potes persans. Sa di, dans ses Molammat
,
com-
pare la taille au bn; et la diffrence qu'il
y
a entre les deux
termes de bdn et de cyprs offre une jjiquante antithse, dans
rameau de saule ! Quelle est cette contenance, si tu veux
faire le contraire de ce que fait le cyprs, en te balanant
dans ta marche
**
?
^
Allusion l'expression connue C>\\\ jm.
^
Hyperanthera Morunga, Spreng. apud Vull. Lex. Fers.
^
Parce que le cyprs et le genvrier sont des genres voisins.
Mais, malgr l'assertion de Cheref-Rmi, les lexicographes di-
stinguent bien ces deux sens.
*
On nomme ainsi un pome dont les hmistiches de chaque
vers sont alternativement en ai'abe et en jjersan.
'^
Voy. l'd. des Koulliyt de Bombay,
p. 59 des QaUl,
V. 8 de la premire molammda.
''
L'antithse consiste dans l'opposition entre la bi'anche
flexible de saule et le cyprs rigide.
86
Les Persans, outre qu'ils peuvent choisir entre toutes ces
comparaisons tires de l'arabe, en ont d'autres qui leur sont
particulires, au nombre de sept :
3^^
(cyprs), ^^.jlj (orme),
oUi.^ui
(buis), ^Jj'
(rosier), ^-'
(flche),
J,
(roseau), uJi
(la
lettre \
lif).
Des treize comparaisons que nous venons d'numrer, aucune
ne dpasse celle-ci, qui consiste comparer la taille d'une belle
personne
la forme du pin, qui semble taille au tour, et
considrer le cur comme une pomme de pin, cause de sa
forme'. Le plus digne des compagnons de ce temps" a dit:
C>.-)
JO.^ _J O
jj
i_X. J>LO ...L4.JU.
Selmn a pris dans sa poitrine, en souvenir de ta taille
(qui est droite comme un pin), cette pomme de pin qu'on
appelle le cur.
Tous les arbres peuvent donc tre assimils la taille;
mais il est assez malais de comprendre la comparaison avec
un rosier, dont les pines offrent une difficult l'esprit du
pote
'
;
car quel rapport
y
a-t-il entre des broussailles et une
figure droite et rigide, telle que la taille?
Khdjah Selmn a dit encore sur la taille :
Le Crateur demanda une forme (un type) FAme uni-
Cf. une note de M. Guyard dans son travail sur Abd-ar-
Razzq,
Journ. As. 1873, note
3, p.
53 du tirage part.
"
Khdjah Selmn.
Sa di n'a pas craint d'employer cette mtaphore ;
Son visage tait un soleil
;
son corps paraissait un rosier
(Boiistn).
,
87
verselle; il en retira le modle de ta taille, et par cela mme
elle devint droite^.
CHAPITRE XVIII.
DE LA TAILLE (ceinture).
Les lexicographes nomment la taille en arabe n.tJi> (pro-
prement hypocondre), et en persan q^*^ (milieu), parce qu'elle
est en effet le milieu du corps. On appelle en arabe v-a5>I
celui qui a une taille mince, et -^^ la finesse de la taille
;
il
y
a la mme diffrence enti'e ces deux termes qu'entre les
expressions persanes (^)''-y'
i^r'J-
(finesse de la taille) et
^^i^
O
-
(
la taille mince).
Les gens subtils comparent une taille dlie un cheveu;
le cheikh Sa'di dit ce propos :
Quand mme tu mesurerais cent fois (ou de cent faons)
ta taille et tes cheveux, ta taille serait toujours plus mince
qu'un cheveu, et tes cheveux n'en iraient pas moins jusqu
ta taille
^.
Dans cette comparaison, il
y
a une trop grande exagration
qu'on doit viter; c'est celle qui consiste dire que la finesse
de la taille dpasse celle d'un cheveu. Voici un vers o cette
exagration est vidente :
^
Allusion cette croyance des mtaphysiciens, que la forme
humaine est droite cause de la tendance de l'me
remonter
en ligne directe vers sa source premire.
^
Vers d'un gazel du Kitb al-Badt^
plac dans l'd. de
Bombay la suite des Tai/i/ibat, p.
147.
88
merveille ! de temps en temps elle met une ceinture
;
sans cela, on ne saurait pas si elle a une taille (tellement elle
est fine).
Voici un vers qui vient propos joour dmontrer la n-
gation ou l'affirmation de l'existence de la taille:
,
c^M*S' i-i^A/A
<r-_^'' L5*^'t^ l5^'***:^ V
Si de temps en temps tu ne mettais pas, au milieu de ton
corps, une ceinture sur ce cheveu, ce ne serait pas mme un
cheveu que formerait ta taille au milieu de ton tre (c.--d.
ta taille est plus fine qu'un cheveu, si fine que, si tu ne
mettais pas ta ceinture, on ne saurait pas si elle existe).
Le mot
j*5^
(ceinture) n'est pas en ralit une expression
propre pour dsigner la taille
;
mais ce sont des gens qui se
contentent de notions inexactes qui lui ont donn ce nom par
-peu-prs, nom qui plus tard est devenu l'expression usuelle
qui dsigne le milieu du corps.
La taille a reu cinq qualificatifs :
1 . Les amateui's d expressions subtiles l'ont nomme
c
j^js? J^ivAi!
(pense secrte), comme l'a dit Zhir Frybi :
C'est une pense qui j)3.i" sa subtilit dispai'atrait dans
1 esprit, que le ciel en secret a place sur ta taille.
2. Comme la forme coi'porelle de la taille ne peut se
concevoir, on l'a nomme
**sj^
(rien) :
Il n'a rien vu, celui qui n a pas vu que cette taille tait
89
rien; il n'a rien dit, celui qui n'a pas dit ^^rien"' (sa taille
)
partir de ce moment (o il 1 a vue).
3. Les ambitieux adorateurs d'une ombre 1 appellent
i^y^
(cheveu), comme l'a dit Sihr-Afern dans le Qasam-Nmh (le
livre du Serment) :
Par ce cheveu invisible, que des gens subtils, aprs cent
rflexions, ont appel ta taille".
4. Les amateurs d'expressions nigmatiques l'ont nomme
;K (secret), comme dit un pote :
C'est un cheveu cach entre le nant et l'existence, un secret
qui, cause de notre ceinture, se trouve au milieu de nous
'.
5. Par suite de sa tnuit, on Ta considre comme une
pense subtile, et on l'appele '^-iji
i^*'',
comme dans ces vers
de Kml Ism il :
Une nuit, nous disions de bons mots au sujet d'une pense
subtile (de ta taille)
;
ta ceinture nous amena parler de ta taille.
Personne ne put donner d'autre indice de ta taille que ta
ceinture; bravo! ceinture, qui sers d'indice ce qui na pas
d'existence sensible.
^
C'est--dire qui a pu parler d'autre chose que de sa taille.
^
L auteur de ce vers joue sur le mot q''-*^ taille et milieu.
90
CHAPITRE XIX.
DE LA JAMBE.
Le mot
.''.**
(jambe) est un mot arabe, mais qui est usit
galement en persan. Quoique les jambes soient, quant leur
forme, au nombre de deux, cependant, quant leur essence,
elles ne forment qu'une seule chose (parce que l'une n'est que
la rptition de 1 autre
;
voil pourquoi le mot , l* s'emploie
au singulier).
Autrefois on comparait les jambes deux lignes perpen-
diculaires (^2;0:J^5), parce que le corps se tient (aJ^) sur elles.
Les jambes, au point de vue des comparaisons qu'on leur
applique, peuvent se diviser en deux espces
;
les rouges (roses)
et les blanches.
Les rouges taient trs-estimes chez les Arabes. Fard
Ahval^ les a compares la jujube dans ce vers:
Ta jambe ma renvers terre et abattu (par la passion
qu elle m'a cause)
;
jamais je ne quitterai plus cette colonne
de jujube (afin qu elle me soutienne).
Sif-eddn A radj (le boiteux) les a compares au bois de
Brsil
fjii
:
Vissai'
oLasI
^^^.
^i^*)
,;)^;
J
'y
,>
Quiconque laisse tomber un regard sur ta cuisse et ta jambe,
s'crie; L'ivoire s'est uni une branche de bois de Brsil.
^
Fard-eddn Ahval (le louche), d'Ispahan, contemporain
d'Immi, dont quelques-uns ont prtendu qu'il tait le fils.
91
Aujourd'hui ces comparaisons ne sont plus en usage, et
seraient mme de mauvais got, mais I1 n'y a point de faute
de la part de l'aveugle, ni du boiteux
."
Les Arabes recherchent la couleur rouge, et les Persans
la blanche. On compare la jambe au cristal , comme l'a dit
Farrokhi en dcrivant la jambe d'un chanson :
^-^
J J
^
Une beaut turque enivrante , aux bras et aux jambes de
cristal, se tenait derrire nous, la coupe la main.
Les potes persans modernes 1 ont compare 1 argent,
comme dit Modmi
"
:
i/X?****
'^'^"""'^ ^-^
(* )') 13"*"
L chanson m'a gar (m a rendu fou) par sa jambe d'ar-
gent
;
et qui donc ne courrait pour de l'argent
*
V
^
Qor., sour. XXIV, v. 60, et XLVIII, v. 17. C'est une
allusion aux noms des deux potes cits ci-dessus.
^
Modmi d'isfahan, dont le nom est cit dans VAtech-
Kedh de Lotf-'Ali-Beg.
^
J'ai suivi la leon du ms. B
;
A donne
^^-^^ ji
', G
^
Il
y
a l un jeu de mots intraduisible entre
q*'j
; j^
et
^^y ;j,5.
omet
^
dans
^
92
APPENDICE.
Poux- dsigner le corps tout entier, on se sert des mots
Oj^*3,
j^^.,
(^* et J.jL^^ ;
or, de mme que ceux qui d-
crivent le corps voient la jierfection de la beaut dans la pro-
portion des membres, de mme assurment la beaut parfaite
de la posie provient d une proportion bien observe dans le
cboix des expressions qui servent embellir la pense
;
c'est
l une condition indispensable pour qu'un vers soit honor des
regards des gens de got. Beaucoup de personnes sont dans
1 erreur, lorsqu'elles rangent au hasard les penses, comme des
joyaux, sur le fil de la rhtorique, sans prendre garde qu elles
n'observent pas ces rgles de la proportion. Ces gens-l, qui
se croient suprieurs aux vritables potes, ne songent pas,
quand il leur arrive de comparer les lvres aux rubis, com-
parer la bouche une cassette de joyaux, ce qui est pourtant
ncessaire
;
tandis que Zhr Frybi observe cette proportion
quand il dit :
(Ail iliT
^^ Q^
^jivxw-j *j v_A- ^_5L.wXJ
^.Ji .S>j^ y
^^\
c^jL.
J^ J.
^J^
Ouvre tes lvi'es pour m'interroger, quoique on ait dit que
ce cadenas de rubis (tes lvres) tait destin fermer cet
crin de joyaux (ta bouche).
Toutes les fois que l'on compare le visage au paradis, il faut
comparer les lvres la fontaine de Kauter ;
ainsi on a dit :
^
Voy.
p. 59, note 2.
^
Ce vers, ainsi que les deux suivants, semble faire partie
de la mme pice que le vers prcdent (mtre mozhri
)
, de
Zhr Frybi. Seulement le
1*^^
hmistiche de ce vers-ci a une
syllabe de trop.
93
Je dsire le jour du Jugement dernier, depuis que j'ai vu
que ton visage tait la porte du paradis , et tes lvres la
fontaine de Kauter.
Les deux vers suivants offrent un exemple d'une compa-
raison semblable, ainsi que de la figure de rhtorique nomme
oij.ftj^
%^^
(runion et sparation ^) :
j^j c>-^fJ
^-n"^ ''t-^^
'^j**^?
'^^J
j'
Bien que le paradis ne soit pas la demeure de l'infidle
ni le sjour de la magie

et c'est bien connu de ceux qui
sont parvenus la connaissance de la vrit
Par ses boucles
de cheveux et ses illades, ton visage, quoique pareil au pa-
radis
,
est cependant l'asile de la magie et la demeure de
l'infidle (c'est--dire de tes illades et de tes cheveux).
Quand on compare les lvres au sucre
J^^,
il est nces-
saire de comparer le duvet aux cannes sucre
o'lxJ
,
comme
l'a fait Sihr-Afern :
_j-

^

L'eau de la vie est sortie de sa bouche le jour oi les
cannes sucre du duvet se sont montres sur le sucre des lvres
de cet enfant.
Si l'on assimile le visage au bois de Brsil, il faut com-
parer le duvet l'indigo, comme dans ce vers de Sihr-Afern :
^
Voy. Garcin de Tassy, JRht. p.
97.
^
Ce vers fait partie d'une pice qui commence
par le vers
prcdent, et dont un autre beit a t cit
p.
38.
94
Celui qui a vu, sur son visage de bois de Brsil, pousser
l'indigo de son duvet, a pleur abondamment (littr. l'Euphrate
est sorti de ses deux yeux).
Quand on compare les boucles de cheveux la raquette
du mail q15j.5, on doit comparer le menton la balle qu'elle
lance. Imd Faqh a dit :
Mon cur s'est prcipit sur les traces de ses boucles et
de son menton, comme un enfant qui se jette sur la raquette
et la balle (pour jouer).
Lorsque c'est la nuit qu'on les compare, il faut que le
visage devienne la lune. Cheref-eddn Chefroli' a dit:
Dans quel mois a-t-on trouv une nuit aussi belle que tes
cheveux? Dans quelle anne a-t-on vu une lune (ou un mois)
comme ton visage ?
Si l'on ajoute ces mmes comparaisons des qualificatifs
qui en renforcent le sens, l'effet produit n'en sera que plus
grand
;
ainsi on a dit :
Pour te parler de tes cheveux et de ton visage, il fau-
drait dire une nuit ternelle, et un splendide clair de lune.
Si dans un hmistiche on appelle l'il narcisse, dans l'autre
on devra nommer les cheveux jacinthes; il ne convient pas
^
Cheref-eddn Fazl-Allah Chefroh , fut malik ech-choar
sous l'atabek Chr-Grur. Son frre Zhr-eddn tait aussi pote.
95
d'appliquer l'un le terme propre et aux autres le terme
figur, c'est--dire de nommer la chevelure jacinthes et l'organe
de la vue il, ou bien l'un warcisse et l'autre simplement cheveux^
il faut ncessairement que les deux expressions correspondent l'une
l'autre. C'est ainsi que notre matre Chems-eddin Tabs
^
dit :
iA^uKavO ^^i\j^ ^i>.AAW.A) (y*-i".J
Tes tendres jacinthes me livrent au vent
(
la perdition);
tes narcisses languissants me donnent au sommeil (m'tour-
dissent).
Notre matre Sa'd-Bhdour fournit l'autre exemple (o les
termes propres sont seuls emploj^s) :
^SLa3
Tes yeux parleur langueur endorment tous les magiciens'"';
les boucles de tes cheveux, par leurs plis, rompent la pnitence
des gens de cur.
Le meilleur des potes modernes, notre matre Rokn-eddn
Bekrni, a considr la Ka ba comme reprsentant l'clat du
visage compar au soleil, et une pagode comme un exemple
des anneaux d'une mche de cheveux boucle (parce que la
Ka ba est le sige de la vraie foi tandis que le temple d'idoles
est le symbole de l'infidlit
;
il
y
a encore l antithse entre
la lumire et Vobscurit):
Tout ct du soleil de ta face qui illumine les curs, est
une Ka ba
;
toute boucle de tes cheveux infidles (noirs) est
un temple d'idoles.
,2,
Pote originaire de Tabs, se fixa Hrt, o il mourut.
^
Sic Ms. mais peut-tre faut-il lire qL^L* veills.
96
Parmi les diffrentes sortes de comparaisons, celle-l est
la plus loquente (parce que l'objet compar est plus loign
de la comparaison^).
D'aprs la mme analogie (que nous avons recommand d'ob-
server), quand on compare le visage au matin, on doit appeler
soir les mcbes de cheveux
;
si l'on dit que le matin est un
rayon form par le reflet de la joue, il faut ajouter que le
soir est une parcelle *^^ de l'obscurit (^_c,u') des cheveux,
pour que de cette faon la distinction soit marque (entre les
diverses parties de la comparaison). Un grand personnage
Le matin est un l'ayon de l'clat de ton visage
;
le soir
est une petite portion du reflet de tes cheveux.
Toutes les fois que l'on compare le visage la tulipe et
l'il Vamande, on doit assimiler les boucles de cheveux aux
jacinthes, et les lvres au sucre, comme l'a fait notre matre
Rokn-eddn :
^oOu Axe 4J' >CCs> ^J SJ*.J
La dsignation de ta joue, c'est tulipe, et celle de tes
cheveux, jacinthe; le sucre est le modle de tes lvres, et l'a-
mande celui de tes yeux.
Si c'est au soleil que l'on assimile le visage, il faut con-
sidrer les cheveux comme tant l'ombre
;
c'est ainsi qu'on a dit :
p
^.zy^^f pjJ^^
^^-t-^
'^^J^
0-^^
\i>^j
Les rayons que projette ta face pareille au soleil , au
^
Cf. Garcin de Tassy, Rhct. p. 26, 3 6.
91
milieu de l'ombre de tes cheveux, sont juste comme l'toile du
matin et le lever de l'aurore.
Ce qui est prfrable, toutes les fois que l'on compare le
visage au soleil, c'est d'tablir cette comparaison par un argn-
tnent clair^, comme dans ce vers de Sa di
^
:
t,

^
Elle ne ressemble au soleil que par un seul ct, c'est
que les yeux sont blouis en la regardant.
Telles sont les inventions et les conventions des anciens
potes. Le souverain du monde de la science, Firdausi, a com-
par, par la mme voie de convenance
(i^aa-Ij''),
le sourcil
un arc, et les boucles de cbeveux au lacet (le lasso dont se
servaient les guerriers persans) :
Son sourcil tait un arc, ses boucles de cheveux un lacet
;
sa taille tait lance comme un haut cyprs^.
Il est permis de comparer la taille un cyprs , et le
visage la lune; on nomme cette sorte de qualification
iJl.
(tranget^), comme dans ce vers de Sa'di :
^
On peut voir, sur le mot
J^^,
Garcin de Tassy, Tlit.
p. 104, sect. XX.
^
Qatd-i Frslyy, p. 30, d. de Bombay.
Cf. Garcin de Tassy, Hht.
p.
84.
Ce vers se trouve dans le portrait de Tehmmeh , au
commencement de l'pisode de Sohrb , dans le Chh-Nich
(d. Mohl, t. II,
p. 78);
mais le premier hmistiche doit tre
lu ainsi
:
lAJU.^
y***-*^ 5"-*^
O^'*"^
-5/^^
'^'
^
Sorte de mtaphore, cf. Garcin de Tassy,
oims
citation,
p. 34, 36, 50, 51.
Huai't, Ans el-'Ochcliq.
7
98
Je n'ai jamais vu de lune orne de boucles frises, je
n'ai jamais vu de cyprs vtu d'une tunique (si ce n'est toi
).
Medjd-eddn Ilamgar
^
a dit dans le mme sens :
(AjJ hS o-X5^
^
, ;>
Ij
i'^'^M
Aam)
En vrit, qui a jamais vu une lune brillante au sommet
d'un cyprs droit, si ce n'est ton visage et ta taille
'
.
Si l'on qualifie deux choses opposes, il faut cependant qu'il
y
ait entre elles quelque rapport, comme quand Immi dit :
Il
y
a de la magie dans ces amandes (les yeux) , mais
un miracle divin dans ce sucre (les lvres)
;
l'eau de la vie
est sur tes lvres, et l'me est dans ta bouche.
Quand on observe bien, on voit qu'il
y
a le mme rapport
^
Vers des Tardjtt, qui se trouvent la suite des Qad,
p,
G 7,
dans l'd. de Bombay. On nomme tardji' un pome
divis en strophes spares par un refrain , toujours le mme
jusqu' la fin du pome. (Cf. Journ. As. Dec. 1827.) Le re-
frain des Tardjtt de Sa'di, crits sur le mtre hasadj, est ce
distique :
Je m'assirai, et je serai patient; je prendrai en main le
gouvernail de mes affaires."
^
Pote de Chirz,
rapportait son origine
Nochirvn fils
de Qobd
(Chosros-le-grand). Hamcjar signifie tisserand
(a^j^).
^
Firdausi avait dj employ la mme figure :
waJ ^
.O ^mC;^ JOUM vA><i ^
La belle aux yeux noirs et aux joues de rose, semblable
un cyprs surmont de la pleine lune, monta sur le toit."
(Trad. de M. Molli, t. I,
p.
2(3 5.)
99
entre les yeux et les lvres, qu'entre la magie et le miracle
;
observer ce rapport est une condition essentielle dans ces diverses
sortes de comparaisons. Ces exemples suffisent pour qu'on saisisse
ce que nous voulons dire
;
et ces conditions sont des bases
fondamentales, inhrentes l'essence du style. La plupart des
potes anciens ont observ ces minuties
;
et si quelques-uns
d'entre les potes rcents, par suite de leur ignorance et de
leur peu d'aptitude , ont agi contrairement ces vrits (que
nous avons exposes), ils auront agi contrairement cette
maxime: I1 n'y a qu'un chemin pour la raison."
^
Ce qui veut dire que les yeux pi'omettent et que les
lvres donnent, ainsi que la magie promet les merveilles que
le miracle surnaturel ralise.
FIN.
100
ADDITIONS ET CORRECTIONS.
Pendant toute la dure de la prparation de cette tra-
duction, je n'ai eu ma dispo'sition qu'un seul manuscrit, celui
que j'ai dsign par la lettre C
;
plus tard, comme je l'ai ex-
pliqu en commenant, j'ai pu obtenir une confrontation de
plusieurs passages inintelligibles avec les mss. de Vienne. J'avais
presque achev de corriger les preuves, lorsqu'il m'est tomb
sous les yeux, par le plus grand hasard, trois mss. de la Bi-
bliothque Nationale de Paris, dont l'existence jusque l m'tait
reste totalement inconnue. Par bonheur, ces mss. sont assez
dfectueux, de sorte que je n'ai pas trop regrett de ne pas
les avoir connus plus tt. Pourtant je rapporterai ci-dessous
quelques variantes qui m'ont pai*u mriter d'tre releves. Ces
mss. sont catalogus ainsi qu'il suit : suppl. persan n 458
(je le dsignerai par la lettre D)
;
id. n 4 59, en marge d'un
autre trait du mme auteur, le Haqq el-Hadq, voy. ci-
dessus,
p. 5 (lettre E)
;
suj^pl. turc n 2 94, au milieu d'autres
opuscules (lettre F). Les mss. D et E vai'ient considrablement
entre eux
;
F parait se l'approcher beaucoup plus du texte tel
que le donne le ms. C.
P. 12. Au lieu de ^jU^,
D et E lisent
iSj'j^'''
^
donne
{^j^j-
P. 20, l*^*" vers, les trois mss. crivent Jo
^a.
P. 2 0,
2
vers, second hmist. D et F:
j^
i^^^ j
_>S^
^^.X^A i,:;/s.*wkAJLgj>
;
E Oi.Iai au lieu de .i^^. Le vers ainsi
lu n'est gure plus clair qu'en suivant la leon du ms. C; le
mtre d'ailleurs ne permet pas d'adopter celle-ci.
p.
2 1 . Les trois mss. lisent -jLiio la fin du vers. Cette
leon parat tre la vritable; mais si on l'adopte, ce vers dj
si obscur devient, ce me semble, assez difficile entendre.
Voici la traduction que je propose: Bien que dans le ciel
101
de la beaut tu aies un front aussi beau que Vnus (et qu'elle
doive en tre jalouse), cela ne l'empchera pas de se mettre
danser si tu rassrnes ton front, parce que ce sera ton
front qui alors deviendra la vritable Vnus."

Qu'on me
permette de faire une remarque. Il pourrait sembler assez
trange que le pote reprsentt une plante se mettant
danser, ft-ce de joie
;
mais cette image n'a rien de dplac
aux yeux des Orientaux; pour eux, la plante Vnus est la
patronne des danseuses: c'est souvent sous le costume de baya-
dre qu'on la voit personnifie dans les miniatures. En dansant,
elle ne fait donc que son mtier, et cela sans doute parce qu'elle
reconnat que le front dcrit par le pote lui ravit sa sou-
verainet, Conf. une note de Quatremre, Hist. des Mongols, p.
17.
p.
21, 1. 13,
peut-tre faut-il lire oLIaj, avec les trois mss.,
au lieu de oUaJ, et traduire: les Arabes .... les dsignent
aussi par les mtaphores vjsl-a (vote, coupole), etc."
p.
2 5,
1. 8, E ^L,^^
^j;
F Lo
^j5.
p.
3 0,
1. 2, lisez certainement ^^^>*' (malade, c.--d. alan-
gui). A la ligne suivante, D lit -=>Lw au lieu de jUg; D et
E portent
&^ iO^.n-A au lieu de -^ iAj
'j*^-
p.
3 3, 1. 7. C'est par erreur que l'on a imprim ti^^ au
lieu de '^^^j,,
sorte de flche.
p. 37, 1. 9, les trois mss. lisent ChdicJih
v\.^S<.X^
au lieu
de Chd-Penh.
p. 3 9. Le l*" vers, qui manque dans D, se trouve sous
cette forme dans E :
F donne peu prs la mme leon, si ce n'est qu'il porte 8J>^*t
aux deux hmistiches.
p. 51,
3
vers. Au lieu de
^^w-^*,
E lit
q*^-,
la Tartarie
(mtaphore qui dsigne le visage)
;
si l'on admet cette leon,
on aura dans le vers une antithse plus piquante.
102
p. 57,
1*^'"
vers. E et F donnent
jA.t Si (fil rouge).
p. 57,
2*^
vers. Les mss. D et F confirment, pour le
2*^
hmistiche, la leon de B que j'ai adopte; E au contraire
donne celle du ms. A. Au l*'^ hmistiche, les trois lisent
c:^*J au lieu de v^r^^O.
p. 63, 1. 5. Au lieu de Ali Fakhri Tatari, D donne
^^
^^XmkJ
i^j^\
e
t^j^ (J*c
simplement; F ,^ylw.j
J^c.
ibid. 1. 7. Les trois mss. portent
^\ _y ^y^-^
^J^.
103
TABLE ALPHABETIQUE
DES EXPRESSIONS FIGURES
ET DES TERMES TECHNIQUES
EXPLIQUS DANS CE TRAIT.
pages
104
^^J^''
^k
106
U*>J ^-f*,
L*-
^,-f*
107
jb^
.-^
108
-^y
62,
li
TABLE DES CHAPITRES.
Introduction
Chapitre P'". Des Cheveux
^

IL Du Front
ij>A>

III. Des Sourcils ji

IV. Des Yeux


^^-^_

V. Des Cils ^.JLi^->s

VI. Du Visage
,^5.

VIL Du Poil naissant ou duvet Ja>

VIIL Du Grain de Leaut Ji3"

IX. Des Lvres \


J
X
XL
XIL
XIIL
XIV.
XV.
XVI.
Des Dents q'(AjO .
De la Bouche ^^,'>*'^
Du Menton qIcX^^j
Du Cou
^.JJi'
. .
De la Poitrine ^ .
Du Bras tXd*
Des Doigts Ci^*^J'

XVII. De la Taille (stature) J.

XVIII. De la Taille (ceinture)


r\^f^

XIX. De la Jambe .'Lw


Appendice
Additions et corrections
Table alphabtique des termes techniques .
Page
1
9
19
21
28
32
36
42
49
55
60
65
70
73
75
78
80
82
87
90
92
100
103
AS Bibliothque de l'Ecole
162 pratique des hautes
B6 tudes. Section des
fasc.25 sciences historiques
et philologiques
CmcULATE AS MONOGRAPH
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS
POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
/
^
^ /
f"
/
/
^
.
''
M^*

Você também pode gostar