Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda Instituto de Anlisis Semitico del Discurso Instituto de Estudios Clsicos Universidad Nacional de La Pampa Argentina Resumen En 1925, J orge Luis Borges publica en Proa una versin de "La ltima hoja" del libro de J ames J oyce. No carece de inters -para. quien ha intentado antes la traduccin del monlogo final- examinar la versin borgeana; y registrar, atravs de la comparacin, las particularidades de una lectura singu- lar, una poca, un contexto cultural, un tambin singular sistema de elecciones estticas y aun personales. Se discurre sobre las ideas de Borges con respecto a la traduccin; y se intenta el anlisis comparativo entre el texto de Borges, y el que realizra- mos en el curso de la investigacin "Textualidad e intertextualidad en el Ulysses de J oyce", Enunciamos como parmetros organizativos: omisiones, sustitucio- nes, contextualizaciones y reelaboraciones. Traducir -dar otra forma, en otro lugar, aun texto- resulta un ope- rativo de transculturacin. El texto de J oyce es otro; tiene diversa identidad en estas regiones. Lo universal aparece desde lo construido formalmente, suscepti- ble de cambios en espacio, tiempo y lengua. De manera lateral, puede concluirse que este problema deviene tambin el de nuestra literatura, cuyo aprendizaje tanto debe a las obras traducidas. Palabras claves: traduccin - J ames J oyce - J orge Luis Borges - interaccin cultural Keywords: translation - J ames J oyce - J orgeLuis Borges - cultural interaction Fecha de recepcin: 30-03-2001 Fecha de aceptacin: 15-10-2001 "Ningn problema tan consustancial con las letras y con su modesto misterio como el que propone una traduccin." J orge Luis Borges, "Las versiones homricas" Borges confiesa, paladinamente, no haber ledo en sutotalidad Anclajes V.5 (diciembre2001): 55-70 55 Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda el Ulysses. Sin embargo, en 1925 publica en Proa una versin de "la ltima hoja" del libro de J oyce'. No carece de inters -para quien ha intentado antes la traduccin del monlogo final- examinar laversin borgeana y registrar, atravs delacomparacin, las particularidades de una lectura singular: una poca, un contexto cultural, un tambin singu- lar sistema deelecciones estticas y aun personales. Cabe preguntarse de inmediato, qu ideas manifiesta Borges con respecto alatraduccin. Ms all deuna prctica detransferencia deuna lengua aotra, para l, que la ejercit toda lavida, latraduccin supone lacreacin deotro texto, tan vlido oms que el original, desde que ningn texto emerge definitivo, y enlamultiplicidad delosborrado- res, una traduccin no debiera ser obligatoriamente inferior asu origi- nal. Todotexto fuera desutiempo y momento decomposicin nos apa- rece extrao, yen el sentido delarepresentacin, cualquier versin ser por igual lejana; en cambio, para la percepcin de los propsitos que tuvo una obra, toda traduccin puede sernas eficaz. En tal sentido, la ficcin Pierre Menard, autor del Quijote seconstituye como una nota- ble paradoja del aserto. En realidad, estas ideas pertenecen auna concepcin ms am- plia de la literatura y a su entendimiento particular de la situacin del escritor americano. A lo largo de su obra, Borges connota una esttica de lo marginal que surge delaidea genrica deuna literatura universal construida desde laperiferia'. El formalismo deBorges produce siempre textos donde seexplicita o subyace la mirada crtica, que establece una permanente discusin contextos y lectores. No esextrao entonces que estas pginas traducidas pongan en escena, a travs de las opciones lxicas, las omisiones y agregados, las figuras ylasintaxis, una teora de latraduccin, una concepcin lingstica y literaria yuna posicin ideo- lgica acerca del intelectual argentino en relacin con las formas here- dadas, las expectativas deuna cultura subsidiaria y los cdigos derefe- rencia disponibles en este lugar. Cualquier texto, aun el de una breve traduccin, implica entonces un desafio desde el punto de vista de la mimesis, laretrica, lapotica y la recepcin. Cualquier trama remite a laforma como problema, cualquier eleccin significa una postura crti- ca. En aos anteriores, hemos realizado lainvestigacin Textualidad e intertextualidad en el Ulysses de Joyce. Emprendimos latraduccin de 56 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del U/ysses de J oyce algunas secciones, con el objetivo concreto delograr un texto adecuado al trabajo acadmico: un lenguaje prximo al idiolecto rioplatense, y una serie denotas aclarativas en relacin con aspectos culturales ehis- tricos quizs desconocidos o lejanos. Entre las secciones traducidas, tomamos la ltima, el clebre monlogo interior deMolly Bloom: ensucama, al final delajomada del dajueves 16dejunio de 1904, mientras los otros personajes han vivido sus vidas al mezclarse y separarse en la dinmica de los sucesos, ella cumple la ceremonia metafrica y subversiva de celebrar su cuerpo y recuperar suhistoria. Nos interes el hecho dequeBorges hubiese toma- do el fragmento final de la obra, para presentar Ulysses al lector hispanoparlante. Y all encontramos ocasin acadmica de abordar el problema delatraduccin, apartir deun examen comparativo. Como parmetros organizativos, enunciamos: omisiones, susti- tuciones, contextualizaciones y reelaboraciones. En funcin de estas categorias, intentamos el cotejo de ambas traducciones. Omisiones a) "the sun shines for you" Borges no traduce Traduccin propia: "el sol brilla para vos". No podra determinarse, deprimera intencin, por qu Borges omite esta frase. Un traductor que ha arremetido contra las formas can- nicas delake, carts o/ bulls, fields oj oats, qu encontr dereprochable en un requiebro comn? Puede suponerse que si convirti los Iakes en baados, y nombr carretas de bueyes y maizales, no habra aqu imperancia de las formas aceptadas para ignorar la atribucin personalizada del sol, por temor acaer en el kitsch. Quizs pueda juzgar- sequelepreocupaba, efectivamente, latraducccin, antes que laconso- lidacin del personaje. Una frase cursi, como sta, bien podria obrar en un tipo demujer como Molly. Pero Borges obvia quizs estas considera- ciones, porque tal expresin no alcanzara el nivel deseado (y, en defini- tiva, aceptado) deuna manera elegante, ceida al "buen gusto". b) "till he asked me lo say yes" Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 57 Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda Borges no traduce. TP. "hasta que mepidi que ledijera que s" No hay razones, aparentemente, quejustifiquen esta omisin. La arbi- trariedad, enBorges, tambin esun recurso retrico. e) "and the devi/ knows who e/se" Borges no traduce. TP: "y el diablo sabe quin ms" En ambos casos, preferimos mantener la expresin ya que enfatiza las enumeraciones del personaje, y se halla en los matices de un discurso verosmil. d) "outside Larby Sharons" Borges no la incluye TP: "afuera delo deLarby Sharon" No pudimos establecer el origen de esta referencia; sospechamos que puede tratarse deuna zona ovecindario, y as lo anotamos apie depgi- na en nuestra traduccin. e) "the wi/d mountains" Borges: "las montaas" TP: "las montaas agrestes" La omisin del adjetivo puede tener diversas causas; por ejemplo, una razn estilstica: mantener latriada "montaas, mar, olas" asegura cierta simetra. Por nuestra parte, mantenemos el adjetivo enun nivel elabora- do, porque pensarnos en las pretendidas proyecciones culturales del per- sonaje. f) "alt the fine cattle" Borges: "el ganado" TP: "y esas vacas tan lindas sueltas por ah" Respondiendo a estrategias habituales, si el adjetivo no connota 58 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de J oyce originalidad, Borges prefiere omitirlo (fine). Rechaza el epteto, forma sublimada del lugar comn, sobretodo si setiene encuenta laevocacin arcdica deestepasaje. Nosotros preferimos reconstruir, segn las pautas del habla deMolly. g) "who ah (ha! they dont know" Borges: "ah esono lo saben" TP: "quin ah eso ellos no lo saben" Tal vez por razones estilsticas, Borges elide el who, quereitera laforma utilizada antes. h) "and the old castle thousands ofyears old" Borges: "y el castillo de miles de aos" TP: "y el viejo castillo demiles de aos" No hay razn para omitir "viejo"; mantuvimos laversin original, refor- zada por el numeral, en el entendimiento de queJ oyce utiliza la redun- dancia con claros fines expresivos. i) "11d a couple of lbs" Borges: "que salen a 11 el par de libras" TP: "a 11peniques el par delibras" Borges, por una parte, omite lamencin delamoneda inglesa -penique; pero mantiene "libras" como medida de peso, sin entidad en nuestra cultura. Suversin presenta estas ambigedades envarios momentos. j) "and the fowl market al! clucking" Borges: "y el mercado cloqueando" TP: "y el mercado de aves todas cacareando" Borges acude alahiplage, alarde deingenio y audacia literaria. Noso- tros preferimos atenemos alatraduccin literal, entendiendo que"mer- cado" connota diversas significaciones, y animizar, sin aclaraciones, puede contribuir asentidos diversos. Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 59 Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda k) "and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade of the steps" Borges: "y los tipos cualquiera dormidos en la sombra de los portales" TP: "ylos tipos annimos en sus capas dormidos en la sombra sobre los escalones" La elisin deelementos lxicos (in the c1oaks) y lasustitucin de"esca- lones" por "portales" sealan laeleccin, aveces arbitraria deformas y figuras propias, yun orden peculiar sostenido por el ritmo personal dela prosa. A un alarde deporteismo provocador, puede obedecer el "tipos cualquiera" que incluso desafa lagramaticalidad delafrase. Claro que no esinfrecuente laagrarnaticalidad alolargo delaversin: enlaslneas finales, por ejemplo, laexpresin "encima mo" reproduce eficazmente el cdigo delaoralidad y espertinente alas caractersticas del habla del personaje. Sustituciones a) "and the sailors playing all birdsjly" Borges: "ydelos marineros en el muelle alos brincos" TP: "y los marineros quejugaban" lall birdsjlyl y 11say stoop y washing up dishesl Con sucaracterstico mecanismo elptico, Borges simplifica latraduccin cindola auna mencin del brusco gesto corporal delos marineros, sin aludir al tipo dejuego sealado por el original. En nuestro caso, preferimos mantener el ingls y remitir al lector a una nota al pie, ante la falta de certidumbre acerca deuna equivalencia posible deestosjuegos ennuestro mbito cultural. b) "cattle going about" Borges: "el ganado pastando" TP: "el ganado suelto por ah" En una modificacin lxico-semntica, Borges acude al gerundio "pas- tanda", de connotacin buclica, tan clsico como propio del campo Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 60 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 61 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del U/ysses de J oyce argentino. Preferimos, por nuestra parte, sustituir el gerundio por un adjetivo y una forma adverbial complementaria. 1) "atheists or whatever they cal! themselves" Borges: "librepensadores ocomo quieran llamarse" TP: "ateos o como quiera que sellamen" Contaminado por el lenguaje ideolgico de la poca, Borges utiliza el trmino "librepensadores". Adems, en "como quieran llamarse" desactiva lacarga semntica del original, que connota laignorancia de Molly en esos aspectos. e) "why why" Borges: "a qu santos" TP: "por qu por qu" En un mecanismo desustitucin, Borges recrea laexpresin popular "a santo dequ"; por nuestra parte, preferimos conservar latraduccin lite- ral, enrazn desutransparencia. d) "he said [ was ajlower o/ the mountain" Borges: "me dijo queyo erauna flor serrana" TP: "l dijo que yo era una flor dela montaa Nuevamente incorpora el "me", yprefiere el adjetivo "serrana", cercano alatradicin literaria espaola y menos frecuente en el uso argentino. e) "he said the day we were Iying among the rhododendrons on Howth head" Borges: "me dijo el da que estbamos tirados en el pasto" TP: "dijo l el da que estbamos tirados entre las azaleas en Howth head" La traduccin deBorges agrega el pronombre objetivo, con lo queper- sonaliza ms laaccin; por lo dems, elude la mencin de los rododen- dros y del lugar geogrfico, y prefiere en cambio "en el pasto", ms cercano al color local; suponemos que esquiv lainclusin deun trmi- Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda no complejo, deocurrencia dialectal inslita y deefecto estilsticamente disonante. Por nuestra parte, debemos a la oportuna sugerencia de la Dra. Lidia P. Moreau la traduccin de rhododendrons por "azaleas". Con relacin aHowth head, habra cierta arbitrariedad en Borges, que suprime en algunos casos el topnimo ingls, y lo conserva en otros. f) "with the thing round his white he/met" Borges: "con la cosa en el salacot" TP: "con esa cosa alrededor de su casco blanco" Campea en Borges cierto aire de trasgresin al incorporar el vocablo "salacot", tecnicismo queprefiere al ms comn y general "casco". Se- ra lcito investigar acerca deuna posible modalidad epocal, referida a los usos coloniales. Contextualizaciones a) "o! course a nice plant" Borges: "claro una linda planta" TP.:"por supuesto una linda planta" "Claro" es ms llano que "por supuesto". b) "Id getthat" Borges: "yo puedo conseguirla" TP: "yo vaya conseguirla" En nuestra primera versin, no consideramos lapotencialidad manifies- ta en el 1 would, (Id) y utilizamos un futuro de intencin; nos parece, ahora, que la traduccin deBorges refleja con ms exactitud ese matiz verbal. c) "wheres this 1 saw them" Borges: "dnde fue que las vi" TP.: "dnde es que las vi" Borges mantiene el pretrito del original; juzgamos nosotros ms ade- 62 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del U/ysses de J oyce cuado al uso habitual el presente histrico. d) "llove flowers" Borges: "soy loca por las flores" TP: "adoro las flores" Alejndose de la literalidad, introduce una forma coloquial, procedi- miento que reitera en varias oportunidades; corresponde a su esttica ultrasta. Preferimos "adoro", trmino ms cercano al habla deuna jo- ven estilo Molly. e) "Id love to have the whole place swimming in roses" Borges: "yo tendra nadando en rosas toda la casa" TP: "me encantara tener toda lacasa nadando en rosas" Mantuvimos el orden sintctico, queBorges invierte; reemplazamos the whole place por "casa", al igual queBorges; consideramos, en cambio, que el "tendra" queda muy distante delacarga semntica dellove orgi- nal. f) "the waves rushing" Borges: "olas que sevienen encima" TP: "olas veloces" Notable hallazgo deBorges, queagrega movimiento y riqueza alaima- gen, y lacontextualiza en sumbito cultural. g) "the beautiful country" Borges: "el campo lindsimo" TP: "el campo hermoso" Borges opta por el superlativo habitual en su grupo social -modalidad urbana, culta y hasta con cierta afectacin clasista. Preferimos "hermo- so", ms neutro y propio delalengua estndar. h) "that would do your heart good" Borges: "te alegrara el corazn" Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 63 Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda TP: "te hara bien al corazn" Preferimos latraduccin textual, tal vez inferior en calidad literaria a laopcin borgeana. i) "rivers and lakes and jlowers" Borges: "ros y baados y flores" TP: "ros y lagos y flores" Con un criterio localista, Borges traduce "baados" enlugar de"lagos"; laimagen queda as filiada al paisaje delallanura bonaerense. Es perti- nente asu esttica delos aos veinte. j) "1wouldnt give a snap" Borges: "me importa un pito" TP: "yo no dara ni cinco" Predomina enBorges laexpresin coloquial fuerte, decuo argentinista. No esinverosmil atribuir esta forma al discurso desenfadado de Molly Bloom. k) "thejirst person" Borges: "la primer persona" TP: "la primera persona" Probablemente esta forma, "primer", incorrecta desde la normativa, corresponda al registro oral, y alacaracterstica del habla del personaje. 1) "there you are" Borges: "estn embromados" TP: "ah est el asunto" Desde el mismo nivel coloquial, Borges prefiere "embromados". Aun- queyatiene un nivel deuso argentino, en esapoca serelaciona ms con el grupo social del escritor. m) "the Spanish girls laughing in their shawls and their tall combs" 64 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de J oyce Borges: "y las chicas espaolas rindose con sus mantones y peinas" TP: "y las chicas espaolas demantillas y altas peinetas que se rean" Quizs aqu seopera una simple actualizacin lxica; Borges responde a un uso epocal y, consecuentemente, la opcin por "mantillas" y"peine- tas" obedecera al uso corriente denuestros das. n) "and the big wheels of the carts" Borges: y las ruedas grandotas de las carretas TP: y las grandes ruedas de los carros Borges prefiere el registro coloquial y el lxico delapampa bonaerense que las orillas conservan; nosotros nos atenemos a lo literal porque entendemos innecesario el nfasis, en relacin con el tono general delo que seviene diciendo. ) "a lattice hidfor her lover fa kiss the iron" Borges: "una reja escondida para que bese los barrotes su no- vio" TP: "una celosa escondida para que el amante de ella bese el hierro" Denuevo Borges opta por una terminologa que alude al contexto urba- no delos barrios porteos: "reja" y "novio". La poca, en efecto, marca pudorosamente lapreferencia del traductor por "novio" en lugar del du- doso "amante", ms cercano al escndalo. o) "and the wineshops" Borges: "y los bodegones" TP: "y las tabernas" Dems est decir que Borges ha optado por el vocablo "bodegones", fiel asuesttica del momento, que insiste en lamimesis del lugar propio. Uncasoparticular delacontextualizacin Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 65 Dora Baltisln, Carmen Trouv y Aldo Reda El voseo puede transitar tambin por los porteismos. Una pro- funda tradicin del hombre depuerto, del compadrito, y delareiteracin deusos clasistas afianzan en Borges su sentido lingstico en el manejo delaforma dialectal. All, el "vos" seatempera con el "che", distintivo de conocimiento personal profundo, pero tambin manifiesto de superioridad. "the sun shin esfor you he said" Borges: "Para vos brilla el sol me dijo" TP: "el sol brilla para vos dijo l" Borges invierte la sintaxis y adems rompe la continuidad del monlogo con la utilizacin de la mayscula. Podria descartarse el error detipeado, tratndose delaversin original de Proa? La misma pregunta seplantea, ms adelante, con relacin alaescritura errnea de "trozito" y "abraz". Puede suponerse una manifestacin de la actitud subversiva hacia el espaol que, en esemomento, asumian losultrastas. En el uso del "vos", Borges anticipa latendencia actual delos traducto- res rioplatenses, y en la castellanizacin del nombre del autor (J aime J oyce) al pie delatraduccin es lcito suponer un gesto dedesafio, dado lo inusual del procedimiento. Reelaboracin a) "they might aswell try to stop the sunfrom rising tomorrow" Borges: "es como atajarlo al sol desalir" TP: "sera como tratar deevitar que el sol aparezca maana" La traduccin deBorges suena anmala y parece desmentir el ritmo grcil delaprosa. En nuestra traduccin, gramaticalmente, corres- pondera el imperfecto del subjuntivo, "apareciera" o"apareciese"; guar- dara consonancia con el condicional "sera". Sin embargo, preferimos el presente desubjuntivo, deuso coloquial ms frecuente entre nosotros, y en directa relacin con la hablante Molly. b) "that was one true thing he said in his lije" 66 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de J oyce Borges: "por una vez estuvo en lo cierto" TP : "esa fueuna de las cosas ciertas que dijo en suvida" Menos literal, pero ms lograda, laversin deBorges. Conclusiones Quizs podramos pensar en medio de estas alquimias del lenguaje, de qu modo el sentido pardico puede infiltrarse, casi subversivo, desde el momento en queuna escritura rehace otra escritura, y cmo el traductor trafica con las formas hasta lograr ese equilibrio siempre inestable de los vasos comunicantes entre dos culturas. Ya muchos especialistas han notado que el original del U/ysses fue escrito en medio delas inquietantes diferencias deun uso considerado bastardo -el irlands- y el prestigio del ingls culto. Una imagen cercana de larelacin entre el espaol y susvariantes americanas puede considerarse al momento deexaminar el peculiar estilo en latraduccin borgeana. Desde una suerte de dialctica de los contrarios, habra que encontrar el punto deinflexin entre el criollismo/porteismo deBorges ylatendencia asustraerse al localismo para proyectarse alocosmopoli- ta/universal. En el caso puntual de "La ltima hoja del Ulises", Borges contextualiza una traduccin. Reescribe aJ oyceycreaun discurso nuevo, yaqueensuvisin terica lossentidos surgiran decadalectura oescritura en contexto. El sentido estara dependiendo de la enunciacin y no se enlazara a las palabras sino a sus contextos. As, perdido el orden jerrquico, los sentidos pueden recombinarse de manera que el primer textonoseams original quesultima copia, yno habra entonces ninguna diferencia, ninguna inferioridad: el escritor perifrico adquiere igual valor que los europeos. Para ello, apartir del texto joyceano, describimos coincidencias ydisidencias en casos puntuales, yelaboramos probables acercamientos tericos. En estesentido, esteartculo essubsidiario deun trabajo mayor, donde incluimos laperspectiva delas traducciones de Salas Subirat, de Valverde y laltima deFrancisco Garca Tortosa yMara Luisa Venegas. Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 67 Dora Baltistn, Carmen Trouv y Aldo Reda Notas 1 J orge Luis Borges, Discusin (1932). En Obras Completas. Buenos Aires, Emec, 1996, 1: 239-243. , J orge Luis Borges. Ao segundo, enero, nmero seis, Buenos Aires, 1925. Edicin facsimilar, que se reproduce en apndice. 3 Ver al respecto el libro de Beatriz Sarlo Borges, un escritor en las orillas. Buenos Aires: Ariel, 1995. 68 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 Borges y la traduccin de las ltimas pginas del Ulysses de J oyce APNDICEI LA LTIMA HOJ A DEL ULISES Traduccin deAldo Reda, Dora Battistn y Carmen Trouv ...esqueusar una rosablanca oesas masas fabulosas deLipton meencanta el olor deuna gran tienda lujosa a7lh.la lbo las otras con las cerezas y el azcar rosadita a 11 peniques el par delbs por supuesto una linda planta como centro demesavoy aconseguirla ms barata enesper dnde es que las vi no hace mucho adoro las flores me encantara tener toda lacasa nadando en rosas Dios del cielo no hay nada como lanatura- leza las montaas agrestes luego el mar y las olas veloces luego el campo hermoso con cultivos de avena y trigo y toda clase decosas y esas vacas tan lindas sueltas por ah eso tehara bien al corazn ver ros y lagos y flores toda clase de formas y olores y colores que crecen hasta en los charcos prmulas y violetas es la naturaleza en cuanto a aquellos que dicen que no hay un Dios yo no dara ni cinco por todo su conocimiento por qu no van y crean algo muchas veces le ped a l ateos o como quiera que sellamen vayan y squense las telaraas primero y luego al final allan por un cura y se mueren y por qu por qu porque tienen miedo del infierno debido asus malas conciencias ah s yo los conozco bien quin fuelaprimera persona del universo antes de que hubiera al- guien que lo hizo todo quin ah eso ellos no lo saben yo tampoco as que ah est el asunto sera como tratar deevitar que el sol aparezca maana el sol brilla para vos dijo l el daque estbamos tirados entre las azaleas en Howth Head detraje detweed gris y su sombrero de paja el da que hice que seme declarara s primero le di un pedacito detorta dealmen- dras que me saqu de la boca y era ao bisiesto como ste s hace 16 aos mi Dios despus deeselargo beso casi perd el aliento s l dijo que yo era una flor de la montaa s as que somos flores todo cuerpo de mujer s safue una delas cosas ciertas que dijo en suvida yel sol brilla para vos hoy s por eso era que me gustaba porque yo me di cuenta de que l entenda o sentia lo que una mujer es y yo saba que siempre podra enredarlo y ledi todo el placer quepude llevndolo hasta que me pidi que le dijera que s y yo al principio no quera contestarle slo Anclajes V.5 (diciembre 2001): 55-70 69 Dora Battistn, Carmen Trouv y Aldo Reda miraba hacia el mar y el cielo yo pensaba en tantas cosas l no saba de Mulvey y Mr Stanhope y Esther y padre y el viejo capitn Graves y los marineros quejugaban a1l birds fly y 1say stoop y washing up dishes como los llamaban en los muelles y el centinela frente a lacasa del go- bernador con esa cosa alrededor de su casco blanco pobre diablo medio asado decalor y las chicas espaolas demantillas y altas peinetas que se rean y los remates alamaana los griegos y losjudos y los rabes y el diablo sabe quin ms desde todos los confines deEuropa y Duke street y el mercado de aves todas cacareando afuera de lo de Larby Sharon y los pobres burros que resbalaban medio dormidos y los tipos annimos en sus capas dormidos en la sombra sobre los escalones y las grandes ruedas de los carros tirados por bueyes y el viejo castillo de miles de aos s yesos moros buenos mozos todos deblanco y turbantes como reyes pidindote que tesientes en sus pequeas tienditas yRonda con las viejas ventanas de las posadas ojos que espan una celosa escondida para queel amante deella bese el hierro ylas tabernas medio abiertas a lanoche y las castauelas yla noche queperdimos el barco enAlgeciras y el guardia en su caminata y el sereno con su lmpara y O that awful deepdown torrent y el mar el mar carmes a veces como fuego y las gloriosas puestas desol y las higueras en losjardines delaAlameda s y todas las extraas callecitas y las casas rosas y azules y amarillas y los rosedales y los jazmines y geranios y cactus y Gibraltar cuando joven donde yo era una Flor dela montaa s cuando yo mepuse larosa en el cabello como las chicas andaluzas la usaban o shaIl 1wear a red s y cmo mebes contra la pared de los moros y yo pens da lo mismo l que otro y entonces le ped con los ojos que me lo pidiera otra vez y entonces mepregunt si queria s para decirle s mi flor serrana yprime- ro lo abrac s y encima mo lo inclin para que pudiera sentir mis pe- chos toda fragancia s y su corazn lata enloquecido y s yo dije s quie- ro S. 70 Anclajes V5 (diciembre 2001): 55-70