Vinay and darbelnet's model is based on comparative stylistic analysis of French and English but it is also applicable on other languages. The model proposes two strategies for translation, which are: direct translation and oblique translation. Three procedures which come under direct translation are: borrowing Calque literal translation. The rest of the four procedures come under Both the strategies. The examples can be found in wida-e-jang, the translation of A Farewell to Arms
Vinay and darbelnet's model is based on comparative stylistic analysis of French and English but it is also applicable on other languages. The model proposes two strategies for translation, which are: direct translation and oblique translation. Three procedures which come under direct translation are: borrowing Calque literal translation. The rest of the four procedures come under Both the strategies. The examples can be found in wida-e-jang, the translation of A Farewell to Arms
Vinay and darbelnet's model is based on comparative stylistic analysis of French and English but it is also applicable on other languages. The model proposes two strategies for translation, which are: direct translation and oblique translation. Three procedures which come under direct translation are: borrowing Calque literal translation. The rest of the four procedures come under Both the strategies. The examples can be found in wida-e-jang, the translation of A Farewell to Arms
Implication of Vinay and Darbelnets Model on Wida-e-J ang
Vinay and darbelnets model that is also known as classical model is
based on comparative stylistic analysis of French and English but it is also applicable on other languages. Themodel proposes two strategies for translation, which are: Direct translation Oblique translation Both are based on seven procedures. Three procedures which come under direct translation are: Borrowing Calque Literal Translation The rest of the four procedures which come under oblique translation are: Transposition Modulation Equivalence Adaptation
The examples of all of these procedures can be found in Wida-e-Jang, the translation of A Farewell to Arms.
Direct translation: Direct translation can also be called literal translation. It covers three procedures which are as follows: 1. Borrowing In the procedure of borrowing, a word is borrowed from the source language and directly transferred to the target language . Examples of borrowing are as follows. Examples ST TT Station
Justification of the above examples The above examples show that the translator has borrowed the words from ST and transferred them as it is in the TT. Some words like x-ray gear, station, operation have been borrowed to fill the semantic gap as there is no replacement for these words in the target language. Some words like stock-yard socialist and seats have been borrowed to convey his message affectively in TT. As he could not have done so if he had used the corresponding words in target language. The words like spaghetti, rolls coffee, toast, champagne, brandy and apron, count have been used not only to fill the semantic gap but also to give cultural color as these foods belong specifically to the source culture. Calque It is a special type of borrowing in which a word is borrowed from the SL and translated literally in the TL. Examples ST TT Field hospitals
Metal to metal brakes
Nurses 352 Italian 296 Lire 12 14 American 298 298 British 298 298 Lire 12 14 Buttons 162 monsieur 162 madame 162
Justification of the examples In the above examples we can see that the translator could have borrowed these words as it is but he borrowed them and then transferred the source language expression in to the TL. Literal translation The translator takes the words from SL and translate them literally in TL. Examples ST TT Ambulance Marble Nobel Rotten Delightful language Nobel young man Good man Good night Carpe162 162 Priest 13 14
Justification of the above examples In the above examples we can see that translator has translated these words literally into the TL so they fall in the category of literal translation Oblique translation It is also referred to as free translation. it includes following procedures the examples are as follows. Transposition According to Vinay and Darbelenet, Transposition includes one part of speech into the other without bringing any change in the sense. Example no 1 ST TT You talk out loud
Justification of the above example no 1 In the above example the verb talk in the source has been translated into the noun bol into the target text but the sense has remained the same and both are conveying the same meaning in the sentence which is speaking out loudly EXAMPLE NO 2 ST TT He slept heavily
Justification of the above example no 2 In the above example the verb slept in the ST has been translated into the noun neend but the sense has remained the same.
Modulation According to Vinay and Darbelnet, Modulation involves change in semantic and point of view of the language. Examples No 1 ST TT The Austrians were son of bitches
Justification of the above example no1 In the above example the translator has removed the specific slang word of ST and just informed the reader that the Austrians were abused. By doing so, he has changed the semantic view of language. Example no 2 ST TT I shook hand with the third doctor. Justification of the above example In the ST the writer has mentioned I shook hands with the third doctor. But the translator has translated as I shook hands with every one turn by turn. In doing so, the translator has changed the semantic meaning of the language. Example no 3 ST TT We are all friends here
Justification of the above example In the above example the author in source text said we are all friends here and the translator translated as No one here is a stranger inTT. By doing so he has converted the cause that they are all friends into effect that no one is a stranger among them. In this way he has changed the semantic view of the language. Example no 4 ST TT I didnt say anything.
Justification of the above example In the above example, the author of source text used the expression I didnt say anything but the translator translated it as I remained quiet in TT. By doing so he has converted the cause that he the person didnt say anything into the effect that the person remained quiet. In this way he has changed the semantic view of the language. Example no 5 ST TT No one was talking
Justification of the above example In the above example, the author of source text used the expression No one was talking but the translator translated it as There was silence everywhere in TT. By doing so he has converted the cause that no one was talking into the effect that there was silence everywhere. In this way he has changed the semantic view of the language
Equivalence According to Vinay and Darbelnet Equivalence means when one situation is described by different stylistic and structural means in another language Example no ST TT I said I had killed plenty.
Justification of the above example In the above example we see that in the ST the narrator has said I had killed plenty but in the TT the translator extended the stylistic description by making the narrate boast his valor and translated it as I admitted with humbleness that I had killed plenty of Austrians Example no 2 ST TT It was alright
Justification of the above example In the above example, the author in ST simply said it was alright but the translator described it with different stylistic features and translated it as After suspending all the suspicions, I didnt have any kind of doubt. In this way he has described the statement with different stylistic and structural features. Add another example.
Adaptation According to Vinay and Darbelnet This involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture. Examples ST TT I hope to Christ not Christ, I say its rotten I say its rotten Jesus
Jesus Christ, aint this all a goddamn war?
Justification of the above examples In the above examples, the author of ST has used Christ and Jesus in his text but the translator didnt mention Christ and Jesus because it is against our religious beliefs so he just used the word God. In the last example, in place of goddamn, he used the word because goddamn does not exist in our cultural context Examples ST TT They will shell the hell out of us 200
Justification of the above example In the above example, the author of ST has used the expression Shell the hell out of us but since such expression does not exist in our cultural context so he has used a local idiom chatikadodh instead Examples ST TT Go to hell 13 14