Você está na página 1de 8

1. Cuntos libros contiene el Antiguo Testamento?

Hay 39 libros en el Antiguo Testamento.


2. Cuntos libros contiene la Biblia?
La Biblia contiene 66 libros, divididos entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento.
3. Cuntos libros contiene el Nuevo Testamento?
Hay 27 libros en el Nuevo Testamento.
4. Qu significa "testamento"?
Testamento significa "convenio" o "contrato."
5. Quin escribi la Biblia?
La Biblia fue escrita bajo la inspiracin del Espritu Santo por ms de 40 autores diferentes de todos los quehaceres de la vida:
pastores, granjeros, fabricantes de tiendas de acampar, mdicos, pescadores, sacerdotes, filsofos y reyes. A pesar de estas
diferencias en ocupaciones y la asombrosa cantidad de aos que fueron necesarios para completarla, la Biblia es sumamente
cohesiva y unificada en propsito y fondo.
6. Qu autor contribuy con ms ms libros al Antiguo Testamento?
Moiss. l escribi los primeros cinco libros de la Biblia, llamados el Pentateuco; los que forman los cimientos de la Biblia.
7. Qu autor contribuy con ms libros para el Nuevo Testamento?
El Apstol Pablo, quien escribi 14 libros (ms de la mitad) del Nuevo Testamento.
8. Cundo se escribi la Biblia?
Se escribi en un perodo de unos 1,500 aos, de alrededor de 1450 a. C. (el tiempo de Moises) a aproximadamente 100 d. C. (a
continuacin de la muerte y resurreccin de Jesucristo).
9. Cul es el libro ms antiguo del Antiguo Testamento?
Muchos estudiosos estn de acuerdo en que Job es el libro ms antiguo en la Biblia, escrito por un Israelita desconocido
aproximadamente 1500 a. C.
10. Cul es el libro ms reciente del Antiguo Testamento?
El libro de Malaquas, escrito aproximadamente 400 a. C.
11. Cul es el libro ms antiguo del Nuevo Testamento?
Probablemente el libro de Santiago, escrito aproximadamente en 45 d. C.
12. Cul es el libro ms reciente del Nuevo Testamento?
Apocalipsis es el libro ms reciente del Nuevo Testamento, escrito aproximadamente 95 d. C. por el Apstol Jun.
13. En qu idiomas se escribi la Biblia?
La Biblia se escribi en tres idiomas: Hebreo, Arameo, y Griego.
14. Cundo se canoniz la Biblia?
El Nuevo Testamento entero como nosotros lo conocemos hoy, se canoniz antes del ao 375 d. C. El Antiguo Testamento se
haba canonizado previamente mucho tiempo antes del advenimiento de Cristo.
15. Qu significa "canonizar"?
"Canonizar o canon" se deriva de la palabra griega "Kanon," que significa "vara de medir". Para que un libro fuera "canonizado", el
mismo tena que pasar la norma o prueba de autoridad e inspiracin divina. Estos libros se convirtieron en la coleccin de libros o
"escrituras" aceptadas por los apstoles y por la direccin de la iglesia primitiva como una base para la creencia cristiana.
16. Cundo se imprimi la Biblia?
La Biblia fue impresa en 1454 d. C. por Johannes Gutenberg que invent los tipos que luego se convirtieron en la imprenta.
La Biblia fue el primer libro alguna vez impreso!
17. Hasta ahora, cul es el manuscrito ms completo y ms antiguo de la Biblia en existencia?
El "Codex Vaticanus" que data de la primera mitad del Siglo IV. Se encuentra en la biblioteca del Vaticano en Roma. Sin embargo,
hay fragmentos ms antiguos de la Biblia que todava se conservan--el ms antiguo es un trozo diminuto del Evangelio de Juan
que se encontr en Egipto, de principios del Siglo II. (Se encuentra actualmente en la Biblioteca de Rylands en Manchester,
Inglaterra).
18. Cul es el libro ms extenso de la Biblia?
El libro de los Salmos
19. Cul es el libro ms corto de la Biblia?
2da de Juan.
20. Cul es el captulo ms extenso de la Biblia?
El Salmo 119.
21. Cul es el captulo ms corto en la Biblia?
El Salmo 117.
22. Cul es el verso ms extenso de la Biblia?
Ester 8:9.
23. Cul es el verso ms corto de la Biblia?
Juan 11:35.
24. Qu libro en la Biblia no menciona la palabra "Dios?"
El libro de Esther.
25. Quin era el hombre ms viejo que alguna vez vivi mencionado en la Biblia?
Matusaln, quien vivi 969 aos (Gnesis 5:27).
26. Quin fueron los dos hombres en la Biblia que nunca murieron?
Enoc, quien camin con Dios y un da Dios se lo llev al cielo (Gnesis 5:22-24). Y Elias quien fue llevado al cielo por carrosas de
fuego (II Reyes 2:11).
27. Quin dice la Biblia que era el hombre ms manso (excluyendo a Jess)?
Moiss (Nmeros 12:3).
28. En cuntos idiomas se ha traducido la Biblia?
La Biblia Santa se ha traducido a ms de 2,018 idiomas, con traducciones parciales innumerables, y traducciones de audio (para
los idiomas no escritos). (sta es una cantidad enorme de traducciones. En comparacin, Shakespeare, considerado por muchos
ser el escritor ms promitente del idioma ingls, se ha traducido slo en 50 idiomas.)
29. Es la Biblia todava el libro de mayor venta en el mundo?
S, todava lo es, aleluya!

La primera impresin que tenemos al observar las diferentes versiones disponibles hoy en da en nuestro idioma es
de inseguridad. Tendemos a preguntarnos: Acaso la Biblia no es una sola? Por qu hay diferentes versiones?.
Por qu hay tantas versiones?
Siempre ha habido en nuestro idioma diferentes versiones de la Biblia, pero hay dos razones por las cuales el panorama es
diferente ahora.
La primera es que anteriormente, aunque se contaba con varias versiones de la Biblia, la mayora de creyentes de habla espaola
usaba slo la versin Reina-Valera. Muy pocas personas usaban otras versiones existentes. Sin embargo, hoy en da las
versiones nuevas son muy populares y rivalizan en su uso con la versin Reina-Valera.
La segunda razn es que ahora aparecen ms y ms versiones nuevas y con ms frecuencia. Antes las versiones diferentes de la
Reina-Valera aparecan con dcadas de diferencia y eran difciles de adquirir. Ahora las nuevas versiones aparecen casi cada ao
y son de fcil adquisicin. La pregunta es por qu estn apareciendo tantas versiones de la Biblia?
El Dr. Daniel B. Wallace, profesor de cursos de postgrado de griego y Nuevo Testamento en el Seminario Teolgico de Dallas,
dice que son bsicamente tres las razones por las cuales hay tantas versiones hoy en da:
Primera, la publicacin hecha en 1881 del Nuevo Testamento en Griego basado en los manuscritos ms antiguos que estaban
disponibles en ese entonces. Este texto, publicado F. Westcott y J. Hort, popularmente llamado el texto griego de Wescott y
Hort o texto crtico, tena varias diferencias notables en relacin al texto griego que se us en la traduccin de Reina. Ellos
utilizaron manuscritos ms antiguos que los que se utilizaron para traducir la versin de Reina. Estos manuscritos ms antiguos no
contenan algunos pasajes que s estaban en la versin de Reina. Con base en este texto griego de Wescott y Hort empezaron a
aparecer nuevas versiones del Nuevo Testamento que utilizaban ahora los manuscritos griegos ms antiguos del Nuevo
Testamento, los cuales eran minora, en lugar de los tardos, que eran mayoritarios.
Segunda, a partir de 1895 se hicieron muchos descubrimientos arqueolgicos y de manuscritos antiguos que pusieron en duda
algunos pasajes encontrados en la versin Reina-Valera. Uno de los descubrimientos ms importantes fue el de papiros escritos
en griego y hallados en Egipto. Eran documentos de la vida diaria recibos, cartas, facturas, contratos matrimoniales, etc. y se
encontr que estaban escritos en un griego muy similar al del Nuevo Testamento. Esto demostr que el Nuevo Testamento fue
escrito no en lenguaje culto y erudito, sino en el idioma del pueblo comn y corriente. Entonces los traductores bblicos
comenzaron a producir versiones con la misma intencin de los escritores inspirados, o sea los traductores produjeron versiones
en un lenguaje que la gente comn y corriente pudiera entender. No solamente eso, sino que los papiros ayudaron a comprender
lo que significaban muchas palabras cuyo significado slo se pudo traducir con base en conjeturas en la traduccin Reina-Valera.
Tercera, ha habido influencias filosficas. O sea que, la teora de la traduccin esta siendo renovada en la actualidad. En esto han
ayudado mucho los misioneros porque ellos, por ejemplo, quieren traducir la Biblia a tribus indgenas y desean que la Palabra de
Dios se comprenda bien por esas tribus y en su propio idioma. El deseo de hacer la Palabra de Dios ms comprensible al lector,
ha hecho que se renueven los enfoques sobre cmo debe traducirse el texto bblico y esto es un factor que promueve la aparicin
de nuevas versiones.
Por qu las nuevas versiones no tienen algunos pasajes que estn en la Reina-Valera?
Muchos lectores de la Biblia que estn bien familiarizados con la versin Reina-Valera han comprobado con horror que las nuevas
versiones no tienen algunos pasajes que estn en la versin Reina-Valera. Algunas de ellas advierten que el evangelio de Marcos
termina en el versculo 8 del captulo 16, omiten la referencia al ngel del Seor agitando las aguas en el estanque de Betesda
(versculo 4 de Juan 5); y, ms notablemente, indican que la historia de la mujer sorprendida en adulterio en Juan 8 no est en los
manuscritos ms antiguos.
Las nuevas versiones no slo omiten algunos pasajes, sino que adems hacen cambios importantes en el texto al compararlas
con el texto de la Reina-Valera. El Dr. Wallace menciona en el artculo citado anteriormente, el caso de 1 Timoteo 3:16. En la
Reina-Valera dice: Dios fue manifestado en carne, pero en la mayora de las traducciones modernas se lee: l se manifest
como hombre. En Apocalipsis 22:19 la versin Reina-Valera habla acerca del libro de la vida mientras que virtualmente todas
las traducciones modernas hablan del rbol de vida.
Por otro lado, en Mateo 6:13 la Reina-Valera dice: lbranos del mal, mientras las nuevas versiones dicen: lbranos del maligno
lo que me parece mucho mejor pues como lo tiene la Reina-Valera el mal parece ser una fuerza ciega, mientras que como se
lee en las nuevas versiones, el maligno, se nota que es un ser personal, lo cual es en efecto lo que los cristianos creemos que
Satans es un ser personal, el maligno.
En conjunto, hay cientos de cambios textuales entre la Reina-Valera y las traducciones modernas.
El Dr. Wallace hace unas cuantas observaciones al respecto, las cuales tratar de resumir aqu.
Primero, los cambios textuales en las traducciones modernas no afectan ninguna doctrina importante. Doctrinas como la divinidad
de Cristo, el nacimiento virginal, la salvacin por gracia y el resto de doctrinas fundamentales del cristianismo siguen intactas.
Algunos pasajes cambian, pero esos cambios no hacen que las doctrinas fundamentales del cristianismo desaparezcan en las
versiones modernas. La prueba es que, aunque muchos creyentes ortodoxos rechazan las nuevas versiones, tambin hay muchos
creyentes ortodoxos que les han dado la bienvenida y las usan libremente.
Segundo, los cambios textuales en estas traducciones modernas se basan en los manuscritos ms antiguos del NT en griego.
Estos manuscritos se remontan a fechas tan antiguas como el siglo segundo d.C. En cambio, el texto griego en que se basa la
Reina-Valera pertenece a un grupo de manuscritos ms tardos a los que se les denomina el texto Bizantino.
Por otra parte, es necesario decir que de los ms de 5000 manuscritos que tenemos actualmente del Nuevo Testamento, estos
manuscritos tardos componen casi el 80% del total, por lo que al texto bizantino se le llama tambin el texto mayoritario porque
los manuscritos tardos componen la mayora de los manuscritos existentes.
Tericamente es posible decir que estos manuscritos tardos puedan tambin apuntar a una tradicin ms antigua.
Tercero, el NT de la Reina-Valera no siempre sigue a la mayora de manuscritos. En realidad el texto griego del que se tradujo la
Reina-Valera se bas en un poco ms de media docena de manuscritos. Y como eran manuscritos tardos, pertenecan al texto
Bizantino. Pero en algunas ocasiones haba vacos, y el compilador, un personaje de nombre Erasmo, tuvo que llenar esos vacos
traduciendo del Nuevo Testamento en latn al griego. Hay, por lo tanto, algunas lecturas en la Reina-Valera, tales como el libro de
la vida en Ap. 22:19 o la redaccin de 1 Juan 5:7-8, las cuales no se encuentran ni en los manuscritos mayoritarios ni en los
manuscritos ms antiguos. Nadie que estudie seriamente la Biblia los llamara originales.
Cuarto, la acusacin de que entre ms antiguos los manuscritos o los hombres que los adoptan, son menos fieles a la doctrina, es
una acusacin indebida. Es verdad que en ciertos pasajes los manuscritos antiguos no afirman explcitamente la divinidad de
Cristo, como en 1 Ti 3:16, pero tampoco la niegan en esos pasajes! Adems, estos manuscritos antiguos hacen explcita la
divinidad de Cristo en algunos pasajes donde la Reina-Valera no lo hace.
En Juan 1:18, las versiones modernas dicen el Hijo nico, quien l mismo es Dios mientras que la Reina-Valera dice el
unignito Hijo, que est en el seno del Padre. Adicionalmente, la mayora de estudiosos evanglicos aceptan el llamado texto
critico, el que sirve de base a las nuevas versiones. Aun el hombre que edit la Nueva Biblia de Referencia
Scofield est personalmente a favordel texto crtico!
Quinto, hay tambin ahora algunos eruditos que apoyan fuertemente el texto Bizantino, los ms notables son Zane Hodges y
Arthur Farstad. Ellos dos editaron El Nuevo Testamento griego de acuerdo con el texto mayoritario.
Finalmente, nosotros debemos renunciar a estar etiquetndonos unos a otros como herejes o idiotas en la discusin que esta en
curso. Necesitamos obrar con caridad en los dos bandos. El Dr. Wallace dice que uno de sus profesores universitarios deca
frecuentemente: El ejrcito cristiano es el nico ejrcito del mundo que mata a sus heridos! Desafortunadamente, esto es muy
cierto cuando se trata de las traducciones de la Biblia.
Qu versin usar?
Si somos creyentes desde hace algn tiempo probablemente tenemos ya una versin preferida y a lo mejor no nos gusta que nos
muestren otras opciones. Sin embargo, conviene observar el hecho de que en la Biblia misma encontramos no una, sino cuatro
versiones de la vida de Jess: los cuatro evangelios. Por qu el Espritu Santo decidi inspirar cuatro relatos de la vida de Jess
en lugar de uno? Si miramos el propsito y los destinatarios de cada evangelio encontramos que Dios tena en mente llegar a
diferentes clases de audiencias y con diferentes propsitos.
El evangelio de Mateo debi tener una audiencia de cultura juda porque est lleno de referencias a Jess como el Mesas
prometido y cita textos conocidos por los judos. En cambio, Marcos, enfatiza en Jess como todopoderoso, hacedor de milagros,
algo que a una audiencia de cultura gentil impresionara mucho. Lucas busca mostrar la obra del Espritu Santo, y el evangelio de
Juan enfatiza la deidad de Jess. Ninguno contradice al otro, ninguno sobra, todos se complementan.
Creo que los creyentes debemos tener la misma mentalidad con las diferentes versiones de la Biblia. No rechazarlas ni
casarnos con una sola versin. Recordemos que la palabra de Dios inspirada es una referencia a los originales, no a las
versiones. No hay ninguna versin inspirada en contraste con otras que no lo son. Todas las versiones son traducciones de la
inspirada palabra de Dios.
Algunos tericos agrupan las versiones de la Biblia en dos campos, el de las versiones literales y el de las versiones de
equivalencia dinmica. Las primeras, dicen son ms fieles y las segundas menos fieles. Pero es difcil encontrar una versin
que sea ciento por ciento literal. El Dr. Wallace llama la atencin al hecho de que cualquiera que alguna vez haya aprendido una
segundalengua sabe que una traduccin palabra por palabra es imposible la mayora de las veces. Los modismos del lenguaje
tienen que ser parafraseados. Hasta los traductores de la Reina-Valera se dieron cuenta de esto.
En un par de lugares del AT el texto hebreo dice literalmente: las fosas nasales de Dios se dilataron, pero la Reina-Valera tiene
algo as como Dios se enoj, que es lo que significa esa expresin. En Mateo 1:18 la Reina-Valera dice que Maria haba
concebido, pero en el griego dice literalmente algo muy diferente y muy grfico, dice que Mara lo tena en el vientre!
As que, cuando hablamos de fidelidad en la traduccin, necesitamos clarificar la cuestin: Fidelidad a la forma? o fidelidad
al significado? Algunas veces la fidelidad a una involucra la falta de fidelidad a la otra. Hay problemas con cualquiera de estas.
Hay que reconocer que cuando una versin exagera su preocupacin por traducir teniendo en cuenta el significado, puede ser que
llegue al extremo de distorsionar el significado.
Pero tambin es posible que las que exageran el literalismo pueden distorsionar tambin el mensaje. Como bien anota el Dr.
Wallace, muchas veces las versiones no literalistas son ms fieles que las literales, como por ejemplo en Fil 2:6, las versiones
literales establecen que l fue en forma de Dios. El problema con estas traducciones formalmente correctas es que son
engaosas: la palabra griega que se usa para forma aqu significa esencia o naturaleza. Las versiones que no son literales
claramente traducen que Jess era como Dios en todo sentido, o que Jess era por naturaleza Dios mismo. Aqu la doctrina de la
divinidad de Cristo est ms defendida en las versiones modernas que en la Reina-Valera. Irnicamente una de las acusaciones
contra las versiones modernas es que arremeten contra la divinidad de Cristo, lo cual no es cierto.
Mi sugerencia es que al elegir una versin tengamos en cuenta a la audiencia que tengamos en mente. Cada vez que abrimos la
palabra o la compartimos con alguien tenemos un propsito y una audiencia definida. Si queremos preparar un sermn o
una clase, se aconseja que tengamos varias versiones a disposicin para poder entender el pasaje en cuestin. Si vamos a hablar
y a compartir la palabra de Dios con un nio entonces comprobaremos que una versin como la Dios Habla Hoy nos va a ayudar
ms porque el vocabulario del nio es limitado y necesita claridad y simplicidad. Es mucho ms fcil para el nio entender Mat eo
19:14 as: Dejen que los nios vengan a m y no se lo impidan, en la Versin Popular, que Dejad a los nios venir a m, y no se
lo impidis, en la Reina-Valera, porque los nios latinoamericanos no conjugan los verbos con el pronombre vosotros (tampoco
los adultos).
Cuando estamos predicando a gente no creyente, a personas envueltas en un ambiente de violencia y miseria como el que
vivimos en muchas de nuestras ciudades, y queremos ensear Santiago 3:18, tenemos que reconocer que definitivamente es
mejor mostrarle que aquellos que promueven la paz por medios pacficos estn sembrando una cosecha de justicia , en la
versin la Palabra de Dios para Todos, PDT, que Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz, en la
Reina-Valera. Definitivamente la versin la Palabra de Dios para Todos es una herramienta invaluable para llevar la palabra de
Dios a la gente que no conoce a Jesucristo y que no est familiarizada con el lenguajereligioso.
Esos textos que hemos mostrado anteriormente pueden sonar muy claros para nosotros en las versiones ms antiguas, pero no
para los nios y jvenes ni para la gente que no conoce al Seor Jesucristo. Si verdaderamente estamos interesados en llevar la
palabra de Dios al corazn de la gente, debemos dejar de lado nuestras preferencias personales y pensar en la otra persona, la
que va a recibir el mensaje. Si lo hacemos as entenderemos la utilidad de las muchas versiones. No nos seguiremos oponiendo a
las nuevas versiones sino que entenderemos el propsito de cada una.
El hecho de que existan varias versiones no muestra desorden ni desunin. Todo lo contrario: demuestra la vitalidad de
la comunidad cristiana en Nuestra Amrica y en nuestro idioma. Muestra el esfuerzo de todos los creyentes por facilitar el acceso
de la palabra de Dios a todos los pblicos. Pongamos por ejemplo, el clsico y muy querido texto de la Gran Comisin, Mateo
28:18-20. En el versculo 20, la Reina Valera revisin de 1960 y anteriores dice: ensendoles que guarden todas las cosas que
os he mandado. Para un joven de hoy el verbo guardar significa: poner una cosa en un lugar para que no se pierda o para
que se conserve en buen estado, o en el lugar donde le corresponde estar. Por ejemplo si uno le da un folleto a un joven y le
dice: gurdelo, l simplemente se lo echa al bolsillo. Todo lo contrario de lo que Jess y el evangelio de Mateo ordenan, en el
texto bblico citado guardar significa obedecer, tal como traducen las nuevas versiones y revisiones.
En la poca de Jesucristo no haba una sola versin de lo que ahora conocemos como el Antiguo Testamento. Haba al menos
dos versiones del Antiguo Testamento, una en griego (la Septuaginta) y la otra en hebreo. Sin embargo no vemos a ninguno de l os
primeros cristianos molestndose por eso ni criticando ese hecho. Tampoco los vemos temerosos de que se perdiera o se diluyera
la palabra de Dios, como en efecto no sucedi porque sigue viva y eficaz despus de tantos siglos. Es ms, las nuevas versiones
ayudan mucho a los creyentes que llevan muchos aos en la fe a crecer y a madurar pues nos hacen ver en una redaccin
diferente a la que estamos acostumbrados una perspectiva nueva y fresca de la Palabra de Dios, lo cual nos ayuda a crecer en la
fe y a madurar espiritualmente.
No podemos agarrar una versin antigua y literal y ponerle una tapa con un dibujito para nios y decir que es una Biblia para
nios porque una Biblia para nios debe estar en una versin que tome en cuenta el lenguaje de los nios. No podemos utilizar
una versin en espaol antiguo, europeo, llena de vocabulario religioso antiguo y desusado para predicar en las crceles a
personas sineducacin y sin trasfondo religioso. Necesitamos una versin que tome en cuenta las condiciones de los presos y de
los que viven al margen de la educacin.
En esto de utilizar las versiones tomando en cuenta a quin le dirigimos el mensaje tenemos que seguir el ejemplo de Pablo que
se adaptaba a sus audiencias, ese es el bello mensaje de 1 de Co. 9:19-23. Por qu lo haca? Para conseguir ganar para Cristo
al mayor nmero de ellos, como l mismo dicepara poder ayudar a salvar al mayor nmero posible de gente (1 de Co. 9:19,
PDT).
Qu hacemos con tantas versiones? Pues usarlas para ganar al mayor nmero posible de gente!

Por
Rafael Serrano

Cul Biblia es ms confiable? Porqu se omiten versculos?
Un lector nos enva la siguiente interesante pregunta:
"Hola, me llamo J. F. y me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe cristiana: versculos
omitidos de la traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de los Testigos de Jehov, como son:
Mateo 17:21; 18:11; 23:14
Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28
Lucas 17:36; 23:17
Juan 5:4
Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29
Me encontr con la sorpresa de que tambin faltan en la versin Dios habla hoy; y Hechos 28:29 falta en la versin
Latinoamericana (catlica)... Hay maldiciones sobre los que aaden o quitan alga de la Biblia; entonces sobre quin
recaen las maldiciones? Cual es la Biblia mas confiable y por que? Qu pasa con 1 Juan 5:7 de la versin Reina -
Valera? es que acaso no aparece en ninguna otra?

Estimado J.F.V.: creo que su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cmo apareci el texto bblico,
o mejor dicho, de dnde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI, el texto de las Sagradas Escrituras. Creo que su
pregunta se la hacen muchas otras personas que leen la Biblia, de modo que tratar de explicar la situacin lo mejor
posible, aunque brevemente y con un lenguaje sencillo.
Usted ha comprobado que las distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto a incluir o no
determinados versculos. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el nmero de libros que contienen, ya que la
Iglesia Catlica acepta como cannicos algunos libros que los Protestantes llaman "apcrifos"; pero no podemos
detenernos ahora en ese asunto: vamos directamente al tema que nos toca.)

La Biblia "original"
Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal modo que
nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: "Palabra de Dios".
Pero no fue Dios quien escribi el Libro de los Libros directamente: Dios les inspir a determinados hombres, de un
modo misterioso, aquello que l quera que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es, pues, un libro "tendrico", palabra
griega que significa "hecho por Dios y por el hombre". El escritor sagrado no perda su conciencia ni entraba en xtasis
cuando escriba: l obraba en pleno control de sus facultades intelectuales, fsicas, emocionales; pero de un modo
misterioso era Dios el que le inspiraba lo que deban escribir.
Los libros de la Biblia fueron escritos durante un perodo de ms de mil aos, por muchos y muy diferentes autores, en
los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy parecido al hebreo. La raz de la cuestin
que nos ocupa ahora est en el hecho - del cual no cabe duda - que los originales del texto no existen ms. Es
decir: el documento escrito de puo y letra por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada.
Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo Testamento, tuvieron varias
ediciones antes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) ms o menos inmediatamente se comenz acopiar ese
texto, pues se lo consideraba muy til, o profeca, o apostlico, etc. Recuerde que no exista nada parecido a la
imprenta, e incluso eran pocos los que podan escribir o leer.
Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta fsica, de determinado
material, tamao, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee, va de una comunidad a otra... y desaparece, como
desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva.
Pero antes que se perdiera se hicieron copias de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en
comunidades nuevas, o se la enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas
consigo de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atencin, que ya podemos hablar de"copia de una copia": no se copiaba
todo del original (es decir, de la carta fsica y concreta que envi Pablo), sino tambin de las copias que ya circulaban.
Exactamente as se fue trasmitiendo no slo la carta a los Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo
Testamento. Con el Antiguo Testamento sucedi algo similar.
Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostlicas, los evangelios, etc a
las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siraco, aramaico, etc. Traducciones que se hacan o bien de algn
original, o bien - en la mayora de los casos - de las copias que circulaban de los textos sagrados.
Los leccionarios y cdices: aparecen las "variantes del texto".
Estando as las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostlicas, evangelios y dems literatura
sagrada. Son los llamados cdices. Tambin surgieron colecciones de textos para la lectura en las asambleas de los
cristianos: son los llamados leccionarios, como son de uso an hoy en las iglesias catlicas y ortodoxas.
Tanto las copias "sueltas", como los "cdices" y los "leccionarios" son obras de copistas, es decir, gente que saba leer y
escribir y que quera trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria, y tambin personal.
Dios inspir al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspir al copista para que copiara sin
error... "Pero cmo - dir alguno; no habr inspirado Dios tambin al copista para que trasmitiera su Palabra sin
error?" Respondemos con un claro NO. Cmo se sabe esto? Simplemente porque hoy en da existen centenares de
copias de los primeros siglos que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con ms o menos
diferencias. Sin duda que Dios asisti el proceso de trasmisin del texto de la Biblia, ya que es un hecho demostrado
que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. S hay muchsimas diferencias sin
importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias cambian el sentido del texto, aunque sin tener
importancia para el contenido.
Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos originales, y las copias que
nos han llegado son muy posteriores (por siglos!) al escrito original, mientras que del Nuevo Testamento tenemos
fragmentos del siglo II, textos enteros del III, cdices enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor
trasmitido de la antigedad.
Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un cdice y otro, o entre los leccionarios, etc, se llaman
tcnicamente "variantes".
As las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de las Escrituras,
sino "copias, con muchas variantes" -aunque con una altsima fidelidad-, trasmitidas en cdices, leccionarios,
traducciones, etc.
Los manuscritos y cdices se pueden ver en las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres, Paris, S.
Petersburgo, etc. etc. etc), aunque el acceso a ellos se permite slo a los estudiosos. En general se trabaja con las
foto-copias hechas en microfilm y otros mtodos, para no arruinar el manuscrito.

Las ediciones crticas de la Biblia
Esta es la situacin real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al espaol (como en el
caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana, etc, que usted me menciona en su
pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es preguntarse: de dnde saco el texto "original"?
Hoy en da existen varios trabajos de gente que "se pas la vida" estudiando esos manuscritos de cdices, leccionarios,
fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor. No puedo ahora extenderme mucho sobre
el tema, pues sera de nunca acabar. La cuestin es que existen hoy en da ediciones del texto bblico, tanto del
Antiguo como del Nuevo Testamento en hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por
ejemplo, la carta a los Romanos segn los cdices y papiros ms antiguos y serios, mientras que las "variantes" con
respecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la pgina. Es lo que se llama una"edicin crtica de la
Biblia" (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de tiempo daremos como ejemplo
solo el Nuevo).
De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edicin crtica del Nuevo
Testamento, de la cual pueda l traducir al espaol, ya que es imposible que cada traductor consiga y lea todos los
manuscritos que existen en el mundo (ms de cinco mil, dispersos por los cinco continentes en museos,
bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a saber, la que prepar la edicin crtica. Hoy en da existen
varias ediciones crticas. Para el Antiguo Testamento la ms conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es
la nica. Para el Nuevo Testamento hay varias; las ms conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras.

Una cuestin de confianza
Los traductores, con la edicin crtica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra proponen como texto ms
seguro, pero tambin comparan con las variantes al pi de pgina... y deben tomar una decisin: conservo el texto as
como lo trasmite tal o cual cdigo, o en este caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio
meramente subjetivo, como quien dice "me gusta ms si dice esto o aquello". Hay reglas, y las decisiones deben
basarse en estas reglas cientficas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que existen hoy
en da, y al lector de una traduccin no le queda sino confiar en quien hizo la traduccin. Por eso es acertada su
pregunta "cual es la Biblia ms confiable y porqu?".
En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones crticas hayan hecho un buen trabajo... Y los
que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no haya querido "llevar agua a su molino"
haciendo una traduccin tendenciosa... Es por eso que en la Iglesia Catlica existe el "nihil obstat", que es una
aprobacin oficial que da la Iglesia a una determinada traduccin, despus de serio examen de la misma, y que le
permite al lector sencillo estar tranquilo en cuanto a que la traduccin es sustancialmente correcta. Quin no confa en
la Iglesia en este campo, tendr que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le recomienda tal o
cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc.
Y aqu cabe otra observacin: cmo se yo si los as llamados "deuterocannicos" que los catlicos admiten como
Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo son, o que no lo son... Puedo ir a ver
la historia del canon bblico, claro est, pero... tendr todos los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no
inspirado por Dios? Es el olfato personal el criterio ltimo?
Qu importante es saber en quin confiar!

Falta versculos... o sobran?
Despus de esta muy sucinta y necesaria explicacin, volvemos al tema de su pregunta, para responderla ms
concretamente. He consultado una edicin crtica del Nuevo Testamento (Nestle-Aland, 1999) con respecto a cada uno
de los versculos sobre los que usted llama la atencin. En todos ellos, efectivamente, hay un problema
de trasmisin del texto. Me explico.
La ciencia de la crtica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo pasado: en estos
momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podra ser el texto "original" de la Biblia, que lo que
estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII. Porqu? Porque se han descubierto cdices (de toda la Biblia, o
casi toda), leccionarios y papiros (de toda una carta, o de parte) mucho ms antiguos de los que se tenan hace unos
siglos atrs! De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versculo, que hasta el momento apareca en las
mayoras de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos ms confiables o ms
antiguos... O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos basados en una cantidad ms grande o
de ms calidad de "copias" antiqusimas.
Todos los versculos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edicin crtica de Nestle-Aland, motivo por el
cual muchas traducciones los omiten tambin; al pie de pgina de la edicin crtica, sin embargo, aparece el texto que
"falta", para conocimiento del traductor. Porqu se decidi sacar ese versculo del texto y ponerlo slo al pie de
pgina? Porque los manuscritos (las "copias") que no traen ese versculo son ms importantes o ms antiguas que
aquellos manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede an decidir si poner ese texto o no, o poner una
parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y cientficas que no nos permiten poner o sacar a gusto, sino
respetando las leyes de la transmisin del texto: cuando vemos que una traduccin excluye o incluye esos
versculos por motivos ideolgicos, esa traduccin pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias.
Aunque ese es otro tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aqu.
Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehov: con respecto a la "omisin" de esos versculos, no hay
problema, como qued claro en los prrafos precedentes. La cuestin con esa Biblia est en que en muchsimos otros
lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin duda "agua a su molino". Los seguidores de la
Atalaya confan en que sus traductores han traducido bien... Pero excepto ellos, NADIE MS acepta esa traduccin
como confiable, porque es una manipulacin total del texto. Y cmo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no
conoce los idiomas originales?
En conclusin, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versculos no es nada raro, ni digno de ninguna
"maldicin", ni nada parecido. Simplemente, el versculo en cuestin parece ms bien que haba sido "agregado" por el
copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividi en versculos, la edicin ms importante era la Vulgata (en
latn, del siglo IV). Hoy en da podemos decir que tal o cual versculo que traa la Vulgata, en realidad, no pertenece a
las Escrituras: como no podemos cambiar toda la numeracin de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos
omitir un versculo (qudese tranquilo que eso no pasa todos los das), entonces se pone el nmero del versculo
omitido entre parntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qu versculo "falta" y porqu, aunque no siempre).
Digamos tambin que los descubrimientos continan, y no sera raro que se descubriesen otros manuscritos tan o ms
antiguos que los que tenemos (como sucedi en el desierto del Mar Muerto, en las cuevas de Qumran, hace algunos
aos), y tengamos que seguir cambiando, adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o
versculo; no se trata de "cambiar la Biblia", sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las
aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc.
Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo:
los hombres, al copiar el texto bblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayora de las
veces. La ciencia as llamada "crtica textual" nos ayuda a purificar el texto bblico para acercarnos lo ms posible al
"original".
Si quiere mi consejo, la Biblia de Jerusaln le puede ayudar en su estudio, ya que sigue los manuscritos ms recientes,
y lleva muchas notas explicativas, adems de paralelos, ndice temtico, etc. Pero hay otras ediciones confiables en
espaol. Yo le puedo garantizar aquellas que llevan el "nihil obstat" de la Iglesia: las dems, corren por cuenta de quin
en ellas quiera confiar.

Você também pode gostar