sculo a.C. viveu na cidade de Hmera, na Siclia, por cerca de 80 anos. O local de nascimento de
Estescoro pode ter sido Metauro, no sul da Itlia, mas, segundo Campbell, ele foi denominado himeriano e deve
ter passado algum tempo de sua vida em Hmera, na costa norte da Siclia (Campbell in Stesichorus et al., 1991:
2).
62
Croiset, 1890: 317.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
41
Ele o mais homrico dos poetas, diz o autor do tratado Do Sublime. A alma
de Homero veio habitar nele, diz Antipter de Sdon, em um epigrama. Ele
levou sobre sua lira, segundo a expresso clebre de Quintiliano, o fardo da
epopia
63
.
Os antigos escritores assim o consideraram porque seus temas foram picos, seus metros
principalmente o dtilo, embora no em contnuos hexmetros, e a dimenso e nobreza de seu
estilo poderiam ser chamadas homricas
64
. Empregou os dtilos em versos de variadas
medidas. Csio Basso, poeta lrico e metricista romano do 1
Olimpada
(640/37 a.C.). Escreveu para os lacedemnios um poema intitulado Cidadania
e outro Exortaes, em verso elegaco, bem como canes de guerra, em
cinco livros
84
.
82
Llorente, 1971: 246.
83
Apud Edmonds, in Plato et al., 1993: 90.
84
Suidas, Lexicon, apud Edmonds, in Callinus et al., 1982: 51
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
47
Trs textos de temtica blica, talvez completos, de 22, 19 e 16 dsticos respectivamente,
chegaram at ns, provavelmente cantados na marcha, com acompanhamento de flauta. Eles
vivamente expressam a tica militar espartana
85
. A forte influncia exercida por Tirteu sobre
os espartanos valheu-lhe um posto militar. Ele devia, atravs de seus escritos, levantar o moral
da tropa espartana em combate contra os messnios. Licurgo, orador ateniense do sculo IV,
ao narrar sobre os homens famosos de Atenas, cita os versos elegacos que consagraram Tirteu,
um poeta ateniense, como o melhor general dos espartanos, por suas palavras de incentivo:
1:0vo :voi yo p ioo v :vi npoo _oioi n:oo v+o
o vop o yo0o v n:pi q no+pi oi opvo :vov. [Frag. 10]
Pois um belo gesto para um homem valoroso sucumbir e morrer
lutando, na linha de frente, por sua ptria.
86
E mais adiante, num outro poema:
Aio_po v o :o+i v: io ioii:i :vo :v iovi q oi / v. +ov o nio0 oi_q
ooopo :qo: vo. [Frag. 11]
... e desgraado o cadver que jaz no p com uma lana cravada nas costas
87
.
F. Villeneuve
88
diz que o trecho, citado no fragmento 10, pode ser o ancestral de um
verso de Horcio. Verso, alis, j associado ao de Alceu (frag. 400) sugerindo ser essa
expresso um lugar comum na literatura arcaica grega:
Dulce et decorum est pro patria mori. [III, 2, 13]
doce e honrado morrer pela ptria.
Tambm outras duas odes horacianas trazem versos semelhantes:
Codrus, pro patria non timidus mori. [III, 19, 2]
Codrus, no temeroso de morrer pela ptria...
Non ille pro caris amicis
aut patria timidus perire. [IV, 9, 51-52]
Ele que no temia morrer pelos amigos queridos
ou pela ptria.
interessante notar que, na ode III, 2 Angustam amice pauperiem pati, a quarta estrofe
construda com sentenas de dois poetas gregos, Tirteu e Simnides. A Tirteu associa-se o
85
Easterling, 1988: 131.
86
In Callinus et al.,1982: 68-69, trad. do grego de Edmonds.
87
Ibidem: 72-73.
88
In Horace, 2002: 98.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
48
verso horaciano 13: doce e honroso morrer pela ptria (Dulce et decorum est pro patria
mori); a Simnides o 14: A morte persegue o homem que foge (Mors et fugacem persequitur
uirum). Mas os elementos intertextuais no param por a. Podemos reconhecer, nos versos
seguintes da mesma estrofe, 15 e 16:
Nec parcit inbellis iuuentae
poplitibus timidoue tergo. [III, 2, 15-16]
No perdoa da juventude covarde
os jarretes e o dorso medroso.
a mensagem do fragmento 11, acima citado, de Tirteu:
... e desgraado o cadver que jaz no p com uma lana cravada nas costas.
Linhas que traduzem severa crtica ao que foge do combate e, ainda assim, morre,
vergonhosamente, ferido no dorso.
2.6 ANACREONTE
Anacreonte
89
seguiu os passos de Safo e Alceu no que diz respeito temtica de sua
produo: a maioria de sua poesia era relacionada com amor e vinho, mas, no aspecto formal,
divergiu deles, pois no se encontra, em seus fragmentos, qualquer vestgio de estrofe alcaica
ou sfica
90
por pertencer a outra tradio potica, a jnica ou, como sugere West, a uma
corrente subjacente da tradio popular na rea jnica
91
. Meillet
92
aproxima sua mtrica
das estrofes elicas e cita os versos de Corina como semelhantes aos de Anacreonte.
Segundo Croiset, Anacreonte quis libertar-se de qualquer imitao, foi alm do que a
tradio jnica apresenta em relao aos ritmos de amplo repertrio, e por isso criou sistemas
de pequenas estrofes desiguais, com versos curtos, para um mesmo poema. Campbell afirma
que o prprio poeta de Teos, em uma de suas passagens conservadas, define seus assuntos
preferidos:
O poema 5, em que o escritor d instrues a um ourives para a confeco de
uma taa, lista, de fato, os assuntos que ocupam os escritores da
89
Poeta do sculo VI a.C., nascido em Teos, uma das doze cidades da confederao jnica da sia menor. Parece
ter vivido 85 anos e Eusbio diz que ele era bem conhecido em 536/5. A data de seu nascimento pode ser definida
em 570 e a de sua morte em 485 (Campbell in Anacreon et al.,1988: 4).
90
Croiset, 1890: 256.
91
West, 1982: 57.
92
Meillet, 1930: 195.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
49
Anacreontea: a primavera, a rosa, o vinho, Baco, Afrodite chipriana, os
Amores, as Graas, o vinho, os belos jovens...
93
Suas obras, reunidas em cinco livros, no escaparam dos efeitos do tempo: apenas curtos
fragmentos chegaram at ns. Apesar disso conseguimos identificar neles possveis pontos de
contato com Horcio. O fragmento 431 traz um verso semelhante ao escrito pelo venusino na
ode I, 25 Parcius iunctas, que foi composta na estrofe sfica:
Koo oio v :v 0o pq oi oiq oiv o. q oo_o" io0:o o:i.
Ela dorme tranqila, sem ter de colocar o ferrolho em sua porta dupla
94
.
Nec tibi somnos adimunt amatque
ianua limen. [I, 25, 3-4]
Nem te tiram o sono e a porta
ama o marco.
O contedo do fragmento 356 reporta-nos aos primeiros versos da ode I, 27 Natis in
usum laetitiae (estrofe alcaica), e aos versos da III, 19 Quantum distet ab Inacho (dstico
composto de glicnico e asclepiadeu menor). A mensagem das passagens beber
moderadamente para se evitar conflitos. Na ode I, 18 Nullam, Vare, sacra (asclepiadeu
maior), existe tambm uma advertncia queles que passam da conta e bebem alm do
recomendvel. F. Villeneuve comenta o recado de Anacreonte, inserido tambm em uma das
odes de Horcio, e Plessis confirma que a idia geral dos primeiros versos (ode I, 27), a saber,
que o vinho est destinado a proporcionar doce alegria, no brutais disputas, encontra-se em um
fragmento de Anacreonte
95
:
Natis in usum laetitiae scyphis
pugnare tracum est; tollite barbarum
morem uerecundumque Bacchum
sanguineis prohibete rixis. [I, 27, 1-4]
Sob o efeito de taas feitas para ocasio de jbilo
hbito dos trcios combaterem; suprimi
esse costume brbaro e afastai
o respeitoso Baco das rixas sangrentas.
...tris prohibet supra
rixarum metuens tangere Gratia. [III, 19, 15-16]
A Graa desaconselha tomar mais de trs taas
temendo as rixas.
93
In Anacreon et al., 1988: 7.
94
In Horace, 2002: 37 - traduo do grego de F. Villeneuve do fragmento 88 Bergk.
95
In Horace, 1917: 50.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
50
Ac ne quis modici transiliat munera Liberi,
centaurea monet cum lapithis super mero
debellata,... [I, 18, 7-9]
E que ningum exceda as ddivas do moderado Liber
adverte-nos a rixa entre centauros e lpitas, por causa do vinho,
travada, ...
O trecho foi conservado por Ateneu que o empregou para exemplificar a mistura
recomendada por Anacreonte de dois por um, a fim de enfraquecer os efeitos do vinho:
A y: oq : p` q i v . noi / i:: qv, o i. o oo+iv / nponi ., +o : v o: i`
: y_: o / o oo+o, +o n: v+: o` oi voo / ioo 0oo . o vopi o+. / ovo oqo +:
oooopq o.. [Frg. 356 (a)]
Vem, garoto, traz uma taa para que eu possa tomar sem parar para respirar:
derrama dez conchas de gua e cinco de vinho, para que eu possa uma vez mais
incorporar a bacante, com compostura
96
.
Alm disso, prossegue Ateneu, Anacreonte chama o vinho no misturado de bebida ctia
e desaconselha sua excessiva ingesto sob pena de perda de moderao:
A y: oqo +: qi: +` oo +./ no+o y. +: io oq+. / Lio0iiq v no oiv nop` oi v. /
::+. :v, o o iooi / o noni vov+: : v o voi. [Frag. 356 (b)]
Vem novamente, no nos deixe saborear por muito tempo a bebida ctia, com
algazarra e gritando sobre nosso vinho, mas beber moderadamente entre belas
canes de louvor
97
.
Em outro trecho, fragmento 409, Ateneu observa que Anacreonte aconselha a diluio do
vinho, para abrandar-lhe os efeitos, porm dessa vez ele recomenda uma mistura um pouco
mais forte:
. io0opq o` : v i:: q n: v+: <+:> ioi +p:i o vo_:i o0.. [Frag. 409]
... e deixe a mistura ser derramada em uma bela taa: cinco (de vinho) por trs (de
gua)
98
.
Identificamos, em Horcio, uma ode, composta em asclepiadeu maior, com essa
advertncia:
... sapias, uina liques... [I, 11, 6]
... sejas sbia, diluas os vinhos ....
96
Anacreon et al., 1988: 54 e 55, trad. do grego de Campbell.
97
Ibidem: 54 e 55.
98
Ibidem: 88 e 89.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
51
Outra passagem cujo contedo sugere ser imitao de Anacreonte a contida no incio da
ode I, 23 Vitas inuleo me similis, Chloe, escrita na estrofe asclepiadia B:
Vitas inuleo me similis, Chloe,
quaerenti pauidam montibus auiis
matrem non sine uano
aurarum et siluae metu. [I, 23, 1-4]
Tu me evitas, Clo, tal um corozinho
que procura a amedrontada me
pelos intransitveis montes, no sem
o intil temor da floresta e das brisas.
Eliano, escritor do sculo II e III d.C., em seu livro Sobre a natureza dos animais, cita um
trecho de Anacreonte, para responder queles que afirmavam que a cora fmea no possua
chifres. exatamente no trecho abaixo que percebemos o emprego da mesma metfora em
Horcio, I, 23 e Anacreonte, 408:
A yov. oi o +: v:pov v:o0q: o / yoo0qvo v o " +` : v o q i:po: ooq /
o no:i:i o no q+po : n+oq 0q. [Frag. 408]
Gentilmente (me aproximo) como de um filhote de cora, recm-nascido, lactente
ainda, que, abandonado na floresta, longe de sua chifruda me, est aterrorizado
99
.
Duas odes de Horcio trazem, em suas estrofes, clara aluso a um trecho de Anacreonte.
Trata-se da II, 5 Nondum subacta ferre iugum ualet, em estrofe alcaica, e da III, 11 Mercuri,
nam te docilis magistro, em estrofe sfica.
Segundo Herclito, autor da obra Alegorias homricas, sculo I d.C., Anacreonte,
abusando do esprito debochado e da arrogncia de uma mulher esnobe, usou a alegoria de um
cavalo para descrever seu vivaz temperamento, em ritmo trocaico:
H. : Opq ii q, +i oq : / oo v oooi : noooo / vq: . :o y:i, ooi:i
o: / ` oo o: v :i o: voi ooo v; / i o0i +oi, io. : v o v +oi / +o v _oivo v
: o oii, / q vi o o` : _.v o+p: oii / o` oi +: po+o opo oo / vo v o:
:i. vo +: o oi:oi / ioo o +: oiip+. oo noi :i, / o:io v yo p
i nnon:i pqv / oo i : _:i : n:o +qv. [Frag. 417]
Poldra trcia, por que me olhas do canto do teu olho e foges obstinadamente de
mim, supondo que eu no tenha qualquer habilidade? Deixa-me falar, eu poderia
simplesmente colocar o arreio e, com as rdeas nas mos, te guiar pelo circuito da
pista de corrida; ao contrrio tu pastas nas campinas, saltas e brincas alegremente, j
que no tens cavaleiro experiente para te conduzir
100
.
99
In Anacreon et al., 1988: 54-55, trad. do grego de Campbell.
100
Ibidem: 94 a 97.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
52
Circa uirentis est animus tuae
campos iuuencae, nunc fluuiis grauem
solantis aestum, nunc in udo
ludere cum uitulis salicto. [II, 5, 5-8]
Nos campos verdejantes est o corao
da tua novilha, ora nos rios aliviando
o forte calor, ora no refrescante salgueiro
a brincar com os novilhos.
Quae uelut latis equa trima campis
ludit exultim metuitque tangi
nuptiarum expers et adhuc proteruo
cruda marito. [III, 11, 9-12]
(Ldia) que como uma gua de trs anos, nos vastos campos
brinca saltitante e teme ser tocada,
isenta de coito e ainda imatura
para macho impetuoso.
Por fim, atravs de um comentrio de Hefstion sobre os metros, ficamos sabendo que
Anacreonte escreveu canes inteiras no metro jnico menor, mesmo metro empregado por
Horcio na ode III, 12 - Miserarum est neque amori, que j foi, nesse trabalho, associada ao
incio de um poema de Alceu (frag. 10 B). O metricista grego cita uma passagem, confirmando
o tom de lamento, j observado por outros estudiosos, das canes compostas no jnico
menor:
M:yo . oqo +: Fp.: io|:v . o+: _oi:o / n:: i:i, _:i:pi q o : ooo:v
:v _opo opq . [Frag. 412]
Como um ferreiro, com um grande martelo, uma vez mais o amor me golpeou e
mergulhou-me numa torrente fria
101
.
Tambm a jovem suspirante, ferida pelo amor, na ode III, 12 de Horcio, lamenta sua
situao. A comparao aqui se d pela combinao do tema, queixa de amor, e pelo metro,
jnico menor.
2.7 SIMNIDES DE CEOS
Parece que Simnides
102
viveu at os 89 anos fazendo versos dos quais, infelizmente ns
no possumos (fora os epigramas) mais que fragmentos, cerca de uma centena
103
. Comps
101
In Anacreon et al, 1988: 91. Trad. do grego de Campbell.
102
Segundo Croiset (1890: 335) Simnides nasceu em Iulis, na pequena ilha jnica de Ceos, vizinha da tica em
556 a.C. Viveu muito (557/6 a 468) e assim pde, segundo Easterling (1988: 223) testemunhar o florescimento da
recente arte arcaica, a turbulncia e a mudana que levaram ao perodo clssico.
103
Croiset, 1890: 338.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
53
poemas em versos elegacos, O Reino de Cambises e Drio, A Batalha Naval contra
Xerxes; em metro lrico A Batalha Naval em Salamina; cantos fnebres, elogios, epigramas,
pes, tragdias
104
. Apesar de jnico, por nascimento, aderiu tradio drica, pois seus
poemas e fragmentos se renem em trs categorias mtricas principais: elica, jmbica e
dctilo-epitrtica
105
. Sua poesia drica apresenta, em sua maioria, composio em trades, com
estrofes variadas em tamanho e complexidade.
Numa ode do livro II, Horcio faz aluso s nnias de Simnides, destaque entre suas
composies:
Sed ne relictis, musa procax, iocis
ceae retractes munera neniae. [II, 1, 37-38]
Mas para que tu, insistente musa, abandonados os jogos,
no assumas novamente os encargos da nnia de Ceos.
Os fragmentos da obra de Simnides e as referncias de autores posteriores permitem
dizer que sua produo foi variada:
Suas odes pertenciam a quase todos os gneros de lirismo de aparato (...)
Ditirambos, pes, hiporquemas, hinos, sobretudo elogios ou encmio, com as
duas variedades naturais do elogio, a saber, os epincios, ou cantos de vitria e
os trenos, ou cantos fnebres
106
.
Empregou com freqncia, em seus poemas, o dstico elegaco. Versou sobre as grandes
batalhas da guerra nacional e exps suas reflexes morais e filosficas, numa mesma forma
mtrica: o dstico elegaco.
O fragmento 542 de Simnides, citado por Plato, Protgoras, mostra uma viso realista
do mundo e dir-se-ia uma conversao de Horcio, livre, sorridente, com muita indulgente
filosofia e de belo humor
107
. O trecho de Simnides, comentado por Croiset, que ele identifica
com a viso de mundo e filosofia de Horcio, o seguinte:
1oo v:i:v oo Ho+! : y. +o q y:v: o+oi/ oovo+o v oiq :vo" i:v:o v : "
o npoi+ov/ : ni oo oi pov oi . vo" o: .. [Frag. 542, 21-23]
Eu no busco o impossvel, no me dirijo a uma v esperana...
108
104
Suida apud Campbell in Stesichorus et al., 1991: 331.
105
West, 1982: 61.
106
Croiset, 1890: 339
107
Ibidem : 350
108
Simnides apud Croiset, 1890: 350. Trad. do grego de Croiset.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
54
Simnides muito citado por suas frases de efeito. Seus apotegmas eram famosos na
antigidade e foram se repetindo nas obras dos posteriores. o que podemos verificar num
verso de Horcio, escrito em hendecasslabo alcaico, que parece basear-se num de Simnides:
O o` oo 0o vo+o ii _: ioi +o v oyo o_ov. [ Frag. 524]
A morte atinge mesmo aquele que foge do combate
109
.
Mors et fugacem persequitur uirum. [III, 2, 14]
A morte persegue tambm o homem que foge.
Oates
110
, em sua obra Influncia de Simnides sobre Horcio, 155, confirma que o
poema de Horcio, III, 2, baseado no de Simnides.
Outro verso de Horcio, nessa mesma ode, associado a uma mxima de Simnides, frag.
582, citada por muitos escritores antigos, entre eles Plutarco, em sua obra Mximas de reis e
comandantes e o retrico lio Aristides, sculo II d.C., em suas Oraes:
1o o: oi.nq o ii voovov y: po. [Frag. 582]
O silncio tambm proporciona uma recompensa isenta de perigo
111
.
A sentena de Horcio, possivelmente baseada na de Simnides, a seguinte:
Est et fideli tuta silentio/ merces... [III, 2, 25-26]
tambm uma recompensa garantida ao leal silncio.
Outro fragmento, composto de nove versos, de Simnides associado ao incio da ode
III, 30 Exegi monumentum. Ambos os trechos elevam a obra literria ao status de guardi dos
acontecimentos, nico meio capaz de imortalizar os homens e suas aes. O historiador
Diodoro Sculo, sculo I a.C., em sua Histria Mundial, cita os 9 versos de Simnides para
exemplificar os poetas que celebraram os bravos feitos desses homens (Lenidas e seus
espartanos)
112
:
F v+o iov o: +oioo +ov :o p. / oo 0` o novooo +.p o oop. o:i _po vo.
[Frag. 531, 4-5]
... tal mortalha nem o hmus nem o tempo, senhor de tudo, destruir
113
.
Os versos de Horcio que, em outras palavras, expressam o mesmo pensamento sobre a
eternidade das obras esto na ode III, 30, composta em asclepiadeu menor:
Exegi monumentum aere perennius
109
Stesichorus et al., 1991: 418/419.
110
Apud Campbell, in Stesichorus et al., 1991: 419 (p de pgina 1).
111
In Stesichorus et al.: 466 e 467, trad. de Campbell.
112
Apud Campbell, in Stesichorus et al., 1991 : 425.
113
Ibidem: 424 e 425.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
55
regalique situ pyramidum altius. [III, 30, 1-2]
Terminei um monumento mais duradouro que o bronze
e mais alto que a estrutura real das pirmides.
Trechos de seus cantos fnebres tornaram-se conhecidos atravs das citaes de autores
posteriores. Em algumas dessas passagens identificamos o pensamento horaciano a respeito da
morte e da fragilidade humana. Plutarco, em seu livro Carta de consolo a Apolnio, registra de
Simnides os versos:
A v0p. n.v o i yov : v / io p+o o npoi+oi o: :qoo v:,
oi . vi o` : v noo p. novo o i no v.
o o` o oi+o o. : niip: o+oi 0o vo+o
i:i voo yo p i oov o _ov : po oi +` o yo0oi / o o+i +: ioio .[Frag. 520]
A fora do homem pequena, seus planos impossveis;
dentro de seu breve tempo de vida, trabalho em cima de trabalho;
e a morte cai, sem escapatria, sobre todos, indistintamente:
da morte um igual quinho distribudo entre bons e maus
114
.
Estobeu, antologista do 5 sculo d.C., em sua obra Extratos, transmitiu-nos este trecho
de Simnides, sobre a insegurana da prosperidade humana pela incerteza do amanh:
A v0p.no : . v q no+: o oq o +i yi v:+oi oo piov,
qo` o vopo i o. v o iov o ooov ipo vov : oo:+oi
. i:i o yo p oo o: +ovon+:po yoo oi o
oo +. o :+o o+ooi. [Frag. 521]
Voc homem: ento nunca diga o que acontecer
amanh, nem quando voc vir um homem
prspero, at quando prosperar; pois nem mesmo
o movimento de uma mosca de longas asas to rpido
115
.
Horcio parece ter buscado nos trenos de Simnides inspirao para compor odes como a
I, 11, em asclepiadeu maior, que nos adverte da impossibilidade de conhecer o futuro:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius quicquid erit pati! [I, 11, 1-3]
Tu no procures saber ( sacrilgio faz-lo) qual para mim, qual para ti
o destino que os deuses reservaro, Leucono, nem consultes
os clculos babilnicos. Que melhor suportar o que vier!
Na verdade, pelo menos, seis odes de Horcio tratam da morte, como destino comum, e
da incerteza do futuro, temtica que compartilha com Simnides (cf. frag. 520). A Ode I, 4
114
In Stesichorus et al., 1991: 416 e 417, trad. do grego de Campbell.
115
Idem: Ibidem.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
56
Soluitur acris hiems, endereada a Sstio, fala a respeito da brevidade da vida. O metro
empregado o 4 arquiloqueu, dstico formado de um arquiloqueu e um senrio jmbico
cataltico:
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris, o beate Sesti,
uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam. [I, 4, 13-15]
A plida morte toca, com o mesmo p, os casebres dos pobres
e as torres dos reis, ditoso Sstio,
o breve tempo de vida nos impede de alimentar uma longa esperana.
Na Ode I, 9 Vides ut alta, dirigida a Taliarco, aconselha o amigo a no se preocupar com o
amanh. A estrofe alcaica foi a medida escolhida aqui:
Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem fors dierum cumque dabit, lucro... [I, 9, 13-14]
O que acontecer amanh, deixa de inquirir, e
quaisquer dos dias que o acaso te reservar, (conta) como lucro.
A Ode I, 28 Te maris et terrae, desenvolve a idia de que todos, grandes e pequenos, vo
seguir o mesmo caminho. Horcio comps esse poema no metro alcmnico, dstico composto
de hexmetro seguido de quaternrio datlico:
Sed omnis una manet nox
et calcanda semel uia leti. [I, 28, 15-16]
116
Mas uma nica noite espera a todos
e o caminho da morte uma vez deve ser calcado.
Na Ode II, 3 Aequam memento, Horcio exorta Dlio a no se abater diante das dificuldades
nem se iludir com as riquezas, pois o destino de todos um s. A estrofe escolhida foi a alcaica:
Diuesne prisco natus ab Inacho
nil interest an pauper et infima
de gente sub diuo moreris
uictima nil miserantis Orci. [II, 3, 21-24]
Se rico, descendente do antigo naco,
ou pobre, de famlia humilde vivendo ao relento,
no importa, tu morrers,
vtima do impiedoso Orco.
A ode a Pstumo, II, 14 Eheu fugaces, Postume, escrita em estrofe alcaica, refere-se
fuga dos dias e impossibilidade de adiar a morte:
Enauiganda, siue reges
116
Cf. Catulo 5, 6 - poema composto em hendecasslabos: nox est perpetua una dormienda.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
57
siue inopes erimus coloni. [II, 14, 11-12]
(o sombrio rio) que deve ser navegado, quer sejamos reis
ou desprovidos lavradores.
Na II, 18 Non ebur neque aurum, ele volta a advertir sobre a impotncia dos bens materiais na
passagem do Orco. A ode apresenta metro hiponacteu, dstico formado de quaternrio trocaico
cataltico seguido de senrio jmbico cataltico:
... aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nec satelles Orci
callidum Promethea
reuexit auro captus. [II, 18, 33-37]
... a justa terra
abre-se ao pobre
e aos filhos dos reis, nem o guarda do Orco
tentado pelo ouro trouxe de volta
o astuto Prometeu.
Por fim interessante observar a metfora da abelha empregada por Simnides,
verificada em Pndaro e aproveitada ainda por Horcio. O trabalho paciente e regular desse
inseto e sua identificao com o fazer potico um registro recorrente em diversos poetas.
Plutarco preservou um verso de Simnides em que o poeta diz que a abelha associa-se com as
flores:
Eov0o v : i qoo: vov... [Frag. 593]
Elaborando seu mel amarelo ...
117
Horcio se compara abelha na ode em que elogia Pndaro:
... ego apis Matinae
more modoque
grata carpentis thyma per laborem
plurimum circa nemus uuidique
Tiburis ripas operosa paruus
carmina fingo. [IV, 2, 27-32]
... eu, maneira e costume
da abelha do Matino,
pascendo nos agradveis tomilhos, com grande esforo,
ao redor dos espaosos bosques e das margens
do refrescante Tibur, humilde
componho esmerados versos.
117
Apud Campbell, in Stesichorus et al., 1991: 472 e 473.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
58
2.8 BAQULIDES
Croiset informa que Baqulides
118
trabalhou com os gneros principais do lirismo coral e
comps tambm cantos de mesa, de amor e epigramas. Seus trabalhos foram reunidos em nove
livros: epincios, ditirambos, pes, hinos, prosdias, parteneias, hiporquemas, erticos e
encmios
119
. Os epincios, dos quais chegaram at ns cerca de 14, homenageavam os
vencedores esportivos e, alguns, rivalizavam com os de Pndaro. Como este e Simnides,
Baqulides cantava onde era convidado os hinos aos deuses dos santurios ou poemas
celebrando os triunfos nos grandes jogos
120
. Seu mais importante protetor foi Hiero, tirano
de Siracusa.
Os fragmentos de sua obra resumem-se aos cantos de vitria (os mais longos), ditirambos,
curtos trechos de hinos e canes variadas: de amor, de mesa, danantes e epigramas. Comps
no sistema estrfico tridico (estrofe, antstrofe e epodo) e monostrfico. Os metros
empregados nas estrofes dos Epincios so o coriambo e o dtilo-epitrite e, nos Ditirambos, os
mesmos metros misturados a sries jmbicas e dtilo-jmbicas. Nos Elogios encontram-se
coriambos com jnicos menores
121
.
A leitura de alguns desses trechos mostra-nos a freqente presena de personagens
mticas em sua obra, tais como Teseu, Hracles, Helena, Io, Cassandra, Passfae e Europa.
Permite-nos tambm apontar alguns pontos de contato entre esses versos e os de Horcio.
Porfirio, em sua obra sobre Horcio, afirma, ao analisar a ode I, 15, que o venusino
trabalhou o mito da guerra de Tria conforme Baqulides j o fizera:
Nessa ode Baqulides imitado; de fato como ele faz Cassandra vaticinar os
acontecimentos futuros da guerra troiana, o mesmo faz Horcio com Proteu
(Nereu)
122
.
Desse ditirambo de Baqulides, C. 23, celebrando Cassandra e destinado provavelmente
a Atenas
123
, resta cerca de oito linhas fragmentadas que no nos permitem, infelizmente,
verificar a aproximao indicada por Porfirio.
As duas primeiras linhas da ode II, 18:
Non ebur neque aureum
118
Segundo Easterling (1988: 235), as datas de nascimento e morte de Baqulides so incertas. Mais jovem que
Pndaro e sobrinho de Simnides, ele nasceu em Ceos, talvez em torno de 510 a.C.
119
Campbell in Bacchylides et al., 1992: 6.
120
Irigoin in Bacchylide, 1993: XVI.
121
Ibidem: LIII-LIV.
122
Apud Campbell, in Bacchylides et al., 1992: 240.
123
Irigoin in Bacchylide, 1993: 61.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
59
mea renidet in domo lacunar. [II, 18, 1-2]
Nem marfim, nem painis dourados
resplandecem em minha casa.
so, segundo Villeneuve
124
, inspiradas no fragmento 27 (Bergk) de Baqulides:
27 - As salas resplandecem de ouro e marfim.
Esse mesmo fragmento (cf. poema abaixo), segundo Villeneuve
125
, traz a expresso,
doce violncia, yoi:i ovo yio, empregada tambm por Horcio, lene tormentum, em sua
ode III, 21, 13.
Atravs do escritor Ateneu, sculo IV d.C., temos acesso aos versos 6-16, de um
poema dirigido a Alexandre, filho de Amintas. Sua composio estrfica, quatro versos
do tipo anapesto-jmbico ou dtilo-trocaico. Irigoin comenta a combinao mtrica do
sistema e ressalta-lhe o ataque ascendente do primeiro verso que, atravs de uma longa
final assegura a mudana rtmica manifestada pelos trs outros versos, descendentes
126
.
Ateneu, ao analisar a capacidade do vinho em mudar o pensamento do homem e tir-lo do
mundo real, cita o poema de Baqulides, do qual transcrevo alguns versos
127
:
... o poi v. +i n: n:iv / _po o:ov Moooov `A:o vop. n+:po v / ioi
oonooi oi|oiv o yo` : v| :i io o:ooiv, / :o +: v: .v o noo v| yoi:i `
o vo yio / o:oo:vo v ioi i.v 0o nqoi 0oo v, / Konpioo +` : ni oi
oi0o ooq p: vo,/ o:iyvo: vo Aiovooioioi o. poi / o vopo oi o`
o |o+o +. n: n:i :pi vo / oo +i io : v noi .v ipo o:vo o :i,/
no oi o` o v0p. noi ovop_q o:iv ooi:i / _poo. o` : : ov+i +:
opoi poooiv oi ioi, / nopoo poi o: io+` oi yo :v+o no v+ov / vo :
o yoooiv o n` Ai yo n+oo : yio+ov / noo +ov . ni vov+o o poi v:i i: op.
[Frag. 20 B]
... Eu anseio enviar a Alexandre certa pena de ouro das musas, e, entre os bebedores
do vigsimo dia, uma oferenda, enquanto a doce violncia das impacientes taas
aquece o suave ardor dos jovens, e a esperana de Vnus faz seus coraes
palpitarem, ao se misturar aos dons de Dioniso. Atinge-se a idade do homem, eles
elevam ao mximo os pensamentos. Eles rompem repentinamente as muralhas das
cidades. Todos os humanos acreditam-se monarcas. De ouro e de marfim as casas
resplandecem. Carregadas de trigo, as naus percorrem o esplendor marinho, trazem
grande riqueza do Egito. Tais so as idias que se agitam no corao do bebedor
128
.
124
In Horace, 2002: 82 nota 1. O verso a que ele se refere pertence ao Frag. (Loeb) 20 B, 4: Xpoo. o
: : ov+i +: opoi poooiv oi ioi (Bacchylide, 1993: 237).
125
In Horace, 2002: 133 nota.
126
Irigoin in Bacchilyde, 1993: 235.
127
A edio Les Belles Lettres classifica esse fragmento como Elogio (Fyi.io) sob o nmero 3 (20 B, 1).
128
In Bacchylide, 1993: 236-237, trad. do grego de Duchemin e Bardollet.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
60
de Ateneu tambm a citao de outro texto de Baqulides, ao que parece, dedicado aos
Discoros. O contedo desse poema um convite para um encontro animado pelo vinho,
msica e poesia. Os versos so constitudos de metros trocaicos puros:
Oo o. v no p:o+i o. o+` oo +: _pooo , / oo+: nopo p:oi +o nq+:, / o o
0oo :o :vq , / Moooo +: yoi:i o ioi Boi.+i oioiv / : v oio oioiv oi vo
q oo . [Frag. 21]
No se encontra aqui cadveres de bois, nem ouro, nem tapetes de prpura; mas um
corao amvel, uma encantadora Musa e, nos copos becios, um delicioso
vinho
129
.
Horcio, em vrias de suas odes compostas em metros diferentes (II, 18: dstico
hiponacteu; II, 16: estrofe sfica e III, 29: estrofe alcaica), faz questo de chamar a ateno para
sua simplicidade material. Mas, como Baqulides, contrape esse despojamento sua riqueza
espiritual:
Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupaui,
nec laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.
At fides et ingeni
benigna uena est pauperemque diues
me petit; ... [II, 18, 1-11]
Nem marfim, nem painis dourados
resplandecem em minha casa;
vigas do Himeto
no foram as colunas, talhadas na distante
frica, nem ocupei,
como herdeiro desconhecido de talo, sua residncia real;
sequer prpuras da Lacnia
clientes honradas fiam para mim.
Mas existe a lealdade e a veia
do talento fecunda e, mesmo pobre, o rico
me solicita; ...
... mihi parua rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
spernere uolgus. [II, 16, 37-40]
... a mim, uma modesta casa de campo
129
In Bacchylide, 1993: 245-246, trad. do grego de Duchemin e Bardollet.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
61
e a sutil inspirao da Camena grega
a confivel parca destinou e permitiu-me
desprezar a maliciosa turba.
Plerumque gratae diuitibus uices
mundaeque paruo sub lare pauperum
cenae sine aulaeis et ostro
sollicitam explicuere frontem. [III, 29,13-16]
Geralmente as mudanas, agradveis aos ricos,
e as refeies simples, sob o humilde lar de pobres,
sem tapearia e leitos de prpura
relaxam a fronte angustiada.
Fraenkel diz que na ode I, 15 Pastor cum traheret (estrofe asclepiadia A), uma
narrativa pica em forma lrica, Horcio seguiu o modelo de Baqulides, de seus ditirambos:
cantados por um coro, eles freqentemente tem como seus assuntos um episdio tirado de um
contedo pico maior
130
.
2.9 BICO
bico
131
pertence tradio drica, que se caracteriza pelo uso extensivo do dtilo e
outros cola simtricos, alm daqueles elicos, e por uma tendncia para perodos mais longos e
estrofes mais complexas
132
. Conforme nos informa Campbell sua poesia foi reunida em sete
livros, com critrios desconhecidos
133
. Escreveu poesias de amor e de temas mitolgicos:
Ns temos aluses s aventuras de Hracles, Melagro e os argonautas,
guerra de Tria e sua continuao, todos os temas que Estescoro tinha
tratado. Ele dispensou especial ateno queles mitos que tinham interesse
ertico: a rivalidade entre Defobo e Idomeu pelo amor de Helena (297), o
reencontro de Menelau e Helena em Tria (296), o rapto de Ganimedes e de
Titnio, mencionado em A cano de Grgias (289), a beleza e morte de
Trilo (282 (a), 282 B (v)), Endimio (284). A descrio de Talos como
amante de Radamanto (309) mostra que ele tomou parte no que K. J. Dover
chama de "a homossexualizao da mitologia"
134
.
130
Fraenkel, 1959: 189.
131
De acordo com Suida (apud Campbell in Stesichorus et al., 1991: 209) so dois os lugares provveis de seu
nascimento, Rgio e Messana. Morreu em Corinto. Documentos que nos informam sobre sua vida so poucos e de
difcil interpretao. Parece que de Rgio ele foi para Samos, quando o pai do tirano Policrates governava a ilha.
132
West, 1982: 35.
133
In Stesichorus et al., 1991: 8
134
Campbell in Stesichorus et al., 1991: 8.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
62
Provavelmente escreveu epincios, antecipando-se a Simnides. Srvio, gramtico do
sculo IV d.C., lista os metros ibicianos: hexmetro datlico acataltico, heptmetro datlico
acataltico, heptmetro datlico hipercataltico. Versos longos, prximos dos da epopia como
seus temas. Apitnio, escritor de Sobre todos os Metros, do sculo III d.C., diz que bico,
Pndaro e Simnides empregaram a linha arquebuleana, antes mesmo de Arquebleo, poeta
helenstico do III sculo a.C., que deu o nome ao metro. Acrescenta ainda que o termo ibiciano
usado para uma unidade mtrica composta de dois dtilos e um anfbraco
135
.
O maior fragmento de um poema de bico, o 282 (Loeb), com cerca de 48 versos, narra a
destruio de Tria e foi escrito em honra de Policrates:
Koi oo , Hoo ipo+:, i: o o 0i+ov : :i
. io+` o oioo v ioi : o v i: o. [Frag. 282, 47-48]
Tu tambm, Policrates, ters teu nome eternizado,
como esse poema,
e minha fama tambm ser imortalizada
136
.
Sua conservao permite-nos perceber a proximidade que Horcio estabeleceu com a
narrativa ibiciana, principalmente na produo da ode I, 6 - Scriberis Vario fortis et hostium.
bico, neste seu poema, emprega a estratgia da recusatio. Em certo momento do poema, a
partir do verso 10, aps ter mencionado a destruio de Tria, pelos guerreiros vindos de
Argos, e a causa da triste guerra, ele declara:
Xo |v o: oi oo +: :ivono +o|v Ho pi|v
: v| : ni0o iov oo +: +ovi o|opov
o |vq v Koooovopov
Hpi|o oio +: noi oo o oo. [Frag. 282 (a), 10-14]
Mas agora eu no tenho inteno de cantar
Pris, o hspede traidor,
ou Cassandra, a de fino tornozelo,
e os outros filhos de Pramo...
137
O autor continua a lista do que ele no deseja cantar, alm do traidor Pris: Cassandra, o
terrvel dia da queda de Tria e a arrogncia dos chefes das tribos. Na terceira trade do poema,
a partir do verso 23, ele justifica sua recusa:
Koi +o : v o v| Moi ooi o:ooio|: voi
:o Fii.vi o:| : oi :v o y.i
* 0vo+o | o` oo K:|v o vq p / oi:po ......| * +o : ioo+o :i noi.
[Frag. 282 (a), 23-26]
135
Apud Campbell, in Stesichorus et al., 1991: 293.
136
Stesichorus et al., 1991: 224 e 225. Traduzido do grego por Campbell. ltimos versos do poema.
137
Ibidem: 220 e 221.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
63
Esses assuntos as habilidosas musas do Helicon
deveriam contar, pois um homem mortal
no poderia narrar cada detalhe ...
138
Os detalhes a que bico se refere vm mencionados logo depois: a quantidade de navios
que partiram de ulide, pelo mar Egeu, passando por Argos at chegar a Tria e os heris que
neles embarcaram tais como Aquiles, Ajax, Cianipo e Zeuxipo, todos os nomes, seguindo a
tradio da epopia, com seus respectivos eptetos
139
. bico transfere s musas, filhas da
Memria, a responsabilidade pelo catlogo das naus e dos heris. Mais uma vez a influncia do
canto herico pode ser apontada. Na Ilada, canto II, Homero assim o faz:
F on:+: vo v oi, Mooooi Oo nio o. o+ : _ooooi - o:i yo p 0:oi : o+:,
no n:o+: +: no v+o. [Il. II, 484-485]
Musas, que o Olimpo habitais, vinde agora, sem falhas, contar-me, pois so divinas
e tudo sabeis ...
140
Oi +iv: q y:o v: Aovo. v ioi ioi povoi q oov [Il. II, 487]
Os nomes, sim, revelai-me, dos chefes supremos dos Dnaos
141
.
Ap_oo oo vq. v :p: . vq o +: npono oo. [Il. II, 493]
Dos Chefes, pois, dos navios direi, do conjunto das naves
142
.
Horcio, em duas de suas odes, a I, 6 e a II, 12 (ambas em estrofes asclepiadias A),
emprega a recusatio. Na I, 6 Scriberis Vario, ele diz sentir-se pouco confortvel para narrar
episdios de guerra e os feitos dos mais notveis heris, sob inspirao de Homero, maeonii
carminis alite. Ele recomenda a Agripa o talento de Vrio para tal empreitada:
Nos, Agripa, neque haec dicere nec grauem
Pelidae stomachum cedere nescii,
nec cursus duplicis per mare Ulixei
nec saeuam Pelopis domum
conamur, tenues grandia, dum pudor
imbellisque lyrae Musa potens uetat
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni. [I, 6, 5-12]
Ns, Agripa, nem narrar esses feitos
nem o violento temperamento do Pelida, que no sabe ceder,
nem a jornada martima do fingido Ulisses
138
Stesichorus et al., 1991: 222 e 223.
139
Horcio, ode I, 6, 6-8, tambm emprega eptetos: Pelida, o que no sabe ceder (cedere nescii); Ulisses, o fingido
(duplex Ulixes).
140
Trad. de Carlos Alberto Nunes.
141
Idem.
142
Ibidem.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
64
nem a cruel morada de Plope
tentamos, pequenos para os grandes temas, pois o pudor
e a musa, senhora da lira imbele, proibem-me
de diminuir os elogios do distinto Csar e os teus
por culpa do talento.
Na ode II, 12 - Nolis longa ferae, novamente Horcio apia-se na recusa dos assuntos
blicos para transferir a Mecenas a tarefa de narrar tais episdios. Nela ele se refere a episdios
romanos da guerra pnica e mitolgicos, o combate entre centauros e Lpitas:
Nolis longa ferae bella Numantiae,
nec durum Hannibalem nec siculum mare
poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis,
nec saeuos Lapithas et nimium mero
Hylaeum domitosque Herculea manu
Telluris iuuenes, unde periculum
fulgens contremuit domus
Saturni ueteris ... [II, 12, 1-9]
No gostarias que as duradouras guerras da selvagem Numncia,
nem que o cruel Anbal e o mar sculo,
vermelho pelo sangue pnico, fossem associados
aos suaves acordes da ctara.
Nem os violentos Lpitas ou Hileu,
embriagado com vinho, nem os filhos da terra,
dominados pela fora herclea, dos quais receou o perigo
a brilhante casa
do velho Saturno ...
Gentili analisa o fragmento de bico, acima citado, e chama a ateno para outro aspecto
da relao entre esse poema e a ode I, 6:
O topos encontra estreito paralelo na ode de Horcio a Agripa (I, 6), pois l
tambm o centro do poema um contraste entre a narrao de episdios
militares, se contempornea ou mtica, e canes de temas de carter ertico
ou convival
143
.
De fato as duas odes de Horcio, I, 6 e II, 12, apresentam esse contraste. Aps o poeta
referir-se aos graves episdios, que ele no deseja cantar, expe sua verdadeira inteno, como
legtimo poeta lrico, a de festejar os banquetes, as danas e as paixes:
143
Gentili, 1998: 129.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
65
Nos conuiuia, nos proelia uirginum
sectis in iuuenes unguibus acrium
cantamus ... [I, 6, 17-19]
Os banquetes, as batalhas das virgens
fogosas, de unhas cortadas, contra os rapazes
cantamos...
Me dulcis dominae Musa Licymniae
cantus, me uoluit dicere lucidum
fulgentis oculos et bene mutuis
fidum pectus amoribus. [II, 12, 13-16]
II, 12. A musa quis que eu produzisse
um canto da doce senhora Licnia
que falasse dos seus olhos que muito cintilam
e de seu corao bem fiel aos amores recprocos.
2.10 PNDARO
Pndaro
144
, um dos principais lricos gregos, freqentemente citado como fonte de
Horcio. Segundo Easterling e Knox, Pndaro, desde a Antigidade Clssica at os dias de hoje,
nunca deixou de ser lido e de influenciar os mais famosos escritores de Horcio a Hlderlin e a
Erzra Pound eles (os epincios) influenciaram fortemente a moderna concepo de ode e o
elevado estilo da inspirao potica
145
. Cerca de quatro dezenas de seus poemas foram
preservados dentre os inmeros perdidos:
A biografia ambrosiana d a lista seguinte: 17 livros no total que se
distribuem em: 1 livro de Hinos, 1 de pe, 2 de ditirambos, 2 de prosdias, 3
de parteneus, 2 de hiporquemas, 1 de encmio (ou elogio), 1 de trenos, 4 de
epincios (ou odes triunfais)
146
.
A coletnea das odes triunfais, que se dividem em Olmpicas, Pticas, Nemias e
stmicas, num total de 45 poemas chegou at ns. A restante obra faz-se representar por
numerosos fragmentos. Ao que parece suas odes tratavam de diversos assuntos que iam desde
os acontecimentos de sua poca, passando pelos conselhos e reflexes morais, at narrativas
mticas.
144
Croiset (op. cit.) diz que Pndaro nasceu em Cinoscfales, prximo a Tebas, entre os anos 521 e 517 a.C. e
morreu em 438, talvez em Argos.
145
Easterling et Knox, 1988: 297.
146
Aim Puech in Pindare, 1970: XI.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
66
O canto do vencedor, especialidade desse escritor, segue regras rgidas: primeiramente
vem a vitria atual, em seguida, se no se trata de principiante, suas vitrias anteriores, depois
se elogia o treinador do campeo. A origem do atleta e a de sua cidade devem ser exaltadas bem
como o soberano que a governa:
Enfim, acima do indivduo, das famlias e da ptria, esto os deuses, sem a
vontade dos quais nada se cumpre, que governam todos os acontecimentos do
destino humano e de quem, mais particularmente, depende o sucesso ou o
fracasso nos jogos, nos quais so honrados e aos quais eles presidem
147
.
Pndaro, seguindo a tradio do canto coral desde lcman, insere, em sua composio,
mitos que ilustram ainda mais a vitria esportiva. Sua obra plena de ensinamentos e mximas
sobre como viver melhor e superar as limitaes humanas. Na VIII Ptica (de metro logadico,
cujo principal elemento o glicnico), por exemplo, o episdio dos conflitos provocados pelos
tits e gigantes ilustra a seguinte mxima:
A violncia acaba por arruinar o homem cheio de orgulho
148
.
Bi o o: ioi :yo oo- / _ov : oo:v :v _po v. ./ 1i. Ki i : io+o y-/ ipovo
oo Xiv o o:v, / ooo: o v ooi:o liyo v- / +.v oo 0:v o: i:poov. /
+o oioi + ono .vo [VIIIa. Ptica, 15-18]
O orgullhoso, mais dia menos dia, se perder por sua violncia. Tifon, o cilcio, no
evitou essa sorte, nem mesmo o rei dos gigantes. Eles foram derrotados pelo raio e
pelas flechas de Apolo...
149
A mesma aluso mitolgica empregada por Horcio, na ode III, 4 Descende caelo,
escrita em estrofe alcaica:
.. scimus ut impios
titanas inmanemque turbam
fulmine sustulerit caduco. [III, 4, 42- 44]
... Sabemos como os mpios
tits e a turba monstruosa
ele destruiu, aps lanar seu raio.
E mais adiante, no verso 65, como Pndaro, ele ensina:
Uis consili expers mole ruit sua. [III, 4, 65]
A fora, sem prudncia, cai com seu prprio peso.
147
Aim Puech in Pindare, Olympiques, 1970: 9-10.
148
F. Villeneuve in Horace, 2002: 105, nota 4.
149
Pit. VIII, I, 15-18, trad. do grego de Aim Puech, 1992: 120.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
67
Essa ode (III, 4), diz F. Villeneuve, citando G. Pasquali, Orazio Lirico, pela variedade
de elementos que combina e pela natureza de muitos dentre eles uma das que fazem pensar em
Pndaro
150
. Como Pndaro, Horcio serve-se dos mitos, saber geral e exemplo consagrado,
para, partindo de uma realidade presente ou a ela se dirigindo, brindar o leitor com um texto
pleno de ensinamentos.
Outra ode sfica horaciana associada a um poema de Pndaro a I, 12 - Quem uirum aut
heroa, cujo comeo, precisamente os dois primeiros versos, e o movimento geral so tomados
da Olmpica II, I, de ritmo penico, endereada a Tero de Agrigento, vencedor na corrida de
carro. Waltz refora essa associao ao comparar a estrutura dos dois poemas. Segundo ele, a
pea horaciana uma imitao clara da ode pindrica, pois as estrofes sficas horacianas (15 no
total) podem ser agrupadas de trs em trs quanto ao sentido a exemplo das trs trades
pindricas, formadas de estrofe, antstrofe e epodo.
Ao glorificar Augusto, como vencedor dos inimigos e triunfador de Roma, Horcio
acompanha a ode pindrica, rica como a dele, em aluses a deuses e heris mticos:
Quem uirum aut heroa lyra uel acri
tibia sumis celebrare, Clio?
Quem deum? [I, 12, 1-3]
I, 12 Que homem ou heri, com a lira ou com a aguda
flauta, Clio, tu escolhes celebrar?
Que deus?
Avoio piyy: o voi, / +i vo 0:o v, +i v q -/ p.o, +i vo o o vopo
i:ooq oo:v. [Ol. II, I, 1-3]
Hinos, reis da lira, que deus, que heri, que homens ns iremos cantar
151
?
O incio da ode III, 30 Exegi monumentum aere perennius - segundo alguns, lembra
tambm a Ptica VI, 10 e ss., dedicada a Xencrates de Agrigento, vencedor da corrida de
carros.
Esses versos asclepiadeus menores de Horcio, que j foram associados a um fragmento
de Simnides, encerram o desejo universal dos poetas de se perpetuarem atravs de sua obra:
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum. [III, 30, 1-5]
150
In Horace, 2002: 103 nota 1.
151
In Pindare, 1970: 42. Trad. do grego de Aim Puech.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
68
Terminei um monumento mais duradouro que o bronze
e mais alto que a estrutura real das pirmides
que nem a chuva devoradora, nem o descontrolado aquilo
possa destruir ou os incontveis
ordenamentos dos anos e a fuga dos tempos.
Pndaro rene o tesouro dos hinos merecido pelo vencedor ptico, sua cidade e
ancestrais e compe sua ode em ritmo logadico, com estrofes simples e breves. Ele
permanecer apesar das intempries:
1o v oo +: _:i: pio o po, :noi+o :- / 0. v :pipo oo v:: o /
o+po+o o:i i_o, oo + o v:o : o_oo / o o o oioi noo p. _:po o:i/
+on+o :vov. [Pt. VI, II, 10-14]
Sobre ele podem precipitar, com fria, as chuvas de inverno, milcia impiedosa das
nuvens, de abafados estrondos, e os ventos podem vir se chocar com elas, com
todos os destroos confusos que eles carregam, sem o arrastar at os abismos do
mar
152
.
A ode IV, 2 Pindarum quisque studet aemulari, tem as sete primeiras estrofes dedicadas
ao elogio de Pndaro. Atravs delas Horcio nos mostra sua incondicional admirao ao poeta e
nos informa sobre os gneros trabalhados por ele. Villeneuve extraiu, dos versos 9-24, os
gneros literrios trabalhados por Pndaro:
Nos versos 9 a 24 Horcio indica os principais gneros onde tinha brilhado o
gnio de Pndaro: ditirambos em honra de Baco, pes e hinos cantando os
deuses e heris, epincios celebrando as vitrias obtidas nos grandes jogos da
Grcia, trenos ou cantos de pesar
153
.
Pndaro um cycnus dircaeus que se eleva acima das nuvens enquanto ele uma simples
apis matinae. Por sua vez o posto de abelha operria j fora reivindicado por Pndaro, ao
comparar a versatilidade da sua arte com a agilidade do trabalho da abelha:
Fyi.i .v yo p o .+o o v.v
:n o o+ o ov . +: : iooo 0o v:i o yov. [Ptica, X , IV, 53-54]
Os meus cantos de louvor, como a abelha,
libam ora um tema, ora outro
154
.
A estrutura do poema que Horcio dirige a Druso, ode IV, 4 Qualem ministrum fulminis
alitem, em estrofe alcaica, parece seguir as regras pticas de construo nos cantos de vitria
aos triunfadores olmpicos, em cujo contedo se inspira, mas de cuja forma se afasta,
152
Ptica VI, II, 10-14, trad. do grego de Aim Puech, 1970: 104.
153
In Horace, 2002: 159 nota 1.
154
Traduo de Pereira, 1980: 189.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
69
preferindo a mtrica elica
155
: elogio origem do vencedor, Fortes creantur fortibus et bonis
(os fortes originam-se de fortes e bons, IV, 4, 29); educao, Doctrina sed uim promouet
insitam/ rectique cultus pectora roborant (mas a doutrina faz brotar o valor semeado/ e a
prtica acertada fortalece o esprito, IV, 4, 33-34); cidade do vencedor, Gens quae cremato
fortis ab Ilio/ iactata tuscis aequoribus sacra/ natosque maturosque patres/ pertulit Ausonias
ad urbes (povo que, forte a partir da abrasada lio/ lanado nos mares etruscos, os penates, / os
filhos e os patriarcas idosos conduziu s cidades ausnias, IV, 4, 53-56); e, enfim, elogio ao
vencedor, Nil Claudiae non perficient manus,/ quas et benigno numine Iuppiter/ defendit ... (As
milcias dos Cludios tudo realizaram/ pois Jpiter as defende com benigno poder, IV, 4, 73-
75).
Um topos presente em toda poesia clssica desde Homero e relacionado com o mito das
musas a crena, presente tambm na obra desses dois poetas, na imortalidade atravs dos
versos. Exemplo disso so os j citados poemas III, 30 e a VIa. Ptica que, segundo Commager,
quando comparados, apresentam certa diferena de nfase Pndaro na imortalidade do
assunto, Horcio na imortalidade do prprio poeta
156
. Mas o poder da palavra de glorificar o
homem, objeto do canto, e o poeta, autor do poema, proclamado por Horcio tambm em
outras trs odes. O asclepiadeu menor o metro empregado nas trs odes (I, 1; III, 30 e IV, 8)
dedicadas poesia e a estrofe alcaica a base formal da IV, 9:
III, 30 Exegi monumentum aere perennius:
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex. [III, 30, 6-9]
No morrerei de todo e a maior parte de mim
escapar da Libitina; sem cessar eu crescerei,
rejuvenescendo-me no louvor vindouro, enquanto o pontfice
subir ao capitlio com a virgem silenciosa.
I, 1 Maecenas atauis edite regibus:
Quod si me lyricis uatibus inseres,
sublimi feriam sidera uertice. [I, 1, 35-36]
Porque, se me colocares entre os vates lricos,
eu tocarei os astros, no ar, com a cabea.
IV, 8 Donarem pateras grataque commodus:
155
Costa, 1978: 91.
156
Commager, 1995: 310.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
70
Dignum laude uirum Musa uetat mori
caelo Musa beat. [IV, 8, 28-29]
A musa no permite que morra o homem digno de louvor,
a musa o recompensa com o cu.
IV, 9 Ne forte credas interitura
Ne forte credas interitura quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante uolgatas per artis
uerba loquor socianda chordis. [IV, 9, 1-4]
Decerto tu no acreditars que havero de morrer
as palavras que eu, nascido junto ao ufido, que murmura ao longe,
pronuncio, associadas s cordas, atravs de tcnicas
no antes divulgadas.
Em Pndaro, os cantos triunfais dos heris olmpicos so prova desse objetivo. O metro
empregado nas odes seguintes o logadico, mistura de dtilo com jambos e troqueus:
Fi q o: +: +oo +ov o -/ |oo _po vov no+:i v, / F: +: +oooo o: viioo poi /
o i:i v npoov+ov ooi o io0 F- / ovo:o v+o nov+o .
[Ol. I, IV, 115-118]
Possa teu p sempre pisar os cimos, enquanto h muito associado aos triunfadores,
eu farei conhecer meu gnio, entre os gregos, em todos os lugares
157
.
Pq o o : pyo +.v _povi. - / +:pov io+:o :i, / o +i i: oo v _opi +.v +o _o /
y. ooo n:vo :: oi o0:i o. [Nem. IV, I, 10-13]
A palavra sobrevive muito alm dos atos, se no fundo de nossa alma que, pelo
favor das Graas, nossa lngua tira sua inspirao
158
.
s vezes figuras de comparao se repetem nos dois poetas. o caso do mrmore de
Paros, sintagma presente no verso 6 da ode I, 19 Mater saeva Cupidinum e na IVa. Nemia.
Horcio compara o brilho da esplendorosa Glicera com a alva pedra:
Urit me Glycerae nitor
splendentis Pario marmore purius. [I, 19, 5-6]
Queima-me o brilho da radiante
Glicera, mais branco que o mrmore de Paros.
157
In Pindare, 1970: 32. Trad. do grego de Aim Puech.
158
Ibidem: 54 .
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
71
Na ode pindrica a figura se presta para engrandecer a obra potica:
L+o ov 0: :v Hopi oo i 0oo :oio+: pov ...
Y voo o: +. v oyo0. v :pyo +.v ooi:o oiv
iooooi ovo +:o _:i/ .+o [IVa. Nem., XI, 81-84]
Um monumento mais branco que o mrmore de Paros ...
Pois o hino que celebra os grandes feitos
transforma um simples mortal em rei
159
.
Lo Bue cunhou o epteto inventor da potica
160
para Pndaro devido s inmeras
aluses ao fazer potico, encontradas em suas odes. Essa preocupao com o processo de
construo da obra literria perpassa tambm a produo horaciana. A Epistula ad Pisones do
venusino e tambm as Odes, revelam-nos o cuidado da adequao, tema e forma que encontra
correspondncia na obra pindrica. Certamente Horcio retirou os principais preceitos
161
da
sua carta da potica de Neoptlemo, provavelmente apresentada a ele por Filodemo, em sua
escola em Npoles
162
. Entretanto Neoptlemo no foi, possivelmente, sua nica fonte
163
,
assim podemos considerar as reflexes de Pndaro sobre o fazer potico tambm fonte de
inspirao para Horcio. Como exemplo de princpios tericos semelhantes temos os versos da
Nemeia IV em que Pndaro confessa sua obedincia s leis do estilo:
1o oipo o ::v: n:iv :po i:i : +:0o ... [Nem. IV, 5
estr.]
Mas uma lei me impede
narrativas muito longas ...
164
Na ode I, 6 Scriberis Vario fortis et hostium, a musa e a lira disciplinam o poeta :
Conamur, tenues grandia, dum pudor
imbellisque lyrae Musa potens uetat
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa deterere ingeni. [I, 6, 9-12]
tentamos, pequenos para os grandes temas, pois o pudor
e a musa, senhora da lira imbele, proibem-me
de diminuir os elogios do distinto Csar e os teus
por culpa do talento.
159
Trad. do grego de Puech in Pindare, 1967: 58.
160
Salvatore Lo Bue, 1999: 73.
161
Horcio adotou de Neoptlemo o esquema (poema, poesis e poetes) para sua prpria proposta na Arte
Potica... (Janko in Obbink, 1995: 87).
162
Armstrong in Obbink, 1995: 224.
163
Asmis in Obbink, 1995: 151.
164
Trad. do grego de E. Mandruzzato in Lo Bue, 1999: 80.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
72
Na ode II, 12 Nolis longa ferae, composta na estrofe asclepiadia A como a anterior,
novamente Horcio mostra essa obedincia s leis da potica ao afirmar que sua ctara,
dedicada ao lirismo e imbele, os temas de guerra, heris e massacres no devem ser associados:
Nolis longa ferae bella Numantiae,
nec durum Hannibalem nec Siculum mare
Poeno purpureum sanguine mollibus
aptari citharae modis. [II, 12, 1-4]
No gostarias que as duradouras guerras da selvagem Numncia
nem que o cruel Anbal e o mar sculo,
vermelho pelo sangue pnico, fossem associados
aos suaves acordes da ctara.
So ainda testemunhas do seu zelo potico as advertncias dos seguintes versos, das odes
abaixo, ambas escritas em estrofes alcaicas:
Non hoc iocosae conueniet lyrae;
Quo, Musa, tendis? Desine peruicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare paruis. [III, 3, 69-72]
Isso no ser conveniente jocosa lira;
para onde te inclinas, Musa? Desiste, persistente,
de narrar as falas dos deuses e
de rebaixar, com teu estilo humilde, grandes temas.
Phoebus uolentem proelia me loqui
victas et urbes increpuit lyra,
ne parua Tyrrhenum per aequor
uela darem. [IV, 15, 1-4]
Febo a mim, que pretendia falar das batalhas
e das cidades vencidas, advertiu com a lira
para que eu no desse, ao mar tirreno,
poucas velas.
A Ep. ad Pisones de Horcio sintetiza o cuidado com que esse autor tratou a obra
literria. Segundo Lo Bue ele no se distancia de Pndaro no zelo e na tcnica empregados na
construo do texto. Horcio, segundo ele, confirma a vida como fundamento do dizer e a
emoo potica como condio de criar
165
:
Non satis est pulchra esse poemata: dulcia sunto
et, quocumque uolent animum auditoris agunto. [E. ad P., 99-100]
No basta que os poemas sejam belos; ho de ser doces
e, para onde desejem, ho de impelir o esprito do ouvinte.
165
Lo Bue, 1999: 145.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
73
Na 1 Ptica Pndaro homenageia a lira, seu instrumento de trabalho, que, sob a inspirao
de Apolo e das Musas rege a festa, a dana, o canto e espalha sua magia no mundo humano e
divino. O metro empregado por Pndaro, nesse poema, o dtilo-epitrtico. Horcio, bebendo
da fonte pindrica, dedica sua lira uma ode, escrita em estrofe sfica. Demonstra o mesmo
respeito e admirao a esse instrumento sagrado:
O decus Phoebi et dapibus supremi
grata testudo Iouis, o laborum
dulce lenimen, mihi cumque salue
rite vocanti. [I, 32, 13-16]
Oh honra de Febo e lira bem recebida
nos banquetes do supremo Jpiter, oh doce alento
dos trabalhos, de mim, que te invoco, conforme o rito,
felicitaes sempre.
lFPOXl Al1XAlOl APMA1l:
Xpoo: o o piy, Ano.vo / ioi ionoio .v/ oo voiiov Moioo v i+: ovov
+o oioo :i/ : v _o oi oyoi o op_o ,/ H:i 0ov+oi o ooiooi ooooiv ,/
o yqoi_o p.v o no +ov npooii .v / ooo +:o _q ::io: vo. / Koi +o v
oi_o+o v i:poovo v oo:vvo :i / o:vo oo Hopo :o o:i o ovo oio n+. / Aio
oi:+o , .i:i vov/ n+: poy oo+: p.0:v _oo oi...
[Pt. I, 1
estr.]
Para Hiero de Etna, vencedor da corrida de carros.
Lira de ouro, apangio comum de Apolo e das Musas, de tranas violetas. tua voz
o pas ritmado dos coreutas d incio festa e, a teus sinais, os cantores obedecem,
enquanto, vibrante, tu fazes ressoar as primeiras notas dos preldios que guiam os
coros; tu sabes tambm extinguir, na ponta do raio, o fogo eterno; e o sono se
apodera da guia, pousada no cetro de Zeus; ela deixa pender, direita e esquerda,
sua asa rpida...
166
CONSIDERAES FINAIS SOBRE AS FONTES DE HORCIO
Diante do exposto podemos dizer que Horcio sempre procurou explicitar, nos livros das
Odes principalmente, seu desejo de produzir obra greco-latina. Sua camena era graia, seus
metros, levemente modificados pela natureza da lngua latina e por sua interpretao particular
dos ritmos, eram igualmente gregos e seus temas podem ser relacionados com os dos modelos
gregos.
166
Pindare, 1992: 28 e 29, trad. do grego de Aim Puech.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
74
Seu grande orgulho, anunciado com pompa e circunstncia, era trazer gente itlica os
poemas da Elia, nunca antes divulgados: princeps aeolium carmen ad Italos/ deduxisse modos
(III, 30, 13- 14). Fraenkel assim se expressa a respeito da proposta do autor latino:
A prpria tarefa de Horcio, a tarefa de produzir solene lrica latina de um
tipo sem precedncia (dicam insigne, recens, adhuc indictum ore alio ... nil
paruum aut humili modo, nil mortale loquar) tornou-se seu fado: ele no pode
escapar disso
167
.
Atravs dessa produo indita ele fazia questo de estar entre os vates lricos para poder
atingir os astros: quod si me lyricis uatibus inseres,/ sublimi feriam sidera uertice (I, 1, 35-36),
e, como tal imortalizar os seus escritos.
Dos poetas citados como fonte inspiradora de Horcio, Alceu foi, sem dvida, o mais
visitado pelo venusino, tanto no aspecto formal quanto no contedo.
So aproximadamente dezesseis os poemas em que, apesar da escassez dos documentos
originais, podem ser apontados elementos de aproximao entre ambos. Em sete deles o metro
alcaico, medida predominante em Alceu, foi aproveitado juntamente com o tema: I, 9 - Vides
ut alta stet niue candidum; I, 37 - Nunc est bibendum; II, 7 - O saepe mecum tempus in
ultimum; II, 11 - Quid bellicosus Cantaber et Scythes; II, 14 - Eheu fugaces, Postume, Postume;
III, 2 Angustam amice pauperiem pati e III, 21 - O nata mecum consule Manlio. Em dois o
sfico, medida tambm empregada pelo mitileno: I, 10 - Mercuri, facunde nepos Atlantis; e III,
8 - Martiis caelebs quid agam kalendis, retomado juntamente com o tema de Alceu. Em um
emprega-se o jnico menor, metro encontrado em Alceu e apenas uma vez em Horcio,
exatamente na ode cujo tema e metro coincidem com os do modelo grego, a III, 12 - Miserarum
est neque amori dare ludum.
Trs poemas so tributrios da poetisa Safo nos temas tratados, no no metro que leva seu
nome, o I, 3 Sic, te, diua, potens Cypri, o I, 13 Cum tu, Lydia, Telephi, e o III, 9 Donec
gratus eram tibi. Porm interessante observar que o dstico formado de glicnico e
asclepiadeu menor foi o metro escolhido por Horcio para substituir a estrofe sfica, nessas
trs odes. A ode I, 22 Integer uitae, traz relao temtica e formal (estrofe sfica) com o
fragmento de Safo a ele relacionado. Em todos os outros os esquemas mtricos so os
pertencentes lrica elica, como veremos abaixo.
167
Fraenkel, 1959: 258
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
75
Pndaro, Simnides, Anacreonte
168
, Baqulides, Tirteu, Estescoro e Arquloco serviram,
ao que parece, como parceiros temticos de Horcio e no tiveram, segundo estudiosos,
influncia significativa na parte formal da sua obra pois ele retomou, com algumas
modificaes, que justificam os caracteres da lngua latina e seu talento, os principais sistemas
da lrica lesbiana:
Dentre suas 104 odes, 79 so escritas em estrofes de 4 versos (alcaicos,
sficos ou asclepades), 18 em dsticos de vrias espcies, 6 somente (todos
em asclepades menores ou maiores) so monomtricos. Ele deixou
inteiramente de lado os ritmos de Anacreonte, que ele julgava pouco
regulares, limitando-se a lhe pedir emprestado alguns detalhes, alguns temas
engenhosos
169
.
Fraenkel afirma que o metro da ode de Horcio o lsbio e que ele, depois de um
determinado tempo, tinha j resolvido usar como instrumento de sua nova lrica o lesbous
barbitos ou, em linguagem clara, adotar em geral as formas mtricas de Alceu, ainda onde a
matria de uma ode era derivada de origem diferente
170
.
O mesmo que foi dito para Anacreonte vale para Pndaro cujo sistema mtrico no deixou
vestgios na lrica de Horcio. Entretanto Collinge aponta afinidades estruturais com Pndaro
em, pelo menos, duas odes de Horcio: a I, 12 e a IV, 4. Na primeira, segundo o autor, detecta-
se um esquema pindrico bastante evidente e na segunda, os versos 1-28 formam um perodo
pindrico em completa inundao, adicionado de um parntese pindrico (vv. 18-22, cf. Nem.
V, epodo 1), sobre a guerra alpina de Druso
171
. Apesar da declarao de Horcio de no
pretender competir com o prncipe dos lricos gregos para no ter a sorte de caro
172
, Costa
observa que Horcio:
deixa-se penetrar da influncia pindrica, que evidente na ousadia dos
compostos, no impondervel dos epincios de Druso e Tibrio, no Carmen
Saeculare, nas odes cvicas e religiosas, nas quais o poeta se submete
opinio pblica, desejosa de uma poesia mais consentnea com a grauitas
romana, e ao principado, exigente de sua colaborao na obra do encmio e
restaurao das velhas tradies, de recuperao social do povo romano, de
ilustrao do sculo
173
.
168
Hefstion (apud Campbell, in Anacreon et al., 1988: 91), no De Metrica, registra trechos de Anacreonte
escritos em jnico menor e afirma que esse metro era querido do autor, pois seu tom de lamento combinava bem
com algumas de suas canes. Horcio empregou esse metro em uma ode com tom semelhante.
169
F. Villeneuve in Horace, 2002: XXIX.
170
Fraenkel, 1959: 179.
171
Collinge, 1961: 121.
172
Pindarum quisque studet aemulari,/ Iule, ceratis ope Daedalea/ nititur pinnis, uitreo daturus/ nomina ponto
(IV, 2, 1-4).
173
Costa, 1978: 91.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 2: As fontes de Horcio
76
Dos outros modelos gregos citados pouco sabemos. Alguns, como Estescoro, Baqulides
e bico, empregaram, segundo a tradio a que pertenceram e o gnero em que compuseram,
versos longos para suas narrativas lricas, baseados no hexmetro pico. Horcio no empregou
o hexmetro puro, mas em par com um quaternrio datlico, metro denominado alcmnico, em
duas odes de cunho narrativo e com toque melanclico, I, 7 - Laudabunt alii claram Rhodon e
I, 28 - Te maris et terrae. Tambm no dstico arquiloqueu o hexmetro se faz presente seguido
do ternrio datlico, ode IV, 7 Diffugere niues, cujo tema a morte.
Alm de Alceu e Safo Arquloco deixou para Horcio duas medidas aproveitadas em duas
odes, IV, 7 - Diffugere niues e I, 4 - Soluitur agris hiems cujo metro leva o nome de seu
possvel criador, 1
e 4
e 4
respectivamente.
B. J. Gibson relaciona o contedo do poema I, 4 com seu respectivo metro:
52
Tatit, 1996: 98.
53
Fraenkel, 1959: 302.
54
Commager, 1995: 313.
55
Fraenkel, 1959: 422.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
112
O poema descreve o ciclo das estaes e , apropriadamente, lanado em
um ritmo cclico: o movimento na longa linha dctilo-trocaica revertida
no mais curto trmetro jmbico cataltico. Se ns dividirmos o poema em
estrofes de quatro linhas ns encontramos um ciclo temtico bem como:
homens no trabalho (1-4), deuses olmpicos (5-8), cerimnias de Fauno (9-
12), deuses do submundo (13-16), homens se divertindo (17-20). Eu
suspeito que o padro de som do poema seja tambm cclico
56
.
As trs odes compostas no metro Asclepiadeu maior, I, 11 - Tu ne quaesieris; I, 18 -
Nullam, Vare, sacra e IV, 10 - O crudelis, adhuc tm, alm de mesmo esquema mtrico,
temas semelhantes: lamento sobre a brevidade da vida.
Achcar, ao analisar o metro e o contedo da ode I, 11, chamada de ode ad Leuconoen,
reconhece a cumplicidade entre o aspecto semntico e o formal da composio:
Horcio, alm das dificuldades inerentes ao metro, imps uma regra
desconhecida dos gregos e de Catulo: as trs sees em que o verso se
divide so sempre balizadas por fronteiras de palavras. Essa nitidez na
separao das seqncias mtricas faz que se intensifique o carter que H.
Schiller v no asclepiadeu maior, um "carter vivo e enrgico, que o torna
especialmente apropriado a representaes e exortaes prementes
57
.
Mas o que reala mais essa relao metro-tema so as chamadas Odes Romanas.
Um grupo de seis odes que inicia o livro III, em estrofe alcaica, e partilha um tema comum.
Por estas caractersticas as seis odes so consideradas como um conjunto e foram alvo de
muitos comentrios.
E. Plessis e P. Lejay observam, a ttulo de curiosidade, que no hbito de Horcio
agrupar odes com o mesmo metro e contedo comum, a restaurao, em Roma, dos antigos
costumes. E assim justificam a classificao de poema nico, dada por comentadores de
Horcio, para essa srie de odes alcaicas:
Porque essas odes tratam de assuntos anlogos e so todas inspiradas em
preocupaes de moral e cvica e porque Horcio, geralmente, faz alternar
os metros em lugar de agrupar as peas escritas na mesma estrofe, que
aqui a alcaica, tem-se, desde a Antigidade, podido imaginar que elas
formavam um nico poema, espcie de canto gnmico
58
.
Dourado d-lhes o nome de odes cvicas e ressalta-lhes o papel poltico:
As chamadas odes cvicas so, na realidade, o panegrico da poltica
otaviana e, tanto mais eficazes seriam quanto produzidas oportunamente,
proporo que Augusto necessitava orientar o povo e cativar sua simpatia
para as reformas a empreender
59
.
56
In Classical Quaterly, 1965: 286.
57
Achcar, 1994: 100.
58
In Horace, 1917: 114.
59
Dourado, 1947:175.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
113
Wilkinson
60
diz que o nome "Odes Romanas" tem sido dado pelos estudiosos
modernos e existe uma tendncia em presumir que elas foram escritas como um ciclo.
Fraenkel, ao analisar o conjunto, apresenta as afinidades das seis odes que o
compem:
As seis odes esto reunidas por seu metro comum, seu estilo solene, pelo
fato de que nenhuma delas endereada a um indivduo, pela afinidade de
seus temas principais e pela posio central que Augusto e seu governo
ocupam nelas
61
.
Ele admite como bvia a utilidade de algum ttulo abrangente para as seis odes e
informa-nos sobre a Antigidade da denominao:
Em 1882 esse termo foi empregado, naturalmente, por um escritor alemo
de nome Plss e, em 1884, Verral registra em seus Studies in the Odes of
Horace o nome de Odes Romanas, como elas algumas vezes so
chamadas
62
.
Dentro desse mesmo raciocnio se pronunciam Villeneuve e Williams. O primeiro
denomina as seis primeiras odes do livro III de Odes Cvicas e comenta o costume, vindo
da Antigidade, de consider-las um poema nico, um carmen de moribus. Mas, segundo
ele, essa opinio no se sustenta apesar de haver nelas unidade de inspirao e, at certo
ponto, encadeamento de uma pea em outra
63
.
Williams, como seus antecessores, fala da conveno do ttulo Odes Romanas e
justifica tal costume por elas dividirem uma referncia comum aos problemas
contemporneos da corrente poltica romana
64
.
At mesmo pela lgica dos nmeros pitagricos esse grupo foi estudado. Joo Pedro
Mendes cita os esquemas de Maury, para desvendar-lhe os mistrios, empregados tambm
nas Buclicas de Virglio:
Foi nas Odes, comeo do livro III, na pequena srie dita das Odes
Romanas de Horcio, que Maury obteve a prova de sua tese. Dez anos
depois do santurio cesariano de Virglio, levantou Horcio seu santurio
augustiniano, com idntico objetivo de glorificao. (...) As seis odes da
pequena srie totalizam 336 versos, no 333, nmero fatdico recusado
pelo sistema alcaico por no ser divisvel por 4. O mais prximo por
excesso era 333+3. "Magia branca dos cisnes latinos!", exclama Paul
Maury
65
.
60
Wilkinson, 1968: 15.
61
Fraenkel., 1959: 260.
62
Fraenkel., 1959: 260.
63
In Horace, 2002: 89.
64
Williams, 1968: 269.
65
Mendes, 1985: 102 e 103.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
114
interessante observar ainda que outras odes, compostas em estrofes alcaicas,
identificam-se com as caractersticas temticas do conjunto: canto triunfal da grandeza de
Roma e de seus heris, culminando na exaltao da figura de Augusto. o caso das odes I,
35 e 37; II, 1; IV, 4, 14 e 15. Porm nem todas as trinta e sete odes, escritas em estrofe
alcaica, apresentam semelhanas de tema e, por sua vez, o assunto das Odes Romanas est
presente em poemas compostos em outros esquemas mtricos, como o I, 2, em estrofe
sfica, ou o I, 14, em estrofe asclepiadia B. O que parece acontecer, na verdade, como
mencionado anteriormente, uma preferncia do autor em empregar o metro alcaico e o fato
de t-lo elegido o metro apropriado a assuntos relativos a Roma, a Augusto e suas
conquistas. Sua composio mtrica dada s inverses de tons aproveitada em contedos
onde se exigem mudanas repentinas de ao, em que os conflitos so abrandados ou a
exaltao se modera diante de momentos solenes. E essas situaes esto presentes nas odes
triunfais e cvicas.
Sua importncia em relao aos outros metros realada pela freqncia com que esse
esquema mtrico aparece na coletnea, trinta e sete odes ao todo (37/104). A maioria das
odes, em cada livro, foi composta nesse tipo de estrofe; no livro I totalizam dez odes
(10/38); no II, doze odes (12/20); no III, onze odes (11/30); e no IV, quatro odes (4/15).
Alm disso, algumas delas foram estrategicamente dispostas, por Horcio, ao longo da
coleo: o livro II se inicia e se encerra com ode composta em estrofe alcaica
(respectivamente 1 e 20); o mesmo acontece no livro III (odes 1 e 29) e o poema-eplogo do
livro IV (ode 15) composto nessa estrofe.
A ode II, 20 tem um papel fundamental na estruturao de todo o livro, segundo
opinio de Commager. Sua posio no final do livro II revela, segundo ela, planejamento
estratgico do autor: o pice dos trs poemas antecedentes e a ponte para as Odes
Romanas, abrindo o livro III. Ela observa que, nos versos iniciais do poema (II, 20, 1-2)
em estrofe alcaica, non usitata nec tenui ferar/ penna..., o poeta prepara o leitor para as
clebres odes que viro:
A ode pode sugerir a nova magnitude dos temas que Horcio est por
tentar quando ele deixa o estilo tenuis dos lricos mais leves (cf. c. I, 6, 9).
Talvez Horcio seja um biformis uates (2-3) no sentido tambm de poder
adicionar grandes temas a seus habituais mais leves
66
.
66
Commager, 1995: 313 (em p de pgina).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
115
4.1 O ETHOS MTRICO DA ESTROFE ALCAICA NAS ODES
ROMANAS
A notvel freqncia de odes, em estrofe alcaica, de contedo semelhante permite-
nos, a princpio, levantar uma hiptese: as guerras, as glrias, os triunfos, os heris
romanos, o prncipe, em suma, assuntos de elevado sentimento nacionalista combinavam, no
parecer de Horcio, com o ritmo, a extenso e a musicalidade presentes nessa estrofe. Os
metros alcaicos, reunidos na chamada estrofe alcaica, se apresentam como os
correspondentes lricos do hexmetro, da poesia pica, principalmente quando se trata de
imortalizar os assuntos e os personagens referidos em seu poema. Perret
67
, ao comentar a
ode IV, 9 (composta em estrofe alcaica), reconhece essa capacidade da poesia lrica:
A poesia pica pode imortalizar seus heris, grandes capites ou grandes
polticos; mas a poesia lrica, ela tambm, tem esse poder sobre os objetos
que so os seus ...
Muitos pontos aproximam as Odes Romanas (III, 1-6) de Horcio da epopia de
Virglio. Primeiro a questo da encomenda e do momento vivido por ambos, quando da
produo de suas obras. Mecenas teria incentivado seus protegidos a escreverem sobre o
passado e o presente da cidade. Dourado, em seu livro sobre o ministro de Augusto, afirma
que todas as tentativas de Mecenas junto aos seus amigos Proprcio, Horcio, Virglio e
Vrio eram nesse sentido: sugerir a celebrao pica de Augusto
68
.
Apesar das tradicionais recusas de Horcio (odes I, 6 e II, 12 ambas composies
em estrofe asclepiadia A) e de sua alegao de falta de capacidade para tal
empreendimento, devidamente registradas em seus poemas, ele produziu diversas peas
cvicas e, em especial, o grupo acima mencionado. O momento em que foram escritas as
seis odes do livro III favoreceu a inspirao do autor: as vitrias de Augusto e a esperana
de um futuro de paz assegurado pelo talento do prncipe. Assim a primeira ode do livro III
traz a seguinte recomendao
69
:
Fauete linguis: carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto. [III, 1, 2-4]
Guardai silncio: poemas nunca
ouvidos, eu, o sacerdote das musas,
canto para as moas e rapazes.
67
Perret, 1959: 172.
68
Dourado, 1947: 169.
69
Segundo Williams (1969: 29) esse anncio tpico das cerimnias religiosas de iniciao, tais como o
Orfismo e para Eleusis, em que um sacerdote pede ao pblico silncio para o incio do ritual. Horcio coloca-
se no papel de sacerdote das Musas (Sacerdos Musarum), isto , um vate, para proferir versos inditos.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
116
Essas linhas introdutrias anunciam uma produo literria inusitada e grandiosa que
far vibrar a corda da lira como jamais se ouvira antes. Estes versos noticiando nova
gerao romana a chegada de uma obra indita fazem lembrar, pelo tom imperativo, os de
Proprcio ao anunciar solenemente o aparecimento da Eneida:
Cedite Romani scriptores, cedite Grai!
Nescio quid maius nascitur Iliade. [Proprcio, II, 34, 65-66]
Recuai escritores romanos, recuai gregos!
nasce obra maior que a Ilada.
Horcio revela, de antemo, o propsito de todo o conjunto: entoar cantos inditos,
princpio que aproxima essa parte de sua obra da introduo de uma epopia - propor, de
incio, o objeto da composio, como na Eneida:
Arma uirumque cano Troiae qui primus ab oris. [En., I, 1]
Canto as armas e o varo que, primeiro, dos litorais de Tria.
O que se v no conjunto das Odes Romanas a utilizao, para fins de exemplo
para os jovens do tempo, de cenas presentes na epopia gregas e na romana, de narrativas
extradas de teogonias e de feitos dos antigos e atuais romanos. Na ode 3 do livro III,
Villeneuve aponta os mitos que a ilustram:
Horcio relembra, nos versos 18 a 30, a histria mtica da guerra de Tria:
a m f de Laomedonte frustrando Apolo e Netuno do salrio combinado
por ocasio da construo do muro de Tria (Il. XXI, 441-460), o
julgamento de Pris (o rbitro fatal, v.19), dando a Vnus o prmio da
beleza mxima em detrimento de Juno e Minerva, o rapto de Helena (a
mulher estrangeira, a Lacedemnia adltera, como Juno a chama com
desdm) pelo mesmo Pris, seu hspede, e a guerra prolongada pelo
desentendimento dos deuses
70
.
Horcio
71
enriquece uma parte da lenda romana, desenvolvida por Virglio na Eneida,
acrescentando ao perdo da me dos deuses a permisso da entrada de Rmulo, no Olimpo.
A deificao de Rmulo j se encontrava no livro I dos Anais de nio, conforme nos
informa Fraenkel
72
.
Williams, ao analisar os versos da ode III, 3, 17 e ss., declara que o discurso de Juno,
uma contrapartida ao grande discurso de Jpiter na Eneida I, 257 e ss., seria tambm uma
espcie de resposta ao problema levantado pelo pico contemporneo, a Eneida: como e
70
In Horace, 2002: 101.
71
Segundo Putnam (1986: 27) h pouca dvida de que, em seu mais antigo agrupamento de odes, publicado
em 23, Horcio demonstre interesse no poema de Virglio e receba influncia da obra em progresso.
Commager (1995: 220) concorda com o conhecimento de Horcio de trechos da Eneida, mas adverte que o
ltimo livro da mesma, que torna explcita a quebra com o passado troiano, talvez ainda no tivesse sido
escrito.
72
Fraenkel, 199: 267 em nota de p de pgina, no. 2.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
117
quando a hostilidade de Juno em relao a Roma cessou?
73
. Se Horcio teve ou no acesso
passagem virgiliana
74
em que a me dos deuses pede o ostracismo da lembrana troiana,
questo incerta. Provavelmente o renegamento do passado troiano, exigido por Juno, fazia
parte do plano de engrandecimento da descendncia tala, veiculado pela poltica de
Augusto e acatado pelos escritores oficiais. Assim que vemos Juno, na ode horaciana,
diante do conselho dos deuses, confessando-se totalmente apaziguada e livre do dio contra
os descendentes dos troianos, porm no contra Tria, que deseja sempre separada de Roma
por um longo e intempestivo mar:
Dum longus inter saeuiat Ilion
Romamque pontus ... [III, 3, 37-38]
Contanto que, entre lio e Roma,
se interponha, enfurecido, um extenso mar...
A reconstruo de Tria ser considerada um ato de desobedincia me dos deuses e
como tal ser punido:
Ne ... tecta uelint reparare Troiae. [III, 3, 60]
Ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis
excisus argiuis, ter uxor
capta uirum puerosque ploret. [III, 3, 65-68]
Que no desejem reconstruir os lares de Tria.
Trs vezes se reerga o muro brnzeo,
sendo Febo o construtor, trs vezes venha abaixo,
destrudo por meus argivos, trs vezes a esposa
cativa chorar seu marido e filhos.
Versos antes, Juno, em tons anunciadores que antecipam as profecias da Eneida
75
,
prev que os romanos estendero seus domnios at as regies extremas da terra:
Horrenda late nomen in ultimas
extendat oras, qua medius liquor
secernit Europen ab Afro
qua tumidus rigat arua Nilus. [III, 3, 45- 48]
Sem contratempos, estendam sua fama
a litorais distantes, onde um mar
entreposto separa a Europa da frica,
onde o Nilo inundado irriga os campos.
Mas Horcio receia que sua tarefa esteja fadada ao fracasso. O desafio a que se
props, sob inspirao de Alceu, de compor, em ritmo lrico, poema de assunto complexo,
73
Williams, 1969: 45.
74
Eneida, XII, 819-828.
75
Commager, 1995: 216.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
118
prximo ao tratado pelo gnero pico, demasiado oneroso. A estrofe final do poema III, 3
traduz esse medo do autor de assumir um trabalho maior que suas prprias foras:
Non hoc iocosae conueniet lyrae,
quo, Musa, tendis? Desine peruicax
referre sermones deorum et
magna modis tenuare paruis. [III, 3, 69-72]
Musa, para onde te inclinas? No convir
jocosa lira tal assunto. Desiste, persistente,
de narrar a conversao dos deuses
e de diminuir os grandes feitos com ritmos pfios.
A ode seguinte, III, 4, contrariando a advertncia que ele faz sua Musa de no se
envolver com certos assuntos, ltima estrofe da ode anterior, citada acima, inicia-se com
uma invocao a Calope, musa da eloqncia e do canto herico
76
, para que ela entoe,
com ou sem instrumento, uma longa cano. De fato o poema mais extenso da coletnea
no qual o poeta relata prodgios acontecidos na sua infncia e por onde desfilam os Tits
vencidos por Jpiter, os Hecatnquiros revoltados contra Cronos e precipitados no Trtaro,
Orion que quis desafiar rtemis, Tcio que pretendeu violentar Latona, e Pirtoo, que tentou
raptar Persfone. Todos esses mitos exemplificam a necessidade de subjugar a fora e tolher
os atos repentinos. Assim comea o poema:
Descende caelo et dic age tibia
regina longum Calliope melos,
seu uoce nunc mauis acuta
seu fidibus citharaue Phoebi. [III, 4, 1-4]
Desce do cu e recita, sem demora, com a flauta,
rainha Calope, um longo poema
ou, se agora preferes, com tua voz penetrante
acompanhada da lira ou da ctara de Febo.
Em suma, as seis odes iniciais do Livro III, alm da identidade mtrica apresentam
unidade de inspirao e at certo ponto encadeamento de uma pea na outra
77
. Percebe-se
na organizao dos contedos do conjunto uma gradao de idias relacionando a saga do
Imprio com a formao dos jovens romanos, que parte do passado, explica o presente e
prev o futuro. A III, 1 indica como valores iniciais para o jovem romano a moderao e a
religiosidade. A III, 2 revela a melhor maneira de cultivar esses valores e fortalecer a virtus,
qualidade essencial de um guerreiro. Austeridade no viver, treinamento constante e
disciplina militar so comportamentos inspirados no mos maiorum. A III, 3 ensina que o
homem justo e firme de propsitos, formado adequadamente, vence os desafios da vida. E
recorre lenda de deuses e heris para balizar seu parecer. A III, 4 uma ode a Roma do
presente, com as vitrias de Augusto e a poesia de Horcio. A III, 5 baseia-se na lenda de
76
Saraiva, 2000: 170.
77
Villeneuve in Horace, 2002: 89.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
119
Rgulo para alertar sobre a decadncia moral do presente. A III, 6 continua as observaes
sobre a dissoluo dos costumes e apresenta como soluo para tais mazelas uma volta aos
ensinamentos dos antepassados.
4.2 O ETHOS MTRICO NA ESTROFE ALCAICA E SFICA
A estrofe alcaica e a sfica, ambas largamente utilizadas por Horcio, devem seu
nome a Alceu e Safo, respectivamente. Croiset justifica a atribuio dos nomes pelo sucesso
que as estrofes fizeram nas composies dos elios:
Essas duas formas de estrofes so a criao mais abrangente dos eolianos,
e aquelas s quais os nomes de Alceu e de Safo mereciam permanecer
associados; o lirismo de Lesbos tinha conseguido a toda sua graa
78
.
Pelas caractersticas rtmicas desses metros e pela associao com Alceu e Safo, Perret
assim metaforizou as estrofes alcaica e sfica: o homem e a mulher, a fora e a graa, a
violncia e a doura
79
. Da Ode II, 13, em estrofe alcaica, podemos extrair, segundo
Horcio, o que cabe lira de Safo e Alceu:
Aeoliis fidibus querentem
Sappho puellis de popularibus,
Et te sonantem plenius aureo
Alcaee, plectro dura nauis
dura fugae mala, dura belli. [II, 13, 24-28].
E Safo nas cordas eolianas,
suspirando pelas jovens compatriotas
e tu, Alceu, ressoando com mais intensidade,
com o ureo plectro, as fadigas do navio,
as infelizes provaes do exlio e os sofrimentos da guerra.
O ciuis Lesbius e sua poesia so homenageados tambm na ode I, 32, em estrofe
sfica, e seus temas, como podemos ver, eram to variados quanto os de Horcio:
Liberum et musas Veneremque et illi
semper haerentem puerum canebat
et Lycum nigris oculis nigroque
crine decorum. [I, 32, 9-12].
Cantava Liber e as musas, Vnus
e o menino sempre unido a ela,
e tambm Lico, aformoseado pelos olhos negros
e pela negra cabeleira.
78
Croiset, 1890: 208.
79
Perret, 1959: 99.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
120
De fato a estrofe alcaica com seu ritmo ascendente, no primeiro hemistquio dos dois
primeiros versos, e descendente no segundo, voltando, no terceiro verso, novamente ao
ritmo ascendente e, no quarto, desenvolvendo-se, principalmente, atravs de ps dtilos,
parece imprimir vivacidade, energia e novidade ao poema. Em sua variedade mais criativa
que o hexmetro. Perret
80
, comparando a estrofe sfica com a alcaica, observa:
A ode alcaica mais viva, mais alerta, mais pattica, ao passo que, na ode
sfica, a inspirao mais serena, os sentimentos mais temperados ou
mais contidos.
O mesmo faz Croiset, ao descrever os dois esquemas mtricos, enfatizando-lhes as
caractersticas masculinas e femininas que Perret incorpora em seus comentrios. Ele
descreve o ritmo das estrofes para conferir-lhes um ethos:
Os dois so formados de quatro versos. Desses quatro versos, trs na
sfica, so idnticos: eles se compem de um dtilo comprimido entre
duas dipodias trocaicas completas, de tal forma que o metro comea com
um tempo forte e acaba em um tempo fraco; o quarto verso, por vezes
associado ao precedente, compe-se apenas de dois ps, um dtilo e um
troqueu, que finalizam a estrofe numa cadncia branda e feminina. A
estrofe alcaica um pouco mais complexa e apresenta caracterstica
diferente. Os dois primeiros versos so muito prximos dos da estrofe
sfica, mas o metro comea com um tempo fraco e termina com um forte,
o que imprime energia ao ritmo; o terceiro verso, formado de trs dipodias
jmbicas incompletas, tem a mesma caracterstica de fora e o conjunto se
abranda pelo ritmo dtilo trocaico do ltimo verso. Em suma, a estrofe
alcaica tem mais vigor, a sfica mais graa; uma mais masculina, a outra
mais feminina
81
.
O alcaico parece ter sido o metro mais comentado pelos estudiosos da obra de
Horcio. Isso se deve sua freqncia na composio das odes. D. Pettinelli tenta explicar
sua musicalidade e seu poder de influenciar o ouvinte:
Nos primeiros dois versos, aproveitando a pausa que consente uma ntida
modulao rtmica, existe uma bela fuso do elemento jmbico (1
hemistquio) com o elemento logadico (2
hemistquio). E o terceiro e
quarto verso repete, de forma mais ampla, esta disposio e este contraste.
Aos hemistquios jmbicos corresponde o terceiro verso, todo de jambo;
ao logadico, o ltimo verso composto de dois dtilos e dois troqueus.
Assim o mpeto do jambo, que duas vezes se aplaca, nos dois primeiros
versos, se reafirma mais audacioso no terceiro, para depois soltar-se no
quarto, em uma luminosa catarse
82
.
Existe consenso entre os autores do sculo passado a respeito da beleza e capacidade
de sugesto dessa composio rtmica. Stampini elogia a perspiccia de Horcio em
80
Perret, 1959:100.
81
Croiset, 1890: 207 e 208.
82
In Terpandro et al., 1942: 63 e 64.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
121
compreender o valor da musicalidade da estrofe e sua sabedoria ao adapt-la realidade
romana. Segundo ele a estrofe horaciana tem ritmo veemente, como a grega, mas assume
caracterstica prpria devido a algumas transformaes operadas pelo venusino:
O ritmo que irrompe galhardo na primeira parte (jmbica) do
hendecasslabo se acalma gradativamente na segunda pelo suceder-se dos
troqueus ao dtilo. Retoma a veemncia no segundo verso e de novo se
acalma: retorna instigado, com maior fora e durao, no terceiro verso,
para desacelerar pouco a pouco a corrida, no verso final
83
.
A estrofe sfica formada por trs versos iguais e um quarto diferente tem um ritmo
mais constante, sem surpresas. Apenas o quarto verso imprime um desfecho inesperado
estrofe com uma linha curta e incisiva. Mrio Pltio, metricista e gramtico do sculo III d.
C., confere a Safo a autoria desse metro:
O adnico ou dmetro dtilo cataltico foi inventado por Safo, por isso
denominado tambm sfico; ele monoesquemtico: pois sempre
marcado por um dtilo e um espondeu
84
.
Sellar descreve o efeito produzido pela musicalidade da estrofe sfica:
No sfico, em que o troqueu e o dtilo so os ps predominantes, ele
exterioriza luz, graa e movimento rpido, expresso de alegria ou de
animao sria do sentimento
85
.
Lee chama ateno para o quarto verso da estrofe sfica, ao qual, segundo ele, so
reservados os efeitos especiais (musical, espirituoso ou epigramtico) do sistema. Retumba
nos passos marcados da dana (ter pedem terram - III, 18, 16), descontrai (risit Appolo I,
10, 12), encerra ensinamentos (linque seuera II, 8, 16) ou uma assinatura (uatis Horati
IV, 6, 44) e enche-se com o peso de um heri (Bellerophontem IV, 11, 28) ou de um deus
(Mercuriusque I, 30, 8)
86
.
J na estrofe alcaica ele ressalta o valor das terceiras e quartas linhas. O contraste do
ritmo laborioso do terceiro verso e do relaxante do quarto empregado muitas vezes por
Horcio como um eco de som para o sentido
87
.
na ode IV, 9, composta em estrofes alcaicas, que Horcio define o essencial de sua
arte: compor um texto que se harmoniza com a msica da lira, uerba loquor socianda
chordis. Um poema de assunto tomado da pica sem ser pico, mas que, como esse gnero
grandioso, no perecer Ne forte credas interitura
88
. Poetas lricos consagrados, como
83
Stampini, 1913: 58.
84
Apud Campbell, in Sappho and Alcaeus, 1994: 171.
85
Sellar, 1891: 187.
86
Owen Lee, 1969:41.
87
Ibidem: 45.
88
Ode IV, 9, 1-4.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
122
Pndaro, Simnides, Alceu e Estescoro, garantiram lugar de destaque ao lado do celebrado
Homero, e elevaram o gnero lrico ao patamar do pico:
Non si priores maeonius tenet
sedes Homerus, Pindaricae latent
Ceaeque et Alcaei minaces
Stesichoriue graues camenae. [IV, 9, 5-8]
Se o menio Homero ocupa os primeiros lugares
no ficam atrs as camenas pindricas,
as de Cos e as de Alceu, ameaadoras,
ou as de Estescoro, severas.
O comentrio de p de pgina de Villeneuve
89
sobre esse poema ajuda-nos a refletir
sobre uma possvel demonstrao de fora entre a pica e a lrica, na poca de Horcio:
As sete primeiras estrofes dessa ode desenvolvem o tema tratado pela
precedente. Mas o tom tem mais solenidade: Horcio proclama
primeiramente que o lirismo, do qual fundador em Roma, no menos
capaz que a epopia de criar versos imortais: testemunham Pndaro,
Simnides, o poeta de Cos, Alceu, Estescoro, Anacreonte, a jovem de
Lesbos, ilha eoliana.
O prprio Horcio orgulha-se por anunciar, em alto e bom tom, um feito indito,
introduzir no Lcio poesia moda eoliana:
Princeps Aeolium carmen ad italos
deduxisse modos. [III, 30, 13-14]
Primeiro a trazer aos ritmos talos
o poema dos elios.
Tudo indica que o metro escolhido por Horcio para rivalizar com o hexmetro o
alcaico, que tem a doura da lrica e a fora da pica. Seu enrgico apelo e inspirao
levaram o poeta a distinguir sua Musa com os eptetos de pervicax e procax
90
.
O efeito da associao desse ritmo a temas grauiores atinge seu objetivo de tal modo
que provoca no autor desejo de, aps trabalhar ativamente com esse metro, voltar aos tons
mais suaves, sob a proteo de Vnus:
Sed ne relictis, Musa procax, iocis
Ceae retractes munera Neniae,
mecum Dionaeo sub antro
quaere modos leuiore plectro. [ode II, 1, 37-40]
Mas para que tu, insistente musa, abandonados os jogos,
no assumas novamente os encargos da nnia de Ceos,
busca comigo, no fundo do antro de Dione,
ritmos de tom mais suave.
89
In Horace, 2002: 175.
90
Respectivamente III, 3, 70 e II, 1, 37.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
123
4.3 O ETHOS MTRICO E A CRIAO POTICA
Horcio buscou nas diversas formas mtricas a possibilidade de transmitir
esmeradamente seu texto. A tradio grega colaborou com esquemas mtricos acabados e a
lngua latina ofereceu uma estrutura literria j amadurecida. Assim, rodeado de recursos
poticos, seu talento criador no se fez de rogado. Elaborou textos que ora deixam
entrever submisso aos conceitos prontos, ora sugerem total liberdade criadora. Os
processos de compor, em Horcio e seus conterrneos, so mltiplos, como, alis, o so em
todos os autores. Entretanto, a especificidade do sistema acentual latino, com a explorao
do elemento quantitativo das slabas na produo do ritmo, prope formas prprias e,
segundo alguns escritores latinos, divertidas de criao potica.
Um dos possveis processos de criao potica pode ser aquele em que o poeta, tendo
passado pelo processo de escolha do melhor esquema mtrico para seu poema, submete-
lhe o contedo. E quanto mais treinado nos ritmos, propiciados pelos esquemas mtricos,
mais talentoso o homem se torna para compor. As palavras fluem naturalmente em seu leito
mtrico. o que lemos em Ccero, De Oratore, no elogio que faz persistncia de Antipter
de Sdon:
Quod si Antipater ille Sidonius, quem tu probe, Catule, meministi, solitus
est uersus hexametros aliosque uariis modis atque numeris fundere ex
tempore, tantumque hominis ingeniosi ac memoris ualuit exercitatio ut,
cum se mente ac uoluntate coniecisset in uersum, uerba sequerentur...
[De Orat., III, L]
Porque se Antipter, o Sidnio, que tu recordas bem, Catulo, acostumou-
se a produzir versos hexmetros e outros de vrios ritmos e metros num
repente, valeu-lhe o constante treino de talentoso homem e de sua
memria de tal forma que, como ele se dedicasse de corpo e alma ao
verso, as palavras seguiram naturalmente...
Williams, ao analisar o poema 64 de Catulo, escrito em hexmetros datlicos, comenta
o domnio da unidade mtrica sobre o ordenamento das palavras e sobre a sintaxe. A
preferncia, na composio potica, pelo trao formal, , segundo ele, a marca mais
caracterstica da poesia: em outras palavras, normas de sentido e sintaxe tornam-se
subordinadas a princpios derivados da forma potica
91
.
Lee, ao analisar a base corimbica dos asclepiadeus e a fartura de palavras dessa
medida em latim, assinala a influncia que os vocbulos corimbicos podem ter tido na
escolha mtrica do poeta
92
:
91
Williams, 1968: 783.
92
O colon asclepiadeu aparece na composio das estrofes asclepiadias A e B, na de um dstico (glicnico e
asclepiadeu menor) e em duas espcies de versos kataV stivkon (asclepiadeu menor e maior).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
124
Essa facilidade pode ter instigado a escolha do metro asclepiadeu para as
odes relacionadas com Virgilius, Quintilius, Mercurius, Melpomene,
Asterie, Leuconoe, e a Fons Bandusiae; sugerido frases como O quid
agis (I, 14, 2), Sparge rosas (III, 19, 22), Parce, precor (IV, 1, 2) e
Carpe diem (I, 11, 8).
Quintiliano, embora admitindo que verdadeiramente nas palavras que est a fora do
texto (in uerbis enim sermonis uis est - IX, 4, 26) reconhece a primazia da forma quando,
numa determinada composio mtrica, no seja possvel disp-las de acordo com a vontade
do autor ou o melhor ordenamento frasal:
Cedet haec ratio numeris, ut fit apud summos Graecos Latinosque oratores
frequentissime. [Inst. Or., IX, 4 26/27]
Esta lgica cede aos metros, como acontece, muito freqentemente, junto
aos mais proeminentes oradores gregos e latinos.
Mais frente ele justifica a subverso da ordem das palavras, em alguns textos:
Non enim ad pedes uerba dimensa sunt, ideoque ex loco transferentur in
locum, ut iungantur quo congruunt maxime... [IX, 4, 27]
Na verdade as palavras no foram feitas sob medida para os ps, por isso
sero transferidas de um lugar para o outro, a fim de que se encontrem
onde melhor lhes convier...
Tambm, como concluem alguns autores, podem ocorrer substituies de palavras por
necessidade mtrica. F. Villeneuve
93
observa que Terncia, esposa de Mecenas, tinha, nos
poemas de Horcio, o nome de Licnia por ser este o correspondente mtrico ideal para se
encaixar no verso asclepiadeu menor. Williams observa o mesmo fato:
O antigo comentador Porfirio diz que Licnia um pseudnimo de
Terncia, esposa de Mecenas, do qual, em concordncia com a famosa
declarao de Apuleio, Apologia 10, o equivalente mtrico
94
.
E, na pgina 527 acrescenta:
Foi Richard Bentely (em sua nota em Horcio, ode II, 12, 12) quem
explicou que os poetas latinos no somente usaram nomes fictcios que
correspondiam, em nmero de slabas, aos nomes reais, mas que os nomes
fictcios foram exatamente os substitutos mtricos para os nomes reais...
F. Villeneuve observa ainda que Horcio no emprega o nome de Tibrio, em
poema de determinado esquema mtrico, somente Cludio, porque o prenome do enteado de
Augusto oferecendo uma seqncia de trs slabas breves, no podia entrar na estrofe
alcaica
95
.
93
In Horace, 2002: 72, comentrio de p de pgina, nota 4, sobre o verso do poema II, 12, 13: Me dulcis
dominae Musa Licymniae.
94
Williams, 1968: 301.
95
In Horace, 2002: 183, nota 2 de p de pgina.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
125
Esse respeito ao ritmo mtrico, que deu a muitos poemas a feio de recusatio
96
, pode
ser comprovado atravs do testemunho de alguns autores, alm daquele do prprio Horcio.
Ovdio fornece-nos diversas passagens em que ele testemunha o cuidado com o metro.
Em uma carta endereada a Tuticano desculpa-se por no ter citado o nome deste, nos
poemas, devido lex pedis et natura nominis que o impediam:
Quo minus in nostris ponaris, amice, libellis,
nominis efficitur conditione tui.
Ast ego non alium prius hoc dignarer honore,
est aliquis nostrum si modo carmen honos.
Lex pedis officio naturaque nominis obstant,
quaque meos adeas, est uia nulla, modos.
Nam pudet in geminos ita nomen findere uersus,
desinat ut prior hoc, incipiatque minor,
et pudeat, si te, qua syllaba parte moratur,
arctius adpellem, Tuticanumque uocem.
Nec potes in uersum Tuticani more uenire,
fiat ut e longa syllaba prima breuis.
Aut producatur, quae nunc correptius exit
et si porrecta longa secunda mora. [Ep. ex Ponto, XII, 1-14]
O porqu de nunca seres citado, amigo, em nossos livrinhos,
explica-se pela constituio de teu nome.
Na realidade a ningum mais eu concederia essa honra,
se acaso existisse alguma honra em figurar no nosso poema.
A lei do p e a natureza do teu nome impedem a tarefa
e no h meio de encaix-lo nos meus metros.
De fato seria vergonhoso dividir teu nome em versos gmeos
de tal forma que ele terminasse o primeiro e iniciasse o segundo, menor,
e mais me envergonharia se, no lugar em que a slaba se alonga,
eu a pronunciasse mais brevemente e a dico sasse Tutcano (Ttcnm)
97
.
Nem podes entrar no verso com a forma Tuticano (Ttcn)
de maneira a abreviar a primeira slaba longa.
Ou se converta a segunda, que agora mais brevemente termina
e prolongando um tempo, se torne longa.
Na epstola VIII do livro 4, dirigindo-se a Germnico, ele o elogia por sua capacidade
de submeter as palavras ao metro, com grande facilidade:
Nam modo bella geris, numeris modo uerba coerces
quodque aliis opus est, hoc tibi ludus erit. [Ep. ex Ponto, VIII, 74-75]
Na verdade no apenas fazes guerras, mas submetes as palavras aos metros
96
Williams (1968: 46 e 47) assim explica o termo: Os poetas da poca de Augusto freqentemente escrevem
uma forma de poema qual tem sido dado o nome de recusatio ou recusa: o poema pressupe uma sugesto de
que o poeta deveria escrever um texto pico srio e isso, polidamente, se recusa a fazer. (...) Eles tristemente
lamentam que seus prprios talentos no estejam altura dos grandes assuntos, ou seja, os grandes
acontecimentos da histria contempornea romana e, em particular, os feitos de Augusto. Est claro, no
entanto, que eles esto usando essa forma de poema para enumerar e exaltar os grandes feitos de Augusto, sob
a guisa de propor sua prpria inabilidade.
97
Ovdio metrifica erradamente o nome Tuticano para mostrar ao amigo a impossibilidade de, segundo as
leis do dstico elegaco, preservar as quantidades corretas da palavra ao submet-la seqncia mtrica do
hexmetro e do pentmetro. A dico do nome, mudadas as quantidades (representei como proparoxtono o
nome paroxtono), sairia imperfeita, da o pudor do poeta.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
126
e o que trabalho para alguns, para ti no passa de brincadeira.
E, por duas vezes, no incio dos Amores e na Epistula ex Ponto, censura o deus Amor
acusando-o de no permitir que ele compusesse poemas picos, testemunhando assim o
compromisso do poeta com a forma e seu respectivo contedo. Ao hexmetro, medida de
ethos pico, assuntos graves; ao pentmetro, medida de ethos lrico, assuntos leves (puer aut
longas compta puella comas
98
):
Arma graui numero uiolentaque bella parabam
edere, materia conueniente modis.
Par erat inferior uersus; risisse Cupido
Dicitur atque unum surripuisse pedem.
Quis tibi, saeue puer, dedit hoc in carmina iuris?
Pieridum uates, non tua turba sumus. [Amores, I, 5-6]
Eu me preparava para anunciar, em ritmo nobre, os exrcitos
e as violentas guerras, o assunto sendo adequado ao metro.
Igual era o verso seguinte; no entanto conta-se que
Cupido teria rido e roubado um p.
Quem te deu, criana cruel, este direito sobre meus poemas?
Somos vates das Pirides, no pertencemos tua turma.
Nec me maeonio consurgere carmine, nec me
dicere magnorum passus es acta ducum. [Ep. ex Ponto: III, 32]
Sequer me permites elevar pelo poema menio
nem recitar os feitos dos grandes comandantes.
Ovdio se despede do hexmetro pico e dos seus temas, por ordem do deus Amor, e
abraa nova medida, o dstico elegaco, mais adequada aos temas amorosos:
Sex mihi surgat opus numeris, in quinque residat!
Ferrea cum vestris bella valete modis! [Amores: I, 26-27]
Que minha obra se eleve em seis ps, em cinco descanse!
Adeus frreas guerras com vossos ritmos!
Todo o cuidado dos poetas em respeitar as regras da potica tradicional no que se
refere observncia do emprego de determinado ritmo mtrico associado a tema j, de
antemo, estabelecido pela correspondncia acstico-semntica, deve-se ao fato da criao
de uma aurola expressiva, termo cunhado por Vinogradov, ou na expresso de
Kolmorov, da imagem do ritmo, para uma forma mtrica que deve associar-se a um
determinado gnero, lista fixada de temas e vocabulrio
99
.
Mas acontecem freqentemente quebras de protocolo em composies onde o
poeta, como livre interpretador do sistema lingstico, busca dar nova significao
tradicional relao forma e sentido. Existe uma variedade de temas e esquemas mtricos
98
Amores, I, 20.
99
Lotman, 1977: 156.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
127
relacionados ao gnero lrico. Tanto um aspecto quanto o outro forte fonte de inspirao:
um poeta pode tomar como ponto de partida a musicalidade de um determinado ritmo
mtrico para encaixar nele um enredo condizente ou priorizar um tema, uma frase, uma
palavra e, seguindo suas estruturas, selecionar o metro. Tanto um quanto outro mtodo de
criao, nas mos de um talentoso poeta, como no caso de Horcio, resultam em poesia de
boa qualidade visto que as potencialidades do ritmo mtrico adquirem significao
semntica sugerida pelo contedo.
Williams, ao tentar descobrir que motivo levou Virglio a compor a IV Buclica,
comenta possveis escolhas que envolveriam a criao potica de um escritor daquela poca:
Quando um poeta antigo consegue uma idia para um poema, ela
normalmente j lhe chega acompanhada de forma e modelo prprios sua
composio. O poeta j estaria compondo em um gnero particular; isso,
de alguma forma, ditaria o assunto e tambm o tratamento que lhe deveria
ser dado. Se o poeta, por outro lado, estiver livre de predilees em
relao ao gnero, ento o tema mesmo limitaria sua escolha e isso, por
sua vez, sugeriria o tratamento apropriado
100
.
Llorente
101
aponta o gnero potico como determinante na escolha do metro. Ele
exemplifica sua tese com a tragdia e a comdia que adotaram respectivamente como
metros oficiais o jmbico e trocaico; a pica com seu tradicional hexmetro datlico e a
lrica com seus metros caractersticos: alcaicos, sficos e asclepiadeus.
Horcio desperta, em seus comentadores, devido ao grande nmero de esquemas
mtricos existentes no livro das Odes, principalmente, a necessidade de tentar explicar as
motivaes de suas escolhas mtricas. Wilkinson sugere os possveis fatores determinantes
na seleo do metro. Ele analisa os poemas de Horcio e procura justificar a falta de
fidelidade, em alguns poemas do venusino, entre o metro escolhido e o tema trabalhado:
Os poemas de amor esto quase todos nos elegantes metros asclepiadeus.
Pode ser que, em alguns casos, linhas ocasionais ou estrofes se
organizassem, espontaneamente, na cabea de Horcio e que ele tenha
construdo, mais tarde, poemas a partir delas; assim que um amplo
elemento de mudana entraria a; uma frase como quid leges sine moribus
uanae proficiunt ou o fons Bandusiae splendidior uitro, vindo mente,
num lampejo, poderia bem ser o ponto de partida de um poema cujo metro
ela determinaria
102
.
Muitas vezes o prprio autor quem se prope a esclarecer sua atitude de compor
num determinado metro poema de assunto, tradicionalmente, vinculado a outro. Virglio, na
X Buclica, dedicada ao amigo Galo, mistura assunto elegaco - as queixas do amigo, com
medida buclica - hexmetro:
100
Williams, 1968: 274.
101
Llorente, 1971: 196.
102
Wilkinson, 1968: 144.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
128
Ibo et chalcidico quae sunt mihi condita uersu
carmina pastoris siculi modulabor auena. [Buclica X, 50-51]
Irei e os poemas para mim compostos em verso calcdico
modularei na flauta do pastor sculo.
Mendes, em nota de p de pgina, observa que modular na flauta do pastor siciliano
quer dizer no estilo de Tecrito, no gnero buclico e compostos em verso calcdico
significa maneira do poeta de Clcis, na ilha Eubia. Aluso muito provvel ao poeta
elegaco Euforio, natural de Clcis, que Galo traduziu para o latim
103
.
Na continuao do poema, Virglio refora e "justifica" a opo do personagem de
chorar suas desventuras amorosas, em ambiente buclico:
Certum est in siluis inter spelaea ferarum
malle pati tenerisque meos incidere Amores
arboribus: crescent illae, crescetis, Amores. [Buclica X, 52-54]
justo que eu, nas florestas, entre as tocas das feras,
prefira sofrer e gravar os meus Amores
nas tenras rvores: elas crescero, vs tambm crescereis, Amores.
So diversas as passagens em que se percebe a preocupao de Horcio com o ritmo e
sua adequao ao tema. Na estrofe final da Ode I, 16 (vv. 24 e ss.) ele confessa abandonar
os celeres iambos da juventude e mostra-se disposto a mutare tristia mitibus. A poesia
rancorosa do passado dar espao a um estilo moderado de produo literria. De fato ele
empregou o jambo, nas odes, apenas em dsticos, misturados a outros ritmos ou dentro de
estrofes, associado a outras medidas. Essa mudana de estilo potico ele deixa bem clara, na
ode I, 26, quando se refere s fides nouae :
Piplea dulcis. Nil sine te mei
prosunt honores; hunc fidibus nouis
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores. [I, 26, 9-12]
Doce Pimplea. De nada valem sem ti
os meus louvores; celebr-lo com novos ritmos,
celebr-lo com a lira de Lesbos
convm a ti e s tuas irms.
No livro IV, ode 15, Horcio volta a abordar o assunto da adequao do ritmo ao
tema. So essas as advertncias recebidas de Febo, presentes na primeira estrofe:
Phoebus uolentem proelia me loqui
uictas et urbes increpuit lyra,
ne parua Tyrrhenum per aequor
uela darem... [IV, 15, 1-4]
103
Mendes, 1985: 137. Williams (1968: 236) tambm cita esses versos explicando-os assim: Essas palavras
ditas significam que Galo, o poeta elegaco que usou Euforio de Clcis como seu modelo, agora compor
maneira de Tecrito (que situou a maioria de suas cenas buclicas na Siclia), no mesmo tema (isto Licris).
Segundo Grimal (1992: 95) Galo dedicou a Licris quatro livros dos Amores, aps ter sido trado por ela.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
129
Febo a mim, que pretendia falar das batalhas
e das cidades vencidas, advertiu com a lira
para que eu no desse, ao mar tirreno,
poucas velas.
Mas ele no segue o conselho do deus e justifica-se, na ltima estrofe do poema:
permitido que celebremos os antepassados e os heris presentes de Roma, desde que
escolhamos um tipo de verso que rena condies para tal. O alcaico o metro do poema:
Virtute functos more patrum duces
lydis remixto carmine tibiis
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus. [IV, 15, 29-32]
maneira dos antepassados, com um canto misturado s flautas ldias,
cantaremos os generais, dignos de merecimento,
tambm Tria, Anquises e a descendncia
da fecunda Vnus.
4.4 O ETHOS MTRICO E O ESPRITO LDICO DA CRIAO
POTICA
Catulo, poeta precursor da gerao de ouro da poesia latina, trabalhou, em seus
poemas, com 12 metros diferentes. Buscou atingir preciso e sofisticao, maneira dos
alexandrinos. Ningum melhor que ele para nos indicar como o ritmo mtrico permitia ao
poeta provocar sensaes diversas no esprito do ouvinte. No poema 50 ele emprega o verbo
latino ludere
104
aplicado, alis, por diversos poetas com o sentido de compor/fazer versos.
No poema de Catulo esse verbo, cujo significado primeiro o de brincar, jogar e divertir,
d-nos a dimenso do impacto sonoro dos metros, quando manipulados pelos poetas e
experimentados em diversos contextos. A liberdade do poeta de brincar e jogar com as
formas e temas causa-lhe prazer devido ao efeito sonoro produzido pelos diferentes
esquemas mtricos:
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis
ut conuenerat esse delicatos.
Scribens uersiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc
redens mutua per iocum atque uinum. [Catulo, 50, 1-6]
Ontem, Licnio, ociosos
104
Oliva Neto (1996: 28) ao explicar a tcnica de aluso, empregada pelos poetas alexandrinos, associa o
termo grego pagnon ao verbo latino "ludere (donde aludir, cognato de lusus, jogo), que enfeixa a noo de
compor/cantar os poemas, de com eles jogar/disputar e de brincar/representar, tal como ocorre em Catulo".
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
130
brincamos muito nos meus cadernos,
j que era conveniente sermos elegantes.
Cada um de ns, escrevendo pequenos versos,
jogava com o ritmo, numa ou noutra medida
desfazendo as mudanas por brincadeira e embriaguez.
Em outros dois poemas Catulo volta a empregar o verbo ludere para se referir aos
versos compostos por ele. Novamente o esprito ldico da criao potica torna-se evidente.
No epitalmio 61, 232, ltima estrofe do poema composto para os recm-casados, o verbo
ludere exprime o tom festivo e alegre com que os versos foram compostos. Notemos aqui a
ambigidade intencional, propiciada pela riqueza semntica do verbo:
Claudite ostia, uirgines:
lusimus satis. ... [Catulo 61, 232-233]
Fechai as portas, virgens
j brincamos muito. ...
Na elegia 68 aparece esse verbo para indicar que o autor, no tempo da juventude,
quando a vida lhe sorria, se divertia em versejar:
Tempore quo primum uestis mihi tradita pura est,
iocundum cum aetas florida uer ageret,
multa satis lusi;... [Catulo 68, 15-17]
Na ocasio em que, pela primeira vez, foi-me entregue a toga branca,
como a idade florida exalasse agradvel primavera,
compus versos exausto; ...
Virglio tambm empregou o verbo ludere na Buclica VI. Talia, musa da comdia e
da poesia ligeira, divertiu-se tambm em manejar os versos de Tecrito de Siracusa:
Prima Syracusio dignata est ludere uersu
nostra, neque erubuit siluas habitare, Thalia. [Bucolica VI, 1-2]
Como primeira, nossa Talia prontificou-se a compor no verso siracusano
e no se envergonhou de habitar as florestas.
Nas Odes de Horcio h duas ocorrncias de ludere. A primeira est no poema I, 32
dedicado lira. Nele o poeta dirige um veemente apelo para que esse instrumento musical
lhe inspire um canto latino, ele que j vibrou sob os dedos do ciuis lesbius, seu modelo
Alceu. interessante notar que o adjetivo uacui, desocupados, que se refere ao poeta, no
momento em que ele compunha poemas sub umbra, de assuntos leves, nos remete a Catulo,
acima citado, que emprega o adjetivo otiosi para si e o amigo, na ocasio em que
compunham por prazer. Em ambos os casos o verbo ludere transmite-nos a idia de brincar
com o metro em tema descontrado. Plessis e Lejay
105
explicam que o adjetivo latinum, que
acompanha carmen, sugere "interesse nacional, romano" o que significa que Horcio,
105
In Horace, 1917: 59.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
131
solicitado pelos amigos deve abraar composies de cunho nacional, mais srias, elevadas
e duradouras em contraste com as de at ento:
Poscimur. Si quid uacui sub umbra
lusimus tecum, quod et hunc in annum
uiuat et pluris, age, dic latinum,
barbite, carmen. [I, 32, 1-4]
Solicitam-nos. Se, desocupados sob a sombra,
brincamos um pouco contigo, inspira-nos logo
um canto latino, lira,
que dure este ano e outros mais.
O segundo emprego do ludere encontra-se na ode IV, 9 e se refere aos poemas lricos
de Anacreonte. O escritor do VI sculo a.C. dedicou-se temtica dos banquetes e amorosa.
Temas ldicos considerados "menos elevados" em relao aos cultivados pelos escritores
picos, mas, segundo Horcio, capazes de se eternizarem:
Nec siquid olim lusit Anacreon,
deleuit aetas;... [IV, 9, 9-10]
Nem mesmo tudo o que Anacreonte outrora comps
o tempo apagou; ...
Nas outras obras Horcio tambm empregou o verbo ludere e seus derivados.
Encontramos cerca de cinco passagens nas Epistulae em que vocbulos dessa famlia
aparecem. Na primeira ele recusa o pedido de Mecenas para voltar cena lrica:
... quaeris,
Maecenas, iterum antiquo me includere ludo. [Epist. I, 1. 2-3]
Mecenas, novamente queres envolver-me no antigo jogo.
E mais adiante, no verso 10, ele se despede da poesia lrica:
Nunc itaque et uersus et cetera ludicra pono.
Agora, portanto, deponho os versos e as distraes restantes.
Na carta endereada a Mecenas e que critica as prticas literrias da poca, Horcio
emprega ludo e diludia, termos da linguagem dos jogos gladiatrios, ao referir-se labuta
do compor e ao descanso dos recitais:
Displicet iste locus! Clamo et diludia posco.
Ludus enim genuit trepidum certamen et iram. [Epist. I, 19, 47-48]
Este lugar me desagrada! Reclamo e exijo uma trgua.
Na verdade o jogo (de palavras) engendra o combate e a clera.
Na Epistula a Floro Horcio se declara velho para compor poemas, atividade ldica
imprpria idade:
Singula de nobis anni praedantur euntes:
eripuere iocos, uenerem, conuiuia, ludum;
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
132
tendunt extorquere poemata: quid faciam uis? [Ep. II, 2, 55-57]
A cada um de ns os anos que chegam espoliam:
roubaram as brincadeiras, a seduo, os festins, o jogo;
tendem a extorquir os poemas: o que queres que eu faa?
Num trecho seguinte, versos 141-42, da mesma carta, ele retoma a idia apresentada
anteriormente, somente a juventude deve ocupar-se de atividades frvolas:
Nimirum sapere est abiectis utile nugis
et tempestiuum pueris concedere ludum.
Por certo til conscientizar-se das ninharias afastadas
e adequado ceder aos rapazes o jogo. [Ep. II, 2, 141-142]
No retorno ao trecho da carta de Ovdio, citado na pgina 125, referindo-se
facilidade com que Germnico submete as palavras ao metro, verificamos a presena do
substantivo ludus:
Nam modo bella geris, numeris modo uerba coerces
quodque aliis opus est, hoc tibi ludus erit. [Ep. ex Ponto, VIII, 4, 74-75]
Na verdade no apenas fazes guerras, mas submetes as palavras aos metros
e o que trabalho para alguns, para ti no passa de brincadeira.
O prazer proporcionado pelo exerccio potico de metrificar, de exercitar o melhor
som para determinado poema, de sentir o efeito sonoro da mtrica o que parece estar na
motivao do emprego do verbo ludere e cognatos com o significado de compor ou recitar.
Pelos exemplos colhidos ludere aparece, preferencialmente, em contexto temtico mais leve
e ligeiro, indicando o feliz estado de esprito do poeta ao escrever. Horcio emprega, alm
de ludere, os verbos fingere, scribere, referre, dicere e loqui, nos livros das Odes, com o
significado de compor:
Poscimur. Si quid uacui sub umbra
lusimus tecum (barbite)... [I, 32, 1-4]
Solicitam-nos. Se, desocupados sob a sombra,
brincamos um pouco contigo (lira)...
carmina fingo. [IV, 2, 32]
eu modelo poemas.
Scriberis Vario fortis et hostium / uictor... [I, 6, 1-2]
Sers celebrado por Vrio, tu corajoso e dos inimigos/ vencedor...
referre sermones deorum... [III, 3, 71]
narrar os assuntos dos deuses...
dices historiis proelia Caesaris... [II, 12, 10]
tu compors, em prosa, as batalhas de Csar...
Phoebus uolentem proelia me loqui... [IV, 15, 1]
Febo, a mim que desejava tratar das batalhas...
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
133
Petrnio, sculo I d.C., em sua obra Satyricon, recorre ao vocbulo ludus para
anunciar a recitao de um poema, durante o banquete oferecido por Trimalquio:
Ecce alius ludus. Seruus qui ad pedes Habinnae sedebat, iussus, credo, a
domino suo, proclamauit subito canora uoce. [Satyricon, cap. LXVIII, 4]
Eis outra atrao. Um servo que estava acomodado junto aos ps de Habina,
ordenado, creio, por seu prprio dono, irrompeu subitamente com sua voz
canora.
O que vem a seguir na obra de Petrnio de grande valia para nosso estudo dos
efeitos sonoros do ritmo mtrico sobre a audincia. O escravo de Habina recita um verso da
Eneida de Virglio: Interea medium Aeneas iam classe tenebat
106
. Mas o resultado no
agradou aos refinados ouvidos de Enclpio, estudante de retrica e conhecedor da arte
potica. So dele as seguintes observaes:
Nullus sonus unquam acidior percussit aures meas, nam praeter errantis
barbariae aut adiectum aut deminutum clamorem, miscebat atellanicos uersus,
ut tunc primum me etiam Vergilius offenderit. [Cap. LXIII, 5]
Nunca nenhum som mais desagradvel penetrou meus ouvidos, pois, alm de
sua declamao demonstrar uma rispidez que se perdia entre o elevar e o abaixar
da voz, ele misturava versos atelnicos, de forma tal que, pela primeira vez, at
mesmo Virglio me desagradou naquele momento
107
.
Uma leitura atenta da obra de Petrnio com o olhar dirigido para a crtica literria,
contida nos trechos em que os personagens, principalmente o poeta Eumolpo, divagam
sobre a arte de escrever, as performances dos poetas e, principalmente a reao do pblico
diante delas nos revela muito sobre como, ainda no sculo I d.C., se prezavam as teorias
tradicionais de adequao da forma e contedo na criao e apresentao pblica de um
poema. O trecho citado acima mostra-nos a inabilidade do escravo em lidar com a cadncia
do verso e seu desconhecimento em relao ao ritmo da pica, o que ocasionou a reao
indignada de Enclpio.
No captulo seguinte Petrnio faz Eumolpo recitar um poema sobre a tomada de Tria.
O texto est, segundo Ernout, repleto de imitao virgiliana direta, "fraca e medocre"
108
.
Porm o que propiciou a chuva de pedras sobre a cabea do rapsodo foi, provavelmente, o
ritmo mtrico empregado: senrio jmbico. So 65 versos de contedo pico e medida de
pea teatral! A reao do pblico foi imediata e no surpreendeu o poeta, pois ele j tinha
aprendido a conhecer a repercusso de seu talento
109
. A qualidade questionvel do
trabalho de Eumolpo coloca-o ainda em outras situaes constrangedoras. Ele chega a
106
Eneida V, 1.
107
Petrnio, 2004: 116-117, trad. de Sandra Bianchet.
108
In Petrone, 1950: 93 (no. 1, p de pgina).
109
At ille, qui plausum ingenii sui nouerat, operuit caput extraque templum profugit. (Satyricon, 2004: 156 -
Trad. de Sandra Bianchet, Cap. XC, 1).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
134
compor uma elegia aos cabelos, claramente inspirada em trecho dos Amores de Ovdio e em
um dos epigramas de Marcial, conforme indicaes de Ernout
110
. Essa elegia composta de
13 versos: 3 pares de dsticos elegacos e 7 versos em hendecasslabos falcios. Essa
inusitada mistura de metros leva a pensar em dois poemas distintos como observa Ernout:
aps esses versos (em dsticos elegacos) comea uma segunda parte que se liga mal
primeira e seria necessrio, talvez, ver um pequeno poema distinto, visando Gito
111
. De
fato podemos perceber, na diviso em duas partes do poema, que a diferena mtrica
acompanha a de contedo. O dstico elegaco d o tom irnico e melanclico da primeira
parte, a perda dos cabelos, e o hendecasslabo, esquema mtrico preferido de Catulo,
acentua essa ironia num tom mais intimista, dirigido ao garoto Gito. Acrescente-se a isso
que o poeta estava encorajado pelo vinho, uino solutus.
As reflexes poticas de Eumolpo so de grande interesse para o entendimento do
pensamento literrio presente no apenas na poca da escritura do romance, sculos I/II d.
C., como tambm nas anteriores, principalmente no sculo precedente, na chamada era de
ouro da literatura latina. Em um dos seus momentos de erudio assim se expressa:
Multos,[inquit Eumolpus O] iuuenes, carmen decepit. Nam ut quisque uersum
pedibus intruxit sensumque teneriore uerborum ambitu intexuit, putauit se
continuo in Heliconem uenisse. (Satyricon, CXVIII, 1]
[Eumolpo disse:] Meus jovens, a poesia j enganou muitas pessoas, pois bastou
ter construdo um verso com mtrica e expressado um sentimento mais delicado
em um emaranhado de palavras para qualquer um pensar que tinha chegado
imediatamente ao Hlicon
112
.
Dito isso e tecendo outras consideraes baseadas em Homero, Horcio e Virglio,
bem como em reminiscncias aristotlicas, Eumolpo se prope a recitar um extenso poema,
um eplio de 295 versos, em hexmetros, sobre a guerra civil romana entre Csar e Pompeu.
Curiosamente, aps a apresentao, no houve censuras. A aprovao dos companheiros
parece sugerir-nos que o conjunto da composio esteve satisfatrio: metro e tema
concordaram.
O ato de compor canes ou poemas reconhecidamente uma experincia ldica,
como afirmam tambm os especialistas modernos:
O plano de expresso (o significante) das linguagens estticas tambm
um espao ldico e experimental onde o artista manobra algumas
tentativas de arte sem se preocupar com o resultado. (...) H um gozo com
a matria fnica e com a tcnica de manobr-la. (...) entre os
110
Ernout considera o Satyricon uma obra do sculo II.
111
In Petrone, 1950: 119, nota de p de pgina 3.
112
Satyricon, 2004: 218, trad. de Sandra Bianchet.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 4: Do Ethos Mtrico
135
instrumentalistas ento, h um enorme prazer em se jogar sons fora.
Renem-se, tocam, guardam seus instrumentos e vo embora
113
.
Esse prazer em jogar com as palavras e os sons em busca de um resultado satisfatrio,
como o sentia Catulo, Horcio, Ovdio e outros poetas que militavam numa lngua de acento
musical, parece sugerir-nos a incansvel busca em unir texto e melodia com o mximo de
eficcia
114
.
Atravs da anlise de alguns poemas dos livros das Odes procurarei focalizar a
habilidade do autor em entrelaar o binmio forma/contedo e a sua capacidade de
diversificao de temas e formas.
113
Tatit, 1996: 18.
114
Tatit, 1996: 62.
5. ANLISE DE POEMAS
Horcio escreveu sobre muitos assuntos. Os livros das Odes testemunham a variedade
de temas. Alm da diversidade de contedos podemos apontar tambm os muitos ritmos que
embalam os poemas. E interessante notar que entre as formas mtricas e os contedos,
muitas vezes, h estreita relao. A anlise do quadro dos esquemas mtricos e seus temas
(pg. 97-98), tentativa didtica de classificao temtica das odes
1
, indica uma propenso do
poeta de aliar certas formas a determinados contedos. Tambm notvel a quantidade de
assuntos abordados e a presena de temas diferentes empregando a mesma medida. Como
exemplo tem-se a estrofe alcaica que, pelo menos, modula oito temas e a sfica sete. Parece
haver uma tendncia, mediante porcentagem, j apontada anteriormente (no captulo De
Mtrica), do autor em empregar temas e formas coincidentes.
O objetivo da anlise dos poemas horacianos verificar as implicaes da mtrica em
seus poemas. O esquema mtrico permitindo o jogo das palavras com seus sentidos, das
frases com seus significados, impondo seu ritmo dentro do contexto estrfico e definindo a
musicalidade do poema parece exercer tambm papel semntico. No sem razo que Tosi
ressalta a conexo som e sentido nas Odes ao afirmar que o tecido fnico de sua poesia,
longe de ser ornamental, revela uma conexo profunda com o aspecto semntico
2
.
O ritmo mtrico, sendo selecionado antes ou depois da escolha do tema, norteia a
estruturao do poema e resta ao poeta a submisso seqncia quantitativa. O metro uma
vez escolhido, Horcio soube bem como explorar suas possibilidades
3
, pois em suas mos
o ritmo trabalhado para ornamentar o tema geral da composio por meio do cuidado na
constituio de cada verso e da escolha das palavras ideais para valorizar-lhe os contornos,
contrastes e ondulaes. Assim que temas diversos so desenvolvidos num mesmo metro,
sem que sintamos possveis incompatibilidades entre tema e forma. Segundo Grimal, a
composio musical que pode permitir compreender essa liberdade e essa fidelidade s
formas...
4
. Sabemos que o metro um padro ideal que no varia de um poema para outro,
mas percebemos que seu ritmo torna-se mais ou menos intenso conforme o material a ele
associado. para essa variao que nos voltaremos.
1
Esse quadro tem como objetivo proporcionar uma viso da quantidade de temas das Odes e relacion-los
com seus respectivos metros. Muitos dos poemas ligados a determinado tema podem tambm figurar em outro,
por abordarem mais de um assunto. Porm, ao sistematiz-los, optei pelo enquadramento no lugar temtico
em que o poema se destaca. Para isso baseei-me nas notices de Villeneuve (in Horace, 2002), que introduzem
cada livro das Odes. Os poemas em latim da edio Les Belles Letres.
2
Tosi, 2000: 64.
3
Wilkinson, 1968: 144.
4
Grimal, 1978: 182.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
137
Na escolha dos poemas a seguir, dos livros das Odes, levamos em considerao a
diversidade temtica e a freqncia de emprego dos esquemas mtricos. A estrofe alcaica,
por ter sido empregada em trinta e sete composies, o verso lrico mais prestigiado, no
livro das odes: selecionei, desse metro, cinco odes para estudo (I, 9; I, 37; II, 9; III, 21 e III,
26). A estrofe sfica aparece na composio de vinte e seis odes e, junto com a estrofe
alcaica, modula mais da metade das composies lricas da obra: escolhi trs odes
compostas nessa medida (II, 10; III, 14 e III, 20). A estrofe asclepiadia A (formada de trs
asclepiadeus menores e um glicnico) ritma nove odes e destas analisei uma (I, 6). A estrofe
asclepiadia B (composta de dois asclepiadeus menores, um ferecrcio e um glicnico) foi
empregada sete vezes no livro das Odes: servir de modelo de anlise para esse metro o
poema I, 5. Os dsticos formados de glicnico e asclepiadeu menor aparecem em doze odes:
analisei trs delas (I, 36; III, 9 e III, 25). O arquiloqueu I, dstico composto de arquiloqueu
seguido de senrio jmbico cataltico, foi empregado por Horcio apenas uma vez, na ode I,
4, que foi estudada pela natureza diversa dos ps empregados (dtilo, troqueu e jambo). Das
composies kataV stiv con, escolhi o asclepiadeu maior, com a ode I, 11.
Procurei estudar as odes de temas variados e compostos em metros mais freqentes
nas odes. H uma srie de medidas empregadas, em sua maioria, uma nica vez por
Horcio, no livro das Odes, que no foram analisadas, nesse captulo. Desses esquemas
mtricos minoritrios, dentro da coletnea, selecionei, para apreciao mais detida, o metro
misto arquiloqueu IV, da ode I, 4, em dsticos compostos de um logadico seguido de
senrio jmbico, por sua interessante concepo mtrica e seguir o estilo epdico de
Arquloco.
As medidas elicas (estrofe alcaica, estrofe sfica e asclepiadeu, empregado puro ou
em compostos) foram priorizadas nas anlises por representarem cerca de 90% do total das
composies dos livros das Odes. Quatro variedades de dsticos mereceram comentrios (cf.
Do Ethos Mtrico), mas no foram contempladas na anlise: o sfico, empregado em uma
ode (I, 8) de censura Ldia que desencaminha o jovem Sibaris; o alcmnico de ps
datlicos, em duas odes de cunho moralista (I, 7 e 28) - a primeira dirigida ao amigo
Muncio Planco exortando-o a abandonar a tristeza e a segunda o comovente apelo do
filsofo rquitas a um navegante, pedindo por sepultura; o arquiloqueu I, com uma ode
moralista a Torquato (IV, 7) alertando-o sobre a brevidade da vida e sobre a incerteza do
futuro; e o hiponacteu, com uma ode (II, 18) contra a cobia dos ricos. Duas espcies de
versos que Horcio emprega kataV stiv con, tambm mencionados anteriormente, no
tiveram suas odes selecionadas para anlise. Trata-se do asclepiadeu menor, com trs
composies (I, 1; III, 30; IV, 8) de mesmo tema (metapotico), e do jnico menor,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
138
representado em uma ode (III, 12), de uma jovem que suspira por amor. O asclepiadeu
menor por aparecer em composies dsticas e estrficas foi exaustivamente estudado,
dispensando sua anlise em versos puros.
A traduo dos poemas teve como objetivo a aproximao mxima do sentido original
que Horcio quis dar-lhes. uma traduo literal que busca explicitar o significado das
palavras latinas para justificar a anlise mtrico-semntica a que me propus.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
139
5.1 ODES EM ESTROFES ALCAICAS
A estrofe alcaica tem uma organizao mtrica peculiar por reunir em seus versos
metros de natureza diversa, formados de unidades (ps) de perfil rtmico diferente. Nenhum
outro esquema mtrico apresenta tal variedade e possibilita campo vasto de anlise. Do
hendecasslabo, primeiro e segundo verso da estrofe alcaica, Dangel, baseada em anlise de
Csio Basso, diz: dessa mistura de registros variados o alcaico aparece como um metro em
que a paleta estilstica pode ser rica
1
.
As modificaes de Horcio nos versos que compem a estrofe alcaica, herdada dos
poetas arcaicos gregos, deram a esse sistema personalidade romana, incluindo nele os
respeitados valores eminentemente nacionais da grauitas, j que alcanou sublimidade por
seu peso literrio, e da auctoritas, vista como sua capacidade de rivalizar com a medida
pica. Ele observou rigorosamente as cesuras opcionais gregas e aderiu quantidade longa
das slabas indiferentes, o que deu feio sria aos hemistquios jmbicos e realou o
contraste interno dos hendecasslabos alcaicos.
A complexa estruturao formal da estrofe, que se notabiliza pela alternncia de
ritmos ascendentes e descendentes, fornece ao poeta uma verstil matria rtmica para
acompanhar o desenvolvimento dos temas que ora se arrastam, na lentido das sequncias
longas, ora se soltam, na espontaneidade e leveza das breves. A variedade mtrica da estrofe
permite-lhe um ethos mltiplo e esse seu diferencial ao afinar-se com contedos de
natureza diversa.
Ao proceder anlise das linhas alcaicas, encontramos argumentos que consolidam a
tese do peso das implicaes mtricas nas odes e sua real observncia na composio.
A estrofe formada por dois versos de onze slabas, os hendecasslabos, que se
compem de um hemistquio jmbico e de um dtilo-trocaico. O primeiro caraterizado
pelas slabas longas e ritmo ascendente; o segundo pelo equilbrio das quantidades e
movimento descendente. A metade dtilo-trocaica tem uma slaba a mais que a jmbica mas
mesmo nmero de ictus mtrico. Essa diferena entre os cola d a um, carter tenso, grave e
intimidatrio, e a outro, equilbrio, solenidade e leveza. O reflexo faz-se sentir tambm no
campo semntico em que Horcio seleciona as palavras e frases que partilham semelhantes
caractersticas, tanto semnticas quanto sonoras. Na primeira parte do hendecasslabo
encontramos vocbulos chocantes, pesados, instigantes e emotivos. A sria proposio, a
grave denncia, o sinal de alerta, a benfica advertncia, as mximas e os incisivos apelos
combinam com o breve e contundente trecho. O hemistquio dtilo-trocaico campo frtil
1
Dangel, 2001: 277.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
140
para o desenvolvimento da idia atropeladamente lanada, para as explicaes quase
didticas, para os esclarecimentos, por isso essa parte do verso reservada ao relaxamento e
acertos. Aps a pausa restauradora da 5 slaba a direo do movimento rtmico se altera,
passa de ascendente para descendente, provocando uma mudana de postura na dico e de
tom semntico. As palavras selecionadas para o trecho tendem a expressar-se mais
docilmente, com mais polidez e brandura, sem, no entanto, perder a solenidade, pois suas
quantidades silbicas no se restringem aos longos espondeus de batida jmbica; elas se
distribuem equilibradamente atravs do dtilo e do troqueu e mostram andamento suave
com o distanciamento do ictus.
O emprego freqente de determinados vocbulos e expresses, de caractersticas
especficas, no hemistquio jmbico reforam seu ethos formal: verbos no imperativo
(presente e futuro) e no indicativo (futuro), prprios para a ordem, sugesto ou vaticnio;
particpios futuros (gerundivo) e presentes, realadores do dever ou dinamismo; advrbios
de negao, tempo e lugar em expresses oraculares ou urgentes; substantivos e adjetivos de
tom sombrio e acusatrio; vocativos que intimam; pronomes interrogativos e pessoais que
criam expectativa ou nfase; interjeies indicadoras de indignao e palavras polissilbicas
que desafiam o espao fsico e psicolgico do trecho. Todo esse arsenal gramtico alia-se ao
sonoro e estrutural para compor a arquitetura do hemistquio, do verso e da estrofe.
oportuno exemplificar algumas dessas ocorrncias, presentes nos poemas dos quatro livros
das Odes:
1) verbos no imperativo e futuro do indicativo,
dissolue frigus (I, 9, 5); compesce mentem (I, 16, 22); aequam memento (II, 3,
1); fauete linguis (III, 1, 2); descende caelo et (III, 4, 1); compone lignum (III,
17, 14); uitabis aestus (I, 17, 18); iam te sequetur (II, 5, 13); ducet ruinam (II,
17, 9).
2) ocorrncia de gerundivos e particpios presentes,
nunc est bibendum (I, 37, 1); pulsanda tellus (I, 37, 2); uisendus ater (II, 14,
17); linquenda tellus (II, 14, 21); regum timendorum (III, 1, 5); spectandum in
cer- (IV, 14, 17); perire quaerens ( I, 37, 22); large reponens (I, 9, 6); denso
pauentem (II, 7, 14).
3) os advrbios de negao, tempo e lugar so freqentes,
Soracte nec iam (I, 9, 2); iam nunc minaci (II, 1, 17); huc uina et unguenta (II,
3, 13); nondum subacta (II, 5, 1); non semper imbres (II, 9, 1); romane, donec
(III, 6, 2); iamdudum apud me est (III, 29, 5); custodit. Hic, hic (III, 26, 6); nec
siquid olim (IV, 9, 9).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
141
4) substantivos, adjetivos e verbos que suscitam fortes emoes,
misit furentem (I, 16, 25); pugnare Thracum est (I, 27, 2); sponso necato (I, 29,
6); fatale monstrum (I, 37, 21); ille et nefasto (II, 13, 1); mors et fugacem (II,
2, 14); caelo tonantem (III, 5, 1); delicta maiorum (III, 6, 1); damnosa quid non
(III, 6, 45); merses profundo (IV, 4, 65); deleuit aetas (IV, 9, 10); deuota morti
(IV, 14, 8).
5) vocbulos polissilbicos e expressivos,
non aestuosae (I, 29, 5); insanientis (I, 34, 2); quem criminosis (I, 16, 2);
contaminato (I, 37, 9); periculosae (II, 1, 6); praegestientis (II, 5, 9); obliuioso
(II, 7, 21); formidolosus (II, 17, 18); tumultuosum (III, 1, 26); intaminatis (III, 2,
18); nec fulminantis (III, 3, 6); sententiarum (III, 4, 70); fastidiosum (III, 29, 9);
obliuiones (IV, 9, 84); ut barbarorum (IV, 14, 25).
6) os vocativos, abrindo o verso, direcionam-o para a exclusividade,
O matre pulchra (I, 16, 1); Piplea dulcis (I, 26, 9); Icci, beatis nunc (I, 29, 1);
Pompei, meorum (II, 7, 5); amice Valgi (II, 9, 5); Hirpine Quinciti (II, II, 12);
amice, places (II, 14, 6); vester, Camenae (III, 4, 21); impune, Lolli (IV, 9, 83).
7) as interjeies reforam a interpelao,
securus o quae (I, 26, 6); eheu fugaces (II, 14, 1); a te meae si (II, 17, 5);
suspiret, eheu (III, 2, 9); o quae beatam (III, 26, 9).
8) os pronomes interrogativos provocam,
quae saga, quis te (I, 27, 21); quid dedicatum (I, 31, 2); qui gurges aut quae (II,
1, 33); cur me querellis (II, 17, 1); quo, musa, tendis? (III, 3, 70).
No hemistquio dtilo-trocaico o poeta tende a expressar-se com doura, calma e
polidez. O tom solene tambm se ajusta ao movimento descendente dessa metade e
harmoniosa intercalao de slabas longas e breves. Assim aparecem comumente no trecho
substantivos e adjetivos que expressam doura e calma para opor-se aos picantes e agitados
da primeira metade; nomes de homens distintos, localidades e povos para destac-los com
grandeza; sintagmas que descrevem cenas picas e hericas; nomes dos deuses e
personagens mitolgicos. Marouzeau aprecia a habilidade do poeta em aproveitar-se dos
recursos que lhe oferecem os nomes prprios e observa que um ndice onomstico
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
142
horaciano revela uma rica nomeclatura histrica, geogrfica, mitolgica, tomada a servio
da esttica potica
2
.
Abaixo alguns exemplos da constituio do hemistquio dtilo-trocaico com elementos
que reforam a oposio interna do hendecasslabo, retirados dos quatro livros das Odes:
1) substantivos e adjetivos de conceito positivo,
nunc ego mitibus (I, 16, 25); dis pietas mea (I, 17, 13); quae generosius (I, 37,
21); flumine languido (II, 14, 17); carmina rupibus (II, 19, 1).
2) topnimos, gentlicos e personagens de especial considerao,
ualle Caniculae (I, 17, 17); in mare Creticum (I, 26, 2); Medus acinaces (I, 27,
5); Arabum inuides (I, 29, 1); grata Calabriae (I, 31, 5); Promere Caecubum (I,
37, 5); quod mare Dauniae (II, 1, 34); Leuia Massico (II, 7, 21); Cantaber et
Scythes (II, 11, 1); fluctibus Hadriae (II, 14, 14); litora Bosphori (II, 20, 14);
Ilion, Ilion (III, 21, 18), natus ab Inacho (II, 3, 21); Postume, Postume (II, 14,
1); consule Manlio (III, 21, 1).
3) sintagmas referentes a cenas picas ou hericas,
nauis ab ignibus (I, 37, 13); pro patria mori (III, 2, 13); persequitur uirum (III,
2, 14); magna manus Iouis (III, 3, 6); nauita Bosphorum (III, 4, 30); signa ego
Punicis (III, 5, 17); sanguine Punico (III, 6, 34).
4) nome de deuses, divindades menores e seres mitolgicos povoam o segundo
hemistquio, principalmente nas odes de assunto moral, religioso e civil:
poscit Apollinem (I, 31, 1); Mercurius celer (II, 7, 13); dissipat Euhius (II, 11,
17); Marte carebimus (II, 14, 13); Cerberus aureo (II, 19, 5); imperium est Iouis
(III, 1, 5); Calliope melos (III, 4, 2).
No segundo hemistquio est, muitas vezes, o desenvolvimento da proposio jogada
precipitadamente no primeiro. Percebemos, por isso, nessa metade do hendecasslabo,
trechos de maior autonomia frasal e construes sintticas mais desenvolvidas em
comparao com a primeira parte do verso que apresenta, com freqncia, termos acessrios
e subordinantes, desconectados entre si, para efeito de surpresa e expectativa. A pesquisa
nos livros das Odes revelou as seguintes ocorrncias:
uis consili expers // mole ruit sua [III, 4, 65]
a fora sem prudncia arruina-se
2
Marouzeau, 1949: 203.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
143
caelo tonantem // credidimus Iouem [III, 5, 1]
no cu cremos que Jpiter tonante
delicta maiorum // inmeritus lues [III, 6, 1]
os delitos dos antepassados imerecido expias
romane, donec // templa refeceris [III, 6, 2]
romano, at que reergas os templos
nec pestilentem // sentiet Africum [III, 23, 5]
nem o pestilente frico ele sentir
seruas, moueri // digna bono die [III, 21, 6]
acondicionas, digna de ser usada em ocasio propcia
laeuom marinae // qui Veneris latus [III, 26, 5]
o lado esquerdo da Vnus Marinha
nec siquid olim // lusit Anacreon [IV, 9, 9]
se outrora Anacreonte versejou
s vezes a oposio mtrica interna serve para realar os sentidos contrrios, tais como
juventude/velhice, violncia/doura, pedir/oferecer, vilania/nobreza, tenso/alvio,
quente/frio, desagradvel/agradvel, pica/lrica, breve/duradouro:
donec uirenti // canities abest [I, 9, 17]
enquanto da tua juventude se mantiver longe a velhice
misit furentem // nunc ego mitibus [I, 16, 25]
lanou-me furioso, agora eu em doura
di me tuentur // dis pietas mea [ I, 17, 13]
os deuses me protejam, a eles minha devoo
fatale monstrum // quae generosius [I, 37, 21]
o monstro, cria do destino. Ela que nobremente
uisendus ater // flumine languido [II, 14, 17]
o sombrio deve ser visto, em lnguido curso
Menphin carentem // Sithonia niue [III, 26, 10]
Mnfis carente da sitnia neve
merses profundo // pulchrior euenit [IV, 4, 66]
mergulhas no abismo, emerges mais belo
sedes Homerus // Pindaricae latent [IV, 9, 6]
em primeiro lugar, Homero, as de Pndaro (no) se escondem
deleuit aetas // spirat adhuc amores [IV, 9, 10]
o tempo destruiu, at hoje respira o amor
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
144
A tensa terceira linha quase toda espondaica na quantidade, mas com o tempo
forte inicial na segunda slaba, imprimindo ritmo ascendente ao eneasslabo, e a
quarta, agradvel com seu metro dtilo-trocaico, so respectivamente
desenvolvimentos do primeiro e segundo hemistquio da grande linha hendecasslaba.
A contradio de sentido e de esquema mtrico se amplia e se define ao longo dos
dois versos.
O eneasslabo destaca, geralmente, uma ou mais palavras no centro do verso que
apresentam medida molossa (trs longas consecutivas) e de reconhecida vivacidade
expressiva. Toda a linha se resume nela e sua influncia faz-se sentir em toda a
estrofe.
O decasslabo, ltima linha da estrofe alcaica, transforma, com seu andamento
leve e sereno, o ritmo acelerado e, na maioria das vezes, o tom sombrio do penltimo
verso em concluso positiva, em conselho definitivo. So muitas as oposies
registradas nos livros das Odes:
improvisado/combinado
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora. [I, 9, 19-20]
os suaves sussurros do cair da noite
sejam retomados em hora combinada,
problema /soluo
hunc Lesbio sacrare plectro
teque tuasque decet sorores [I, 26, 11-12]
consagr-lo com a lira de Lesbos
convm a ti e s tuas irms
perigo/socorro
uix inligatum te triformi
Pegasus expediet Chimaera. [I, 27, 23-24]
com dificuldade, Pgaso te livrar,
amarrado, da quimera triforme
desnorteio/rumo
consultus erro, nunc retrorsum
uela dare atque iterare cursus [I, 34, 3-4]
antes indeciso andava, agora retrocedo
para ufar as velas e acertar o rumo
dever/prazer
ornare puluinar deorum
tempus erat dapibus sodales [I, 37, 3-4]
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
145
convivas, chegou o momento
de enfeitar o leito dos deuses.
submisso/altivez
et cuncta terrarum subacta
praeter atrocem animum catonis. [II, 1, 23-24]
e todas as foras do mundo subjugadas
exceto a coragem do determinado Cato.
apreenso/alvio
adponet annos; iam proterua
fronte petet Lalage maritum. [II, 5, 15-16]
acrescentar anos; logo com uma ousada
atitude Llage buscar um companheiro.
loucura/lucidez
bacchabor edonis: recepto
dulce mihi furere est amico. [II, 7, 27-28]
festejarei Baco (mais) que os ednios: no encontro
com o amigo, doce para mim delirar.
esforo/descanso
finire quaerentem labores
Pierio recreatis antro. [III, 4, 39-40]
buscando finalizar os trabalhos
recuperais no abrigo da Piria
fraqueza/fora
Interque maerentis amicos
egregius properaret exul. [III, 5, 47-48]
e por entre os entristecidos amigos
avanava o ilustre exilado.
Na comparao da linha jmbica com a dtilo-trocaica percebemos gradaes
ascendentes de sentido, sendo reservado ao ltimo verso o pice semntico da srie:
reis vencidos, em ordem de perigo para Roma
Pyrrhumque et ingentem cecidit
Antiochum Hannibalemque dirum
3
[III, 6, 35-36]
derrotou Pirro e o poderoso
Antoco, tambm o funesto Hanbal.
3
Segundo Villeneuve (in Horace, 2002: 112) Horcio aproxima dois reis inimigos de Roma e o nome
de Antoco lembra o de Hanbal, refugiado na corte da Sria.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
146
Poetas lricos, caros a Horcio, em ordem de aproximao com Homero
Ceaeque et alcaei minaces
Stesichoriue graues Camenae [IV, 9, 7-8]
as de Co e as de Alceu, ameaadoras,
ou as de Estescoro, severas
As palavras-chave do eneasslabo cumprem importante papel, por sua forma e
sentido, no verso e em toda a estrofe:
audita musarum sacerdos [III, 1, 3]
matrona bellantis tyranni [III, 2, 7]
quos inter Augustus recumbens [III, 3, 11]
fratresque tendentes opaco [III, 4, 51]
interque maerentis amicos [III, 5, 47]
di multa neglecti dederunt [III, 6, 7]
descende Coruino iubente [III, 21, 7]
cum flore, Maecenas, rosarum et [III, 29, 3]
5.1.1 ANLISE MTRICO-SEMNTICA DAS ODES EM ESTROFES ALCAICAS
A estrofe alcaica, sistema escolhido por Horcio para compor as odes alcaicas, se
compe de dois versos alcaicos que misturam ritmo ascendente e descendente
4
, numa
mesma linha, ` // ` ` ` , de um verso jmbico, ` ` , e de um verso
dtilo-trocaico, ` ` ` ` ` . A curiosa arquitetura da estrofe leva a interpretaes no
menos interessantes. Como h uma clara cumplicidade formal entre os versos, o terceiro e o
quarto reproduzem ampliadamente as metades dos dois hendecasslabos, possvel tambm
visualizar a construo semntica dos poemas compostos nesse sistema. Lee analisa a
capacidade semntica da estrofe, baseado na estrutura mtrica dos quatro versos alcaicos:
As longas linhas reestruturadas so compostas, cada uma, de proposio,
pausa e relaxamento. A terceira linha ento repete e ecoa a primeira
metade das linhas maiores: ela a proposio, trabalhada e lenta (em sua
maioria comportar apenas duas slabas breves). (...) A quarta linha
ento o eco da segunda metade das linhas maiores: datlica e leve, um
descanso completamente satisfatrio
5
.
Numa anlise rtmico-semntica de cada verso podemos verificar a intencionalidade
do autor em explorar as particularidades formais de cada linha mtrica para utiliz-la como
4
Os cola do hendecasslabo ganham o nome de jmbico (ascendente) e de dtilo-trocaico (descendente),
mesmo quando esse ltimo termina em slaba breve.
5
Owen Lee, 1969: 43.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
147
ganho semntico. Nas duas primeiras linhas da estrofe alcaica, hendecasslabos alcaicos,
podemos observar a perfeita combinao dos dois nveis mencionados: o semntico e o
rtmico. Optei por analisar primeiro todos os hendecasslabos (vv. 1-2, 5-6, 9-10, 13-14, 17-
18, 21-22, 25-26, 29-30 e ss.) e ressaltar neles a contradio interna, mtrica e semntica.
Depois selecionei para anlise os dois ltimos versos das estrofes alcaicas, os eneasslabos e
os decasslabos (vv. 3-4, 7-8, 11-12, 15-16, 19-20, 23-24, 27-28, 31-32 e ss.). O eneasslabo
alcaico apresenta ritmo ascendente, um pentmetro jmbico; o decasslabo alcaico tem o
ritmo descendente, um tetrmetro dtilo-trocaico. Essa oposio mtrica, que acontece
internamente nos hendecasslabos alcaicos e, externamente, entre os eneasslabos e
decasslabos alcaicos, com implicaes semnticas, pareceu-me adequada para observao.
As medidas das palavras que preenchem os esquemas mtricos so analisadas no
contexto do verso. Assim quando nos refirimos a um vocbulo molosso (trs slabas breves)
a sua posio na seqncia mtrica que importa, mesmo que, fora da estrutura ela seja
antibquica (duas longas e uma breve). O ritmo do verso soberano e a ele o poeta ajusta o
material lingstico adequado.
Ode I, 9
Vides ut alta stet niue candidum
Soracte nec iam sustineant onus
siluae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?
Dissolue frigus ligna super foco 5
large reponens atque benignius
deprome quadrimum sabina
o Thaliarche, merum diota.
Permitte diuis cetera qui simul
strauere uentos aequore feruido 10
deproeliantis, nec cupressi
nec ueteres agitantur orni.
Quid sit futurum cras fuge quaerere et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulcis amores 15
sperne, puer, neque tu choreas
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
148
donec uirenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora, 20
nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.
Traduo
Vs como o Soracte est branco por causa
da espessa neve e como j no sustentam o peso
as florestas fatigadas e os rios
solidificaram-se em penetrante gelo?
Dissipa o frio, recolocando generosamente
lenha sobre o fogo e com maior disposio
retira da nfora sabina,
Taliarco, o vinho de quatro anos.
Transfere o resto aos deuses, que, juntos,
apaziguaram os ventos em luta
no violento mar nem os ciprestes
nem os velhos freixos esto sendo agitados.
O que acontecer amanh deixa de inquirir;
quaisquer dos dias que o acaso te reservar
conta como lucro e no desdenhes, menino,
os doces amores e as danas corais
enquanto se mantiver longe da tua juventude a velhice
desagradvel. Que agora o Campo de Marte, as praas,
e os suaves sussurros do cair da noite
sejam retomados em hora combinada,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
149
que agora tambm o prazeroso sorriso, vindo de um canto
afastado, revelador da garota escondida,
e o penhor tirado dos braos
ou do dedo fingidamente resistente.
Sobre o poema
Essa ode endereada a um personagem imaginrio de nome Taliarco, de sugestiva
etimologia: Qaliv arco", o rei dos festins. uma das muitas poesias de Horcio que exaltam
o vinho e a juventude, ao mesmo tempo em que se reclama da velhice e das inteis
preocupaes com o amanh.
O poema pode ser dividido em trs partes: a primeira descreve a chegada do inverno e
lista as providncias materiais para suport-lo bem (estrofes 1 e 2). A segunda, de contedo
conselheiro, apresenta regras epicuristas para alcanar a felicidade: deixar os problemas
presentes nas mos dos deuses, no sofrer por antecedncia e aceitar, com serenidade, o que
vier (estrofes 3 e 4). A terceira d a receita de uma juventude prazerosa: namoro, esporte,
passeio e jogos amorosos.
A anlise
Os hendecasslabos alcaicos
O poeta dirige a um amigo suas observaes sobre os efeitos do inverno na natureza:
1. Vds t lt // stt nu cnddm
2. Srct nc im // sstnnt ns
O primeiro hemistquio do verso 1 inicia-se com o verbo uides. Essa posio verbal
sugere-nos mais que a mera necessidade de uma palavra jmbica na abertura do
hendecasslabo alcaico (a incidncia de palavras jmbicas iniciais, nos trs primeiros versos
da estrofe de 28 em 951). Vides encabea a metade jmbica da linha como parte da
harmoniosa estrutura mtrico-semntica utilizada pelo autor. Funciona, ao que parece, no
apenas como sugere sua morfologia (presente do indicativo, 2 pessoa do singular) ou o
significado do seu modo que, tradicionalmente, exprime um fato real. Vides,
estrategicamente colocado no incio do verso, alinha-se com dissolue (v. 5), deprome (v. 7),
permitte (v. 9), adpone (v. 15) e sperne (v. 16), todos no imperativo e iniciando seus
respectivos versos. Desses os quatro primeiros introduzem metros jmbicos, mais aptos aos
firmes apelos contidos na segunda e terceira parte do poema, e o quinto a linha dtilo-
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
150
trocaica. O apelo dirigido a Taliarco - para que ele observasse os sinais do inverno - ganha,
com essa estruturao, contornos enfticos: convm apressar-se para no ser surpreendido
pela cruel estao. Essa possvel troca gramatical de imperativo para indicativo foi talvez
motivada pelo maior volume fontico da forma indicativa, pela impossibilidade de eliso
das vogais e, de imperativo, e u, de ut, pela intermediao do s, e ainda, pelo desejo de
iniciar a ode com uma interpelao ao endereado. Vides ut alta, poro jmbica do verso 1,
pelo sentido e forma mtrica, soa o alarme da presena do inverno. O segundo
hemistquio, stet niue candidum, aps a pausa esclarece o motivo do apelo: a neve cobre o
monte. O andamento datlico, adequado entre outros gneros para o da poesia didtica,
cumpre aqui seu papel ao esclarecer a origem da luminosidade que chama a ateno.
Soracte nec iam o incio do segundo verso que tem uma palavra antibquica,
Soracte, ( `) abrindo o hemistquio. o elemento mais nobre do trecho por seu arranjo
mtrico (duas longas e uma breve), e por seu sentido
6
. Na companhia dos dois advrbios,
negao e tempo (nec iam), e modulado no ritmo do ascendente jambo, o Soracte, coberto
de neve, parece indicar tambm o inverno da vida que se aproxima. Sustineant onus segue
completando a metfora da velhice que, no verso 1, est representada pela neve (cabelos
brancos) e aqui pela fadiga das florestas (peso dos anos). O andamento datlico modula um
trecho sintaticamente compacto e sonoramente sombrio (pela presena do us na primeira e
ltima slaba do colon).
Aps alertar o amigo para a chegada do inverno o poeta ordena os preparativos para
suport-lo bem:
5. Dsslu frgs // lgn spr fc
6. lrg rpnns // tqu bngns
O imperativo presente parece, como apontado acima, ser a marca registrada da metade
jmbica dos hendecasslabos alcaicos, nessa ode. A freqncia com que esse modo verbal
aparece nos trechos, marcados pela metrificao jmbica, permite-nos a seguinte
observao: associado ao ritmo ascendente o imperativo refora sua veia autoritria e
sentido de urgncia. Dissolue frigus a ordem para dissipar no apenas a baixa temperatura,
mas a inatividade causada por ela. A reao diante do clima frio metaforiza a luta contra a
apatia da velhice. O compasso jmbico dinamiza o movimento e as quantidades longas das
vogais imprimem gravidade ao trecho. O segundo hemistquio, ligna super foco, a parte
didtica do verso, pois especifica a primeira ao a ser executada. Geralmente essa parte do
verso reservada s respostas, s explicaes e aos esclarecimentos que se fazem
6
Plessis et Lejay (in Horace, 1917: 21) diz que a montanha consagrada a Apolo; Commager (1995: 272), a
associa ao submundo, baseando-se nos testemunhos de Srvio (ad Aen. 11. 785) e Plnio (H. N. 2. 93. 207).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
151
necessrios s perguntas, mistrios e dvidas lanados, muitas vezes precipitadamente, no
primeiro hemistquio. Nessa metade tambm se concentram as referncias a momentos
solenes e sagrados, a nomes respeitados e a costumes consagrados. A passagem ligna super
foco focaliza a lareira, centro do culto domstico, altar dos deuses familiares. Alimentar o
fogo para reverenciar os antepassados costume antigo e sagrado para os romanos bem
como reunir-se em torno da lareira para aquecer corpo e alma.
Large reponens o trecho inicial do verso 6. Segue o estilo horaciano de estruturar
seus hendecasslabos: no primeiro hemistquio da grande linha alcaica estabelece a firme
proposio, reforada pelo metro. Na linha em questo, percebe-se o eco do comando
anterior, dissolue, sobre o particpio large reponens. A escolha de um advrbio em -e,
mesma terminao dos imperativos dos verbos de segunda e terceira conjugao, sua
colocao no incio do verso e em alinhamento vertical com palavras de mesma terminao,
parece indicar-nos algo mais que a rima externa causada por tal repetio pura: Soracte (2),
dissolue (5), deprome (7), Thaliarche (8), permitte (9), strauere (10), adpone (15), sperne
(16), lenesque (19); ou mista, j que o -e final vem acompanhado de consoante como uides
(1), quem (14), nec (12) e donec (17). Ela promove identificao sonora e semntica entre
os dois hemistquios jmbicos dos versos 5 e 6: dissolue frigus e large reponens. O
particpio presente reponens exerce, por sua vez, papel primordial nessa relao, por sua
composio prefixada (re-ponens) e natureza verbo-nominal. O prefixo re- imprime ao
verbo ponere as idias de obrigao e abundncia, derivadas do seu sentido de repetio. O
infixo -nt- de particpio presente indica ao concomitante com o verbo da proposio.
Assim a idia de obrigao e urgncia do imperativo est preservada tambm nesse
hemistquio jmbico: preciso deitar muita lenha no fogo. Atque benignius a segunda
parte do verso 6, que segue aps a pausa. Formada por uma conjuno aditiva e um
advrbio comparativo ela nos remete ao segundo hemistquio da ode I, 37, 21, quae
generosius, de semelhante composio e mesma funo mtrico-semntica de desacelerar
ou quebrar o ritmo afobado do trmetro jmbico inicial. Ambas exibem palavra acessria
(conectivo e pronome) seguida de comparativo neutro polissilbico de significao positiva,
benignius e generosius, que preenchem, com suas quantidades silbicas, quase todo o
esquema mtrico e trazem relaxamento ao final do verso. Alm disso, sua dimenso
imitativa da grandeza de sentimento e da ao a ser realizada.
O vinho est servido e a lareira aquece o ambiente, agora deve-se cuidar do esprito:
9. Prmtt dus // ctr qu sml
10. strur unts // aqur frud
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
152
A anlise do primeiro hemistquio do verso 9 nos mostra a insistncia do autor em
reservar para a parte jmbica, ascendentemente ritmada e lentamente recitada, os trechos
mais contundentes do poema. Permitte, verbo no imperativo presente, uma palavra
composta do prefixo per-, o que acrescenta ao simples mitto uma idia de completude.
Assim tem-se uma composio semanticamente reforada e sua traduo ganha contorno
enftico: entrega total aos deuses. Aps a advertncia, tradicional no incio do
hendecasslabo alcaico, vem o esclarecimento com o abrandamento da tenso inicial: aos
deuses as restantes preocupaes, cetera, porque s eles, qui simul, tm o poder de remover
os grandes obstculos psicolgicos e fsicos.
O verso 10 descreve a batalha dos deuses para acalmar os ventos, strauere uentos
aequore feruido. Aqui tambm podemos apreciar a diviso rtmico-semntica e deduzir dela
a lgica horaciana de tratar forma e contedo no hendecasslabo alcaico. De um lado,
primeiro hemistquio, a ao; de outro, segundo hemistquio, o campo de batalha. Strauere
uentos, apaziguar os ventos, exige fora, energia e certo tempo para concluso. O ritmo
ascendente do jambo parece acompanhar o esforo crescente dos deuses na doma e as
slabas longas a lentido e o peso da colossal tarefa. J o sintagma no ablativo, aequore
feruido, focaliza o local da luta: o mar em ebulio. A agitao da gua que ferve est
representada nas trs slabas breves, presentes nos vocbulos. A palavra datlica aequore
imita, com sua pronncia lenta e marcada no ditongo e rpida nas duas ltimas slabas, a
agitao do mar impelido pelos ventos. Da mesma forma feruido, palavra crtica, com sua
mediana slaba breve, lembra, na dico, o saltitar da gua fervente.
Os dois hendecasslabos seguintes (13-14) expem a doutrina epicurista, abraada em
muitos momentos pelo poeta:
13. Qud st ftrm // crs, fg querr(e) t
14. qum frs drm // cmqu dbt lcr
O primeiro hemistquio do verso 13 apresenta uma indagao universal. Ela ecoa
atravs dos tempos sem obter resposta segura, por isso mesmo sempre presente. a
pergunta oracular por excelncia: o que acontecer? - quid sit futurum?. Com esse perfil a
questo est muito apropriadamente posicionada na parte jmbica do verso j que cria
expectativa, desperta a curiosidade e instala tenso. Alm do ritmo ascendente e da
concentrao de slabas longas no trecho contribui para a integrao forma-contedo a
repetio das vogais i e u, respectivamente de timbre agudo e grave. O som estridente da
primeira no conjunto quid sit e pesaroso da segunda em futurum est de acordo com o tom
indagatrio e obscuro do trecho. Aps a instigante proposio vem o relaxante conselho:
cras, fuge quaerere et, o amanh, deixa de inquiri-lo. A metade datlica instrui o leitor para
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
153
uma vida focada no presente com a leveza do seu ritmo descendente. interessante pontuar
a posio dos ictus mtricos em cras, quae- e et
7
, e perceber neles o poder de sugesto. O
primeiro incide sobre a vogal de uma palavra cuja nica slaba enfaticamente longa, j
que apresenta o encontro consonantal cr, seguido de vogal longa por natureza a, travada
pela consoante s. A pronncia desse advrbio parece imitar o pio agourento de um corvo
ou o rudo de um objeto se quebrando. Segue-se-lhe o verbo dissilbico fuge. Suas duas
slabas breves imprimem rapidez ao p e espelham quantitativamente o tom de urgncia do
seu significado. O segundo ictus cai sobre o ditongo ae da slaba comeada pelo grupo
consonantal labiovelar qu, que tema dos pronomes interrogativos. O destaque
proporcionado pelo ictus mtrico e acento prosdico na slaba quae, de quaerere, leva-nos
a identificar essa poro da palavra com o pronome interrogativo neutro plural: as questes
futuras que no podem ser respondidas. Alm disso, o efeito sonoro de sua dico retoma o
som brusco da consoante velar c
8
de cras, como um solene eco oracular: inquirir o amanh
proibido. O terceiro ictus o do final da linha, marcando a conjuno et que forma um
grande vocbulo fontico com a palavra anterior, aps a eliso da ltima vogal da mesma:
quaerer(e)et. Com essa aquisio mtrica o verbo quaerere, percebido sonoramente
como imperfeito do subjuntivo, perdendo assim seu conceito de realidade e adquirindo
matiz de desejo passado. Ao mesmo tempo esse t final, travando a ltima slaba do verso
parece indicar o encerramento de uma frase de efeito.
Muitos contrastes internos esto presentes nesse verso 13. O ritmo ascendente do
jambo e o descendente do dtilo acompanham a diferena semntica dos hemistquios: o
primeiro gera tenso com a polmica questo, quid sit futurum; o segundo desfaz a
ansiedade anterior ao apresentar a sbia soluo epicurista, cras, fuge quaerere et.
Percebemos tambm a oposio das vogais nas duas partes, que refora acusticamente o
sentido: na primeira h o predomnio das fechadas i e u; na segunda das abertas a e e.
O verso 14, quem fors dierum // cumque dabit lucro, concentra, em seu primeiro
hemistquio, a palavra chave da linha, fors. O acaso o sujeito, ele determina os
acontecimentos; o futuro uma incgnita. Como no verso anterior faz-se ouvir a voz da
doutrina epicurista. interessante pontuar a estruturao dessa primeira metade do
hendecasslabo que se aproxima da do anterior, pois ela nos fornece importantes elementos
de anlise. O hemistquio jmbico composto de trs vocbulos, dois de uma slaba e o
terceiro de trs, assinala o primeiro ictus na palavra central fors. Esse vocbulo, originado
da mesma raiz do verbo fero, tem como sentido primeiro o que se leva e forma com sit, o
7
A conjuno et est no final do verso, assim, acaba recebendo o ictus do final absoluto.
8
Segundo Faria (1970: 81) vrios gramticos fazem a comparao do c com o k e o q, afirmando
categoricamente que as trs consoantes tinham exatamente a mesma pronncia, razo que os leva a julgar o k e
o q letras desnecessrias.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
154
advrbio forsit
9
. interessante observar que seu posicionamento na linha coincide com o do
verbo sit, no verso anterior. Dierum repete o final de futurum (v. 13) evidenciando rima
vertical e paralelismo semntico. O pronome indefinido quem, em tmese com cumque,
localizado no hemistquio seguinte, inicia o verso 14 e est espelhando o tambm pronome
interrogativo quid do verso anterior. Esse perfeito paralelismo semntico, formal e estrutural
entre as primeiras metades das linhas 13 e 14 refora a mensagem do trecho e confirma a
harmonia som e sentido dos hemistquios jmbicos. Segue a poro dtilo-trocaica, cumque
dabit lucro. O contraste formal vem acompanhado da oposio semntica: o verbo dabit, no
futuro do indicativo, seguindo a partcula generalizante cumque, confirma a impreviso do
porvir e o substantivo lucro descontrai o ambiente, pois j que no se controla o destino, o
que vier lucro. Essa ausncia de responsabilidade nos acontecimentos sugere uma festiva
celebrao do tempo presente e dos seus prazeres. A tmese de quemcumque empregada pelo
poeta, em que duas palavras (fors dierum) so interpostas entre quem e cumque, imprime
interessante motivao visual e semntica linha: fors dierum, emparedado entre os
elementos constitutivos do pronome, de cunho generalizante, representa, na estrutura, o que
prega a mensagem: o homem limitado, o acaso se encarregar de todos os dias.
J que o futuro aos deuses pertence e no h controle humano sobre os fatos o poeta
adverte Taliarco a aproveitar a juventude enquanto ela durar:
17. dnc urnt // cnts bst
18. mrs. Nnc t // cmps t re
O verso 17 apresenta-nos a seguinte oposio semntica apoiada no concomitante
contraste rtmico dos hemistquios: juventude e velhice (uirens/canities). O vigor juvenil
metaforizado pelo enverdecer (uirere) da natureza e a velhice pela brancura (canus) que
tinge a paisagem invernal. A energia do puer domina a parte jmbica e, ao mesmo tempo,
alimentada por seu ritmo ascendente; a tranqilidade da velhice descansa na dtilo-trocaica
e desfruta da leveza relaxante do seu ritmo descendente. A conjuno donec abre a linha
hendecasslaba indicando limitao temporal. Segue-lhe uirenti, que expressa, por sua
condio sinttica de particpio presente e de complemento em ablativo, concomitncia e
dependncia externa. Assim a leitura do trecho, donec uirenti, causa apreenso e tenso
reforada pela batida jmbica e a lentido das slabas longas. Canities abest so as palavras
que formam o segundo hemistquio do verso 17. Isoladamente seu sentido representa o
desejo da maioria dos homens, o adiamento da velhice. Metricamente o ritmo dos ps dtilo
e troqueu favorece esse ideal de eterna juventude.
9
Cf. Martin, 1941: 79.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
155
O alvio proporcionado pelo emprego do verbo abest no final do verso (17)
rudemente interrompido no incio de outro (18) com a introduo do adjetivo morosa.
Quantitativamente valorizada na mtrica - palavra antibquica com duas slabas longas
iniciais - seu significado faz jus sua forma: derivada de mos, palavra prestigiada pelos
romanos, principalmente quando associada a maiorum, ganha colorido pejorativo na
composio com o sufixo osa. Essa desinncia indica abundncia, fora, plenitude, no
bom e no mau sentido e morosa pende para o segundo, exigente, de carter impertinente,
enfadado
10
. O longo tempo de vida leva ao acmulo de costumes que radicalmente
seguidos viram mania. Aps ela h uma pausa gramatical, um ponto final que injeta flego
no meio do segundo p, aps a slaba breve, e encerra a fase terica dos conselhos. Nunc et
introduz o novo perodo gramatical e uma fase mais dinmica do poema: a lio do carpe
diem, em sua prtica de aproveitar o melhor que a vida oferece sem se preocupar com o
amanh. Mais adiante, no verso 21, ele repete a expresso no incio da ltima estrofe, de
carter descontrado e animado. Horcio explora o efeito sonoro dessa combinao que
parece surtir o efeito desejado para incio do perodo jmbico. Na ode I, 37, 1, ele empregou
a expresso nunc est, foneticamente semelhante a nunc et, no incio do hendecasslabo numa
situao similar encontrada nos dois versos dessa ode I, 9, 18 e 21. A seqncia da linha,
campus et areae, nos remete aos locais de treinamento e diverso da juventude romana, o
famoso Campo de Marte, e reas de lazer, onde os meninos jogavam bola, arremessavam
disco, exercitavam-se nos arcos, corriam, atividades prprias a formar soldados, mas sem
pretenso de beleza
11
. Os jogos (ludi) eram a distrao mais apreciada pelos romanos dos
quais sentiam orgulho e que transformavam em verdadeiros espetculos. desse esprito
patritico e solene que se reveste o segundo hemistquio dtilo-trocaico, no apenas na
referncia ao imponente Campo de Marte, mas tambm no ritmo mtrico no qual campus et
areae recitado.
A juventude convida ao jogo amoroso:
21. nnc t ltnts // prdtr ntm
22. grts plle // rss b ngl
Nunc et reitera o chamado plena vivncia dos amores pela juventude. Funciona como
uma interjeio, de eficiente efeito sonoro pela intensa difuso de energia das oclusivas (c
e t) o que lhe d poder acstico diferenciado. O ictus no segundo elemento, et, destaca
exatamente as duas consoantes implosivas. O particpio presente latentis a exemplo de
uirenti (17) exprime a dinmica do momento: est em curso um rito amoroso juvenil, da a
10
Souza, 1868: 141-142.
11
Bonecque et Mornet, 1976: 156.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
156
urgncia e a nfase, no presente, acompanhadas no ritmo ascendente do jambo. Novamente
percebemos repetio de estruturas, em diferentes odes, visando semelhante efeito. Na I, 37,
23, o poeta emprega construo sonora similar analisada, nec latentis, no final do terceiro
verso da estrofe alcaica, cujo metro jmbico colore o trecho com energia e suspense.
Proditor intumo so os constituintes finais do hendecasslabo alcaico (21). Esse hemistquio
dtilo-trocaico inicia-se com a palavra datlica proditor, que imprime ao trecho certa
dignidade. Alm de suas qualidades mtricas (palavra datlica) chama-nos a ateno sua rica
formao. composta por prefixao e sufixao, pro-di-tor. O prefixo pro acrescenta
raiz do a idia de movimento para frente, adiantar; j o sufixo tor indica agente, autor de
uma ao. Proditor intumo o riso revelador que divulga de antemo o esconderijo da
garota. O contraste formal entre os hemistquios justifica-se com a oposio semntica entre
as duas metades. De um lado o suspense criado pelo recato da que se esconde, latens
(puella), aliado pressa do que busca, nunc et. De outro uma pista reveladora, proditor
(risus), do esconderijo, intumus (angulus). O verso d sensao de alvio, relaxamento e
leveza.
Antes de passar anlise do verso 22 imprescindvel apreciar a lgica com que
Horcio estruturou essas duas linhas. Como um hbil poeta ele empregou todos os recursos
lingsticos e poticos ao seu alcance para compor esses hendecasslabos e dar-lhes ritmo,
forma e sentido compatveis entre si. Ele constri um verdadeiro labirinto com as palavras
que se entrelaam, ultrapassam barreiras, se distanciam e se aproximam para promoverem
seu relacionamento sinttico. Esse labirinto mimetiza a situao expressa nos versos, uma
espcie de brincadeira de esconde-esconde entre os amantes. As duas linhas apresentam
paralelismo estrutural: em coincidncia vertical esto os pares sintticos latentis e puellae;
proditor e risus; intumo e ab angulo. As palavras do primeiro par esto sugestivamente
colocadas no interior de um sintagma, em estreita relao sinttica com ele: nunc et latentis
proditor e gratus puellae risus. Os vocbulos do segundo par iniciam os hemistquios
logadicos e introduzem a mudana de ritmo da linha: nunc et latentis // proditor intumo e
gratus puellae // risus ab angulo. O terceiro par constitudo das ltimas palavras de cada
verso. Elas esto intencionalmente acantoadas em perfeita harmonia com seu sentido, no
interior de um recinto: nunc et latentis proditor intumo e gratus puellae risus ab angulo.
Horcio parece envolver o leitor no jogo amoroso descrito. Aproveita com maestria o
contraste mtrico interno de verso para dinamizar seu contedo.
O verso 22 repete a cumplicidade semntica, visual e rtmica da linha 21 revelando
perfeita sintonia entre seus constituintes. Gratus puellae risus ab angulo apresenta, em sua
primeira metade, elementos que excitam e estimulam o desejo: gratus, uma qualidade
sedutora da menina e puellae, o objeto cobiado; na segunda metade d-se a descoberta
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
157
atravs do incontrolado riso que vem de um canto remoto. Risus ab angulo encerra uma fase
do jogo amoroso, por isso permite o relaxamento e o alvio.
Os eneasslabos e decasslabos alcaicos
O terceiro verso da estrofe alcaica, o eneasslabo, tem ritmo ascendente e
metricamente se ope ao quarto verso dessa mesma estrofe, o decasslabo alcaico, por sua
direo rtmica descendente. A orientao formal seguida em cada um deles influi
diretamente no contedo dos mesmos, realando as expresses, colaborando no tom de
suspense ou de relaxamento e acompanhando suas vicissitudes emocionais:
3. Slue lbrnts glqu
4. flmn cnsttrnt ct?
O eneasslabo no tem cesura obrigatria, mas algumas divises ocorrem. As mais
freqentes procuram evidenciar palavras de boa qualidade mtrica que daro, pela
quantidade silbica favorvel, mais gravidade e peso ao verso. Crusius observa que
especialmente em versos solenes, se preferiu a separao de palavras que, mediante duas
cesuras, pudessem deixar no meio do verso ora uma palavra molossa ou um monosslabo
longo e palavra espondaica
12
. Ao lado da adequao mtrica espera-se, das palavras
centrais do eneasslabo alcaico, concomitante importncia semntica. De fato elas parecem
concentrar a idia principal do verso e contaminar todo o resto com seu sentido. Palavras
de outras combinaes mtricas ocorrem nessa posio central. o caso da polisslaba
laborantes do verso 3: no palavra molossa, nem forma com qualquer partcula tal p
mtrico. Entretanto, por sua dimenso fsica e distribuio uniforme de quantidades
silbicas, forma, no verso, uma dipodia jmbica com dois ictus ascendentes, um no incio
(2 slaba) e outro no fim de palavra, que discordam de sua acentuao prosdica. Sua
posio central , pois, condizente com sua importncia semntica e mtrica no verso e em
toda a estrofe. Ela focaliza os efeitos negativos do inverno na natureza e, conotativamente, o
peso da velhice no corpo e na alma do ser humano. O ritmo ascendente do jambo com suas
insistentes batidas, que atingem praticamente metade das slabas, e a lentido do verso,
composto de seis slabas longas, modula melancolicamente esse contedo.
No verso 4, o andamento dtilo-trocaico e a alternncia equilibrada das quantidades (5
breves e 5 longas) garantem mais leveza rtmica. Associada ao relaxamento rtmico
12
Crusius, 1951: 93
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
158
descendente est o contedo conclusivo do verso. Os inquietos rios j se solidificaram,
constiterint acuto, no h mais nada a fazer. Chama-nos a ateno o posicionamento do
substantivo gelu (3) e de seu qualificativo acuto (4), ambos no fim da linha. Eles formam
uma barreira para cercar estruturalmente e semanticamente flumina.
Inverno e vinho uma combinao perfeita e o poeta seleciona para a ocasio uma
bebida nobre pela idade e pureza:
7. Dprm qudrmm sbn
8. Thlrch, mrm dt.
A palavra molossa
13
quadrimum, no centro do verso 7, a escolhida por Horcio para
influenciar semanticamente, estrofe e linha, e metricamente toda a linha. uma seleo
oportuna, pois esse adjetivo formado de quadr-< quattuor e *himos < hiems, fazendo
referncia idade da bebida, atravs do potico costume de contar o tempo pelas estaes.
O inverno, hiems, segundo constituinte do composto, a estao que convida para beber e
tambm metaforiza a velhice. O verso inicia-se com o imperativo deprome, verbo de tripla
composio: de+pro+emere. O resultado semntico dessa formao uma palavra de
significado preciso, que parte de seu sentido primitivo de tomar, adquire movimento para
adiante com a preposio pro, ou seja, retira de algum lugar e mostra e, em adio com
de, focaliza o lugar onde o objeto est fechado ou escondido e o tempo que est ali
guardado
14
. Assim a ordem de derramar da jarra sabina o vinho de quatro anos no
permite que o servo se equivoque na escolha da nobre bebida. A fora do ritmo jmbico
reala o poder imperativo de deprome, destaca a idade da bebida, quadrimum e valoriza a
origem da nfora, sabina. Alis a regio de fabricao desse vaso tem, no imaginrio dos
romanos, significado especial: as primeiras mulheres romanas, segundo a lenda do rapto das
sabinas, vieram dali, na poca de Rmulo, fundador mtico da cidade
15
.
O verso 8 exprime exortao. Inicia-se com um vocativo, interjeio mais nome, e se
completa com a referncia ao vinho puro e jarra: O Taliarche, merum diota. A anlise das
palavras desse verso indica-nos criteriosa seleo pela origem, solenidade e importncia
semntica, o que parece ter virado regra nos decasslabos alcaicos, devido ao papel de
ordenador e finalizador da estrofe. A etimologia do nome Thaliarchos, composto de origem
grega, sugestiva: rei dos festins. Ele o encarregado de misturar o vinho puro
acondicionado na jarra sabina. Merum refere-se ao vinho puro, isento de mistura e diota,
palavra grega, de emprego pioneiro. O ritmo dtilo trocaico modula a alegria e
13
Conforme observado na pgina 147 classificamos as palavras metricamente por sua atuao no contexto da
seqncia. No ritmo do verso interessa-nos a lentido com que pronunciada quadrimum, com seis tempos.
Resultado de sua posio na linha mtrica.
14
Souza, 1868: 32.
15
Cf. Gardner, 1995: 34 -35.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
159
descontrao do preparo da bebida ao mesmo tempo que indica a solenidade do momento. O
poeta tem a servi-lo um especialista em festa e disposio um vinho puro em vasilhame
adequado. As palavras que constituem o verso tm qualidade mtrica e semntica
compatvel e posicionamento estratgico. Percebemos entre esse verso e o anterior curioso
paralelismo. Deprome/Taliarche relacionam-se sintaticamente como verbo e o representante
do sujeito (Taliarche identifica a segunda pessoa do imperativo); quadrimum/merum
associam-se como complemento acusativo e seu adjunto; sabina/diota formam o sintagma
ablativo. A colocao dos pares sabina/diota, nos finais dos versos 7 e 8, cria visualmente
um interessante efeito, j observado em outros versos: as palavras delimitam fisicamente um
espao, ... sabina,/ o Thaliarche, merum diota, que tem relao com seu sentido. O vinho
(merum) est dentro da nfora (diota sabina).
Aos homens cabe observar os sinais da natureza e interpret-los para viver bem; aos
deuses cuidar dos problemas humanos e controlar as foras naturais adversas:
11. dprelnts, nc cprss
12. nc utrs gtntr rn
O verso 11 tem no particpio deproeliantis sua maior fora mtrica e semntica.
Palavra polissilbica de cunho arcaizante criao horaciana a partir de um verbo depoente
(de+proelior). Por seu incomum tamanho (13 fonemas distribudos em cinco slabas),
ocupando mais da metade do verso, por seu significado enftico (os que lutam
encarniadamente) e rica composio (de- prefixo denotando intensidade + proelior, verbo
depoente de origem, talvez, etrusca
16
+ -nt-, sufixo de particpio presente), essa palavra,
colocada no incio do pentmetro jmbico, causa impacto. O ritmo ascendente do
eneasslabo alcaico destaca sua slaba mais longa, proe, e a nasalizada an, em que o ictus
mtrico coincide com o acento natural da palavra. Todos esses traos formais aliados ao
significado da palavra instigam os sentidos para a grandeza da luta e contundncia dos
combates entre as foras da natureza. Nec cupressi so as palavras finais do verso 11. A
repetio do fonema c (nec cupressi) e do grupo pr (deproeliantes e cupressi) do
continuidade ao som rude e impetuoso do incio do verso. Para impressionar mais os
espritos Horcio empregou cupressi, palavra associada aos infernos, inferis consecrata. Por
ser smbolo do deus Pluto os ciprestes eram usados em piras funerrias
17
como combustvel
e enfeitavam os locais das tumbas. Na ode II, 14, 23 o poeta emprega para essa rvore o
desfavorvel epteto odioso, inuisas cupressos.
16
Martin, 1948: 202. Cf. Glare, 2005: 521
17
Commager, 1995: 271; nota 29
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
160
O verso 12 inverte o tumultuado clima de guerra e de fatalidade ao introduzir, com seu
ritmo descendente, a antiga serenidade e beleza dos bosques. O freixo, ornus, est presente
em mais dois poemas de Horcio, em passagens melanclicas. Na II, 9, 8 seu desfolhamento
metfora de perda a ser superada: et foliis uiduantur orni (e os freixos so despojados de
suas folhas) e na ode III, 27, 58, Europa, atormentada pelo remorso, imagina uma macabra
sugesto paterna: quid mori cessas? Potes hac ab orno (por que hesitas em morrer? Podes
deste freixo...). Na ltima linha da estrofe alcaica a ordem e a paz so restabelecidas. O
inverno, na natureza, vencido com o fim da estao e os problemas, no homem, se
extinguem com a morte.
Nos versos 15 e 16 o poeta exorta Taliarco a aceitar as provaes e desfrutar os
atrativos adequados sua idade:
15. dpn nc dlcs mrs
16. sprn pr nqu t chrs
O imperativo adpone completa a norma de cunho epicurista, iniciada no verso 14:
encara como lucro o que vier. O emprego desse modo verbal, com acepo de ordem, no
ritmo ascendente do jambo, refora o tom enrgico da linha e apresenta, como nica opo
saudvel, essa atitude diante da vida. O eco produzido pelo final do verbo e incio da
conjuno, adpone nec, repercute a advertncia de depor as preocupaes, mas no os
aprazveis amores, dulcis amores, prprios da juventude.
A quarta linha decasslaba, sperne puer neque tu choreas, inicia-se com um
imperativo, j anteriormente negado, j que o nec, do verso anterior, a ele se refere. O poeta
continua com a apresentao de argumentos para convencer o jovem a no desdenhar a
juventude, sugerindo, dessa feita, as danas, choreas. Nesse verso Horcio emprega o
pronome pessoal, tu, numa tentativa de maior aproximao e de apelo enftico: tu, ainda
jovem! (tu, puer). A linha se destaca tambm no aspecto fnico. interessante observar a
constituio das slabas sobre as quais incidem os acentos mtricos desse decasslabo dtilo-
trocaico: sperne puer neque tu choreas. A presena da vogal e e da consoante r em trs
das quatro slabas marcadas com o tempo forte do p cria melodia apropriada para o
contedo exortativo do verso e proporciona uma destacada concluso de estrofe.
Durante o dia se recomenda a prtica de esportes; ao anoitecer os discretos encontros:
19. lnsqu sb nctm ssrr
20. cmpst rptntr hr
Sub noctem o sintagma central do verso 19. Ao cair da noite os encontros furtivos se
realizam e os murmrios sonorizam o ambiente. O posicionamento das palavras na linha
parece sugerir que a noite envolvida por suaves sussuros, lenesque sub noctem susurri. O
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
161
ritmo ascendente, que cadencia o eneasslabo, e o nmero de slabas longas, presentes em
sua composio, adaptam-se perfeitamente a essa estruturao com sua batida reiterada
(imitador do pulsar de um corao ansioso) e lentido de dico (indicador de discrio). As
palavras lenes, noctem e susurri semanticamente criam um clima de suspense e cautela. A
ltima palavra do verso, a onomatopica susurri, encerra a linha num grave cicio, sugerindo
confidncias ao p do ouvido. Ela ecoa o som sibilante do s presente em outras palavras
do verso, lenesque sub noctem susurri.
J o verso 20 cumpre sua misso de desfazer tenses, tranqilizar os espritos e abrir
nova perspectiva de sada: composita hora sugere planejamento, combinao prvia entre os
interessados no encontro. No verbo repetantur o prefixo re- acrescenta raiz pet uma
idia acessria de direito ou dever
18
. Assim repetere vai alm do significado comum de
busca reiterada e parte para um sentido mais enftico de reivindicar, reclamar coisas que nos
so devidas, que j nos pertenciam. O verbo assim constitudo fortalece a oposio, j
evidenciada pela mtrica, entre os versos 19 e 20: parte-se do improvisado para o planejado;
do incerto para o certo. A construo sonora das palavras que compem o verso reflete seu
estado de esprito com a presena majoritria das vogais a e o, que sugerem clareza e
bem-estar.
O jogo amoroso termina com a entrega do prmio ao vencedor:
23. pgnsqu drptm lcrts
24. ut dgt ml prtnc.
Novamente o destaque de uma palavra molossa, dereptum, no centro do verso
eneasslabo orienta a anlise rtmico-semntica de toda a estrofe que descreve um jogo
amoroso em que um rapaz tenta arrancar (deripere) um ornamento dos braos (lacerti
19
) da
garota (puella) ou do dedo (digitus) como garantia (pignus) do amor dela. Ela esboar uma
mal disfarada reao (male pertinacia). Portanto o pice dessa trama o ato de conseguir
a qualquer preo o penhor e o particpio dereptum exprime, por sua forma mtrica e
sentido, esse enrgico arrebatamento.
O verso 24 muda a direo mtrica e semntica do anterior. O jogo sedutor chega ao
fim com a fcil aceitao da corte amorosa. Dereptum se ope ao sintagma male pertinaci,
pois o gesto de arrancar incompatvel com a facilidade de obter. Essa diferena de energia
despendida entre uma e outra ao est registrada nas oposies dos ritmos ascendente e
descendente do eneasslabo e do decasslabo alcaico. O ltimo verso do poema, aut digito
male pertinaci, restabelece o clima de relaxamento e deixa no ar uma sensao prazerosa de
18
Sousa, 1868: 237.
19
Provavelmente um bracelete, pois lacertus refere-se parte do brao compreendida entre o ombro e o
cotovelo (Berger, 1913: 27)
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
162
vivncia amorosa que s se tornar realidade se o jovem seguir os conselhos do amigo: nec
dulcis amores/ sperne, puer, neque tu choreas.
Ode I, 37
Nunc est bibendum, nunc pede libero
pulsanda tellus, nunc Saliaribus
ornare puluinar deorum
tempus erat dapibus, sodales.
Antehac nefas depromere Caecubum 5
cellis auitis, dum Capitolio
regina dementis ruinas
funus et imperio parabat
contaminato cum grege turpium
morbo uirorum, quidlibet impotens 10
sperare fortunaque dulci
ebria. Sed minuit furorem
uix una sospes nauis ab ignibus,
mentemque lymphatam Mareotico
redegit in ueros timores 15
Caesar, ab Italia uolantem
remis adurgens, accipiter uelut
mollis columbas aut leporem citus
uenator in campis niualis
Haemoniae, daret ut catenis 20
fatale monstrum. Quae generosius
perire quaerens nec muliebriter
expauit ensem nec latentis
classe cita reparauit oras,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
163
ausa et iacentem uisere regiam 25
uoltu sereno, fortis et asperas
tractare serpentes, ut atrum
corpore combiberet uenenum,
deliberata morte ferocior:
saeuis Liburnis scilicet inuidens 30
priuata deduci superbo,
non humilis mulier, triumpho.
Traduo
Agora deve-se beber, agora com o p livre
o solo deve ser percutido, agora como nos festins slios,
convivas, faz-se urgente
ornamentar o leito dos deuses.
At ento era sacrilgio retirar o vinho ccubo
das antigas adegas, enquanto para o Capitlio
a rainha maquinava loucas destruies
e o funeral para o Estado
com um bando de homens repugnantes, corrompido
pela perverso, imoderada no esperar o que quer que se queira,
e bria pela feliz sorte.
Entretanto destruiu-lhe a fria
um nico navio salvo, a custo, das chamas
e Csar reconduziu a mente perturbada,
pelo vinho maretico, para os verdadeiros temores,
afastando-a, correndo, da Itlia
perseguindo-a com remos, como um falco
as frgeis pombas ou o gil caador
a lebre nos gelados campos
da Hemnia, para que colocasse a ferros
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
164
o monstro fatal. Ela que almejava morrer
nobremente e no temeu a espada
maneira das mulheres, nem procurou fugir
para recnditas praias, com sua veloz armada,
pelo contrrio, ousou encarar o palcio derrotado
com semblante sereno e, corajosa, tocar
hostis serpentes, para que o negro
veneno se impregnasse em seu corpo,
mais desafiadora pela deliberada morte:
em cruis liburnas no desejando, certamente,
ser conduzida, como pessoa comum,
num soberbo triunfo, mulher no humilde.
Sobre o poema
Essa ode de Horcio de tema cvico, que poderia ser includa entre os hinos
20
,
celebra a vitria de Augusto sobre o Egito e sua rainha, Clepatra, na batalha de cio em 31
a. C. Nenhuma meno feita a Marco Antnio numa tentativa, ao que parece, de
minimizar a participao do respeitado romano na ousada empreitada. Sequer o nome da
rainha mencionado, certamente por motivos que mexem com os brios romanos, que vo
alm da submisso mtrica
21
. um poema de exaltao, um canto de vitria (u@ mno"
e*piniv kio") que tem como correspondente meldico a movimentada estrofe alcaica. No
apenas no todo podemos aferir a compatibilidade entre contedo (texto) e expresso
(melodia do metro), mas tambm em cada verso Horcio valorizou a identificao entre
matrizes rtmicas e valores lingsticos
22
.
O poema composto de oito estrofes alcaicas, num total de 32 versos. A primeira
estrofe (1-4) convoca os cidados para a celebrao. A segunda, terceira e quarta estrofes
(5-16) evocam as insensatas atitudes da rainha, que obrigaram a eficiente reao romana. A
quinta (17-20) uma estrofe que apresenta cenas alheias narrativa, mas que servem de
ilustrao composio. Ela parece funcionar como uma zona de transio para duas
partes opostas: do verso 1 ao 16, o repdio; do 21 ao 32, a admirao. As trs ltimas
estrofes (21-32), em flagrante contraste com as anteriores, ressaltam a nobreza, fora e
20
Villeneuve in Horace, 2002: 3.
21
Virglio, no canto VIII da Eneida, tambm se vale dessa omisso do nome, mas no do mal causado pela
rainha, egpcia esposa, como bem observou Sandra Bianchet, na arguio da defesa (25/09/07).
22
Tatit, 1996: 98.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
165
altivez da rainha derrotada. E essa guinada no poema est apoiada no ritmo alcaico da
estrofe, j que Horcio realiza essa dramtica mudana de tom pelo hbil emprego do
metro e posicionamento das palavras
23
.
Anlise do poema
Os hendecasslabos alcaicos
A alegria se expressa nos dois primeiros versos com o anncio da liberao da bebida
e da dana, feito pelo poeta:
1. Nnc st bbndm,// nnc pd lbr
2. Plsnd tlls,// nnc slrbs
O hendecasslabo alcaico que modula esses versos d o tom do importante evento:
inicia-se com o ascendente trmetro jmbico e interrompe-se com uma cesura aps uma
slaba longa criando uma interrupo na progresso rtmica do verso e uma pausa semntica.
Ao mesmo tempo em que o primeiro hemistquio eufrico pelo ritmo ascendente, grave,
marcado pela supremacia das longas (4 por 1). Horcio parece ter querido, com a
estabilizao das longas na primeira e quinta posies, enfatizar essa parte do metro. Alm
disso, a sintaxe dos primeiros hemistquios dos dois hendecasslabos, com seus gerundivos,
est bibendum e pulsanda tellus, colabora com a objetividade do poeta. Ambos partilham do
significado de dever-se festejar, sem hesitao. Antes que um simples gozo vitorioso existe
uma obrigao moral por parte dos romanos de extravasar seus sentimentos, aps a longa
apreenso sentida pelo Estado. Afinal tratava-se de uma guerra contra um general romano,
seduzido por uma rainha brbara. A vingana pela ultrajante situao devia ser comemorada
por todos. O ritmo do colon jmbico, dos dois primeiros hemistquios, batido em curtos
intervalos, acompanha num, o bater dos copos nas mesas e entre si, noutro, o peridico
baque dos ps, na terra, por exigncia da dana.
Os segundos hemistquios de ps dtilos invertem a nfase rtmica ao imprimir direo
descendente segunda metade dos versos. Essa oposio tambm retratada
semanticamente. a confirmao do jbilo inicial com toques de orgulho nacional. Nunc
pede libero e nunc saliaribus instruem sobre a melhor maneira de externar alegria e
gratido, sem negligenciar as razes latinas. O adjetivo liber sugere tanto a liberdade
alcanada aps cio quanto o nome de um deus das matas, genuinamente itlico, mais tarde
identificado com Dioniso ou Baco
24
. O sintagma pede libero pode evocar o metro do
23
Reide, 2005: 1.
24
Glare, 2005: 1023
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
166
poema, formado de unidades (ps) de quantidades variadas, o que proporciona livre
movimento e deliberada agitao composio. J saliaribus refere-se aos sacerdotes slios,
encarregados de proteger e reverenciar o escudo do deus da guerra, objeto smbolo da
perptua proteo de Marte, pai de Rmulo sobre as armas romanas
25
. maneira dos
festins slios (saliaribus dapibus) ento retoma a memria das primitivas procisses
danantes dos doze sacerdotes.
Podemos destacar todos os dois primeiros versos de cada estrofe alcaica e
detectaremos, na maioria deles, o entrelaamento rtmico/semntico. Na segunda estrofe,
versos 5-6, temos:
5. nt(eh)c nfs d//prmr Cacbm
6. Clls uts,// dm Cptl
Na primeira parte do verso 5, de ritmo ascendente, o impacto dos espondeus
substitutos dos jambos realado pelo sentido de proibio divina da palavra nefas. A
tenso desfeita na segunda metade do verso pelo ritmo impresso pelos dtilos e pela
solenidade da meno de um ritual sagrado para os romanos, retirar uma bebida nobre
(das antigas adegas): promere Caecubum. O Ccubo um famoso vinho da regio do Lcio,
bero da civilizao romana. Horcio apela para os smbolos nacionais, despertando
sentimentos ufanistas no pico p datlico. O prefixo verbal de, metricamente, separa-se da
base do vocbulo de-promere, estabelecendo uma pausa entre a partcula copulativa e o
radical do verbo. Trata-se de uma licena potica encontrada em Horcio e em outros poetas
clssicos, com grande potencialidade j que, como um desvio, intensifica o carter algico
do discurso potico
26
. A primeira metade do verso, antes da cesura, antehac nefas de-,
aparentemente no observa o sincronismo entre a pausa semntica e a pausa mtrica (a
pausa incide aps o prefixo, separando-o da base do verbo composto) sugerindo, segundo
Fnagy, ao analisar arritmias nuns versos de Goethe, a inquietude do homem, o desejo de
evaso
27
. Essa cesura imperfeita
28
ocorre apenas trs vezes. Alm disso, a palavra
antehac (ante+hac), formada por dois advrbios, sofre uma contrao interna de suas
vogais, fenmeno conhecido como sinrese. a nica ocorrncia em Horcio que procura
evitar coincidncia de p e palavra no incio do verso alcaico. Antehac equivale,
metricamente, a Antac com duas slabas longas. Essa irregularidade nos padres
horacianos parece realar o limite de tempo que a proibio durou, e, concomitantemente, a
25
Paratore, 1983: 14.
26
Ramos, 1974: 52.
27
Ivan Fnagy, 1965: 77 apud Ramos, 1974: 54.
28
Classificao de Bonavia-Hunt, 1969: 54. A raridade de ocorrncia, a meu ver, no desqualifica a cesura a
ponto de tax-la de imperfeita. Pelo contrrio, podemos extrair do emprego a intencionalidade do autor em
enriquecer o contedo visualmente, metricamente e sonoramente.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
167
suspenso das reservas. Portanto a supresso da slaba, o ritmo ascendente do trmetro
jmbico cataltico, o valor semntico de nefas e a separao do prefixo de- contribuem para
reforar a idia de temor e de indignada repulsa externada pelos romanos diante das
pretenses da rainha.
Cellis auitis forma a parte inicial do verso 6. Novamente soam palavras sensveis para
os romanos, em ritmo jmbico: auitis, dos antepassados. clebre a seriedade com que os
romanos e, particularmente Horcio, cultuam a memria dos ancestrais, esteio das novas
geraes. Assim a simples meno dos lugares ou objetos antigos, testemunhos da
construo do Imprio, basta para deixar em alerta coraes e mentes. A solenidade da
seqncia realiza-se na figura do Capitlio, corao do Imprio, smbolo do poder romano.
A conjuno temporal dum ecoa a slaba final de Caecubum, numa prolongada rima. A
desinncia -um, de Caecubum, est em final absoluto, termina o verso. Seus acordes ecoam
devido a sua posio e pela caracterstica de seus sons, o fechado u, de tom pesaroso, e o
contnuo m. Unidas, a vogal e a consoante, formam um todo grave e duradouro, marcados
ainda, no caso de dum, pela quantidade longa introdutria da seqncia dtilo-trocaica e, em
relao a Caecubum, pela repetio do u nas slabas finais.
Os prximos hendecasslabos mantm forma mtrica e contedo em harmonia:
9. Cntmnt // cm grg trpm
10. Mrb urrm // qudlbt mptns
A terceira estrofe inicia-se com uma palavra de cunho negativo: contaminato. Ela
preenche todo o colon jmbico, com suas cinco slabas, exprimindo, certamente, a dimenso
do horror e desprezo do povo romano em relao ao squito da rainha egpicia. Marouzeau
aprecia em Horcio seu censo de oportunidade na escolha das palavras longas,
sesquipedalia uerba (Ep. ad Pisones, 97), que so onerosas aos ouvidos, uerbis lassas
onerantibus auris (Sat. I, 10, 10), tirando partido de seu volume sonoro
29
. Alm disso, a
explosiva c inicia a seqncia contaminato cum, realando o poder agressivo do verso. Os
tons de censura, de repdio e de denncia a esto reforados pelo ritmo jmbico, pela
constituio dos vocbulos, pela sonoridade e significado dos mesmos. Reminiscncias do
velho jambo de Arquloco
30
, que Horcio chama, nas Odes, de iambus criminosus (I, 16, 2-
3), de celer iambus (I, 16, 24) e, na Ep. ad Pisones, considera apropriado para expressar a
rabies, podem ser identificadas nesse trecho. Cum grege turpium constitui o segundo
hemistquio do verso 9. Sintaticamente o incio da locuo adverbial da qual contaminato
se destacou, semanticamente a continuao recriminatria da corte egpcia e metricamente
29
Marouzeau, 1936: 92.
30
Os versos jmbicos que Arquloco dirigiu a uma mulher de nome Nebula, dos quais existem apenas alguns
fragmentos, so debochados e cruis (cf. no captulo As Fontes de Horcio, 43 ss.).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
168
o relaxamento da tenso inicial, sem, no entanto deixar de expressar a gravidade do
sentido. A repetio da vogal u nas slabas de tempo forte causa m impresso ao leitor
do hemistquio, j que promove sensao de asco e repulsa. interessante observar o
significado da palavra grege, que se refere tanto tropa de animais quanto tropa de
indivduos de mesma categoria
31
. patente o valor pejorativo que ela adquire nesse
contexto agravada pela sua irrelevante medida mtrica, pois se trata de palavra com duas
slabas breves.
O verso 10, em seu trecho jmbico, abusa do fonema r, littera canina como a
denomina Persa
32
, em palavras de forte sugesto sonora e semntica, morbo uirorum.
um hemistquio jmbico na forma e no sentido mais comum do termo
33
. A corte de
Clepatra era constituda por eunucos e libertinos
34
, figuras deplorveis aos olhos dos
romanos, da o qualificativo turpium para os homens e o substantivo morbo, palavra
exclusiva do latim
35
, para expressar a aparncia doentia do bando (grex) que a
acompanhava. A segunda metade do verso 10, quidlibet impotens, dirige-se para a loucura
da rainha, perdida na iluso de tudo poder. transio mtrica corresponde a mudana de
foco: de homens moralmente doentes passamos fragilidade mental da rainha. A passagem
semntica e sonoramente mais leve, as palavras fluem com mais facilidade. A repetio do
i na grande palavra fontica quidlibetimpotens mais suave que a expressada pela
repetio do r, na sequncia anterior.
O verso 13 apresenta ao leitor a fuga espetacular de um navio em meio frota
incendiada e o 14 refere-se ao estado psicolgico da rainha:
13. Vx n ssps // nus b gnbs
14. mntmqu lmph//tm mrtc
No primeiro hendecasslabo, as trs curtas palavras iniciais, uma monosslaba e duas
disslabas, uix una sospes, expressam a urgncia e o esforo da fuga solitria que o trecho
evoca. O ritmo jmbico refora essa determinao e a crueza da batalha. Vix antecipa a
peleja, una o quase total desastre e sospes a persistncia da rainha. A outra parte do verso,
nauis ab ignibus, segue com a evocao do cenrio: um navio afastando-se das chamas. De
fato uma cena de batalha naval pica muito bem modulada pelo metro apropriado, o
datlico. Visualmente a estruturao do verso parece articular a difcil manobra do navio em
fuga, pois o exerccio de colocar em ordem os elementos do intercalado sintagma exige do
31
Martin, 1941: 101.
32
Marouzeau, 1936: 86.
33
Pereira (1980: 178) ao apresentar a lenda de origem da poesia jmbica observa que a atitude trocista, at
obscenidade, caracterstica dos poetas jmbicos. West (1982: 39) chama o ritmo jmbico de abusivos
i@ ambo".
34
Plessis e Lejay, 1917: 67.
35
Martin, 1941: 158.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
169
leitor avanos e retornos, uix una sospes nauis ab ignibus. A ordem das palavras, nesse
verso, parece tambm representar a fragmentao da esquadra egpcia. O persistente som do
s, em suas seis ocorrncias, envolve toda a linha acentuando-lhe a dramaticidade.
Para o verso 14 Horcio escolheu palavras de alto teor expressivo por sua sonoridade e
valor mtrico. No primeiro hemistquio, mentemque lympha-, o que mais causa estranheza
a aparente ausncia da pausa mtrica. No local da cesura posta-se levianamente a
palavra lymphatam. Mas a licena mtrica vem em socorro do poeta que desacopla o
sufixo nominal de particpio passado, -tam, do corpo da palavra permitindo uma satisfatria
acomodao mtrica. Essa intencional irregularidade morfolgica tem curiosa implicao
semntica. A exemplo de depromere (5) que, metricamente e semanticamente cedeu seu
prefixo de-, lymphatam se desfaz do sufixo tam, em conformidade com a pausa e sem
prejuzo de seu sentido primeiro (preservado no radical) de fluidez e maleabilidade. O ritmo
ascendente e grave imposto pelo carter jmbico e pelas slabas longas, caracterizadas pelo
travamento das nasais (men-, tem-, lym), refora o sentido do trecho. No a toa que
Quintiliano (XII, 10, 31) chama o m de littera mugiens, em referncia a seu som
onomatopico semelhante ao do produzido pelos bovinos. Um som contnuo, montono e
circular. Para enfatizar a origem estrangeira da rainha e seu estranho estado mental, Horcio
empregou uma palavra grega, lymphatam, com a grafia etimolgica do y e do ph,
fonemas de sonoridade e formas exticas para o latim. A seqncia dtilo-trocaica, -tam
mareotico, descansa na seduo do doce e perfumado
36
vinho egpcio e na dimenso da
palavra, e denuncia o excesso de embriaguez. O sufixo tam, separado da sua composio e
tomado como parte desse conjunto, pode ser reanalisado como um advrbio de intensidade,
que agrega mais valor ao vinho da Maretida.
Os hendecasslabos 17 e 18 evocam a perseguio de Csar rainha semelhante lei
do mais forte no reino animal:
17. Rms drgns // ccptr ult
18. Mlls clmbs // at lprm cts
Csar, em pessoa, persegue seu inimigo, num esforo braal para tirar de cena tal
ameaa. o que nos revela remis adurgens com seu ritmo ascendente acomodando palavras
semanticamente fortes e rudes. Uma advertncia para quem desafiar o Imprio. A guia,
smbolo romano, est presente por meio do substantivo accipiter, no incio do segundo
hemistquio, palavra polissilbica que comporta todo o primeiro p dtilo e o tempo forte do
segundo. Roma, na figura do poderoso Augusto, implacvel na perseguio e imbatvel no
vo da vitria.
36
Plessis e Lejay, 1917: 67
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
170
Em contraste com accipiter, formado por consoantes bruscas (c dobrado, p e t)
apresenta-se mollis columbas, com repetio do l evocando um ser de doura
37
. A
fragilidade de um confronta-se com a fortaleza do outro. O impacto desse sintagma, mollis
columbas, quase todo formado de slabas longas (4/1) e cadenciado no ritmo ascendente
jmbico, apesar do sentido doce dos vocbulos, est na sua alegrica mensagem: as doces
pombas (rainha) no devem ousar vo aquilino (vencer Roma). Essa percepo, batida no
crescente ritmo jmbico, cria desassossego e aflio. Clepatra foge correndo da Itlia como
uma presa fcil. O ritmo responsvel tambm pelo tom de censura. A parte seguinte aut
leporem citus, pelo repique das slabas breves, parece imitar a corrida da lebre em fuga.
Os hemistquios 21 e 22 introduzem uma mudana de conceito em relao rainha de
quem o poeta revela a altivez e a nobreza:
21. ftl mnstrm.// Qua gnrss
22. prr quarns // nc mlbrtr
O verso 21 um dos mais representativos do entrelaamento dos estratos fnico e
semntico. O primeiro hemistquio coincide com o trmino de uma orao final iniciada no
verso anterior, numa perfeita sintonia entre forma e contedo. Horcio considera a rainha
como um monstro enviado pelo destino, sinistro e perigoso. Inevitvel seu combate e os
males causados por sua influncia. Marco Antnio, respeitvel general romano, foi, de certa
forma, enredado pelo destino e, por isso, parece aliviado em sua culpa. O ritmo jmbico
aqui est em clara oposio com o da seqncia datlica, como reza a tradio. Denncia,
censura e ofensa de um lado; nobreza, altivez e respeito do outro. A mudana de conceito,
que coincide com a de ritmo, surpreendente e o poeta brilhou ao empreend-la dessa
forma. Quae generosius marca o incio de outra etapa no desenrolar dos fatos. O adversrio
no representa mais perigo para a nao e doravante o autor se coloca como observador de
sua positiva reao diante da derrota. Da a surpreendente transformao de monstrum fatale
em quae generosius, to bem representada em todos os nveis da linguagem.
O verso seguinte (22) tambm registra um forte contraste em seus dois hemistquios,
que colocam lado a lado a ousadia viril e a condio feminina. O conjunto perire quaerens
mexe com as emoes. O infinitivo perire abre o verso com toda a frieza de sentido e
clareza prosdica: o ictus mtrico coincide com o acento da palavra; quaerens, regente do
primeiro termo, revela-nos o inusitado da situao, um ser humano (e feminino!) que busca
morrer de forma nobre. Tudo isso ao som do ritmo jmbico, batida enftica. Nec
muliebriter, pela introduo emotiva da conjuno negativa, pela extenso da segunda
palavra e pela solenidade do metro a que o trecho se conforma, uma passagem marcada
37
Marouzeau, 1936: 87.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
171
por uma indignao respeitosa: uma mulher espontaneamente quer entregar-se morte. O
advrbio muliebriter (22) e o substantivo mulier (32) so empregados em versos que
objetivam realar a coragem e a altivez da rainha, respeitada e admirada pelos seus atos.
Os hemistquios 25 e 26 evocam os ltimos instantes da rainha, que encara a morte
com admirvel ousadia:
25. As(a) t icntm // usr rgm
26. Vlt srn;// frts t sprs
O verso 25 pode ser apreciado da mesma forma que os anteriores, pontuando seu
contraste mtrico em consonncia com a oposio semntica de suas partes. Horcio
posicionou, no primeiro hemistquio, as palavras mais desafiadoras da linha: ausa e
iacentem. A primeira, incorporando a conjuno et, refere-se corajosa atitude da rainha e a
segunda, trissilbica, ao penoso estado do palcio. Para a segunda parte do verso Horcio
deixou o verbo uisere e seu complemento regiam. Contemplar o castelo atitude de rainha,
que mantm seu orgulho e altivez at nos momentos crticos. O metro adapta-se ao contedo
com seu andamento solene.
O foco agora, verso 26, est no rosto da rainha, uoltu sereno, que no contrai um s
msculo, diante da submisso da casa real. A incomum frieza da mulher realada pela
batida ascendente do jambo e pela prolongada pausa. Fortis inicia majestosamente a
seqncia dtilo-trocaica e asperas vem em seguida. Os adjetivos qualificam positivamente
a rainha e as serpentes, cada qual reagindo dignamente, sua maneira, diante de uma
ameaa. A rainha se prepara para a morte com a preciosa ajuda das asperas serpentes.
Fortisetasperas a grande e imponente palavra resultante da leitura corrente dessa parte do
verso, que impressiona pela sonoridade e encadeamento perfeito dos finais de cada
vocbulo. A aliterao do s faz-nos ouvir o sibilo das irritadas serpentes.
Os dois ltimos hendecasslabos da ode (29-30) mostram uma rainha valente,
consciente de seu ato final:
29. Dlbrt // mrt frcr
30. saus lbrns // sclct nudns
Com apenas uma palavra o autor resolveu brilhantemente o primeiro hemistquio do
verso 29. Percebemos uma gradao nas atitudes da rainha (stima e oitava estrofe) que
fornece provas de uma morte friamente planejada: um olhar ousado (ausa uisere), um
semblante imperturbvel (uoltus serenus), um corajoso toque (fortis ausa tractare
serpentes), uma selvagem reao (ferocior) e uma evidente recusa (scilicet invidens). Ela
fez da morte voluntria, deliberata mors, uma vitria. O ritmo ascendente e os dois ictus
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
172
mtricos incidindo nesse longo e imponente vocbulo contribuem para fortalecer o sentido
do trecho.
O que vem a seguir, em ps dtilo-trocaicos, a confirmao da coragem viril da
rainha, morte ferocior, trao que a coloca no nmero dos mais qualificados generais
romanos. Nesse momento ela se assemelha ao heri nacional Rgulo, que escolheu a morte
por amor da honra.
No verso 30 o autor menciona as cruis liburnas, navios dos piratas da Ilria, aliados
de Augusto em cio, saeuis liburnis. H duas possibilidades possveis de interpretao
desse trecho: ou o poeta quer deixar clara sua insatisfao com tal aliana ao qualific-los de
cruis e exterioriza essa denncia no enrgico e afiado ritmo jmbico; ou ele expressa a o
ponto de vista da rainha amargurada, com a violncia sofrida. O primeiro hemistquio
contrasta com o segundo, que expressa a firmeza de carter da rainha, que no se
intimidaria, scilicet inuidens, com a coero. O advrbio scilicet (scio + licet) confirma, com
naturalidade, a recusa da rainha em se entregar, uma vez que Horcio j desenhara, nas
linhas anteriores, seu perfil altivo e nobre. Inuidens traduz firmeza de postura de quem
encara os problemas e investe, sem temor, em sua soluo. A oposio semntica entre as
duas metades em que a primeira revela a cruel funo dos navios liburnos e a segunda
reconhece a digna recusa da soberana, encontra-se apoiada na oposio mtrica das mesmas:
o colon jmbico evidencia o tom de censura e o dtilo-trocaico, o tom de aprovao.
2. Os eneasslabos e os decasslabos alcaicos
O terceiro verso de todas as estrofes alcaicas modulado pelo ritmo jmbico, repleto
de slabas longas pela substituio das breves do jambo. , assim, trabalhado e lento. O
emprego de espondeus, na pentapodia jmbica, segue tradio dos mais antigos poetas
jmbicos, quando queriam dar gravidade ou lentido ao comeo e meio da linha
38
.
Horcio, em sua Ep. ad Pisones, afirma que os espondeus do consistncia ao metro
jmbico sem que, no entanto, ele perca sua identidade jmbica ao conservar sua forma
original (` ), na segunda e quarta posio do verso:
Tardior ut paulo grauiorque ueniret ad aures/ spondeos stabiles in iura paterna
recepit/ commodus et patiens, non ut de sede secunda/ cederet aut quarta socialiter.
[Ep. ad Pisones, 255-258]
No faz muito tempo que, para chegar aos ouvidos, mais lento e um pouco mais
pesado, ele acolheu, benvolo e complacente nos direitos paternos, os espondeus
mais demorados, mas no a ponto de ceder amigvel o segundo ou o quarto lugar
39
.
38
Harrison, 1914: 208.
39
Trad. de Dante Tringali, 1994: 33.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
173
Verificamos que nos eneasslabos alcaicos
40
, Horcio preserva a regra do segundo e
quarto p jmbico, ` ` .
Os ltimos versos das estrofes alcaicas ` ` ` ` ` , os denominados decasslabos
alcaicos, logadicos pela combinao de dtilos e troqueus, de ritmo descendente, opem-se
aos anteriores apresentando o mesmo contraste observado no interior dos dois primeiros
versos. A quarta linha ento um eco da segunda metade das linhas maiores: datlica e
leve, um descanso completamente satisfatrio
41
.
A anlise rtmico-semntica dos dois ltimos versos de cada estrofe alcaica,
eneasslabo e decasslabo, como realizada acima para os dois primeiros versos, s atinge seu
objetivo no confronto dos dois esquemas mtricos de que se compem essas estrofes. O
hendecasslabo, medida dos dois primeiros versos da estrofe alcaica, abarca, internamente,
dois metros distintos: o jmbico
42
e o dtilo-trocaico ( ` / ` ` ` ). O eneasslabo,
terceiro verso da estrofe, estrutura-se de forma semelhante ao primeiro hemistquio do
hendecasslabo. O decasslabo, ltimo verso do sistema alcaico, desenvolve-se atravs de
ps datlicos e trocaicos, elementos herdados do segundo hemistquio do hendecasslabo.
Assim para percebermos as peculiaridades de construo do poema, nos dois ltimos versos,
pareceu-me apropriado analisar esses versos em pares a exemplo da anlise anterior dos
hendecasslabos, em que o contraste rtmico interno sugeriu igual oposio semntica.
O eneasslabo e decasslabo de cada estrofe sero apresentados e comentados a seguir:
3. rnr plvnr drm
4. tmps rt dpbs sdls
O verso 3 traz sria recomendao aos celebrantes: ornamentar o leito dos deuses.
uma advertncia aos cidados para que, entretidos com a boa nova, no se esqueam do
costume dos antepassados, plenos do sentimento da pietas, que melhor se define como o
cumprimento do dever para com os deuses, ptria e a famlia
43
. A palavra central
puluinar, formada de slabas longas, por isso lentamente pronunciada e duas vezes batida,
princpio e fim, foi estrategicamente colocada entre as outras duas para dar o efeito visual da
importncia dos deuses nos banquetes.
J o verso 4, mudando a nfase do ritmo anterior ascendente, produz a sensao de
descontrao, com seu ritmo descendente e maior quantidade de slabas breves. Esse
relaxamento se traduz tambm pelo contedo do verso, atravs de palavras de sentido
festivo: dapibus, sodales. O verbo (erat) est no imperfeito do indicativo, indicando o atraso
40
No comeo do verso Horcio prefere uma slaba longa inicial: slaba breve ocorre somente 10 vezes.
41
Owen Lee, 1969: 43.
42
O p inicial dos primeiros trs versos alcaicos , geralmente, um espondeu: de um total de 951 versos
somente 28 comeam com uma slaba breve (dados de Boanvia-Hunt, 1969: 53).
43
Donald Earl, 1967:68 apud Pereira vol. II, 1984: 330.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
174
das comemoraes e, por conseqncia do sucesso de Csar. Era o momento e a coisa
feita
44
: h, pois, uma sensao de alvio, de confraternizao solene. Dapibus est se
referindo a saliaribus, do v. 2, aos caprichados festins slios, uma volta tradio dos
primeiros tempos de Roma, base para a formao moral dos romanos. Daps
45
, em seu
sentido prprio, o banquete sacrificial em homenagem aos deuses, devidamente preparado
para tal, como indicado no verso anterior. A localizao do adjetivo saliaribus, distante do
seu regente dapibus e prximo das referncias dana, nos versos 1 e 2 (pede libero e
pulsanda tellus) indica-nos que seu grau de influncia abrange as duas atividades dos slios,
dana e festins.
Os versos 7 e 8 impressionam pela harmonia entre forma e contedo:
7. rgn dmnts rns
8. fns t mpr prbt
Sempre que pode e que a lngua latina lhe concede palavras apropriadas expresso e
ao metro, Horcio constri o verso de modo a realar-lhe a dramaticidade expressiva. Nos
versos eneasslabos, existe a seqncia de trs slabas longas exatamente no meio da linha
mtrica. Nesse lugar de destaque, em que o ritmo jmbico torna-se mais lento e enfatiza, na
batida, a primeira e ltima slaba, ele seleciona as palavras mais significativas, tanto nos
aspecto semntico quanto no acstico. J vimos puluinar (v. 3), agora dementis (v. 7),
aparecero fortunaque (v. 11), in ueros (v. 15), in campis (v. 19), ensem nec (v. 23),
serpentes (v. 27) e deduci (v. 31). O verso 7 um modelo de propriedade, no sentido de
convenincia rtmica, semntica e estrutural. O contedo do verso - a rainha (preparava)
insensatas destruies - est em perfeita harmonia com o ritmo jmbico do eneasslabo
alcaico que confirma o tom apreensivo, indignado e denunciador por ele impresso. Na
estruturao do verso, dementis foi posicionada entre regina e ruinas, ambas iniciadas por
r, fonema de som rude, e sonoramente semelhantes. Dementis se refere, sintaticamente, a
ruinas, mesmo que, semanticamente, parea mais apropriada a regina. Horcio emprega a
figura retrica, hiplage, de grande riqueza expressiva, para maximizar as destruies. Alm
disso, dementis entre os dois vocbulos atua tanto sobre um quanto sobre outro, enfatizando
a loucura da rainha e a insanidade da destruio.
O contedo do verso 8 justifica o ritmo do seu esquema mtrico ao anunciar com
indignao moderada e solene revelao os planos da rainha. O verbo parabat, no
imperfeito do indicativo, sugere uma preparao contnua pretrita, mas sem ameaa para o
presente. Imperio a palavra chave do verso que representa a autoridade de Roma, na figura
44
Villeneuve in Horace, 2002: 50.
45
Cf. Marouzeau, 1949: 78.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
175
do prprio Augusto. Em ritmo dtilo-trocaico o anncio do dolo ganha importncia e a
reao conspirao est plenamente justificada. O incio do verso com a palavra funus
impressiona pelo sombrio tom da vogal u, presente nas suas duas slabas; aps, o vocbulo
imperio levanta os nimos com seu sentido grandioso e formao sonora mais agradvel;
por fim parabat tranqiliza com o predomnio do claro e alegre a, repetido em todas as
slabas.
O eneasslabo alcaico (11) exprime o improvvel, o decasslabo (12) a dura realidade:
11. sprr frtnqu dlc
12. br. Sd mnt frrm
O verso 11 assume um ar de censura com as palavras fortuna dulci e seu esquema
mtrico, pois iludir-se com o sucesso fcil prprio dos insanos. A linha abre-se com o
positivo sperare e segue com o ingnuo sintagma fortuna dulci, emparelhando sentidos
antitticos (pelo menos para a rigorosa moral romana), espera de acontecimentos
promissores e sucesso fcil. Tal arranjo de palavras ritmadas no ascendente jambo soa como
severa crtica.
O 12 inicia-se com a palavra datlica ebria que se isola do restante da linha por ligar-se
sintaticamente ao verso anterior, pela coincidncia de p com palavra e pela identidade de
acentos (mtrico e prosdico). O ritmo datlico sofre uma brusca interrupo aps o
primeiro p, causado pela pausa gramatical e semntica: encerra-se aqui o relato das
loucuras da rainha. A crescente apreenso expressada na linha anterior d lugar ao
descendente percurso da soberana. O isolamento mtrico, semntico e sinttico de ebria
representa essa realidade, o ponto final nas pretenses da rainha. A conjuno adversativa,
sed, marca a virada de expectativa ao introduzir um fato novo: depois de atingir o pice da
loucura vem a vertiginosa queda. Vislumbra-se um novo horizonte de vitria e triunfo.
Csar desfaz a acalentada esperana da rainha de triunfar sobre Roma ao expus-la da
Itlia:
15. rdgt n urs tmrs
16. Casr, b tl ulntm
As diferenas entre os dois versos podem ser sentidas, no s em razo dos metros
empregados, como tambm do contedo dos mesmos, que obedientemente fazem coro
com a forma. O 15 duro, o despertar da rainha para a nova realidade. Os verdadeiros
temores (ueros timores) so a derrota, a humilhao, a morte que se aproxima, com a
chegada de Csar. O verbo redegit traduz bem a situao inferior em que se encontra a
rainha. Ele formado do prefixo re- e da raiz ag cujo primeiro significado conduzir
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
176
uma tropa
46
. Horcio j empregara o termo grex (v. 9) para o squito egpcio,
apresentando, com o auxlio do vocabulrio rural, a primazia do instinto sobre a razo. O
prncipe, como um dux gregis, tem de reconduzir a manada. E com esse intuito que
Otvio, sobrinho do grande Csar, afasta Clepatra da Itlia e trava, em cio, duro combate.
Horcio no podia referir-se a Augusto num ambiente menos nobre do que aquele
preparado pelo decasslabo alcaico. Nota-se tambm a mudana de humor conferida pelo
quase vitorioso verso, construdo com palavras, onde o a predomina com seu som aberto
em oposio aos abundantes e e i longos do verso anterior. O particpio uolantem
antecipa a metfora da pomba (18): a rainha foge voando da Itlia, perseguida de perto
por Csar.
O caador do verso 19, o local e o objetivo de sua empreitada (20) ilustram a faanha
do chefe romano:
19. untr n cmps nuls
20. Hamna, drt t ctns
Csar a ave de rapina, accipiter (17), perseguidora das frgeis pombas, molles
columbae (18), e o rpido caador, citus uenator, da lebre, lepus (18), que se desloca
rapidamente e estrategicamente na captura de suas vtimas. O verso 19 trata,
alegoricamente, das dificuldades enfrentadas pelo condutor dos destinos romanos ao tentar
eliminar seus inimigos. Aqui o papel do pentmetro jmbico, com seu ritmo ascendente,
realar o peso da carga colocada sobre o ombro de Augusto. Os campi niuales ilustram os
inspitos ambientes a serem vencidos, as barreiras a serem derrubadas e a insegurana do
percurso.
O verso 20 brindado com uma palavra inicial polissilbica, de 9 fonemas. Dois
ditongos -ae, acentuados metricamente, um no incio e outro no fim da palavra, do
especial sonoridade e visibilidade ao vocbulo Haemoniae. Por sua dimenso comporta um
p datlico e a metade forte do segundo. Alm de destacar-se por sua constituio esse
substantivo, antigo nome da Tesslia e freqente nos poetas romanos
47
, mexe com o
imaginrio pico clssico. A Tesslia a regio da Grcia onde se situa o nevado monte
Olimpo e seu antigo nome, Haemonia, vem de Haemon, filho do rei de Tebas, cuja histria
tem temperos trgicos. A continuao da linha, daret ut catenis, esclarece a finalidade da
caada: prender o animal. A repetio das oclusivas d e t apiam o significado brusco da
cena bem como tempo forte incidindo sobre a vogal fechada de ut. O andamento do ritmo
datlico sincroniza-se bem com o contexto e com o material lingstico do verso.
46
Marouzeau, 1949: 16.
47
Plessis e Lejay, 1917: 67.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
177
O prximo eneasslabo (23) destaca o destemor da rainha e o decasslabo (24) evoca
uma cena pica:
23. xput nsm nc ltnts
24. clss ct rprut rs
No verso 23 realamos o emprego de ensem, que juntamente com nec, formam o
ncleo duro do verso, pela concentrao de trs slabas longas e dois tempos fortes do
ritmo jmbico. Freqentemente encontram-se, nessa posio, palavras de maior valor
semntico, realce sonoro e expressividade, para o verso. o que acontece com a dupla
ensem nec, a primeira um dos nomes latinos para espada, que tem tambm, em seu
vocabulrio de guerra, gladius, spatha e ferrum. Ensis palavra da lngua potica e
literria que representa o nome da antiga arma romana
48
, enquanto gladius a espada
gaulesa e spatha, a grega. Ferrum, substantivo popular, refere-se a toda arma branca
fabricada com esse material. Nec conjuno e acompanha sonoramente ensem pela
repetio da nasal n e da vogal e. A rainha no temeu a espada romana (expauit ensem),
o verbo expauit exprime bem a postura corajosa da rainha com sua composio: o prefixo
ex-, nesse contexto, serve no s para intensificar o significado da raiz, mas tambm para
indicar, em seu sentido primeiro de sada, que ela repeliu o temor, afastou de si o sentimento
natural de medo, prprio das mulheres (muliebriter, 22). O contedo do verso se firma no
ritmo forte e desafiador do seu esquema mtrico.
O verso 24 pode ser classificado como cena pica. Apresenta-se como possibilidade
rainha uma extraordinria fuga da apressada armada egpcia (classis cita) em direo a
litorais recnditos (latentes orae), oportunidade, no entanto, prontamente rechaada. As
slabas breves dos dtilos e troqueu do velocidade aos navios e o ritmo descendente
acompanha o emocionante desenrolar da possvel viagem.
Os versos 27 e 28 acompanham o ritual da morte de Clepatra:
27. trctr srpnts, t trm
28. crpr cnbbrt unnm
Muitos aspectos lingsticos fazem desses versos o ideal do entrelaamento entre
forma e contedo. O ritmo ascendente com energia modula o verso 27 de sentido no menos
chocante. A aliterao do t, as duas combinaes tr, a vizinhana dos dois u na parte
final do verso e a colocao de serpentes no centro do mesmo, so recursos empregados
pelo poeta para interagirem no contexto frasal. Alm disso, a posio estratgica de atrum
em rima vertical com o vocbulo final do verso 28 (uenenum), e, dos pares iniciais tractare
48
Martin, 1941: 67.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
178
e corpore, de mesmo final, provoca o fechamento de um crculo semntico perfeito. Aps a
rainha mostrar-se insensvel ao ferro e fuga, ela decide morrer envenenada por serpentes.
Temos assim um verso de contedo rspido, repleto de palavras foneticamente bruscas, pelo
jogo das consoantes oclusivas (t e p), e intencionalmente posicionadas. A dupla ut atrum
contribui para o tom sombrio do final do verso, tanto pela repetio do u quanto pela
significao mesma da segunda palavra: negro.
O verso 28 conta com o ritmo datlico para cadenciar o fluxo da peonha pelo corpo.
A colocao de uenenum, no final de um verso e de seu adjetivo, atrum, no final do outro
permite-nos visualizar a penetrao do veneno em todo o corpo e, graas ao hiprbato, o
atrum uenenum o envolve completamente
49
. Alm disso, o emprego do verbo conbiberet,
forma composta de bibere, refora essa idia de completude ao se referir absoro total do
veneno pelo corpo. Conbiberet est estrategicamente colocado no centro do verso, entre
corpore e uenenum, para realar a hiplage: sintaticamente regido por uenenum e rege
corpore, mas semanticamente corpus deveria ser o sujeito e uenenum o objeto.
O final da ode, versos 31 e 32, fala do soberbo triunfo romano desfalcado da
presena egpcia:
31. Prut ddc sprb
32. nn hmls mlr trmph.
O verso 31 composto de trs palavras que resumem bem a triste situao da vencida.
O destaque posicional, centro semntico e mtrico da linha, foi dado ao solene deduci.
Priuata, sem status real, a condio qual Clepatra vai ser rebaixada; deduci (uocabulum
solemne pomparum
50
) preserva, nesse contexto, o sentido literal de ser conduzida de uma
posio superior para um inferior, a realidade da desprovida de poder, que ser arrastada
em procisso triunfal, como principal trofu do vencedor; superbo, soberbo, qualifica a
importante cerimnia. O ritmo impresso pela ascendente e grave pentapodia jmbica
harmoniza-se com o forte contedo do verso que expe a humilhante condio de um
prisioneiro no triunfo.
A linha logadica (32) cadencia os passos da mulher em direo ao prprio triunfo,
no ao humilhante cortejo. Ela providenciou seu funeral, num ltimo ato revelador de sua
nobreza. Podemos aqui observar o cruzamento de sentidos do par non humilis e da palavra
superbo, de carga semntica semelhante, o primeiro dirigido mulher, a segunda ao triunfo.
O non parece interferir no significado de todas as palavras do verso: torna humilis, superbo,
49
Tosi, 2000: 68.
50
Souza, 1868: 63.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
179
nega a condio de mulher corajosa rainha e negligencia triumpho. Entrelaamento esse
habilmente planejado para valorizar o final do poema.
Ode II, 9
Non semper imbres nubibus hispidos
manant in agros aut mare Caspium
uexant inaequales procellae
usque, nec Armeniis in oris,
amice Valgi, stat glacies iners 5
mensis per omnis aut Aquilonibus
querqueta Gargani laborant
et foliis uiduantur orni:
tu semper urges flebilibus modis
Mysten ademptum nec tibi Vespero 10
surgente decedunt amores
nec rapidum fugiente solem.
At non ter aeuo functus amabilem
plorauit omnis Antilochum senex
annos nec inpubem parentes 15
Troilon aut Phrygiae sorores
fleuere semper. Desine mollium
tandem querellarum et potius noua
cantemus Augusti tropaea
Caesaris et rigidum Niphaten 20
Medumque flumen gentibus additum
uictis minores uoluere uertices
intraque praescriptum Gelonos
exiguis equitare campis.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
180
Traduo
Nem sempre as chuvas caem das nuvens
em campos eriados ou agitam sem parar
o mar Cspio as desiguais procelas,
tampouco, nas plagas armnias,
amigo Vlgio, o gelo permanece improdutivo
durante todos os meses ou com os Aquiles
sofrem os carvalhais do monte Grgano
e os freixos so despojados de suas folhas:
tu sempre persegues, com ritmos chorosos,
o desaparecido Mistes e esse amor no te abandona,
da chegada de Vsper,
at sua fuga do impetuoso sol.
Nem mesmo o ancio, que viveu trs geraes,
pranteou o amvel Antloco por todos os seus anos;
nem os pais ou as irms frgias
choraram sempre o imberbe
Trilo. Afasta-te, pois, das sentimentais
queixas e, antes, cantemos
os novos trofus de Augusto
Csar e o enregelado Nifata
e o rio da Mdia adicionado ao das naes
vencidas que correm em sorvedouros menores
e, de acordo com a prescrio, os gelonos
que cavalgam em reas restritas.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
181
Sobre o poema
Horcio censura Vlgio por dedicar muitos e chorosos versos (flebiles modi) a Mistes,
escravo falecido e longamente pranteado. Para tirar o amigo desse estado depressivo o poeta
recorre natureza e aos heris mticos. As trs primeiras estrofes buscam, nos mais
rigorosos fenmenos naturais, a analogia com o sofrimento humano diante de uma perda.
Chuvas rotineiras (imbres nubibus), tempestades irregulares (inaequales procellae), gelo
improdutivo (iners glacies) e ventos fortes (Aquilones), representam, por um tempo,
inconvenientes para a vida; mas no so eternos (non semper, aut...usque, nec...mensis per
omnis). Do entardecer (Vesper surgens) ao amanhecer (Vesper fugiens rapidum solem),
tempo consagrado ao descanso e ao abandono das preocupaes, os amores de Vlgio no
fenecem.
A quarta estrofe construda com personagens picos, o velho Nestor (senex ter aeuo
functus), o afvel Antloco (amabilis Antilochus), Pramo e Hcuba (parentes), o jovem
Trilo (inpubis Troilus) e suas irms frgias (Phrygiae sorores). O poeta parte para
exemplos mais convincentes de superao, ou seja, refere-se coragem dos pais ancios
que perderam filhos e no se entregaram tristeza (senex non plorauit omnis annos;
parentes nec fleuere semper).
Nas duas ltimas estrofes (quinta e sexta) o poeta sugere novos temas a Vlgio. Ele
deve abandonar os versos queixosos (molles querellae) em favor dos triunfantes (noua
tropaea Augusti Caesaris). Novamente ele se serve da natureza para construir seus
argumentos, pois Augusto assenhorou-se at mesmo dos montes, dos rios e dos campos do
Oriente: o gelado Nifata (rigidus Niphates), smbolo da Armnia, o rio Medo (Medus
flumen, o Eufrates), uma das riquezas da Mesopotmia, e demarcou o amplo territrio dos
Geles (intra praescriptum Geloni).
Nos dezessete primeiros versos da ode, em que o poeta repreende o amigo, h a
reiterada presena de advrbios de tempo (semper, usque) e de negao (non, nec). Tambm
aparecem pronomes indefinidos (omnis) e conjunes disjuntivas (aut). Quanto aos verbos,
todos eles sugerem o comportamento sofrido de Vlgio: o escorrer das guas (manare), a
agitao das tempestades (uexare), o imobilismo estril (stare), os sofrimentos (laborare),
as perdas (uiduare), a busca insistente (urgere), a inclinao para a morte (decedere), e o
choro (plorare, flere). Eptetos pitorescos descrevem com exatido o estado de esprito do
enlutado, que se sente revoltado (hispidus), inconstante (inaequales), inerte (iners),
lastimoso (flebilis), privado (ademptus), acovardado (fugiens) e fragilizado (mollis). J do
verso dezoito ao vinte e quatro o pessimismo d lugar ao otimismo e o poeta emprega
apenas a preposio aditiva et para ligar os muitos complementos de um nico verbo. Ao
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
182
contrrio dos abundantes verbos da primeira fase do poema, no presente do indicativo, com
valor atemporal nas lies e mximas e no pretrito perfeito, expressando a superao das
tristezas passadas; h na fase final da ode apenas um principal, o convidativo cantemus, no
presente do subjuntivo, ao qual esto subordinados os acusativos nominais e os infinitivos,
uoluere e equitare. Augusto conseguiu a indita faanha (noua tropaea) de aplacar os povos
de uma imensa regio do oriente (minores uoluere uertices) e restringir liberdades (exiguis
equitare campis).
Anlise
Os hendecasslabos
O poeta inicia a ode a Vlgio evocando os campos bravios, agri hispidi, e o mar
Cspio, mare Caspium, atingidos pela chuva:
1. Nn smpr mbrs // nbbs hspds
2. mnnt n grs // ut mr Cspm
O verso 1 inicia-se com dois advrbios, negao e tempo, indicadores da advertncia
do poeta em relao ao ciclo ininterrupto da natureza e, por analogia, contnua renovao
de idias e fatos, na vida humana. nos hemistquios jmbicos da ode que se concentram os
elementos acessrios, tais como advrbios, pronomes e conjunes (Non semper; mensis per
omnis; tu semper; at non), pois o impacto provocado por seus empregos em poema
consolatrio ajusta-se ao ritmo ascendente do metro. O tema requer reiteradas apelaes,
constantes chamados realidade, declaraes contundentes e, at mesmo provocaes
diretas que possam modificar o nimo do deprimido. O poeta cita os fenmenos naturais e
sua periodicidade na esperana de provar a Vlgio que as leis da natureza so as leis que
regem a humanidade. Assim ele estabelece uma gradao de eventos climticos de
competente efeito retrico que comea com a referncia mansa chuva que cai nos campos
(imbres manant in agros), segue com as irregulares tempestades que agitam o mar
(procellae uexant mare), passa ao desolador gelo que se instala nas regies armnias
(glacies stat in oris armeniis) e finaliza com os ventos setentrionais que atingem os
carvalhais da colina (Aquilonibus querqueta laborant) e desfolham os freixos (et foliis
uiduantur orni). Non semper imbres o trecho inicial do verso 1, que, portando certa
autonomia de sentido, nem sempre as chuvas, ecoa como uma mxima: nada dura para
sempre. Sua composio direta, com dois advrbios e um substantivo, traduz objetividade e
segurana. A segunda metade do verso, nubibus hispidos, formada de um substantivo em
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
183
ablativo e de um adjetivo em acusativo. As chuvas caem das nuvens para os eriados
campos cumprindo parte do ciclo das guas na natureza. Essa parte do verso informa a
origem e direo da chuva, quebrando o tom sentencioso inicial. A palavra datlica nubibus
parece criar acusticamente a imagem de pesadas e escuras nuvens, com a repetio do som
brusco da oclusiva labial b e grave da vogal velar u. A crtica hispidos tambm faz a
pintura do sentido com seu som: a repetio da vogal palatal i d-nos idia de finura,
agudez; associada ao s da slaba forte da palavra torna-se sonoramente mais penetrante,
como a vegetao eriada de um campo inculto. A correspondncia som e sentido acontece
individualmente em cada palavra, atravs da construo sonora das slabas, e coletivamente
pelo ritmo descendente do metro. A informao da origem e direo da chuva contida no
trecho cadenciada no dtilo-trocaico, metro adequado fluidez explicativa do trecho. Ao
coincidir acento mtrico e prosdico, situao indicadora de espontaneidade da linguagem,
equilibrar quantidades, sinal de tranqila fluncia na leitura, e cumprir movimento
descendente, de solene abertura, esse metro acomoda-se ao contedo da passagem.
O verso 2 tem, em sua primeira metade jmbica, o verbo no presente do indicativo
com valor atemporal das sentenas gnmicas, manant, e um complemento preposicionado,
in agros. parte essencial da primeira metade do verso 1 e, com ela forma uma das
advertncias morais da ode, em analogia com fenmenos climticos: nem sempre as
chuvas caem em campos no cultivados, ou seja, haver um momento em que a terra
cultivada receber chuva. Pode-se observar que o poeta buscou juntar contundncia do
metro um significado exortativo e incontestvel. A segunda parte faz meno ao longnquo
Cspio, um mar exposto s tempestades, sem portos em suas costas
51
, certamente uma
referncia figurada ao esprito perturbado de Vlgio, local de angstias e incertezas. A
poro datlica, aut mare Caspium, inicia-se com a conjuno aut que, alternando com nec,
ordena as analogias da ode. O ictus incide sobre o monosslabo, marcando o incio de nova
orao. Na seqncia aparece mare, palavra pirrquia, que forma a metade no marcada do
p dtilo e que expressa, pela rapidez da pronncia de suas duas slabas breves, o
movimento agitado do mar. Caspium, vocbulo datlico, encerra solenemente o verso.
O poeta se dirige ao amigo apelando para o seu bom senso de perceber a
transitoriedade das situaes:
5. mc Vlg // stt glcs nrs
6. mnss pr mns // ut qulnbs
O vocativo do verso 5, modulado no metro jmbico, torna-se ainda mais expressivo.
quase um grito, um safano no agora aptico Vlgio, homem ativo e influente na
51
Plessis et Lejay in Horace, 1917: 82, nota 6.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
184
sociedade romana: cnsul, poeta, gramtico e tradutor. A perda de um escravo, Mistes,
deixou-o entregue a lamentaes. O ictus e o acento coincidem nas duas palavras,
reforando o chamamento. Amicus um tratamento familiar carregado de afetividade que
traduz o grande apreo do poeta e serve de forte intimidao. Valgius nomen gentilicum
(nome da gens)
52
e indica a ascendncia nobre do endereado. Horcio chama o amigo pelo
nome do antepassado para, talvez, lembr-lo de sua origem, digna de comportamentos mais
sbrios e de cantos elevados (cantemus Augusti tropaea, v. 19). O segundo hemistquio
inverte o movimento rtmico do verso e o contedo acompanha essa mudana formal: no
dtilo-trocaico apresenta o estril gelo. Antes da cesura o particular vocativo, depois a geral
descrio da paisagem. Esse contraste mtrico-semntico parece sugerir o comportamento
de Vlgio com os amigos, antes e depois da morte de Mistes: outrora amigvel e receptivo;
agora hostil e reservado.
O sintagma que preenche a primeira metade do verso 6, mensis per omnis (por todos
os meses do ano), um acusativo de durao, acompanhado pela preposio per. Ele indica
o espao de tempo durante o qual dura uma ao ou um estado
53
e, cadenciado no ritmo
ascendente do jambo, funciona como uma advertncia: Vlgio no deve desanimar, pois os
dias transformam-se em meses e esses em anos, num contnuo movimento renovador. A
rima interna dos acusativos arcaicos em -is, a aliterao das nasais e sibilantes e a
proximidade das slabas longas parecem retumbar agudamente nos ouvidos o recado do
tempo. Aut Aquilonibus preenche o segundo hemistquio. A construo sonora dos
vocbulos apresenta-se diversificada, com a presena de quase todas as vogais (a-i-o-u), e
h destaque para o segundo membro, polissilbico, que sugere, no nmero de vogais, a
grandiosidade do ser descrito. De fato menciona-se o Aquilo, que vem do norte e
conhecido por sua fora e fulminante ao. Uma das etimologias
54
de seu nome justifica
essa fama: Aquilo vem de aquila, pois o vento que se movimenta com a rapidez de uma
guia
55
. Essa ave, entre os antigos, tinha carter sagrado e, em Roma, era smbolo das
legies: representava o prprio imperador, chefe supremo do exrcito. A presena do
Aquilo parece evocar as duas ltimas estrofes da ode reservada ao elogio de Csar Augusto
e seu herico triunfo sobre o Oriente: o prncipe o furaco que varre parte da sia. Em
outro poema, Horcio menciona o vento norte e seu poder de destruio. Trata-se do Epodo
X, contrapartida da ode I, 3, em que deseja que o Aquilo invista contra o navio de Mvio, e
52
Bornecque, 1976: 84.
53
Ernout et Thomas, 1953: 31.
54
Apresento a que considero mais adequada ao contexto da ode e que, provavelmente, Horcio teria em mente.
Marouzeau (1949: 78) relaciona o nome ao adjetivo aquilus, negro, e cita passagens de Virglio, na Eneida e
Gergica, para justificar essa etimologia. No Oxford Latin Dictionary (2005: 158) encontramos Aquilo, -
onis, m. [prob. from AQUILUS] e em Aquilus, -a, -um, a. [prob. from AQUA].
55
Martin, 1941: 15.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
185
o abata como faz com as azinheiras (quercus ilex), nos altos montes: insurgat Aquilo,
quantus altis montibus / frangit trementis ilices
56
.
Os hendecasslabos 9 e 10 partem diretamente para a crtica postura de Vlgio:
9. t smpr rgs // flblbs mds
10. Mstn dmptm, // nc tb Vspr
O verso 9 traz, em sua primeira metade, o enftico tu, o reiterado semper e o
expressivo urges. O pronome pessoal expresso reala o sujeito, em seu comportamento
censurvel. O advrbio de tempo, antes empregado para negar a durao, aqui afirma a
continuidade. O verbo sugere inconvenincia com seu sentido de busca insistente e sua
sonoridade obscura, proveniente do grave u e do e fechado. O acmulo de slabas longas
no ritmo ascendente pe em destaque a gravidade da situao. O segundo hemistquio do
verso 9 composto de um sintagma em ablativo, flebilibus modis. O primeiro membro do
sintagma destaca-se por sua dimenso fsica e construo sonora, consoante seu significado.
uma palavra polissilbica, de seis tempos (corimbica) que recebe dois ictus, um na raiz
fle- e outro na terminao bus, pronunciada dessa forma sem coincidncia acentual,
dissimilao que valoriza sua presena. O metro o dtilo-trocaico e o ritmo descendente,
com incio marcante e solene. A repetio da vogal i, com seu timbre agudo, parece
transmitir gritos de angstia. Flebilibus modis o epteto cunhado pelo poeta para os versos
elegacos, dsticos de medidas desiguais, formado por um hexmetro e um pentmetro. Ele
parece criticar, na ode em questo, o carter do metro associando-o ao choro, flebilis modus,
e s queixas sentimentais, molles querellae. Horcio evitou o dstico elegaco, em sua obra,
e, na Ep. ad Pisones, classificou-o de limitados, exiguos elegos, e mencionou seu emprego
em lamentaes, querimonia, e inscries votivas, uoti sententia compos
57
.
Vlgio sofre com a perda de Mistes, jovem escravo: Mysten ademptum. O poeta
selecionou muito bem as palavras dessa metade jmbica, pois som, sentido e forma mtrica
interagem harmonicamente na expresso. O significado do nome Mysten, de procedncia
grega, Muv sth", iniciado nos mistrios, da raiz do verbo muv w
58
, estar silencioso, sua
composio sonora com vogais palatais e seu perfil mtrico no verso, palavra espondaica,
colaboram para criar um clima sombrio. Segue o particpio ademptum, um eufemismo
potico para morto: perdido, roubado, arrebatado. A palavra tambm impressiona
acusticamente pela repetio da nasal m, pela presena das consoantes oclusivas d, p e
t e pela gradao sonora das vogais, vai do aberto a ao fechado u. A formao do
56
Epodo X, 7-8: insurja o Aquilo, to forte como nos elevados montes / quando derruba os temerosos
carvalhos.
57
Ep. ad Pisones, 75-77.
58
Cf. Pereira, 1984: 382.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
186
verbo, do qual ademptum particpio, tambm merece ateno: o prefixo ad- junto raiz
em- (tomar no sentido primitivo), avalia positivamente o objeto do verbo, adimere tem
mais frequentemente um bem por objeto, e essa ao causa a algum, seno dano, ao menos
dissabor
59
. Mistes o valioso bem perdido e sua falta causa grande dor a Vlgio. Assim
tal fato colocado cruamente no hemistquio jmbico causa impacto com a verdade
irreversvel: Mistes est morto!
A terceira estrofe, de tom intimatrio (comea com tu), relata o drama de Vlgio e sua
enfadonha ladainha de lamentaes. O segundo hemistquio do verso 10 inicia-se com a
referncia s suas noites insones: Nec tibi Vespero. Cadenciado no ritmo dtilo-trocaico,
mais leve e solene, o trecho expressa desalento e incredulidade. Vsper a estrela da tarde
que anuncia o fim dos trabalhos diurnos e incio do perodo de descanso. Ela se destaca por
formar o distinto p crtico (Vspr), por ocupar metade do hemistquio (nec tibi Vespero)
e por nomear a bela estrela da tarde, o planeta Vnus. No entanto, o aparecimento de
Vsper, identificado como Vnus, apresenta um complicador para a situao de Vlgio:
como deusa do amor ela vai provavelmente intensificar e no diminuir a paixo dele. Nesse
aspecto sua chegada prejudicial (nec tibi) e Vlgio no distingue o dia da noite envolvido
como est numa espiral de sofrimento.
Os hendecasslabos 13 e 14 evocam o exemplo de Nestor que, em idade avanada,
perdeu um filho e no se entregou a lamentaes:
13. t nn tr eu // fncts mblm
14. Plrut mns // ntlchm snx
O verso 13 tem seu primeiro hemistquio formado de quatro vocbulos pequenos, trs
monosslabos e um disslabo. Esse acmulo de palavras breves d ao trecho aspecto
fragmentado e desfavorece sua fluidez. O poeta, numa tentativa desesperada de convencer
Vlgio a mudar de atitude, parte para os exemplos homricos de coragem e superao. A
conjuno adversativa, at, reforada com o advrbio de negao, non, marca uma oposio
forte, viva, em relao afirmao do verso 9, tu semper urges. Nota-se a mesma
perplexidade nos dois hemistquios jmbicos, no obstante exprimirem comportamentos
opostos: num salienta-se a intil e desgastante persistncia de Vlgio (9) e noutro o
desapego do velho Nestor (13). Ter aeuo indica a idade do monarca de Pilo, paradigma da
virtuosa velhice que geraes duas de seres de curta existncia j vira desaparecer que com
ele nasceram (...) qual rei, na terceira, ora o mando exercia
60
. A leitura dessa metade
jmbica, com a sucesso de monosslabos, d-se de forma picada e deixa uma impresso
59
Souza, 1868: 111.
60
Ilada, I, 250-252. Trad. de Nunes, 2001: 65.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
187
de laconismo, vivacidade e balbucio. A brevidade da conjuno, advrbios e substantivo
exerce, no trecho, a funo de reter a leitura, atravs das pausas entre palavras; talvez uma
tentativa do poeta de enfatizar a oposio entre o persistir e o ceder, entre a reprovao do
comportamento do jovem e a aprovao da atitude do velho, filha da sbia experincia. A
batida jmbica ascendente e as slabas longas apiam e reforam a nfase proporcionada
pelo sentido e formao das palavras at non ter aeuo. O segundo hemistquio introduz
vocbulos de dimenso maior. Trata-se de dois eptetos referentes um a Nestor, functus, e
outro ao filho Antloco, amabilem. Tal como na epopia a fama dos heris os precede e
cantada no metro datlico recebe o apropriado acompanhamento solene. Nestor o
cumpridor de longa jornada, enquanto Antloco, notabilizado por seus atributos fsicos,
o agradvel. O contraste entre os dois hemistquios do verso 13 ento acontece no estrato
semntico, morfolgico e mtrico.
O primeiro hemistquio do verso 14 inicia-se com uma palavra que expressa
sofrimento tanto no significado quanto na forma, plorauit. Seu sentido primeiro soltar
gritos de dor, de onde deriva chorar e a raiz, plor-, formada pelo grupo consonantal pl,
pela vogal longa o e pela consoante vibrante r, exige esforo na pronncia e fechamento
do timbre voclico. Essa sugestiva combinao de som e sentido introduz um tom sombrio
no verso que, na primeira metade jmbica, tem uma cadncia enrgica e tensa. Junta-se a
plorauit o no menos sugestivo omnis, com vogais fechada e semi-fechada, o e i, e
semanticamente compatvel com a idia de excesso de sofrimento. Assim a leitura de
plorauit omnis, na batida jmbica ascendente, ganha ares de grave advertncia. O segundo
hemistquio, de movimento descendente, por seu metro dtilo-trocaico, apresenta os heris:
Antilochum senex. Solenemente o nome de Antloco citado, jovem guerreiro morto em
Tria
61
, seguido pela referncia a Nestor, seu velho pai. A palavra senex metaforiza a
autoridade, a experincia e a fora moral do rei ao mesmo tempo em que ressalta sua
fragilidade, sofrimento e a escassez de tempo. A colocao das palavras, a dimenso
silbica de cada uma e sua construo sonora sugerem cuidadoso planejamento. Recursos
que possibilitam a visualizao do filho precedendo o pai no cortejo funerrio e o profundo
pesar de tal cena: Antilochum primeiro, nome que preenche quase todo o hemistquio
(palavra corimbica de seis tempos) com uma gradao de timbres que atinge toda a escala
voclica (do aberto a ao fechado u, Antilochum) e recebedor de dois ictus; senex depois,
encolhido em duas slabas de palavra jmbica, de reservada distino (quantitativamente
metade da primeira com seus trs tempos) e exibindo neutralidade sonora pela repetio da
61
A morte de Antloco est descrita na Ilada, IV, 457.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
188
vogal e. O ictus final do verso incide sobre a slaba nex, de senex, ecoando nos ouvidos a
poro ex, preposio ou prefixo indicador, entre outros sentidos, de separao sumria.
Aps evocar os dramas de personagens picos o poeta se volta para Vlgio e o exorta
reao:
17. flur smpr. // Dsn mllm
18. tndm qurll // r(um) t pts nu
O primeiro hemistquio do verso 17 segue o padro da maioria dos hemistquios
jmbicos da ode pelo emprego de palavras carregadas de negatividade e tristeza: non semper
imbres (1); tu semper urges (9), Mysten ademptum (10), at non ter aeuo (13), plorauit omnis
(14), fleuere semper (17) e tandem querellarum (18). O movimento ascendente das
freqentes batidas jmbicas acompanha e valoriza essa tendncia pessimista e o acmulo de
slabas longas no trecho acentua a seriedade das afirmaes. So passagens em que o autor
expe mximas, abre feridas, exorta mudana e lamenta. A primeira metade jmbica do
verso 17, fleuere semper, guarda, em especial, estreita semelhana estrutural e semntica
com a do 14, plorauit omnis. Entretanto podemos apontar sutil diferena entre os pretritos
plorauit e fleuere. O primeiro refere-se ao respeitval ancio, que viveu trs geraes (senex
ter aeuo functus), e tem conscincia da passagem do tempo (per omnis annos). um choro
contido e solitrio, em alta e triste voz, significado primeiro de ploro. J fleuere traduz uma
manifestao de tristeza mais ruidosa, um lamento coletivo de uma famlia que exprime
sua dor, ao mesmo tempo com lgrimas e palavras
62
e poderia estender esse choro
infinitamente, como indica o advrbio semper. Fleuere semper vem seguido de uma pausa
gramatical, uma cesura mtrica e um corte semntico. O tempo de elegias terminou e uma
nova fase de composies triunfais se anuncia. O poeta muda de atitude: em lugar de
apresentar argumentos que incitam mudana, ele agora emprega sua autoridade e, atravs
do imperativo e do adjunto, desine mollium, exige o imediato abandono dos vos
sentimentalismos. O contraste mtrico interno do verso representa tambm esse choque de
atitudes: em lugar de chorar e reclamar, na grave e agitada cadncia jmbica, deve-se agir
com dignidade, na relaxante e suave musicalidade dos dtilos. Desine mollium o desafio
proposto a Vlgio, uma passagem para o promissor futuro baseado nas glrias de Augusto.
O verso 18 tem como destaque a palavra querella. Em outro hendecasslabo alcaico,
da ode III, 21, 2, o poeta a emprega, tambm no hemistquio jmbico, em oposio a iocos,
da metade dtilo-trocaica: Tu seu querellas // siue geris iocos. Oposio semelhante
encontrada nesse verso 18 entre querella e noua, ou seja, entre as malficas queixas
passadas e as novas conquistas do momento. Querella uma palavra com idia acessria
62
Martin, 1941: 83-84.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
189
desfavorvel, uma queixa injustificada, infundada e indigna de interesse
63
. So assim as
querelas de Vlgio, inoportunas e egostas, visto que infindveis. O vocbulo ultrapassa a
cesura e metricamente sua ltima slaba, -rum, invade o segundo hemistquio, perdendo
por sinalefa seu elemento final, parte da desinncia de genitivo plural um. Sem, no
entanto, prejuzo para a recitao, com a preservao integral da palavra, em raiz e tema,
querella. O advrbio tandem introduz o hemistquio e busca dar um efeito conclusivo ao
comportamento do interlocutor e fase tumultuada de sua vida. Sua sugestiva construo
sonora, com a presena de duas nasais, n e m, travando as duas slabas, de duas
oclusivas dentais t e d, encabeando as mesmas e a incidncia do ictus na slaba final,
tambm colabora para marcar o momento ao produzir som de tambor. Ao advrbio
finalizador, tandem, ope-se um advrbio antecipador, potius; ao substantivo de cunho
desfavorvel, querella, o bem conceituado adjetivo noua. O segundo hemistquio do verso
18 apresenta, pois contraste rtmico-semntico caracterstico: metade jmbica a
advertncia, a tensa gravidade; metade datlica a abertura de perspectiva, o relaxante
consolo.
Os hendecasslabos 21 e 22 mencionam os povos vencidos por Augusto:
21. Mdmqu flmn // gntbs dtm
22. ucts mnrs // ulur urtcs
O primeiro hemistquio do verso 21 composto de um sintagma de tom sombrio com
a repetio das nasais m e n e das vogais e e u. opacidade do conjunto junta-se o
significado do mesmo: o rio Medo o gigante Eufrates, cuja extenso de 2800
quilmetros vindo da Armnia at o golfo Prsico
64
e o nome do povo, de triste memria,
pois remete queda de Crasso, prestes a ser vingada. A combinao dos sons, a batida
jmbica ascendente, a cor fnica dominante da vogal u nas duas palavras espondaicas,
Medum flumen, e a lenta dico das slabas longas imitam o pesado fluxo do desconhecido
rio. A metade datlica, gentibus aditum, refere-se de forma sinttica aos rios dos outros
povos conquistados, armnios, partos, ctios e srmatas. O metro que introduz a informao
d solenidade e dignidade mesma, j que se trata de conquistas do prncipe para a
grandeza do Imprio.
No verso 22 a metade jmbica traz duas palavras de significado negativo, uictis
minores. A primeira faz aluso derrota; a segunda humilhao da queda. Os rios
refreados alegorizam os exrcitos estrangeiros vencidos e subjugados pelos romanos. O
movimento ascendente do colon, o acmulo de slabas longas e a repetio dos agudos is,
63
Cf. Souza, 1868: 104.
64
Malet, 1930: 42.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
190
combinados ao peso semntico dos vocbulos, realam a advertncia de que Roma derrota e
humilha os que contra ela se voltam. O sintagma uoluere uortices chama a ateno pela
aliterao do u consoante e pela presena da vogal o nas duas razes. O poeta optou pela
forma uortex que, na lngua latina, se alterna com uertex, para sonoramente se aproximar de
uoluere e realar-lhe a significao de curso circular, movimento sinuoso das guas dos rios
asiticos. Uma metfora da atitude submissa dos vencidos que giram em torno de si mesmos
numa espiral, sem capacidade de oferecer resistncia envolvente e organizada fora
romana. O ritmo descendente do metro dtilo-trocaico e as slabas breves imprimem
majestade e leveza ao movimento circular das guas.
Os eneasslabos e decasslabos alcaicos
Os versos 3 e 4 fazem parte da ampla analogia que o poeta estabelece entre a
transitoriedade das intempries e a dos fatos tristes da vida:
3. uxnt nequls prclle
4. squ, nc rmns n rs
O eneasslabo alcaico, verso 3, formado de palavras que expressam agitao. O verso
trata das tempestades irregulares que trazem perturbao e medo. A cadncia do metro
cumpre papel primordial: o ritmo ascendente causa tenso no esprito, as slabas longas
imprimem lentido e, por consequncia, sublinham os espondeus; o ictus reiterado do
jambo d contundncia ao trecho. O adjetivo inaequales o centro semntico e mtrico do
verso, ele produz, com seu sentido de alternncia de direo e intensidade, sensao de
insegurana e desnorteio; sua dimenso silbica e quantitativa responsvel por sua
exuberncia mtrica de palavra epitrtica (de sete tempos) que recebe dois ictus,
discordantes de seu acento prosdico.
O decasslabo alcaico, verso 4, ope-se ao eneasslabo, verso 3, pelo esquema mtrico
e emprego semntico. O metro dtilo-trocaico inverte o movimento do ritmo jmbico, de
ascendente para descendente, introduz mais slabas breves ao conjunto e apresenta extenso
maior. Essa composio, adequada a passagens solenes, triunfais, leves e narrativas, o
contraponto ao agitado e grave pentmetro jmbico. O verso 4 inicia-se com um advrbio e
uma conjuno que negam o pessimismo e intranquilidade expressos no verso anterior, que
expem os tormentos das tempestades desiguais, como se fossem eternos. Segue o sintagma
Armeniis in oris que remete s regies geladas da Armnia, territrios longnquos e
extensos, constante desafio fronteira leste do imprio.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
191
So passageiras tambm as investidas do Aquilo que obrigam as rvores a uma
resistncia herica:
7. qurqut Grgn lbrnt
8. t fls udntr rn
O verso 7 descreve o esforo (labor) dos carvalhos para resistir ventania. A ao do
vento norte torna-se mais efetiva pela geografia do local, j que a plantao (querqueta)
localiza-se no promontrio da Aplia (Garganus), na costa adritica, monte que forma a
espora da bota italiana. Mas os carvalhos so rvores que simbolizam a fora, por sua
madeira nobre (alto grau de dureza), altura destacada (20 a 40 m.) e produtiva longevidade
(mais de 500 anos), resistentes, portanto, s investidas do Aquilo. Trava-se, dessa forma,
luta ferrenha entre os dois elementos da natureza e o verso evidencia o sofrimento de uma
das partes. O ritmo ascendente, o acmulo das slabas longas e a batida jmbica buscam
colorir a descrio com tons fortes e vivos. Gargani o centro semntico e mtrico do
eneasslabo ao remeter Aplia, regio de famosos guerreiros e terra natal de Horcio
65
.
O Aquilo no apenas incomoda os carvalhos, ele tambm desnuda os freixos. Esse
fato est relatado no verso 8 que expe outra consequncia da passagem do vento norte
sobre as plantaes. O verbo uiduantur tem sentido mais brando que laborant, pois os
freixos perdem suas folhas, como toda vegetao, naturalmente, em determinada poca do
ano. Ceder a cobertura vegetal menos traumtico que empreender luta feroz para
preservar sua integridade. Alm disso, a voz passiva tira dos freixos a responsabilidade no
evento, ele sofre a ao de privao. Laborant, na voz ativa, por sua vez, expe o ingente
esforo dos carvalhos na luta por manter-se de p. O metro dtilo-trocaico cadencia um
verso de contedo mais ameno em que se visualiza a queda das folhas, numa imagem
potica e relaxante. O centro semntico e mtrico do verso exatamente o verbo uiduantur,
com sua maioria de slabas breves. uma palavra penica, de cinco tempos, p apropriado
prosa ritmada, que recebe o ictus no mesmo lugar do acento prosdico, o que lhe d leveza,
clareza de dico e certo ar de oralidade.
Os versos 11 e 12 denunciam o desassossego de Vlgio atormentado pelas lembranas:
11. srgnt dcdnt mrs
12. nc rpdm fgnt slm.
O verso 11 tem seu centro semntico e mtrico no verbo decedunt, palavra de cunho
pessimista e construo sonora obscura, com suas vogais apresentando timbre fechado.
Alis, as duas outras palavras do verso, surgente e amores, acompanham essa
65
Ele prprio na I Stira do livro II, fala de si como Lucanus an Apulus anceps.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
192
expressividade musical: a cor fnica dominante a do grave u e do semi-grave e. Nos
lugares metricamente acentuados do verso, surgente decedunt amores, predomina uma
triste melodia. Os pares (surdo e sonoro) das consoantes oclusivas, t/d, c/g, contribuem
para uma exploso enrgica do trecho que evolui ascendentemente com a batida jmbica. Os
amores (no) fenecem ao anoitecer a contundente constatao do poeta. interessante
observar o contraste semntico entre o particpio surgente e o verbo decedunt que
expressam ascenso e declnio.
O verso 12 evoca a chegada do impetuoso sol e a fuga de Vsper, a estrela da noite.
O esperado brilho da cena ofuscado pela melanclica concluso do poeta de que mais um
anoitecer (Vesper surgens) e amanhecer (Vesper fugiens) foram em vo (nec). Verifica-se
quase a mesma repetio rtmica das vogais, do verso anterior - nec rapidum fugiente
solem, prevalecendo uma pintura sombria dos sons. A negao colocada no incio do verso,
prtica estilstica dos elegistas
66
, confere, ao mesmo, tom pattico e vivo sentimentalismo.
No entanto, a leveza dos ps dtilos e trocaicos d certa agilidade ao verso, certamente,
nesse caso, imitativa da rapidez da chegada do astro-rei. A evoluo rtmica descendente
dos tempos fortes imprime serenidade e encantamento, tpicos de todo amanhecer. O
poderoso sol ofusca o brilho de Vsper e produz seu desaparecimento no cu, ela que reina
no anoitecer, surgente (11), e destronada no amanhecer, fugiente (12). O posicionamento
dos particpios referentes estrela Vnus, nos versos 11 e 12, mostra essa troca de poder:
surgente ocupa lugar de destaque no eneasslabo e fugiente, na terceira posio, encontra-se
envolvido pelo sintagma rapidum solem. O movimento ascendente do jambo modula o
surgimento de Vsper e a conseqente agitao no peito de Vlgio; o movimento
descendente do dtilo-trocaico ritma o afastamento da estrela com o triunfo do sol e a
esperana de que o novo dia traga alvio para as inquietaes.
Os versos 15 e 16 apresentam membros da famlia real troiana como exemplos de
superao:
15. nns nc npbm prnts
16. Trln ut Phrge srrs
Os versos acima pertencem quarta estrofe, a dos modelos picos, representados por
Nestor, Antloco, Pramo, Hcuba, Trilo e as irms frgias. O eneasslabo, verso 15,
destaca inpubem, adjetivo referente a Trilo, adolescente morto por Aquiles, s portas de
Tria. No verso esto lado o lado palavras relacionadas ao tempo e paternidade:
annos/inpubem/parentes, sem relacionamento sinttico, mas com visvel intencionalidade
antittica. Ao pentmetro jmbico, colon caracterstico de energia, gravidade e mpeto,
66
Cf. Wei-Jong Yeh in Dangel, 1995: 116.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
193
capaz de imprimir aos sentidos tristeza, indignao e revolta, Horcio reservou a oposio
temporal e a inverso da ordem natural com a meno do adolescente que morre antes dos
pais, avanados em anos. Mais que a perda de Antloco (14), o passamento de Trilo parece
carregado de intensa emoo pela precocidade da vtima (inpubes), por sua nobre origem
troiana (Troilon) e pelos copiosos prantos (parentes et sorores Phrygiae). A gradao
ascendente, ora verificada, pode ser detectada nas primeiras estrofes do poema em que os
fenmenos naturais aparecem dos mais leves aos mais fortes, nas regies vizinhas ou nas
mais remotas: chuvas nos campos (imbres in agros); tempestades no mar Cspio (procellae
mare Caspium); gelo nas plagas armnias (glacies Armeniis in oris), e ventos nos carvalhais
do Gargano (Aquilones querqueta Gargani).
O decasslabo alcaico, verso 16, encabeado pelo nome do heri e seguido de um
topnimo que nomeia os habitantes da Trade, Troilon aut Phrygiae sorores. Parece haver
uma intencional insistncia na lembrana da cidade, bero mtico da ancestralidade romana,
concentrada na figura de Enias, o troiano por excelncia. O metro dtilo-trocaico sugere o
solene ritmo pico, adequado aos elevados assuntos e a personagens ilustres. A sonoridade
do verso marcada pela forma extica dos nomes gregos, Troilon e Phrygiae, com a dico
dos desusados ditongo oi, sufixo de acusativo -on e da complexa slaba Phry-. Esses
elementos estrangeiros agregam valor s palavras ao impressionar pela dificuldade de
pronncia e pela elegncia da erudita insero.
Aps arrolar as testemunhas da histria o poeta, sem mais argumentos, saca seu
trunfo final:
19. cntms ugst trpe
20. Cesrs t rgdm Nphtn
Augusto o grande nome do verso, a pea principal do pentmetro jmbico com seu
lento compasso de seis tempos (trs slabas longas), o que permite uma pronncia enftica e
pe em evidncia sua significao especial de indicado pelos augrios
67
. Augusto o
ttulo honorfico concedido primeiramente, em 27 a. C., a Otvio, sobrinho-neto de Jlio
Csar, e depois aos imperadores que o sucederam. A euforia coletiva perceptvel pelo
emprego do verbo cantare, no incio do verso, flexionado na primeira pessoa do plural e no
presente do subjuntivo, tornando universal o convite para as celebraes. Os acentos
mtricos coincidem com os prosdicos nas duas palavras da extremidade, cantemus e
tropaea, e so discordantes na central, Augusti. O metro jmbico, no verso 19, traduz
alegria, euforia e urgncia, sensaes confirmadas pelo sentido positivo dos trs vocbulos.
67
Martin, 1941: 21.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
194
O decasslabo alcaico, verso 20, Caesaris et rigidum Niphaten, compe-se de trs
palavras trisslabas e de um monosslabo: a datlica, Caesaris, imponente; a anapstica,
rigidum, implacvel; e a bquica Niphaten, equilibrada. So palavras que, no verso,
formam ps considerados adequados narrao dos grandes feitos. O aspecto formal dos
vocbulos reflete o semntico: o nobre e harmonioso dtilo ritma um nome clebre,
associado gens iulia e herdado por Otvio de seu mais ilustre ascendente Jlio Csar; o
anapesto, forma oposta do dtilo, mas no menos grandioso, cadencia um adjetivo com idia
de rigor, de dureza e o digno bquio, um extenso rio da Armnia. Formalmente e
semanticamente o nome Caesaris ope-se ao adjetivo rigidum, visto que o primeiro forma
um p datlico, unidade mtrica pica por excelncia, e o segundo um anapstico, o p anti-
herico e cadenciador da fatalidade inexorvel
68
; o primeiro sinnimo de ao e o
segundo de inrcia. A energia eufrica da ascendente batida jmbica d lugar energia
relaxante do ritmo descendente, de harmoniosa alternncia temporal entre slabas longas e
breves. O verso 20 introduz a relao dos difceis caminhos percorridos por Otvio, em suas
investidas no Oriente, e o enregelado Nifata encabea a lista dos obstculos vencidos. O
poeta apresenta as regies por seus pontos crticos e retoma, com essa estratgia, as
analogias das duas primeiras estrofes, que apresentam os fenmenos climticos (chuva,
vento e gelo) como passageiros. As ameaas que vm da sia tambm so contornveis,
como o so os problemas sentimentais de Vlgio. Por fim pertinente verificar o intencional
posicionamento das principais palavras dos versos 19 e 20, Augustus, no eneasslabo
jmbico, e Caesaris, no decasslabo dtilo-trocaico, e descobrir nele outro motivo, alm do
da obedincia mtrica. Augustus ttulo honorfico, ganho por merecimento e que se refere
a um poder adquirido pelo valor que Otvio demonstrou ao controlar os conflitos civis e
assegurar a paz no Imprio. Tem mais energia e reflete a personalidade firme e segura do
prncipe. Cesar o cognome de seu tio, nome de adoo de Augusto (...), o vingador de seu
pai adotivo
69
, adquirido legalmente. Tem importncia histrica, lembra os antepassados
ilustres da famlia e a origem nobre do descendente.
Os dois ltimos versos da estrofe alcaica que encerram a ode expem a autoridade de
Roma sobre os povos vencidos:
23. ntrqu prescrptm Glns
24. xgs qutr cmps
O eneasslabo jmbico da ltima estrofe, verso 23, destaca a grave palavra
praescriptum. Formada por 12 letras divididas em trs slabas longas, sua pronncia
68
Dangel, 2001: 274.
69
Plessis et Lejay in Horace, 1917: 9.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
195
dificultada pela presena dos grupos consonantais pr, -scr- e -pt. A raiz scr,
aumentada em latim com i e b, recebe o prefixo prae-, que lhe imprime idia de
primazia, e o sufixo nominal -tum, que lhe d status de fato consumado. Ao lado desse
considervel volume fontico, carregado de energia pela difuso explosiva das consoantes
p, c e t e livre vibrao do r, perfila-se seu forte sentido de prescrio oficial, de
limitao legal, que no permite oposio. Todo o verso contaminado pela autoridade do
vocbulo que irradia sua influncia para a estrofe inteira: afinal de contas toda a regio est
sob domnio de Roma e devem curvar-se a esse limite os Geles, os Medos, os Persas e
demais povos. O ritmo ascendente, a grande incidncia de slabas longas e o reiterado ictus
jmbico reforam o contedo prescritivo do verso.
O verso 24, decasslabo alcaico, centraliza a palavra equitare, atividade de grande
importncia na Antigidade. Ela remete a equus, animal nobre por excelncia dos chefes
indo-europeus cujo carro de guerra ele puxa
70
, smbolo, portanto do poder e de riqueza. A
lei que limita a liberdade de cavalgar disciplina os vencidos e rebaixa os lderes inimigos.
Em outra ode, I, 2, 51, Horcio faz referncia vingana de Augusto contra os persas, em
resposta antiga derrota de Crasso, e coloca como principal punio essa mesma lei: neu
sinas Medos equitare inultos (No permitas que os medos cavalguem impunemente). O
anncio do contedo da prescrio faz-se em tom solene e definitivo, pois se trata de lei a
ser cumprida por ordem de Csar Augusto. Ao lado desses aspectos mtrico-semnticos
observamos outros que colaboram na construo potica da linha, tal como a estruturao
do verso que parece representar visualmente a prescrio: o verbo equitare est no meio
impedido, de um lado, por exiguis e, de outro, por campis. Alm disso, a formao
quantitativa da palavra qutr, com maioria de slabas breves, parece fazer referncia ao
prprio ato de cavalgar rapidamente pelos campos.
70
Martin, 1941: 69
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
196
Ode III, 21
O nata mecum consule Manlio
seu tu querellas siue geris iocos
seu rixam et insanos amores
seu facilem, pia testa, somnum,
quocumque lectum nomine Massicum 5
seruas, moueri digna bono die,
descende, coruino iubente,
promere languidiora uina.
Non ille, quamquam Socraticis madet
sermonibus te negleget horridus 10
narratur et prisci Catonis
saepe mero caluisse uirtus.
Tu lene tormentum ingenio admoues
plerumque duro tu sapientium
curas et arcanum iocoso 15
consilium retegis Lyaeo.
Tu spem reducis mentibus anxiis
uiresque et addis cornua pauperi
post te neque iratos trementi
regum apices neque militum armas 20
te Liber et si laeta aderit Venus
segnesque nodum soluere Gratiae
uiuaeque producent lucernae,
dum rediens fugat astra Phoebus.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
197
Traduo
nascida comigo, sob o consulado de Mnlio,
ora provocas queixas, ora risos
ou rixa e loucos amores
ou, fiel nfora, um sono fcil;
o Mssico escolhido sob qualquer pretexto
conservas, digna de ser movimentada em ocasio propcia,
desce, no momento em que Corvino ordenar,
que se tragam os vinhos mais suaves.
Ainda que se impregne de lies socrticas
ele no te desdenhar, austero:
conta-se tambm que a virtude do velho Cato
teria sido freqentemente estimulada com vinho.
Tu aplicas doce tormento a uma ndole
geralmente insensvel; tu dos sbios
as preocupaes e pensamento secreto
revelas, por meio do jocoso Lieu.
Tu reconduzes a esperana aos espritos aflitos
e adicionas fora e coragem ao pobre
que, depois de ti, no treme diante das irritadas
coroas dos reis, nem das armas do exrcito
se Liber e Vnus benfazeja te seguir,
no s as Graas, indolentes em desfazer o n,
como as lanternas acesas te guiaro
at que Febo, em seu retorno, afugente os astros.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
198
Sobre o poema
A ode III, 21 traz a inusitada proposta de elevar uma nfora condio de divindade e,
solenemente, render-lhe as devidas homenagens. O convite a um ilustre amigo, o patrono
literrio Messala
71
, a oportunidade de exaltar as qualidades e capacidades da nfora,
portadora de selecionada bebida. O poeta emprega metonmia ao reverenciar a jarra pelo
vinho, j que o poema uma espcie de hino em honra do vinho, endereado nfora
72
.
Horcio quer beber o vinho com seu amigo Messala e se dirigindo nfora
73
pede-lhe
que verta o vinho mais doce. Pia o epteto da jarra, qualificada como tal por seu papel de
fiel guardadora do precioso lquido. A estrutura da ode segue, assim, a construo
tradicional do hino
74
: cita a origem da deusa, pia testa (o nata mecum consule Manlio),
menciona seus poderes (seu... seu... seu), solicita sua presena (descende), evoca
acontecimentos passados (narratur et prisci Catonis), relaciona seus trplices atributos (tu...
tu... tu...) e, finalmente, refere-se ao sqito das divindades assistentes (Liber, Venus,
Gratiae).
Apesar da forma hnica, a significao literria suplanta a litrgica e o resultado da
pitoresca associao desse gnero com contedo profano uma divertida ode bquica. A
estrofe alcaica exerce, nesse poema, um interessante papel. A movimentao mtrica de
suas linhas, com a alternncia de ritmos, acompanhou a variao de humor contida nas
idias desenvolvidas.
Anlise
Os hendecasslabos alcaicos
Os dois primeiros versos da ode III, 21 evocam a nfora com a respectiva data de seu
enchimento
75
e capacidade de suscitar tristeza ou alegria:
1. nt mcm // cnsl Mnl
2. su t qurlls // su grs ics
A interjeio inicial, O, indica intensidade emocional que, no primeiro hemistquio,
metricamente ascendente, sempre forte. Marca o incio de uma invocao hnica em que se
71
Commager, 1995: 337.
72
Villeneuve in Horace, 2002: 92-93.
73
PLessis et Lejay in Horace, 1917: 163.
74
Cf. Commager, 1995: 126.
75
Neste lugar, o vocativo nata, mais significa cheia, do que nascida pois os romanos marcavam na cortia, que
tapava o recipiente, o nome dos cnsules em exerccio quando se enchera a nfora, e assim indicavam a idade
do vinho (Picot, in Horcio, 1873: 312, nota 1).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
199
destaca a poca do nascimento da divindade, contempornea do suplicante, o nata mecum.
A coincidncia de aniversrio entre o devoto e a deusa torna mais estreitos os laos afetivos
entre ambos, gerando maior carga emocional no trecho. O acento mtrico e o prosdico
coincidem nesse colon jmbico realando a clareza da invocao e o tom conversacional de
incio de orao. A batida jmbica ascendente focaliza a raiz do particpio, nata, e a
primeira pessoa do pronome composto, mecum, partes principais das composies. As
quantidades longas da interjeio, O, e do pronome, mecum, prolongam a pronncia e
valorizam o contedo semntico de cada um. O segundo hemistquio distingue a poca
poltica dos nascimentos, durante o consulado de Mnlio, cerca de 65 a. C. O tom
sentimental e fortemente pessoal da primeira parte d lugar a uma referncia histrica, num
tom solene e universal. Acompanha essa mudana de foco o ritmo mtrico dos hemistquios:
subjetividade apaixonada dos ascendentes jmbicos ope-se a objetividade discreta dos
descendentes logadicos.
O verso 2 introduz dois itens de uma lista de poderes atribudos pia testa: seu tu
querellas siue geris iocos. Querellas e iocos so duas palavras de significao oposta, a
primeira de cunho negativo designa brigas, conflitos e queixas; a segunda de aspecto
positivo significa jogos, brincadeiras e risos. Esse contraste percebido entre os vocbulos, na
extremidade de cada hemistquio, reforado pelos esquemas mtricos dos mesmos: de um
lado o ascendente jambo das querelas, das censuras e das tenses; do outro o descendente
dtilo-trocaico dos jogos, das aprovaes e do relaxamento. Alm disso o tu da primeira
metade, centralizado e premiado com o ictus do primeiro espondeu (substituio do jambo),
canaliza as atenes para a nfora.
Os hendecasslabos 5 e 6 mencionam o nobre contedo da jarra e sua importante
funo de conservar e reservar a bebida para ocasies especiais:
5. qucmqu lctm // nmn Msscm
6. srus mur // dgn bn d
A parte jmbica do verso 5, quocumque lectum, inicia-se com um pronome composto
por trs elementos quo, cum e que, que reiteram a pronncia oclusiva
76
, tambm presente
em lectum. A difuso de energia provocada por essa repetio d vigor e firmeza
afirmao de que o vinho imprescindvel em qualquer ocasio, no pode faltar.
Novamente, num hemistquio jmbico, a coincidncia entre acento prosdico e ictus mtrico
refora a familiaridade e intimidade da ocasio. A seqncia datlica traz os vocbulos
nomine Massicum, separados de seus adjuntos quocumque e lectum. So os termos
76
Faria (1970: 81) cita um passo de Prisciano que afirma que o c, o k e o q tinham exatamente a mesma
pronncia: K enim et q, quamuis figura et nomine/ uideantur habere differentiam, cum c tamen eandem
tam in sono uocum quam in metro potestatem continent.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
200
principais de seus sintagmas e de significao central. Massicum o clebre vinho
produzido na encosta meridional do monte Mssico, a noroeste da Campnia, junto s
fronteiras do Lcio
77
. Em outra ode, a I, 1, 19, Horcio o chama apropriadamente de
antigo mssico, uetus massicus, em meno sua tradio e qualidade. Um vinho dessa
natureza escolhido para ocasies especiais. Tanto nomine quanto Massicum so palavras
datlicas e formam uma seqncia adequada para trechos solenes e elevados. De fato o
anncio do vinho escolhido para uma ocasio especial se faz com pompa e circunstncia,
num esquema mtrico que esteja altura do acontecimento.
O primeiro hemistquio do verso 6, seruas, moueri, formado por dois verbos
relacionados nfora. ela a guardi do Mssico e pea principal do rito. Ela atua como
agente, ao proteger (seruare) seu contedo sagrado, e como paciente, ao ser manipulada
(moueri) por um honrado convidado. Horcio concentrou nessa primeira parte do verso 6
duas funes antagnicas da jarra de vinho: a de preservar e a de verter o lquido. Essa
dicotomia realada pelo ritmo ascendente do jambo e pela falta de conexo entre os dois
verbos. Digna bono die um epteto encomistico nfora. Digna da raiz dec significa
conveniente, merecedora, digna. Bono die, por sua vez, expresso do campo religioso,
relacionado a bom agouro. Portanto a nfora digna de ser usada num dia propcio, de estar
em contato com o deus vinho, j que a dimenso temporal ideal, bono die, s perdura com
essa presena divina. A criao horaciana, dies-uinum, garante a eternidade que se
conquista aqui e agora
78
. Toda essa riqueza de significados do sintagma digna bono die
ganha maior relevncia com a cadncia dtilo-trocaica de seu esquema mtrico.
Os hendecasslabos 9 e 10 exprimem austeridade com os vocbulos socraticis
sermonibus, negleget e horridus:
9. Nn ll qumqum // Scrtcs mdt
10. srmnbs t // nglgt hrrds
O primeiro hemistquio do verso 9 formado de advrbio, pronome e conjuno (com
redobro), palavras de tamanho reduzido, de pouca independncia semntica e sem relao
sinttica interna. O grupo assim composto e de esquema mtrico jmbico, cujo ritmo
ascendente imprime vivacidade e energia, lana sria dvida no leitor ou ouvinte e sugere
atenta vigilncia no desenrolar da ode. Cria-se dessa forma uma expectativa a ser satisfeita
no restante do verso; uma perturbao a partir de elementos desarticulados e reticentes que
exprimem negao (non), referncia (ille) e contradio (quamquam). O pronome ille, no
centro do hemistquio, assume contornos enfticos, pois alm de sua funo anafrica -
77
Plessis et Lejay, 1917: 3.
78
Sarav, 1991: 106.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
201
refere-se ao personagem do verso 7- presta-se a valorizar a referncia, no um qualquer,
mas o clebre Corvino. Na segunda metade do hendecasslabo encontramos situao
oposta: dois vocbulos de maior dimenso (4+2), semanticamente e sintaticamente
conectados, Socraticis madet (complemento/ verbo). O metro, um dmetro datlico, apia
esse contraste com seu ritmo descendente, e ps quantitativamente equilibrados, o que
proporciona uma recitao solta e gil. O verso inicia-se com uma palavra corimbica,
Socraticis, com ictus na primeira e ltima slaba, cuja dimenso e significado acusam a
importncia da citao. O filsofo Scrates lembrado por sua influncia nos crculos
literrios romanos e, em especial junto ao erudito Messala Corvino. O emprego do verbo
madet, num contexto de celebrao ao deus vinho, de perfeita adequao, pois significa
tambm estar bbado, embriagado. Os ensinamentos socrticos embriagam os discpulos
do filsofo como o vinho, os seguidores de Baco, o madenti ... deo
79
.
O verso 10, sermonibus te negleget horridus, traz, em sua primeira metade, dois
conceitos, primeira vista, discordantes: sobriedade e embriaguez, sermonibus e te. O
primeiro representado pelo substantivo sermonibus refere-se aos respeitveis dilogos de
Scrates; o segundo pelo pronome oblquo te identifica a festejada nfora. Esse confronto
gera tenso, realada pelo ritmo ascendente das reiteradas batidas jmbicas. Existe uma
expressiva desigualdade de tamanho entre o polisslabo sermonibus e o monosslabo te que
reala o primeiro em detrimento do segundo. Os discursos filosficos so um concorrente
de peso. A pergunta que se coloca : quem se embriaga nos tratados socrticos e vive
disciplinadamente saber valorizar os momentos de enlevo e relaxamento proporcionados
pelo vinho? Na segunda parte do hendecasslabo a justa resposta, cadenciada pelo relaxante
ritmo datlico: O austero Corvino (Ille horridus) no subestima o potencial do vinho. A
palavra horridus, a exemplo de sermonibus, tem expressiva sonoridade: suas vogais o, i, u
produzem som fechado e os rr endurecem o centro da palavra com seu som rido (aridus
sonus
80
), numa evidente cumplicidade entre som e sentido.
Aps evocar o velho Cato e seu costume de beber, com freqncia, o poeta expe os
poderosos atributos do vinho:
13. T ln trmn- // t(um) ngn(o) dmus
14. plrmqu dr // t spntm
Inicia-se com o verso 13 a trplice diviso de atributos da divina nfora. O poeta
dirige-se diretamente a ela atravs do pronome pessoal tu, pois assim a ocasio o exige.
Quem dirige a prece prova que conhece intimamente a divindade, relatando seus poderes e
79
Estcio, Siluae, IV, 8, 8 apud Glare, 2005: 1059.
80
Cf. Faria, 1970: 105.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
202
atributos, em sinal de respeito e devoo. O emprego do pronome pessoal atribui nfase
especial ao sujeito indicando que s ele e mais ningum possui as caractersticas apontadas
pelo texto. Produzir lene tormentum, doce tormento, uma das capacidades do vinho. Trata-
se de um sintagma formado de elementos antitticos, que promove uma aproximao
inslita entre o prazer, proporcionado pelo vinho, e a tortura, violncia que arranca
confisses dos fragilizados acusados. O vocbulo tormentum causa forte impresso por seu
significado e formao mtrica, duas slabas longas e uma, -tum, que fornece ao poeta trs
opes quantitativas: pode ser breve, diante de vogal ou h, e no se elidir - por hiato -;
longa por posio ou perder seus elementos finais em sinalefa, diante de vogal ou h. No
verso 13, tormentum a ltima palavra do hemistquio jmbico antes da cesura obrigatria
do hendecasslabo alcaico e sofre, por isso, o tradicional corte da quinta slaba. O verso
metricamente divide-se assim: Tu lene tormen- // t(um) ingeni(o) admoues, com duas elises
na segunda metade. A sinalefa um fenmeno que ocorre poucas vezes, nessa posio, no
livro das Odes, apenas 18 ocorrncias em 634. Em todas elas os elementos da raiz so
conservados, de um lado, e as desinncias verbo-nominais e casuais passam a pertencer,
metricamente, ao segundo hemistquio. Assim no verso 13 a pausa mtrica no coincide
com o final de palavra, no h direse apenas cesura, como acontece na maioria das vezes
no hendecasslabo. O trecho analisado sofre fragmentao causando certa confuso
intencional com uma abrupta interrupo da idia. O suspense pela no complementao
da palavra e da pausa, depois da qual o direcionamento rtmico se inverte, reforado pelo
colorido mtrico do jambo.
Em oposio incisiva declarao, interrupo abrupta e lenta pronncia das slabas
longas do primeiro hemistquio, no segundo hemistquio as duas elises produziram uma
grande palavra fontica: tingeniadmoues, com seis slabas, que alternam harmoniosamente
quantidades longas e breves. O ritmo descendente do logadico apara o mpeto ascendente
jmbico numa cadncia imitativa do efeito paradoxal do vinho na natureza humana.
O verso 14 inicia-se com um advrbio trissilbico e um adjetivo, plerumque duro,
cujos acentos prosdicos e mtricos coincidem. A vogal u prevalece nas slabas que
recebem o ictus e juntamente com o r imprime, ao trecho, aridez e opacidade. O
hemistquio fecha-se acusticamente pelo timbre da vogal u, semanticamente pelo sentido
seco da combinao dos dois vocbulos e metricamente pela lentido do espondeu e
constante batida do ritmo jmbico. O verso continua com tu sapientium. O pronome (tu) que
recebe o ictus tambm apresenta a vogal u, num sistemtico destaque da tonalidade surda
do verso. Alis, fenmeno observado ao longo de toda a estrofe nas palavras: tu, tormentum
(13); plerumque duro tu sapientium (14); curas, arcanum (15); consilium (16). O pronome
tu refere-se divindade endereada e aparece pela segunda vez na srie que relaciona os
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
203
atributos da nfora. Desta vez elogia-se o poder do vinho em quebrar a resistncia dos
sbios e faz-los revelar seus segredos (incluindo as preocupaes que por definio eles
no deveriam ter)
81
. A palavra polissilbica sapientium a vedete do hemistquio
datlico por sua dimenso que parece refletir a grandeza dos sbios e sua respeitabilidade.
A quinta estrofe continua a listar os efeitos da jarra de vinho que transforma,
momentaneamente, a dura realidade:
17. T spm rdcs // mntbs nxs
18. ursqu(e) t dds // crn pupr
O verso 17 abre-se com o pronome tu, numa terceira referncia direta e enftica
nfora. H uma gradao de atributos que se inicia no verso 13 e vai at o 18: natureza
insensvel, (ingenium durum) o vinho aplica suave tortura (lene tormentum); dos sbios
(sapientes) o debochado Lieu (iocosus Lyaeus) revela preocupaes (curae) e segredos
(arcana); aos espritos perturbados (mentes anxii) devolve a esperana (spes) e aos pobres
(pauperes) d fora e coragem (uir et cornu). Tu spem reducis uma firme declarao dos
efeitos benficos da bebida e assume ares de incontestvel verdade ao ser cadenciada no
ritmo ascendente e enrgico do jambo. O verbo reducis quer dizer mais que simplesmente
trazer de volta a esperana. O prefixo re imprime ao verbo ducere idia de resgate de um
ponto interior, profundo
82
. Assim o verbo reducis tem, nesse primeiro hemistquio, o
sugestivo significado de tirar do ntimo, atrair do interior a esperana esquecida. Mentibus
anxiis o complemento do verbo e preenche a metade dtilo-trocaica do verso. O vinho
terapia para os espritos angustiados que, momentaneamente, devolve-lhes o prazer de viver.
interessante observar, nessa anlise rtmico-semntica, que os favorecidos pelas benesses
do deus-vinho so relacionados na parte dtilo-trocaica do verso hendecasslabo: ingenio
(13), sapientium (14), mentibus anxiis (17), pauperi (18); confirmando a vocao do
segundo hemistquio como local de referncia a sujeitos, celebridades e lugares como
consule Manlio (1), Massicum (5), Socraticis (9), Venus (21) e Gratiae (22). Tendncia
verificada ainda nos decasslabos alcaicos, cujo ritmo e metro so um desenvolvimento do
segundo hemistquio do hendecasslabo. Nos decasslabos concentram-se as mais
prestigiadas figuras e objetos do poema: pia testa (4), languidiora uina (8), mero (12),
Lyaeo (16) e Phoebus (24).
A primeira metade jmbica do verso 18 traz outro benefcio moral da nfora: adicionar
fora. A mesma objetividade e firmeza, constatada no trecho correspondente do verso 17,
est presente nessa afirmao. O ritmo ascendente do jambo e a gravidade dos espondeus,
81
Williams, 1969: 116.
82
Sousa, 1868: 230.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
204
infiltrados no metro, realam a determinao do sentido: uires e addis so duas palavras de
significao positiva. Cornua pauperi completa a poro dtilo-trocaica do verso, ambos
complementos do verbo anterior, acusativo e dativo respectivamente. So palavras
metricamente bem avaliadas, datlica e crtica, formando um p nobre e um p distinto,
aptas para um estilo elevado. A independncia gerada pela coincidncia de p e palavra e do
ictus e acento prosdico permitem-lhe a pronncia plena e clara. Cornua, smbolo oriental
da fora e confiana em si
83
, o emblema da abundncia e da fartura de certas divindades,
especialmente o cornu copia, um chifre mgico que atenderia s necessidades de seu
proprietrio. Posicionada ao lado de pauperi reala a anttese do sintagma e refora o poder
atribudo divindade, que desconhece obstculos. Cornua tambm uma palavra do
vocabulrio religioso ao servir de smbolo para certas divindades
84
. Pauperi o destinatrio,
o seguidor de Baco que encontra conforto e bem-estar nos braos desse deus.
Os dois hendecasslabos a seguir introduzem o cortejo dos celestes que guiaro a
nfora noite adentro at a volta de Febo:
21. T Lbr t s // let(a) drt Vns
22. Sgnsqu ndm //slur grte
Com o verso 21 inicia-se a listagem das criaturas divinas que formam o cortejo da
nfora. Essa lista de chamada das divindades assistentes, no fim do poema-hino, d
fechamento festivo e religioso ao texto. Liber, Vnus (laeta, toque religioso adicional)
acompanhantes da nfora nas festividades, no podem faltar aos banquetes tradicionais. A
estruturao do verso 21 apresenta afinidade de forma e sentido: no hemistquio jmbico, Te
Liber et si, o deus identificado com Dioniso-Baco e associado jocosidade (iocosus
Lyaeus), s loucuras amorosas (insani amores) e aos atos audaciosos (neque tremens regum
apices neque militum arma). O pronome te, refere-se pia testa, fiel guardi do vinho e
digna de venerao por esse ntimo contato. O trecho compe-se de quatro pequenas
palavras, trs monossilbicas e uma dissilbica, o que torna sua leitura fragmentada e
compreenso difcil. Sobressai Liber, que puxa o cortejo do banquete. No hemistquio
datlico, laeta aderit Venus, nomeia-se a benfica deusa do amor que adiciona ao grupo
doura e bons fluidos. Laetus no sentido religioso significa favorvel, laetum augurium,
augrio que promete a abundncia
85
. Depende da disposio de Vnus o sucesso do
evento, o que nos indica o verbo adesse, no futuro, aderit, que introduzido pela conjuno
si condiciona a ao de producere (23). O suave andamento datlico contrape-se forte
83
Plessis et Lejay, in Horace, 1917: 165, nota 4.
84
Horcio, no Carmen Saeculare, menciona a Abundncia com seu chifre cheio: ... apparetque beata pleno/
Copia cornu (59-60).
85
Martin, 1941: 122.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
205
cadncia da poro jmbica, da mesma forma que o afoito Liber contrasta com a tranqila
Vnus.
O verso 22, segnesque nodum soluere Gratiae, tem curiosa arquitetura que sugere,
visualmente, seu sentido. Essa linha coesa forma um nico sintagma, cujo ncleo o
nominativo plural Gratiae. Ela representa a longa fita que prende as divindades e as atrasam
para a procisso do banquete. O lento processo do desfazimento do n est representado
pelo complexo ordenamento das palavras no verso. Nas extremidades da linha,
segnesque...Gratiae, o adjetivo com a conjuno copulativa (segnesque) e seu substantivo;
no centro, ...nodum soluere..., o verbo e seu complemento. O nominativo final Gratiae tem
como adjunto o adjetivo inicial segnes que, por sua vez, complementa-se com o infinitivo
soluere, que rege o acusativo nodum. O percurso das relaes sinttico-semnticas a ser
percorrido pelo leitor longo e trabalhoso como o ato de desfazer o n pelas Graas. Do
ponto de vista mtrico, a diviso rtmica do hendecasslabo alcaico produz a separao
sinttica entre subordinados e subordinantes, dificultando ainda mais o ordenamento frasal
da linha alcaica: do lado jmbico, um adjunto adnominal nominativo e um complemento
verbal acusativo; do lado dtilo-trocaico, um verbo no infinitivo e um sujeito nominativo.
Ganha em relevncia a metade final de ritmo descendente, pois abriga o ncleo do sintagma,
Gratiae. As trs divindades intituladas Graas - Aglaia, Tlia e Eufrosine - simbolizam os
prazeres da conversao espirituosa
86
. parte dtilo-trocaica, de ritmo relaxante, so
reservadas palavras semanticamente mais bem resolvidas como soluere, desfazer e
Gratiae, as Graas, em relao ao primeiro hemistquio jmbico, de ritmo instigante, que
compe-se de segnes, lentas e nodum, n.
Os eneasslabos e decasslabos alcaicos da Ode III, 21
Os versos 3 e 4 apontam as possveis reaes que a nfora, derramadeira de vinho,
provoca no bebedor:
3. su rx(am) t nsns mrs
4. su fclm, p tst, smnm
Insanos o centro mtrico-semntico do verso 3, por sua medida molossa (trs longas)
e significado referente ao comportamento descontrolado dos seguidores de Baco. A linha
inicia-se com a conjuno disjuntiva, seu, empregada pela terceira vez na estrofe (v. 2: seu
tu querellas siue geris iocos) que relaciona mais um efeito da bebida. Trata-se da
86
Williams, 1969: 117.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
206
apresentao do catlogo dos poderes
87
atribudos nfora que pode provocar queixas
(querellae), risos (ioci), rixa (rixa), paixes desordenadas (insani amores) e sono fcil
(facilis somnus). Os dois itens presentes no verso 3, rixa et insani amores, so os mais
violentos da lista e os mais censurveis. Horcio os cita no pentmetro jmbico,
aproveitando a agitao rtmica desse esquema mtrico, para realar-lhes a gravidade e,
talvez, incluir certo tom de censura em relao a tais comportamentos.
O verso 4, em clara oposio rtmico-semntica com o anterior, encerra o rol de
poderes da divindade com o relaxante e benfazejo facilis somnus, alm de solenemente
apresentar o ser reverenciado no hino, a pia testa. O ritmo descendente do dtilo e do
troqueu, compostos de rpidas breves entremeando as morosas slabas longas, d leveza e
tranqilidade ao verso. Parte-se dos arrastados espondeus, de batida jmbica, veculo das
rixas e loucos amores, em direo aos leves dtilos, de ritmo descendente, dos anncios
pomposos e situaes relaxantes. O vocativo pia testa est devidamente colocado no centro
do verso, como um objeto de culto em posio de destaque em um recinto. Pius um epteto
caro aos latinos, que figura entre os principais valores morais dos heris romanos, como
Enias. Ope-se, na estrofe, a iocos (2) e a insanos (3), pois sugere sobriedade e
concentrao. uma palavra firmada nos sentimentos religiosos dos romanos que se
sentiam protegidos pelos deuses Manes, Lares e Penates
88
e, empregada nfora, pia
testa, concede-lhe lugar especial no panteo domstico.
O poeta se dirige nfora solicitando sua presena, pois a ocasio exige servio
especial:
7. dscnd, Crun ibnt
8. prmr lngudr un.
O verso 7 inicia-se com um verbo no imperativo presente, descende, com interessantes
possibilidades de sentido. Williams v nesse emprego uma divertida pea de blasfmia
para divindades que esto, naturalmente, em cima
89
. Plessis et Lejay, atendo-se mais
denotao do verso, observam que a significao do verbo pode estar ligada apoteca,
adega, no alto da casa, onde se conservavam os vinhos velhos
90
, da solicitar sua descida.
Horcio certamente aproveitou-se de todas as possibilidades interpretativas e mostrou-se,
sobretudo, coerente na fiel estruturao hnica da ode ao pedir para que a divindade descesse
e, brindasse com sua presena o festim. Na ode III, 4, 1, dirigida Calope, ele se
expressa da mesma forma, Descende caelo et dic age tibia, na convocao da eloqente
87
Commager, 1995: 126.
88
Pereira, 1984: 327.
89
Williams, 1969: 116.
90
Plessis et Lejay, 1917: 164, nota 8.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
207
musa. No hendecasslabo, o verbo recebe o ictus na penltima slaba longa (descende), no
sofre eliso e est separado sintaticamente do sintagma Coruino iubente, um ablativo
absoluto de valor temporal. A coincidncia acentual e final preservada imprimem-lhe
clareza e objetividade; a independncia sinttica d-lhe realce e autonomia; a significao
do modo imperativo e sua posio no verso concedem-lhe autoridade e visibilidade; e a
distribuio quantitativa de suas slabas, duas longas e uma breve (p antibquio), sugere
virilidade. O sintagma, Coruino iubente, continua o tom enrgico do imperativo
principalmente pela presena da palavra iubente. O convidado mencionado o conhecido
Messala Corvino, apreciador de bons vinhos e patrono literrio de Tibulo, tambm
afamado por seu meticuloso cuidado com o estilo
91
. A essa autoridade em vinhos e
mecenas literrio Horcio reservou lugar de destaque: centro semntico e mtrico do
vigoroso pentmetro alcaico. Ladeado por palavras de finais parecidos, descende...iubente,
apresenta discordncia acentual e maior durao de pronncia, seis tempos (p molosso).
Com o verso 8, promere languidiora uina, o poeta anuncia solenemente os
envelhecidos contedos das nforas, os vinhos mais adocicados. A palavra central da linha,
languidiora, um adjetivo no grau comparativo, formado de cinco slabas e dois ps, dtilo
e troqueu. destaque do verso por sua dimenso fsica e pela sonoridade de suas slabas
iniciais, langui-, que sugerem o significado da palavra, vinhos entorpecidos pela idade. Os
tempos fortes incidem nas slabas de acento prosdico e essa coincidncia permite uma
leitura relaxante e clara. Languidiora apresenta dois importantes ictus: um na slaba inicial
da raiz
92
lan e outro na vogal central do morfema comparativo -ior, destacando a
amplificao de seu sentido.
Os versos 11 e 12 evocam o apreo de Cato, o Velho, pelo vinho puro:
11. Nrrtr t prsc Ctns
12. sep mr clss urts
O verso 11 cumpre mais uma exigncia hnica: a recitao dos acontecimentos
pretritos
93
que valoriza a divindade invocada. Narratur um verbo tpico de introdues
solenes e, inserido numa linha jmbica, esquema mtrico avesso s narrativas grandiosas,
causa estranheza. Esse emprego se explica pelo ar burlesco da ode que sacramenta um
objeto, pia testa, cujo contedo, uinum, tradicionalmente considerado um jocoso deus,
Lyaeus. O verso segue com a referncia a um ilustre romano, classificado por Williams
como uma deliberadamente escandalosa declarao sobre M. Cato, que foi censor em 184
91
Commager, 1995: 127.
92
A raiz lag e se apresenta, em latim e grego, com o infixo da nasal, lang (Martin, 1941: 123).
93
Commager, 1995: 127.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
208
a.C., um homem notvel por sua retido
94
. Os espondeus de ritmo ascendente, inseridos no
pentmetro jmbico alcaico, reforam esse contraste rtmico-semntico ao enfatizar com
suas quantidades longas a antiguidade do modelo e o peso do seu nome.
O decasslabo dtilo-trocaico, saepe mero caluisse uirtus, cumpre a funo de refrear o
mpeto do eneasslabo e apaziguar os espritos, com seu ritmo e contedo relaxantes. Com
naturalidade o verso 12 informa que Cato frequentemente recorria ao vinho puro para
aquecer seu corao. Sua proverbial virtude, que se aquece no fogo vnico, serviu ao
poeta para melhorar a reputao da bebida. O verso 11 destaca o valor histrico de Cato,
priscus; o verso 12 distingue-o por sua fora moral inabalvel, uirtus.
O jocoso Lieu pe a descoberto sentimentos, pensamentos e idias reservados dos
sbios:
15. Crs t rcnm ics
16. cnslm rtgs Le.
O verso 15 expe as vulnerabilidades dos sbios: suas preocupaes e pensamentos
irrevelveis. Podemos perceber certo ar irnico no trecho ao apontar fraquezas que, em
tese, no deveriam acometer os eruditos. Essa revelao surpreendente ganha contornos
enfticos com o andamento ascendente do jambo e as reiteradas slabas longas que dominam
o pentmetro. Arcanum, palavra molossa, concentra as atenes por sua medida mtrica,
sentido instigante e posio: ocupa o centro do verso, ladeada por curas, com quem
apresenta afinidade semntica e pelo inesperado iocoso, sem qualquer relao sinttico-
semntica.
O verso 16 fecha a estrofe com a revelao de que as contradies e surpresas so
provocadas e justificadas pela ao do divertido Lieu, iocosus Lyaeus. Esse verso, em
comparao com o anterior, apresenta melhor organizao sinttica: compe-se de verbo
finito (retegis) e complementos, acusativo (consilium) e ablativo (Lyaeo); enquanto o 15
formado de um substantivo em acusativo (curas) e dois adjetivos, acusativo e ablativo
(arcanum e iocoso), subordinados aos componentes do verso 16. A construo, de maior
rigor lgico que est associada ao esquema mtrico dtilo-trocaico, modelo de equilbrio
quantitativo, destaca-se tambm pelo significado de seus constituintes. Consilium remete-
nos ao verbo consulere, deliberar, muito empregado na vida pblica romana e nas decises
oficiais do senado, tambm ao substantivo consul, o primeiro magistrado romano. O verbo
composto retegis, revelar, com seu prefixo re, intensifica a ao da divindade que vai
fundo na alma dos sbios para expor-lhes os segredos muito bem guardados. Lyaeo, o
94
Williams, 1969: 116.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
209
libertador, epteto de Baco, o nico que tem poder de livrar, por um momento, os sbios
das preocupaes e, ao mesmo tempo, de torn-los indiscretos e falantes.
Aos aflitos a nfora traz esperana (17) e ao pobre fora e coragem (18); aps
embriagar-se ele capaz de enfrentar reis e exrcitos:
19. pst t nqu(e) rts trmnt
20. rg(um) pcs nqu mlt(um) rm.
O centro semntico do verso 19 iratos, nervosas, epteto de apices, coroas, do verso
20. A atribuio desse adjetivo coroa e no ao rei, configura-se uma transferncia que d
visibilidade ao epteto. Importncia que se confirma com sua posio no verso: Iratos est
ao lado de trementi acentuando o contraste entre o forte, que amedronta, e o fraco, que teme.
No aspecto formal o verso apresenta repetio da oclusiva t, incio fragmentado (trs
palavras pequenas), ritmo ascendente, maioria de slabas longas e ictus jmbico que
expressam tenso. No aspecto semntico a ausncia de verbo, a presena do pronome
pessoal te, referncia ntima e direta, e o emprego de palavras que sugerem sentimentos
intensos e opostos (raiva e medo), revelam o poder enftico da passagem. Evidencia-se aqui
a harmonia dos estratos lingsticos e a adequao do contedo forma mtrica da
passagem.
O verso 20 remete-nos a cenas picas repletas de reis e exrcitos, talvez uma
referncia aos reinos helensticos do oriente prximo
95
, ambiente poltico estranho a
Roma. Desfilam no ritmo descendente do majestoso dtilo-trocaico os reis coroados e seus
paramentados soldados. As duas sinalefas dos sintagmas coordenados, regum apices e
militum arma, induzem a formao de duas palavras polissilbicas no incio e fim do verso,
que so pronunciadas em dois grandes blocos separados por uma ligeira conjuno, neque.
A dimenso das duas palavras fonticas acompanha a densidade do contedo do verso.
A ltima estrofe da ode menciona o squito divino que sustentar o festim at que as
velas sejam ofuscadas pelo sol nascente:
23. uuequ prdcnt lcrne
24. dm rdns fgt str Phebs.
A palavra central do eneasslabo, producent, destaca o lento e solene interesse do
poeta em enfatizar a durao
96
da festa em que se beber, da nfora, at o amanhecer. O
verbo interpe-se ao sintagma uiuae lucernae numa tentativa de reproduo do ambiente
iluminado por todos os lados pelas lanternas acesas. As palavras do verso exprimem
energia, firmeza de propsito e calor; da mesma forma que o ritmo ascendente imprime nos
95
Wilkison, 1969: 116.
96
Saravi, 1991: 109.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
210
espritos vivacidade, nimo e determinao. Ambos, sentido e forma, interagem com o
intuito de criarem um clima festivo e vibrante ao banquete.
O verso 24 deixa de lado a euforia do anterior para preparar a triunfal chegada do astro
rei, anunciador de um novo dia. Febo traz de volta a luz natural afugentando a lua e as
estrelas (astra), testemunhas e cmplices das farras noturnas. Novamente uma cena digna
de narraes picas modulada no ritmo mais prximo do gnero herico, o do metro dtilo-
trocaico. um verso apolneo pela idia, escolha e ordenamento das palavras.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
211
Ode III, 26
Vixi puellis nuper idoneus
et militaui non sine gloria,
nunc arma defunctumque bello
barbiton hic paries habebit,
laeuom marinae qui Veneris latus 5
custodit. Hic, hic, ponite lucida
funalia et uectis et arcus
oppositis foribus minacis.
O quae beatam diua tenes Cyprum et
Memphin carentem Sithonia niue 10
regina, sublimi flagello
tange Chloen semel arrogantem.
Traduo
Vivi at hoje afeito s garotas
e militei no sem glria,
agora as armas e a lira,
afastada da guerra, esta parede possuir,
a qual protege o lado esquerdo da Vnus
Marinha. Aqui, aqui, colocai os luminosos
archotes, tambm as alavancas e os arcos
ameaadores das inconvenientes portas.
deusa, tu que governas a prspera Chipre
e Mnfis, isenta da neve sitnia,
rainha, com o aoite em riste,
toca uma nica vez a arrogante Clo.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
212
Sobre o poema
uma ode curta, de apenas trs estrofes, em que o poeta usando uma alegoria
consagrada compara-se ao veterano afastado do servio
97
e descreve a deposio das
armas de um amante frustrado pela rejeio. As duas primeiras estrofes so reservadas
apresentao dos objetos, arma, oferecidos deusa Vnus, barbiton, uectis e arcus. A
ltima traz uma invocao deusa, que se inicia com a meno de seus principais locais de
culto (9-10) e, surpreendentemente, termina com um pedido de punio a uma mulher (11-
12). Essa parece ser uma incoerncia intencional do poeta, que quebra as expectativas e
deixa para o final a revelao de sua verdadeira inteno: vingar-se e manter-se na luta.
Segundo Williams, Horcio baseou-se em dois tipos de epigramas gregos para compor sua
ode e por isso conseguiu criar um poema com maior variedade de tom
98
. A escolha da
estrofe alcaica, um dos sistemas mtricos mais ricos em movimento rtmico e que comporta
contradies e rpidas mudanas de pensamento, parece ter contribudo para reforar as
oposies presentes no texto. Ao longo da ode, uma honesta deposio de armas, como sinal
de afastamento e gratido, d lugar a um pedido de sucesso amoroso, indicao de
continuidade e devoo.
Anlise
Os hendecasslabos alcaicos
O incio da ode III 26 apresenta-nos um amante em final de carreira:
1. Vx plls // npr dns
2. t mltu // nn sn glr
Como bem observou Williams a primeira palavra (uixi) emite uma nota sombria,
como se a vida do poeta fosse acabar
99
. De fato o pretrito perfeito do verbo uiuere, de
valor durativo, nesse contexto, adquire significado de que no presente no persiste um
estado de coisas que existiu no passado
100
. Da o tom melanclico de perda identificado no
primeiro hemistquio: ele desistiu da conquista, est morto para o amor. Virglio, numa
passagem comovente da Eneida
101
, em que Dido, diante da pira funerria diz suas
derradeiras palavras, emprega dois verbos no pretrito perfeito, uixi e peregi, que expressam
97
Villeneuve in Horace, 2002: 91.
98
Williams, 1969: 133.
99
Ibidem: 132.
100
Climent, 1971: 297, 314. Esse autor denomina-o de perfeito de estado alcanado negativo.
101
Eneida, IV, 653.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
213
exatamente essa idia categrica de irreversibilidade: Vixi et quem dederat cursum Fortuna
peregi (vivi e conclui o plano que a Fortuna tinha preparado). O tom solene do hexmetro
virgiliano que vem, taciturnamente, no verso 653, carregado de espondeus garante
legitimidade e autenticidade tragdia anunciada. J a declarao do poeta da ode III, 26,
Vixi puellis, apesar da predominncia dos aparentes espondeus, que d mais gravidade
srie jmbica, est construdo num esquema mtrico de ritmo ascendente, ao contrrio do
hexmetro. Essa diferena de direo rtmica indica que, no verso da ode, a resoluo do
poeta precipitada, resultado da amargura e raiva do momento. S com a leitura da ltima
estrofe chegamos ao porqu dessa fingida e amarga desistncia: o fim de um relacionamento
caro, ao que parece, ao vingativo poeta. A sequncia datlica, nuper idoneus, diferentemente
da metade anterior jmbica, uixi puellis, no provoca sentimentos pesarosos, mas revela a
qualidade do poeta que justifica sua vida pregressa. O advrbio nuper (nunc + per), situa no
tempo o adjetivo idoneus: at ento ele se sentia qualificado para as batalhas amorosas.
O primeiro hemistquio do verso 2, et militaui, quase todo preenchido pelo verbo
militare no pretrito perfeito. A conjuno aditiva et une dois verbos, uixi (1) e militaui, de
mesma natureza verbal e expresso concludente: viveu para as mulheres e agora no mais;
combateu e cessou de faz-lo. Militaui a primeira de uma srie de palavras da linguagem
militar (sermo castrensis), empregadas nessa ode religiosa. Trata-se da rica figurao
lingstica que expande o uso de vocbulos, a princpio especializados, para contextos
variados. As conquistas amorosas so metaforizadas pelos poetas como verdadeiros
combates e os amantes comparados a persistentes soldados. Militaui, gloria, arma, bello,
custodit, funalia, arcus e minacis fazem parte tambm dos castra amoris e se tornaram
lugares-comuns do sermo amatorius. Com energia o poeta afirma que combateu, no apenas
viveu (1), cumpriu seu dever. E solenemente, no ritmo descendente do dtilo-trocaico,
apropriado a declaraes de cunho pacfico, declara o valor de sua luta, non sine gloria. Ao
sentido puramente belicista de militaui, contrape-se o do triunfal gloria, reputao
almejada pelo honrado combatente. Essa oposio marcada ainda pelas diferentes formas
mtricas de cada trecho.
Os hendecasslabos 5 e 6 evocam a proteo de Vnus para os materiais depositados
no templo da deusa do amor:
5. leum mrne // qu unrs lts
6. cstdt. Hc, hc // pnt lcd
O verso 5 d a localizao da parede do templo em que se vo dependurar os objetos
da oferenda: esquerda da deusa, no lado do bom agouro. Essa prtica de priorizar, nas
cerimnias religiosas, o lado esquerdo herana dos etruscos, cujas tradies os romanos
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
214
preservaram. Assim soam como advertncia as palavras laeuom marinae (o lado esquerdo
da Vnus Marinha), que adquirem adequada energia ao serem cadenciadas pelo ritmo
ascendente do trmetro jmbico. Marina um dos eptetos de Vnus e faz referncia a seu
nascimento das espumas do mar. No centro da segunda metade do verso 6 est a palavra
Veneris, ladeada pelo pronome relativo qui e pelo substantivo no acusativo latus.
Oportunamente, o posicionamento das palavras no verso parece esboar o desenho de um
templo: as duas paredes representadas por laeuom ... latus, adjetivo (laeuus quer dizer
esquerdo) e substantivo (latus) relacionados, e no centro, ladeada pelo sintagma no
acusativo, a Vnus Marinha ... Marinae Veneris... A estrutura do verso nos permite ainda
outra observao interessante j que na metade jmbica do verso o poeta relacionou os
adjuntos adnominais, laeuom marinae e na parte datlica os ncleos dos sintagmas, qui
Veneris latus. O movimento ascendente do jambo emotivo, exaltado, ligado ao instinto,
por isso geralmente composto de palavras apropriadas a esses sentimentos; o descendente
lgico, controlado e racional. Linguisticamente o primeiro apresenta dependncia sinttica;
o segundo autonomia frasal.
O verso 6 divide-se metricamente em custodit. Hic, hic, hemistquio jmbico, e ponite
lucida, hemistquio datlico. Essa diviso, que tambm rtmico-semntica, nos permite a
seguinte anlise: h na primeira metade um tom cmico provocado pela sonoridade da
seqncia -dit hic hic. A pausa gramatical concede ao leitor um breve tempo na difcil
dico do trecho, alm de marcar o encerramento do perodo anterior. O i acompanhado
das consoantes oclusivas d, t e c sugere necessidade de rapidez e preciso, alm de
enfatizar, por seu timbre agudo, a ordem dada. A repetio do advrbio de lugar hic ajusta-
se insistncia e ao cuidado do poeta em orientar, possivelmente seus servos, no transporte
e colocao das oferendas. Nessa reiterada localizao h traos de linguagem oral em que
os gestos precisam o significado das palavras
102
e o uso do pronome hic pode vir
desacompanhado. Ponite lucida compe a coesa parte final do verso. O contraste com a
parte anterior revela-se com o equilbrio silbico e mtrico das duas palavras trisslabas e
datlicas. Alm disso, nota-se concordncia acentual (mtrico-prosdica) e independncia
sinttico-semntica do trecho. Com o verbo ponite, imperativo presente, temos certeza de
que o poeta no estava sozinho em sua empreitada, ele levou escravos para auxili-lo. As
luminosas tochas, que clareiam a noite dos amantes, so as primeiras armas a serem
depositadas.
102
Climent, 1971: 200.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
215
Os hendecasslabos 9 e 10 introduzem uma orao a Vnus:
9. que btm // du tns Cpr(um) t
10. Mmphn crntm // sthn nu
A ltima estrofe uma invocao deusa Vnus. Segundo a praxe religiosa, aps a
procisso de depsito, algumas palavras de agradecimento e reconhecimento devem ser
dedicadas divindade. O incio segue a conveno com a citao dos principais locais de
culto da deusa. Essa invocao apresenta dupla inteno: honrar a deusa e garantir rumo
certo prece do suplicante
103
. O verso 9 cita a ilha de Chipre, primeiro local de apario da
deusa, e seu mais considerado centro de devoo. O quae beatam, introduz um clamor
veemente, uma invocao piedosa e fervorosa de um mortal. A seqncia das slabas longas,
a repetio do a, a concordncia acentual das palavras quae e beatam associadas ao ritmo
ascendente do jambo imprimem vivacidade e energia ao incio da orao. O segundo
hemistquio apresenta maior densidade semntica e independncia sinttica em relao ao
primeiro. Nele aparece o nome da morada mais famosa de Vnus, Chipre, que ganha
notoriedade acstica ao se elidir com a preposio et. O metro datlico contribui com a
solenidade do enunciado e a leveza do ritmo descendente abranda a intensidade da
invocao inicial.
O verso 10 faz, em sua primeira metade jmbica, meno a Mnfis, cidade do Egito e
segundo centro de devoo. O epteto de Mnfis, carentem, causa estranheza por seu cunho
negativo. Em relao Chipre, cujo ttulo beata, aparece inferiorizada, pois foi
caracterizada pelo que no possui. O ritmo ascendente dos ps e a presena das quatro
slabas longas realam essa diferena. O segundo hemistquio completa o epteto com o
sintagma no ablativo niue sithonia. Mnfis, coberta pelas areias quentes do norte africano
ope-se drasticamente nevada Sitnia do norte da Grcia, configurando-se, assim, no
verso, uma aproximao inslita. Essa intrigante construo prov-nos, no entanto, de uma
poderosa metfora: de um lado a fogosa Vnus, Memphin carentem; de outro a insensvel
Clo, sithonia niue. Os elementos que sugerem tal interpretao esto alinhados no verso: a
ilgica comparao climtica entre regies distantes (Mnfis e Sitnia), o inusitado epteto
de Mnfis (carentem) e a origem de Clo que, conforme referncia na ode III, 9, 9 me
nunc thressa Chloe regit, uma mulher da Trcia, antiga Sitnia. O ritmo mtrico colabora
com o contraste calor/frio dos hemistquios: ascendente jmbico, disseminador de
vivacidade, energia e disposio; descendente datlico, motivador do relaxamento,
tranqilidade e discrio.
103
Cf. Williams, 1969: 133.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
216
Os eneasslabos e decasslabos alcaicos da ode III, 26
O pentmetro jmbico do eneasslabo e o tetrmetro dtilo-trocaico do decasslabo
imprimem aos ltimos versos da estrofe alcaica suas marcas rtmicas caractersticas:
vivacidade, energia e gravidade, prprias dos trechos contundentes e emotivamente
acentuados e, no caso do decasslabo, solenidade, relaxamento e leveza, adequadas s
passagens serenas e grandiosas:
3. nnc rm dfnctmqu bll
4. brbtn hc prs hbbt
Todo o verso 3 constitudo de palavras da esfera militar metaforizando os embates
amorosos. O centro semntico e mtrico do eneasslabo, defunctum, vocbulo molosso com
dois golpes ascendentes, resume as idias de cumprimento do dever e desistncia do
combate. Ele reafirma as intenes propaladas pelo poeta no incio da estrofe e expressas
pelos pretritos perfeitos dos verbos uiuere e militare. O que torna o particpio defunctum
mais conectado com a idia geral do poema sua formao: flexo do depoente, defungi,
descreve um estado presente resultado de uma ao passada
104
. A associao existente
entre a construo sonora e conceitual do vocbulo defunctum facilita a coeso textual: a
vogal u e as nasais o colorem refletindo acusticamente seu sentido de fim de linha e
de morte. Agora a lira (barbiton) abandona (defunctum) a guerra (bellum), bem como o
fazem as demais armas (funalia, uectis et arcus), aps longos anos de honrado trabalho (non
sine gloria). H ainda o paradoxal sentido de pesar e alvio no ato de abandonar.
O verso 4 revela o local escolhido pelo poeta para deixar seus equipamentos de
guerra. Ele deixar suspenso na parede do templo de Vnus as armas e a lira das serenatas.
Era j uma tradio consagrar divindade protetora da atividade ou profisso que se
abandonava, os emblemas ou instrumentos desse ofcio
105
. E Horcio a segue como fiel
soldado de Vnus (idoneus puellis), pois solenemente deposita a lira (barbiton) e indica com
preciso (hic) o local da oferta, uma parede destinada aos ex-votos (paries habebit). A linha
decasslaba, composta de dois dtilos e dois troqueus, adapta-se perfeitamente ao ritual
descrito pela serenidade e solenidade do ritmo e pela leveza da equilibrada distribuio
quantitativa das suas slabas. Nela aparecem palavras de cunho pacfico e se desenvolvem
contedos relaxantes em comparao com a linha eneasslaba: barbiton se ope a arma e
bello. A lira simboliza a poesia lrica, avessa s guerras, inseparvel companheira da Musa
imbellis, e como tal nomeada em primeiro lugar.
104
Climent, 1971: 374 - 28.
105
Villeneuve in Horace, 2002: 139 - nota 6.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
217
O poeta faz questo de relacionar, em ordem de uso, todos os instrumentos de
guerra que ele deposita no templo:
7. fnl(a) t ucts t rcs
8. ppsts frbs mncs.
As armas abandonadas por Horcio, no verso 7, so aquelas com que um amante
deveria equipar-se para atacar a porta de sua senhora
106
. As tochas, funalia, iluminam o
caminho do amante nas investidas noturnas, as alavancas, uectis, servem para forar a porta
trancada e o arco, arcus, o smbolo do deus Amor, que lana a flecha no corao dos
jovens. Nessa linha os objetos, mencionados no verso 3 sob o nome genrico de arma, so
nomeados numa cadncia rtmica carregada de emoo, energia e gravidade. Como num
cortejo fnebre um a um dos pertences do desertor so depositados aos ps da deusa:
primeiro as pacficas tochas, depois as pesadas alavancas e, por fim, o ameaador arco.
O verso 8 menciona as funes e competncias das armas relacionadas no verso 7.
uma espcie de homenagem pstuma aos objetos lembrar seus feitos em batalha. A
evocao da peleja noturna se tornou uma conveno potica, paraklausiv quron, em que o
amante lamenta-se diante da porta da amada, tendo s mos os apetrechos citados na ode: a
lira para a serenata, os luminosos archotes para a escurido, um grupo de escravos para
auxili-lo, a alavanca para forar a porta e o arco, smbolo da captura. A meno da
finalidade do material blico no esquema mtrico dtilo-trocaico diminui-lhes a
agressividade sem menosprezar o herosmo do ato da conquista. O verso assume certa
importncia tambm por sua posio final na estrofe e encerramento da primeira parte do
poema, que trata da deposio das armas no templo de Vnus.
Na ltima estrofe o poeta se dirige em orao deusa elogiando seus locais de culto
(9-10) e solicitando-lhe um surpreendente favor (11-12):
11. rgn sblm flgll
12. tng Chln sml rrgntm
O verso 11 guarda com o verso 3 da ode I, 37, regina dementis ruinas, semelhana
estrutural, mtrica e semntica. Ambos iniciam-se com regina, so compostos de trs
palavras trissilbicas de mesma seqncia quantitativa (antibquica, molossa e bquica),
formam o pentmetro jmbico e surpreendem semanticamente. O verso 11 evoca uma
associao inesperada: a rainha (deusa do amor) com um chicote ameaador. O verso 3 da
ode I, 37 tambm apresenta combinao surpreendente: a rainha (Clepatra) planejando
destruies insanas. Vnus, agraciada com o ttulo de rainha, deve exercer sua autoridade
106
Commager, 1995: 129 nota 45.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
218
real e castigar os servos que desdenham do amor. A palavra flagellum, diminutivo de
flagrum, tem expressiva raiz flag- que imita o barulho do chicote
107
. Sublimi o centro
semntico e mtrico do eneasslabo. Indica a posio do aoite, pronto para entrar em ao,
e a mo superior que o empunha. Quantitativamente uma palavra molossa com dois ictus,
incidindo um sobre a slaba inicial e o outro, sobre a final, o que contribui para realar seu
papel no verso.
Aps armar a mo de Vnus o poeta se justifica com a afirmao de que Clo
arrogante, tange Chloen semel arrogantem. Sente-se um amante excludo, exclusus amator,
e deseja vingana. Esse comportamento sinal de caso de amor no resolvido, de desejo de
reconquista. Pode ser visto como um pedido de realistamento, um arrependimento. A
melodia das slabas fortes (tange Chloen semel arrogantem) sugere continuidade pela
reiterada presena das nasais; a coincidncia de fonemas entre tange e parte de arrogantem,
palavras que iniciam e encerram a linha, reforam o sentido do pedido; o equilbrio na
distribuio das slabas longas e breves, imprime leveza; o tom suplicante do verso
introduzido pelo imperativo, a citao nominal da mulher amada e o status de final de
estrofe e de ode, do ao verso 12 ares de serena solenidade. A expectativa criada no verso
anterior, em que a deusa se prepara para uma punio, desfaz-se e se justifica na linha
decasslaba ao indicar o alvo do aoite e o motivo do castigo. O adjetivo arrogantem,
atribudo a Clo, uma palavra que harmoniza forma e sentido: tem quatro slabas e ocupa o
ltimo lugar no verso e no poema; uma palavra de sete tempos (eptrito II, trs longas e
uma breve), no esquema mtrico do verso recebe duas batidas jmbicas, arrogantem, e tem
slabas (-gante-) que espelham o verbo inicial (tange); todo esse aparato formal que exige
certo esforo de pronncia encontra respaldo na significao do vocbulo arrogante.
107
Martin, 1941: 83.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
219
5. 2 ODES EM ESTROFES SFICAS
A estrofe sfica consta de quatro versos: trs sficos de onze slabas e um adnico.
O esquema o seguinte:
vv. 1, 2, 3: ` // ` ` `
v. 4: ` `
A cesura pentemmere (depois de cinco meios ps), a preferida de Horcio para o
metro sfico
108
, divide o verso em duas partes metricamente distintas: a primeira, com
grande concentrao de slabas longas (4/5), de ritmo descendente (troqueu, espondeu
e o tempo forte do dtilo), e a segunda, iniciada por duas slabas breves (meio p final
do dtilo, troqueu e espondeu) e numericamente equilibrada (3/3), sugere, numa
anlise hemistquica, movimento ascendente, j que o ictus incide sobre a terceira
slaba aps a cesura. A pausa mtrica, alm de interferir na impresso geral do metro,
motiva a distribuio, nos dois hemistquios, de palavras cuja constituio mtrica
reflete seu valor semntico. Assim as espondaicas e molossas so, no contexto inicial
do verso sfico, revestidas de gravidade; as pirrquias e anapsticas, posicionadas aps
a cesura, leves e movimentadas; as bquicas e crticas guardam certa distino, pela
prevalncia de slabas longas.
O ritmo do verso inteiro descendente, mas a cesura masculina, aps a quinta
slaba, alm de pausa restauradora, funciona como fronteira de cola distintos,
separando uma metade com possibilidade de palavras lentas e graves (molossa,
espondaica, antes da cesura) de outra com vocbulos acessrios (pirrquios) e batidos
a contraponto (anapesto). A cesura, aps o tempo forte, se destaca e rompe a
sequncia de trs quantidades iguais alm de introduzir uma distribuio temporal
diferente. Essa distribuio mtrica d ao poeta a oportunidade de jogar com a
forma e o contedo do poema, brincando com o verso em suas metades distintas.
O adnico, ltimo verso da estrofe alcaica, merece uma anlise parte. Por sua
constituio mtrica ( ` ` ) associado ao final do hexmetro datlico, ao grupo
mtrico isolado pela cesura buclica
109
. No hexmetro, segundo Marouzeau, esse
108
Bonavia-Hunt (1969: 47) considera esse padro de cesura o mais adequado ao balano rtmico da linha;
j a pausa aps a sexta slaba (48 ocorrncias em 537) como ocasionalmente introduzida no interesse da
variedade rtmica e meldica, especialmente nas odes tardias. H tambm algumas estrofes em que os versos
no apresentam qualquer das duas cesuras citadas, como em Mercuri, facunde nepos Atlantis (I, 10, 1).
109
Llorente (1971: 172) assim define essa pausa mtrica: certos hexmetros apresentam no final do quarto p
uma pontuao forte que, por ser relativamente freqente na poesia buclica ou pastoril (Tecrito, Virglio),
foi chamada de cesura buclica ou pontuao buclica: Dic mihi Damoeta cuium pecus? An Meliboei? (Virg.
Bucl. 3, 1).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
220
colon apresenta funes especficas de oposio, de suspenso e retomada e de
nfase
110
.
O breve adnico, na estrofe, aps os trs hendecasslabos sficos, produz efeito de
desequilbrio e de surpresa. Particularidades de ordem fnica, associadas sua
conciso, do-lhe aspecto de provrbio, dito ou frmula tpicos do antigo carmen, em
que abundam expresses da lngua religiosa ou ritual: oro obsecro, dare dicare, fors
fortuna ...
111
. O adnico, caracterizado pela extrema economia de palavras e pelo
ritmo herico, prova a capacidade do poeta em articular a expresso binria, em
final de estrofe, posio apropriada s frases de efeito.
Assim nos quartos versos das estrofes sficas dos livros das Odes encontramos
exemplos que confirmam a vocao desse metro para concentrar palavras-chave,
carregadas de solenidade, intencionalmente contraditrias, que emanam autoridade ou
sabedoria. No espao adnico das odes sficas, Horcio:
menciona respeitveis figuras, histricas ou mitolgicas,
Fabriciumque (I, 12, 40), Mercuriusque (I, 30, 8), Juppiter, idem (II, 10, 16),
consule Tullo (III, 8, 12), Caesare terras (III, 14, 16), consule Planco (III, 14, 28),
Pindarus ore (IV, 2, 8); Pthius Achilles (IV, 6, 4); Bellerophontem (IV, 11, 28);
orgulha-se de assinar seu trabalho,
uatis Horati (IV, 6, 44);
evoca cenas picas:
fulgura montis (II, 10, 12), turgida uela (II, 10, 24), raptus ab Ida (III, 20, 16),
flamma Chimaerae (IV, 2, 16);
chega essncia da estrofe,
carmina fingo (IV, 2, 32);
promove associaes inusitadas,
arida nutrix (I, 22, 16), palluit audax (III, 27, 28);
constri uma gradao ou abriga o item final,
clamor et ira (II, 8, 16), spernere uolgus (II, 16, 40);
expressa-se com autoridade,
linque seuera (III, 8, 16), scalpe querellam (III, 11, 52), parcite uerbis (III, 14,
12);
exibe as conquistas romanas,
Seras et Indos (I, 12, 56);
Cunha eptetos,
110
Marouzeau, 1954: 306.
111
Marouzeau, 1954: 278
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
221
Caesaris ultor (I, 2, 44), uictor ab ora (III, 14, 4), diua triformis (III, 22, 4);
Explora as expresses aliteradas,
cedere campis (III, 8, 24), ter pede terram (III, 18, 16), sub pede palmam (III, 20,
12), more modoque (IV, 2, 28), carmine curae (IV, 11, 36);
compe sintagmas de sentido desagradvel,
cote cruenta (II, 8, 16), litus iniquom (II, 10, 4);
expressa-se orgulhosamente,
nomina ducet (III, 27, 76); e
encerra objetivamente,
cetera fuluus (IV, 2, 60).
II, 10
Rectius uiues, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquom.
Auream quisquis mediocritatem 5
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret inuidenda
sobrius aula.
Saepius uentis agitatur ingens
pinus et celsae grauiore casu 10
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit 15
Iuppiter, idem
summouet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat musam neque semper arcum
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
222
tendit Apollo. 20
Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes uento nimium secundo
turgida uela.
Traduo
Agirs de maneira mais correta, Licnio, se no
buscares sempre o alto mar, nem, enquanto temes,
acovardado, as tempestades, te aproximares demasiadamente
de um litoral acidentado.
Todo aquele que escolhe a dourada moderao,
tranqilo, vive sem a sordidez
de uma casa desregrada, sbrio, evita
a invejada corte.
Muito freqentemente o enorme pinheiro
agitado pelos ventos e as elevadas torres
desabam com queda brutal e os raios ferem
os picos dos montes.
O corao bem preparado tem esperana, nas adversidades,
e teme a mudana de sorte na bonana.
Traz de volta os feios invernos
o mesmo Jpiter
que os leva embora. Se houve mal agora e antes,
no ser sempre assim: por vezes, com a ctara,
Apolo instiga a musa silente e nem sempre
o arco enverga.
Nas dificuldades, corajoso e forte
permanece; sabiamente tambm
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
223
colhers, sob vento excessivamente favorvel,
as infladas velas.
Sobre o poema
A ode II, 10 uma composio de cunho moralista, repleta de conselhos e
advertncias e destinada a Licnio
112
. As incertezas do futuro e as constantes mudanas de
situao so metaforizadas pelos fenmenos naturais, to volveis e imprevisveis aos
navegantes. Segundo o poeta, o homem equilibrado adota a famosa medida de ouro
(aurea mediocritas) que no um convite para compromissos fceis, mas, antes, uma
estratgia para suportar os extremos inevitveis da vida
113
.
Os deuses controlam o ciclo da natureza e os altos e baixos da vida. Assim como os
invernos so passageiros e as calamidades eventuais, a vida alternar bons e maus
momentos. Viver bem, segundo a ode, controlar a ousadia (... neque altum/ semper
urgendo... 1-2; neque... nimium premendo/litus iniquom 3-4); evitar as ambies e projetos
sinistros (... caret obsoleti/ sordibus tecti et inuidenda/ ...aula 6-8); preparar-se para a
mudana (alteram sortem bene praeparatum/ pectus... 14-15); e empregar a prudncia at
mesmo nas ocasies favorveis (contrahes uento nimium secundo/ turgida uela 23-24).
A ode caracterizada pelo abundante emprego de advrbios, muitas vezes no grau
comparativo de superioridade, que sugerem atitudes positivas (rectius uiues), enfatizam as
excessivas (semper urgendo, nimium premendo), prolongam situaes incmodas (saepius
agitatur), valorizam estados da alma (bene praeparatum), buscam organizar no tempo e no
espao as contradies existenciais (... non, si male nunc, et olim/ sic erit: quondam...),
insistem na temporalidade das situaes (neque semper) e realam contradies (uento
nimium secundo, sapienter contrahes). Os adjetivos so freqentes e de emprego preciso:
h os que se aproximando da funo adverbial, reforam o sentido do verbo (cautus
horrescis, tutus caret, caret sobrius), os que so estritamente unidos ao substantivo como
eptetos (auream mediocritatem, inuidenda aula), os que tm apenas valor atributivo (litus
iniquom rebus angustis). Alguns enfatizam idias previsveis ou desejveis do substantivo
(grauiore casu, alteram sortem, informis hiemes, ingens pinus, celsae turres, summos
montis, secundo uento, turgida uela), e outros revelam o contraditrio (tacentem musam).
Substantivados mostram-se carregados de emoo (infestis, secundis), em funo
predicativa aconselham determinao (animosus, fortis).
112
Segundo Picot (in Horcio, 1893: 176, nota 1), Licnio perdera todos seus bens nas guerras civis, por
acompanhar Antnio contra Augusto, e ambicionava recuper-los de forma ilcita.
113
Commager, 1995: 262.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
224
O ltimo verso de cada estrofe sfica uma espcie de concentrador de idias ao
expressar, em poucas palavras (duas ou trs), a essncia da estncia. O adnico valorizado
tambm por suas medidas, um p dtilo seguido de um espondeu ou troqueu, que o
aproxima da clusula final do hexmetro. Isso lhe confere status de verso herico e
dignidade pica: litus iniquom (4), evoca os perigos dos litorais acidentados; sobrius aula
(8), contrape a grauitas romana ao excessivo luxo dos palcios orientais; fulgura montis
(12), os raios do pai dos deuses agem contra os soberbos; Iuppiter, idem (16), Jpiter, em
pessoa, intervm nos acontecimentos; tendit Apollo (20), Apolo estende seu arco quando
quer lanar sobre a terra calamidades; turgida uela (24), representa o ideal da navegao.
O adnico quebra formalmente a monotonia dos trs sficos com sua resumida
medida e to grande importncia semntica.
Anlise do poema
A ode, II, 10, de cunho moralizante, destinada a Licnio Murena:
1. Rcts uus // Lcn, nqu(e) ltm
2. smpr rgnd // nqu dm prclls
3. cuts hrrscs // nmm prmnd
4. lts nqum.
O ictus na primeira slaba do verso sfico sempre coincide com o acento prosdico da
palavra inicial que, quando dissilbica (semper, cautus) forma o primeiro p do esquema
mtrico e, se trissilbica (rectius), recebe dois ictus e participa das duas primeiras unidades
mtricas da linha (contm o troqueu e o tempo forte do espondeu). O tempo forte, no incio
do verso, e a manuteno desse movimento descendente conferem linha sfica solenidade
e continuidade meldica. A leve alterao de ritmo verificada no centro da seqncia
mtrica da linha sfica, constituda de troqueu, espondeu, dtilo, troqueu e espondeu (ou
troqueu); a trplice repetio do esquema, na estrofe, a rigorosa observncia da cesura
pentemmere e a surpreendente reduo do quarto verso atribuem ao sfico carter reflexivo,
moderado e equilibrado. o que podemos verificar nessa primeira estrofe em que o tom
aconselhador no se exalta, no surpreende e mantm o equilbrio at o ltimo p.
A tradicional cesura aps o quinto meio p divide o verso sfico e dispe, em sua
fronteira, palavras de forma e, muitas vezes, de sentido opostos: antes da cesura vocbulos
espondaicos (uiues) ou molossos (urgendo, horrescis); aps, anapsticos (Licini, nimium) ou
pirrquios (neque). A diferena na distribuio das quantidades salta aos olhos se
observarmos a diviso do verso pela cesura masculina: de um lado concentrao de longas e
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
225
de batidas mtricas; de outro equilbrio entre breves e longas e ictus mais espaado. Essa
marcada e sugestiva pausa mtrica, j que se d aps o acento do dtilo e interrompe a
sequncia de trs longas, parece diferenciar duas pores de caractersticas prprias. A
primeira metade do verso sfico tem o tom grave das srias constataes (rectius uiues,
semper urgendo, cautus horrescis) e a segunda, o descontrado dos esclarecedores
desenvolvimentos (Licini, neque altum; neque, dum procellas; nimium premendo). Da a
sensao de equilbrio e moderao com um incio mais tenso e um final descontrado. O
primeiro hemistquio do verso 2, semper urgendo, remete-nos poro inicial da ode alcaica
II, 9, 9, tu semper urges. O contedo o mesmo, pois se trata de condenar uma tola conduta.
Na II, 9, 9, tu semper urges flebilibus modis, Horcio repara na intil atitude de Vlgio em
despejar seus prantos na poesia elegaca; na II, 10, 1-2,... neque altum / semper urgendo
neque, dum procellas, ele aconselha Licnio a no insistir em atitudes temerrias. Trechos
semanticamente semelhantes, mas que se diferenciam pelo ritmo do esquema mtrico em
que foram compostos: t smpr rgs, um trmetro jmbico cataltico, com batida
ascendente e substituio no primeiro (jambo por espondeu) e terceiro p cataltico (longa
por breve), o que d feio grave ao jambo; smpr rgnd, parte do hendecasslabo
sfico, com batida descendente e substituio no segundo p (espondeu por troqueu), o que
confere andamento lento e conseqente sobriedade passagem. A modulao jmbica
ressalta a denncia e a grave advertncia; a trocaica o conselho e a moderada censura.
A estrutura estrfica prima pela simetria numrica, semntica e gramatical: os trechos
iniciais dos versos 1 e 3, limitados pela cesura, contm advrbio ou adjetivo (adverbial) e
verbo, mesmo nmero de palavras e significado afim, rectius uiues e cautus horrescis; o
primeiro hemistquio do verso 2, semper urgendo, e o segundo do 3, nimium premendo, tm
elementos gramaticalmente idnticos, advrbio e gerndio, mesmo nmero, posicionamento
e significado dos vocbulos; os segundos hemistquios dos versos 1 e 2 repetem a conjuno
negativa neque, tm substantivos que sugerem perigo altum e procellas e composto de trs
palavras.
O quarto verso, com sua tonalidade herica
114
de clusula hexamtrica, encerra o
conjunto resumindo em duas palavras o esprito previdente da estrofe (rectius, neque semper
urgendo, cautus horrescis, neque nimium premendo): litus iniquom, o litoral representa a
volta, o porto seguro, mas deve ser visto com cuidado, pois pode apresentar ciladas para o
navegante. O sintagma litus iniquom relaciona palavras criadoras de perspectivas diferentes:
litus representa o descanso, a chegada; iniquom a turbulncia, a inadequao.
114
Dangel, 2001: 226.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
226
Forma, som e sentido se harmonizam em prol da excelncia do adnico que, nesse
caso, apresenta repetio da estridente vogal i, a presena do surdo u e do sisudo o.
uma construo sonora que denuncia a hostilidade de certas praias inimigas e,
figurativamente, adverte sobre injustias (iniqua) onde menos se espera (litus).
Na segunda estrofe sfica da ode o poeta aconselha a moderao e a sobriedade que
trazem tranqilidade e paz de esprito:
5. urm qusqus // mdcrttm
6. dlgt, tts // crt bslt
7. srdbs tct // crt nudnd
8. sbrs ul.
O justo meio a idia central dessa segunda estrofe; admira-o quem age com
segurana (tutus) e conscincia (sobrius). A dourada moderao (aurea mediocritas)
representa o ideal horaciano do bem-viver e sua sugestiva colocao no primeiro verso da
estrofe, ocupando o incio e o fim da linha e centralizando quisquis, deixa transparecer, na
estrutura do verso, a atitude correta do sujeito perante a vida. A palavra mediocritatem
impressiona pelo volume, explorado esteticamente ao ser associada com a idia de grandeza
moral. Sua etimologia justifica essa dimenso formal, densidade semntica e riqueza
material: medi- + ocris + -tas, raiz indo-europia, substantivo umbro e sufixo formador de
substantivo abstrato. O elemento central vem do umbro ocar
115
, montanha e encontra-se no
grego, o! kri", com o significado de escarpado. Assim a palavra literalmente significa o meio
do caminho, o local intermedirio entre o sop e o topo da montanha.
Os versos 6 e 7 apresentam perfeita simetria, aps a cesura, com a repetio do verbo
pirrquio caret seguida de adjetivos epitrticos de sentido negativo obsoleti e inuidenda. Na
linha 6 o verbo intermedia adjetivos antitticos (tutus caret obsoleti); na 7 introduz o
expressivo gerundivo inuidenda. Ele serve de ligao rpida e eficiente entre um lado e
outro do verso e reala a rapidez com que se deve escapar das tentaes mundanas.
O verso 8, sobrius aula, relaciona duas palavras que se estranham. Sobrius indica
conscincia, domnio de ao e uma das condies impostas para se atingir a perfeio
moral; aula representa a luxria, a riqueza excessiva e vazia, o invejvel palcio do qual se
deve manter distncia, segundo o ideal da vida simples. Embora prximos no verso, os
vocbulos revelam a enorme distncia entre dois mundos antagnicos, o da frugalidade e o
da ostentao. A morfologia das palavras em questo, no entanto, justifica sua posio ao
indicarem como nominativo sobrius, e como ablativo aula, e encarregar a sintaxe do
115
Cf. Glare, 2005: 1237, s.v. ocris, -is.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
227
afastamento do sujeito consciente dos ambientes pouco salutares. Essa idia aprimorada
pela nobre medida dtilo-espondica.
Ao longo da estrofe o poeta insiste em relacionar palavras de significados opostos e
aproximar fisicamente vocbulos adversos, o que nos faz pensar na tcnica horaciana da
callida iunctura
116
: aurea mediocritas o adjetivo sugere altura, brilho, riqueza, no entanto
epteto do modesto mediocritas; tutus caret o adjetivo liga-se completude, segurana,
j o verbo expressa carncia, falta; obsoleti tecti o adjetivo pe em suspeio um
substantivo que comumente expressa segurana, previdncia, consolo.
Nos versos 9 a 12 o poeta ilustra, por meio de exemplos da natureza (pinheiro, torres e
picos), a advertncia de que todos devem se acautelar:
9. Seps unts // gttr ngns
10. pns t clse // grur cs
11. dcdnt trrs // frntqu smms
12. flgr mnts.
A terceira estrofe menciona a ao dos ventos sobre os pinheiros, da pesada estrutura
sobre as torres e dos raios sobre os picos dos montes. Os alvos tm em comum a altura
(ingens pinus, celsae turres e summos montis) e a vulnerabilidade de suas posies que
facilitam o aoitamento (agitatur), a queda (decidant) e a ferida (feriantur). Essa uma
descrio figurativa que, transposta para o campo moral, tenciona mostrar que os soberbos
(ingens pinus, celsae turres, summos montis) sofrem as consequncias de sua ambio.
Alcanar os mais altos e distintos cargos no assegura tranqilidade, estar no topo da
pirmide social atrai problemas de iguais propores (uenti, casus, fulgura). E quanto maior
a elevao maior a queda (grauiore casu decidunt); quanto maior a exposio mais grave
o dano (feriunt summos fulgura montis). H gradao ascendente nos significados dos
verbos empregados - do simples movimento ao srio dano (agitare, decidere e ferire); na
qualificao dimensional dos objetos - vai do destaque mxima altura (ingens, celsus e
summus); e nos agentes causadores de danos - do sopro descarga eltrica (uentus, grauis
casus e fulgur).
O desenvolvimento da estrofe no traz surpresas com um nico assunto em pauta: o
enfrentamento corriqueiro das foras naturais. Mas o poeta busca valorizar cada
acontecimento atravs de redundncias semnticas, recursos sonoros e rtmicos. O emprego
dos adjetivos chega a ser excessivo, j que apontam qualidades bvias dos substantivos:
todo pinheiro alto (ingens pinus), as torres so construes elevadas (celsae turres), a
116
Horcio recomenda, na Ep. ad Pisones, 46-48, que o poeta d novas roupagens a antigas palavras, atravs
de associaes engenhosas: In uerbis etiam tenuis cautusque serendis/ dixeris egregie, notum si callida
uerbum reddiderit iunctura nouum.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
228
queda pressupe gravidade (grauior casus) e a montanha se define pela altura (summus
mons). As relaes sintticas so reforadas pelo emprego da figura etimolgica em casu
decidunt, da aliterao em feriunt fulgura e na repetio do m em summos montis. O
esquema mtrico do sfico menor acompanha, serenamente, o desenrolar do texto, dando-
lhe com seu retorno rtmico uma base equilibrada. A simetria aparece em ambos os lados da
cesura com os respeitveis espondeus fazendo fronteira com os discursivos pes. No meio
do verso as palavras harmonizam forma e sentido: uentis, celsae e turres, constitudas de
duas slabas longas, transmitem fora, elevao e resistncia; agitatur, grauiore, feriuntque,
com suas trs slabas breves e uma longa, deixam transparecer, na forma, a agitao e o
abalo de seu contedo.
Fulgura montis, verso final da estrofe, alinha os dois substantivos que esto no topo da
gradao ascendente, iniciada na linha 9. Eles representam a mais poderosa e temida fora
natural (arma de Jpiter) e o local invunervel, escolhido como morada pelos deuses. O tom
herico da clusula hexamtrica cria o clima pico do evento: a investida do fulminante raio
na resistente montanha. A palavra fulgura merece especial ateno por formar um p dtilo
e por seu peso etimolgico: a raiz
117
ful- d origem a palavras ligadas intensa claridade,
descarga eltrica e ao fogo.
Nas trs ltimas estrofes o poeta emprega a anttese em sintagmas do tipo: sperat
infestis, metuit secundis (13); rebus angustis animosus (21); contrahes... turgida uela (23-
24) e uento nimium secundo:
13. Sprt nfsts // mtt scnds
14. ltrm srtm // bn preprtm
15. pcts. nfrms // hms rdct
16. Ipptr, dm
O efeito das aproximaes inslitas, sperat infestis e metuit secundis imediato no
esprito do leitor. O estranhamento chama ateno e provoca reflexo: a instabilidade
caracteriza a vida. Outra observao pertinente a escolha do par infestis/secundis no lugar
do costumado aduersis/secundis. Diversos exemplos de autores latinos comprovam essa
preferncia
118
. O adjetivo infestus parece causar mais impresso por sua sugestiva
construo sonora e sentido especializado de hostilidade, agressividade, violncia e
adversidade
119
. Quando comparado ao significado de aduersus percebemos que as
117
Cf. Martin, 1941: 93.
118
Cc. De Div. 2. 79: aues euentus significant aut aduersos aut secundos; Lucr. 4. 1141: in amore mala
haec... secundo inueniuntur; in aduerso uero ...sunt ...inumerabilia; Cs. Att. 10. 8b. I : omnia secundissima
nobis, aduertissima illis accidisse uidentur.
119
Cf. Glare, 2005: 898.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
229
possibilidades semnticas desse ltimo so muitas e variadas. O emprego de aduersus parte
da oposio fsica moral, o que generaliza seu uso e vulgariza seu sentido.
Os versos sficos (13-15) observam perfeita simetria interna e externa ao reservar aos
dois hemistquios mesmo nmero de palavras (duas em cada) e posicionar lado a lado as que
so relacionadas sintaticamente [verbo + adjunto adverbial (13), pronome + substantivo em
acusativo (14), adv. intensificador + adjetivo (14), substantivo acusativo + verbo (15)].
Alm disso, alguns sintagmas nutrem forte lao semntico entre si, com adjetivos, advrbio
e pronome realando a essncia significativa do elemento que qualificam, intensificam ou
identificam: alteram sortem, bene praeparatum, informis hiemes e Iuppiter idem. Assim o
contedo da estrofe flui de modo linear, em doses certas, sem pressa, buscando fixar bem as
palavras e seguindo a didtica de uma exposio oral. O poeta faz apologia sbia
desconfiana, tece elogios postura crtica e admira um corao bem preparado para a vida.
A seleo de palavras por forma mtrica e sentido mostra-se criteriosa: as molossas infestis
e informis so cruis e repulsivas; a espondaica sortem importa pela incgnita; as
anapsticas metuit e hiemes tm tonalidade anti-herica; a pirrquia bene, metricamente
inexpressiva simplesmente intensifica uma qualidade positiva. Nesse jogo de antteses em
que forma e contedo participam, os vocbulos bem conceituados so maioria: h as
favorveis bquicas secundis e reducit; a slida epitrtica praeparatum; as confiantes
trocaicas sperat e pectus e a distinta crtica alteram.
No adnico, verso 16, Iuppiter, idem, temos a presena do imponente Jpiter fechando
majestosamente a estrofe sfica. A modulao pica do pequeno trecho acompanha a
contento a importante apario.
Para reforar a idia da capacidade restauradora do tempo, Horcio evoca Apolo, o
deus que pune, mas reconforta:
17. smmut. Nn, s // ml nnc t lm
18. sc rt: qundm // cthr tcntm
19. ssctt msm // nqu smpr rcm
20. tndt pll.
A estrofe 5 acrescenta s regras do bem-viver a transitoriedade dos acontecimentos:
no h mal que sempre dure, um deus traz e leva a estril estao, outro, deixando de lado
o arco (instrumento agressivo), por vezes, presenteia o mundo com regeneradora msica. O
esquema mtrico tenso antes da cesura (seqncia de trs longas), se solta ligeiramente
(seqncia de duas breves) e retoma algo de firmeza no final (ditroqueu). Essa variao
rtmica se reflete no contedo de cada verso com maior ou menor intensidade. O verso 18
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
230
parece mais sensvel a essa influncia ao mostrar-se ansioso, sic erit: quondam, aliviado,
cithara e novamente tenso, tacentem.
A constituio do verso 17 curiosa, pois o verbo summouet se desliga sinttica e
semanticamente do resto ao se relacionar com o verso anterior e estar isolado, na linha.
Alm disso, destoa do padro fragmentado do verso por sua dimenso (trisslabo), extenso
mtrica (5 tempos) e sentido preciso, j que Jpiter o seu sujeito e senhor do tempo (o
prefixo sub acrescenta raiz mou idia de subordinao hierrquica). Formao
semelhante tem o verbo suscitat (19) com o mesmo sufixo sub acoplado raiz cito, que
se subordina a Apolo, deus do canto e da lira
120
, a quem as musas obedecem.
Aps o verbo summouet (17) h uma concentrao de pequenas palavras: os advrbios
non, male, nunc, olim, e as conjunes si, et, que se apresentam fragmentadas no sentido e
na dico, evidenciando a explorao esttica de seu parco volume. Essa frase descontnua,
como que pontilhada, tem contedo hesitante ao tratar da sucesso incerta dos eventos.
interessante observar a expressividade sonora das palavras que compem a estrofe:
as que iniciam os trs primeiros versos (17-19), summouet, sic erit, suscitat, aliteram a
sibilante surda, promovem a assonncia do u e terminam com a oclusiva t, numa
retomada enftica do som; e as que encerram essas linhas repetem o m final, olim,
tacentem e arcum, numa admirvel amplificao do som. A sibilante inicial realada pelo
ictus do tempo forte do troqueu; a explosiva t pelo segundo ictus do esquema mtrico,
primeira longa do espondeu; a nasal m no apenas prolonga o final dos versos, mas
tambm ecoa as outras, em abundncia na estrofe, summouet, non, male, nunc, olim
quondam, tacentem, musam, neque, semper, arcum, tendit.
O verso 20, tendit Apollo, faz referncia habilidade blica do deus em posio de
lanar suas precisas flechas. Como no adnio anterior (16), Iuppiter, idem, o poeta reservou
esse trecho de medida pica para a principal figura da estrofe, Apolo, mostrando sua
autoridade sobre os homens e sua influncia na harmonia terrestre.
O poeta volta-se para Licnio e com tom severo (appare) incita-o coragem e
sabedoria:
21. Rbs ngsts // nmss tqu
22. frts ppr; // spntr dm
23. cntrhs unt // nmm scnd
24. trgd ul.
Nessa ltima estrofe percebemos o cuidado do poeta em estruturar os versos, pondo
em concordncia forma e contedo. A cesura pentemmera, observada com rigor em toda a
120
Cf. Bulfinch, 1965: 25.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
231
ode, sugere uma diviso do verso em partes, que analisadas isoladamente, so ritmicamente
distintas. A primeira metade concentra mais slabas longas que a segunda, os ictus so
prximos, em nmero maior e so descendentes; a segunda equilibra as quantidades e os
dois ictus so ascendentes. Assim tem-se um hemistquio ritmicamente lento, sonoramente
fechado e acusticamente contundente, e outro gil, aberto e temperado. Essas caractersticas
externas estimulam a composio de enunciados que expressam emoes, noes e
evocaes afins como os apresentados nas passagens iniciais dos versos onde se registram
situaes aflitivas rebus angustis; ordem de apelo ao herosmo, fortis appare; e contraditria
recomendao de recuo, contrahes uento. J na parte final, as amenidades veiculadas com
simpatia e leveza condizem com o equilbrio de quantidades e o dinamismo do ritmo
ascendente do trecho em que se encontram reconfortante atributo, animosus atque; modo
ideal de agir, sapienter idem; e situao favorvel, nimium secundo.
O verso de encerramento da estrofe e da ode, turgida uela, retoma a falsa idia de
felicidade pela ostentao de grandeza (ingens pinus, celsae turres e summos montis). A
vela enfunada pelo vento excessivamente favorvel representa, na verdade, um perigo para
o nauta confiado em seu volume. A palavra turgida apresenta harmonia imitativa, pela sua
pronncia brusca (trs oclusivas) e grave (fonemas posteriores u, r e g) enchendo os
ouvidos com um som impetuoso. A clusula hexamtrica d solenidade e gravidade ao
verso que deixa a impresso de sucesso e felicidade para aquele que segue a preciosa
moderao.
Ode III, 14
Herculis ritu modo dictus, o plebs,
morte uenalem petiisse laurum
Caesar Hispana repetit penatis
uictor ab ora.
Unico gaudens mulier marito 5
prodeat iustis operata sacris
et soror clari ducis et decorae
supplice uitta,
uirginum matres iuuenumque nuper
sospitum. Vos, o pueri et puellae ac 10
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
232
iam
121
uirum expertae male ominatis
parcite uerbis.
Hic dies uere mihi festus atras
eximet curas; ego nec tumultum
nec mori per uim metuam tenente 15
Caesare terras.
I, pete unguentum, puer, et coronas
et cadum Marsi memorem duelli
Spartacum si qua potuit uagantem
fallere testa. 20
Dic et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem
si per inuisum mora ianitorem
fiet, abito.
Lenit albescens animos capillus 25
litium et rixae cupidos proteruae
non ego hoc ferrem calidus iuuenta
consule Planco.
Traduo
Considerado agora, maneira de Hrcules, plebe,
por ter buscado o louro que se compra com a morte
Csar, vencedor, traz de volta os penates
das plagas hispnicas.
Que a esposa, alegrando-se unicamente com seu marido,
adiante-se, entregando-se a sacrifcios justos,
bem como a irm desse famoso comandante; e, ornadas
121
Em outras edies aparecem non em lugar de iam.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
233
com a fita cerimonial,
as mes das virgens e dos jovens h pouco
salvos. Vs, rapazes e moas e tambm
as j casadas, calai as palavras
mal agourentas!
Este dia, de fato, festivo para mim as sombrias
preocupaes afastar; eu, nem a desordem
temerei nem morrer violentamente, enquanto Csar
dominar as naes.
Vai, busca o perfume, menino, e as coroas
tambm uma jarra evocadora da guerra mrsica
se, em alguma parte, do errante Esprtaco, pde
uma nfora escapar.
Dize, por fim, afinada Neera que se apresse
a prender em coque sua cabeleira castanha;
se, por causa de um desagradvel porteiro, um atraso
acontecer, desista.
Os cabelos grisalhos abrandam meu esprito
antes vido de brigas e violentas rixas;
inflamado pela juventude eu no suportaria isso
no tempo do cnsul Planco.
Sobre o poema
A ode III, 14 sada o retorno de Augusto, aps trs anos, em campanha na Espanha, e
celebra a ocasio anunciando uma festa. uma ode bquica que se justifica por questo
cvica: comemorao das vitrias de Augusto.
Na primeira estrofe o poeta critica o descrdito popular da investida e anuncia o
regresso vitorioso do prncipe, legtimo herdeiro do nome de Csar. um incio formal com
Horcio sutilmente repreendendo os incrdulos ao confrontar nomes respeitveis, Hercules,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
234
Caesar; palavras vitoriosas, laurus, penates e uictor; com vocbulos comuns (relacionados
com o povo), plebs, dictus; e derrotista, mors.
Na segunda e terceira estrofes ele orienta os preparativos da supplicatio
122
com a
autoridade de um mestre de cerimnias: encabea o cortejo das Preces Pblicas a esposa
Lvia, seguida de Otvia, irm do comandante, das aliviadas mes e irms dos jovens
soldados, das moas e das mulheres casadas, todas devidamente paramentadas. O discreto
triunfo tem carter religioso e a euforia d lugar a uma respeitosa procisso.
A quarta estrofe apresenta a justificativa pessoal do poeta para sua contida alegria que
parece traduzir o anseio do povo pela prometida paz. Novamente h registros de
sentimentos contraditrios expressos por palavras positivas e negativas, com o objetivo de
contrapor o angustiante passado e o promissor futuro, o que justificaria a desconfiana e o
pessimismo popular (1-2 e 11): o dies festus se contrape a atras curas; tenente Caesare
terras a tumultum e mori per uim.
A festividade se desloca do espao pblico para a intimidade do lar do poeta na quinta
e sexta estrofes. Ele ordena a preparao de um tradicional banquete, digno de grandes
acontecimentos: perfume (unguentum) para purificar o ambiente, coroas (coronae) para
enfeitar os altares, uma nfora especial (testa), e, se disponvel, uma talentosa cortes
(arguta Neaera). A nfora escolhida para a ocasio retrata a importncia do momento, ao
evocar o patriotismo do povo latino (cadus Marsi memor duelli) e sua capacidade de
resistncia aos graves conflitos (Spartacum si qua potuit uagantem fallere).
A ltima estrofe revela-nos um Horcio introspectivo, sereno e conformado. Ele
explica sua repulsa s tendncias belicosas da juventude (litium et rixae proteruae) em razo
do advento da maturidade (albens capillus), temperando o trecho final com uma pitada de
saudosismo dos seus agitados 20 anos (callidus iuuenta consule Planco). clara a extenso
de seu estado de esprito ao de todo o Imprio, experimentado de guerra e se agarrando na
esperana de um governante humilde e centrado nos problemas internos de Roma.
A estrutura da estrofe sfica com a tripla repetio do hendecasslabo adicionada a um
quarto verso resumido, o adnico, mantm ritmo constante de movimento descendente e
classifica o conjunto como suave e regular. Ao quarto verso reservada a surpresa, a
solenidade e a concluso. Ele se presta a isso pela qualidade e forma de sua composio: o
dtilo seguido de espondeu d um tom pico expresso final sem, no entanto, entrar em
choque com o movimento descendente dos sficos menores. A leitura dos adnicos nos d
uma idia geral de toda a ode: uictor ab ora (4), anuncia um vencedor; supplice uitta (8)
revela o tipo de cerimnia; parcite uerbis (12) prepara o ambiente para a supplicatio;
122
Augusto recusou o triunfo; o senado decretou uma suplicao (Villeneuve, in Horace, 2002: 124).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
235
Caesare terras (16) homenageia o senhor das terras hispnicas; fallere testa (20), lembra a
desolao da Itlia aps quatro anos de guerra contra Esprtaco; fiet, abito (24) aconselha o
jovem moderao; consule Planco evoca os anos da juventude quando o poeta ousou, com
Bruto, opor-se a Otvio e participou de uma guerra fratricida.
Anlise do poema
O poeta anuncia aos romanos, na primeira estrofe da ode, o retorno de Augusto da
costa espanhola:
1. Hrcls rt // md dcts, Plbs,
2. mrt unlm // ptss lurm
3. Cesr Hspn // rptt pnts
4. uctr b r.
Certo tom de alvio percebido nesses versos, pois Augusto volta de sua difcil
campanha contra os cantabros, na Espanha. Enquanto esteve fora, reinou o pessimismo
123
que o poeta materializa na estrofe pela tnue diviso semntica coincidente com a sugerida
pela pausa e esquema mtricos: antes da cesura o esforo hercleo (Herculis ritu), o
sacrifcio da vida (morte uenalem) e o confronto de foras (Caesar Hispana); aps ela a
constatao do boato (dictus, o plebs), a nobreza do objetivo (petiisse laurum), e a
consagradora volta (repetit penatis). Os pares Hercules/plebs, mors/laurum, e
Hispania/penates (Roma), presentes nos hemistquios dos versos 1-3, mostram ao mesmo
tempo a enorme distncia e a incrvel proximidade entre o poder e a fraqueza, entre a morte
e a vida e entre a derrota e a vitria. Augusto comparado ao heri mitolgico Hrcules no
raramente citado por Horcio como exemplo de destemor, generosidade e persistncia
124
.
Os hendecasslabos concentram, at a cesura, a maioria das slabas longas e das
batidas mtricas da linha, o que caracteriza a primeira metade de cada verso, como um
trecho denso, lento e contundente. Aps a pausa mtrica as slabas breves mudam esse ar
sisudo e imprimem velocidade e leveza segunda metade do sfico.
O quarto verso d o toque triunfal da estrofe ao proclamar Csar Augusto vencedor da
regio hispnica, uictor ab ora. O adnico tem esse poder de tornar a declarao final
mais solene.
123
Augusto demorara-se muito tempo na Espanha para vencer os Cantabros e estivera bastante doente em
Tarragona (Picot, in Horcio, 1893: 291, nota 2).
124
Ele aparece em III, 3, 9 valorizado ao lado de Plux, Hac arte Pollux et uagus Herculis, em IV, 5, 36
lembrado nas cerimnias, et magni memor Herculis, e, em IV, 8, 30, tendo assento na mesa de Jpiter, optatis
epulis impiger Hercules.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
236
Na segunda estrofe da ode o poeta idealiza uma simples, mas calorosa recepo para o
prncipe:
5. nc gudns // mlr mrt
6. prdt ists // prt scrs
7. t srr clr // dcs t dcre
8. spplc utt
Aps o anncio do afortunado retorno o poeta-arauto prescreve os detalhes da
recepo (5-12) em que os parentes mais prximos do homenageado cuidam dos ritos
sagrados apropriados. A esposa, digna de oferecer sacrifcios, deve ser modelo de moral,
unico gaudens mulier marito. O adjetivo unico chama ateno por sua posio privilegiada
no verso, pela valorizada forma mtrica (crtico) e pelo sugestivo significado. Seria uma
provvel aluso s leis de Augusto para moralizao dos costumes
125
e um rasgado elogio
Lvia, qualificando-a de esposa fiel? Ou, traduzido como advrbio, equivalente a unice,
evidencia o nico motivo de alegria da esposa que se alegra unicamente com seu marido. De
qualquer forma, parece que o poeta quis reforar a idia de felicidade conjugal, presente no
verso, com um desenho auto-explicativo, pois nas extremidades da linha, a referncia
masculina, Unico gaudens mulier marito, e no interior dela a feminina. A esposa tem a
proteo total do marido e a ele devota sua vida. O adjetivo unicus tambm atribui
excelncia, notabilidade e singularidade ao objeto a que se refere. Augusto , no momento,
o mais destacado romano, exemplo de esposo e governante, motivo de orgulho e alegria.
O verso 6 apresenta recurso visual semelhante no sintagma iustis operata sacris, em
que o particpio ligado mulier encontra-se envolvido pelo seu complemento dativo. Cabe
mulher cumprir os ritos apropriados e assegurar o sucesso da recepo ao distinto marido.
J o verso 7 mostra ordenamento diferente de palavras, mas com igual inteno de
sugerir o papel de cada sexo na sociedade romana. As mulheres cercam o famoso
comandante, reverenciam-no e agradecem-lhe os feitos, et soror clari ducis et decorae.
O esquema mtrico acompanha, com sua regularidade e leve variao interna, o
doutrinrio contedo: no trecho anterior cesura, mais distinto e grave pelas quantidades
silbicas (maioria de longa), concentram-se as palavras de sentido marcante: unico gaudens
(5), destaque para a primeira que se refere a Augusto, modelo de singularidade e
moralidade; prodeat iustis (6), aos deuses certos devem seguir as oferendas, sob risco de
comprometer a cerimnia; soror clari, mais uma aluso ao insigne prncipe. O advento das
breves, aps a cesura, cria novas perspectivas ao quebrar a hegemonia das longas,
125
Essas leis faziam parte das reformas sociais implementadas por Augusto, em 28 a. C., com o objetivo de
incentivar matrimnios e penalizar adultrios (Cf. Williams, 1969: 5).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
237
distanciar o ictus e agilizar o enunciado. Nesse trecho encontram-se palavras anapsticas,
que subvertem o movimento rtmico e ideolgico do verso, pirrquias que passam
despercebidas pela agilidade de dico e as prosaicas penicas que detm, com
naturalidade, o foco mtrico e semntico do segundo hemistquio: mulier marito, dois
substantivos em que o primeiro, com seu incio fraco de duas slabas breves, apia-se na
slaba final (mulier) e chama a ateno para a parte final do verso onde se encontra o
segundo (marito) com seu ictus central e forte (coincidente com o acento prosdico). Esse
movimento mtrico em direo ao fim do verso corresponde ao da semntica de caso, pois o
dativo de interesse favorece o marido a quem a mulher deve agradar. Operata sacris (6) traz
o particpio depoente penico que d agilidade ao desenvolvimento da cena. Em ducis et
decorae (7) a pirrquia ducis direciona rapidamente o foco da cena para os outros
componentes da longa procisso, (matres) decorae.
O verso 8, supplice uitta, anuncia o solene rigor dos paramentos religiosos e a
seriedade da cerimnia, com a procisso que caminha diante do altivo comandante.
Na terceira estrofe o poeta completa a composio do cortejo e pronuncia uma frmula
de preveno de mau agouro:
9. urgnm mtrs // iunmqu npr
10. ssptm. Vs, // pr(i) t pll(ae) c
11. im ur(um) xprte // ml mnts
12. prct urbs.
Aps preencher os primeiros lugares da procisso com os parentes mais prximos do
homenageado, o poeta ordena a participao do povo: mes e irmos dos soldados primeiro,
seguidos dos rapazes, moas e mulheres casadas. O andamento mtrico marca o montono
ritmo da solene marcha e revela, com sua peculiar distribuio quantitativa e cesura regular,
interessante cumplicidade entre forma/contedo. As palavras que concentram mais slabas
breves (as primeiras aps a cesura) tm significado jovial, iuuenum e pueri, ou intensivo,
male. As espondaicas e molossas so densas e respeitveis, matres e expertae. Pode-se
incluir nesse grupo anterior cesura os dois monosslabos de peso do verso, o pronome
pessoal vos e a interjeio o, que enfatizam a advertncia do poeta para o respeito
cerimnia. Localizam-se no verso 10 aps uma pausa gramatical e introduzem o discurso
direto da estrofe. Nessa mesma linha percebemos um excesso de slabas, devidamente
corrigido pelas elises das desinncias casuais e justificado pelo efeito visual e sonoro
que imprime ao verso. Essa amplificao silbica e conseqente ajustamento mtrico
juntamente com o ponto final reforam a necessidade de uma leitura pausada e cuidadosa,
exatamente a que o arauto emprega numa comunicao pblica.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
238
No verso 11 acontece uma sinalefa no primeiro hemistquio e um hiato no segundo. A
pronncia do trecho inicial, iam uir(um) expertae, devido ao encontro do primeiro m com
o u consonntico e da presena do x, produz um interessante efeito fnico que d
continuidade ao tom intimatrio e severo da advertncia. O segundo hemistquio, male
ominatis, liga-se a uerbis, substantivo do verso seguinte, qualificando de mal agourentas as
palavras desfavorveis pronunciadas durante a cerimnia. O advrbio e o adjetivo devem ser
pronunciados separadamente, por inteiro, para que nenhum detalhe escape e o recado seja
bem assimilado.
O verso 12, com seu ritmo solene de poesia pica, ordena bruscamente o silncio
respeitoso. O imperativo plural, parcite, ecoa vigorosamente apoiado em sua composio
sonora enftica (trs explosivas e uma vibrante formando slaba com vogais variadas) e
constituio mtrica (palavra datlica). Esse pedido de silncio tradicional nos eventos
oficiais como nos comprova um outro emprego de Horcio na ode III, 1, 2 em que o poeta
(sacerdos musarum), a exemplo de um iniciado numa religio de mistrio (orfismo ou
Eleusis), manda os presentes se calarem, fauete linguis.
O poeta mostra-se seguro e confiante no governo de Augusto, na quarta estrofe da ode:
13. Hc ds ur // mh fsts trs
14. xmt crs; // g nc tmltm
15. nc mr pr um // mtm tnnt
16. Cesr trrs.
Nessa quarta estrofe o poeta expe seus sentimentos que devem representar os de
todos os romanos. uma estncia de transio entre a primeira e a segunda parte da ode
126
,
que descreve uma solenidade pblica (1-12) e uma celebrao pessoal (17-22). Nela a
confiana e a esperana no governo de Augusto (tenens Caesar terras) que afasta as pesadas
preocupaes (atrae curae), evita o conflito (tumultum) e as mortes violentas (mortes per
uim).
Os pronomes pessoais (mihi, ego), o demonstrativo (hic) e o verbo na primeira pessoa
do singular (metuam) indicam o envolvimento pessoal do poeta no projeto do governo ao
mesmo tempo em que busca representar individualmente o sentimento dos romanos em
relao ao evento. O esquema mtrico do sfico permite-nos identificar, em cada verso, uma
ligeira mudana de tom devido distribuio das quantidades e dos intervalos dos ictus,
antes e aps a cesura. H, em conseqncia, um sutil equilbrio entre tenso e alvio,
afirmao e negao, coragem e medo. Nos primeiros hemistquios temos trechos
126
Williams (1969: 23) ao analisar a estrutura das odes observa que as que possuem nmero mpar de estrofes
geralmente so construdas num padro pelo qual dois blocos de sentido so ligados por uma nica estrofe
interposta.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
239
contundentes como, hic dies uere, em que se reala a data de retorno; eximet curas, em que
se afirma a esperana; nec mori per uim, em que a coragem supera o medo. Nos segundos
hemistquios certo abrandamento com a sincera alegria, mihi festus atras; com a pessoal
confiana, ego nec tumultum; com a nova ordem, metuam tenente. A constncia do metro
sfico, com seu ritmo dtilo-trocaico, repetido nos trs primeiros versos da estrofe permite o
regular desenvolvimento do contedo e o movimento descendente das unidades mtricas
garante nfase a cada incio de linha.
H uma gradao ascendente na enumerao dos problemas (curae atrae, tumultus e
mors per uim) que encontra termo no solene adnico, Caesare terras. Esse ltimo verso da
estrofe aparece privilegiado pela forma e sentido, pois introduzido pelo ttulo mais
respeitado do imprio, Caesare, vocbulo datlico, e seguido de palavra evocadora das
conquistas romanas, terras, unidade espondaica. A dupla soa como msica elevada nos
ouvidos dos romanos.
Dominam a quarta estrofe o cheiro dos perfumes, as cores das flores e o sabor dos
vinhos:
17. , pt(e) nguntm, // pr, t crns
18. t cdm Mrs // mmrm dll,
19. Sprtcm s qu // ptt ugntm
20. fllr tst.
Aps o encerramento arrebatador da quarta estrofe em que se firma a confiana e a
esperana numa paz definitiva, o poeta sente-se seguro para celebrar a boa nova. nesse
clima de otimismo que se inicia a segunda parte da ode (17-28) em que os preparativos para
a festa deixam os espaos pblicos (1-16) para penetrar nos domnios privados do poeta.
Um jovem escravo, puer, deve providenciar o perfume, unguentum, as guirlandas de flores,
coronae, as jarras de vinho, cadum, e uma afinada cortes, arguta Neera (21). Ateno
maior dada bebida que deve ser de boa safra e exibir datao especial, cadum Marsi
memorem duelli. Apesar de declarar-se livre de preocupaes e temores (14-15) e ser
tomado de intensa alegria (13), o poeta no deixa de lembrar-se dos conflitos passados, a
guerra social (91-89 a. C.) e a servil (73-71 a. C.). So eventos que marcaram a histria
romana e, rememorados, servem de exemplo aos romanos. A construo sonora de certas
palavras, as formas verbais empregadas, os nomes prprios e o ritmo mtrico deixam
transparecer a alegria e seriedade do momento. A repetio da combinao -um nos
lugares metricamente acentuados, da primeira metade dos sficos, atua como uma surda
melodia que ecoa tristemente: I, pete unguentum... (17), et cadum Marsi... (18), Spartacum,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
240
si qua... (19). A grande quantidade de oclusivas (t, d, p, c, g) nas palavras que compem a
estrofe torna a dico enrgica com sugesto de agilidade e presteza na preparao do
festim. O verso 17 tem trs elementos sinalizadores de vivacidade: dois imperativos e um
vocativo. O primeiro, monossilbico, realado pelo ictus inicial, I (ire); o segundo,
aproximando-se de sua natureza semntica (pete, evoca tambm movimento), refora o
comando anterior e elide seu final com o substantivo unguentum, formando uma expressiva
palavra fontica de sete tempos (petunguentum); o terceiro, logo aps a pausa mtrica,
traduz agilidade, puer. A cesura interrompe no s a seqncia de trs longas ao introduzir o
ligeiro vocativo puer, como tambm tipifica o rigor da primeira, com seus dois imperativos,
e a suavidade do segundo, com a presena de alegres substantivos, puer et coronas. No
verso 18 o cruzamento dos substantivos e adjetivos relacionados marca o equilbrio
semntico das duas partes. Ele mostra-se, em relao ao verso anterior, reflexivo e
respeitoso
127
ao mencionar um antigo conflito (cadum Marsi memorem duelli) e
homenagear o esforo herico de um povo (Marsicus). O verso 19 segue igual tendncia
revisionista e tomado pela plena presena de Spartacum uagantem, lder da guerra
servil, Spartacum si qua potuit uagantem. O poeta parece servir-se de amargas lembranas
para frear a euforia excessiva e aconselhar o comedimento, esperana acalentada com o
governo de Augusto.
As duas palavras do adnico encerram a estrofe traduzindo figurativamente o desejo
final do poeta: livrar-se das guerras e aproveitar a vida, fallere testa. A nfora,
milagrosamente preservada da destruio, testemunha o advento da paz augusta.
O impaciente poeta apressa o incio da festa, h muito esperada:
21. Dc t rgte // prprt Nere
22. mrrm nd // chbr crnm
23. s pr nusm // mr intrm
24. ft, bt.
Aps as graves reminiscncias o poeta volta-se para o momento atual e continua os
preparativos para o banquete: solicita, com urgncia, a presena de uma afinada cortes. Ele
se mostra conhecedor dos caprichos femininos e dos rivais que assediam as mais talentosas
moas, por isso, recomenda ao servo que desista da empreitada, caso haja falta de interesse
ou lugar na agenda da convidada.
O verso 21 encabeado pelo imperativo dic, que, a exemplo do 17, tem o agudo i
como nica vogal. Essa posio privilegiada, primeiro acento mtrico do ritmo trocaico, d
127
O emprego da forma arcaica duellum, alm do motivo mtrico, parece realar a importncia da lembrana
horaciana com seu prestgio e solenidade. Geralmente a antigidade de um duplo (bellum a forma evoluda
de duellum) determina sua seleo em passagens solenes (Cf. Marouzeau, 1954: 88).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
241
visibilidade ao j enftico imperativo, formado com duas consoantes oclusivas, e dita o tom
vivo e festivo da linha. De um flego s o conjunto dic et argutae pronunciado at a
cesura, facilidade proporcionada pelo engate das consoantes finais s vogais iniciais.
Novamente a reincidncia das oclusivas cria um sugestivo clima de animao e na
segunda parte da palavra fontica -targutae que a harmonia imitativa se mostra mais
atuante, pois o segundo e terceiro ictus incidem nas slabas semelhantes, -tar- e -tae,
ecoando o vigoroso som da oclusiva dental associado vogal aberta a. Esse reflexo
acstico reproduz a sonoridade apropriada ao sentido do adjetivo argutus: claro e vivo, ao
falar da voz e do olhar; picante, referindo-se ao gosto; penetrante ao esprito e, por extenso,
sutil, argumentador...
128
. Possivelmente Neera rene todos esses atributos necessrios a
uma requisitada cortes. Aps a cesura o verbo properet, acelerado no sentido e na forma,
direciona-nos para o nome grego Neaera. Horcio habilidoso em tirar partido dos
recursos que lhe oferecem o nome prprio
129
, principalmente os estrangeiros que lhe do
ocasio de explorar os efeitos de sonoridade, estranhos ao latim, com o intuito de envolver o
personagem numa aura de exotismo e mistrio.
Do verso 22 interessante destacar sua sugestiva estruturao que leva os olhos do
leitor a acompanhar os movimentos do penteado de Neera: parte-se do meio da linha, com o
verbo cohibere, depois para a direita com crinem, ncleo do complemento acusativo, volta-
se para a extremidade inicial, posio do adjunto murreum, e a laada se completa, prxima
ao ponto de partida, com o ablativo nodo. Murreum outra palavra de origem grega
presente na estrofe que atribui aos cabelos de Neera cor e odor sedutores.
O verso 23 introduzido pela conjuno si. a segunda vez na ode (cf.19) que o poeta
prev um seno s suas pretenses. A possibilidade de um impedimento traduzida num
verso pessimista, constitudo de palavra ofensiva (inuisum), desalentadora (mora) e obstante
(ianitorem). A primeira parte do verso, si per inuisum, concentra as slabas longas e as
batidas insistentes. As duas monosslabas seguem a palavra mais impressiva do texto, a
molossa inuisum, de construo sonora obscura (vogais fechadas) e de sentido repugnante; a
segunda metade do sfico, mora ianitorem, precipita-se para a identificao do odioso
impedimento, j que a rpida e inexpressiva unidade pirrquia mora, abre caminho para a
pesada ianitorem (7 tempos), palavra romana de distinta etimologia (<Janus, deus da
passagem). O sintagma inuisum ianitorem constitui pela forma e contedo um respeitvel
obstculo pretendida agilidade de Neera: Dic et argutae properet Neaerae (21).
O adnico composto de dois verbos, ambos no futuro, fiet, abito. O primeiro
pertence prtase, curto e insosso; o segundo apdose, resoluto e solene. Encerra a
128
Martin, 1941: 16-17.
129
Marouzeau, 1949: 202.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
242
estrofe com autoridade e preciso, pois ordena secamente o pronto retorno, diante do
insucesso da empreitada.
O poeta confessa-se desanimado e isento das paixes juvenis, que lhe tornavam mais
atraentes, nos seus verdes anos:
25. Lnt lbscns // nms cplls
26. lt(um) t rxe // cpds prtrue
27. nn g(o) hc frrm // cllds iunt
28. Cnsl Plnc.
A ltima estrofe puramente reflexiva e transporta o poeta para fora das celebraes
presentes, para pensamentos ambguos que combinam desgosto pela perda da juventude
com alvio dos perigos passados
130
. Representa tambm um contraponto ao esprito
belicoso e vido de conquistas do romano, um sinal de exausto das guerras internas e
externas que minaram as foras do povo, agora sedento de paz. Essa tendncia introspectiva,
verificada j nos versos 18-20 e 23-24, em que ele no consegue se desligar de antigas
feridas para se entregar totalmente s despreocupaes e alegrias do momento, chega ao
pice. Durante o consulado de Planco, em 42 a.C., Horcio aliou-se a Bruto numa ilusria
empreitada contra os vingadores de Csar. O ardor juvenil (callidus iuuenta), que o levou a
Filipos, e a viver os arroubos prprios da idade, como enfrentar concorrentes (inuisi
ianitores) e desejar conflitos (litium et rixae cupidi), confrontado aqui com a comedida
maturidade (leniens animus), que recua (abiit) e no mais se impacienta como antes (non
ego hoc fero).
A ode apresenta, em sua segunda metade (17-28), trs inesquecveis episdios da
histria romana em ordem cronolgica e de gradativa intensidade: a guerra social (91-89 a.
C.) nomeada de Marsi duellum pelo herosmo desse povo (18), a guerra servil (73-71 a.
C.) marcada pelas pilhagens do bando de Esprtaco, Spartacus uagans (19), e a guerra
contra Bruto, em seu desfecho, indiretamente mencionado pelo perodo consular Consule
Planco (28). O tempo, que testemunhou esses tristes eventos blicos e o alegre advento de
um novo lder, transformou o poeta fsica e psicologicamente (albescens capillus e leniens
animus).
A seleo e o posicionamento das palavras esto de acordo com as caractersticas
rtmicas do metro. Na primeira metade, mais grave e solene pelo acmulo de longas e
proximidade dos ictus, albescens, que indica processo lento e irreversvel; na segunda,
introduzida por duas slabas breves e caracterizada pelo equilbrio quantitativo, animos, que
130
Williams, 1969: 94.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
243
sugere dinamismo. O verso 26 traz em seu primeiro hemistquio as belicosas litium et rixae
e, no segundo, o afoito adjetivo cupidos. No verso 27 percebemos o tom saudoso e
melanclico da primeira metade, non ego hoc ferrem, com uma desusada seqncia de
significativos monosslabos seguida de um expressivo verbo; na segunda o contagiante af
da juventude, callidus iuuenta.
A oposio interna entre velhice e juventude estende-se para fora da estrofe pela
referncia ao cabelo de Neera, murreum crinem, que tem a cor e o perfume de uma
especiaria oriental e a provocao ertica dos festins. Esses atrativos no empolgam mais o
poeta de albescens capillus e leniens animus, mais dado aos conselhos e reflexes.
O verso 28, consule Planco, encerra a estrofe com uma solene referncia ao consulado
de Planco, sintagma que se desdobra pelos significados subliminares: os anos dourados da
juventude, a guerra fratricida e a vergonhosa desero do poeta em Filipos
131
.
Ode III, 20
Non uides quanto moueas periclo,
Pyrrhe, Gaetulae catulos laenae?
dura post paulo fugies inaudax
proelia raptor,
cum per obstantis iuuenum cateruas 5
ibit insignem repetens Nearchum:
grande certamen tibi praeda cedat
maior an illi.
Interim, dum tum celeris sagittas
promis, haec dentes acuit timendos 10
arbiter pugnae posuisse nudo
sub pede palmam
131
Na ode II, 7, 9-12, dedicada ao amigo Pompeu, Horcio menciona seu ato final em Filipos, quando
abandonou covardemente o escudo e o campo de batalha: Tecum Philippos et celerem fugam/ sensi relicta non
bene parmula/ cum fracta uirtus et minaces/ turpe solum tetigere mento.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
244
fertur, et leni recreare uento
sparsum odoratis umerum capillis
qualis aut Nireus fuit aut aquosa 15
raptus ab Ida.
Traduo
No vs com que grande risco tocarias,
Pirro, nos filhotes da leoa Getula?
Logo mais fugirs dos duros confrontos;
como um ladro covarde,
quando por entre bandos obstantes de jovens
ela for procurar o vistoso Nearco,
na grande disputa, que o prmio maior caiba
a ti ou a ela.
Entretanto, enquanto tu rpidas flechas
preparas e ela afia os dentes assustadores,
conta-se que o juiz da luta colocava sob o desnudado
p a palma da vitria
e que ele refrescava ao doce vento
o ombro coberto pelos perfumados cabelos,
qual fosse Nireu ou o raptado
do aquoso Ida.
Sobre o poema
Trata-se de uma disputa amorosa entre Pirro, e uma ciumenta mulher (Gaetula laena)
pelo belo Nearco (insignis Nearchus). Horcio escreve um curto poema abordando um caso
de amor pederstico, seguindo a tradio epigramtica grega, mas dando-lhe forma mtrica
capaz de desenvolver reflexes, retratar emoes e inserir aluses mitolgicas. Assim pelo
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
245
incremento da complexidade temtica e emocional, o poeta transformou o exguo epigrama
em uma forma potica maior
132
.
Na primeira estrofe o poeta faz uma advertncia a Pirro, homem tmido (inaudax
raptor), para que se afaste dos territrios de uma perigosa fera (Gaetula laena) e no tente
roubar-lhe um dos filhotes. A diferena entre os adversrios considervel: a mulher
corajosa como uma leoa com cria pequena (catulus) e Pirro medroso como um covarde
ladro (inaudax raptor).
A crtica ao comportamento de Pirro, que insiste nessa perigosa conquista (quanto
moueas periclo), continua na segunda estrofe que prev o acirramento da disputa (grande
certamen) e a concesso do almejado trofu (praeda maior) para um ou outro lado (tibi an
illi).
A terceira estrofe contrape duas situaes reveladoras de intenes antagnicas: a da
disposio para a luta (9-10), com a apresentao das armas de Pirro (celeris sagittas
promit), e da concorrente (haec dentes acuit timendos); e a da absoluta indiferena (11-12)
do principal interessado no resultado do concurso (arbiter pugnae) que pisa acintosamente
na palma da vitria (nudo sub pede palmam).
A quarta estrofe dedicada beleza quase divina de Nearco, comparada de Nereu e
de Ganimedes. Sua aparncia justifica a legio de fs (iuuenum cateruae) admirados de
sua mitolgica figura (qualis aut Nireus aut raptus ab Ida).
A tonalidade herica da ode fica a cargo dos enxutos adnicos, que declaram
solenemente, sentenciam irrevogavelmente, reforam a indignao ou mencionam fatos
picos: proelia raptor (4), o roubo que incita a batalha; maior an illi (8), a concesso do
prmio principal; sub pede palmam (12), a indiferena; raptus ab Ida (16) o episdio de um
rapto divino.
Anlise do poema
O poeta inicia a ode advertindo Pirro de sua arriscada paixo:
1. Nn uds qunt // mus prcl
2. Prrh, Getle // ctls lne?
3. dr pst pul // fgs nudx
4. prel rptr,
132
Williams, 1969: 23.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
246
A estrofe, por suas temveis palavras (periclo, laenae, dura, fugies, proelia, raptor),
expe as apreenses do poeta em relao ao reprovvel envolvimento do amigo. Ele se
mostra severo ao chamar Pirro de inaudax raptor e ao denunciar sua vergonhosa atitude,
post paulo fugies. O verso 1 introduz uma interrogao irnica, non uides quanto moueas
periclo, numa tentativa direta de intimidar e de tornar clara a reprovao. A negao na
cabea do verso, lugar privilegiado do ritmo descendente, refora o sentimento de
indignao e de incredulidade do poeta. Em toda a estrofe as primeiras metades dos sficos
tm carter mais apelativo, severo e tenso em relao ao restante da linha. Esse contedo se
desenvolve numa seqncia de slabas longas e de ictus reiterados, o que o torna mais
enftico: non uides quanto (1) aborda o interlocutor com firmeza; Pirrhe, Gaetulae (2) so
dois nomes intrigantes e respeitveis - o vocativo Pirrhe estrangeiro e de formao
extica, o segundo impressiona por evocar uma regio longnqua e selvagem; dura post
paulo, tem um adjetivo que expressa sofrimento e uma locuo adverbial que acelera os
desfavorveis acontecimentos. Os segundos hemistquios dessa primeira estrofe mostram-se
semntica e metricamente simtricos: duas palavras de quantidade e ritmo iguais (anapesto
+ baquio), com imagem acstica e psicolgica compatveis. Os vocbulos anapsticos
provocam, no esquema mtrico do sfico menor, uma sutil mudana de ritmo, pois suas
duas breves iniciais quebram a seqncia das trs longas anteriores cesura e aumentam o
intervalo at o prximo ictus. Geralmente, nessa posio, so empregadas palavras que
expressam mudana, agitao e pressa: moueas, catulos e fugies. As unidades bquicas
encerram o verso com equilbrio, clareza e inciso, tanto na forma quanto no contedo:
periclo, laenae, inaudax.
O verso 4, proelia raptor, apresenta, de maneira objetiva, a moral da histria:
punio para o transgressor. Tal sentena merece o ritmo que tem, pois a clusula
hexamtrica a modula com solene gravidade.
O poeta detalha os riscos (quanto periclo) que Pirro ter de enfrentar por esse
relacionamento:
5. cm pr bstnts // iunm ctrus
6. bt nsgnm // rptns Nrchm
7. grnd crtmn // tb pred cdt
8. mir n ll.
A segunda estrofe acompanha Pirro na busca insistente por Nearco e sua deciso final
de disputar-lhe o difcil amor. Para realar o grave momento e expressar com fidelidade as
dificuldades que se apresentam ao jovem apaixonado, as palavras molossas obstantis,
insignem, certamen tm papel preponderante na estrofe. Alm de sua importante presena
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
247
fsica (formadas de trs slabas longas) e significado marcante (impedimento, distino e
desafio), elas envolvem todo o verso em sua rede de relaes sinttico-semntica: obstantis
a palavra mais expressiva de um complexo sintagma adverbial per obstantis iuuenum
cateruas (5); insignem o epteto assinalado a Nearco, insignem repetens Nearchum (6);
certamen o ncleo de um complemento topicalizado, grande certamen tibi praeda cedat
(7).
Aps a cesura os tradicionais anapestos e pirrquio mudam o humor dos sisudos
vocbulos molossos com sua rpida movimentao e vibrante significado: iuuenum,
repetens, tibi.
O verso 8, maior an illi, valoriza o prmio do torneio ao mesmo tempo em que insinua
a possibilidade do fracasso de Pirro, pois as chances de vitria so iguais para ambos.
O esquema mtrico do sfico, de batidas descendentes, com sutil variao de
intervalos do meio para o fim do verso, acompanha o tom apreensivo da estrofe, mantendo-
se regular e previsvel por trs linhas e elevando-se em solenidade no desfecho dtilo-
espondaico do adnico.
Os rivais se armam para a disputa amorosa, enquanto Nearco se mostra indiferente:
9. ntrm dm t // clrs sgtts
10. prms hec dnts // ct tmnds
11. rbtr pgne // psss nd
12. sb pd plmm
Os dois primeiros versos da terceira estrofe (9-10) descrevem os preparativos para um
combate. A escolha das armas denuncia o perfil dos competidores: flechas velozes (celeres
sagittae), smbolo da conquista amorosa masculina e dentes afiados (dentes
133
acuti), arma
de difamao, poder destrutivo da mulher-leoa (Gaetula laena). Os dois ltimos versos,
entretanto, descrevem uma cena inesperada: a tendncia belicosa dos primeiros desaparece
com o conhecimento da estranha atitude de Nearco (arbiter pugnae) que se mostra alheio
aos acontecimentos e distrado em suas aes (sub pede palmam).
O ritmo mtrico do sfico menor, em seu movimento descendente, dinamiza a estrofe
e se apresenta apropriado, por sua distribuio temporal desigual, cena descrita como um
perfeito fundo musical. O verso 9, em sua primeira metade, interim dum tu, forma um
conjunto de expressiva sonoridade por reunir advrbio, conjuno e pronome de construo
fnica semelhante, j que neles h a repetio das vogais i e u, de consoantes nasais e
oclusivas t e d. A leitura do hemistquio produz efeito musical interessante, pois a
133
Cf. Glare, 2005: 515 mais exemplos da palavra empregada no sentido figurado de inveja, injria:
Malignitatis dentes (V. Max. 4.7.ext.2).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
248
conjugao dos timbres palatal, nasal e velar imitam, sob a batida descendente do troqueu e
do espondeu, o som do clarim e do tambor, instrumentos de alerta, nas batalhas. Contribui
para uma dico compacta e enftica desse trecho a concentrao de slabas longas e as trs
batidas em curtos intervalos, limitadas pela pausa mtrica. A redundncia no emprego dos
termos, interim dum, de significados afins, seguidos do enftico pronome pessoal tu tambm
colabora para tornar essa metade do verso mais densa. O segundo hemistquio, formado pelo
sintagma, Celeris sagittas, reflete seu sentido na velocidade formal de sua composio
mtrica. No restante da estrofe o destaque dos primeiros hemistquios so as palavras
espondaicas, posicionadas antes da cesura, dentes e pugnae, e as colocadas logo aps a
pausa, acuit e posuisse. H uma oposio semntica e mtrica nessa fronteira: de um lado
palavras lentas e evocadoras de tenso; de outro, palavras-pontes, de incio ligeiro, que
direcionam rapidamente o verso para o seu fim. As palavras finais retomam a gravidade
inicial: sagittas, timendos, nudo.
O verso 12, sub pede palmam, surpreende por sua brevidade, solenidade pica,
construo sonora e sentido inesperado. O adnico, geralmente, busca resumir a idia da
estrofe como a palavra final, contra a qual no h argumentos. Aqui, no entanto, a clasula
hexamtrica prima por uma surpreendente revelao, em franca contradio com o esprito
belicoso da estrofe. A sonoridade enrgica das oclusivas b e p compactua com a atitude
inesperada de Nearco, que se mantm distante e desinteressado.
Ele, deleitando-se com a brisa, que ondeia seus cabelos perfumados, compara-se ao
segundo mais formoso de todos os gregos e ao mais belo dentre os troianos:
13. frtr, t ln // rcrr unt
14. sprs(um) drts // mrm cplls
15. quls ut Nrus // ft at qus
16. rpts b d.
Essa ltima estrofe, a exemplo da ruptura verificada nos versos 11 e 12, abandona o
tema da disputa amorosa para focalizar, ironicamente, a divina beleza do fugidio rapaz e sua
postura apolnea
134
. Iguala-o a Nireu, o mais belo aps Aquiles
135
, e ao jovem troiano
Ganimedes, raptado pela guia de Zeus, no monte Ida
136
. O tom da estrofe elevado do
princpio ao fim: fertur... ab Ida.
O esquema mtrico de movimento descendente, nesse aspecto semelhante ao pico,
desenvolve discretamente o contedo da estrofe que recorda heris mticos em locais
134
No Epodo 15, 9-10, Horcio menciona Apolo, com seus longos cabelos embalados pelo vento, com quem
Nearco vaidosamente quer se parecer: intonsosque agitaret Appolinis aura capillos / fore hunc amorem
mutuum.
135
Cf. Il. II, 673.
136
Cf. Il. VIII, 47 ss.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
249
fabulosos. A distribuio quantitativa do metro favorece em sua primeira parte, at a cesura,
expresses e palavras mais graves e distintas do verso: fertur et leni, verbo de narrativas
elevadas; sparsum odoratis, adjetivo de volume mtrico e silbico respeitveis; qualis aut
Nireus
137
, identificao de heri pico. As palavras que sucedem a cesura, por se iniciarem
com duas slabas breves (trisslabas e polisslabas) ou se constiturem somente delas
(disslabas) distoam das restantes em forma, movimento rtmico e sentido. Elas direcionam
o acento mtrico para o fim do verso, que reassume o tom regular da linha: recreare uento,
o verbo expressa o bem-estar propiciado pelo sopro do vento; umerum capillus, no ombro
refrescado ondeia o cabelo perfumado de Nearco; fuit aut aquosa, aproxima Nearco de
Nireu e do raptado do monte Ida. O efeito sonoro e rtmico da pronncia do trecho fuit aut
aquosa cria harmonia imitativa ao refletir, na imagem acstica das palavras, a idia do
borbulhar das guas que brotam em abundncia no monte Ida.
O adnico final, verso 16, raptus ab Ida, apela para o conhecimento do leitor para a
identificao de Ganimedes, ao mencion-lo pelo famoso episdio do seu rapto, das
montanhas de Tria. Talvez o sonho do insigne Nearco seja ser arrebatado ao cu por um
deus impressionado por sua beleza, no ser raptado pelo mortal Pirro. Pela evocao cena
pica o esquema mtrico, fragmento do hexmetro, no poderia ser mais apropriado.
137
No Epodo 15, 22, Horcio cita essa proverbial beleza: formaque uincas Nirea.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
250
5.3 ODES EM DSTICOS FORMADOS POR GLICNICO E
ASCLEPIADEU MENOR
O dstico, sobre o qual discorreremos agora, composto de um verso de oito slabas, o
glicnico ( ` ` ` ), e um de doze slabas, o asclepiadeu menor ( ` ` // ` ` ` ).
O primeiro verso do dstico no apresenta cesura; o segundo apresenta, aps a sexta slaba,
uma cesura masculina que o divide em dois hemistquios isossilbicos, mas com diferente
distribuio de quantidades silbicas. Muitas vezes o poeta faz coincidir a pausa mtrica do
asclepiadeu menor (segundo componente do dstico) com a gramatical, semntica e/ou
sinttica, fortalecendo a cesura e deixando a impresso de que o dstico formado de trs
cola, o primeiro de oito slabas (glicnico), o segundo e o terceiro de seis (1 e 2
hemistquio do asclepiadeu). A coincidncia da pausa formal e de sentido um recurso
estilstico que define limites e facilita a simetria entre as metades: debes Vergilium; finibus
Atticis (I, 3, 6); tecum uiuere amem, tecum obeam lubens (III, 9, 24); et te, Chlori, decet.
Filia rectius (III, 15, 8); da noctis mediae, da, puer, auguris (III, 19, 10); clarus postgenitis;
quatenis, heu nefas! (III, 24, 30); nil mortale loquar. Dulce periculum est (III, 25, 18);
Neptuni faciam? Prome recondidum (III, 28, 2); rursus bella moues? Parce precor, precor
(IV, 1, 2).
Entre o glicnico ( ` ` ` ) e o primeiro hemistquio do asclepiadeu ( ` ` ) h
grande semelhana formal j que ambos possuem a mesma seqncia pdica inicial de
espondeu e dtilo. Ambos so constitudos de mais longas que breves, o que imprime
gravidade e lentido ao trecho. O segundo hemistquio do asclepiadeu ( ` ` ` ) diferencia-
se do primeiro e do glicnico por apresentar um dtilo seguido de um troqueu, o que,
ritmicamente traduz-se em mais leveza e equilbrio.
A justaposio do glicnico e do asclepiadeu menor d movimento e vivacidade aos
versos, as trs pausas do dstico (final do glicnico, meio e fim do asclepiadeu) indicam uma
leitura em partes bem definidas e a sutil variao mtrica entre os cola promove mudana de
tom entre as partes.
O poema composto em dsticos constitudos de glicnico e asclepiadeu menor
dinmico, desenvolve-se gradualmente e blocos de sentido so destacados. O poeta parece
aproveitar a estrutura mtrica tripartida do dstico para harmonizar, sempre que possvel,
forma e contedo. Assim no objetivo e grave glicnico ele inicia o assunto a ser
desenvolvido no asclepiadeu. Numa nica dico, visto que no h cesura, distribui
acertados eptetos, mater saeua Cupidinum (I, 19, 1 e IV, 1, 5), neu multi Damalis meri (I,
36, 13); menciona as oferendas iniciais de um rito sagrado, em ordem de importncia, et
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
251
ture et fidibus iuuat (I, 36, 1) ou qualifica sua futura obra, nil paruum aut humili modo (III,
27, 17); prope questes, quid si prisca redit Venus (III, 9, 17), quid leges sine moribus (III,
24, 35), festo quid potius die (III, 28, 1); interpela diretamente seu interlocutor, logo no
incio da ode, cum tu, Lydia, Telephi (I, 13, 1), quo me, Bacche, rapis tui? (III, 25, 1),
intermissa, Venus, diu (IV, 1, 1), quem tu, Melpomene, semel (IV, 3, 1); expe suas
intenes, dicam insigne, recens, adhuc (III, 25, 7), nos cantabimus inuicem (III, 28, 9);
adverte, neu desint epulis rosae (I, 36, 15), non, si quid Pholoen satis (III, 15, 7); declara,
com sinceridade, seu amor, urit me Glycerae nitor (I, 19, 5), me nunc Thressa Cloe regit
(III, 9, 9); constata naturalmente suas limitaes, non sum qualis eram bonae (IV, 1, 3), me
nec femina nec puer (IV, 1, 29); e suplica, reddas incolumen precor (I, 3, 7).
O asclepiadeu menor um verso longo que, vindo aps o glicnico no dstico, serve
de veculo para o desenvolvimento da idia lanada no curto glicnico. A impresso
rtmica provocada pelo arranjo mtrico do asclepiadeu menor estimula a expresso do
antittico, do enftico, do minucioso. A distribuio desigual das quantidades caracteriza o
primeiro hemistquio como impositivo e grave e o segundo como solene e descontrado.
A cesura facilita a oposio e o confronto de idias, entre as duas partes do
asclepiadeu menor, limita perodos, alm de destacar formalmente pores de sentido. O
comprimento do verso permite a expresso do pensamento analtico e o esquema mtrico de
cada hemistquio promove uma leve mudana de tom. Assim os antnimos so posicionados
simetricamente nas duas metades para realar o contraste, neu uiuax apium,// neu breue
lilium (I, 36, 16), mercemur, quis aquam// temperet ignibus (III, 19, 6), uenarique timet,//
ludere doctior (III, 24, 56), inter uerba cadit// lingua silentio (IV, 1, 30); sinnimos, em
simetria, para expressar a totalidade, thesauris Arabum et// diuitis Indiae (III, 24, 2); o
segundo hemistquio desenvolve o primeiro, sic frates Helenae,// lucida sidera (I, 3, 2),
Thurini Calais // filius Ornyti (III, 9, 14); o segundo hemistquio tem tonalidade herica,
placare et uituli // sanguine debito (I, 36, 2), Codrus, pro patria// non timidus mori, (III, 19,
2), stellis inserere et// consilio Iouis? (III, 25, 6); em cada hemistquio um talento, dulcis
docta modos // et citharae sciens (III, 9, 10); o segundo hemistquio retoma o incio do
primeiro, tecum uiuere amem,// tecum obeam lubens (III, 9, 24), da noctis mediae,// da,
puer, auguris (III, 19, 10), quod spiro et placeo // si placeo, tuum est (IV, 3, 24).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
252
Ode I, 36
Et ture et fidibus iuuat
placare et uituli sanguine debito
custodes numidae deos
qui nunc Hesperia sospes ab ultima
caris multa sodalibus , 5
nulli plura tamen diuidit oscula
quam dulci Lamiae, memor
actae non alio rege puertiae
mutataeque simul togae.
Cressa ne careat pulchra dies nota 10
neu promptae modus amphorae
neu morem in Salium sit requies pedum
neu multi Damalis meri
Bassum Threicia uincat amystide
neu desint epulis rosae 15
neu uiuax apium neu breue lilium.
Omnes in Damalin putres
deponent oculos nec Damalis nouo
diuelletur adultero
lasciuis hederis ambitiosior. 20
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
253
Traduo
Com o incenso, a lira e o sangue
prometido de um vitelo, agrada-me honrar
os deuses, guardies de Nmida,
que hoje, salvo da extrema Hespria,
aos queridos companheiros,
muitos beijos distribui, a ningum mais, no entanto,
que ao doce Lmia, lembrado
da infncia passada com o mesmo mestre
e da toga mudada ao mesmo tempo.
Que esse belo dia no carea da marca branca,
nem haja medida nfora abastecida,
nem exista, maneira dos Slios, repouso para os ps,
nem Damlide, acostumada ao vinho farto,
vena Basso no gole trcio,
nem faltem nas mesas rosas
nem o vivaz aipo, nem o breve lrio.
Que todos tirem os olhos maldosos de Damlide
e que Damlide, mais envolvente
que as lascivas heras, no seja arrancada dos braos
desse novo amante.
Sobre o poema
A ode I, 36 uma composio de tema bquico, um convite para beber sade do
amigo Nmida, recm chegado da Espanha. O poeta agradece a salvao do recm-chegado
oferecendo sacrifcio aos deuses protetores do oficial de Augusto (custodes Numidae deos) e
um animado banquete com a presena dos companheiros de longa data (cari sodales). A
ocasio festiva (pulchra dies) contar com vinho farto (prompta amphora), com animada
dana (morem in Salium), com diverso feminina (multi Damalis meri) e decorao natural
(rosae, apium, lilium).
O desenvolvimento da ode I, 36 em dsticos compostos de um glicnico e um
asclepiadeu menor permitiu ao poeta registrar a alegria do momento em um ritmo de versos
justapostos, que conjugam equilbrio e vivacidade. Nesse esquema mtrico o contedo
comemorativo da ode desenvolve-se sobriamente, com tom intimista e excitao moderada.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
254
Anlise do poema
O poeta inicia sua composio referindo-se a um ritual religioso, revelando sua
gratido aos deuses por um acontecimento favorvel:
1. t tr(e), t fdbs iut
2. plcr(e) t utl // sngun dbt
O verso 1 destaca-se, no incio, pela repetio da preposio et no lugar marcado pelo
ictus, et tur(e) et, e encontra eco no verso 2, placar(e) et. A presena reiterada da oclusiva
t, nesse trecho, d vigor dico realando a enumerao dos produtos sacrificiais. No
glicnico o poeta apresenta os dois primeiros itens do ritual, incenso e msica, que
preparam os participantes para a cerimnia religiosa. A seqncia de trs longas, no incio
desse esquema mtrico, imprime gravidade expresso, apoiada no fechamento dos
fonemas acentuados, condizentes com a solenidade do momento. A sucesso de duas breves
traduz a alegria e encantamento que a palavra fidibus evoca. A partir da o metro termina
com razovel equilbrio quantitativo.
O primeiro hemistquio do verso 2 liga-se ao glicnico (1) pelo contedo, forma e
rima vertical (tur(e), et/ placar(e) et). Nele o poeta menciona a vtima do sacrifcio (uitulus),
terceira e mais significativa oferenda do ritual. Placare et forma a seqncia de longas
iniciais e a palavra mais importante do dstico, pois antes de tudo deve-se honrar os
deuses; e a dupla breve de uituli parece evocar a inquieta energia do filhote. O segundo
hemistquio soa respeitoso (p dtilo inicial) e equilibrado (alternncia de breves e longas)
indicando na forma e contedo o respeito promessa feita aos deuses e seu pontual
cumprimento, sanguine debito. O sangue de uma vtima, ofertado aos deuses, em
reconhecimento de um sucesso na guerra, transporta os leitores ao cenrio blico, com o
sacrifcio dos combatentes pela causa comum. Entre um e outro hemistquio podemos
apontar a oposio placare/sanguine, recurso de anttese comumente presente no
asclepiadeu menor.
O dstico seguinte (3-4) cita nominalmente o destinatrio da ode e menciona o motivo
da homenagem a ele dedicada:
3. cstds Nmde ds
4. qu nnc Hspr // ssps b ltm
O verso 3 traz a palavra molossa custodes iniciando dignamente o glicnico,
importante na forma e no sentido, pois se refere aos deuses protetores do amigo. O nome de
Nmida est posicionado no centro da linha 3, estrutura que visualmente se harmoniza com
o sentido do sintagma (custodes Numidae deos), j que rodeado pelas divindades sua
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
255
segurana foi garantida. A meno do nome do amigo traz alegria e alvio ao corao do
poeta, sentimentos realados pelo repique das duas breves, constituintes do anapesto.
O primeiro hemistquio do verso 4 tem aspecto inicial fragmentado, com dois
monosslabos de quantidade longa, que atrasam a dico, e encerramento compacto com o
polisslabo Hesperiae, palavra de especial valor mtrico (coriambo) e semntico: nome
mitolgico da regio hispnica. No segundo hemistquio do asclepiadeu menor o poeta
anuncia solenemente o retorno de Nmida so e salvo das regies longnquas. Interpretamos
como opostas as palavras nunc e ultima; sua colocao nas metades distintas do asclepiadeu
reforam a elaborada anttese. Elas abrangem, no contexto da ode, a noo de lugar -
perto/longe, de tempo - agora/antes e de estado - seguro/inseguro. No final de cada
hemistquio o ictus marca a vogal de ablativo a, aproximando sonoramente, com essa rima
interna, os termos do sintagma intercalado.
O dstico seguinte traduz a comovida satisfao de Nmida ao retornar da Espanha.
So versos construdos com palavras que expressam fartura (multa, plura) e carinho (caris,
sodalibus, oscula):
5. crs mlt sdlbs
6. nll plr tmn // dudt scl
O verso 5 tem como destaque mtrico-semntico a palavra sodalibus. De cinco
tempos, acento prosdico e mtrico coincidente e com maioria de slabas breves, essa
composio confere leveza e alegria expresso da palavra companheiros, que associamos a
prazer, boas lembranas e confiana. O poeta parece ter redigido, em nome de Nmida, uma
dedicatria aos amigos, e, ao express-la, no metro glicnico (5), deu-lhe carter solene e
sentimental, realando a considerao com o adjetivo caris (espondeu inicial), a retribuio
do carinho com o adjetivo substantivado multa (troqueu) e a euforia do reencontro com o
substantivo sodalibus (pe II).
O primeiro hemistquio do verso 6 interrompe-se com a conjuno adversativa tamen,
reforando a pausa mtrica com a perspectiva de insero de um argumento contrrio. Entre
Nulli plura e caris multa, palavras iniciais dos versos 5 e 6, h simetria sinttica (dativo e
acusativo), semntica (evocam quantidade), sonora (plura e multa) e formal (espondeu e
troqueu).
Duas palavras datlicas seguem a cesura do asclepiadeu menor e imprimem ao
segundo hemistquio solene alegria. A tradicional oposio de idias entre as duas metades
do asclepiadeu aqui se expressa pela idia de multiplicao do adjetivo plura e da idia de
diviso do verbo diuidit, noo j antecipada pelo indefinido nulli e pela conjuno tamen.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
256
Os versos 7 e 8 mencionam o carinho especial que Nmida tem por Lmia, amigo de
infncia:
7. qum dlc Lme, mmr
8. cte nn l // rg prte
No glicnico (7), o poeta apresenta o doce Lmia e indica, com o adjetivo memor,
antigas reminiscncias, elo de ligao entre Nmida e Lmia.
No asclepiadeu menor o poeta explica o grau de intimidade entre o homenageado e
Lmia: ambos freqentaram a mesma classe e trocaram de toga, numa mesma cerimnia. O
verso 8 segue padro semelhante ao do 6, j que ambos, no primeiro hemistquio, so
compostos de palavras acessrias, tm sentido fragmentado e reticente. O verso 6
composto do pronome indefinido nulli, do adjetivo plura e da conjuno adversativa tamen;
o 8, do pronome indefinido antecedido de advrbio de negao non alio, alm do particpio
actae, que nada esclarecem, mas envolvem o leitor em certo clima de suspense. Nota-se
ainda que non alio, dentro do sintagma non alio rege, tem funo enftica: na classe
daquele mestre, no de outros. O segundo hemistquio apresenta certa dramaticidade, rege
puertiae, por emparelhar palavras evocadoras de idias opostas, estudar e brincar. Com rege
o poeta faz aluso ao professor da escola bsica. Puertiae forma uma desenvolta dipodia
jmbica que harmoniza com o sentido de infncia.
Lembrana marcante na vida de ambos foi a da deposio da toga pretexta (9),
importante momento na vida de um adolescente, em que ele atinge a maioridade, ocasio
de uma cerimnia celebrada a 17 de maro, dia das festas de Baco
138
. No verso 10 o poeta
volta ao presente e s ordens finais do caprichado banquete:
9. mttequ sml tge.
10. Crss n crt // plchr ds nt
O verso 9, muTaTaeque simul Togae, apresenta a repetio do fonema t (3x), rima
interna, com a dupla ocorrncia do ditongo ae em slaba forte (ictus), e das slabas mu- e
-mul, tambm atingidas pelo ictus. O perfil sonoro do verso, vivo e atuante pela energia
das oclusivas e assonncia do ditongo ae e da vogal u, e sua composio mtrica
colaboram com a forte e respeitvel lembrana evocada pelo trecho.
Nota-se, no primeiro hemistquio do asclepiadeu (10), cressa ne careat, aliterao da
oclusiva c que, com o esforo dispendido em sua dico, imprime certa veemncia ao
desejo do poeta de no deixar faltar nada ao dia festivo. O segundo hemistquio quase
138
Bornecque et Mornet, 1976: 143.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
257
exclamativo, pulchra dies nota, em suas duas palavras iniciais, belo dia! O ritmo
descendente do dtilo e dos troqueus acrescenta dignidade ao jbilo do poeta.
No par de versos seguintes (11-12) o poeta menciona os itens que no podem faltar
nesse dia especial (pulchra dies), vinho e dana:
11. nu prmpte mds mphre
12. nu mr(em) n Slm // st rqus pdm
O fluente glicnico conta com a sonoridade da rima interna, neu promptae modus
amphorae, com a repetio dos fonemas nasais n e m e com a enftica conjuno neu
(empregada mais 4 vezes, a partir desse verso), para transmitir sua disposio de receber
bem Nmida e seus amigos, com bebida farta.
No primeiro hemistquio do verso 12 o poeta evoca respeitosamente a tradicional
dana dos Slios, dedicada a Marte, com seus vigorosos passos, justa homenagem a um
oficial de guerra romano. A repetio das nasais e a presena da slaba -um diante da
cesura produzem eco, reforando o apelo do poeta ao movimento contnuo dos ps. No
segundo hemistquio o poeta explica o mos Salium, que exige dos danarinos resistncia
fsica e muita disposio. O verso apresenta rima interna, neu morem in Salium // sit requies
pedum, no final de cada hemistquio.
O dstico seguinte (13-14) apresenta a cortes, contratada para animar a festa e distrair
o convidado principal, em disputa com um convidado:
13. nu mlt Dmls mr
14. Bssm Thrc // unct mstd
No verso 13 percebe-se a assonncia da vogal i, nos tempos fortes do glicnico, que
sublinha o curioso epteto de Damlide, multi meri, uma autntica enomanaca. Sem medida
para a nfora neu modus amphorae (11), o festim torna-se palco de competies pelo ttulo
de maior bebedor e o verso 14 menciona o adversrio da cortes no gole trcio, um certo
Basso. curioso observar o significado do nome dado pelo poeta cortes, que vem do
grego Damav lh, bezerra. No incio da ode ele se dirige aos deuses com oferendas, incenso,
msica e sangue de um vitelo (et ture et fidibus iuuat / placare et uituli sanguine debito, 1-
2). Aps o ritual religioso tem lugar o profano, depois da oferenda espiritual, com o
sacrifcio de uma vtima aos deuses guardies, apresenta-se a carnal, com o oferecimento a
Nmida de uma prostituta.
No primeiro hemistquio do asclepiadeu menor o poeta emparelha o sobrenome
romano, Bassum, e o nome gentlico, Threicia. O primeiro grave - forma um p espondeu -
parece indicar sobriedade; o segundo, desenvolto - forma um p coriambo - parece sugerir
leviandade, pois a Trcia o alegado local de origem do deus do vinho. O segundo
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
258
hemistquio, uincat amystide, inicia-se com palavra de sentido positivo, triunfante e termina
com longa palavra de origem grega, que imprime certo charme ao final do asclepiadeu.
Basso tem de vencer Damlide no gole trcio, uma espcie de submisso da cortes, para
entreg-la, humilde, a Nmida.
Nos versos 15 e 16 o poeta menciona o cuidadoso preparo da mesa, para o banquete:
15. nu dsnt pls rse
16. nu uux pm // nu bru llm.
No incio do glicnico 15, para suas trs primeiras slabas longas, o poeta selecionou a
conjuno correlativa neu e o verbo no subjuntivo desint, para expressar sua firme inteno
de oferecer um ambiente perfeito recepo do amigo. Agora ele se volta mesa do
banquete que deve estar decorada com perfumadas e coloridas plantas, rosa, apium e lilium.
O verso 16 se destaca pela oposio dos adjetivos uiuax/breue, em hemistquios
diferentes. As quantidades mtricas dessas palavras esto em perfeita harmonia com seu
significado: uux forma o longo e expressivo p espondeu, bru, com suas duas breves,
forma o rpido e dependente p pirrquio. As duas metades do verso so perfeitamente
simtricas, iniciam com conjuno seguida de adjetivo e substantivo, e os ltimos vocbulos
de cada hemistquio rimam entre si, apium/lilium. Na primeira metade do verso, com maior
quantidade de slabas longas, o poeta menciona a longevidade de um vegetal; na segunda,
composta de mais slabas breves, ele evoca a brevidade de outro. Certamente o poeta quis
fazer a uma analogia com o tempo de vida das pessoas, que vivido plenamente parece no
ter fim, mas que mal aproveitado escapa num timo.
Nos versos 17 e 18 o poeta adverte os convivas para no cortejarem Damlide, a
escolhida de Nmida:
17. mns n Dmln ptrs
18. dpnnt cls // nc Dmls nu
No verso 17 a repetio do in em slabas metricamente acentuadas ecoa nos ouvidos
um som fino e insistente, reforando a interdio que o poeta decreta em relao cortes.
Damlide est literalmente cercada de olhos cobiosos, omnes in Damalin putres, e a
posio das palavras no verso denuncia essa situao. Como metfora de vtima do
sacrifcio (dav mali" ou dav malh significa propriamente jovem vaca
139
) Dmalide o centro
das atenes, mas destinada s mos do sacerdote do culto, Nmida.
O verso 18 inicia-se com o longo verbo deponent, solicitando firmemente dos
presentes que desviem seus mal-intencionados olhos da dama reservada a Nmida.
139
Villeneuve in Horace, 2002: 49 (nota 7).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
259
O dstico final (19-20) vem carregado de termos sensuais prprios para evocar a arte
de amar das cortess:
19. dulltr dltr
20. lscus hdrs // mbtsr
O verso 19 composto de duas palavras polissilbicas, quantitativamente valorizadas,
diuelletur adultero, de sentido denso e sonoridade marcante. A primeira, composta por
prefixao (dis + uello), tem raiz ligada ao trato com os animais, tirar a l, as penas, os
pelos
140
. A fora e a virilidade exigida no processo de arrancar a l com as prprias mos,
assim o era no incio antes de se operar a tosquia com cinzel
141
, est quantificada na
composio mtrica da palavra diuelletur (7 tempos). O sentido primitivo da raiz uel-, tirar a
pele dos animais, remete ao ritual do sacrifcio mencionado no incio da ode (1-2) e ao
metafrico papel de Damlide, a jovem vaca, no banquete a Nmida. A segunda palavra
do verso, adultero, forma uma dinmica dipodia jmbica, condizente com seu sentido de
ilcito e clandestino amor. No aspecto sonoro o trecho se destaca pela repetio das
consoantes d, l e t e da vogal e revelando, no som, a cumplicidade e a insolubilidade
do conjunto, expressas no seu significado de no separar os amantes, (nec) diuelletur
adultero.
O asclepiadeu menor, ltimo verso da ode, divide-se em hemistquios assimtricos, j
que o primeiro constitui-se de duas palavras e o segundo de apenas uma. O sintagma em
ablativo, lasciuis hederis, que preenche a primeira metade, destaca-se pela assonncia da
vogal i e pela rima interna, resultado da repetio da desinncia -is no tempo forte do
metro. O timbre agudo da vogal palatal acentua o carter libidinoso da figura empregada
pelo poeta ao comparar Damlide com uma planta trepadeira. O adjetivo lasciuis forma o p
molosso, com dico lenta e marcada por dois ictus; o substantivo hederis, o p anapesto,
mais rpido e marcado por apenas um tempo forte. Aps a cesura a grande palavra
ambitiosior (preposio amb + verbo ire, iti + sufixo, os + sufixo ior) reina absoluta. Sua
dimenso fsica harmoniza-se com seu sentido abrangente e sua qualidade mtrica (duplo
dtilo). Refere-se a Damlide, sua capacidade de seduo e insinuao, ao evocar
engenhosamente a posio da planta enroscada em zigue-zague (amb) num suporte
qualquer.
140
Martin, 1941: 288.
141
Ibidem.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
260
III, 9
Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
ceruici iuuenes dabat,
Persarum uigui rege beatior.
Donec non alia magis 5
arsisti neque erat Lydia post Chloen,
multi Lydia nominis
Romana uigui clarior Ilia.
Me nunc Thressa Chloe regit,
dulcis docta modos et citharae sciens, 10
pro qua non metuam mori,
si parcent animae fata superstiti.
Me torret face mutua
Thurini Calais filius Ornyti,
pro quo bis patiar mori, 15
si parcent puero fata superstiti.
Quid si prisca redit Venus
diductosque iugo cogit aeneo,
si flaua excutitur Chloe
reiectaeque patet ianua Lydiae? 20
Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu leuior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum uiuere amem, tecum obeam lubens.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
261
Traduo
Enquanto eu te agradava
e nenhum jovem mais poderoso colocava
os braos em teu alvo pescoo
eu vigi mais prspero que o rei da Prsia.
Enquanto no ardias mais por outra
e Ldia no secundava Clo,
Ldia de conhecido nome,
vigi mais famosa que a Romana lia.
Agora a Trcia Clo me rege,
versada nos tons doces e hbil na ctara,
por quem eu no temeria morrer,
se os fados garantissem a sobrevivncia da minhalma.
Abrasa-me com ardor recproco
Calais, filho do Turino Ornito,
por quem duas vezes aceitaria morrer
se os fados garantissem a sobrevivncia do meu menino.
E se a antiga Vnus retornasse
e reunisse os separados no seu jugo brnzeo,
se a loura Clo fosse banida
e a porta da rejeitada Ldia se abrisse?
Embora ele seja mais belo que um astro
e tu mais leve que a cortia e mais colrico
que o genioso Adritico
contigo viver preferiria, contigo morreria feliz.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
262
Sobre o poema
Essa uma cano amebia, com versos cantados alternadamente por um homem e
uma mulher
142
em que o segundo cantor segue a forma e o contedo do primeiro,
repetindo os elementos bsicos dos versos, contrastando sentidos e buscando a superao,
numa espcie de disputa de egos. A estrutura da ode dialgica, em que os interlocutores
desfrutam de igual espao para seus apartes.
Cada um dos participantes conta com uma retrica individual
143
que o caracteriza e
revela seus papis no jogo amoroso. Ele se mostra, desde o incio, delicado e saudoso, donec
gratus eram tibi (1); ela ressentida, donec non alia magis (5), e segura, multi Lydia nominis
(7). Enquanto ele se revela dominado por Clo, me nunc Thressa Chloe regit (9), ela diz que
ama e amada, me torret face mutua (13).
As escolhas ideolgicas revelam a ndole dos amantes, j que no auge do sucesso o
homem se sentia mais rico que o rei da Prsia, Persarum uigui rege beatior (4); e a mulher,
igualmente realizada, compara-se a uma figura de visibilidade nacional, que no se destaca
pela riqueza material, mas pela respeitabilidade histrica, Romana uigui clarior Ilia (8).
Ele se vangloria de uma namorada da Trcia, proverbialmente a parte mais selvagem
da Grcia
144
, me nunc Thressa Chloe regit (9), mas instruda nas artes musicais, dulcis
docta modos et citharae sciens (10); o namorado dela da civilizada Trio, no sul da Itlia,
Thurini Calais filius Ornyti (14).
A confidncia de Horcio (presumindo-o como o homem annimo
145
), pro qua non
metuam mori (11), e a rplica de Clo, pro quo bis patiar mori (15), so indicativos da
diferena discursiva do homem e da mulher. Ele se mostra corajoso, no temendo a morte;
ela sacrifica-se, quantas vezes for preciso, pelo amado.
As duas ltimas estrofes esclarecem as particularidades implcitas no dilogo: ele
deseja reconciliar-se, quid si prisca redit Venus (17), da sua pretensa humildade e seu mea
culpa, reiectaeque patet ianua Lydiae (20). Ldia aceita a proposta no sem antes apontar os
defeitos e vcios do parceiro, ao que parece, culpado pelo rompimento, ... tu leuior cortice et
inprobo / iracundior Hadria (22-23). Da sua postura altiva, multi Lydia nominis (7) que lhe
permite almejar igualdade na relao e exigir reciprocidade de sentimentos, tecum uiuere
amem, tecum obeam lubens (24).
Ele fala a linguagem masculina do poder com palavras que evocam autoridade,
servido e expulso: potior (2), rege (4), me regit (9), excutitur (19), reiectae (20). Ela se
142
Williams, 1969: 75.
143
Commager, 1995: 15.
144
Owen Lee, 1969: 106 (nota 2).
145
Horcio na Epistula I, 20, 25 se descreve como algum pronto a encolerizar-se, irasci celerem.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
263
volta para os sentimentos, evocando as imagens naturais do fogo, cu e gua: arsisti (6),
torret (13), patiar (15), sidere (21) e Hadria (23).
A cumplicidade da forma mtrica do dstico com o contedo da ode, no canto amebeu,
patente. O dilogo se d alternadamente e cada aparte dos dois participantes estrutura-se
em uma estrofe de quatro versos formada por dois dsticos, num total de seis estrofes (trs
intervenes para cada um).
Esse esquema mtrico adaptou-se perfeitamente estrutura dialgica da ode III, 9,
com seu contedo dinmico e caracterizado pelas alternncias e retomadas de assunto.
A disputa retrica entre os amantes que se esmeram em igualar-se, contrapor-se ou
superar-se, em seus apartes, propicia uma notvel simetria entre as estrofes, j que, na
maioria dos versos, existe retomada de estruturas com pequenas modificaes. Como num
jogo, o embate verbal segue regras estabelecidas pela primeira estrofe de cada dupla. O
ltimo par de estrofes, no entanto, liberta-se do esquema formal de retomada para constituir-
se em pergunta e resposta autnomas: na quinta estrofe o homem interroga timidamente,
quid si..., esforando-se por apresentar as condies favorveis para o reatamento; na sexta a
mulher responde corajosamente, quamquam ..., relevando as antigas mgoas e declarando-
se, por fim, ainda apaixonada. Dessa forma tem-se um final surpreendente em que ambos
deixam de lado a competio e rendem-se, selando a paz.
Anlise do poema
As estrofes sero analisadas aos pares. O homem abre o dilogo, expondo suas queixas
e gratas lembranas; a mulher pronuncia-se em seguida respondendo altura as
reclamaes do companheiro provocador:
1. Dnc grts rm tb
2. nc qusqum ptr // brcch cndde
3. crvc iuns dbt
4. Prsrm ug // rg btr.
5. Dnc nn l mgs
6. rsst nqu(e) rt // Ld pst Cln
7. mlt Ld nmns
8. Rmn ug // clrr l.
A poesia dialogada (canto amebeu) tem como caracterstica principal a resposta a uma
provocao em termos similares, contrastivos ou superiores, buscando cada altercador
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
264
superar as declaraes um do outro. o que acontece desde o primeiro verso em que o
rapaz, em tom galanteador, donec gratus eram tibi (1), relembra momentos felizes ao lado
da amada, e ela, interpe, logo de incio sua mgoa pela traio, donec non alia magis (5).
Ele, orgulhosamente, no nomeia seu rival, nec quisquam potior .. (2), mas expe seu cime
pelos abraos do outro, bracchia ... dabat (2-3); ela, porm, no s nomeia a outra como se
identifica em auto-elogio, ... Lydia post Cloen/ multi Lydia nominis (6-7). Diante da
alegao do rapaz que se sentia mais prspero que o rei da Prsia, na poca do namoro com
Ldia, Persarum uigui rege beatior (4), a moa reage declarando ter-se sentido, durante o
romance com ele, mais renomada que a me dos famosos gmeos romanos, Romana uigui
clarior Ilia (8).
O dstico composto de glicnico seguido de asclepiadeu menor, meio termo entre o
agitado alcaico e o calmo sfico, contribui para o sucesso dessa ode, primor de simetria. A
alternncia de versos curtos e longos retoma a atmosfera dos metros epdicos
146
e assim
torna o dstico apropriado para o excitamento, a indignao, a provocao e a ironia fina,
sentimentos presentes na ode III, 9.
No primeiro par de estrofes o glicnico modula, com seu ritmo descendente e solene
(espondeu, dtilo e troqueu), versos de sentido temperado, em que imperam a modstia,
donec gratus eram tibi (1), donec non alia magis (5); a delicadeza, ceruici iuuenis dabat (3)
e a auto-afirmao, multi Lydia nominis (7). Os asclepiadeus, descendentes e longos, com
uma cesura central bem marcada, registram uma ligeira variao de tom em suas metades. O
primeiro hemistquio tem mais gravidade (4 longas e 2 breves); o segundo mais leveza (2 ou
3 longas e 3 ou 4 breves). Os versos ritmados nessa sequncia mtrica tm, por serem mais
extensos e interrompidos por uma pausa, contedo mais denso, que permite o
desenvolvimento de perodos de sentido completo: Persarum uigui rege beatior (4),
Romana uigui clarior Ilia (8), dulcis docta modos et citharae sciens (10), si parcent animae
fata superstiti (12), Thurini Calais filius Ornyti (14), si parcent puero fata superstiti (16) e
tecum uiuere amem, tecum obeam lubens (24).
A diferena rtmica entre os dois hemistquios do asclepiadeu menor, devido
distribuio quantitativa das suas unidades mtricas, que d ao primeiro ar de gravidade e ao
segundo impresso de leveza, parece ser aproveitada semanticamente pelo poeta: nec
quisquam potior // bracchia candidae (2), em que as palavras do primeiro hemistquio
mencionam a amarga rejeio e as do segundo esboam um delicado gesto; arsisti neque
erat // Lydia post Chloen (6), em que a primeira metade traz a palavra molossa arsisti,
denunciando a paixo dele por outra e a segunda metade, o doce nome das amadas;
146
Bonavia-Hunt, 1969: 69.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
265
Persarum uigui // rege beatior (4) e Romana uigui // clarior Ilia, em que as duas palavras
do primeiro hemistquio exprimem fora, enquanto as do segundo prosperidade.
Aps as gratas lembranas da feliz convivncia entre o casal, as terceira e quarta
estrofes situam o leitor no presente (nunc) em que ambos procuram gabar-se dos namoros
recentes:
9. M nnc Thrss Chl rgt,
10. dlcs dct mds // t cthre scns,
11. pr qu nn mtm mr
12. s prcnt nme // ft sprstt.
13. M trrt fc mt
14. Thrn Cls // fls rnt
15. pr qu bs ptr mr
16. s prcnt pr // ft sprstt.
Ele est cativo (me regit) de uma estrangeira (Thressa Chloe), versada nas artes
poticas gregas (dulcis docta modos et citharae sciens).
Ela ama, e correspondida (me torret face mutua), um rapaz de Trio ou Sibari, um
lugar renomado pela riqueza e luxria
147
.
Ele no temeria morrer por Clo (pro qua non metuam mori) se, em troca, os fados lhe
concedessem vida longa, a quem ele chama de animae, alma o nico elemento do homem
capaz de alcanar a imortalidade
148
.
Ela, procurando superar a declarao de amor do cantor e afirmando sua condio de
igual na nova relao, declara-se capaz de morrer duas vezes por Calais (pro quo bis patiar
mori), a quem chama carinhosamente de menino, puer.
Os versos da terceira e da quarta estrofe apresentam, diferentemente dos restantes da
ode, independncia semntica e sinttica, j que encerram os elementos gramaticais
essenciais para sua compreenso. Os glicnicos, de fcil fluncia, modulam versos de
contedo objetivo e enxuto: como os que contm confisses diretas, me nunc Thressa
Chloe regit (9) e me torret face mutua (13); e os que revelam firmes intenes, pro qua non
metuam mori (11) e pro quo bis patiar mori (15). Os asclepiadeus destacam, em seus
primeiros hemistquios, enfticos pela proeminncia de longas em sua composio mtrica,
as informaes mais relevantes do verso: Clo versada nos doces ritmos que acompanha
habilmente na ctara, dulcis docta modos et citharae sciens (10) e Calais de Trio, regio
mais prestigiada que a Trcia, e filho de Ornito, Thurini Calais, filius Ornyti (14); a
147
Williams, 1969: 76.
148
Ibidem.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
266
condio do sacrifcio j est expressa na primeira metade do verso e o verbo empregado,
parcent, lembra no sentido (garantir a vida) e na forma (parc-, parca) as deusas romanas
identificadas com as Moiras gregas, encarregadas de regular o tempo de vida dos mortais, si
parcent animae, fata superstiti (12) e si parcent puero, fata superstiti (16).
As duas estrofes finais fogem do padro das anteriores, em que h retomada de
estruturas gramaticais e repeties de palavras, num perfeito entrelaamento sinttico,
semntico e rtmico. No entanto o dilogo continua com a arrependida interpelao do
enamorado (5 estrofe) e a pronta resposta da romntica Ldia:
17. Qud s prsc rdt Vns
18. ddctsqu ig // cgt n,
19. s flu(a) xcttr Chl
20. rictequ ptt // in Lde?
21. Qumqum sdr plchrr
22. ll(e) st, t lur // crtc(e) t nprb
23. rcndr Hdr,
24. tcm uur(e) mm, // tc(um) bm lbns.
Dos versos 17 a 20 ele faz trs perguntas em gradao ascendente, propondo
reconciliao: o que acontecer se a antiga chama se reativar (quid si prisca redit Venus), se
ele abandonar a outra (si flaua excutitur Chloe) e deixar livre o caminho para Ldia
(reiectaeque patet ianua Lydiae?).
Sem hesitao vem a resposta da mulher, sincera, divertida e com sabor de vingana.
Ela elogia a beleza do atual namorado (sidere pulchrior) e critica os defeitos de carter do
antigo, que leviano e impaciente (tu leuior cortice et inprobo/ iracundior Hadria). Apesar
disso mostra-se interessada na reconciliao, numa surpreendente declarao de amor
(tecum uiuere amem, tecum obeam lubens).
Nos glicnicos da quinta estrofe o poeta modula os termos favorveis ao reatamento,
quais sejam a interveno de Vnus, quid si prisca redit Venus (17), e o rompimento com
Clo, si flaua excutitur Chloe (19). Nesse esquema mtrico de tamanho mdio, contnuo e
de movimento descendente o ritmo equilibrado harmoniza-se com o sentido objetivo e srio
das condies apresentadas pelo rapaz.
Os asclepiadeus desenvolvem as idias contidas nos glicnicos da quinta estrofe,
adicionando mais elementos persuasivos proposio. A volta da antiga Vnus, mencionada
no glicnico (17), um argumento eficiente porque rene os separados num pacto sagrado,
diductosque iugo cogit aeneo (18), e o rompimento definitivo com Clo, proposto no
glicnico (19), representa a queda da barreira final para a reaproximao com Ldia,
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
267
reiectaeque patet ianua Lydiae (20). Convm destacar as palavras iniciais dos asclepiadeus,
diductos e reiectae, por sua forma e sentido afins: palavras molossas de lenta dico que
enfatizam o sentido negativo e ressentido dos vocbulos. Em contraste com esse
melanclico incio as palavras posicionadas aps a cesura trazem alento e quebram a m-
impresso do momento: a trocaica cogit e a datlica ianua imprimem, ao segundo
hemistquio, leveza rtmica apropriada ao significado positivo de sua expresso.
Na ltima estrofe os dois versos glicnicos serviram ao poeta para apontar, por meio
de hiprboles, as qualidades e defeitos dos rivais: no primeiro (21) a persona lrica Ldia
eleva a beleza de Calais acima das estrelas, quamquam sidere pulchrior, no segundo (23)
ela considera os acessos de raiva do antigo namorado mais violentos que o mar Adritico,
iracundior Hadria. O verso quamquam sidere pulchrior, constitudo de uma palavra
espondaica e de duas datlicas, reflete no esquema mtrico o sentido de cada termo: a
conjuno pronunciada com mais gravidade (duas longas), pois alerta para uma situao
adversa; o sintagma comparativo tem a dico solene da dipodia datlica, porm mais leve e
moderada, indicadora do sentido positivo da expresso. O verso iracundior Hadria revela
seu valor na estrofe, harmonizando sentido e forma. Com cinco slabas longas e trs breves
sua dico se torna arrastada, lenta e enftica. Com dois ictus e oito tempos a polissilbica
iracundior imita na forma seu desagradvel sentido e se ope ao suave pulchrior (21). O
Adritico, Hadria, um mar de guas agitadas, sujeito a constantes tempestades e ventos,
caracterstica que permitiu a comparao do mau humor martimo com a irascibilidade do
rapaz. Hadria se ope a sidere na constituio mtrica e significado: o ablativo Hadria
forma o p crtico, de maioria longa (longa, breve, longa); sidere, o p dtilo, de quantidade
equilibrada (longa, breve, breve); o primeiro evoca as tormentas humanas, o segundo a
tranqilidade celestial.
O poeta tira o mximo proveito da extenso dos asclepiadeus (22 e 24) e busca
ampli-los recorrendo s elises. Tal ampliao torna-se necessria, em alguns versos, em
razo da distribuio do contedo na estrofe. O poeta constri o glicnico, com reduzido
nmero de palavras, devido sua limitao de espao (8 slabas), e deixa para o asclepiadeu
a sobra do verso anterior e palavras puxadas do posterior. O verso 22 composto de
sujeito e verbo do verso 21 (ille est), de sujeito e termos de comparao do prprio verso (tu
leuior cortice), e de conectivo e adjetivo ligados ao substantivo do verso 23 (et inprobo). No
verso 24, em que o poeta constri uma enftica declarao de amor, o amplo espao
concedido pelo esquema mtrico do asclepiadeu permite a repetio de pronome pessoal, a
antonmia verbal e a perfeita simetria numrica entre os hemistquios, tecum uiuere amem,
tecum obeam lubens.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
268
Convm ressaltar a genial arquitetura do verso 24 que conjuga simetria mtrica e
semntica: cada hemistquio inicia-se com o pronome tecum, formando o p espondeu,
indicando incio grave e enftico; em seguida vm os verbos uiuere, de um lado, e obeam do
outro, palavras de sentidos opostos e de composio mtrica de igual natureza (quantidades
invertidas), o herico dtilo e o teatral anapesto; as ltimas palavras de cada hemistquio
pertencem ao mesmo campo semntico, amem/lubens, e formam o ascendente p jambo,
condizente com o sentido positivo e alegre dos dois vocbulos. O verso 24, com seu ideal de
reciprocidade (viver e morrer juntos) desmente as declaraes contidas nos versos
asclepiadeus (11 e 15) em que os interlocutores, com o intuito de se ferirem, se dispem a
morrer por seus companheiros: pro qua non metuam mori e pro quo bis patiar mori.
III, 25
Quo me, Bacche, rapis tui
plenum? quae nemora aut quos agor in specus
uelox mente noua? quibus
antris egregii caesaris audiar
aeternum meditans decus 5
stellis inserere et consilio Iouis?
Dicam insigne, recens, adhuc
indictum ore alio. Non secus in iugis
exsomnis stupet Euhias,
Hebrum prospiciens et niue candidam 10
Thracen ac pede barbaro
lustratam Rodophen, ut mihi deuio
ripas et uacuum nemus
mirari libet. O Naiadum potens
Baccharumque ualentium 15
proceras manibus uertere fraxinos,
nil paruum aut humili modo,
nil mortale loquar. Dulce periculum est,
o Lenaee, sequi deum
cingentem uiridi tempora pampino. 20
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
269
Traduo
Para onde, Baco, me arrebatas
pleno de ti? A que bosques ou cavernas sou conduzido
veloz, com esse novo esprito? Em que
grutas serei ouvido tentando inserir
a eterna glria do egrgio Csar
entre as estrelas e com a recomendao de Jpiter?
Relatarei um fato insgne, recente, at ento
no relatado por outra boca. Do mesmo modo que, nos cumes,
a insone bacante se extasia
contemplando o Hebro e a Trcia brilhante
pela neve e o Rdope percorrido
por p brbaro, tambm agrada-me,
desviado, admirar as margens
e o vazio bosque. senhor das Niades
e das bacantes, capazes
de dobrar os longos freixos com as mos,
nada pequeno ou de humilde formato,
nada humano falarei. Um doce perigo ,
Lineu, seguir o deus
que cinge a cabea com o verde pmpano.
Sobre o poema
A ode III, 25 uma composio em dsticos formados por um glicnico e um
asclepiadeu menor que aborda o tema da criao potica como inspirao divina: o poeta
possudo por um deus e, cheio dele (tui plenum), percebe o mundo com esprito renovado
(mente noua). Essa experincia mtica, conduzida por Baco, o leva a perambular pelos
bosques e cavernas (in nemora aut specus), em busca de um local perfeito para compor. O
poeta deseja cantar as imorredouras glrias de Augusto (aeternum decus) para coloc-las
num altar digno de sua grandeza, entre as estrelas e com a aprovao de Jpiter (stellis
inserere et consilio Iouis).
Tal produo, sob os auspcios de Baco, ter contedo destacado (insigne), colhido no
calor dos fatos (recens) e revelar uma iniciativa pioneira (adhuc indictum ore alio).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
270
A iniciao do poeta o coloca num transe (deuio) que lhe permiti mirar, extasiado,
os rios e bosques natais (ripas et uacuum nemus), como as bacantes, em delrio (Euhias),
contemplam o famoso rio Hebro, em cujas margens Orfeu foi trucidado
149
, e o gelado
monte Rdope, pisado apenas por ps trcios (pede barbaro).
Inspirado pelo senhor das Niades e das bacantes (Naiadum potens Baccharumque) o
poeta tratar de assuntos relevantes, em estilo elevado (nil paruum aut humili modo), digno
dos deuses (nil mortale). O risco da experincia mstica vale a pena (dulce periculum est),
pois seguir o deus (sequi deum) significa trilhar os caminhos da inspirao potica.
O dstico, empregado nessa ode, uma medida, segundo palavras do prprio poeta,
bem-conceituada, nihil humili modo (17), capaz de modular assunto grandioso, nil paruum
(17), e duradouro, nil mortale (18).
A alternncia de versos curtos e longos retoma a atmosfera dos metros epdicos e
assim torna o dstico apropriado para o excitamento
150
de uma ode dedicada ao fazer
potico sob a inspirao do deus Baco. A evoluo do poema em dsticos evita a monotonia
das estrofes monomtricas e, no caso do glicnico seguido de asclepiadeu menor, essa
variedade de grau moderado, j que os dois esquemas apresentam seqncias mtricas
semelhantes e movimento rtmico descendente. A cesura, que permite a rpida fluidez do
glicnico e a brusca interrupo no asclepiadeu, produz um dstico dinmico. Muitas vezes a
coincidncia entre pausa gramatical e mtrica fortalece a sensao de dois cola
independentes no asclepiadeu: indictum ore alio, // non secus in iugis (8), nil mortale
loquar. // Dulce periculum est (18). Junte-se a isso o fato de que, aps a cesura, a sequncia
mtrica do asclepiadeu muda e a impresso de gravidade deixada pela seqncia de longas,
do primeiro hemistquio, desfeita pelo equilibrado arranjo mtrico de longas e breves, na
segunda parte do metro. O esquema mtrico do glicnico resume o do asclepiadeu: seus
primeiros seis tempos coincidem ( ` ` ) e o segundo hemistquio do asclepiadeu retoma a
seqncia do glicnico a partir da terceira posio at o fim ( ` ` ` ). H, pois, uma
moderada variao no traado mtrico do dstico que o caracteriza como leve, gracioso e
solene. As longas predominam no incio do glicnico e do asclepiadeu, breves e longas
equilibram-se no final dos mesmos. O resultado um ritmo previsvel, pela seqncia de
ps descendentes, sem deixar de ser dinmico, pela alternncia de versos assimtricos;
pausado, pela cesura masculina, grave, pela maioria de longas e solene pela qualidade das
unidades mtricas, espondeus, dtilos e troqueus.
149
Plessis et Lejay in Horace, 1917: 174, nota 9.
150
Bonavia Hunt, 1969: 69.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
271
Anlise do poema
O poeta inicia a ode com uma srie de perguntas (quo, in quae, in quos, quibus) que
sinaliza o grau de confuso mental em que ele se encontra, por obra de um deus:
1. Qu m, Bcch, rps t
2. plnm? Que nmr(a) ut // qus gr n spcs
A primeira pergunta que o poeta, em possesso divina, faz a Baco para onde me
arrebatas? O verso formado por palavras pequenas, tem aspecto fragmentado, no possui
eliso e concentra, no incio, dois monosslabos, de dico separada e longa, indcios de leve
confuso mental e incerteza. A presena dos dois pronomes pessoais, me e tui, e do
vocativo, Bacche, mostram a necessidade inicial do poeta em identificar-se e a seu raptor, de
clarear as idias e continuar dono de si, apesar de plenum tui. A interrogao iniciada
no verso 1, modulada no rpido glicnico, termina no seguinte (2), num enjambement
rtmico, semntico e sinttico perfeito, j que plenum forma um p espondeu, o ncleo do
sintagma, iniciado no verso anterior, tui plenum e encerra a orao.
A segunda pergunta da ode a que bosques ou a que cavernas sou conduzido?. Ela
mostra um reconhecimento do poeta dos locais, tradicionalmente associados com inspirao
potica e com manifestaes bquicas, por onde ele est sendo conduzido, em delrio. Aos
poucos ele se d conta de sua situao e aceita a interveno divina, o verbo rapis (1) que
evoca violncia e insatisfao em relao ao sequestrador, substitudo por agor (2) que
sugere aceitao e concordncia: o poeta est sendo conduzido a um locus amoenus,
ambiente natural ideal para a criao potica. O asclepiadeu menor (2), com sua cesura
central, separa de um lado a palavra nemora e de outro specus, a primeira evoca um local
sagrado, apropriado aos cultos pblicos, a segunda um local isolado, de refgio. O poeta vai
do espao amplo ao reduzido e se satisfaz com um antrum (4), morada dos deuses e
orculos
151
, para compor.
Nos versos 3 e 4 o poeta questiona uma ltima vez o deus sobre essa viagem
alucinante e, renovado (mente noua), quer por em prtica suas novas idias:
3. ulx mnt nu? Qubs
4. ntrs grg // Cesrs udr
O poeta de posse de um novo esprito, mas agora consciente de sua misso, (mente
noua uma variao de tui plenum, mas com idia de evoluo) deseja instalar-se num local
privilegiado para da ser ouvido. No glicnico (3) o poeta encerra a segunda interrogao
151
Cf. Glare, 2005: 143, que relaciona esses e outros empregos: ... Sybyllae antrum (Verg. A. 6, II); ... mecum
Dionaeo sub antro (Hor. Carm. II, 1, 39).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
272
aps um ictus, o que d mais visibilidade questo. A ltima palavra do verso, o pronome
interrogativo quibus, formado de duas slabas breves precipita-se, veloz, para o verso
seguinte, imitando a nsia do inspirado em expressar-se.
O destaque do asclepiadeu (4) a presena de duas palavras datlicas em seu segundo
hemistquio: Caesaris audiar. O andamento herico dessa segunda metade harmoniza-se
com os vocbulos escolhidos para o solene trecho: a meno do ttulo de Augusto e a firme
vontade de divulgar seus feitos.
O objetivo do poeta honrar o prncipe, e, em seu exerccio intelectual, esfora-se por
elevar-lhe o nome e a glria:
5. etrnm mdtns dcs
6. stlls nsrr(e) t // cnsl Ius?
O verso 5 comea com uma palavra molossa, aeternum, de significado condizente com
sua longa dico, pois se ope a temporaneus (passageiro) e a mortalis (mortal)
152
. A glria
do egrgio Csar j reconhecida pelos homens do seu tempo, resta registr-la para a
posteridade e o vate, poeta iluminado, assumir essa responsabilidade.
A tarefa a que o poeta se prope dupla: inserir nas estrelas a eterna glria de
Augusto
153
e coloc-lo no nmero dos considerados por Jpiter, stellis inserere et consilio
Iouis (6), atravs de um poema destinado a ultrapassar a barreira do tempo e do espao. No
primeiro hemistquio do asclepiadeu, stellis inserere et, percebemos uma forte identidade
sonora entre os vocbulos, que apresentam repetio da sibilante e da vogal i, a slaba
dobrada re- e a assonncia do e, em slaba metricamente acentuada. As palavras se
entrelaam sonoramente e foneticamente numa mistura evocadora do sentido de incluso de
Augusto no ambiente celeste. No segundo hemistquio, consilio Iouis, o poeta emprega um
duplo dtilo para destacar a mxima honra que uma pessoa pode atingir: ser alvo da
considerao de Jpiter.
Quando as dvidas se dissipam o poeta est seguro e confiante. Assim ele vai compor
um poema original:
7. Dc(am) nsgn, rcns, dhc
8. ndct(um) r(e) l // nn scs n igs
No verso 7 ele enfatiza o ineditismo do seu canto com palavras, insigne, recens e
adhuc, que traduzem as razes para a escolha do assunto: um feito notvel, recente (por
152
Cf. Martin, 1941: 4.
153
A exemplo do que aconteceu com Jlio Csar, seu pai adotivo, que foi divinizado em 42 a. C. e seu culto
oficialmente proclamado por Otvio e Antnio (Cf. Grimal, 1992: 81). Na ode I, 12, 47, Horcio faz referncia
estrela juliana, Iulum sidus.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
273
conseqncia de um interesse mais vivo) e que nenhum poeta ainda celebrou
154
. A
repetio da oclusiva c, a pronncia de trs slabas de vogal i, no incio do verso (dicam
insig-), e a incidncia do ictus em cada um dos componentes do trecho, individualizando-os
(dicam insigne, recens, adhuc), realam a solenidade do anncio.
No verso asclepiadeu (8) o poeta reforou a pausa mtrica ao sobrep-la gramatical.
O primeiro hemistquio repete, no sentido e na forma, o glicnico anterior (7), para, ao que
parece, no deixar dvidas quanto sua inteno de produzir um canto indito indictum ore
alio. Ele inicia ambos os versos com duas palavras de mesma raiz, dicam... indictum,
empregando a afetada figura etimolgica. O poeta tambm, nesse curto trecho, provoca
duas elises, na nsia de ampliar espao para os detalhes. Assim ele encerra com preciso a
parte da ode em que ele decide aceitar o convite do deus. No segundo hemistquio o poeta
inicia a analogia de sua experincia mstica com a vivenciada pelas bacantes, durante os
ritos dionisacos, non secus in iugis.
Nos versos 9 e 10 o poeta evoca a figura de uma bacante (chamada Euhias de seu grito
ritual de euohe
155
), no cume de uma montanha, noite (exsomnis) extasiada com a
paisagem:
9. xsmns stpt Ehs
10. Hbrm prspcns // t nu cnddm
O verso 9, devido repetio do som sibilante, soa como um susurro no meio da noite.
As trs longas iniciais do glicnico pertencem palavra exsomnis, epteto da discpula de
Baco, que permanece vigilante, durante a noite. O emprego do extico nome Euhias fecha o
verso com uma pitada de excentricidade, to caractersticas das celebraes dos mistrios
bquicos.
No primeiro hemistquio do verso 10 o poeta menciona o Hebro, de excitante
lembrana, rio da Trcia, na antigidade teatro ordinrio das orgias
156
. O particpio
presente prospiciens significa olhar para frente e tambm para o futuro; a paisagem est
envolvida numa aura mstica e a bacante, em delrio, vislumbra, quilmetros frente, o rio,
a regio gelada e a montanha. No segundo hemistquio o poeta antecipa a apresentao da
Trcia, por seu epteto, niue candidam. O tom severo da primeira metade, produzido pelo
esquema mtrico de maioria longa e pelo sentido evocado pelas palavras, d lugar leveza
da segunda, de duplo dtilo em que se faz o elogio da Trcia, brilhante pela neve.
O dstico seguinte (11-12) menciona a montanha Rdope, exclusivo caminho do povo
trcio:
154
Plessis et Lejay in Horace, 1917: 174 (nota 6).
155
Williams, 1969: 130.
156
Picot, in Horcio, 1893: 329 nota 5.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
274
11. Trcn c pd brbr
12. lstrtm Rhdpn // t mh du
As duas palavras iniciais do glicnico, Tracen ac, formam um conjunto de pronncia
brusca e arrastada, devido quantidade longa das slabas e constituio sonora das
mesmas, ao encontro consonantal tr e repetio da oclusiva c. Alm disso, observa-se a
assonncia do a em slaba acentuada metricamente, vogal que clareia ainda mais a
brilhante neve trcia. Esses recursos imprimem certa rusticidade ao trecho, provalvelmente
uma aluso ao isolamento da regio balcnica. A parte do epteto da montanha Rdope (12),
antecipado no verso 11, pede barbaro, formado pelo ligeiro substantivo pede, vocbulo de
dupla breve (pirrquio) e seguido do distinto crtico, barbaro, por sua maioria breve (o
sintagma tem 3 breves e 2 longas) parece evocar o passo de dana das bacantes, em
procisso noturna pelos caminhos gelados da Trcia.
O verso 12 constitudo de duas palavras de especial emprego, lustratam e Rhodopen.
A primeira pertence ao vocabulrio religioso, ligada ao rito de purificao, em que se movia
a vtima do sacrifcio, em crculos ao redor de uma pessoa ou lugar a ser purificado, ou se
andava em procisso, com movimentos regulares
157
. A segunda evoca um local especfico
da Trcia e d origem ao adjetivo Rhodopeius pelo qual poeta Orfeu conhecido,
Rhodopeius vates
158
. Ao sentido cerimonioso do primeiro hemistquio vem juntar-se o
solene esquema mtrico dessa metade do metro. No segundo hemistquio, ut mihi deuio, o
poeta retorna de sua fascinante viso e, ainda dominado pelo deus, deuio, (variao das
expresses plenum tui (2) e mente noua (3), numa gradao descendente do seu estado de
possesso) reclama o direito de vislumbrar os seus locais familiares de inspirao potica
(13).
O poeta quer olhar os rios e os bosques vazios de sua ptria para, a partir deles compor
os feitos de Augusto:
13. rps t ucm nms
14. mrr lbt. // Ndm ptns
No verso glicnico (13) o poeta menciona as margens e o bosque vazio, no os da
regio trcia, mas os da sua convivncia. Agora ele no pergunta para que bosques sou
conduzido? (2), pois, aps sua iniciao nos mistrios de Baco, ele reconhece os locais
apropriados para elevar o nome de Augusto e garantir-lhe a imortalidade, atravs de seus
versos (5-6).
157
Cf. Glare, 2005: 1052 e Ferreira, 1987: 690.
158
Cf. Saraiva, Belo Horizonte: 2000.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
275
No primeiro hemistquio do verso 14 o poeta encerra o longo perodo, iniciado na
segunda metade do verso 8, com a locuo verbal mirari libet. A interjeio o tambm
participa do colon, um inusitado monosslabo diante da cesura e uma suspenso temporria
da evocao a Baco. O verbo mirari (palavra molossa) originalmente significa espantar-se,
olhar com assombro, admirar-se diante de alguma coisa. E com essa nfase, devido
forma, posio e contedo do verbo mirari, que o poeta comemora a permisso, concedida
pelo deus, de voltar-se para a paisagem itlica, cuja viso lhe to cara (mirari libet). No
segundo hemistquio ele se dirige ao deus em forma de orao e emprega uma frase
honorfica, Naiadum potens. um anncio festivo da presena do deus, modulado numa
vibrante forma mtrica - Naiadum constitui um p coriambo e potens um jambo - que
inspira simpatia pelo sentido. Baco o senhor das ninfas que est sempre rodeado por
essas divindades silvestres.
Baco tambm o senhor das Bacantes, mulheres que participavam do seu culto e que
se entregavam orgia, com suas estranhas prticas:
15. Bcchrmqu ulntm
16. prcrs mnbs // urtr frxns
O poeta preenche o verso 15 com duas palavras polissilbicas, que impressionam pela
dimenso, composio mtrica e sentido. A primeira Baccharum uma palavra
sonoramente extica, de origem grega (Bav kch), de seis tempos, e que se refere sacerdotisa
de Baco ou a uma mulher inspirada ou transportada em xtase
159
. A segunda evoca a fora e
o poder das bacantes, famosas pelos gestos bruscos e intempestivos.
No primeiro hemistquio do asclepiadeu o poeta destaca o adjetivo proceras, palavra
molossa, e que marca os dois primeiros tempos fortes, cujo significado harmoniza-se com a
forma: longos (freixos). O poeta parece querer representar, na estrutura do verso, o ato das
bacantes de dobrar com as mos os longos freixos, j que ele posicionou as palavras
manibus uertere no meio da orao e o sintagma em acusativo proceras... fraxinos,
separados, no incio e fim do verso. Assim, na leitura, o movimento de ida e volta dos olhos
imita a ao de dobrar expressa pelas palavras.
O poeta sabe o que quer compor e como faz-lo, pois a possesso do deus o inspirou a
criar divinamente:
17. Nl pru(um) ut hml md
18. nl mrtl lqur. // Dlc prcl(um) st
159
Pereira, 1984: 100.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
276
O verso 17 constitudo de muitas palavras, o que parece sugerir a apregoada
loquacidade do seu contedo. O poeta inicia o glicnico com um indefinido, nil, portador de
forte negao, que rechaa os conceitos depreciativos (paruum, humili, mortale), que quer
ver longe de sua produo, e amplia a capacidade de expresso do verso, por meio da
sinalefa (paruum). O verso adquire, com a repetio das vogais i e u e da nasal m, e
com o esquema mtrico repleto de longas, um ar grave e solene, em harmonia com sua
semntica: o poeta se recusa a compor poemas menores, tanto no contedo (paruum) quanto
na forma (humili modo
160
). Horcio empregou a expresso humili sermone para caracterizar
a conversao ch das obscuras tabernas (obscurae tabernae), na Ep. ad Pisones.
No asclepiadeu (18) tem-se a repetio do indefinido nil, no comeo do verso, pois o
poeta reafirma seu propsito de produzir um canto diferenciado, no humano, nil mortale
loquar. O emprego do verbo loqui, com seu sentido especial de falar em determinada lngua,
estilo ou maneira
161
, est de acordo com a idia transmitida: o poeta vai compor em estilo
elevado um poema de assunto grandioso. O primeiro hemistquio termina com uma pausa
gramatical coincidente com a cesura. Aps ela o poeta confiantemente retoma o tema com
que o poema comeou: o do chamado do deus ao venerador para segui-lo
162
. Ele emprega
a expresso antittica dulce periculum est para descrever a mistura de sentimentos, a
sensao contraditria e o brando terror que se apodera do seguidor de Baco.
No ltimo dstico (19-20) o poeta confessa-se seduzido por Lineu e incapaz de
renunciar a seu convite:
19. Lne, squ dm
20. cngntm urd // tmpr pmpn.
O glicnico tem um comeo interpelativo: o poeta se dirige ao deus Lenaeus, outro
nome de Baco, evocando sua estreita relao com o vinho, que provoca nos espritos um
lenum tormentum
163
. A predominncia de breves, no verso 19, imprime vivacidade e
animao meno da alegre prociso do deus.
O asclepiadeu menor, ltimo verso da ode, composto de palavras trissilbicas, que
formam diversos ps (molosso, anapesto, dtilo e crtico) e apresenta simetria entre os
hemistquios. Essa solene variedade formal reflete a respeitosa e despojada expresso da
passagem: um deus coroado de verde folhagem convida para seu cortejo.
160
Modus de medeor, medida. Aplicado poesia e msica: medida rtmica, ritmo, medida musical,
cadncia, som, msica (Ferreira, 1987: 734).
161
Cf. Glare, 2005: 1043.
162
Williams, 1969: 131.
163
Ode III, 21, 13.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
277
5.4 ODES EM ESTROFES ASCLEPIADIAS A
A estrofe asclepiadia A composta de trs versos asclepiadeus menores, de doze
slabas, ( ` ` // ` ` ` ), e de um glicnico, de oito slabas ( ` ` ` ).
A cesura do asclepiadeu menor rigorosamente observada aps a quarta longa (sexta
slaba), entretanto, h casos em que o poeta, usando de licena potica, produz uma quase-
cesura ou cesura por tmese, ou seja, por separao de um prefixo destacvel
164
, como na
ode II, 12, 25, cum flagrantia de- // torquet ad oscula, ou de um encltico, como na ode IV,
5, 13, que se elide aps a pausa, uotis omnibus // -qu(e) et precibus uocat. No verso 22 da
ode IV, 5, mos et lex maculo- // -s(um) edomuit nefas, o poeta, na cesura do asclepiadeu,
promove a separao no interior do sufixo, preservando, no primeiro hemistquio do
asclepiadeu, o radical macul- acompanhado da vogal o. O segundo hemistquio inicia-se
com a ectilipse da slaba final do adjetivo mutilado s(um) com a palavra seguinte
edomuit.
O glicnico no tem cesura regular e, geralmente, encerra a estrofe com uma pausa
gramatical. Horcio, na maioria das vezes, delimita a estrofe como uma unidade mtrica
(dos 63 glicnicos 20 processam o enjambement), e bons exemplos disso so a ode I, 6, que
tem quatro das cinco estrofes de idias completas, e a IV, 12, com as sete estrofes
encerradas com pausa gramatical.
A asclepiadia A uma estrofe que apresenta, em seu arranjo mtrico, notria
regularidade rtmica: todos os versos so semelhantes na ordenao das quantidades e o
quarto verso, apesar da extenso reduzida (8 slabas) em relao ao asclepiadeu menor (12
slabas), no se diferencia dele em ritmo.
Essa regularidade rtmica foi muito bem explorada por Horcio que, aproveitando-se
do espao concedido pela amplitude do asclepiadeu menor, repetido trs vezes, comps
odes de perodos coordenados, desenvolvidos e bem articulados. Assim ele conta nos
dedos os benefcios do governo de Augusto, cada um numa linha
165
: nullis polluitur casta
domus strupis; / mos et lex maculosum edomuit nefas; / laudantur simili prole puerperae
(IV, 5, 21-23). Aponta, por preterio, os feitos do prncipe, alegando a impropriedade de
sua ctara, de ritmos suaves, nolis longa ferae bella Numantiae,/ nec durum Hanibalem nec
Siculum mare/ Poeno purpureum sanguine mollibus/ aptari citharae modis (II, 12, 1-4).
A cesura do asclepiadeu um recurso de que o poeta lana mo para o realce das
antteses internas, que revelam os sentimentos contraditrios expressos nas canes de
164
Plessis et Lejay, in Horace, 1917: LXXXI.
165
Wilkinson, 1951: 144.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
278
amor, grata detenuit // compede Myrtale (I, 33, 14), nec tinctus uiola // pallor amantium
(III, 10, 14); ou confrontando o certo e o errado, em uma ode cvica, nullis polluitur // casta
domus stupris (IV, 5, 21).
O efeito suspensivo da pausa mtrica, no asclepiadeu, reforado pelo
posicionamento da interjeio diante dela, expressando a indignao por acontecimentos
terrveis, Aiacem: tamen heu // serus, adulteros (I, 15, 19); revelando desespero pela
impotncia diante da morte, tu frustra pius, heu // non ita creditum (I, 24, 11); ou desejando
vivamente duradouro repouso ao bom chefe, longas o utinam, // dux bone, ferias (IV, 5, 37).
O poeta, muitas vezes, rene pausa gramatical e cesura mtrica. Essa prtica valoriza a
diviso interna dos hemistquios otimizando a mudana de assunto ou de nfase, no meio do
asclepiadeu menor. Assim, quando convm separar, de uma lista de destacados heris
gregos (Laertides, Nestor, Teucer, Stheneleus) um tal de Merona, condutor do carro de
Idomeneu
166
, o poeta emprega o menciona aps a cesura, non auriga piger; Merionem
quoque (I, 15, 26); quando encerra uma pergunta retrica para iniciar um apelo musa dos
lgubres cantos, ele aproveita a capacidade rtmica de cada hemistquio, tam cari capitis? //
praecipe lugubris (I, 24, 2); quando termina, na cesura, uma grave afirmao e a seguir se
ope a ela, um final de perodo fortalece essa oposio, maiorumque fames. // Iure
perhorrui (III, 16, 18); quando quer realar uma forte expresso, a pausa semntica e
gramatical coincidindo com a cesura, parece facilitar essa inteno, ictu fulmineo; concidit
auguris (III, 16, 11) e demersa exitio; diffidit urbium (III, 16, 13); um desejo sincero,
expresso no entusiasmo de uma orao exclamativa, merece uma pausa na enftica dico,
aps, o orgulho de participar do feliz coro, praestes Hesperiae! // dicimus integro (IV, 5,
38). Em campis continuem. // Multa petentibus/ desunt multa; bene est // cui deus obtulit
(III, 16, 42-43), a concisa gnoma multa petentibus desunt multa, que est enquadrada no
impressivo encadeamento dos versos contguos, ganha realce pela pausada pronncia de
seus membros.
O poeta inicia nova orao aps a primeira palavra disslaba (p espondeu) do
asclepiadeu menor com interessante efeito mtrico-semntico. A passagem exclamativa (9-
12) da ode I, 15, de forte apelo emocional, deve sua expresso enrgica e viva ao incomum
ritmo que d nfase ao disslabo
167
:
Heu, heu, quantus equis, quantus adest uiris
sudor! Quanta moues funera Dardanae
genti! Iam galeam Pallas et aegida
currusque et rabiem parat.
166
Villeneuve, in Horace, 2002: 27 (p de pgina).
167
Bonavia-Hunt (1969: 71) observa que o emprego dessa abrupta disslaba, com pausa antes e depois, pode
ser comparado com o uso virgiliano de um espondeu, seguido por uma pausa, no comeo de um hexmetro,
e.g. G. I, 477; IV, 164, 196; Aen. VI, 172, 590).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
279
Ai, ai, quanto escorre nos cavalos, quanto nos homens
o suor! Quantos funerais tu levas dardnia
gente! J Palas seu capacete, seu escudo
seu carro e sua raiva prepara.
O destaque do disslabo espondaico do incio do asclepiadeu ocorre tambm em:
nosces. Ecce furit te reperire atrox (I, 15, 27), durum: sed leuius fit patientia (I, 24, 19) e
urget? Cui pudor et Iustitiae soror (I, 24, 6), com palavras de forte valor expressivo para o
verso anterior, a que pertencem pelo sentido.
Interessante tambm a repetio, no incio do segundo hemistquio, de palavra do
primeiro, indicando uma pausa gramatical. O poeta empreende a retomada da palavra munus
para enfatizar o poder corruptor dos subornos, reges muneribus; munera nauium (III, 16,
15). Da mesma forma em heu, heu, quantus equis, quantus adest uiris (I, 15, 19) o advrbio
de quantidade reiterado mimetiza o grande esforo dispendido pelos animais e pelos
homens. A repetio da conjuno, no incio de cada hemistquio, refora a relao expressa
por ela alm de colaborar na simetria interna do verso, nec durum Hannibalem, nec Siculum
mare (II, 12, 2).
Por fim o vocativo diante da cesura assume importncia especial, principalmente
quando o nome de uma musa que se pretende destacar, no asclepiadeu: cantus,
Melpomene, cui liquidam pater (I, 24, 3).
O glicnico assemelha-se, pelo ritmo de sua seqncia mtrica, ao asclepiadeu menor.
Aps trs versos de 12 slabas a estrofe se encerra com um verso menor, de oito slabas, que
quebra a monotonia da srie e, quase sempre, a conclui satisfatoriamente. Esses versos
menores, a exemplo do adnico na estrofe sfica, que finalizam uma estncia tetrstica,
geralmente esto sob medida para as frases de efeito, para expresses sucintas que
resumem o conjunto, que encerram, concluem uma questo, que revelam profecias ou
produzem loas. So muito comuns os glicnicos preenchidos de nomes que tomam corpo
com seus eptetos: puro nomine Iuppiter (III, 10, 8), Maecenas, equitum decus (III, 16, 20) e
et magni memor Herculis (IV, 5, 36). Nas frases sentenciosas o poeta ora explora a figura
etimolgica, magnas inter opes inops (III, 16, 28), ora a aliterao das oclusivas, culpam
poena premit comes (IV, 5, 24) e dulce est deripere in loco (IV, 12, 28). A concluso da
idia ajusta-se bem medida do glicnico, verso compacto e de ps elevados (espondeu,
dtilo e troqueu), apto s declaraes objetivas e sinceras: culpa deterere ingeni (I, 16, 12),
quaerit patria Caesarem (IV, 5, 16) e conuerso in pretium deo (III, 16, 8). O ltimo item de
uma gradao ascendente o poeta modula no glicnico, com sucesso: os gregos
desmancharo as npcias de Pris, et regnum Priamum uetus (I, 15, 8); Palas prepara o
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
280
capacete, o escudo, currusque et rabiem parat (I, 15, 12); Ulisses, Nestor, Teucro,
Estenelau, Merona e Tydides melior patre (I, 15, 28).
I,6
Scriberis Vario fortis et hostium
uictor, Maeonii carminis alite,
quam rem cumque ferox nauibus aut equis
miles te duce gesserit.
Nos, Agrippa, neque haec dicere nec grauem 5
Pelidae stomachum cedere nescii,
nec cursus duplicis per mare Ulixei
nec saeuam Pelopis domum
conamur, tenues grandia, dum pudor
inbellisque lyrae musa potens uetat 10
laudes egregii Caesaris et tuas
culpa detereri ingeni.
Quis martem tunica tectum adamantina
digne scripserit aut puluere Troico
nigrum Merionem aut ope Palladis 15
Tydiden superis parem?
Nos conuiuia, nos proelia uirginum
sectis in iuuenes unguibus acrium
cantamus, uacui siue quid urimur
non praeter solitum leues
168
. 20
168
Algumas edies no trazem essa ltima estrofe como a da Libraire Hachette (1917). Seguimos a da Belles
Lettres (2002).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
281
Traduo
Tu sers celebrado por Vrio, forte e vencedor
dos inimigos, com os auspcios do canto menico,
e qualquer situao que, nos navios ou nos cavalos,
um bravo soldado, a teu comando, tiver passado.
Ns, Agripa, nem narrar esses feitos, nem o violento
temperamento do Pelida, incapaz de ceder,
nem a jornada martima do fingido Ulisses,
nem a cruel casa de Plope
tentamos, pequenos para os grandes temas, pois o pudor
e a musa, senhora da lira imbele, probem-nos
de diminuir os elogios do egrgio Csar e os teus
por falta de talento.
Quem celebraria dignamente Marte coberto
com a tnica adamantina ou Merona enegrecido
pelo p troiano ou Tidides, por favor de Palas,
equivalente aos deuses?
Ns os festins, ns as batalhas das moas
fogosas, de unhas aparadas, com os jovens
cantamos quer livres,ou apaixonados,
como de costume.
Sobre o poema
Diante de um provvel pedido de Agripa para que o poeta celebrasse suas glrias
militares h, por parte do venusino, uma justa recusa, culpa ingenio (12). Ele delega a
Vrio o papel de escritor pico, Maeonii carminis alite (2), e afirma sua preferncia literria
pelos leves temas lricos: nos conuiuia, nos proelia uirginum cantamus (17).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
282
Na primeira estrofe, mesmo sem o admitir, pois a Vrio convm escrever, scriberis
Vario, o poeta faz o elogio de Agripa, fortis et hostium uictor (1-2) e celebra sua
competncia militar, miles te duce gesserit (4).
Na segunda ele recusa novamente o convite de tratar de assuntos belicosos, neque
haec dicere nec grauem (5), segundo ele, da alada de Vrio
169
, mas no deixa de
mencionar, com certa censura (grauem, duplicis, saeuam), os grandes heris picos e
trgicos, Pelida, Ulixes, Pelops.
Na terceira estrofe ele se declara obediente musa imbele, imbellisque lyrae musa
potens (10), e, dominado por essa inspirao, reconhece-se pequeno para os grandes temas
tenues grandia (9) e, impedido de ousar, (uetat) laudes egregii Caesaris et tuas (11), por
falta de talento, culpa ingeni (12).
Na quarta estrofe o poeta evoca novamente personagens ligados guerra de Tria,
perguntando retoricamente quem poderia descrev-los dignamente, quis...... digne scripserit
(13-14). Decerto a pena de Vrio ser a mais indicada, como dito no incio da ode.
Na quinta, ele expe os assuntos que lhe so caros, tais como os banquetes, os jovens,
as batalhas amorosas, nos conuiuia, nos proelia uirginum (17), pois seu estilo livre e doce,
uacuus e leuis (19-20).
A ode I, 6 uma tpica composio classificada de recusatio, em que o poeta renega
determinados assuntos dando provas de sua habilidade para escrev-los, rejeies de pica
tornam-se picas
170
. Nesse mesmo metro, asclepiadeu A, outra ode segue igual tendncia.
Trata-se da ode II, 12, Nolis longa ferae Numantiae, em que ele nomeia Mecenas escritor
das campanhas de Csar, dices historiis proelia Caesaris (10), e a si, cantor da doce Licnia,
me dulcis dominae Musa Licymniae (13), aluso respeitosa esposa de Mecenas, Terncia.
Anlise do poema
Na primeira estrofe da ode a Agripa, o poeta comunica ao endereado que Vrio
celebrar seus feitos blicos:
1. Scrbrs Vr, // frts t hstm
2. uctr, Men // crmns lt
3. qum rm cmqu frx // nubs at qus
4. mls t dc gssrt.
169
Autor de uma tragdia clebre, Thyeste, de um De morte Caesaris, poema pico, de versos elegacos, etc
(Plessis et Lejay, in Horace, 1917: 15).
170
Commager, 1995:114.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
283
A recusa do poeta em compor poemas de assunto pico (batalhas, conquistas,
aventuras possveis e impossveis, mitos) o leva a um intencional paradoxo: ele escreve o
que diz no ser capaz de escrever. A alegada humildade tem, afinal de contas, sua utilidade:
o poeta angaria a simpatia do leitor, solidrio com seu desabafo, e, ao mesmo tempo, se
livra da pecha de escritor pretensioso, enquanto vai fluindo seu texto, ditado pela musa
imbele, descompromissadamente. No entanto ele aproveita o arranjo mtrico do asclepiadeu
menor e do glicnico para expressar o herosmo de Agripa, e maneja, com igual habilidade
de cantor menio, a forma e o contedo para tratar do assunto que ele diz recusar. Nessa
estrofe ele elogia a coragem de Agripa,... fortis et hostium/ uictor (1-2), menciona as
batalhas martimas e terrestres que este comandou
171
, nauibus aut equis (3) e sua autoridade
sobre a tropa, (ferox) miles te duce gesserit (4).
O verso 1 inicia-se com a expressiva palavra scriberis, de seis tempos, dois ictus,
encontro consonantal rude scr e vigoroso sentido, j que a raiz scr, significava
primitivamente raspar
172
, entalhar a madeira para escrever. O segundo hemistquio do
verso, fortis et hostium, modulado em dois dtilos que imprimem solenidade aos atributos
de Agripa.
O verso 3, em seu primeiro hemistquio, apresenta tmese do pronome indefinido
composto quicumque, que tem suas partes iniciadas pelo som da oclusiva velar [k]. Esse
som se repete tambm no final da palavra ferox, um eco acusticamente brusco e selvagem,
adequado ao significado da passagem. A intercalao do substantivo rem, com seu final
nasal, ampliou sonora e fisicamente o conjunto (quam rem cumque) de sentido
generalizante, qualquer assunto referente aos feitos guerreiros de Agripa. O segundo
hemistquio, nauibus aut equis, evoca, no elevado ritmo dtilo-trocaico, os instrumentos
mais importantes no combate por terra e por mar.
No verso 4, miles te duce gesserit, o sintagma em ablativo absoluto, centralizado, tem
destaque sinttico, semntico e mtrico. Ele forma um p dtilo, antecedido por um
espondeu e seguido por outro dtilo. Essa tripodia pica imprime solenidade e elegncia ao
verso: um sucinto glicnico que encerra a estrofe indicando a Vrio o que escrever, sob os
auspcios homricos, ou seja, a campanha do exrcito de Agripa.
Na segunda estrofe o poeta reitera sua recusa e menciona os famosos heris da
grandiosa poesia:
171
Villeneuve, in Horace (2002: 14, nota 1), diz que M. Vipsanio Agripa (63-12 a. C.), amigo de Otvio, teve
participao preponderante nas batalhas navais de Nauloque (36 a. C.) e de cio (35); em terra, ele se
distinguiu em Filipo (43) e na guerra de Persia (41).
172
Martin, 1941: 229.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
284
5. Ns grpp, nqu(e) hec // dcr nc grum
6. Plde stmchm // cdr nsc
7. nc crss dplcs // pr mr(e) lx
8. nc seum Plps dmm
Em cada verso dessa estrofe o poeta busca, atravs da referncia negativa aos heris,
argumentos para sua rejeio aos grandes temas: Aquiles temperamental, nescii cedere,
Ulisses fingido, duplicis Ulixei, e Plope tem descendncia maldita, saeuam domum. O
poeta parece querer dizer que no Homero nem Vrio
173
, autores respectivamente de
epopias e tragdia.
Nos primeiros hemistquios dos asclepiadeus nota-se a cumplicidade entre a pesada
seqncia mtrica e o significado das palavras iniciais: Nos, Agrippa, neque haec (5),
Pelidae stomachum (6), nec cursus duplicis (7). O pronome pessoal nos topicalizado
enftico e, seguido do vocativo, Agrippa, imprime um tom dramtico ao incio da estrofe; a
palavra Pelidae (p molosso) evoca, maneira pomposa dos picos, o filho pelo nome do
pai; a conjuno nec, empregada pela terceira vez na estrofe, reitera a inflexibilidade do
poeta em relao aos assuntos mencionados e ao que vem a seguir, no verso: o priplo de
Ulisses.
O ltimo verso da estrofe (8) evoca a maldio dos pelpidas, proverbialmente
notrios por seus crimes
174
. Aps referir-se poesia de inspirao menia, Maeonii
carminis alite (2), Ilada e Odissia, o poeta volta-se para a dramtica, os infortnios e os
crimes dos pelpidas (em Tieste, a clebre tragdia de Vrio)
175
. A conjuno negativa, no
incio do verso, empregada pela quarta vez, exprime a distncia que o poeta quer conservar
dos fatos trgicos hereditrios, nec saeuam Pelopis domum. Assim, o verso 8 fecha a srie
de oraes coordenadas por nec, focalizando o mito de Plope, argumento de uma tragdia
de Vrio.
A terceira estrofe fica no centro da ode e apresenta uma tese irrefutvel para a postura
preferencialmente lrica do poeta:
9. cnmr, tns // grnd, dm pdr
10. nbllsqu lre // Ms ptns utt
11. luds grg // Cesrs t ts
12. clp dtrr(e) ngn.
No verso 9 o poeta explora, com extrema habilidade, o efeito estilstico das
quantidades silbicas. A seriedade da inteno se revela no sentido e sequncia mtrica do
173
Villeneuve, in Horace, 2002: 14 (nota 2).
174
Glare, 2005: 1321.
175
Plessis et Lejay, in Horace, 1917: 15.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
285
verbo conamur (3 longas). A humildade expressa pelo adjetivo tenues (p anapesto)
confronta-se com a soberba sugerida pelo adjetivo substantivado grandia (p dtilo), na
forma e no contedo. O oximoro tenues/grandia sumariza o contraste entre o talento menor
e o tema pico
176
e, at mesmo a composio sonora das palavras conspira nessa direo: a
repetio da vogal a em grandia imprime-lhe brilho e intensidade ofuscando a repetio da
tmida vogal e em tenues.
Nos segundos hemistquios dos asclepiadeus, cola de tom herico, o poeta posicionou
as palavras mais conceituadas da estrofe: grandia (9), Musa (10) e Caesaris (11).
O verso 12 encerra, brilhantemente, a estrofe: culpa deterere ingeni. Aps ter
responsabilizado o pudor e a Musa por sua falta de ousadia para compor, ele acaba por
apresentar a verdadeira razo da recusa: seu limitado talento. expressivo o emprego do
verbo deterere, da raiz ter, que significa propriamente esfregar para furar um buraco ou
polir um objeto. O poeta seleciona uma palavra do vocabulrio popular para reforar a
idia de que se tentasse, com seus insignificantes recursos, trabalhar com matria alm de
sua capacidade, gastaria o material precioso, diminuindo-lhe o tamanho. O poeta reafirma
essa posio, na Ep. ad Pisones (38-40), ao aconselhar os escritores a respeitarem os limites
de suas potencialidades:
sumite materiem uestris, qui scribitis, aequam/ uiribus et uersate diu quid ferre
recusent,/ quid ualeant umeri ...
Vs que escreveis, assumi matria igual s vossas foras e refleti muito sobre o
que vossos ombros se recusam carregar, e sobre o que podem ...
A quarta estrofe volta-se para os exemplos da poesia pica e introduz uma pergunta
retrica, cuja resposta todos j conhecem:
13. Qus Mrtm tnc // tct(um) dmntn
14. dgn scrpsrt ut // plur Trc
15. ngrm Mrnm // at p Pllds
16. Tddn sprs prm?
O pronome interrogativo quis inicia a densa estrofe de carter blico que menciona o
deus da guerra, Marte, o escudeiro de Idomeneu, Merona, e o protegido de Palas,
Diomedes. No verso 13, Marte aparece em todo seu esplendor guerreiro, portando uma
tnica adamantina, ... Martem tunica tectum adamantina. O poeta parece ressoar os
tambores diante de tal apario com a repetio das enrgicas oclusivas t e d e
prolongar esse efeito sonoro com as contnuas nasais m e n. A dimenso da palavra final,
adamantina, condiz com sua capacidade semntica de exprimir a mais dura das
176
Commager, 1995: 102.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
286
substncias
177
, pois Marte exibe uma armadura de rijeza mpar. uma das sesquipedalia
uerba
178
, empregada na elevada poesia pica, ampla no sentido e na forma (dmntn),
alm de prestigiada por sua origem e emprego na mitologia grega (a*dav ma").
O verso 14 apresenta cesura aps um monosslabo (aut), fenmeno raro no verso
asclepiadeu menor (9 ocorrncias em 509 versos), que com seu sentido de excluso
associado pausa mtrica, cria um clima de suspense, parcialmente desfeito pelo
seguimento, puluere Troico. A ltima palavra do verso, Troico, sonoramente opaca e pesada
(grupo tr e o longo), evoca novamente a violenta Ilada.
O primeiro hemistquio do verso 15, nigrum Merionem, destaca-se pela repetio das
nasais: esses fonemas iniciam e terminam as duas palavras do trecho, alm de prevalecer na
slaba final da segunda. A cor da poeira de Tria deixa transparecer seu aspecto obscuro e
fnebre tambm na composio sonora de nigrum (vogais fechadas i e u) e na
quantidade silbica, assumida no contexto (p espondeu). No segundo hemistquio, o tom
herico do duplo dtilo, modulando a meno do favor de Palas, ttulo de Atena (Minerva),
filha guerreira de Zeus, ampliado pela energia sonora consumida na articulao da
oclusiva p: aut ope Palladis.
No glicnico (16), Tydiden superis parem, o poeta evoca o guerreiro Diomedes, filho
de Tideu, que, com a ajuda de Palas feriu Afrodite e Ares
179
. Por essa indita faanha ele
comparado aos deuses e mencionado pelo poeta aps todos os outros heris da Ilada,
numa demonstrao de prestgio. O verso foi habilmente arquitetado ao posicionar o nome
de Diomedes, Tydiden, no incio, que preenche as trs longas do metro, conserva a vogal y
de sua origem grega, apresenta composio sonora expressiva, com suas trs oclusivas
dentais e rima com a ltima palavra da estrofe, Tydiden/parem. Para o meio do verso,
intercalando o sintagma, o poeta selecionou superis, em referncia aos deuses que habitam
nas alturas.
Na ltima estrofe da ode o poeta proclama-se um historiador militar das guerras de
amor
180
:
17. Ns cnuu, ns // prel urgnm
18. scts n iuns // ngbs crm
19. cntms, uc // su qud rmr
20. nn pretr sltm lus.
177
Glare, 2005: 35.
178
Horcio, Ep. ad Pisones, 97.
179
Cf. Villeneuve, in Horace, 2002: 14 (nota 4).
180
Commager, 1995: 72.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
287
O poeta, rejeitando o tema marcial das conquistas de Agripa, confessa-se um autntico
lrico, das leves poesias de amor. Ele emprega o plural de autor
181
, duas vezes no verso
17 reforando sua posio de escritor dedicado musa, senhora da lira imbele (10).
Nos asclepiadeus, dessa ltima estrofe, verificamos o emprego de vocbulos
antitticos, que remete ao contraste de temas lrico/pico, reiterado pelo poeta em toda a
ode: conuiuia/proelia (17). Nesses mesmos versos, o poeta promove, no segundo
hemistquio, a concordncia vertical das ltimas posies, com palavras de forte identidade
formal e semntica entre as palavras: uirginum (17), acrium (18) e urimur (19). Elas so
trisslabas e datlicas, apresentam final rimado (-um e -mur), possuem maioria de fonemas
voclicos em comum (as vogais fechadas i e u de uirginum, acrium, urimur) e evocam
idias afins de seduo, impetuosidade e paixo.
O ltimo verso da ode inicia-se com non, o advrbio da recusatio, e finaliza-se com o
adjetivo leues (contrrio de grauis do verso 5), o definidor do estado de esprito do poeta
lrico de leuis plectro, dos poemas de amor, leuia carmina, e das doces batalhas, leue
proelia.
5.5 ODES EM ESTROFES ASCLEPIADIAS B
A estrofe asclepiadia B tem formao polimtrica com dois versos asclepiadeus
menores, de doze slabas, ( ` ` // ` ` ` ) seguidos de um ferecrcio, de sete slabas,
( ` ` ) e de um glicnico, de oito slabas, ( ` ` ` ). As trs variedades mtricas
que compem essa estrofe apresentam mesma sequncia quantitativa nas primeiras seis
slabas: o arranjo mtrico do primeiro hemistquio do asclepiadeu menor
182
se repete no
ferecrcio (com a supresso de um tempo) e no glicnico (com a supresso de dois). Entre o
ferecrcio e o glicnico h diferena de apenas uma slaba breve, inserida na stima posio
do glicnico, que os torna mera variante um do outro.
Das 35 estrofes asclepiadias B, compostas pelo poeta, 24 apresentam sentido
completo, indicando o padro horaciano (cf. estrofe asclepiadia A) de fazer da estrofe uma
unidade mtrica
183
.
O asclepiadeu menor com sua cesura definida, sua confortvel extenso e sutil
diferenciao mtrica interna (antes e depois da cesura) permite ao poeta trabalhar a
linguagem potica com originalidade e beleza. Assim que ele busca reforar a cesura com
181
Cf. Marouzeau, 1954: 225.
182
O intervalo entre os dois hemistquios de rigor, j que ele corresponde no somente cesura mas
supresso de um tempo: o primeiro hemistquio , com efeito, um ferecrcio cataltico (Plessis et Lejay, in
Horace, 1917: LXXXII).
183
Bonavia-Hunt, 1969: 73.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
288
uma pausa gramatical destacando, no primeiro hemistquio, uma elegante oposio e, no
segundo, uma indignada reprovao: simplex munditiis? // Heu quotiens fidem (I, 5, 5). O
poeta separa a expresso do falso brilho mundano da evocao de objetos religiosos,
intemptata nites. // Me tabula sacer (I, 5, 13); num primeiro momento, chama a ateno da
endereada para, em seguida, pronunciar sua injria, audiuere, Lyce: // fis anus et tamen
(IV, 13, 2). A identidade e a simetria entre os hemistquios so construdas com a repetio
de advrbios ou de pronomes e com o emprego de palavras da mesma classe gramatical e
sentido afim: qui semper uacuam, // semper amabilem (I, 5, 10); hic bellum lacrimosum, //
hic miseram famem (I, 21, 13). Os espaos anteriores e posteriores cesura podem conter
certa gradao ascendente de idias como nos versos contguos, nuper sollicitum // quae
mihi taedium, e, nunc desiderium // curaque non leuis (I, 14, 17-18).
A diferena entre os dois cola do asclepiadeu menor, o primeiro com mais slabas
longas e o segundo balanceando as duas quantidades, tem implicaes na semntica dos
hemistquios. Os temas trabalhados pelo poeta, nesse metro, caracterizam-se pelo equilbrio
entre a acerbada subjetividade e a consciente noo do dever, j que giram em torno do
amor, da devoo ptria, do louvor s divindades e natureza. As estrofes ganham, em
seus hemistquios iniciais, o reforo das interjeies, dos pronomes pessoais e
interrogativos, refletindo o tom evocativo, interpelador e dramtico do puro lirismo: o nauis
referent // in mare te noui (I, 14, 1), uos laetam fluuiis // et nemorum coma (I, 21, 5), quid
fles, Asterie, // quem tibi candidi (III, 7, 1), o fons Bandusiae, // splendidior uitro (III, 13, 1),
quo fugit Venus, heu // quoue color decens (IV, 13, 17). Quando as trs slabas longas, do
incio do asclepiadeu, realam o pronome interrogativo e a palavra final de uma srie de
constrangedores questionamentos, e a pontuao isola o par, tem-se um efeito de penetrante
sentido: quo fugit Venus, heu, // quoue color, decens/ quo motus? Quid habes // illius, illius
(IV, 13, 17-18). Dentro dessa harmonizao de forma e contedo o poeta confina a palavra
espondaica inicial com uma pausa gramatical, dando visibilidade forma mtrica, ao
sentido e funo sinttica da mesma. Assim, alegoria das furiosas ondas (guerras civis)
que atormentam a nau (estado romano) se destaca em fluctus. O quid agis? Fortiter occupa
(I, 14, 12) e em aequor? Non tibi sunt integra lintea (I, 14, 9). O nome do jovem por quem
Astria chora ganha contornos enfticos, Gygen? Ille notis actus ad Oricum (III, 7, 5); da
mesma forma o advrbio que quebra qualquer expectativa de progresso em frustra: nam
scopulis surdior Icari (III, 7, 21), e em frustra: nam gelidos inficiet tibi (III, 13, 6).
Nos segundos hemistquios dos asclepiadeus prevalece o tom herico e laudatrio dos
dtilos e troqueus: intonsum, pueri, // dicite Cyntium (I, 21, 2), Gaetulusue leo // frangere
persequor (I, 23, 10), narrat paene datum // Palea Tartaro (III, 7, 17), primis et uenerem et
// proelia destinat (III, 13, 5).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
289
O ferecrcio o terceiro verso da estrofe asclepiadia B. Aps dois asclepiadeus, de
12 slabas, segue um verso de 7 slabas, com suas predominantes slabas longas. Por seu
arranjo mtrico previsvel (semelhante ao primeiro hemistquio do asclepiadeu) e
preferncia quantitativa (5 longas para 2 breves
184
), pode ser considerado um verso lento e
pesado. Assim que ele se mostra apropriado expresso dos tormentos martimos, nigris
aequora uentis (I, 5, 7); meno de uma sombria floresta grega nigris aut Erymanthi (I,
21, 7); denncia da mentira, et peccare docentis (III, 7, 19); expresso do sangue
derramado em sacrifcio, rubro sanguine riuos (III, 13, 7), e exposio dos sinais fsicos
do envelhecimento, dentes, te quia rugae (IV, 13, 11). O espondeu inicial aparece em
destaque diante do ponto final, realando o porto salvador, portum. Nonne uides ut (I, 14, 3),
e enfatizando a confiana perdida, fidit. Tu nisi uentis (I, 14, 15). Em muitos ferecrcios (23
em 35) a direse ocorre depois da segunda slaba e tambm da quinta (15 vezes) produzindo
uma estruturao do tipo, grato, Pyrrha, sub antro? (I, 5, 3), nigris aequora uentis (I, 5, 7),
fessis uomere tauris (III, 13, 11). O sintagma intercalado apresenta dois membros
espondaicos (primeiro e ltimo vocbulo) reservando para o centro do verso o p dtilo, que
pode ser formado de uma ou mais palavras. Tal disposio mtrica reflete-se na seleo
semntica: os termos espondaicos so graves na dico e no sentido (grato antro, nigris
uentis, fessis tauris); os datlicos leves (Pyrrha sub, aequora, uomere).
No glicnico, ltimo verso da estrofe, o poeta, muitas vezes, aconselha e adverte,
encerrando, com contundncia, a srie tetrstica: debes ludibrium. Caue (I, 14, 16), uites
aequora Cycladas (I, 14, 20), tempestiua sequi uiro (I, 23, 12), plus iusto placeat caue (III,
7, 24), duram difficilis mane (III, 7, 32).
A intercalao de um sintagma, por uma ou mais palavras, um recurso que permite
ao poeta, com a qualidade mtrica do glicnico, dar particular relevo ao adjetivo
topicalizado. Este assume um papel notvel no enunciado ao atribuir preciso, fora e
expressividade ao sintagma: nudum remigis latus (I, 14, 4), fraternaque umerum lyra (I, 21,
12), uestra motus aget prece (I, 21, 16), Tusco denatat alueo (III, 7, 28), lasciui subdoles
gregis (III, 13, 8), dilapsam in cineres facem (IV, 13, 28).
184
A slaba final do ferecrcio geralmente longa: h 31 longas para apenas 4 breves, nessa posio.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
290
I,5
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
Cui flauam religas comam,
simplex munditiis? Heu quotiens fidem 5
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora uentis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper uacuam, semper amabilem 10
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus
intemptata nites. Me tabula sacer
uotiua paries indicat uuida
suspendisse potenti 15
uestimenta maris deo.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
291
Traduo
Que grcil rapaz, em meio a muitas rosas, te
aperta, banhado em lquidos perfumes,
numa agradvel gruta, Pirra?
Para quem prendes tua loura cabeleira,
simples nos adornos? Ah, quantas vezes a lealdade
e os deuses mudados chorar e com as ondas
eriadas pelos negros ventos
espantar-se-, desacostumado,
quem agora de ti usufrui, confiado na tua dourada pureza,
e te espera sempre disponvel, sempre amvel,
ignorante da brisa
falaz. Infelizes aqueles para quem
brilhas, desconhecida. Uma parede sagrada
com um painel votivo mostra que eu
suspendi minhas midas vestes
ao deus soberano do mar.
Sobre o poema
A ode I, 5 um poema de amor escrito por um ex-amante ressentido. Ele pergunta a
Pirra, clebre cortes, cujos encantos atraam ento a mocidade romana
185
qual o seu
novo amante. Ele considera desastrosa essa nova relao por envolver um inexperiente
rapaz (insolens puer), como ele o fora, e uma traioeira mulher (aura falax).
Na primeira estrofe (1-4) o poeta, sob a forma de pergunta, pe-nos a par da recente
aquisio de Pirra: um esbelto rapaz (gracilis puer) que vive com ela um romance dos
sonhos (in multa rosa sub grato antro). O direito do poeta de question-la sobre seus
amores revela-nos certo grau de intimidade pretrita entre os dois. certo que o fato lhe
causa perturbaes, pois esto gravados em sua mente atos corriqueiros, mas de grande
185
Picot, in Horcio, 1893: XV.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
292
impresso sensual, como o ato de prender, com elegante simplicidade, as louras madeixas
(flauam religas comam simplex munditiis).
A segunda estrofe abandona a beleza (gracilis puer, rosa), o perfume (liquidus odor),
o aconchego (gratum antrum) e a intensidade (multa, perfusus, urget) tpicos dos ambientes
onricos, e parte para expor a dura realidade dos amantes desiludidos. Nesse novo cenrio
h traio e inconstncia (fides mutatusque deus), choro (fletus), espanto (miratio) e
turbulncias (nigris aequora uentis) no caminho de um marinheiro de primeira viagem
(insolens). Com a autoridade de quem j passou por essa difcil situao, o poeta prev a
desgraa alheia, revivendo a triste memria (heu, quotiens fidem/ mutatosque deos).
Na terceira estrofe ele expe, sem rodeios, o engano daquele que se envolve com
Pirra: ele espera que ela h de ser sempre livre, sempre carinhosa (qui semper uacuam,
semper amabilem/ sperat), acreditando em sua pureza (credulus aurea). Na verdade ela
uma brisa falaz (aura falax) e ele um rapaz ingnuo (nescius): mais um no rol dos infelizes
(miseri).
Aps lavar a alma com a difamao da cortes, pois nem tudo que reluz ouro
(intemptata nites), o poeta indica o caminho, por ele trilhado, aps a desiluso amorosa: a
oferta dos surrados despojos ao deus. Tal qual o marinheiro, salvo de um naufrgio,
suspende suas vestes midas (uuida uestimenta) na parede sagrada (sacer paries) do templo
do deus marinho (potens maris deus), num painel votivo (tabula uotiva), ele depe seus
sentimentos aos ps da divindade.
Nessa ode o poeta arquitetou a estrutura de alguns versos em conformidade com seu
sentido. No primeiro verso, quis multa gracilis te puer in rosa, a sequncia de palavras
uma representao visual da cena
186
. A centralizao do pronome te, que abre a segunda
metade do verso, aps a cesura, , ao que parece, motivada pelo contedo: ele se refere a
Pirra e a retrata envolvida pelo amante (gracilis te puer), ambos em meio a abundantes
rosas (multa gracilis te puer in rosa). A intercalao dos sintagmas o padro seguido ao
longo de toda a estrofe, numa interessante harmonizao do sentido da expresso com a
esttica visual: o abrao se d em meio aos aromas lquidos, liquidis urget odoribus (2);
Pirra se aconchega na deliciosa gruta, grato, Pyrrha, sub antro (3); com um movimento
circular ela prende a loura cabeleira, flauam religas comam (4).
No verso 7, nigris aequora uentis, o mar embravecido (aspera) pelas negras
tempestades, o poeta refora o sentido com o apelo visual das guas cercadas pelas
nuvens carregadas.
186
Commager, 1995: 51.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
293
Na ltima estrofe h uma intrigante ordenao de palavras, em que nenhum adjetivo
est no mesmo verso do nome que ele modifica. H um caos estrutural, um aparente
abuso na liberdade de colocao das palavras que parece desafiar o leitor para uma partida
de Quebra-Cabea. Talvez com esse jogo acrobtico
187
o poeta deseje desenhar a
parede do templo, repleta de quadros votivos, representando o ocorrido, assim como os
objetos salvos do sinistro
188
.
A estrofe asclepiadia B, criao horaciana, apresenta-se nessa ode a Pirra sem eliso,
sem hiato interlinear, sem pontuao no final de cada estrofe. O texto flui decorado pelas
rimas internas, equilibrado pela simetria dos asclepiadeus e sugestivo pelas muitas
intercalaes.
Anlise do poema
A primeira estrofe d-nos conhecer o trrido romance de Pirra com um belo rapaz:
1. Qus mlt grcls // t pr n rs
2. prfss lquds // rgt drbs
3. grt, Prrh, sb ntr?
4. Ci flum rlgs cmm
Nesses primeiros quatro versos encontramos palavras evocadoras de agradveis
sensaes viso, ao tato e ao olfato (gracilis, rosa, liquidis, odoribus, grato, flauam),
ordenadas engenhosamente e rimadas (gracilis/liquidis, multa/rosa, perfusus/odoribus,
grato/antro, flauam/comam). O ritmo dos metros da estrofe (asclepiadeu, ferecrcio e
glicnico) colabora com a singeleza do conjunto, j que aparentados entre si mantm uma
estabilidade musical.
O poeta posicionou, nos asclepiadeus (1-2), as palavras anapsticas, gracilis e liquidis,
diante da cesura, explorando a formao mtrica de ritmo impetuoso, visto que ascendente,
para dar mais vida e energia ao jovial e fluido sentido dos vocbulos. No verso 2 a palavra
perfusus, pela quantidade mtrica, dois ictus e posicionamento, deixa transparecer na forma
a completude de seu sentido (inundado, coberto de perfumes).
A primeira orao interrogativa encerra-se no verso ferecrcio, com a potica e
excitante meno da alcova amorosa (gratum antrum) de Pirra, mulher fogosa (Purrav
rubra como o fogo). O ritmo do verso solene (espondeu-dtilo-espondeu) e a distribuio
187
como Marouzeau define os versos de construo complexa (1954: 322).
188
Picot, in Horcio, 1893: 23 (nota 3).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
294
quantitativa centraliza as saltitantes slabas breves, exatamente onde o poeta se expressa
com mais graa e leveza ao mencionar o nome de Pirra.
No glicnico (4) com dupla intercalao de termos, cui flauam religas comam, o poeta
interroga novamente a moa sobre seu interesse em seduzir o rapaz, com seu irresistvel
charme. O verso composto de mesmo nmero de slabas breves e longas: inicia-se com um
espondeu e desenvolve-se com dois dtilos. O ato de prender o cabelo ganha mais agilidade
e excitamento para quem o presencia.
A segunda estrofe acumula palavras de sentido pesaroso e cruel, reflexo do tom
rancoroso do amante desiludido:
5. smplx mndts? // hu qutns fdm
6. mttsqu ds // flbt t spr
7. ngrs equr unts
8. mrbtr nslns,
No verso 5 o poeta destaca cada hemistquio de modo particular. O primeiro, simplex
munditiis, faz meno ao elegante estilo de Pirra, um elogio cortes grega de discretos
modos. A expresso antittica e revela, em sua singeleza, o gnio ambguo da mulher. No
segundo hemistquio, heu quotiens fidem, iniciado por uma dolorosa interjeio, o poeta
deixa escapar um grito de dor, resultado de profunda mgoa. Ele antecipa ao jovem a
infidelidade e inconstncia de Pirra e o negro futuro do romance. A construo sonora das
palavras com repetio de vogais de mesmo timbre e consoantes nasais (heu quotiens fidem)
refora o tom de lamento.
No verso 6 o adjetivo mutatos (trs slabas longas) carrega o peso formal e semntico
de sua atribuio ao modificar negativamente fidem e deos, substantivos de prestigiado
sentido. O choro futuro pelas traies e descasos, flebit et aspera, vem ritmado por dois
dtilos, sonorizado por quatro oclusivas (b, t, p), numa nervosa e enrgica dico.
O ferecrcio (7) apresenta uma palavra datlica, aequora, entre duas espondaicas,
nigris...uentis. Nesse verso tambm percebemos a convenincia entre forma e contedo,
pois aos lentos espondeus foram destinadas palavras de sentido violento, responsveis pela
mudana repentina (aspera) das guas normalmente dceis (aequora). Comparar as
angstias de amor com as tormentas marinhas era uma prtica bem conhecida na literatura
clssica e a mulher com o mar era corrente desde Simnides
189
. Na ode III, 9, 23 Horcio,
pela boca de Ldia, compara o mau gnio do interlocutor da mesma com o tormentoso mar
Adritico, iracundior Hadria.
189
Commager, 1995: 66.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
295
No glicnico (8) o poeta emprega um verbo de criao prpria, emirabitur (ex, miror),
reforando, atravs do prefixo, o sentido j enftico da forma simples. O polisslabo
empregado traduz, em seu volume e capacidade mtrica (espondeu e dtilo), o seu valor
semntico de admirar-se muito com um acontecimento. Segue-o no verso o particpio
insolens, palavra igualmente composta por prefixao e ritmicamente bem avaliada (p
crtico). Ele abre uma srie gradativa de adjetivos que caracterizam o amante de Pirra como
ingnuo e facilmente iludvel, insolens, credulus, nescius e miser.
A terceira estrofe contrape a sinceridade do rapaz ao cinismo de Pirra:
9. qu nnc t frtr // crdls ur
10. qu smpr ucm // smpr mblm
11. sprt, nscs ure
12. fllcs. Msr, qubs
Percebe-se na composio dos asclepiadeus (9-10) o cuidado do poeta em balancear os
hemistquios, observando a simetria em todos os nveis lingsticos. No verso 9 o poeta
coloca, de um lado, uma orao completa, cujo sujeito o pronome relativo, qui, (gracilis
puer) e o objeto o pronome pessoal te (Pyrrha); de outro, dois adjetivos, um referente ao
rapaz, credulus, e outro moa, aurea. No verso 10 os hemistquios so coordenados: aps
o pronome qui, do primeiro colon, segue, nos dois, o advrbio, semper, e o adjetivo, uacuam
e amabilem, respectivamente. H ainda gradao ascendente no sentido dos atributos
idealizados de Pirra, j que o rapaz a espera sempre livre, sempre digna de ser amada.
No verso 11 o poeta isola sinttica e semanticamente o verbo sperat do restante da
linha. A topicalizao lhe confere destaque, sua forma mtrica (espondeu), densidade
rtmica e seu sentido, longevidade (ter esperana). O sintagma nescius aurae remete-nos ao
conjunto credulus aurea (segundo hemistquio do verso 9). Horcio brinca com o trocadilho
aurea/aurae, palavras que caracterizam metaforicamente a cortes, que atrai como a jia e
escapa como a brisa.
O glicnico (12) inicia-se com o adjetivo fallacis, ilhado, no verso, pelo ponto final.
Com dois ictus e seis tempos o adjetivo colabora na impresso temerria de seu censurvel
sentido, prfida. Aps essa incisiva palavra molossa, o vocativo miseri (p anapesto, aqui
de efeito anti-herico) abre nova orao de efeito dramtico, com o lamento do poeta pela
sorte dos deslumbrados pela traioeira candura
190
de Pirra.
190
Picot (in Horcio, 1893: 22) assim traduz a palavra intemptata (13).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
296
A ltima estrofe foi construda maneira de mosaico. Como um nufrago, maltratado
pela borrasca, o poeta sobrevivente de uma desiluso amorosa, oferece ao deus seus
pertences:
13. ntmptt nts. // M tbl scr
14. utu prs // ndct ud
15. sspndss ptnt
16. ustmnt mrs d.
O primeiro hemistquio do verso 13 encerra-se com uma pausa gramatical. Ele
composto por um adjetivo, intemptata, e um verbo, nites. O adjetivo participial, intemptata,
impressiona por sua grandeza fsica (4 slabas), mtrica (espondeu e troqueu) e
expressividade semntica (no experimentada). A composio sonora da palavra, com trs
oclusivas t, presente tambm em nites, reala-lhe a presena no verso. As oclusivas
aparecem em grande nmero na estrofe, ecoando seu enrgico e brusco modo de
articulao: tabula, sacer, uotiua, paries, indicat, uuida, suspendisse, potenti, uestimenta e
deo. A estrofe se destaca tambm pelas palavras polissilbicas. Alm de intemptata, o poeta
emprega, no incio dos versos (15-16), suspendisse e uestimenta, que, no sentido e na forma,
indicam a seriedade da evocao religiosa. A intrincada trama textual, em que grande a
liberdade de colocao de palavras, apresenta-se ao leitor como um labirinto, talvez uma
velada aluso ao estado mental do poeta, que aprendeu com o sofrimento a renunciar
batalha amorosa.
5. 6 ODES EM ASCLEPIADEUS MAIORES (kataV stiv con)
O asclepiadeu maior um longo verso elico (dezesseis slabas) empregado por
Horcio kataV stiv con e em conformidade com a Lex Meinekiana (divisvel em estrofes de
quatro versos). Trs odes foram compostas nesse metro, I, 11; I, 18 e IV, 10, destinadas
respectivamente a Leuconoe, Varo e Ligurino e de tom moralista, j que contm
advertncias sobre a velocidade do tempo, que no se deixa controlar, dum loquimur, fugerit
inuida / aetas (I, 11, 7-8), e surpreende com seus efeitos, insperata tuae cum ueniet pluma
superbiae (IV, 10, 2), e sobre a inconvenincia do excesso de bebida, centaurea monet cum
Lapithis rixa super mero (I, 18, 8).
O que mais caracteriza o asclepiadeu maior e o torna adequado para a expresso
exortativa e gnmica so as cesuras marcadas depois da sexta e dcima slaba
191
. O
191
As trs cesuras do asclepiadeu so rigorosamente observadas por Horcio que, em apenas dois versos usou
de licena potica para justific-la: na quase-cesura depois do sufixo per-, arcanique fides // prodiga, per-
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
297
resultado uma estrutura tripartida (6-4-6), maneira do p coriambo, longo nas
extremidades e de miolo breve ( ` ` ). Horcio soube muito bem explorar os efeitos das
quebras mtricas, isolando nelas palavras e expresses religiosas, scire nefas (I, 11, 1),
interpelantes, Leuconoe (I, 11, 2), Candide Bassareu (I, 18, 11), e conselheiras, spem
longam reseces (I, 11, 7). Na primeira poro do metro, formado de quatro slabas longas e
de duas breves ( ` ` ), a cadncia musical sbria e grave, pelo acmulo inicial de trs
longas. Na parada para a cesura, uma slaba longa, marcada pelo ictus mtrico, reala os
limites de cada colon, evidenciando a funo textual e rtmica das interrupes. s vezes o
poeta faz coincidir a pausa gramatical com a mtrica, nessa primeira parte do verso, e
seleciona, do verso anterior, um trecho de sentido definitivo, spem longam reseces (I, 11, 7);
denunciador de prticas orgisticas, sub diuum rapiam (I, 18, 13), ou de costumes
estrangeiros, temptaris numeros (I, 11, 3). As trs longas que iniciam o asclepiadeu maior
so preenchidas, muitas vezes, por palavras molossas e espondaicas, que apresentam
harmonia mtrica e semntica. A significativa palavra espondaica aetas, isolada pela
pontuao e enjambement, ganha especial deferncia no ltimo verso da ode I, 11, aetas:
carpe diem, quam minimum credula postero; o adjetivo topicalizado nullam, posicionado
antes de um vocativo, e em concordncia com o ltimo elemento do verso, introduz a ode I,
18, com forte sentido proibidor, nullam, Vare, sacra uite prius seueris arborem; no verbo
espondaico dices, o ardente desejo de vingana do poeta contra o belo Ligurino, que se
concretizar num futuro prximo, dices, heu, quotiens te speculo uideris alterum (IV, 10, 6).
As palavras molossas, do incio do asclepiadeu, confirmam no sentido e na construo
sonora, seu valor mtrico: so solenes, Tyrrhenum (I, 11, 6); pungentes, mordaces (I, 18, 4);
desagradveis, inuitum (I, 18, 12) e dbias, mutatus (IV, 10, 5).
Na primeira poro do asclepiadeu, em que as longas dominam, causa impresso
palavras evocadoras da lei e vontade divina, cum fas atque nefas... (I, 18, 10), e finem di
dederint (I, 11, 2).
A parte central do asclepiadeu maior, constituda de duas slabas breves entre duas
longas ( ` ` ), abriga palavras e expresses corimbicas
192
, e Horcio, beneficiando-se da
fartura de palavras latinas nessa medida, capaz de, se assim o desejar, encher todo o p
com uma palavra ou uma frase delas
193
. As grandes palavras, no meio do verso, se
destacam pela dimenso fsica (polisslaba), pela abrangncia mtrica (seis tempos e dois
ictus), e riqueza semntica. Exemplos disso so os verbos compostos que ocupam o centro
//lucidior uitro (I, 18, 16), e outra coincidindo com uma ectilipse em IV, 10, 5, mutatus Liguri- //n(um) in
faciem // uerterit hispidam.
192
Palavras corimbicas so encontradas em catorze dos trinta e dois versos asclepiadeus maiores e, em I, 11,
5, h trs em sequncia, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare.
193
Owen Lee, 1969: 42.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
298
do asclepiadeu maior: debilitat (I, 11, 5), transiliat (I, 18, 7), subsequitur (I, 18, 14),
difugiunt (I, 18, 4) e inuolitant (IV, 10, 3). Os prefixos e sufixos realam o significado da
forma simples e acrescentam-lhe novos matizes, como a terminao dos verbos
freqentativos, ito, que indica repetio (inuolitant comae, o movimento incessante dos
cabelos e hiems debilitat pumicibus mare, o constante enfraquecimento das ondas que se
quebram contra os escolhos da praia
194
). Os afixos adverbiais, trans-, sub- e di-,
intensificam e direcionam a ao: em transiliat munera Liberi, a idia de exagero; em
subsequitur caecus amor sui, o significado de obedincia cega, de transe hipntico; em
mordaces diffugiunt sollicitudines, o sentido de total dissipao. Alm dos verbos,
substantivos e adjetivos corimbicos, ocupando posio transicional entre as partes maiores
do verso (6-4-6), evocam as fadigas da guerra, militiam (I, 18, 5); a escassez de
discernimento, exiguo (I, 18, 10); o paradigma de uma cor, puniceae (IV, 10, 4) e a
perfeio, incolumes (IV, 10, 8). Os nomes prprios, por si s j especiais nas odes, so
pronunciados com solene deferncia, no centro do verso: Leuconoe soa como doce melodia,
entre cola de som e sentido provocadores (finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios I,
11, 2); nas palavras Sithoniis (I, 18, 9) e Lapithis (8), evocadoras de povos famosos pela
embriaguez e violncia, a cor fnica predominante a do agudo i, em consonncia com a
expresso de censura dos versos, em que os gentlicos esto inseridos; a deusa do amor, et
Veneris (IV, 10, 1), cujo nome preenche quase todo o colon central, responsabilizada pela
arrogncia dos bem dotados (muneribus potens).
Os grupos de palavras que se escandem como corimbicas, no centro do asclepiadeu
maior, tais como scire nefas (I, 11, 1), ut melius (I, 11, 3), uina liques (I, 11, 6), dum
loquimur (I, 11, 7), quam minimum (I, 11, 8), uite prius (I, 18, 1) e plus nimio (I, 18, 15),
tm valor crtico e intensivo.
Na terceira e mais movimentada poro do verso ( ` ` ` ), o poeta, aproveitando-se
da tonalidade herica do ritmo descendente e da escano em ps dtilos, do colon final do
asclepiadeu, se expressa com grandiosidade: no choque blico entre rochas e mar,
pumicibus mare (I, 11, 6); na meno ao severo Baco, pelo motivado nome tirado da voz
grega eu*oi> com que, dizem, Jpiter animava Baco na guerra dos gigantes
195
, non leuis
Euhius (I, 18, 9); e na definitiva e desagradvel passagem do tempo, uerterit hispidam (IV,
10, 5). O poeta posiciona, nesse espao final, palavras nicas ou em grupo, de forma e
sentido marcantes: a grande palavra sollicitudines preenche o colon final com seu peso
mtrico (6 tempos) e semntico (perturbaes, inquietaes); os sintagmas sentenciosos,
194
Pasquali, Orazio Lirico, 542, apud Achcar, 1994: 98.
195
Picot, in Horcio, 1893: 73.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
299
caecus amor sui (I, 18, 14); eruditos, candide Bassareu
196
(I, 18, 11) e tradicionalmente
hiperblicos
197
, perlucior uitro (I, 18, 16).
A impresso rtmica geral do asclepiadeu, com sua dico interrompida por trs vezes
e movimento descendente de suas unidades mtricas, soturna, grave e reflexiva. Da sua
vocao para poemas de contedo admonitrio e conselheiro, como o das trs odes
escritas por Horcio, nesse metro, I, 11; I, 18; IV, 10. O verso inicial da I, 11, tu ne
quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi e da I, 18, nullam, Vare, sacra uite prius
seueris arborem esto carregadas de advertncia indicando o tom de toda a ode. Na ode IV,
10, os ltimos versos (7-8) so a expresso da cano lamentosa pela passagem do tempo,
quae mens est hodie, cur eadem non puero fuit, / uel cur his animis incolumes non redeunt
genae?
Ode I, 11
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Traduo
No indagues ( nefasto saber) qual para mim, qual para ti
o fim que os deuses tenham reservado, Leuconoe, nem os babilnicos
clculos busques. Que melhor ser suportar o que vier!
Se Jpiter destinou muitos ou o ltimo inverno,
que agora debilita, com rochas opostas, o mar
Tirreno, estejas atenta, filtres os vinhos, e em um prazo curto
abandones a longa esperana. Enquanto falamos, j ter fugido o invejoso
tempo: colhe o dia, quo menos possvel confiada no futuro.
196
Um dos nomes de Baco, tirado da palavra grega bassa* ra, pele de raposa com que se vestiam as bacantes
(Picot, in Horcio, 1893: 73 - nota 7).
197
Cf. ode III, 13, 1, splendidior uitro.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
300
Sobre o poema
Com a ode I, 11 o poeta racionaliza ao mximo o uso do metro asclepiadeu maior. Ars
et ingenium se misturam j que ele associa a tcnica apurada da metrificao lgica do
contedo, com talento e criatividade. O resultado um poema semanticamente denso,
sintaticamente enxuto e ritmicamente equilibrado, destinado a uma dama (Leuconoe), mas
com mensagem universal. Viver bem o presente sem se preocupar com o futuro, carpe diem,
quam minimum credula postero (I, 11, 8), um tema desenvolvido em muitas outras
odes
198
, mas na ode I, 11 ele exclusivo, no um ponto de partida para um convite amoroso,
para uma comemorao ou para um repouso no campo, nem argumento para uma
consolatio. Sem rodeios ou subterfgios, o poeta expe seu olhar prtico da vida. Suas
palavras iniciais, tu ne quaesieris, que intimidam Leuconoe a no indagar o futuro,
encontram eco em expresses de igual teor em quid sit futurum cras, fuge quaerere (I, 9, 13)
e remittas quaerere (II, 11, 3-4).
A ode I, 11 um poema curto (8 versos), objetivo e conciso como o so, alis, o I, 18
(16 versos) e IV, 10 (8 versos), escritos no asclepiadeu maior. Seu estilo direto e exortativo
evidenciado pela quantidade de verbos empregados, na forma finita, (12), metade dos
quais no modo subjuntivo e dois no imperativo. O poeta, algumas vezes, lana mo da
parataxe para dinamizar o texto e caracterizar sua urgncia: ...sapias, uina liques... (6), dum
loquimur, fugerit inuida / aetas (7). O emprego de advrbios no grau superlativo, ut
melius... (3) e ...quam minimum... (8), e o de palavras de sentido antittico, finem/spem (2 e
7), pluris/ultimam (4), breui/longam (6-7), fugerit/carpe (7-8) aetas/diem (8), indicam com
que intensidade e pungncia o poeta busca persuadir o leitor.
A segurana do poeta sobre sua viso hedonista da vida tal que ele, adverte com
autoridade (tu ne quaesieris, carpe diem), conscientiza (sapias, uina liques, spem longam
reseces), argumenta irrevogavelmente (hiemes tribuit Iuppiter, dum loquimur fugerit inuida
aetas) e preceitua com firmeza (ut melius quicquid erit pati! ...quam minimum credula
postero). A ode se desenvolve seguindo uma estruturao retrica: primeiro o poeta adverte
(imperativo inicial), depois argumenta, com elementos religiosos (Jpiter) e naturais
(inverno, rochedos, mar), em seguida sugere providncias prticas (filtragem do vinho) e
aponta o resultado imediato de qualquer demora (a fuga do tempo, enquanto falamos),
198
Odes em que o poeta aconselha a valorizao do presente em detrimento do futuro: I, 4, destinada a Sstio, o
beate Sesti/ vitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam (14-15); I, 9, para Taliarco, quem fors dierum
cumque dabit lucro / appone (14-15); II, 11, para Hirpino, quid aeternis minorem consiliis animum fatigas?
(11-12); II, 14, para Pstumo, Eheu fugaces, Postume, Postume, / labuntur anni... (1-2); III, 28, para Ldia,
inclinare meridiem / sentis, ac, ueluti stet uolucris dies (5-6); III, 29, para Mecenas, uixi: Cras uel atra / nube
polum Pater occupato, / uel sole puro (43-45); IV, 7, para Torquato, inmortalia ne speres, monet annus et
almum / quae rapit hora diem (7-8).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
301
finaliza o texto com chave de ouro ao condensar o pensamento epicurista na expresso
carpe diem.
O poeta desacredita as previses orientais, Babylonios numeros (3-4), qual Leuconoe
se apega, e justifica suas reservas, em relao astrologia, atribuindo exclusiva vontade de
Jpiter nosso tempo de vida, seu tribuit Iuppiter ultimam (4). Num tom moderado, aps a
firme advertncia inicial, busca cham-la razo, sapias (6), para depois sentenciar
energicamente o modo de vida ideal: aproveitar o presente sem dar crdito ao futuro, carpe
diem quam minimum credula postero (8).
Ele evoca a imagem do mar agitado, no inverno, castigado pelas pedras porosas e
gastas pelo embate marinho. Essa paisagem est carregada de significado no literal
199
com a gua simbolizando a passagem do tempo, a tormenta, as dificuldades da vida e as
pedras carcomidas pelas guas, a devastadora ao do invejoso tempo.
Por fim interessante observar que o conselho horaciano de viver o presente passa
pela noo de seleo. Os verbos empregados nos trs ltimos versos da ode I, 11, sapias,
liques, reseces e carpe, indicam que para se viver bem h de haver ntida percepo, correta
separao, decidido corte e atenta colheita do melhor da vida.
Anlise do poema
Nos primeiros trs versos o poeta repreende Leuconoe por sua intil preocupao com
a morte:
1. T n quesrs // (scr nfs) // qum mh, qum tb
2. fnm d ddrnt, // Lucn, // nc Bblns
3. tmptrs nmrs. // t mls // qucqud rt pt!
O poeta explorou, nessa ode, todas as possibilidades rtmicas da estrutura mtrica do
asclepiadeu maior. Selecionou e posicionou as palavras visando a harmonia rtmico-
semntica dos cola, ajustou a sintaxe s pores do metro, fez coincidir pausa gramatical
e mtrica e privilegiou a ordem direta para maior clareza e objetividade.
As cesuras do asclepiadeu dividem o metro em trs partes que ritmicamente se
caracterizam respectivamente, pela gravidade, equilbrio e solenidade. O arranjo das
quantidades de cada parte permite a harmonia imitativa, quando o poeta reserva sentidos
afins impresso mtrica: adverte-se com mais contundncia no acmulo das longas; o
199
Commager, 1995: 274.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
302
apelo e o alerta se intensificam no pequeno colon central de dois ictus; a expresso se
enfatiza no tom herico da ltima poro.
O registro grave j anunciado na primeira palavra, tu
200
, pronome pessoal de
emprego enftico e, nas seguintes, a construo clssica do imperativo negativo, ne
quaesieris
201
com o incisivo verbo quaerere, inquirir, empregado na linguagem jurdica
(enquete, interrogatrio) e comercial (buscar o lucro)
202
, e aqui empregado para indicar a
consulta a astrlogos
203
.
Os outros trechos anteriores primeira cesura, finem di dederint (2) e temptaris
numeros (3), confirmam a sobriedade semntica e mtrica da sequncia, com a meno da
responsabilidade divina na morte e o reforo da proibio dos clculos babilnicos, com o
vocbulo molosso temptaris seguido da palavra numeros, de medida anapstica, anti-
herica.
Na parte central dos versos, de movimento rpido, embora, enftico, uma expresso de
censura religiosa, scire nefas (1), um melodioso nome, Leuconoe (2) e uma intensiva
introduo de uma frase exclamativa, ut melius (3). O centro do verso funciona, no
asclepiadeu maior, como uma rea de transio de uma dico mais lenta e grave para
uma mais rpida e leve. Assim, o parenttico, scire nefas (1), apela para o argumento
religioso, para justificar o pretenso autoritarismo inicial do imperativo; o nome da dama,
Leuconoe (2), centralizado entre a meno da morte (finis) e o nome de um povo de prticas
levianas (Babylonii), soa brandamente, com seu significado
204
e musicalidade especiais; a
perfrase adverbial, ut melius (3), introduz um incisivo apelo aceitao do destino. Os dois
ictus incindindo sobre a vogal u imprime gravidade e seriedade expresso: o poeta est
seguro do que diz e cabalmente afirma sua descrena na previso e modificao do futuro.
Os terceiros cola dos asclepiadeus, muitas vezes em enjambement com o verso
seguinte, so desenvolvidos com mais fluncia espacial (6 slabas finais) e solenidade
mtrica (duplo dtilo ou dtilo + ditroqueu cataltico). no colon final do primeiro verso da
ode I, 11 que o poeta refere-se a si mesmo e destinatria, num sonoro e simtrico trecho,
quem mihi, quem tibi, revelando um olhar mtuo
205
, uma cumplicidade de amantes. Os
200
Achcar, 1994: 89.
201
O perfeito do subjuntivo com ne um jeito mais pessoal de construir uma ordem negativa que noli com o
infinitivo (Aronson et Boughner, in Cattullus and Horace, 1988:60).
202
Martin, 1941: 206.
203
Achcar, 1994: 89.
204
O nome Leuconoe derivado da expresso grega leukoV " noo", alma pura ou mente branca, e dado por
Higino a uma irm de Netuno e esposa de Apolo ou, por Ovdio, a uma das irms de Mnias (Owen Lee,
1969: 72), tambm a uma virgem do apndice virgiliano ou seria uma aluso ao grande astrnomo do sculo V
a. C., Meton, procedente do demo de Leuconoe (Achcar, 1994: 90). A palavra suscita muitas discusses a
respeito de seu significado nessa ode de Horcio: cf. Owen Lee (1969: 72-77), Achcar (1994: 90), Commager
(1995: 274).
205
Owen Lee, 1969: 72.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
303
ictus destacando o pronome indefinido quem, catafrico de finem, os dois pronomes
pessoais mihi e tibi, palavras pirrquias (abreviamento jmbico) e de tonalidade aguda
(vogal i) e o andamento datlico realam o sentimento de incerteza e o carter imprevisvel
do futuro.
No verso 2, ltimo colon, nec Babylonios, o poeta emprega um gentlico oriental,
pomposo na forma e no sentido. Ele preserva, do timo grego, o prestigiado fonema y, que
d um charme extico palavra de cinco slabas que, tem ainda, como destaque sonoro o
redobro da oclusiva b. Os clculos, as suputaes dos babilnios, famosos em astrologia,
com a qual pretendiam vaticinar o futuro
206
, seduziam e enchiam de esperanas os
ingnuos e incautos. O ritmo ascendente da palavra, Bblns (anapesto e jambo) e sua
dimenso fsica impressionam e motivam seu significado.
No verso 3, o trecho final, quicquid erit pati, destaca-se pela combinao e seleo
sonora das palavras: a cor fnica dominante estabelecida pelo agudo fonema i tem forte
penetrao e, em associao com as consoantes oclusivas, pronunciadas com mpeto e
energia, buscam reforar a expresso firme e decidida do poeta.
Nos dois versos seguintes h a insero da imagem do mar agitado pelos ventos
invernais e a descrio do choque das ondas contra as corrodas rochas:
4. Su plrs hms // su trbt // Ipptr ltmm
5. que nnc ppsts // dbltt // pmcbs mr
A conjuno alternativa seu introduz o quarto verso da ode que compara nosso tempo
de vida com a fria estao do ano: quer Jpiter nos tenha atribudo muitos invernos ou o
ltimo.
Os primeiros cola dos versos (4-5) iniciam os asclepiadeus com gravidade ao
reafirmar metaforicamente a incerteza do futuro, seu plures hiemes (a predominncia do
fonema e, no tempo forte do esquema mtrico reala o tom de desconfiana), e a natural
passagem do tempo que a tudo desgasta, quae nunc oppositis. No verso 5 h uma sugestiva
seqncia de palavras corimbicas, oppositis, debilitat, pumicibus, uma em cada colon do
metro, constituindo um sintagma em ablativo intercalado por um verbo. O adjetivo
oppositis, pertencente ao colon de maioria longa, no sentido, a mais hostil da expresso; o
verbo, que sozinho preenche o colon central do verso, foi selecionado para tal posio por
estender sua influncia semntica por toda a linha, pois o inverno debilita o mar, o mar
debilita as pedras, as pedras debilitam as ondas: na paisagem martima, as corrosivas ondas
so elas prprias destrudas nas pedras-pomes, e as trs pesadas palavras corimbicas
206
Picot, in Horcio, 1893: 42.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
304
sugerem que sempre ser assim
207
. O substantivo pumicibus, no colon datlico, especifica
o tipo de rocha que se ope ao mar, a pedra-pomes, que se desgata mais facilmente pelo
mar que outro tipo de rocha, tal como o granito
208
, e , ao mesmo tempo, smbolo de fora
e fragilidade. Ele contrasta em tamanho e qualidade mtrica com mare, palavra pirrquia e
dissilbica, que se encolhe ainda mais na presena das grandes rochas que lhe fazem
oposio.
Os cola finais dos versos 4 e 5, Iuppiter ultimam e pumicibus mare, tm forma e
contedo herico. O poderoso Jpiter, senhor do tempo, solenemente controla nosso tempo
de vida; as rochas e o mar, bravamente, se enfrentam, de tempos em tempos, numa luta
cclica, por ocasio do inverno.
Nos trs ltimos versos da ode, o poeta sugere atitudes, persuade e ordena,
empregando os mais variados recursos poticos, como antteses (breuis/longus), palavras da
linguagem rural (liques, reseces, carpe), sinonmia (aetas/dies), expresso intensiva (quam
minimum) e rimada (dum loquimur):
6. Trrhnm sps, // un lqus // t spt bru
7. spm lngm rscs. // Dm lqumr // fgrt nud
8. ets: crp dm, // qum mnmm // crdl pstr.
O verso 6 inicia-se com a palavra molossa Tyrrhenum, imponente na forma e no
sentido, poro do mediterrneo compreendida entre a Sardenha, a Crsega, a Itlia e a
Siclia
209
, o mar de Toscana, que tomava este nome do filho de Tyrrheno, rei da Ldia
210
, nome de origem grega correspondendo a Tuscus, freqentemente usado pelos poetas
latinos
211
. Ao lado de Thyrrhenum, sapias, verbo da raiz sap-, ter gosto, sabor, falando do
vinho e do perfume, no sentido prprio ou figurado
212
, ligada, portanto a saborear a
melhor bebida, selecionar o melhor do dia. O poeta pede a Leuconoe que use de bom senso
para separar a iluso da realidade e o suprfluo do proveitoso, e escolha a melhor forma de
viver o presente. A lenta e montona dico da palavra Tyrrhenum contrasta com a
pronncia rpida e dinmica do verbo sapias, e a essa diferena de arranjo mtrico vem se
juntar da construo sonora dos dois vocbulos. O nome do mar interno (mare nostrum)
impressiona pela sobriedade de suas vogais fechadas (y, e, u), pela aridez de sua
consoante dobrada r (canina littera
213
) e extica apresentao grfica: y, rrh. Alm
disso, dois ictus incidem nas extremidades da palavra, sem coincidncia com o acento
207
Owen Lee, 1969: 75.
208
Aronson et Boughner, in Cattullus and Horace, 1988: 60 (nota 5).
209
Picot, in Horcio, 1893: 43 (nota).
210
Ibidem: 42 (nota 3).
211
Cf. Glare, 2005: 1999.
212
Martin, 1941: 226.
213
Cf. Faria, 1970: 105.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
305
prosdico. J a palavra sapias iluminada pela vogal aberta a, nas slabas inicial e final,
gil, pelas duas slabas breves, e marcante, pelo tempo forte na ltima slaba (p anapesto),
alm de exibir movimento ascendente que se conforma com seu sentido alerta e perspicaz.
Os cola iniciais, spem longam reseces (7) e aetas: carpe diem (8), soam como
advertncia ao aconselhar, num ritmo grave e austero, a percepo imediata do mundo. A
dico lenta e reflexiva, as cesuras bem marcadas pelas pausas gramaticais e sintticas, e
os verbos ligados, pelo sentido primitivo, ao processo de cultivo e preparao do vinho
(reseces, poda; carpe, colheita; liques, preparao e sapias, degustao). O poeta abstrai da
natureza e do ofcio do homem do campo as lies e ensinamentos para compreender e
aceitar os desafios humanos.
Os cola centrais dos trs ltimos versos da ode I, 11, revelam a preocupao do poeta
com o ajuste mtrico e semntico. Por se tratar de uma nica seqncia corimbica, de
incio descendente (coreu) e final ascendente (jambo), o trecho prima pelo equilbrio
rtmico; e por se tratar de um espao reduzido (4 slabas) as palavras e expresses so
densas e moderadas. Trata-se de um trecho de transio entre o grave incio e o
descontrado, embora solene, fim de verso: uina liques, a moderada e prtica sugesto do
poeta; dum loquimur, a exposio do resultado real e imediato do falar muito e pouco agir;
com quam minimum (cf. ut melius, 3), o poeta transmite segurana e plena certeza no total
descrdito do futuro.
Na ltima parte dos asclepiadeus (6-8), encerramento solene e franco do verso, o poeta
se expressa com desenvoltura, confiado no enjambement, e ao mesmo tempo, de forma
compacta resume o tema da ode, como em spatio breui, ao se referir ao nosso exguo tempo
de vida; ou em fugerit inuida, ao alertar sobre a rebeldia do mesmo; ou em credula postero,
ao traduzir o nome de Leuconoe, buscando corrigi-la no seu equvoco de ter seu
pensamento ingenuamente voltado para o futuro, para a morte.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
306
5. 7 ODE EM DSTICOS ARQUILOQUEUS IV: arquiloqueu seguido de senrio
jmbico cataltico
O dstico arquiloqueu IV foi empregado por Horcio em apenas uma ode, a I, 4. Ele
resultado de uma combinao indita: um arquiloqueu, metro misto
214
de tetrmetro datlico
e tripodia trocaica
215
, seguido de senrio jmbico cataltico, ou trmetro jmbico cataltico:
`` `` `` `` // ` ` ` / ` ` ` . O primeiro verso longo (entre 16 e 18
slabas, dependendo das substituies nos trs primeiros dtilos) e o segundo, de tamanho
mdio (11 slabas). O movimento do verso dtilo-trocaico descendente e o do jambo
ascendente.
No verso logadico (o primeiro do dstico), h uma cesura que separa as duas
modalidades mtricas
216
, o tetrmetro datlico e a tripodia trocaica; no verso jmbico no h
pausa mtrica.
Resultado dessa rica composio em dsticos, o arquiloqueu IV
217
rene trs metros
distintos: tetrmetro datlico, tripodia trocaica e senrio jmbico. Assim a ode, composta
nesse metro, apresenta diversidade de cadncia, pela diferente natureza dos cola, alinhados
no primeiro verso, e surpreendente alternncia de movimento rtmico,
descendente/ascendente, do primeiro para o segundo verso. Ao descrever o ciclo das
estaes, em imagens opostas, o poeta, nesse arranjo mtrico, harmoniza com perfeio a
cadncia ao contedo que lanado em um ciclo rtmico em que o movimento da longa
linha dtilo-trocaica invertido na mais curta do trmetro jmbico cataltico
218
.
O tetrmetro datlico imprime solenidade expresso, assim que o rigoroso inverno
se despede suntuosamente dos campos, soluitur acris hiems grata uice (1); Vnus faz sua
apario triunfante como chefe do coro, iam Cytherea choros ducit Venus (5); a plida
morte caminha com segurana em direo s portas, pallida mors aequo pulsat pede (13); e
a temida casa plutnia se agiganta, et domus exilis Plutonia (17). com a cadncia datlica
que o poeta agrega valor sbia sentena, uitae summa breuis spem nos uetat (15) e
acertada previso, nec tenerum Lucydan mirabere (19).
214
Tambm chamado de logadico, metro formado por dtilo e troqueu, talvez porque o dtilo seja o p do
verso pico (a* oidhv ) e o troqueu esteja mais prximo do discurso da prosa (lov go") (llorente, 1971: 247).
215
Recebe o nome de itiflica a tripodia trocaica prpria das composies flicas e que era usada como
clusula de uma srie datlica, por ser verso muito curto (Ibidem: 246).
216
Essa cesura, aps o quarto p datlico, remete-nos cesura buclica que certos hexmetros apresentavam
juntamente com uma pausa gramatical forte que por ser relativamente freqente na poesia buclica ou
pastoril (Tecrito, Virglio), foi chamada de cesura buclica ou pontuao buclica (Ibidem: 172). Aqui, em
lugar do fim de perodo, uma mudana na seqncia mtrica.
217
A nomeclatura varia de acordo com o autor, a empregada aqui segue Villeneuve, in Horace, 2002: LXXXI.
218
Owen Lee, 1969: 68.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
307
A clusula trocaica com sua cadncia prosdica se destaca pela clareza e objetividade
da expresso. Os nomes da festiva estao e o do proveitoso vento so pronunciados com
simplicidade e fluncia prprias da prosa ritmada, ueris et Fauoni (1); a imagem do
lavrador, junto ao fogo, aut arator igni (3), e da lua, iluminando a noite de primavera,
imminente luna (5), evocadas pelo poeta, intensificam seu sentido acolhedor (lareira, igni) e
potico (lua, luna) pela modulao trocaica.
O senrio jmbico, segundo verso do dstico, com forte tendncia concordncia
ictus/acento prosdico e insistente batida mtrica, um metro vivaz, de ritmo associado
linguagem oral. Dangel o descreve como um verso de natureza ascendente, portador de uma
marcha dinmica que favorece uma dico em voz alta e inteligvel
219
.
Na ode I, 4, o senrio jmbico imprime s expresses esforo, energia e vivacidade,
trahuntque siccas macchinae carinas (2), Volcanus ardens uisit officinas (8); e nos versos
de contedo pesado reala o sentimento de temor e o carter de urgncia evocados, Iam te
premet nox fabulaeque manes (16).
219
Dangel, 2001: 199 nota 1.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
308
Ode I, 4
Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni,
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus, imminente luna 5
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum
Volcanus ardens uisit
220
officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae; 10
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna, siue malit haedo.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
uitae summa breuis spem nos vetat inchoare longam. 15
Iam te premet nox, fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna uini sortiere talis,
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
nunc omnis et mox virgines tepebunt
221
. 20
220
Em outras edies (Hachette, Librairies-Imprimeries Runies) urit. Villeneuve, in Horace, 2002: 12 (nota
2), prefere a lio usit e assim se justifica, Mas usit, que nos mostra o deus em movimento, melhor em
harmonia com ducit e quatiunt.
221
Os dois ltimos versos, presentes nas edies Les Belles Lettres, no constam em outras, como a da
Hachette.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
309
Traduo
Desfaz-se o rigoroso inverno ao agradvel retorno da primavera e do Favnio
e as mquinas rebocam as secas quilhas
e nem mais se alegra nos estbulos o rebanho ou o agricultor junto ao fogo
nem os prados se embranquecem com as brancas geadas.
J a citeria Vnus rege os coros, sob a iminente lua
e, unidas s ninfas, as Graas cadenciadas
batem a terra com o p alternado, enquanto o ardente Vulcano
inspeciona
222
as penosas forjas dos Ciclopes.
Agora convm circundar a luzidia cabea com o verde mirto
ou com a flor, que as terras fofas produzem;
agora tambm a Fauno convm imolar, nos sombrios bosques,
quer ele pea uma cordeira, quer prefira um cabrito.
A plida morte toca com o mesmo p os casebres dos pobres
e as torres dos reis. ditoso Sstio,
o breve tempo de vida nos impede de alimentar uma longa esperana.
Logo te ameaaro a noite e os fabulados Manes
e a morada inane de Pluto, para onde assim que te encaminhares
nem sortears nos dados o reinado do vinho
nem contemplars o terno Lcidas, por quem se inflama a juventude
toda agora e em breve as virgens se abrasaro.
Sobre o poema
A ode I, 4, endereada a Sstio, noticia a feliz chegada da primavera, grata uice ueris
(1), que devolve as embarcaes ao mar, o rebanho s pastagens e o lavrador ao campo.
Celebram a estao, ao lado da natureza e do homem, as divindades femininas Vnus, as
Ninfas e as Graas, que cantam, choros ducit Venus (5) e danam, alterno terram quatiunt
pede (7), enquanto o deus Vulcano inspeciona o pesado servio dos Ciclopes, nas forjas, e
abrasa o mundo, Volcanus ardens uisit officinas (8). tempo de homenagear Fauno, deus
dos campos, circundando a cabea perfumada, nitidum caput (9) com coroas primaveris,
uiridi myrto aut flore (9-10) e imolar-lhe um animal, agna siue haedo (12). O retorno da
222
Traduo de acordo com a palavra uisit, do texto das edies Les Belles Lettres.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
310
primavera causa bem-estar pela sensao de liberdade, expressa nos verbos, soluitur, ducit,
quatiunt, uisit, decet, ferunt, poscat, malit; e pelo prazer que evoca, traduzido nas palavras
grata, choros, decentes, uiridi, myrto, flore. Mas tambm lembra ao homem da brevidade da
vida, uitae summa breuis (15), que alterna bons e maus momentos (uer/hiems) e caminha
para a extino (domus exilis Plutonia).
O conselho do poeta viver o presente sem planos a longo prazo, sine longa spe, e
aproveitar os prazeres da verde idade, regna uini (18) e tenerum Lycidan (19).
Essa ode tem 20 versos, divisveis em 5 estrofes tetrsticas. O contedo delas
apresenta independncia semntica e o enjambement s acontece da quarta para a quinta
estrofe. O assunto de cada uma assim pode ser definido: o fim da hibernao da natureza e
do homem (1-4); a celebrao dos deuses (5-8); o ritual de agradecimento a Fauno (9-12), a
chegada da morte (13-16) e a inane morada final (17-20). Plessis et Lejay comentam, a
respeito das trs primeiras estrofes, que ns estamos ento, em presena de um quadro da
totalidade da primavera: fevereiro, maro, abril...
223
, j que o Favnio aparecia no comeo
de fevereiro, ms em que se sacrificava a Fauno (13/2), a navegao retornava em maro e
abril era o ms consagrado a Vnus
224
.
O retorno da primavera descrito nas duas primeiras estrofes (1-8) numa crescente
euforia: o sopro do Favnio (1), o desencalhe das embarcaes (2), o fim do confinamento
do gado e do homem (3), a liberdade dos campos (4); Vnus rege o coral (5), as Graas e as
ninfas despertam a terra com sua dana (7), Vulcano a aquece das profundezas (8).
A terceira estrofe da ode (9-12) evoca as festividades em honra de Fauno e, por sua
posio central no poema, tem sentido mediador e funciona como trecho de transio entre
partes contraditrias: o retorno certo da primavera (1-8) e o impossvel retorno do tempo de
vida (13-20). As cerimnias ao deus campestre, assunto da terceira estrofe, acontecem no
mesmo ms em que se celebram os mortos, dies parentales
225
, o que torna mais evidente
esse papel intermedirio entre a vida em profuso, das duas primeiras estrofes e a morte
espreita, das duas finais.
Na quarta e quinta estrofe, o poeta menciona a equnime morte, evoca os deuses do
submundo, Manes e Pluto, e sua desprovida morada, domus exilis, relaciona as perdas que o
homem sofre com sua passagem, nec regna... nec tenerum..., ao mesmo tempo em que incita
a viver o presente.
Na ode I, 4, o poeta trabalha com oposies ao contrapor inverno/primavera em
analogia com morte/vida. A composio caracteriza-se pela intensidade de sentimentos
223
Plessis et Lejay, in Horace, 1917: 13.
224
Cf. Villeneuve, in Horace, 2002: 12 nota 1.
225
Barr, apud Owen Lee, 1969: 68.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
311
extremos, em que a euforia se transforma em recolhimento, refletida na mudana radical das
cores, o branco, canis pruinis (4), d lugar ao vermelho, Volcanus ardens (8), que se mistura
ao verde, uiridi myrto (9), que se descolore, pallida mors (13), e se cobre de negro, nox (16).
A estao invernal, acris hiems, metfora da morte, est presente em todo o poema: na
cor da neve, canis pruinis (4); na palidez da morte, pallida mors (13); na indigncia das
choupanas, pauperum tabernas (13); na soma breve dos dias, uitae summa breuis (15); na
proibio do futuro, spem uetat inchoare longam (15) e na descarnada morada final, domus
exilis Plutonia (17). Em contrapartida, a estao primaveril, grata uer, metfora da vida,
est representada em igual proporo: na fecunda cor do mirto, uiridi myrto (9); no brilho da
cabea untada, nitidum caput (9); nos palcios dos reis, regum turris (14); na ventura do
amigo, beate Sesti (14); na esperana estendida, spem longam (15); na livre iniciativa,
inchoare (15); no reinado dos festins, regna uini (18); e nas conquistas amorosas, calet
iuuentus (19), uirgines tepebunt (20).
O tempo de vida a principal preocupao do poeta que o apresenta, nessa ode
226
,
como um verdadeiro ditador, que probe, uitae summa breuis spem nos uetat inchoare
longam (15), e oprime, iam te premet nox fabulaeque Manes (16). Assim que a ode est
repleta de partculas temporais: a marcao dos momentos sucessivos fica a cargo da
partcula adverbial iam (3, 5, 16); os pontuais so determinados pelo advrbio nunc (9, 11,
20); a simultaneidade expressa pela conjuno dum (7) e pelo advrbio simul (17); a
urgncia pelo advrbio mox (20).
Por ser uma ode que exorta e aconselha o poeta no poupa as advertncias. As
conjunes negativas, nec (4, 18, 19) e neque (3), aparecem no incio das oraes
sinalizando o estilo apelativo e intimidador da ode a Sstio. As estaes do ano mudam a
roupagem dos campos, nec prata canis albicant pruinis (4) e a rotina dos animais e dos
homens, ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni (3), de tempos em tempos
dramatizando o ciclo da vida humana, mas com uma importante diferena: vida e calor
retornam para a terra, mas o homem no contempla uma segunda primavera
227
.
226
A preocupao com o tempo de vida recorrente: em I, 11 o tempo invejoso, inuida aetas; em II, 14, 1-2,
os anos so fugitivos, fugaces ... anni; em II, 16, 17, a vida curta, breui aeuo; em III, 28, 6 e IV, 13, 16, o dia
veloz, uolucris dies; em III, 29, 48, a hora fugitiva, fugiens hora; e em IV, 7, 8, a hora arrebata o dia, quae
rapit diem.
227
Owen Lee, 1969: 66.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
312
Anlise do poema
Nos dois primeiros versos da ode I, 4, o poeta noticia o retorno da primavera e a
retomada das atividades no mar:
1. Slutr crs hms grt uc // urs t Fun
2. trhntqu sccs mcchne crns,
O verbo soluitur, palavra datlica, inicia triunfantemente a ode: a terra se liberta das
amarras do rigoroso inverno e ao homem permitido navegar. O solene ritmo descendente
do colon datlico cadencia a dissoluo do inverno, desenvolvendo uma dico fluente e
expandida (ictus em intervalo de duas breves). O trmetro trocaico conserva a batida
descendente, mas trava a pronncia ao desaceler-la, com a marcao do ictus, aps uma
slaba breve. Assim a primavera e o Favnio se destacam na modulao trocaica que
incisiva e enftica. A discordncia rtmica entre os cola do arquiloqueu (primeiro verso do
dstico), devido magnitude dos ps, de quatro e trs tempos, que compem o tetrmetro
datlico e o trmetro trocaico, gera, na primeira parte do verso, uma dico artificial
(discordncia ictus/acento), um andamento potico elevado; na segunda uma pronncia
prosaica, primando pela clareza e preciso (concordncia ictus/acento).
O senrio jmbico inverte o movimento rtmico do dtilo-trocaico de descendente para
ascendente: a ordenao das partes internas do jambo (arse-tese) difere da do dtilo e
troqueu (tese-arse). A vivacidade desse metro, com o mpeto ascendente, e sua forte
tendncia de coincidir ictus e acento prosdico, medida dos dilogos teatrais, acrescenta ao
contedo fora e energia: o poeta expressa, com mais realidade, o esforo das mquinas que
arrastam as embarcaes encalhadas, trahuntque siccas macchinae carinas. A composio
sonora das trs palavras finais, que exibem repetio da oclusiva c, das vogais i e a,
siccas machinae carinas, alm da rima interna da desinncia casual -as, imprimem fora
expresso do labor.
Nos versos seguintes (3-4) o poeta expressa o descontentamento geral (animais,
homens e campos) com o inverno aprisionador:
3. c nqu im stbls gudt pcs // ut rtr gn
4. nc prt cns lbcnt prns.
Nos cola do arquiloqueu (3) o poeta, obedecendo a separao mtrica, promove corte
semntico e sinttico dos membros: de um lado o amplo tetrmetro datlico imprime
equilbrio delicada expresso do incmodo sofrido pelos animais, devido ao longo
confinamento; de outro a curta tripodia trocaica individualiza o agricultor que, se aquece,
encolhido junto ao fogo. A repetio da oclusiva t, aut arator igni, valoriza a meno.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
313
No verso 4, modulado no enftico senrio jmbico, o poeta apresenta-nos uma leitura
interlinear da branca geada, canis pruinis, que cobre os prados: o inverno nos campos
metaforiza o ocaso da vida, em que o rigoroso tempo, acris hiems, tinge de branco os
cabelos. A rejeio da imobilidade, nec iam stabulis... (3), e da aparncia invernal, nec prata
canis... (4), sugere a averso humana velhice e morte. O verso redundante no sentido e
na forma, pois na seqncia canis albicant pruinis todas as palavras evocam a cor branca, o
ictus jmbico reala, principalmente, as slabas de vogal a, nec prata canis albicant
pruinis, intensamente luminosas.
No dstico seguinte (5-6), o poeta promove o desfile das divindades conduzidas pela
deusa do amor, Vnus:
5. Im Cthr chrs dct Vns // mmnnt ln
6. inctequ Nmphs Grte dcnts
No colon datlico o epteto de Vnus, Cytherea, acrescenta ilustrao ao trecho de
ritmo herico. A procisso do coro caminha solene sob o claro do luar, imminente luna. Na
tripodia trocaica a distino da lua d-se no plano mtrico, semntico e sinttico: a
seqncia trocaica evidencia a presena do astro com uma dico precisa e enftica; a lua
a luminria do cu, da a importncia de sua permanncia durante o cortejo festivo; o
sintagma um ablativo absoluto, imminente luna, portanto sintaticamente independente. As
quatro slabas longas e duas breves, a dico prosdica e marcada por trs ictus, a dimenso
do particpio presente, imminente, em que as contnuas nasais se destacam, do visibilidade
expresso.
O verso pode ser transposto para um quadro em que o pintor desenha, em primeiro
plano um longo cortejo de divindades, e em segundo plano a lua, iluminando a cena e
testemunhando as celebraes.
No verso jmbico (6), iunctaeque Nymphis Gratiae decentes, a agradvel presena das
ninfas, divindades das fontes e dos rios, e das Graas, representantes da alegria, do
esplendor e dos festins
228
. A passagem do cortejo primaveril cadenciada pelo rpido e
enftico senrio jmbico.
Os versos 7 e 8 evocam a dana das divindades, na superfcie da terra, e as atividades
subterrneas de Vulcano:
7. ltrn trrm qutnt pd // dm grus Cclpm
8. Vlcns rdns ust
229
ffcns
228
Picot (in Horcio, 1893: 19 nota 5) menciona o nome das trs Graas: Eufrosyna, Aglaia e Thalia.
229
Em outras edies, urit. Mas usit, que nos mostra o deus em movimento, melhor em harmonia com ducit
e quatiunt (Villeneuve, in Horace, 2002: 12 nota 2).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
314
As ninfas e as Graas batem os ps no cho, marcando o passo da simblica dana que
desperta a terra, na estao primaveril. Esses golpes alternados retumbam ao som repetido
dos explosivos fonemas t, p e d, alterno terram quatiunt pede e castigam a terra com
sua fora e lentido, sentido harmonizado pela sequncia de quatro slabas longas, ltrn
trrm. A primeira metade do tetrmetro datlico grave, com dois espondeus; a segunda
leve, com dois dtilos, precipita-se para o trmetro trocaico, com a alegria caracterstica da
dana.
O colon trocaico, dum grauis Cyclopum, est estreitamento relacionado com o verso
seguinte ao abrigar os termos acessrios da orao temporal (8). As palavras reunidas
nesse trecho impressionam pelo sentido e aspecto sonoro: grauis evoca dificuldade e
Cyclopum, medo. A rima interna, dum... Cyclopum, com sua pesada e sombria vogal,
sonoriza a apresentao das temidas criaturas: um intrigante contraste com as elegantes e
agradveis divindades que cantam e danam nos bosques.
O impulso ascendente do senrio jmbico, com seu ictus de rpido retorno, cadencia o
movimento do deus Vulcano inspecionando e acendendo as forjas e o golpe dos martelos no
metal.
A natureza volta a produzir flores e folhagens perfumadas que ornam a terra e as
cabeas dos que celebram a vida:
9. Nnc dct ut urd ntdm cpt // mpdr mrt
10. ut flr, trre qum frnt slte
O verso 9 apresenta o nico tetrmetro datlico puro da ode que acentua ainda mais a
diferena entre os cola (datlico e trocaico) do misto arquiloqueu. De uma leitura
artificialmente marcada pelo ictus divergente do acento prosdico, desenvolvida num
espao razovel (seis palavras) e fluente pela regularidade rtmica e equilibrada dos ps
dtilos (relao 2/2), passa-se para uma recitao natural (ictus coincidente com acento),
num curto espao (2 palavras) e enftica pelo rpido retorno dos tempos fortes dos troqueus
(relao 2/1). A leveza do ritmo datlico traduz a alegria e o alvio expressos no verso, com
o ambiente primaveril, e essa desenvoltura sugerida associada tradicional solenidade do
ritmo aconselha e adverte, nunc decet...
O andamento travado do trmetro (ictus a curtos intervalos), impedire myrto, permite
ao leitor, saborear cada palavra e refletir sobre seu sentido: o mirto
230
, sinal de simplicidade
e respeito, deve ornar as cabeas perfumadas.
230
Na ode I, 38, 5, Horcio repele as coroas trabalhosas, salpicadas de rosas, e escolhe o simples ramo de
mirto, sem mais ornatos, simplici myrto nihil adlabores.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
315
No senrio jmbico (10), o poeta retoma o conceito da terra livre (soluitur) das
amarras do inverno e apta a produzir, aut flore, terrae quem ferunt solutae. A marcha
dinmica desse metro reala o jbilo do acontecimento.
Nos dois versos seguintes (11-12), o poeta recomenda o culto Fauno, divindade
silvestre, que acontecia no incio da primavera (13/02), coincidindo com o festival romano
dos parentes falecidos
231
, parentalia:
11. nnc t n mbrss Fun dct //mmlr lcs
12. su psct gn su mlt hed.
O advrbio nunc do verso 11 ecoa o do incio do verso 9 da mesma forma que o
trmetro, immolare lucis, simtrico ao trmetro trocaico, impedire myrto (9). Esses
paralelismos sintticos, semnticos e posicionais so enfticos e musicais. O incio
encadeado do tetrmetro datlico tem uma sonoridade fnebre, nunc et in umbrosis, com
suas slabas dominantes fechadas e alongadas pelas nasais e sibilante. A seriedade formal e
semntica prepara o esprito do leitor para o contedo mais reflexivo, dos ltimos versos.
No verso 12, o poeta menciona os animais apropriados ao sacrifcio a Fauno, agna ou
haedo. A obrigao de se imolar a Fauno ganha contundncia com a cadncia jmbica.
No primeiro dstico da quarta estrofe (13-14) o poeta, sem meias palavras, sentencia o
destino dos homens:
13. Plld mrs equ plst pd // puprm tbrns
14. rgmqu trrs. bt Sst
O tetrmetro datlico, com seu passo solenemente cadenciado, veicula matria
sonoramente retumbante (aliterao de p) e semanticamente cruel. A partir do verso 13 a
idia da morte domina, em contraste com a alegria do incio da ode: descolore o ambiente
(pallida); suspende a dana (aequo pede em contraste com alterno pede); repete o
movimento (pulsat opondo-se a quatiunt); probe (uetat); reprime (premet) e cobre o dia
(nox). A monotonia da seqncia de cinco longas, no centro do verso, imita o lento e
igualitrio toque da morte, batendo de casa em casa.
Diante do casebre, pauperum tabernas, h, por um instante, a suspenso do ritmo
datlico. No ritmo trocaico, rpido e contundente, a morte golpeia, com fria naturalidade e
grosseira insistncia, a porta dos desprovidos. O conjunto sonoro pallida ... pulsat pede
pauperum harmoniza-se pois com o sentido de toda a estrofe, ressoando a mensagem
funesta.
231
Cf. Owen Lee, 1969:68 e Glare, 2005: 1296.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
316
No verso 14, o senrio jmbico deixa uma enrgica impresso rtmica no contedo,
regumque turris. O beate Sesti. O verso dividido pela pausa gramatical: de um lado a
meno aos palcios dos reis, vtimas tambm da eqnime morte; de outro o apelo
dramtico ao amigo Sstio. O poeta busca persuadir o amigo destacando a ao da morte
sobre ricos e pobres e, atravs da diferenciao mtrica, o trmetro trocaico cadenciando
sobriamente, pauperum tabernas e o trmetro jmbico modulando euforicamente regumque
turris, percebe-se a lgica irrefutvel do argumento.
No dstico final da quarta estrofe (15-16) o poeta filosofa sobre a brevidade da vida:
15. ute smm brus spm ns utt // nchr lngm.
16. Im t prmt nx fblequ Mns
O perfil didtico do verso 15 se evidencia pelo contedo sentencioso, revelador de
uma verdade que se pretende universal, e pelo metro que modula a afirmao, o tetrmetro
datlico, ritmo que assegura uma dico segura e equilibrada. O colon trocaico arremata o
pensamento, j desenvolvido, em sua essncia, no trecho anterior, insistindo na negao dos
projetos a longo prazo. As palavras do verso sendo totalmente antitticas, breuis/longam, ou
parcialmente opostas, no sentido de definio e indefinio, uitae summa/ spem, ou de incio
e fim, inchoare/ uetat, asseguram ao contedo notvel efeito moral.
O verso 16 causa forte impresso por seu significado e forma mtrica: o ritmo
ascendente do metro jmbico alia-se a verbo de cunho opressor, premet, no sentido fsico e
moral; e a substantivos de valor religioso, nox
232
e Manes. O resultado dessa harmonizao
entre forma e sentido uma advertncia contundente sobre a escurido e o esquecimento
que nos espera na morte.
No primeiro dstico da estrofe de encerramento da ode (17-18) o poeta menciona a
inane casa de Pluto que nada oferece e tudo arranca do seu morador:
17. t dms xls Pltn // qu sml mrs
18. nc rgn un srtr tls
No verso 17 a palavra molossa exilis, expressa, com a fora de seu peso e lentido
formal, a estril inanidade da morada plutnica, habitada pelas sombras. O ritmo datlico
cadencia um pomposo sintagma, domus exilis Plutonia, com epteto maneira pica, que
alm de identificar o proprietrio da casa acrescenta-lhe um ttulo enftico.
No colon trocaico do verso 17, quo simul mearis, o incio simples e objetivo de um
assunto, normalmente, evitado e repelido, j que o poeta se prope a desvendar o destino de
quem morre.
232
Martin (1941: 169) observa que nox uma palavra de gnero animado e de valor religioso. Plessis et Lejay
(in Horace, 1917: 14, nota 11) sugerem para a palavra nox o sentido de eternidade, a dos infernos.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Captulo 5: Anlise de Poemas
317
H um tom de lamento, no verso 18, pela negao dos banquetes e bebedeiras, pela
troca do reinado do vinho pelo da inanio. Esse sentimento de perda que o poeta quer
despertar no incauto Sstio alimentado pelas reiteradas batidas jmbicas.
O poeta apela, no ltimo dstico (19-20), para o ardor e o cime juvenil, argumento
que considera o mais forte para sensibilizar o amigo:
19. nc tnrm Lcdn mrbr, // qu clt iunts
20. nnc mns t mx urgns tpbnt.
A conjuno negativa, nec, introduz outra proibio imposta aos que transpe os
limiares plutnicos: na morada dos espritos vedada a viso do belo, nec tenerum Lycidan
mirabere. Por meio do elegante e altivo andamento datlico o carisma de Lcidas, expresso
no verso, se torna mais atraente.
No colon trocaico, quo calet iuuentus, o poeta coloca em pauta a disputa em torno do
jovem Lcidas, que amado pelos jovens. O trecho, no preciso trmetro trocaico, soa como
um aviso: enquanto Sstio admira o rapaz, a juventude arde por ele.
O verso 20 retoma a questo da passagem do tempo (nunc, mox) e das oportunidades
perdidas: agora todos os jovens, depois as jovens. O incio do verso fragmentado, pela
seqncia de monosslabos intercalados por um disslabo, o que produz uma dico
interrompida, realando os advrbios de tempo: presente, nunc, e futuro, mox que ecoa nox.
O senrio jmbico imprime ao contedo do verso um ritmo incisivo, prprio reflexo.
CONCLUSO
Ne forte credas interitura quae
longe sonantem natus ad Aufidum
non ante uolgatas per artis
uerba loquor socianda chordis. [IV, 9, 1-4]
No creias que acaso morrero os versos
que eu, nascido, ao longe, junto ao sonante ufido,
recito, por artes no antes divulgadas,
com acompanhamento da lira.
Horcio, no livro IV das Odes, mostra-se seguro do valor da poesia lrica em imortalizar
pessoas, fatos e o prprio poeta. Essa capacidade, altura dos poemas picos, a provam as
consagradas obras lricas de Pndaro, de Simnides, de Alceu, de Estescoro, de Anacreonte e
de Safo, fontes gregas do venusino
1
.
O tom da poesia lrica pode ser jocoso, lyra iocosa (III, 3); pesaroso, lugubris cantus (I,
24, 2-3); doce, cantus dominae dulcis (II, 12, 13); ofensivo, criminosus iambus (I, 16, 3-4);
leve, modus leuiore plectro (II, 1, 40); solene, maius plectrum (IV, 2, 33); imbele, imbellis lyra
(I, 6, 10); belicoso, sonans plenius aureo plectro (II, 13, 26); choroso, flebilis modus (II, 9, 9),
tumultuoso, numerus lege solutus (IV, 2, 11-12). Horcio declarou-se partidrio da ctara de
acentos frouxos, mollibus citharae modis (II, 12, 3-4), que melhor ritmava os banquetes, os
encontros amorosos e os elogios, conuiuia, proelia uirginum in iuuenes (I, 6, 17) e lucidum
fulgentis oculos (II, 12, 15-16). Entretanto no se furtou de compor, com uma vasta gama de
metros, por sugesto de Mecenas e de Augusto, e de estimular os amigos a faz-lo, poemas
sobre os feitos do prncipe, cantemus Augusti tropaea (II, 9, 19); sobre o poder da coragem,
Virtus, recludens inmeritis mori/ caelum (III, 2, 21-22); sobre os mitos e as guerras, sermones
deorum et / magna (III, 3, 71-72); sobre os heris nacionais, hoc cauerat mens prouida Reguli
(III, 5, 13). Sempre se desculpando de possveis limitaes advindas das medidas imprprias e
do parco talento, modis paruis (III, 3, 72); parua uela (IV, 15, 3-4); culpa detereri ingeni (I, 6,
12).
Diante da variedade de metros e da amplitude de temas, o poeta lrico permite-se criar de
acordo com sua inspirao, que pode brotar de uma frase lida, de uma palavra ouvida, de uma
paisagem contemplada, ou que surge estimulada pela musicalidade de um ritmo mtrico que
despertou recordaes, estimulou pensamentos e sugeriu temas. De fato os esquemas mtricos
1
Non si priores Maeonius tenet/ sedes Homerus, Pindaricae latent/ Ceaeque et Alcaei minaces/ Stesicoriue
graues camenae; // nec siquid olim lusit Anacreon,/ deleuit aetas; spirat adhuc Amor/ uiuuntque comissi
calores/ Aeoliae fidibus puellae [IV, 9, 5-12].
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
319
tm estrutura diversificada, dependendo do ordenamento de suas unidades mtricas, que
produzem efeitos impressivos e estimulam a criatividade. O metro preferido de Horcio, no
livro das Odes, o da estrofe alcaica, de composio pdica rica, em que entram jambos,
dtilos, espondeus e troqueus. H, por isso, alternncia de momentos tensos e relaxantes,
agitados e tranqilos. Nessa complexa estrutura os ritmos ascendentes e descendentes dividem
espao nos dois primeiros versos (hendecasslabos alcaicos) e se revezam nos dois ltimos (um
eneasslabo jmbico seguido de um decasslabo dtilo-trocaico). A variedade mtrica confere
estrofe um ethos mltiplo e esse seu diferencial ao afinar-se com contedos de natureza
diversa. Uma ode moralizante, repleta de conselhos e advertncias, ganha em contundncia e
nfase, na modulao da estrofe alcaica. O contedo do verso, qud st ftrm // crs fg
querr(e) t (I, 9, 13), com o primeiro hemistquio no andamento jmbico, instiga e atemoriza,
com o segundo, na cadncia datlica, relaxa e reconforta. Toda a ode, de cunho moralizante, se
ressente dessa mistura de sensaes impressa pelos ritmos ascendentes e descendentes em
alternncia.
Uma ode cvica, celebrando a vitria do prncipe, na melodia da estrofe alcaica, exacerba
o patriotismo e desperta o orgulho nacional. Na caracterizao da rainha egpcia, ameaa para a
soberania romana, o poeta carrega na contradio de sua figura, ftl mnstrm. // Que
gnrss (I, 37, 21), verso com um perfeito exemplo do entrelaamento de estratos: no
hemistquio jmbico, a ofensa; no datlico, o elogio.
O apelo do poeta a um amigo para que ele reaja e saia do estado de torpor em que se
encontra, numa consolatio, mais dramtico e veemente na modulao da estrofe alcaica. O
exemplo de Nestor, cone da digna velhice, serve de advertncia a Vlgio, plrut mns //
ntlchm snx. A expresso do sofrimento em ritmo jmbico mais dramtica; a altivez e a
fora moral do rei diante da perda do filho, no hemistquio dtilo-trocaico, inspira
autenticidade.
As festividades tm mais energia no movimentado sistema alcaico. O pedido nfora para
descer, quando ordenada pelo convidado ilustre, ecoa firme e contundente no compasso
jmbico do eneasslabo alcaico, dscnd, Crun ibnt (III, 21, 7). No solene dtilo-
trocaico do decasslabo alcaico, reis e exrcitos desfilam ostentando poder, rg(um) pcs
nqu mlt(um) rm (III, 21, 20).
A ode amorosa, em que o poeta, no final, ofendido pelo abandono, recorre a Vnus, ganha
contornos irnicos: no ascendente andamento jmbico ele indica deusa o castigo, rgn,
sblm flgll, no descendente dtilo-trocaico aponta a vtima dos aoites e o motivo, tng
Chln sml rrgntm (III, 26, 11-12).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
320
Nas odes em estrofes sficas o poeta tambm trabalha temas diversos, mas o ethos
desse esquema mtrico sugere mais tranqilidade e regularidade rtmica, visto que a estrofe
composta de trs versos de onze slabas e um de cinco. O movimento descendente,
distribudo em ps de trs tipos (troqueu, dtilo e espondeu). Assim nas odes moralizantes,
compostas nesse metro, o poeta busca o convencimento pela paciente insistncia e
aconselha com calma, sem, no entanto, deixar de surpreender no pequeno adnico com a
concluso precisa do pensamento. A sugesto meldica harmoniza-se com o contedo
didtico:
urm qusqus mdcrttm
dlgt, tts crt bslt
srdbs tct, crt nudnd
sbrs ul. [II, 10, 5-8]
O esquema mtrico da estrofe sfica imprime ode cvica uma exaltao contida, sem
picos de euforia ou angstia:
Hrcls rt md dcts, Plbs,
mrt unlm ptss lurm
Cesr Hspn rptt pnts
uctr b r. [III, 14, 1-4]
As palavras do poeta ao jovem Pirro, envolvido numa perigosa disputa amorosa, tm
status de discurso franco e confivel, no andamento dos versos sficos:
Nn uds qunt mus prcl
Prrh, Getle ctls lne?
dr pst pul fgs nudx
prel rptr. [III, 20, 1-4]
Nas odes compostas em dsticos de glicnico e asclepiadeu menor h movimentao e
vivacidade rtmica, devido justaposio de metros, o que evita a monotonia da repetio
monomtrica. Os poemas compostos nesse tipo de dstico tm andamento dinmico e os
temas so desenvolvidos gradualmente, por blocos de sentido, destacados pela estrutura
mtrica tripartida: pausa no fim do glicnico, no meio e fim do asclepiadeu menor.
A ode bquica, assim composta, caracteriza-se pela simplicidade e expectativa da
construo paulatina. O ambiente da recepo ao amigo, que retorna da Espanha, vai sendo
preparado aos poucos com incenso, msica, sacrifcio, vinho, dana, mulher e banquete. O
cuidado com a decorao da mesa mencionado, aparecendo, em perodos mtricos, o
nome das plantas: neu desint epulis rosae/ neu uiuax apium neu breue lilium (I, 36, 15-16).
A cano de amor amebia, com suas alternncias e retomadas, adaptou-se
perfeitamente a esse sistema de dsticos. A pea dialogada encontrou a o ritmo ideal para
seus embates:
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
321
Ele:
M nnc Thrss Chl rgt,
dlcs dct mds // t cthre scns,
pr qu nn mtm mr
s prcnt nme // ft sprstt.
Ela:
M trrt fc mt
Thrn Cls // fls rnt
pr qu bs ptr mr
s prcnt pr // ft sprstt.
O poeta, em dsticos formados de glicnicos e asclepiadeus menores, compe um hino
ao deus Baco que se apossa lenta e gradualmente do esprito do devoto extasiado. A
estrutura rtmica do par de metro, fluente no primeiro verso e pausado no segundo,
retornando sempre essa dinmica, cadencia o transe do iniciado, a princpio resistente, para
finalmente se entregar experincia mtica: Qu m, Bcch, rps t/ plnm? Que
nmr(a) ut // qus gr n spcs (III, 25, 1-2).
As estrofes asclepiadias A, compostas de trs asclepiadeus menores e um glicnico,
apresentam, em seu arranjo mtrico, notria regularidade rtmica. A repetio dos
asclepiadeus proporciona versos com perodos coordenados, desenvolvidos e bem
articulados. Uma recusatio ritmada nesse sistema, de ethos brando, encontra ambiente
propcio para a preterio detalhada e a meno das pretenses literrias:
Ns grpp, nqu(e) hec // dcr nc grum
Pllde stmchm // cdr nsc
nc crss dplcs // pr mr(e) lx
nc seum Plps dmm
...........................................................
Ns cnuu, ns // prel urgnm
scts n iuns // ngbs crm
cntms, uc // su qud rmr
nn pretr sltm lus. [I, 6, 5-8 e 17-20]
A estrofe asclepiadia B tem formao polimtrica, com dois versos asclepiadeus
menores seguidos de um ferecrcio e de um glicnico. apto para a expresso dos fortes
sentimentos, tendo em sua formao pdica os equilibrados e solenes dtilos e troqueus.
Na ode de tema amoroso o poeta explora a gravidade rtmica da estrofe ao expor seu
encanto e desencanto de amante ferido:
qu nnc t frtr // crdls ur
qu smpr ucm // smpr mblm
sprt, nscs ure
fllcs. Msr, qubs [I, 5, 9-12]
O asclepiadeu maior um metro extenso (16 slabas), pausado (cesura aps a 6 e a
10 slaba) e sbrio (maioria longa), adequado, portanto, s advertncias e conselhos:
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
322
T n quesrs // (scr nfs) // qum mh, qum tb
fnm d ddrnt, // Lucn, // nc Bblns
tmptrs nmrs. // t mls // qucqud rt pt! [I, 11, 1-3]
A composio do dstico arquiloqueu IV, justaposio de trs cola (tetrmetro datlico,
tripodia trocaica e senrio jmbico), inusitada, j que rene um verso logadico com um
jmbico. O movimento descendente do primeiro metro dtilo-trocaico se inverte no
ascendente do senrio jmbico, produzindo ritmo extico e contraditrio. Numa ode em que
Horcio descreve o ciclo das estaes, em imagens opostas, metaforizando o tempo de vida,
esse arranjo mtrico harmoniza-se perfeitamente:
Im Cthr chrs dct Vns // mmnnt ln
inctequ Nmphs Grte dcnts
...................................................................................
Plld mrs equ plst pd // puprm tbrns
rgmqu trrs. bt Sst [I, 4, 1-2 e 13-14]
Para que o ethos dos esquemas mtricos aparea em toda sua capacidade de
interferncia no contedo dos poemas, o poeta seleciona o material lingstico compatvel
semanticamente com o tom da srie mtrica e o distribui cuidadosamente na estrutura
padronizada para o mximo efeito artstico. Nota-se, nas odes analisadas, o emprego
freqente de palavras prefixadas e sufixadas, que valorizam o poema, por meio da maior
preciso ou ampliao das idias: perfusus liquidis urget odoribus (I, 5, 2); lasciuis hederis
ambitiosior (I, 36, 20). As palavras polissilbicas, de uso criterioso na poesia latina,
encontram-se em algumas odes, principalmente nas compostas em estrofes alcaicas
1
, com
impressionantes efeitos: contaminato cum grege turpium (I, 37, 9). Alm disso, em
conformidade com o conservador respeito romano pelo passado h um grupo de palavras
com sabor arcaico: deproeliantes (I, 9, 11), criao horaciana a partir de um verbo
depoente; duelli (III, 14, 18), duplo de bellum, em passagens solenes. A sucesso de trs
monosslabos, que interrompe a fluidez do poema, tem valioso emprego estilstico, pois
deixa impresso de laconismo, vivacidade e balbucio, como no verso 13 da ode II, 9: at non
ter aeuo functus amabilem. Nomes prprios ganham especial ateno de Horcio, que
prefere os de origem grega. Ele tira partido das possibilidades fnicas e semnticas dos de
combinao sonora extica e por isso mesmo, poeticamente atraentes: Damalis (I, 36, 13);
Neaera (III, 14, 21); Pyrrhus (III, 20, 2).
A observncia da cesura e sua valorizao por meio da pausa gramatical, semntica
ou sinttica, do posicionamento de palavras quantitativamente significativas para o
1
significante que 13 dos 22 exemplos de vocbulos hexasslabos ocorram no metro alcaico e 9 deles nas
Odes Romanas: decolorauere (II, 1, 35); mediocritatem (II, 10, 5); inlacrimabilem (II, 14, 6); merculiarium
(II, 17, 30); consiliantibus (III, 3, 17); seditionibus (III, 3, 29); condicionibus (III, 5, 14); inmiserabilis (III, 5,
17); deterioribus (III, 5, 30); Lacedaemonium (III, 5, 56); seditionibus (III, 6, 13); uitiosiorem (III, 6, 48);
inlacrimabiles (IV, 9, 26).
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
323
contexto, ou sonoramente relacionadas, antes e depois dela, foi um dos trunfos de Horcio
para realar as particularidades dos metros. O ltimo verso da ode III, 9, tecum uiuere
amem, // tecum obeam lubens, exemplifica o efeito artstico da harmonizao da pausa
mtrica com a semntica e sinttica, e o 18 da ode III, 25, pausa gramatical e mtrica
coincidem, nil mortale loquar.// Dulce periculum est, evidenciando a expresso de efeito,
no direi nada perecvel. Alm disso, para destacar, nos versos mistos, o ethos de cada
colon o poeta combinou impresso sonora e sentido, de tal forma que, no hendecasslabo
alcaico, nomes ilustres fossem cadenciados nos solenes dtilos; os chamamentos nos
enfticos jmbicos: O nata mecum // consule Manlio (III, 21, 1).
Para realar o ethos conclusivo do pequeno adnico, ltimo verso da estrofe sfica,
formado de dtilo e espondeu (ou troqueu) Horcio reserva-lhe palavras de peso da estrofe,
como Bellerophontem (IV, 11, 28).
Contribuem ainda para fortalecer o ethos mtrico das medidas elicas as aliteraes,
assonncias e repeties de fonemas, que aparecem em abundncia nas odes horacianas.
ESTROFE SFICA E ALCAICA: UM CONFRONTO DE ETHOS
inevitvel a comparao entre a estrofe sfica e a alcaica, ambas amplamente
empregadas por Horcio, quando se trata de estabelecer o peso das implicaes da mtrica
nas Odes e identificar a influncia do ritmo nos contedos poticos. Revela especial
interesse a anlise do esquema mtrico dos hendecasslabos os dois primeiros versos da
estrofe alcaica e os trs iniciais do conjunto sfico, pois existe uma srie de igualdades e
diferenas formais entre as duas medidas capazes de atribuir-lhes um ethos e justificar
certas preferncias temticas de emprego ` // ` ` ` (alcaico); ` // ` ` `
(sfico).
Em Horcio, as estrofes alcaica e sfica tratam de temas semelhantes, embora
constatemos certa predileo das alcaicas para contedo cvico e, nas sficas, predomnio de
temas amorosos. evidente que a variedade rtmica desses versos seja responsvel pelo
temperamento das estrofes, e mesmo quando os dois sistemas tratem de temas similares,
percebemos no poema alcaico maior vibrao e exaltao; e no sfico tendncia
meditao, ao saudosismo e reao moderada. Essa impresso se explica pela constituio
rtmica de cada estrofe, que rene linhas mtricas complexas, no caso da alcaica, ou
simples, no caso da sfica.
O confronto entre as estrofes sficas e alcaicas tem razes na suposta rivalidade
literria entre os dois mais famosos lricos da poesia grega arcaica, Safo e Alceu. De fato
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
324
muitos dos fragmentos da poesia de Safo tm o amor como tema e diversos trechos
conservados dos poemas de Alceu revelam-nos assuntos polticos e belicosos. Essa tradio
mtrica e temtica influenciou Horcio em suas escolhas que, no entanto, baseou-se tambm
em outros esquemas mtricos gregos, e criou novas combinaes, ampliando assim seus
horizontes poticos.
O hendecasslabo alcaico compe-se de dois cola: um jmbico e outro dtilo-
trocaico. Essa riqueza mtrica produz dois movimentos rtmicos contrrios em seu interior,
um ascendente e outro descendente. A cesura pentemmere funciona a como uma pausa
definidora de ritmo, de contedo, de tons e de estilo. Os dois outros versos so expanses
dos dois primeiros, reproduzindo externamente a oposio de batidas ascendentes e
descendentes. O hendecasslabo sfico possui, na realidade, um nico esquema mtrico
dtilo-trocaico, de movimento descendente, que se repete por trs versos, sem alteraes. O
quarto verso segue o padro rtmico dos trs primeiros com o mrito de ser resumido (cinco
slabas e oito tempos) e arrebatador. A cesura pentemmere dos sficos menores divide o
verso em dois hemistquios (5 + 6): um em que as slabas longas so maioria e o ictus
acentua metricamente trs das cinco slabas e outro em que o nmero de breves equipara-se
ao de longas e o acento mtrico incide sobre duas das seis slabas. A primeira metade, em
conseqncia, impressiona por sua densidade, penetrao e gravidade; a segunda pela
expansividade, suavidade e leveza. interessante observar que o primeiro hemistquio do
hendecasslabo alcaico guarda semelhana quantitativa com o do sfico: eles tm o mesmo
nmero de longas e breves, porm distribudas diferentemente em razo da posio da
breve, que no alcaico est na terceira posio e no sfico na segunda. Na maioria das
estrofes alcaicas os dois primeiros versos iniciam-se com duas slabas longas, o que um
elemento modificador da vulgaridade do verso jmbico, j que a substituio do jambo
pelo espondeu leva seriedade e gravidade linha. No sfico, cujo tempo forte inicia o verso,
a posio da breve acelera a linha em direo s estacionrias trs longas, antes da cesura.
Aps a pausa a diferena entre os hendecasslabos se acentua. No alcaico a longa se repete,
tornando-se a quarta, na seqncia desse tempo duplo. Porm ela detm o acento mtrico
promovendo a virada rtmica: da para frente o tempo forte inicia o p at o fim do verso. J
na metade do hendecasslabo sfico a cesura no marca a inverso brusca do movimento
rtmico do verso, ao introduzir a segunda parte do p dtilo, duas breves que imediatamente
se apiam no ictus da terceira slaba, que longa. H uma sutil inverso rtmica apenas
local, pois a palavra que se posiciona aps a cesura geralmente anapstica ou pirrquia, a
primeira com o tempo forte na ltima slaba e a segunda no forma p e apia-se na
prxima slaba longa. A seqncia das trs longas do primeiro hemistquio quebrada e o
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Concluso
325
ictus sofre um atraso de dois tempos (passa por duas slabas) para se manifestar. Nesse
local do verso h um relaxamento rtmico com posterior retorno do ritmo inicial.
A grande diferena entre os dois hendecasslabos reside numa das caractersticas
rtmicas que mais causa impresso no esprito do ouvinte: o movimento ascendente ou
descendente das unidades mtricas. O alcaico se destaca exatamente pelo jogo de metros de
movimentos ascendentes e descendentes, o que lhe confere efeito surpresa e excitamento. A
estrofe sfica no varia seu mpeto ao longo dos quatro versos, mantm-se sempre
descendente. O que percebemos, numa anlise pormenorizada de sua linha mtrica, uma
ligeira mudana de tom aps a cesura masculina dos hendecasslabos sficos. Nesse lugar
de encontro de duas breves o poeta ambienta palavras de significado alegre, gil e vivo.
Aps breve descontrao o verso retoma a seriedade inicial. A estrofe repete o esquema trs
vezes e, no quarto verso, surpreende com um metro menor, constituda de apenas dois ps:
um dtilo e um espondeu. O adnico um verso bem conceituado metricamente por se
identificar com a ltima clusula do hexmetro datlico. O restante da estrofe alcaica, aps
os hendecasslabos, continua o processo de alternncia entre metros ascendentes e
descendentes, com o terceiro verso jmbico e o quarto dtilo-trocaico, o que lhe garante
novidade rtmica do primeiro ao ltimo verso.
Os temas tratados em uma e outra estrofe ganham contornos diferentes. Os assuntos
civis tornam-se mais panfletrios, apaixonados e belicosos na modulao alcaica; mais
reflexivos, racionais e conciliatrios na sfica. Da mesma forma recebem tratamento
diferenciado os assuntos amorosos, morais, bquicos, elogiosos e religiosos, ritmados
nessas formas mtricas.
.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ACHCAR, Francisco. Lrica e Lugar comum: Alguns temas de Horcio e sua
presena em portugus. So Paulo: Edusp, 1994.
ADRADOS, Francisco Rodrguez. El Mundo de la Lrica Griega antigua. Madri:
Alianza Editorial, 1981.
ALCE. Fragments. Vol. I e II. Texte tabli, traduit et annot par Gauthier Liberman.
Paris: Les Belles Lettres, 1999.
ANACREON et al. Greek Lyric II: Anacreon, Anacreontea, Choral Lyric from
Olympus to Alcman. Trad. by A. Campbell. Londres: Loeb, 1988.
ARISTOTE. Art Rhtorique et Art Potique. Traduction nouvelle avec textes,
introductions et notes par J . Voilquin et J . Capelle. Paris: Garnier, 1944.
ARISTTELES; HORCIO; LONGINO. A Potica Clssica. Introduo por
Roberto de Oliveira Brando, traduo direta do grego e do latim por J aime Bruna. 5
ed. So Paulo: Cultrix, 1992.
ARISTOTLE; DEMETRIUS; HORACE. Poetics and on Style. Edited by rev. T. A.
Moxon M. A. London: The Temple Press Letchworth, 1941.
ARISTOTLE; LONGINUS; DEMETRIUS. Poetics, on the Sublime, on Style.
Transl.by Stephen Halliwell, H. Fyfe and Doreen C. Innes. London: Harvard
University Press, 1995.
ARMSTRONG, David. The impossibility of Metathesis: Philodemus and Lucretius on
Form and Content in Poetry in OBBINK, Dirk. Philodemus and Poetry: Poetic Teory
and Pratice in Lucretius, Philodemus and Horace. New York: Oxford, 1995. Cap. 11,
210-232.
ARONSON, Andrew C.; BOUGHNER, Robert. Catullus and Horace: Selections from
their Lyric Poetry. New York: Longman, 1988.
ASMIS, Elizabeth. Philodemus on Censorship, moral utility and Formalism in Poetry
in OBBINK, Dirk. Philodemus and Poetry. Poetic Theory and Pratice in Lucretius,
Philodemus and Horace. New York: Oxford, 1995. Cap. 8, 148-177.
ATKINS, J ohn William Hey. Literary Criticism in Antiquity: a sketch of its
development. Vol. II Graeco-Roman. London: Methuen & co., 1952.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Referncias Bibliogrficas 327
BACCHYLIDE. Dithyrambes, pinicies, Fragments. Texte tabli par J ean
Irigoin, et traduit par J acqueline Duchemin et Louis Bardollet. Paris: Les Belles
Lettres, 1993.
BACCHYLIDES et al. Greek Lyric IV: Bacchylides, Corinna and others. Ed. and
translated by David A. Campbell. London: Loeb, 1992.
BENNET, E. Charles. Syntax of Early Latin The Verb. Vol. I. Boston: Allyn and
Bacon, 1910.
BERGER, E. Stylistique Latine. Traduit de allemand et remanie par Max Bonnet
et Ferdinand Gache. 4a. ed. Paris: Klincksieck, 1913.
BOLDRINI, Sandro. La Prosodia e la Metrica dei Romani. Roma: Carocci, 2001.
BONAVIA-HUNT, Noel A. Horace the Ministrel: A Pratical and Aesthetic Study
of his Aeolic Verse. Kineton: The Roundwood Press, 1969.
BORNECQUE, Henry; MORNET, Daniel. Roma e os Romanos: Literatura,
Histria, Antigidades. Ed. Rev. e atualizada por A. Cordier; trad. De Alceu Dias
Lima. So Paulo: EPU e EDUSP, 1976.
BULFINCH, Thomas. O Livro de Ouro da Mitologia (A Idade da Fbula). Trad.
de David J ardim J nior. Rio de J aneiro: Tecnoprint, 1965.
CALLINUS et al. Greek Elegy and Iambus I: from Callinus to Crates. Ed. and
translated by J . M. Edmonds. London: Loeb, 1982.
CATULO. O livro de Catulo. Traduo comentada dos poemas de Catulo por
J oo Angelo Oliva Neto. So Paulo: EDUSP, 1996.
CICERO. Brutus, Orator. Vol. V. Orator with an english translation by H. M.
Hubbel. London: Harvard University press, 1988.
CLIMENT, Mariano Bassols de. Syntaxis Latina I. 3a. ed. Madrid: C. S. I. C.,
1971.
_________________________ . Syntaxis Latina II. 3a. ed. Madrid: C. S. I. C.,
1971.
COLLINGE, N. E. The structure of Horaces Odes. London: Oxford, 1961.
COMMAGER, Steele. The Odes of Horace: a critical study. New Haven: Yale
University Press, 1962.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Referncias Bibliogrficas 328
CORRA, Paula da Cunha. Harmonia: Mito e Msica na Grcia Antiga. So
Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 2003.
COSTA, Ada. Temas Clssicos. So Paulo: Cultrix, 1978.
CROISET, Alfred, CROISET, Maurice. Histoire de la Litterature Grecque II.
Paris: Ernest Thorin, 1890.
CRESSOT, Marcel. Le Style et ses Techniques: Prcis danalyse stylistique. Paris:
Presses Universitaires de France, 1976.
CRUSIUS, Frederico. Iniciacin en la Mtrica Latina. Versin y adaptacin de
ngeles Roda. Barcelona: Bosch,1951.
CUSPINERA, Patrcia Villaseor. Metro y Sintaxis en Horacio (asclepiadeos
menores kata stichon). Nova Tellus 11, nov./1993. Pgs. 63 a 87.
DANGEL, J acqueline (ed.) Le Pote Architecte: Arts Mtriques et Art Potique
Latins. Paris: Peeters, 2001.
DENYS DHALICARNASSO. Opuscules Rhtoriques, III: La Composition
Stylistique. Texte tabli et traduit par Germaine Aujac et Maurice Lebel. Paris: Les
Belles Lettres, 1981.
DOURADO, Mecenas. Mecenas ou o suborno da Inteligncia. Rio de J aneiro:
Ed. do Povo, 1947.
DUBOIS, J ean et al. Dicionrio de Lingstica. So Paulo, Cultrix, 1983.
ERNOUT, Alfred; THOMAS, Franois. Syntaxe Latine. 2. ed. Paris: Klincksieck,
1953.
FARIA, Ernesto. Gramtica Superior da Lngua Latina. Rio de J aneiro:
Acadmica, 1958.
_____________ Fontica Histrica do Latim. Rio de J aneiro: Acadmica, 1970.
FERREIRA, Antnio Gomes. Dicionrio Latim-Portugus. Porto: Porto Editora,
1987.
FRAENKEL, Eduard. Horace. Londres: Oxford University Press, 1959.
GARDNER, J ane F. Roman Myths. University of Texas press, 1995.
GIBSON, B. J . Horace, Odes I,4: A Sonic Circle. Classical Quaterly, vol.15, nov.
1965. 286-288.
GLARE, P. G. W. (ed.). Oxford Latin Dictionary. Londres: Oxford University
Press, 2005.
GRIMAL, Pierre. Le Lyrisme Rome. Paris: Puf, 1978.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Referncias Bibliogrficas 329
_____________ Virglio ou o segundo nascimento de Roma. Traduo: Ivone
Castilho Benedetti. So Paulo: Martins Fontes, 1992.
HALPORN, J . W. et al. The Meters of Greek and Latin Poetry. Great Britain:
Methuen, 1963.
HARRISON, E. Verse Weight. The Classical Quaterly, vol. 8. J ulho de 1914,
206-211.
HELLER, P. L. Tratado Sucinto de Mtrica Griega. Estdios Clasicos, VIII, maio
de 1964, no. 42. Madri: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1964.
73-106.
HOMERE. Iliade. Tome I (Chants I-VI). Texte tabli et traduit par Paul Mazon.
Paris: Les Belles Lettres, 1955.
HOMERO. Ilada. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Rio de J aneiro: Ediouro,
2001
HORACE. Horace, Odes et Epodes. Tome 1. Texte tabli et traduit par F.
Villeneuve, 10. ed., Paris: Les Belles Lettres, 2002.
HORACE. Oeuvres. Texte latin avec un commentaire critique et explicative, des
introductions e des notes par F. Plessis et P. Lejay. Paris: Hachette, 1917.
HORCIO. Odes, Epodos e Poema Secular. Explicados literalmente, traduzidos
em portugus e anotados por Francisco Antnio Picot. Paris, Librairies-
Imprimeries Reunies, 1893.
HORCIO. Obras Completas (Odes, Epodos, Carme Secular, Stiras e
Epstolas). Trad. de Elpdio Duriense, J os Agostinho de Macedo, Antnio Luiz
de Seabra e Francisco Antnio Picot. So Paulo: Cultura, 1941.
J ANKO, Richard. Reconstucting Philodemus on Poems in OBBINK, Dirk
Philodemus and Poetry. Poetic Theory and Pratice in Lucretius, Philodemus and
Horace. New York: Oxford, 1995. Cap. 6, 69-96.
LALOY, Louis. Aristoxne de Tarente et la Musique de lAntiquit. Geneba:
Minkoff, 1973.
LLORENTE, Victor-J os Herrero. La Lengua Latina em su Aspecto Prosdico.
Madri: Gredos, 1971.
LO BUE, Salvatore. La Musa Drogata: Saggio Sulle Origini Della Poetica.
Milo: Franco Angeli, 1999.
LOTMAN, J urij. The Structure of the Artistic Text. Translated from the russian by
Gail Lenhoff and Ronald Vroon. Michigan: University of Michigan, 1977.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Referncias Bibliogrficas 330
LUQUE MORENO, J . Presentacion. Granada: Universidad de Granada, 1987.
__________________ Arsis, Thesis, Ictus. Las Marcas del Ritmo en la Msica y
en la Mtrica Antiguas. Granada: Universidad de Granada, 1994.
__________________ De Pedibus, de Metris: Las Unidades de Medida en la
Rtmica y en la Mtrica Antiguas. Granada: Universidad de Granada, 1995.
MALET, Albert. Histoire de LAntiquit, LOrient La Grce Rome. Avec la
collaboration de M. Ch. Maquet. Paris: Hachette, 1930.
MAROUZEAU, J . Trait de Stylistique Latine. Paris: Les Belles Lettres, 1954.
_______________ Quelques Aspects de la Formation du Latin Littraire. Paris:
Klincksieck, 1949.
_______________ Horace Artiste de Sons. Mnemosyne, 4, 1936. Pgs. 85-94.
MARTIN, F. Les Mots Latins: groups par familles tymologiques. Paris:
Hachette, 1941.
MEILLET, A. Aperue dune Histoire de la Langue Grecque. 5. ed. Paris:
Hachette, 1930.
MENDES, J oo Pedro. Construo e Arte das Buclicas de Virglio. Braslia:
Editora da Universidade de Braslia, 1985.
NOUGARET, Louis. Trait de Mtrique Latine Classique. Paris: Klincksieck,
1977.
ORAZIO. Il Primo Libro delle Odi. Tradotto da Francesco Pastonchi con testo e
note a fronte. Milano: A. Mondadori, 1939.
OVIDE. Les Amours. Texte tabli et traduit par Henri Bornecque. 3
ed. Paris:
Les Belles Lettres, 1950.
PETRNIO. Satyricon. Ed. Bilnge: Traduo e posfcio de Sandra Braga
Bianchet. Belo Horizonte: Crislida, 2004.
PICHON, Ren. Histoire de la Littrature Latine. Hachette: Paris, 1947
PINDARE. Nmenes. Tome III. Texte tabli et traduit par Aim Puech. 4
ed.
Paris: Les Belles Lettres, 1967.
_________ Olympiques. Tome I. Texte tabli et traduit par Aim Puech. 6
ed.
Paris: Les Belles Lettres, 1970.
_________ Pythiques. Tome II. Texte tabli et traduit par Aim Puech. 8
ed.
Paris: Les Belles Lettres, 1992.
PLATO, The Republic. Translated with na introduction by Desmond Lee, 2
ed.,
Harmondsworth: Penguin, 1987.
PLATO. The Republic of Plato. Translated with introduction and notes by Francis
Macdonald Cornford. New York: Oxford univ. press, 1973.
PLATO et al. Greek Elegy and Iambus II: Elegiacs poets of the fourth century.
Ed. and translated by J . M. Edmonds. London: Loeb, 1993.
PORTER, J ames. Content and Form in Philodemus: The History of an Evasion in
OBBINK, Dirk. Philodemus and Poetry. Poetic Theory and Pratice in Lucretius,
Philodemus and Horace. New York: Oxford, 1995. Cap. 7, 97-147.
PROPERCE. lgies. Texte tabli et traduit par D. Paganeli, 3
ed.
revue et corrige. Paris: Les Belles Lettres, 1949.
Helosa Maria Moraes Moreira Penna Referncias Bibliogrficas 333
WALTZ, A. D. Des Variations de la langue e de la Mtrique dHorace dans ses
diffrents Ouvrages. Paris: J oseph Baer, 1881.
WEST, M. L. Greek Poetry 2000-700 B. C. Classical Quaterly, 23. 1973. Pp. 179-
192.
___________ Greek Metre. Oxford: Oxford: 1982.
___________ Introduction to Greek Metre. Oxford: Clarendon Press, 1999.
WIGODSKY, Michael. The Alleged Impossibility of Philosophical Poetry. In
OBBINK, Dirk. Philodemus and Poetry. Poetic Theory and Pratice in Lucretius,
Philodemus and Horace. New York: Oxford, 1995. Cap. 5, 58-68.
WILKINSON, M. A. Horace & His Lyric Poetry. Cambridge: University Press,
1968.
WILLIAMS, Gordon. Tradition and Originality in Roman poetry. London:
Oxford University press, 1968.
__________________ The Third Book of Horaces Odes. Oxford: Clarendon
Press, 1969.
WISNIK, J os Miguel. O Som e o Sentido. Uma Outra Histria das Msicas. 2a.
ed. So Paulo: Companhia das Letras, 1989.