Você está na página 1de 10

Introduction .............................................................................................................

5
Exercises
I. Vocabulary Practice .............................................................................................. 9
A. Definitions
B. Lexical equivalents and related words
C. Synonyms and antonyms
D. Words in context
E. Collocations and idioms
II. Translation
A. Correction of lexical errors in translated sentences
B. Translation of sentences containing lexical false friends
C. Disambiguation and translation of sentences containing lexical false
friends ............................................................................................................ 63
D. Translation of sentences containing idiomatic expressions
and phraseological false friends
E. Translation of literary passages
Answer Key ............................................................................................................ 71
List of English-Polish false friends .................................................................... 90
Literary references ................................................................................................. 96
Wstp ........................................................................................................................ 7
...................................................................................................... 11
......................................................... 20
.............................................................................. 26
............................................................................................ 27
................................................................................ 33
....................................................................................................... 43
.................................... 45
............................ 49
................................................................... 65
................................................................... 69
Contents
3
Learning a foreign language a more or less dissimilar system presents us with many
challenges at every stage of the process. One of the elements of mastering a foreign tongue
is the avoidance of errors which are a result of the traps set for us by the idiosyncratic
character of the target language. What evinces a competence in a foreign language is
amongst other things the knowledge of its vocabulary and its accurate use in everyday
communication. We learn the foreign lexicon all the time, and in this respect we are no
different from the native speakers of the language. At the same time, regardless of how
advanced in a language we are, we ought to remember that a proficient use of the foreign
lexis emerges from a continuing process and involves a constant alertness to the many
surprises presented by the target vocabulary. Lexis as a carrier of meaning is especially
important in mastering a foreign tongue as the lack of its knowledge may lead to verbal
misunderstandings resulting from the incorrect, inaccurate or imprecise use of words and
collocations onevery level of the communicationprocess.
One of the traps set by a foreign language for its learners is the different semantic
contents of words which learners take for the semantic equivalent of lexical items in the
mother tongue. This happens as learners rely which is the wrong thing to do but partly
understandable on the formal similarities between words of the two languages. Full
semantic equivalence would no doubt help, to a great extent, master the foreign lexis and,
naturally, eliminate fromthe very beginning the occurrence of major and minor errors.
Fortunately, not all formally identical or similar words intwo languages have incompatible
meanings, i.e. most of them are our true lexical friends carrying in both languages
corresponding meanings. Avery common phenomenon, however, is the occurrence of words
which to the astonishment of learners have dissimilar senses in two languages. These
words are a source of many lexical errors as appearances are deceptive. Some words are
consequently learners false friends.
The problem of false friends must not be unnecessarily aggrandised. On the one hand,
they are of a very misleading nature; they can deceive even the most experienced teachers,
translators, interpreters and dictionary compilers, not to mention learners. On the other
hand, their number is relatively small, so that learners should not be discouraged from
learning about them, getting used to them and mastering the skills necessary to use them
correctly.
This book of practical exercises on false friends is intended to help achieve these aims. It
has been designed to draw careful attention to this element of the English and Polish
lexicons and thus eliminate errors in the use of English vocabulary caused by deceptive
lexical similarities betweenthe two languages.
The exercises in this book are arranged according to the difficulty involved in doing them
(frommultiple choice and matching exercises to exercises ontranslation) and the principle:
from definition to use. The exercises are divided into two major gro ps: Vocabulary
Practice, including exercises on individual words as well as collocations and idioms, and
Translation. Each has smaller subsections which focus on specific aspects of vocabulary
testing. Each exercise may contain false friends which are commonly used as well as those
which are infrequent in either language. One false friend may be tested in a variety of
exercises, and it seemed impossible to strike a statistical balance between the false friends
tested. As this is a practice book on false friends, example sentences abound with them.
This happens because the author wanted to draw learners attention to false friends and
u
Introduction
5
test them possibly in a most exhaustive way. As the learner progresses through the book,
the level of proficiency and difficulty increases. As the vocabulary tested in this book is not
very commonandall the false friends are treatedas equally significant for a competent user
of English, all the exercises inthis bookpresent a highlevel of difficulty.
False friends are presented in this book also in the company they keep with other words.
In most cases they are submerged in English and Polish lexical co-texts and are tested in
collocations, more or less lexicalised. Therefore, a few exercises test the knowledge of
collocations and idioms containing false friends. The book tests as well phraseological false
friends, which to a great extent completes the description of the phenomenon of false
friends inEnglishandPolish.
Due to the specific character of the tested vocabularies and the exercises which in many
cases go beyond the level of false friends, the book is intended for learners with at least
advanced knowledge of English. This is so because the potential user of the book is not so
much a beginner but a learner with very good background skills. In the book the English
and Polish vocabulary is treated , without dividing it into the categories of lexis
expected at elementary, advanced, proficient or academic levels. The key objective of the
practice book is to showthe whole range of false friends, test and consolidate the knowledge
of the vocabulary and reveal new facets of the lexical traps and, in doing so, limit potential
errors.
The book is meant for both the experienced user (teacher, translator, interpreter,
philologist) and the learner of English. It can be used as a self-teaching aid as in the
majority of cases answers are provided (openexercises, whichcould be done withthe help of
a teacher, do not have a separate answer key). It should be, however, emphasised that the
answer key contains only suggestions the author is aware that the exercises could be done
in many different ways and still be acceptable. It needs stressing that the model answers
contain false friends wherever possible, which means that out of all the possibilities those
withfalse friends were chosento showthe diversity of their meanings anduses.
Finally, there is a list of English and Polish false friends which occur at least once in the
exercises in the book and a list of the books in English and Polish from which the author
extractedrelevant excerpts.
is not a coursebook in the English language, but a
collectionof exercises ina very specific area of Englishlexis. Therefore it aims at developing
the competence of advanced learners of English or Polish who wish to explore the arcana of
the two languages and become more native-like in their use of the vocabulary. As the
general linguistic competence of Polish learners of English is increasing, there is a need to
give thema chance to improve their language skills at a more advancedlevel.
The author wishes the book to become useful in teaching English, inspire teachers of this
language to prepare their own exercises and help students of English in the self-teaching
process check their knowledge of the language and prompt them to broaden their lexical
horizons.
While completing the exercises, additional help can be obtained from the authors
(Krakw, Egis, 2003).
This book owes much to the following people: Dr Ewa Witalisz, Ann Cardwell and Piotr
Okas, to whomthe author is very grateful for their professional advice. The author remains
fully responsible for any errors andmistakes that might still be detectedinthe book.
in toto
Make Friends with False Friends
English-PolishDictionary of False Friends
Grzegorz Szpila
6
17. Whichof thewords a, b, c ISNOTtheequivalent of thePolishword?
18. Cross out theoddword.
19. Cross out theoddword.
sanktuarium: temple reserve shelter
pendant: charm complement chandelier
partykularny: egoistic parochial specific
ministrant: layman altar boy minister
laik: ignoramus layman lazybones
kiosk: telephone box bandstand news-stand
prospekt: folder chance vista
irytacja: chafe annoyance nuisance
libacja: alcohol oblation drinking party
fawor: gift badge kindness
recital: solo concert announcement account
ewidencja: register testimony proof
prowizja: commission condition stockof food
denuncjacja: informing renouncement condemnation
konspiracja: co-operation plot undergroundmovement
carpet, divan, rug, mat
circus, trapeze, rectangular, acrobat
tracksuit, sweatshirt, dress, work-out
story-teller, circus, jongleur, songs
urn, cremation, election, ash
cosine, sinus, trigonometry, angle
academic, hostel, university, teacher
tenant, doctor, locum, replacement
cigarette, smoking, suit, pipe
scene, tableau, posing, memento
weather, prognosis, recovering, patient
funeral, manners, conduct, etiquette
script, film, student, screenwriter
cast, ham, plaster, arm
rank, counting, census, population
pathetic, pompous, pitiable, worthless
book, prison, criminal, cell
sacrum, profane, bone, skeleton
holiday, resort, ministry, seaside
theatre, necessity, requisite, need
shop, receipt, cash, doctor
1. a. b. c.
2. a. b. c.
3. a. b. c.
4. a. b. c.
5. a. b. c.
6. a. b. c.
7. a. b. c.
8. a. b. c.
9. a. b. c.
10. a. b. c.
11. a. b. c.
12. a. b. c.
13. a. b. c.
14. a. b. c.
15. a. b. c.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
22
I.B. Lexical equivalents and related words
camera, clich, repetition, banality
improvement, water, melioration, betterment
marmalade, lime, gooseberry, lemons
grades, index, catalogue, library
existing, actual, present, real
cloth, works, fabric, textile
book, exemplar, idol, model
expedient, method, shop, strategy
plaster, gypsum, sling, arm
assignation rendez-vous date
athlete champion competitor
audience auditorium spectators
brunette blonde flaxen
camisole underwear vest
canap sandwich double decker
cathedral church minster
chalet hut cottage
chef cook waiter
collaborate help co-operate
colleague friend companion chap
director baton orchestra
director screenwriter cameraman
dress costume creation
locale location place
magazine newspaper journal
marmalade jam jelly
memorial testament monument
mentor kibitzer fan
metro underground the tube
ministrant minister vicar
novel fiction book
odour smell reek
paralytic tipsy drunk
pasta macaroni ravioli
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
20. Explain the differences in meaning and use between the following
words.
21. Explain the differences in meaning and use between the following
words.

























23
I.B. Lexical equivalents and related words
63. If the following translations into Polish contain lexical errors,
suggest your owncorrect versions.
Never in my life have I met such an accurate man.
There was a small aeroplane flying over our heads.
The government is unwilling to subsidize agriculture any longer.
He followed Martins voyage to Australia.
The vicar of the parish has suffered a heart attack.
The most gripping scenes are those of the main characters escapades.
It was the place of his first rendezvous with the secret agent.
They dreaded to think what might happen if the other party broke off the concordat.
They were showing off their four-wheeled vehicle.
The Chinese get five weeks vacation each year.
We were given some college prospectuses to find out about the life of the school.
Working with a law firm was an exciting and positive experience for me.
.
The judge announced a pause in the proceedings of the court.
Mix four well-beaten eggs with the shortening and flour to form a paste.
.
I knewvery well that the switchboardoperator was not to blame for the engagedline.
The Crazy Rabbit, where I drink every night, is the most atmospheric local.
Choosing her outfits she relies on the advice obtained from fashion magazines.
Her only aim in life has been to fight with any flying insect.
The welder had his right eye burned by a spark because he was not wearing safety
goggles.
He is believed to have walked around the whole globe.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Nigdy w yciu nie spotkaem tak akuratnego czowieka.
Nad naszymi gowami kry may aeroplan.
Rzd nie wykazuje ju ochoty na wspieranie finansowe agrykultury.
Uda si do Australii ladami wojau Martina.
Wikariusz parafii mia atak serca.
Najbardziej wcigajce s sceny eskapad gwnego bohatera.
To byo miejsce jego pierwszego rendez-vous z tajnym agentem.
Przeraaa ich myl o tym, co mogoby si sta, gdyby partner zerwa konkordat.
Pysznili si swoim nowym czterokoowym wehikuem.
Chiczykom przysuguje co roku pi tygodni wakacji.
Dano nam prospekty o kolegium, bymy zapoznali si z yciem szkoy.
Praca w firmie prawniczej bya dla mnie podniecajcym i pozytywnym
dowiadczeniem
Sdzia ogosi pauz w posiedzeniu sdu.
Aby zrobi past, wymieszaj cztery dobrze ubite jajka z tuszczem i mk
Wiedziaem, e operatorka centrali nie ponosia winy za zajt lini.
Pod Szalonym Krlikiem, gdzie wypijam drinka co wieczr, to
najsympatyczniejszy lokal.
W swoim wyborze ubra polega na radach zaczerpnitych z urnali mody.
Jej jedynym celem w yciu jest walka z kadym latajcym insektem.
Iskra wypalia spawaczowi prawe oko, poniewa nie uy ochronnych gogli.
Wierzy si, e przeszed cay glob na piechot.
A. CORRECTION OF LEXICAL ERRORS IN TRANSLATED SENTENCES
II. A. Correction of lexical errors in translated sentences
45
64. If the following translations into English contain lexical errors,
suggest your owncorrect versions.
Nie mona bra w dwudniow delegacj trzech walizek.
Oby tylko nie zlekceway konkurenta.
Wizytator z kuratorium odwoa swj przyjazd w tym tygodniu.
Nasz ksidz pokci si ze swoim wikarym.
Ta klauzula moe sta si fundamentem przepisw.
Jego ysin zakrywaa bujna peruka.
Widziaa, jak jej kochanek tonie w fosie.
Jego poranna dieta to kanapki z ososiem i jogurt naturalny.
Degustacja wina w czasie obiadu staa si ulubionym rytuaem w naszej rodzinie.
Gdy odkurza dywan w duym pokoju, odnalaz pod kanap jej bilet wizytowy.
Autor tej powieci nie zgodzi si na napisanie scenariusza do filmu opartego na
jego ksice.
Toncego szefa kuchni uratowa rzucony mu w por kapok.
Z mieszkania obok doszed mnie niepokojcy rumor rozwalanej ciany.
.
Publicysta gazety zosta ukarany za politycznie niepoprawny artyku.
W rdmieciu zawisy plakaty z informacjami o koncercie.
Mutacja gosu nie pozwala temu chopcu piewa w chrze.
Zawody musz by odwoane ze wzgldu na niedogodne warunki atmosferyczne.
Babcia od dziesiciu dni skary si na obstrukcj.
Z ambony syszalny by doniosy gos nawiedzonej parafianki.
Stara si polega na rozsdnych radach swoich kibicw.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
You cant take three valises on a two-day business trip.
If only he would not ignore the concurrent.
The school boards visitator cancelled his visit this week.
Our priest fell out with the vicar.
This clause may become the fundament of the regulations.
His balding scalp was hidden under a bushy peruke.
She could see her lover drowning in the fosse.
His morning diet consists of salmon canaps and natural yogurt.
Wine degustation at dinner has become a cherished tradition in our family.
When he was vacuuming the carpet in the living-room, he found her visiting card
under the canap.
The auteur of the novel refused to prepare a script for a film based on his book.
The drowning chef was saved by the kapok thrown to him in good time.
In the next-door flat I could hear a disturbing rumour of a wall being pulled down
The publicist on the newspaper was punished for his politically incorrect article.
In the town centre there were placards with information about the concert.
The mutation of voice does not allow this boy to sing in the choir.
The competition has to be cancelled due to unfavourable atmospheric conditions.
The grandmother has been complaining about her obstruction for ten days.
From the ambo one could hear the loud voice of a fanatical parishioner.
He was trying to rely on the wise advice of his kibitzers.
II. A. Correction of lexical errors in translated sentences
46
65. The sentences below were incorrectly translated from Polish and
contain lexical errors. Identify and correct them.
66. The sentences below were incorrectly translated from Polish and
contain lexical errors. Identify and correct them.
As a teenager I would read a daily gazette and have a mug of hot milk in the morning.
Before youuse this washing liquid, carefully readthe etiquette.
She is cut out to be anactress being exceptionally talentedandhaving a scenic voice.
Of the two trenches I will choose the one with the longer belt.
He always sits in silence with a chocolate baton in his mouth.
Now as we have bought milk and fresh strawberries we can make some cocktail.
You may as well go and see if there is any fresh fruit and salad in the nearest pavilion.
She is anexceptionally pretty woman, withblue eyes anda pale carnation.
My only reservation concerns the live relation of the sports competition.
I would like to introduce you to my lyceum colleague who is now the chef of the
local transportation firm.
You should use ground coffee, eventually you may use cocoa.
The film is based on the canvas of the best-seller.
You may as well leave your car in the nearest parking.
I find watching TV auditions about animals a waste of time.
The mechanics in this shop are responsible for the montage of cars.
The Prime Minister is hoping to stay in office for one more cadence.
Our football representation have been losing since time immemorial.
Before the exam session we have to face another colloquium in anatomy.
The local authorities are doing everything in their power to improve the local
public communication.
Do you know the compositor of this lovely piano concert?
Poland did not qualify for any of the swimming concurrences.
He has achieved so much due to his being consequent in his actions.
He was groping in pitch darkness trying to find the light contact.
He slipped into his warm dress and went jogging.
He suffered a severe contusion, fracturing his leg.
I would sooner read a bad criminal than a weepie.
I cannot lend you this as I have just one exemplar of the book.
There are seats left in a non-smoking wagon.
The demonstrators were carrying huge transparents with offensive slogans.
Wisas best stopper has just signed a good contract with a football club in Greece.
The room was packed with old gentlemen wearing dated smokings.
The scene was very dimly lit, however, the actors faces were just visible.
The singer was standing inthe middle of the stadium, inthe bright lights of jupiters.
Do you remember the 100m recordist in the last Olympics?
I get a lot of provisions for selling each credit card.
To prevent the spreading of AIDS, use preservatives.
As a single parent of three children she cannot live on one monthly pension with no
additional job.
There was no need to give such a pathetic speech at such a trivial occasion.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
II. A. Correction of lexical errors in translated sentences
47
abat-jour / / abaur
abdicate / / abdykowa
abdication/ bd / abdykacja
absolvent / b / absolwent
academia/ k di:mi / akademia
academy / d / akademia
academe / k di m/ akademia
academic / / akademik
accessories / k ses riz / akcesoria
acclamation/ kl me n/ aklamacja
accolade / k le d/ akolada
accommodation/ / akomodacja
accord/ k :d/ akord
accurate / kj r t / akurat, akuratny
acquisition/ kw z n/ akwizycja
act / kt / akt
action/ k n/ akcja
actual / kt u l / aktualny
actually / kt u li / aktualnie
adapter / d pt / adapter
address / dres / adres
adept / dept/ adept
adjunct / d kt / adiunkt
administration/ d m n stre n/ administracja
advent / dvent / adwent
aeroplane / e r ple n/ aeroplan
affair / fe / afera
agenda / / agenda
agent / / agent
agitation/ / agitacja
agony/ g ni/ agonia
agriculture / gr k lt / agrykultura
alcove / lk v/ alkowa
aliment / l / alimenty
alimentation/ l / alimentacja
alumnus / / alumn
amazon/ / amazonka
ambo / / ambona
ambulatory / / ambulatorium
angina/ / angina
anonym/ / anonim
antic / / antyk
antique / n ti k/ antyk
apartment / / apartament
apparat / p ra t/ aparat
apparatus / p / aparat
be'oe
'bdikeit
i'keijen
e 'zoIvent
e' e
e'k emi
' e :
ke'demik
e ' e
e' ije
' e i
ekome'deijen
e' 5
' e e
i' ije

' je
' j e
' j e
e' e
e'
'
' \p
e i i' ije
'
' e e i
e' e
e'dende
'eident
di'teijen
' e
' i \ je
' eo
' iment
imen'teijen
e'I\mnes
'mezen
'mbeo
mbju'Ieiteri
n'daine
'nenim
'ntik
' :
e'po:tment
e' :
e'reites
List of English-Polish false friends
A
apparition/ p / aparycja
appellation/ p / apelacja
applicant / pl k nt/ aplikant
application/ / aplikacja
arbiter / b t / arbiter
argument / / argument
artist / / artysta
artiste / / artysta
assignation/ s g ne n/ asygnacja
assistant / s st nt/ asystent
assortment / / asortyment
asylum/ / azyl
athlete / / atleta
atmospheric / tm s fer k/ atmosferyczny
attic / t k/ attyka
attraction/ / atrakcja
audience / di ns/ audiencja
audition/ d n/ audycja
auditorium/ d t ri m/ auditorium
aura / / aura
author / / autor
auteur / / autor
automat / / automat
automaton/ / automat
autopsy / / autopsja
barrack/ b r k/ barak
barrage / b r / bara
barrette /b ret/baretka
basin/ be s n/ basen
baton/ b / baton
benefice / ben / benefis
benzine / benzi n/ benzyna
bestiality / besti l ti/bestialstwo
bicycle / ba s k l/ bicykl
billet / b / bilet
binocle / b / binokl
bison/ ba s n/ bizon
boot /bu t/ but
box /b k / boks
bravo /bra v / brawo
brigadier / br g d / brygadier
brochure / br / bros ura
brouillion/br j / brulion
brunette /bru net/brunetka
buffet / b fe / bufet
e'rijen
e'Ieijen
' i e
pIi'keijen
'o: i e
'o:gjoment
'o:tist
o:'ti:st
i ' ije
e' i e
e's5:tment
e'saiIem
'0Ii:t
e ' i
' i
e'trkjen
'5: e
5:' ije
5: i' 5: e
'5:re
'5:0e
5:'ta:
'5:temt
5:'tometen
'5:topsi
' e
' o:
e'
' i e
' ton
' iIis
' :
' e
' i i e
' iIit
' inekeI
' i e
:
o s
:' eo
i e' ie
' eoje z
o' o
'
' o i
90
B
buffoon/b fu n/ bufon
bulletin/ b l t n/ biuletyn
buoy /b / boja
bureau/ bj r / biuro
bursa / b s / bursa
cabin/ k b n/ kabina
cabinet / k b n t/ gabinet
cadence / ke d ns/ kadencja
cadet /k / kadet
caftan/ k / kaftan
calendar / k / kalendarz
calque /k / kalka
camera/ k / kamera
camisole / k / kamizela
canal /k n l/ kana
canap / k n pe / kanapa
canister / k n st / kanister
canteen/ k n ti n/ kantyna
canvas / k nv s/ kanwa
capa / k p / kapa
cape /ke p/ kapa
caravan/ k / karawana
carnation/k ne n/ karnacja
carnet / k / karnet
carnival / k / karnawa
carousel / k r sel/ karuzela, karuzel
casque /k sk/ kask
cathedra/k i dr / katedra
cathedral /k i dr / katedra
catholic / k / katolicki
caution/ k n/ kaucja
cavalier / k / kawaler
celebrate / / celebrowa
cell / / cela
cella/ / cela
censure / / cenzura
census / / cenzus
chalet / / szalet
champion/ / czempion
character / / charakter
characterisation/ k r kt ra ze n/

charade / / szarada
chef / / szef
chicane / ke n/ szykana
chips /t / czips
chronic / kron k/ chroniczny
cistern/ / cysterna
e' :
' o e i
5i
' oe eo
' a: e
' i
' i e
' i e
e'det
' Itn
' Iende
Ik
' mere
' miseoI
e'
' e i
' i e
' :
' e
' o: e
i
' revn
o:' ije
' o:nei
' o:niveI
e'

e'0 : e
e'0 : eI
' 0Iik
' 5:je
ve'Iie
'seIebreit
seI
'seIe
'senje
'senses
'jIei
'tjmpien
'krekte
e e i' ije
je'ro:d
jeI
ji' i
jips
' i
'sisten
charakteryzacja
civil / / cywilny
clausula/ / klauzula
cleric / / kleryk
clerical / / klerykalny
clich / / klisza
climax / / klimaks
clinic / / klinika
cloche / / klosz
closet / / klozet
cocktail / / koktajl
cohort / / kohorta
collaborate / / kolaborowa
collaboration/ / kolaboracja
collation/ / kolacja
colleague / / kolega
collector / / kolektor
collegium/ / kolegium
collide / / kolidowa
colligation/ / koligacja
collision/ / kolizja
colloquium/ / kolokwium
colporteur / / kolporter
colubrine / / kolubryna
column/ / kolumna
combatant / / kombatant
comfort / / komfort
commentary / / komentarz
commissariat / / komisariat
commission/ / komisja
commode / / komoda
communication/ / komunikacja
communion/ / komunia
companion/ / kompan
compositor / / kompozytor
compote / / kompot
concert / / koncert
concerto / / koncert
concession/ / koncesja
concoction/ / konkoksja
concordat / / konkordat
concours / / konkurs
concourse / / konkurs
concrete / / konkret
concur / / konkurowa
concurrence / / konkurencja
concurrent / / konkurent
condition/ / kondycja
conduct / / kondukt
conductor / / konduktor
confection/ / konfekcja
confectioner /k n fek n / konfekcjoner
'siveI
'kI5:zjoIe
'kIerik
'kIerikeI
'kIi:jei
'kIaimks
'kIinik
kIoj
'kIozit
'kokteiI
'keoh5:t
ke'Ibereit
keIbe'reijen
ke'Ieijen
'koIi:g
ke'Iekte
ke'Ii:diem
ke'Iaid
koIi'geijen
ke'Iien
ke'Ieokwiem
koIp5:'ta:
'koIjobrain
'koIem
'kombetent
'k\mIet
'komenteri
komi'seeriet
ke'mijen
ke'meod
kemju:ni'keijen
kemju:nien
kem'pnjen
kem'pozite
'kompeot
'konset
'ken'tjeeteo
ken'sejen
ken'kokjen
kon'k5:dt
'kopkoe
'kopk5:s
'kopkri:t
ken'ka:
ken'k\rens
ken'k\rent
ken'dijen
'kond\kt
ken'd\kte
ken'Iekjen
e ' je e
91
C
List of English-Polish false friends

Você também pode gostar