Você está na página 1de 41

A harmonized writing system

for
the Mauritian Creole Language

Grafi-larmoni

Vinesh Y Hookoomsing

September 2004
1 Introduction

In the history of humanity, language codification in written form goes back to the early
days of civilization when the first writing system was invented in Mesopotamia. At about
the same time, the Egyptian hieroglyphs and the Chinese ideograms represented
advanced systems of written communication. Then came the invention by the Phenicians
of the first alphabet.
From the parchment to the printed book: the first knowledge revolution that started
the slow but steady process of democratization of knowledge and information is
attributed to Gutenberg’s invention of printing. But well before Gutenberg, the first
printed book appeared in China around 1390.
From the printed to the eletronic medium: the latest knowledge revolution has
abolished the barriers of time and space, making information and communication
immediately accessible in real time anywhere, any time.
From the first printing machine in 18thC Mauritius to desktop publishing: several
millennia of language and technological evolution have been compressed in three
centuries, the time it took for the Mauritian Creole language (MCL) to free itself from the
shackles of history and become the most popular SMS and internet medium. A product of
language contact, innovation and creativity in extreme human and social conditions,
MCL evolved rapidly to become within such a short time the first language par
excellence of the Mauritian linguistic community. Independence and the need for national
symbols gave a new destiny to MCL as the language of national unity and the marker of
our distinctiveness. Ever since, the task of codification and standardization of MCL has
been on our agenda. The work accomplished through individual and group initiatives has
already taken the language quite a long way on the road towards formal recognition. It
represents a considerable achievement which must be duly acknowledged
2 Writing Mauritian Creole: a brief historical perspective

How best to write Mauritian Creole? The relevance of Philip Baker’s question, raised in
1978, was self-evident (see below for more details). No one would imagine that in the
early years of 19th century Mauritius, such an idea would come to the mind of a colonial
writer naturally belonging to the dominant Francophone group. Indeed the earliest written
traces of MCL and comments on the language invariably referred to the language as the
slave’s patois or broken French. As early as 1749, Baron Grant1 in one of his letters
from 18th century Ile de France, refers to a group of slaves pointing towards the horizon
and exclaiming “in their corrupted French, ça blanc là li beaucoup malin; li couri
beaucoup dans la mer là-haut; mais Madagascar li là.”

Bernardin de St Pierre2, in his letters contained in the Voyage à l’Ile de France


published in 1773, gives a brief account of his encounter with a slave boatman : “Le
Patron me dit dans son mauvais patois : ‘ça n’a pas bon Monsié’. Je lui demandai s’il y
avoit quelque danger, il me répondit : ‘Si nous n’a pas gagné malheur, ça bon’.”

C Thomi Pitot3(1805), in his refutation of B de St Pierre’s account of slavery in Voyage


à l’Ile de France, has recourse to an imaginary conversation in Creole with a slave to
portray the latter, ‘un noir mozambique, entre la fleur et la vigueur de l’âge, paré d’un
simple langoutis (un linge autour des reins)’, as a happy man well treated by his master.

Freycinet4 (1827), who visited Mauritius in 1818, refers for his part to the ‘patois inventé
par les noirs’ and comments on the potential linguistic value of ‘les règles de cette
langue’:

1
Source: “The History of Mauritius, or the Isle de France, etc., composed principally from the papers and
memoirs of Baron Grant, who resided twenty years in the island, by his son Charles Grant, Viscount de
Vaux”.1801, London. Reprinted by Asian Educational Services, New Delhi, 1995, p. 297
2
Bernardin de St Pierre, Voyage à l’Ile de France, I, 257, Paris, 1773.
3
C. Thomi Pitot, “Quelques observations sur l’ouvrage intitulé Voyage à l’Ile de France par un officier du
Roi” presented to the Société d’Emulation de l’Ile de France on 3 August 1805.
4
Louis de Freycinet, Voyage autour du monde, tome 1, vol. 2, p. 406, Paris, 1827.
Indépendamment du français, qui forme la base du langage à l’Ile de France, une
sorte de patois a été inventé par les noirs, qui, ne pouvant se plier à notre
syntaxe, prononcer nos mots difficiles, et saisir la valeur propre de quelques-unes
de nos expressions., les ont travestis à leur manière. Peu à peu l’usage a fait loi ;
et peut-être ne seroit-il pas sans intérêt aujourd’hui d’examiner les règles de
cette langue créole, qui n’est pas dénudée de charmes.

His remarks on the varieties of MCL are also extremely interesting from a sociolinguistic
perspective, with the Malagasy variety occupying one extreme and the European variety
(« usité, par goût et par habitude, parmi les mulâtres et les personnes riches de l’île ») at
the other extreme.

To the visitors, Creole is unquestionably the language of the slaves, whereas Thomi Pitot,
a colon settled on the island, does not even state the language in which his conversation
takes place, which would imply that the language is shared by both slave and master.

The relation thus established with Creole appears to indicate a process of nativisation
confirmed by another colon, François Chrestien5, author of the first collection of songs
and poems as well as adaptations of La Fontaine’s fables in MCL. His reflexions on the
difficulty of writing in Creole are worth quoting as they constitute the first orthographic
statements on the language:
Il est fort difficile d’écrire le Créole; surtout de façon à en conserver la
prononciation, qui en fait une partie du mérite, et à le plier aux règles de la
poésie …. Il m’a donc fallu créer une espèce d’orthographe et écrire dans le genre
des Vadé ; mais plutôt pour me rapprocher de la prononciation que du français,
comme dans ces mots :
Çanté (chanté), la-bousse (la bouche), la-sasse (la chasse).
Ein’ jour, prononcez Ei-n’zour (un jour).
Ein’ coup-là, id. Ei-n’coup là (dans le moment).
Ein’ béf, id. Ei-n’béf (un bœuf)
Pour chaqu’en’ id. pour chaquène (pour chacun) sans faire marquer l’e muet
dans la mesure du vers etc. ce qui d’abord présente quelque difficulté pour la
conception rapide, je pense cependant que cette note et une légère attention
suffiront.

Baissac’s monumental work on MCL (language, 1880; and folklore, 1888) is well
known. The orthographic conventions adopted by the author are explained at length in his
5
François Chrestien, Essais d’un bobre africain, Isle Maurice, 1822. The extract appears in the “Avant-
propos nécessaire” p. 3-4, reproduced in the 1998 edition by Norbert Benoît, p. 112.
introduction to Etude sur le patois créole mauricien. While being explicitly etymological,
they are based on a number of principles that are worth quoting :

Pour dérouter le moins possible l’œil habitué à la physionomie du mot français,


nous la lui avons conservée partout où nous l’avons pu. Nous avons, cependant,
toujours réuni l’article au substantif, avec lequel il fait corps, ainsi que nous
l’avons établi. Nous avons, de même, pour être conséquent avec notre analyse,
donné aux verbes en er la terminaison é du participe passé, duquel est provenu le
verbe créole ; et nous écrivons d’après le même principe, couderoce, coudepoing
pour coup de roche, coup de poing, la préposition de étant devenue partie
intégrante d’un mot composé.

A l’aide de l’accent aigu, de l’accent circonflexe, du tréma et de l’e muet, nous


avons figuré de notre mieux la prononciation créole, sans hésiter, dans certain
cas, à nous affranchir complètement de l’orthographe française : c’est ainsi que
nous écrivons fére pour faire, lhére pour l’heure, léquére pour le cœur, laliquére
pour la liqueur, tranzé pour étranger, zoréye pour oreille, Zôrze pour Georges,
maïe pour maïs, àçthére pour à cette heure. Enfin, quoique le pluriel ne se
manifeste jamais en créole dans la forme des mots, nous avons, pour guider l’œil
du lecteur, conservé l’s du français, mais au substantif seulement. (1880:LIV-
LVI)

For all his erudition, Baissac had a very poor opinion of MCL and of its potentialities as
a language. Many decades later, in his Chroniques du pays créole, Clément Charoux6
reacted strongly against some of Baissac’s derogatory statements on MCL:

Charles Baissac, expert philologue, le compare à un mur en pierres sèches ne


permettant que l’érection d’une bâtisse de quelques pieds de haut: bâtisse si l’on
veut, ma « bâtisse » m’est chère!

before ending on a more lyrical, though ambiguous note :

l’âme profonde et collective du pays créole s’émeut au contact de notre vieux parler
colonial – peut-être peut-on dire national.

3 Independence: from Creole patois to Morisyen. The


standardization process (1970s – 1980s)

6
Clément Charoux, Chroniques du Pays Créole, Maurice, 1953.
The 1960s ushered in a new era not only for the country but also for MCL. With
independence at the crossroads, the country needed symbols and markers that could
function at national level and bring the diverse Mauritian population together. MCL was
one of them. Thus, in 1965, after the successful outcome of the final round of
constitutional conferences that paved the way to independence, Sir Seewosagur
Ramgoolam is reported to have addressed from London the following message through
BBC to the nation in the making:

Mo banne frères hindous, musulmans, créole, chinois, franco-mauriciens, zotte


tout travaille ensemble. Faire Maurice paisible et prospère dans l’intérêt
publique.7

The role and function of MCL as the medium of national unity was developed by Dev
Virahsawmy in a series of pioneering articles which appeared in the local press in 1967.
Combining the drive of nationalism, the insights of Linguistics and the power of rhetoric,
Dev Virahsawmy was the first to set the agenda for the recognition, development and
standardization of MCL. Its major items may be summarized as follows:

- MCL is the language par excellence of our national unity and identity
- It is distinctively Mauritian and therefore should be called Morisyen rather
than Creole, to avoid the confusion between the language and the ethnic
marker
- Morisyen is neither a patois nor a broken variety of French. It is a
language in its own right with a distinct system of pronunciation, grammar
and vocabulary
- The linguistic structures of Morisyen must be studied and described in
view of the standardization of the language
- A standard orthography must be devised for Morisyen to be developed as
a full-fledged written language
- Morisyen should become the vehicle for the production of a new truly
Mauritian literature

Another pioneer creolist emerged more or less at the same time: Philip Baker. He
developed a standard orthography for MCL which differed from the one proposed by Dev
Virahsawmy on several points and more importantly on nasal vowel transcription. Philip
Baker also developed a correspondence course in MCL. In 1972 he published the first

7
Quoted in Moonindranath Varma, The Struggle of Dr Ramgoolam, Mauritius, 1975, p. 210
comprehensive description of MCL which has remained a reference until now. The initial
work of compiling MCL words in view of the first MCL dictionary, which subsequently
became a joint Baker/Hookoomsing publication, also goes to his credit.

From the mid 1970s onward, the Ledikasyon Pu Travayer (LPT) movement emerged as
the main if not the sole organisation actively involved in the standadization of MCL,
using it for literary contests and promoting it as a literary medium.

The first decades of the post-independence period represent indeed MCL’s golden era,
during which the creative power of a new generation of writers and cultural artists is
unleashed in a variety of media: songs and short stories, poems and plays, pamphlets and
manifestos, novels and translations, readers and educational materials.

To complete this brief overview of the early initiatives that paved the way for the
recognition and promotion of MCL, mention must be made of the first post-independence
creative publication, Tention Caïman, by René Noyau8 in 1971. Written in the non-
standard French-based orthography, Tention Caïman represents a solitary attempt to
revive the traditional Creole narrative and recast it into a literary mode of expression of
popular wisdom and clairvoyance. It is also a stark reminder of the complex and
conflicting language-culture-identity link that was to resurface in the 1990s in the form of
the collective “malaise créole”.

8
René Noyau, Tention Caïma, Mauritius, 1971. He writes in his introduction: “Quand nous fini lire so
créole, éna éne commentaire qui nous lire avec réflexion. Après ça, nous lire so français zistoire-la”; and in
his end notes: “…nous bisin prend plime comance écrire cé qui nous conné…nous écrire pou travailleur
coma nous…nous aprane lire…nous aprane pou nous capave écrire bien dans nous langaze…Soi-disant
nous langaze créole-la, éne langaze bébête…Tout cé qui parmi nous qui capave écrire éne ti livre, faire li.
4 MCL orthographies viewed in the broader context of Creole
language standardization

The process of standardization of MCL was initiated in the late 1960s in the favourable
context of independence. However it must be borne in mind that the standardized
orthographies proposed for MCL were not created ex nihilo. Indeed the theoretical and
practical issues related to the transformation of Creole languages from oral to written
languages have been on the agenda of Creole-speaking societies for quite some time.
Creolists working in isolation came together for the first time at the international
conference on Creole languages held at the University College of West Indies in Mona,
Jamaica in March 1959. It was hailed as a historic meeting which gave birth to Creole
Studies as a field of study. The conference ended with an open session during which the
role of Creole in the schools was lengthily debated with members of the public.

Well before the Mona Conference, an American Methodist priest, McConnell, had
proposed a standardized orthography for Haitian Creole. His diacritic model with the
circumflex accent as nasalizer was already in use in Haiti in the 1940s and was
subsequently replaced by the “n/nn” model in the 50s.

The “circumflex accent” model known in Haiti as the McConnell-Laubach orthography


comprised:

• the following eighteen symbols based on the International Phonetic Alphabet


(IPA): a, b, d, f, g, I, k, l, m, n, o, p, r, s, t, v, w, z;
• the following eight symbols based on the French alphabet: ch, é, è, gn, j, ou, u
(representing the semi-vowel found in uit, réuni) and y (as in payer);
• the following nasal vowel symbols: â, ê, ô, and the oral vowel ò.

Following criticisms from a group of Haitian intellectuals led by C-F Pressoir, a


governmental committee was set up in 1951 to review the McConnell-Laubach
orthography. The committee proposed the following changes:
• the nasal vowels /ã/, /ẽ/, /õ/, represented by â, ê, ô should be replaced by the
following digraphs: an, in, on;
• the sequence vowel + pronounced nasal consonant n, represented by ân, ên, ôn,
should be represented as follows: ann, inn, onn;
• the semi-vowel w (as in wi, bwat) should be replaced by ou (as in oui, bouat);
• the semi-vowel /j/ represented by y in certain positions (as in words ending in –
yon) should be replaced by i (-ion).

The revised orthography, known as the Faublas-Pressoir orthography, and later as the
ONAAC orthography (Office National pour l’Alphabétisation et l’Action
Communautaire), was adopted and used by the government for its literacy projects, by
religious bodies and by organisations and individuals as well as by political groups.

Some twenty years later, Haitian orthography was again the object of fresh debate as a
result of variations, divergences and inconsistencies noted in actual usage. A team of
linguists from l’Université Paris-V, in collaboration with the local Institut Pédagogique
National (IPN) revisited the ONAAC orthography and proposed several modifications.
The revised orthography, known as the IPN orthography, was adopted by the government
as the official writing system to be used for Haitian Creole in the 1979 legislation
introducing the language as medium of instruction in the primary school.

The IPN orthography brought several significant modifications, such as:

• the nasal vowel /ẽ/ is now represented by en instead of in;


• consequently, /ẽ/ + n is represented by enn, instead of inn;
• the sequence i+n is made up of the oral vowel /i/ and the nasal consonant /n/ as in
the given example: bekasin;
• the oral vowel /e/ is represented by e instead of é;
• the semivowels /j/ and /w/ are represented exclusively by y and w;
• the digraph gn is replaced by y.

Haitian orthography went through a process of experimentation and harmonization that


lasted more than half a century. The problematic aspects presented above are very similar
to those encountered in the course of writing MCL in a standardized orthography. An
additional feature shared by both Haitian Creole and MCL is that the standardization
process was initiated not by the state but by motivated individuals and NGOs.

Seychellois Creole language (SCL) too experienced a similar process of harmonization


during the early years of the post-1977 revolutionary period. In 1978 Annegret Bollée
and Danielle d’Offay proposed a new standardized orthography for SCL, presented as
“une sorte de compromis entre une transcription purement phonémique et l’orthographe
traditionnelle en usage aux Seychelles” (p. 12).

The major features of the compromise concern:

• Mute e and é: the two forms are used word-finally in a number of words, and their
distribution is determined by a set of more or less complex rules;
• The nasal vowels represented by an, en, on, become oral vowels+pronounced n
with the addition of final mute e, (e.g., bane, zene, zone);
• The digraphs ou, oi, ui, as in“fou, fouet, lafoi, fuite” have the same values as their
French equivalents;
• i and y as complementary semi-vowels: e.g., lipié, nasion, yer, veyé, may;
• gn as in gagne/gagné.

In 1983, the Bollée-D’Offay orthography is replaced by a modified orthography from


which most of the above features are absent. Thus:
• é is eliminated;
• the sequence oral vowel+ne is replaced by oral vowel+nn (e.g., bann, zenn);
• the distinction between i and y as semi-vowels is removed: thus, lipye, nasyon;
• the digraph ou is maintained as (in fou), but not oi and ui: the latter two are
replaced by w+ oral vowel, as in: aswar, lerwa, fwet, lafwa, fwit;
• gn is replaced by ny, as in gany/ganyé.

A new feature, reflecting automatic nasalization of the vowel preceding a nasal


consonant, has been added, as a result of which the written form is unnecessarily
burdened, e.g., fanm (femme), zanmen (jamais), konnen (connais).

The 1983 revised orthography was made official and is still in force.

Writing Creole in a standardized orthography is now an accepted principle in the Creole


speaking world, particularly in the case of French-based Creole languages. In the French
“Départements d’Outre-mer”, linguists and creative writers played a crucial role, whereas
in independent Haiti and the Seychelles, the decisive factor has been state recognition and
taking over from individual and group initiatives.

Mauritius has followed a liberal middle road with the standardization process left into the
hands of private initiative while the state continues to acknowledge the national role and
function of MCL and its practical importance as the natural language for communicating
with the people. Thus when the Mauritian government was approached in the early 1990s
to host the 7th Colloque International des Etudes Créoles, it accepted and entrusted the
organisation to a committee presided by the Minister of Culture and Arts, rather than
Education. In other words, it gave its blessing as part of its cultural policy of promoting
diversity of languages and cultures. Significantly, there was no follow up on a proposal
submitted within the context of the hosting of the Coloque for the setting up of a
technical committee in view of the standardization of MCL (see Annex 1).
5 Standardized writing systems proposed for MCL

I. Dev Virahsawmy: (1967-1998)

As mentioned earlier, the first proposal for a standardized orthography for MCL goes
back to 1967. In an article entitled Defence of an orthography, published in l’Express of
8 September 1967, Dev Virahsawmy writes:

The orthography which writes Mauricien as Morisiê (pronounced Morisien) is


not based on English but on the sound system of the language. It is an attempt to
write down the language as it is spoken using a standard, accurate, regular and
economical system. Every sound is given a symbol which is used for that and only
that particular sound and by this device uniformity is achieved. The alphabet
used is that which has been devised by the “l’Association Phonétique
Internationale”.

The new orthography is illustrated by a story taken from Baissac’s Folklore de l’Ile
Maurice and rewritten in the phonemic-based “modern Morisiê” instead of Baissac’s
“highly gallicized one”. The pronunciation of some of the vowels used in the new
orthograph is explained thus:

i as French “i” in “pli” ê as French “ain” in “bain”

e as French “é” in “fée” â as French “an in “banc”

u as French “ou” in “tout” ô as French “on” in “bon”

In 1985 Dev Virahsawmy revisits his “grafi aksan sirkonfleks”, as it was commonly
called, and discusses lengthily the need to take into account the orthographic
environment. Variations in pronunciation and phonetic values, quoted as being part of the
multilingual/multicultural context, make it impossible to have an orthography based on
purely phonemic principles. To illustrate his point he raises a number of orthographic
issues and proposes several new symbols justified by the fact that “le mauricien devient
de plus en plus la matrice et le véhicule du Mauricianisme pluriculturel” (l’Express, 4
April 1985).
The new symbols proposed are:

- h to transcribe the increasing number of borrowed English and Indian


words containing the aspired “h”;

- sh to cater for the corresponding sound in words and names such as sherif,
shakti, Shanti, Shoba;

- double vowels to cater for long vowels, e.g., ee, as in kees (from English
case), ii as in diil (English deal), aa as in haarr (Hindi haar)

- double rr to cater for the rolled r found in Indian words, thus rroti, horrni,
surr;

- x and q could also be introduced as non-phonemic symbols, to be used for


the teaching of Maths.

Restyled graphie d’accueil, the revised writing system is revisited again in 1988 in a
further attempt to emphasize the pluricultural nature of MCL. In an article entitled La
sacro-sainte graphie, (l’Express, 3 September 1988), Dev Virahsawmy refers the reader
back to the issues raised in his previous article and makes a series of bold proposals for a
writing system which, among other things, would:

- respect the specificity of the Mauritian language;

- take into account the lexifier languages (French, English and “autres
langues du terroir”);

- facilitate the shift from “Morisiên” to the other languages and vice-versa.

His most far-reaching proposal is to abandon the circumflex nasaliser and adopt the
“n/nn” convention popularised by Ledikasyon Pu Travayer (LPT). The following
modifications are added to those already made in 1985:

- a mute ‘e’ is added to words ending in er to help the reader who is


competent in French, and also to facilitate the shift to French, e.g., santere,
lalimiere;

- the acute accent is introduced in word-final position, as in santé (song);

- the “trema” is used where necessary, as in peï (“pays”), aïr (“haïr”); zeän
(“géant”);

- u is replaced by ou;
- The clusters ks (but not kz) and kw are replaced by x and qu respectively,
as in exkiz (“excuse”), axepté (“accepter”), quen (“coin”), qui (cuire);

- [t] and [d] are palatalised when followed by i; they should therefore be
represented by ch and j, respectively (e.g., chipchi instead of tipti; jiri
instead of diri);

- s in final position is doubled to make sure it is pronounced, as in kess


(“caisse”), keess (Eng. “case”).

This new graphie consensuelle will be subjected to yet further changes during the early
1990s. Thus:

- the grave accent is introduced on final èr to differentiate è, as in lèr and e,


as in miter (from English metre);

- the palatalised [t] and [d], that were represented by ch and j are now
transcribed as tch and dj (e.g., tchiptchi instead of chipchi, djiri instead of
jiri)

The following extract from his Testaman enn Metchiss (1999), written in the graphie
consensuelle, gives an idea of the ideological confusion between graphic signs and
cultural symbolism:

Grafi Morisien, si li bien pran ankonsiderasion tou bann faktèr ideolozik,


kiltchirel ek pratchik, pou sertennman kontribié pou devlopman enn kiltchir
Morisien djinamik ek progresiss…(p. 11).

The cumbersome nature of the graphie consensuelle became soon obvious even to its
author. It was later repudiated and replaced by the new orthography proposed by a team
of Catholic priests in collaboration with Dev Virahsawmy. The new Grafi Legliz,
associated with the Catholic Church, is discussed later below.

II. Philip Baker


Philip Baker’s book, KREOL: A Description of Mauritian Creole, published in 1972, is a
landmark in the history and development of MCL. The only other detailed and
comprehensive description of MCL goes back to Baissac’s Etude sur le patois créole de
Maurice, published in 1880.

His description of the sounds of MCL (chapter 3) lists a total of twenty-six MCL
phonemes or sounds which form part of MCL’s pronunciation system. This is followed
by a chapter on “writing Kreol” in which “a practical orthography for Kreol” is
presented. Based on the principle defined by the linguist Kenneth Pike, according to
which “a practical alphabet should be chosen in such a way as to obtain an acceptable
balance between phonemic principles and general sociological situations”, Baker
considers in the then prevailing social context that “the nearest to ‘an acceptable balance’
which could be devised would be a substantially phonemic transcription:

(i) which avoided adopting symbols for Kreol which are usually accorded very
different phonetic values in English and/or French;

(ii) which adopted only those symbols which are available on local presses and
typewriters.

Based on these considerations, he establishes a list of twenty-one symbols representing


consonants, vowels and semivowels (“approximants”) for the proposed MCL alphabet.
The remaining five phonemes (that is, sounds forming part of the language’s system) are
all nasal vowels and consonants. Choosing an appropriate and acceptable representation
of nasalization has been a stumbling block for most Creole orthographic systems
proposed up to now. While being aware of this, Baker surprisingly proposes a solution by
adopting h from among the remaining unused Roman letters. The explanation given is
that “its shape recalls that of n while a written ‘h’ is very uncommon in post-vowel
position in both English and French”. Thus eh, ah, oh would correspond to French ein,
an, on. The fourth nasal symbol, yh, representing a nasal semivowel would correspond to
French gn.

What Baker considers as “the only apparent disadvantage of this use of h”, namely that
“this symbol would be assigned a value in Kreol unknown in any major language”,
turned out to be the major disadvantage of his otherwise practical orthography.
Six years later, in a draft paper entitled How best to write Mauritian Creole? (1978),
Baker acknowledges the inappropriateness of h as nasaliser and suggests a more
elaborate solution based not on one but two nasalizers: a diacritized m and and a
diacritized n. After lengthy discussion on the choice of diacritic, consensus was reached
on a revised orthographic system which was finalised and adopted in view of the MCL
dictionary jointly authored by Baker and Hookoomsing (1987).

The new system, named Lortograf-linite, has not attracted many users, but it has the
merit of having attempted to respond adequately to some of the more complex
orthographic issues, particularly the problem of nasal transcription and that of verb
variation. Defined by its authors as “en lortograf kome ṅ pu kreol (Moris, Rodrig ek
Sesel) ek bhojpuri, baze lor zot prop sistem soṅ ek reg gramatikal”, its innovative aspects
deserve a brief presentation.

As already pointed out, a major preoccupation of the search for a standardized


orthography for MCL has been the representation of nasalized vowels. The solutions
proposed ranged from the circumflex accent (Virahsawmy) to “vowel+n” (LPT). Dev
Virahsawmy maintained his diacritic nasalizer for more than a decade after finally
adopting the “n/nn” convention. Lortograf-linite reintroduces the diacritic, with a notable
innovation. Indeed the chosen diacritic is a dot, placed not on the vowel but on the nasal
consonant which it precedes, and that consonant may be either ṁ or ṅ. The choice of ṁ is
determined by etymological and/or derivational considerations. Thus ṁ is used when:

- the nasal vowel is followed by ‘b’ or ‘p’, e.g.: aṁbarase, lalaṁp, lapoṁp,
loṁbraz, taṁbav, bileṁbi, rezeṁbe, zaṁblon

- the nasal vowel is present in the radical word (or in word final position)
e.g., noṁ, (prenoṁ) but is converted into vowel + consonant ‘m’ in the
derived words: noṁ/nome, nomini, nominasyon

- the nasal vowel is present in the radical of a word and also in its derived
forms, e.g.: kaṁ, kaṁpe, kaṁpman; taṁ, letaṁ, taṁporer

- the nasal vowel is derived from the consonant ‘m’ present in the radical of
a word and followed by ‘b’ or ‘p’: “tom/toṁbe/toṁbaz; tom/toṁbalis/toṁbo;
laflam/flaṁbo; bom/boṁbarde; tem/teṁbre
Another new feature worth mentioning is the proposal to include an additional symbol to
transcribe the median vowel /∧/ found in words of English origin such as ‘sir, first-aid,
freezer, computer, girl-friend, cutter, burger’ which are commonly used in MCL. The
additional symbol proposed is the diacritic vowel ë and ër for its long form, e.g.: sër,
fërsted, frizër, kompyutër, gërlfren, këtër, bërgër.

III. Ledikasyon Pu Travayer (1977 to date): the “n/nn” continuity

The various avatars of Dev Virahsawmy’s and Philip Baker’s orthographic systems
outlined above clearly demonstrate the evolutionary nature of language standardization. It
is also a dynamic process in which the contribution of the linguist and the creative writer
is significant. But it has to be sustained and, in the absence of state support and
recognition, as is generally the case for Creole languages, the importance of collective
and organisational backup is crucial for the consolidation and progress of the
standardization work. In this respect, the role played by Ledikasyon Pu Travayer (LPT)
has been a determining factor.

LPT’s standard writing system for MCL goes back to the mid 1970s and coincides with
its own creation. In an article published in Le Militant of 3 September 1977, commenting
on its own experience of literacy work in MCL, LPT states:

Nu kwar dan Moris nu ankor dan enn lepok rodaz kot buku konvansion ankor
akseptab. (…). LPT anvi met li o-kler ki nu pa fanatik lor konvansion ki nu pe
servi aktielman. Si dime pu bann rezon istorik, nu bizin adopte enn diferan
konvansion, ki par nu lexperians, nu truve pli fasil pu bann dimunn aprann lir-
ekrir, nu va zanz nu system ekrir.

Details of LPT’s “n/nn” orthography with accompanying examples have been compiled
from its booklet, How to write KREOL properly. They are presented below.
Vowels Examples

a arwi lasam farata

a+y = ay may payanke lapay


a+r = ar far lamar larmwar
a+n = an ban disan plan
a+nn = ann bann banann lamann
a+e = ae laen
a+o = ao baobab
a+i = ai laik
a+u = au laul
y+a = ya sinnyal lalyann Nyaz

E eskiz tete lete

e+y = ey lapey butey soley


e+r = er ler laswer lantern
e+n = en byen lyen
e+nn = enn senn lantenn labalenn
e+a = ea sineas teat
e+I = ei pei
e+o = eo feodal reorganiz
e+e = ee kree zweer* reelir

There may also be “e” plus “u”, but we cannot think of an example. There are two
main problems with “e”; firstly, people have difficulty pronouncing an “e” at the end
of a word, when it has not got an “accent aigu” on it; secondly, the nasalised “e” (as
in “byen”) can also be expressed by “in” (“byin”); both forms persist, for the time
being.

*
Note: this word does not correspond to any word in MCL. The closest to it would be zwer (player).
I lili imam Layti

I+r = ir lir lanpir lasir


I+n = in insilt inklir inperyalis
i-nn = inn minn lalinn jinn
I+a - ia Jiad

O zot poto Lapolis

O+r = or lor stor lenor


O+y = oy bonoy boy amoy
O+n diplon bon selon
O+nn konn sonn bobonn
O+a = oa boa
O+e = oe poet boem
O+i = oi eroik eroinn

U tutu ule Matu

U+r = ur fur lur tur


U+y = uy muy fuy suy
U+nn = unn dimunn mifunn
U+a = ua ruaz
U+e = ue suez
U+i = ui chopsui

Consonants Examples

We will look at the “easy” consonants first; we say they are easy, not for any
inherent reason, but because they are less controversial for social-historic reasons.

B bebet baba rob


D dadi ladu malad
F laf mofinn fet
L lalo alal malad
M mama dilem fim
P papa pipet jip
S farus solda lasann
T mat tamtam plato
V vavang mov Liv
Rare consonants

There are four consonants which are rare:


- h as in Holi, Hema, haldi (also as “oli”, and “aldi”)
- ch as in chacha, chalni
- j as in jip, japni, jalsa
- w as in wanntann, warning, arwi

Consonants with points to ponder

There are a number of consonants which need a short explanation:


- G: while in French, we write (and say) “garage”, in Kreol the second “g” is
replaced by a “z”; we thus get “garaz”. This is not a real problem; it is just
an “interference” from French.
- K: the consonant “k” is very common in Kreol, and is used for all sounds of “k”
whether root words are written with a “k”, a “c” or a “q”.
- N: the sound “n” has only one complication. At the beginning of words “n” is
easy. At the end of a word (or syllable) however, the “n” needs to be doubled
to have the same sound. A single “n” at the end of a word (or a syllable), as
we found in the “vowel” section, nasalises the vowel. Note, however, that
“u” does not take a single “n”, but only a double.
- R: the sound “r” at the beginning and at the end of a word (or syllable) is
pronounced differently. The different pronunciation is at its most evident in
the word ‘rar”.
- X: the consonant “x” is used for the sounds “ks”, as in: expilse; expropriye.
- Y: the letter “y”, like “r”, has a different value at the end of syllables from at the
beginning.

In a paper submitted by LPT members, they welcome the idea of harmonization rather
than uniformization when it comes to recommending a writing system in a context where
several converging standard orthographic systems are in use. A number of their
comments are quoted below because of their potential implications from an educational
point of view:

• Si ena enn sistem ekri ki pe itilize depi 28 an, pena buku nesesite pu modifye li tro
buku kan pu servi enn grafi onivo nasyonal. Pena gran itilite pratik pu sanz seki
pe deza servi. Grafi ki LPT servi fin itilize parmi plizir milye dimunn dan nu kur
lir-ekrir e lezot kur an KM.
• Nu sistem ekrir li marse. Dapre nu lexperyans dimunn ki vinn anprann lir ekrir
penan problem pu adopte e servi grafi n/nn. E zot reysi anprann lir-ekrir.
• Anprann literesi li enn zafer e anprann enn langaz li enn lot zafer. Donk, kan nu
pe travay lor grafi li pa vremem itil pu gete kimanyer li kapav resanble plis u
mwins ar lekritir Angle, Franse u lezot langaz.
• Enn lot problem se pu get literesi kuma nek enn mwayen pu al ver enn 2yem
langaz. Alor lerla ena tandans pu gete kuma KM pu pli pros ar sa 2yem lang-la.
• Devlopman enn sistem ekri li bizin osi lye ar plezir lektir. Sirtu pu zanfan ki pe
kumans al lekol.

IV. The Church’s Choice

Bringing the word of God to the people of the world, particularly during the colonial
times, created the need to translate the Scriptures in the indigenous languages. Thus
began a process of language description and codification, as a result of which many oral
languages of the world were endowed with a writing system. The history of MCL from a
socio-religious perspective has yet to be written, but it is known from historical records
that the first translation of the catéchisme in MCL goes back to 1828. According to Baker
(1976), it was published by Richard Lambert “for the benefit of the Réduit school for
slaves” (p.41). A rare, and most probably the only existing copy of the translated version
is a reprint published in the Bulletin de la Société de linguistique de Paris (1885:122-32)
and reproduced in Chaudenson (1981). The opening lines of the Catéchisme en créole
give a fair idea of the adapted etymological orthography used:

St. Demande. – Mon cher zanfant vous connéz qui vous?


R. – Oui, moi un criatire de Bon Dieû, pass qui li qui faire moi, mon le côr et mon
name.

In 1884, the Anglican priest, Samuel Anderson, translated the New Testament into Creole
using a more or less ‘phonetic’ system, as illustrated by his Creole rendering of the title
of St Matthew’s Gospel: L’Evangil selon S. Matthié dan langaz créol Maurice. Criticised
for his deviations from French orthography and his use of ‘k’ instead of ‘c’ or ‘qu’,
Anderson replied:

I (…) hasten to say that I studied the question very carefully before deciding to
write the Creole Gospel phonetically. Were I to write for some ten thousand
French scholars who do not require the Creole Gospel I would keep to the
French orthography and the task would be the more easy for me, but as my
purpose is to give the Gospel to more than 350,000 souls who do not read French
and yet use Creole…I determined to write phonetically.9

A little more than a century later, a Catholic priest made history by choosing the 1 st of
February 1993, the anniversary date of the abolition of slavery, and the celebration of the
commemorative mass to speak of the malaise créole. The understatement from Father
Roger Cerveaux triggered a collective expression of long contained frustration and
resentment against the Church and the State for the social and cultural marginalization of
the poorer sections of the Christian/Creole community.

Two years later, the controversial issue of Oriental languages and the CPE examinations
brought the malaise créole to the forefront of Mauritian ethnic politics in the context of
general elections. The scene was set for the emergence of a new Creole consciousness,
with at its core the recognition of the specificity of the Creole language, culture and
identity in Mauritian society and institutions, starting from the Church itself and the
school.

That was the context in which a group of Catholic priests, with the collaboration of Dev
Virahsawmy, initiated action for the introduction of standardized written Creole in the
Church. The outcome was a new orthographic system which took over from where Dev
Virahsawmy had left his graphie consensuelle.

The proposed Graphie standard pour le Kreol is presented in a two-page document with
an introductory note which reads as follows:

Une graphie standard pour le kreol est aujourd’hui une necessité pour l’Eglise en
particulier et pour la république de Maurice en general. Il nous faut rendre la
bible et l’enseignement religieux plus accessible aux chrétiens et en même temps
donner aux Mauriciens un outil plus fiable pour la maîtrise de l’écriture afin
qu’ils deviennent ‘literate’ et ‘numerate’, deux compétences indispensables dans
un monde moderne. La graphie que nous proposons veut répondre à un besoin
pressant. C’est un outil simple, pratique et économique, facile à enseigner. Nous
tenons à préciser que le but premier est d’enseigner la lecture et l’écriture à ceux
qui en ont grandement besoin et non pour faciliter la lecture en kreol à ceux qui
9
Quoted by Philip Baker, Towards a Social History of Mauritian Creole, Bphil dissertation, University of
York, 1976, p.67.
sont déja ‘literate’ en français. Deuxièmement nous voulons faciliter l’usage du
computer et le passage à l’anglais, deux compétences extrêmement utiles de nos
jours, surtout aux plus défavorisés parmi les chrétiens en particulier et les
Mauriciens en général.

For his part, Dev Virahsawmy, in Chapter 1 of his Aprann lir ek ekrir morisyen
(presented in his website), introduces the writing system that he too has adopted, as
follows:

Grafi ki pe servi isi se seki Legliz Katolik ek so lagazet, La Vie Catholique, servi;
se seki bann tradikter Levanzil dapre Sin Mark finn servi; seki websayt literatir
Morisien, Boukie Banane, servi. Fale pa koir ki li enn prodwi fini, fixe, met dan
boit. Grafi li dinamik e atraver letan li pou konn enn pake ti sanzman. Me kouma
li fin devini aster li donn nou enn bon zouti travay pou fer literesi dan Repiblik
Moris avanse.

Details of the adopted orthography, as they appear on Dev Virahsawmy’s website, are
presented in the following extracts :

Titlet Kapital Divan Damilie Danbout

A A a, abe, ade, bat, kat, mat, ba, pa batana,


ale, amize, pat, rat, sat, gaga, yapana,
azoute tat, zat
An An anvi, anler, kanf, zans, andan,
ankor, anpe dans, rans, anpandan,
pans, lans, azan, bayan
mans,kanz
B B bat,bal bet, laba, leba, kab, sab, krab,
bit, bek, bout, taba, tablo, tab, meb, zeb,
bouk, bol, bel tablet, baba, gob, job, lib,
tabou, lerb
c(h) C(h) cham, machak, mach
chombo, machann,
choula, macho,
chachi, chok machour,
machapa
D D dal, de, dilo, kado, lede, kad, led,
dop, doz, model, rado, lamod, larad,
douk, dous, sede, pedal, lasid, foud,
douz, dra, soda, souder soud

E E ede, eg, eze, bet, det, fet, de, pe, se,


epe, ere, get, let, met, mete, rode,
espere set, zet manze
en
get 'in'
F F Fat, fet, fit, lafin, bafon, bef, laf, maf,
fot, fout, kifer, gafe, mouf, touf,
flote, frote gonfle, grife souf, sif, sef
G G gaf, get, gos, lagam, figir, bag, meg, peg,
gou, glob, longann, boug, reg, tig,
grif, gram lagon koleg
h
[get 'ch']
I I Isi, ibiskis, lib, zip, tib, bi, ki, li, tifi,
ibou, imans, sil, pik, fiz, zi, poli, giji,
ize klib, pit kri, pri
In In inpe, inbesil, pint, krint, koin, poin,
inkapab, sinp, kinz, sin, bin, lin,
indesan pins, prins, fin, divin
sint
J J jam, jim, jos, maja, baja, baj
job, jaz, jati, kajal, raja,
joukal
K K Ka, koi, ki, lakaz, baka, bak, lak, pak,
koko, kime, bakle, bake, jak, sak, larak,
kouma, ketrin pake, pike fek, pik, flouk
L L la, li, lay, lot, balo, pali, bal, kal, fel,
lav, laz, lez, pouli, pile, mil, sil, mel,
loz, loup koulou, zalou moul
M M mo, me, mal, lame, lime, lam, tam,
mol, mou, limon, lazam, tamam,
map, mas, diaman ram, jam
n, nn N nana, nene, dine, dane, pon, ponn, fin/
ni, nou, noze, done, pone, fen, finn, pan,
navet pann, pin/pen,
penn, pinn
dimoun, kloun
O O oja, ozonn, bol, mol, tol, loto, moto,
otin, okouran rol, fol, kol, foto, kado,
bom, rom rato
On On onte, onz, mont, kont, bon, gon, son,
ons, onziem bronz, sonz, pon, ron, ton,
ponp, mons zon, fon
P P Pa, pe, po, pi, lape, sape, bap, kap, flap,
pou, plat, tape, zape, grap, pop, sap,
plan, plon rape zip, trip
R R ras, ros, ris, laraz, lerim, bar, tar, rar,
rouz, res, deranz, aroz par, lar, zar,
rasi, riban kar, far
S S Sa, so, si, lasas, lasos, bas, kas, fas,
sou, set, lasam, lasid las, mas, ras,
souk, sime, tas, vas
sit
T T Ta, ti, to tou, bate, bato, bat, kat, sat,
teti, tinte, rate, sante, rat, mat, nat,
tante manter dat, fat,
U (ou) ouver, bout, koute, kou, dou, fou,
oumem, dout, gout, gou, mou,
ounnde, ourit rouz nou, pou, sou
V V Va, vit, ver, lavi, lavaz, lalev, manev,
voun, vas, pavaz, lever, rev, sov, mov,
vis, vaz, viz neve, leve biv
W W wat, waya, tawa, bawa, sew, baw, taw,
wi, wok, wit, kawal, sawal biw, paw,
wiski, biwbaw,
X/ks taxi/taksi, tax/taks,
maxi/maksi, tex/teks, mix/
miks,
Y Y yapana, yeye, yoyo, travay, bay,
youpi, yoga, youyou, lekay, revey
Z Z zaza, zes, baze, bizin, baz, faz, gaz,
zozo, zouzou, bouze, raze, jaz, laz, maz,
zako rouze, manze paz, labriz

An explanatory note states that “'an, en/in ek on' ” should be considered as a single
“alfabet” even if they are represented by two letters and that “'en' ek 'in' ” represent “the
same sound”.

The details presented above appear to be incomplete in terms of symbols as well as


explanations. For example, “oi”, “ng” “gn” are not listed, while “c(h)”, “x/ks” and “u/ou
are not explained.

To know more about the missing symbols, one has to refer to the document Graphie
standard pour le Kreol, where they are presented with appropriate comments where
necessary. They are explained by reference to French, as follows:

- In/in: comme en français (fin, lin, desin…). En français il y a plusieurs formes


pour le son ‘in’ (ain, ein, eint) mais en kreol ‘in’ sera la règle mais parfois quand
‘in’ est suivi de ‘n’ il s’avère nécessaire de l’écrire ‘enn’ pour le distinguer de
‘inn’ (venn/vinn, lalenn/lalinn; lasenn/Lasinn;(…)

The semi-vowel, ‘y’ alternates with ‘i’ and their distribution is based on their position in
relation to the word or syllable:

- Y/y: est utilisé en position initiale et finale dans une syllabe ou un mot mais non
à l’intérieur d’une syllabe ou mot où il est remplacé par ‘i’ (‘yap-yap’, ‘yenn’,
‘mayo’, ‘travayer’, mais ‘lipie’, ‘lizie’, ‘lesiel’, ‘ledikasion’ (…).
The same rules apply to the semi-vowel ‘w’, which alternates with ‘oi’ or ‘ou’:

- W/w: est utilisé en position initiale et finale dans une syllabe ou un mot mais
non à l’intérieur d’une syllabe ou mot où il est remplacé par d’autres signes
(‘wiski’, ‘piaw’, ‘waya’, ‘siaw’; mais ‘twa’, ‘mwa’, ‘swa’, ‘zwa’, ‘bwa’, ‘dwa’,
‘pwa’, etc. deviennent ‘toi’, ‘moi’, ‘soi’, ‘zoi’, ‘boi’, ‘doi’, ‘poi’, etc.; ‘kwenn’
devient ‘kouenn’, ‘kwi’ devient ‘koui’, ‘kwin’ devient ‘koin’, ‘kwar’ devient
‘koir’, ‘vwar’ devient ‘voir’…).

Consonant graphemes considered to be problematic are presented as follows:


- C/c: est utilisé en combinaison avec ‘h’ dans des mots comme ‘chombo’,
‘cholo’, ‘chacha’, ‘makacha’, ‘cheke’, ‘choula’, ‘ chake’, ‘chok’, etc.
- H/h: est utilisé dans des emprunts venant d’autres langues (haldi, halim, horl)
- J/j: est utilisé dans des mots comme ‘jaz’, ‘ jal’, ‘janaza’, ‘ jamalgota’, ‘jaldi’,
‘jos’, ‘jam’, ‘jim’, ‘jerikann’, etc.
- X/x: est parfois utilisé à la place de ‘ks’ comme dans ‘exkiz’, au lieu de ‘ekskiz’,
‘sex’, au lieu de ‘seks’, etc.
- ng: est utilisé dans des mots tels que ‘tang’, ‘bang’, ‘sang’, ‘leng’, ‘long’,
‘rong’.
- gn: est utilisé dans des mots tels que ‘pegn’ (peigne), ‘pagn’ (pagne), ‘sign’
(signe), ‘segne’ (saigner), etc.

In a paper summarising his personal thoughts on Les acquis et aménagements de la


graphie que l’Eglise utilise, Father Patrick Fabien writes:

La graphie actuelle, tout en privilégiant une approche phonétique, tient compte


du français dans une certaine mesure. Dans ce texte je voudrais approfondir ce
‘midway’ entre phonétique et l’expérience visuelle de la graphie française pour
élaborer une graphie créole cohérente.

While acknowledging that the new orthography has obtained consensus and acceptance
generally, he proposes the replacement of ‘ou’ as an equivalent of ‘w’ (see above) by ‘u’.
The examples he gives illustrate his point better than his explanation:

Le son ‘u’ est utile dans les voyelles doubles comme dans ‘minuit’, ‘cuit’, ‘fruit’,.
Il faut le maintenir avec le ‘i’. Ce qui donnerait ‘minui’, ‘frui’, ‘kui’, et non
‘minoui’, ‘froui’, ou ‘koui’.

His other suggestions concern ‘x’ (see above) and ‘s’. The guiding principle being the
need for simplicity, he would prefer ‘ex’ as in ‘exsite’, rather than ‘eksite’, and ‘ek’ as in
‘ekzanp’, instead of ‘exzanp’. In the case of ‘s’, it should be reduplicated in final position
to make sure that it is pronounced.

His final proposals call for an imperative review of ‘w’ and final ‘e’. The replacement of
‘w’ by ‘oi’ in certain word contexts may complicate the learning of French. The
examples quoted are ‘roiyom’ and ‘moiyin’. Rewriting them as ‘royom’ and ‘moyin’
would mean having two symbols, ‘oi’ and ‘oy’ for the same sound. To simplify matters,
it would be preferable to opt for ‘w’, but then, writes Father Fabien: “Ceci risque
d’apporter un blocage pour la lecture du créole car cette graphie paraît ‘barbare’”.
In the case of the final ‘e’, the proposal is to introduce the “accent aigü”. The argument
put forward in support is:

Les gens ont de la peine à reconnaître dans le ‘e’ un ‘é’. Je suggère que le ‘e’
final soit écrit avec un accent aigü. En introduisant le ‘é’ on faciliterait de 100%
la lecture du créole. Pour le pratiquer quotidiennement avec des groupes, c’est
une des grosses pierres d’achoppement. Cette simple modification offrirait une
graphie accessible et visuellement agréable.

The points raised in his paper are not new. There are plenty of similar examples in the
debate that has been going on for decades on how far or how close should Creole
standardized orthography be in relation to French. At one extreme we find the French
Caribbean creolists who adopted the principle of “déviance maximale”, and at the other
the functionalists, like Annegret Bollée and Danielle D’Offay, whose new orthography
for Seychellois Creole was presented as a compromise between the phonemic
orthography and the traditional, that is, the etymological usage.

At the end of the day, the fundamental issue to be addressed is quite straightforward: any
orthography must serve a purpose and respond to the needs of the potential users.
6 A harmonized orthography for MCL

After more than thirty years of experimentation and usage, MCL has now reached a
remarkably high degree of convergence and stability in terms of orthographic
standardization. The time has come for the elaboration of a harmonized orthography
based on a palette of symbols currently in use and on the expectations of potential users,
particularly in the educational system.

Before proceeding, some words of caution are necessary. Our task is to propose an
orthographic system, that is, a set of symbols, conventions and rules to be used for
switching over from spoken utterances to their written counterparts. An orthographic
system therefore is to be viewed as a bridge between the oral and the written norms of a
language. It should not be confused with the written language or the written norm of
language. The latter develops over time through a gradual process of elaboration of the
written code. To quote one of the leading specialists of written language, Joseph Vachek:
“a language community which has not yet developed its written norm has not yet
developed the latent possibilities of the language to the full”.10

Furthermore, a strictly phonemic orthography, based on a one to one correspondence


between the phoneme, that is, a sound belonging to the pronunciation system, and the
written symbol, does not promote readability. To achieve this, a certain amount of
redundancy is necessary.

Finally, language, including its orthography, is a flexible and dynamic system. It evolves
and is subject to variation. Orthographic harmonization, as rightly pointed out, does not
mean uniformization, which is particularly true in the case of MCL.

10
Joseph Vachek, Written language revisited, John Benjamin Publishing Company,
Amsterdam/Philadelphia, 1989, p.20.
In addition to the plural context of Mauritius, there are also the specific linguistic and
cultural realities of Rodrigues that must be taken into account. There has not been up to
now a significant volume of writing in Rodrigues Creole Language (RCL), as a result of
which orthography does not appear to have been an issue for RCL. MCL and RCL are
considered as varieties of a common shared language and their regional/dialectal
differences should not be an obstacle to the adoption of the proposed harmonized
orthography for both MCL and RCL.

The harmonized orthography presented below is not a closed system. Based on the
standardized writing systems currently in use, it will inevitably go through a period of
test and trial. In other words, it too will evolve with time and practice.

TABLE 1 COMMON CONSONANTS AND VOWELS

Consonants
Phoneme Symbol/letter Examples Remarks
p p pake, aprann, rap
b b bato, kaba, rob
m m mama, semen, bom
n n nam, zanana, yenn See vowel+n in T2
t t tanto, later, zalimet
d d dilo, ledo, larad
k k koki, lakaz, lamok
g g gidon, lagitar, grog
s s sat, lasal, fos
z z zako, biznes, baz
f f fami, lafnet, bef
v v volan, lavey, lagrev
l l lavil, talan, bal
r r ros, lartik, lamar
Vowels
a a alert, balon, beta
e e eskiz, egrer, dite
o o oter, zoli, loto
i i itil, plim, mari long i: diil (‘deal’)

TABLE 2 HARMONIZED CONSONANTS, VOWELS AND SEMIVOWELS


Phoneme Symbol Examples Remarks
ɲ gn gagn, gagne, LPT: gayn, ganye,
pagn, konpagne payn, konpanye
ŋ ng long, lapang, miting
gunga,
tʃ ch chak, kucha, chacha ba(t)ch, ma(t)ch?
ʤ di/j media, diab, diaman
baj, baja, jukal, jus
h h haj, halim, dahi,
hom, horl
ks/gz x/xs exit, existe exsite, DV: x/ks used freely
sex, taxi, axsidan
ʃ sh shoping, ofshor,
kash, shanti
u ou koulou, louke, koul LPT: kulu, luke, kul
ẽ in fin, linz, rinte, rezin LPT:fin/fen
linz/lenz, rinte/rente,
ã an anz, larzan, lavantir
õ on onz, konter, dekon
^ œ bœrgœr, kompyutœr This vowel is not
gœrlfrenn, kœtœr part of MCL system
j y/i yer, vwayel, karay, LPT: lyon, nasyon
lion, nasion
w w wit, labwet, lerwa Grafi Legliz: w/ou

Comments

The consonants and vowels presented in Table 1 are generally shared by the various
standardized orthographies presented in Chapter 5. The only problematic comment
concerns the doubled ii, used to transcribe a long i, as in the example given: ‘diil’.
(‘deal’). Another example, quoted by Dev Virahsawmy, is kes/kees (‘caisse/case’). Since
there are very few such cases, the need for representing long vowels is debatable.

Table 2 contains symbols that are not all shared by the various standardized
orthographies presented in Chapter 5. They are proposed as part of the harmonization
process. Thus:
- gn has been chosen from Grafi Legliz. LPT uses yn, which has a disadvantage: the
order of the combined letters has to be changed in the case of the verbal long form, e.g.,
gayn, ganye; or in the case of a derived form, e.g., montayn, montanyar.

- ch is a shared symbol. There are however one or two common words borrowed from
English, e.g., batch, match, written with a ‘t’. Removing it would affect their readability.

- di/j. Standardized usage hesitates on their distribution. The argument of degree of


palatalization is rather subjective. It would seem that various factors come into play, e.g.,
position in the word, word origin, readability.

- x/xs. x has the value of ‘ks’ as in ‘taxi’, ‘sex’, and the value of ‘gz’, as in ‘lexame’,
‘exose’; xs is proposed for the sake of readability. Compare: ‘exit’ and ‘exsite’.

- ou is proposed instead of u. However, considering the fact that u has been in use for a
much longer period through LPT’s orthography, there will have to be some flexibility in
the use of ou and u.

- in, an, on. The representation of nasalization by the n/nn formula is now well
established. However, some flexibility will have to be observed since en is also used with
the same value as in.

- œ is a new symbol, equivalent to the English pronunciation of ‘er’, as in leader. It is


found in a number of words of English origin, some of them well established in MCL,
e.g., ‘gœrlfrenn’ (‘girlfriend’), ‘marstœr’ (‘master’) while others form part of the office
vocabulary or are more recent, e.g., ‘ofisœr’ (‘officer’), ‘printœr’, ‘mixœr’. It is generally
word-final and is therefore followed by ‘r’ for the sake of readability. There has been
much debate not just on the choice of the symbol itself, but even on the need to have the
sound represented as it concerns a specific set of words. It is being included on trial
basis.

- y/i. The complementary use of y/i has been in use for long, with the semivowel y being
replaced by i whenever it is found between a consonant and a vowel, as in tansion,
kamion, etc. The same is true for the generalized use of y as semivowel by LPT, which
makes sense since i in this position has the same value as the semivowel y. Nevertheless,
the complementary use of y/i is proposed for the sake of readability.

- w. This semivowel symbol has been in use right from the beginning. Grafi Legliz
hesitates between w and ou, because w makes the MCL word look foreign to the reader
used to French orthography. On the other hand, the use of the digraph ou very often
results in a sequence of three vowels, e.g, ‘louin’ (‘loin’), ‘soue’ (‘souhait’), ‘mouins’
(‘moins’)
Orthographic conventions

In addition to the letters, there are established conventions governing punctuation and
related matters that have to be addressed. A number of them are presented below:

• Punctuation system: the English and French systems have much in common.
English punctuation has the advantage of being more widely used as a result of its
status as the written official language of administration. It is proposed that MCL
punctuation be based on it;

• The hyphen: it is already used to connect a word and its definite marker, e.g.,
tifi-la. But when the post-posed la refers to an expanded noun group, e.g., sa tifi
ki paret dan televizion la, it is proposed not to use the hyphen. It is used in certain
types of compound words: words functioning as a single word, e.g., karo-kann;
words combined with dimunitive‘ti’: ti-baba, ti-piman. It is also found in
reduplicated words, e.g., mars-marse, roul-roule, bat-bate;

• The apostrophe: the established usage of the apostrophe to indicate various


forms of elision has already been adopted in standardized MCL orthographies,
e.g., mo’n koz ar li, li’a koz ar twa, nu ti’a kontan zwenn twa. It is proposed to
maintain them. (In actual spoken usage, the contracted forms often contain a
semivowel: moyn, lya (or just ya), tya. However, the difficulty of extending the
elision to such contracted spoken forms as mwale (mo ale), anwale (anou ale) or
just wale (ou ale) illustrates the need to formulate more precise elision rules;

• Numbers, hours and years: their combination in MCL reproduces a number of


variations based on their French counterparts. Compare:
Enn kut, de kut, kat kut, sis kut
Enn er, dezer, katrer, sizer, dizer
Enn an, dezan, katran, sizan, dizan
In PB/VH’s dictionary, dezan and dezer are treated as single words; same for
katran and katrer, sizer and dizer, but not for sizan and dizan.

These few cases are just a sample of conventions currently in use. There are many more
to be discussed and agreed upon.

One more issue, perhaps the most difficult one since it concerns names and proper nouns,
will have to be addressed. Up to now, place names, whether local or foreign, have been
written in standardized MCL orthography in the dictionary. What would be the reaction
of people to a proposal recommending that names of people too should be written
according to the norms and conventions of the harmonized orthography? The names of
Jesus and his apostles as well as other proper names are already being written in the
standardized orthography in a series of documents produced by the Church.

It is recommended that a technical committee be set up to look into these and other
related orthographic issues.
7 “…making use of MCL in the education of young
Mauritians”

There is nothing new in the above extract from the terms of reference of the present
report. Teachers have been using MCL in the classroom all the time because it is the first
language of the average Mauritian child when s/he steps into the world and begins to
relate to it by using words and phrases meaningfully. This is the language that he brings
into the school.

What is new is the first part of the terms of reference, which sets the prerequisite: a
harmonized way of writing the language with a view to…The objective is thus to
introduce MCL as a written language, to be learned as such and to be used for reading
and writing, and probably for learning other subjects.

MCL would thus be part of the school curriculum. That means an MCL syllabus will
have to be prepared, and curriculum materials developed: pedagocical grammars and
dictionaries, textbooks and readers for the learners, guides, handbooks and training
programmes for teachers.

Mauritius has a fairly long history of experimenting with languages in the education of its
children. There are therefore lessons to be drawn from our own experience of language
learning/teaching by trial and error. What makes the challenge more risky is the fact that
the process of introducing MCL as a written language triggers simultaneously the
complex process of developing the written norm of the language. The prospects of
benefiting from outside input are limited, so are our own resources and facilities. Even if
we had all the linguistic, educational and resource requisites, there still looms the dark
cloud of language politics that could overnight wash away les plus belles intentions. The
social implications will also have to be carefully studied. In a socially differentiating
school system comprising government, confessional, ZEP, French/English medium
private local and international schools, language can be a powerful instrument of
inequality.
A harmonized writing system for MCL is just one, important but small, element of a
strategic plan with a time frame for the most rewarding but also the most challenging
educational reform because it is more than just a language issue. The proposed
introduction of MCL within the educational system means respecting a fundamental right
of the child: the right to learn and be taught in his first language. But the Mauritian child
must also learn and master a multiciplity of languages which form part of the historical,
cultural and modern setup of his country.

The proposed introduction of MCL will inevitably have a bearing, not only on the present
setup of language teaching but, more importantly, on the whole policy of languages in
education in Mauritius and Rodrigues. It must indeed be recalled that the debate on the
language and education issue with reference to MCL has been going on ever since the
process of standardizing MCL was initiated. It took an institutional dimension in the mid
1970s when the first comprehensive plan for an integrated educational language reform
was prepared by a team of enthusiastic linguists and educators at the nascent Mauritius
Institute of Education. The little known initiative followed a Unesco Consultants’ report
on educational development in Mauritius and the role of the Institute of Education.

Known as the Marcastel report, the Unesco document expressed serious concern on the
situation of language teaching and outlined ways and means for improvement. It
recommended a national organizational framework for language teaching reform and the
creation of a language centre at the MIE which would act as the “professional arm” for
research and planning of the reform proposal. Papers in view of implementing the Unesco
recommendations were prepared by the MIE team, in which possible solutions were
proposed for the introduction of MCL and for the staggering of languages in the school
curriculum (see extracts in Annex 2).

In 1979, the Report of the Richard Commission on pre-primary and primary education,
Laying the Foundations, devoted one full chapter to the language policy issue and
proposed “two alternatives though it realises that ultimately the decision is a political and
socio-cultural one”:
Alternative A. Since the language of the home is recommended for the pre-
primary with a gradual transition to spoken French, the Commission feels that
for year 1 age 5+ of the the Infant School, the language of the environment should
be used still with Oral French and an oral Oriental Language. That in Standard
II French and an oral Oriental Language be introduced gradually in the written
form and English in the Oral Form; that in Standard III, the three languages be
taught formally. The Commission would like to see facilities being made available
to all children to learn an Oriental Language from start, subject to parental
choice being considered.

Alternative B. The language of the environment should be used in Standards I and


II and French should be introduced in an Oral form in standard II; and in
Standard III French and English be studied in formal form and an Oriental
Language in the oral form, the faculty to learn an Oriental Language being
offered to all at their parental option.

The Commission’s final recommendations were:

- The Ministry should study the alternatives proposed;


- Consideration should be given to the risk interest in the simultaneous
presentation of several languages at Primary level;
- It is advisable to have a National Language Commission to study
Language Teaching.

The same year, in a discussion paper on Language in Primary Education, Rodney


Phillips, who was then a member of the English Section at the MIE, presented a proposal
in which the three major first and/or second languages, namely MCL, Bhojpuri and
French are at the base of the system (See relevant extracts in Annex 3):

French is carried through to the end, whereas Kreol and Bhojpuri, having been
exploited in their oral mode, are then phased out when literacy skills gain
ascendancy. Bhojpuri gives way to an Oriental Language during Year 3 and
Kreol gives way to English in Year 4 (Numeracy) and Year 5 (Environment
Studies).
8 By way of conclusion

Viewed in its historical perspective, the decision of the government to commission a


harmonized standard orthography for MCL constitutes a landmark in the process of
recognition of the language and of its formal introduction in the educational system. The
standard orthography proposed will evolve with time and usage along with the
development of MCL’s written norm. It should therefore be seen as a dynamic and
flexible system. The fact that it will be put to test in the school is in itself a challenging
task, since new words and terminology will have to be borrowed and adapted, or coined.
They will also have to be validated, which is another argument in favour of creating a
body to look into the development of MCL, more particularly of its written norm.

At the national education level, the inclusion of MCL will inevitably entail a
reformulation of the language policy. The various scenarios proposed over the last thirty
years or so represent as many variations on the theme of mothertongue (L1) and
second/foreign languages (L2/3) and that of language staggering. In an introductory
statement on “the general feeling of malaise about the present state of languages and
language teaching in the present Mauritian educational framework”, the authors of MIE
project proposal, Languages in Education in Mauritius, referred to earlier, write:

This malaise is a three-fold one. Firstly it is generally admitted that there are too
many languages competing for the child’s attention in the early years of the
primary school. Secondly the sociolinguistic and educational roles that these
languages should have in the educational framework have yet to be clearly
worked out. Thirdly, and as a direct result of the second, it is generally agreed
that the methods of language teaching in Mauritius require radical review
leading to harmonisation between languages wherever possible.

In this context, one of the proposed scenarios (see Annex 2) introduces a novel concept of
integrated blocks of subjects linked by a common language of instruction. In our
multilingual school context, this proposal has the merit of opening a new and interesting
perspective of more than one language of instruction. This together with many other
potentially valuable proposals that have been put forward over the last decades
necessitate the setting up of a national body to look into all aspects of the formulation and
implementation of a language policy responsive to the needs and interests of the
Mauritian child and of the plural Mauritian society.
References

Baissac (1880) Etude sur le patois créole mauricien. Genève, Slatkine reprints, 1976.

Baker, Philip (1972) Kreol. A Description of Mauritian Creole. London, C. Hurst & Co.

Baker, P. (1976) Towards a Social History of Mauritian Creole. BPhil Dissertation,


University of York.

Baker, P & Hookoomsing V.Y. (1978) Lortograf-Linite. Moris.

Baker, P. & Corne C. (1982), Isle de France Creoles. Origins and Affinities. Anne Arbor,
Karoma publications.

Baker, P. & Hookoomsing, V.Y. (1987) Diksyoner Kreol Morisyen. Paris, L’Harmattan.

Bentolila, Alain (1984) Le créole haïtien : la longue marche vers la modernité in I.


Fodor & C. Hagège (ed) : La réforme des langues. Hamburg, Helmut Buske, Verlag.

Bernabé, J. (1976) Propositions pour un code orthographique intégré des créoles à base
lexicale française, Espace Créole, no.1.

Bollée, A. & D’Offay, D. (1978) Apprenons la nouvelle orthographe. Cologne & Mahé.

Chaudenson, Robert (1981) Textes Créoles Anciens, Hamburg, Helmut Buske Verlag.

Chaudenson, Robert (1987) Pour un aménagement linguistique intégré : Le cas de la


graphie des créoles français, Etudes Créoles, Vol. X, No. 2.

Chrestien, François. (1822) Les Essais d’un Bobre Africain. Isle Maurice (ré-édité par N.
Benoît, 1998).

Dejean, Yves (1980) Comment écrire le créole d’Haïti. Quebec, Collectif Paroles.

Hazaël-Massieux, M-C (1993) Ecrire en Créole. Paris, L’Harmattan.

Jean, Georges (1987) L’écriture, mémoire des hommes. Paris. Découvertes Gallimard.

Ledikasyon Pu Travayer (1981) Alfa-ennbuk; (1985) Diksyoner Kreol-Angle; (1990)


How to write Kreol properly; (2002) Langaz Kreol Zordi.

Pudaruth, B. L. (1993) Le créole mauricien. Maurice, Editions Le Printemps.

Tirvassen (2000) Créole et école dans les îles du sud-ouest de l’Océan Indien, Etudes
Créoles, Vol XXIII, No. 1.
Valdman, Albert (ed) (1979) Créole et Enseignement Primaire en Haïti, Port-au-Prince.

Valdman, Albert (1978) Le Créole : structure, statut, origine. Paris, Klincksieck.

Vernet, P. (1980) Techniques d’écriture du créole haïtien. Port-au-Prince.

Virahsawmy, Dev (2004) Aprann lir ekrir Morisyen, Moris, Boukié Banané.

Você também pode gostar