Você está na página 1de 32

Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?

id=36112010004


Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina, el Caribe, Espaa y Portugal
Sistema de Informacin Cientfica
Pedro Lage Reis Correia
FRANCISCO CABRAL AND LOURENO MEXIA IN MACAO (1582-1584): TWO DIFFERENT
PERSPECTIVES OF EVANGELISATION IN JAPAN
Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, vol. 15, diciembre, 2007, pp. 47-77,
Universidade Nova de Lisboa
Portugal
How to cite Complete issue More information about this article Journal's homepage
Bulletin of Portuguese - Japanese Studies,
ISSN (Printed Version): 0874-8438
cham@fcsh.unl.pt
Universidade Nova de Lisboa
Portugal
www.redalyc.org
Non-Profit Academic Project, developed under the Open Acces Initiative
BPJS, 2007, 15, 47-77
FRANCISCO CABRAL AND LOURENO MEXIA
IN MACAO (1582-1584):
TWO DIFFERENT PERSPECTIVES
OF EVANGELISATION IN JAPAN
Pedro Lage Reis Correia
1
Centro Cientco e Cultural de Macau, Lisbon
Abstract
In Macao, between 1582 and 1584, Francisco Cabral (1533-1609) and Loureno
Mexia (1539-1599) write several letters to the General and reect upon their past
experiences in Japan. Cabral was the Superior of the Japanese mission between
1570 and 1581 and Mexia was companion of the Father Visitor Alessandro Valignano
(1539-1606) from 1579 to 1582. In a great extent, both dene their thoughts as a reac-
tion to Valignanos activity. For Francisco Cabral, the clear assertion of the Society
of Jesus identity, strengthen by a profound spiritual life, stands as the only solution
for the evangelisation of Japan. Loureno Mexia, on the other hand, states that the
Society of Jesus must adapt to the main features of the Japanese society, as the only
possible way to root Christianity in Japan.
Resumo
Em Macau, entre 1582 e 1584, Francisco Cabral (1533-1609) e Loureno Mexia
(1539-1599) redigem cartas ao Geral, nas quais fazem uma retrospectiva da sua expe-
rincia no Japo. Cabral foi Superior da misso entre 1570 e 1581 e Mexia companheiro
do Visitador Alessandro Valignano (1539-1606) entre 1579 e 1582. Em grande medida,
ambos denem o seu pensamento por reaco actividade missionria do Visitador
jesuta. Francisco Cabral, defende que a soluo para a evangelizao do Japo est
na armao da identidade da Companhia, fortalecida por uma profunda vivncia
espiritual. Loureno Mexia, por sua vez, declara que a Companhia de Jesus deve ir
ao encontro dos traos fundamentais da sociedade japonesa, como o nico modo de
enraizar o Cristianismo no Japo.
1 Centro Cientfico e Cultural de Macau/Fundao para a Cincia e a Tecnologia scholarship
holder.
48 Pedro Lage Reis Correia

15821584

1570158115791582

Keywords:
Francisco Cabral, Loureno Mexia, Alessandro Valignano, Japan, Macao, Evangelisation.
Francisco Cabral, Loureno Mexia, Alessandro Valignano, Japo, Macau, Missionao.
, ,
, , ,
Francisco Cabral and Loureno Mexia: some biographical information
This article aims to study how Fathers Loureno Mexia (1539-1599)
and Francisco Cabral (1533-1609) reacted to Valignanos activity during his
rst stay in the Japanese archipelago (1579-1582) and also to analyse their
thoughts upon the mission in Japan. It begins with letters written by Mexia
and Cabral in Macao between 1582 and 1584, in which they reect on their
experience in Japan.
2
Loureno de Mexia was born in Olivena in 1539.
3
In 1559 he entered
the Society of Jesus in Coimbra and before he left for East Asia he held the
ofce of rector of the college in Bragana, in 1571, and master of novices
in So Roque, in 1574. Two years later he departed from Lisbon, arriving in
2 I wish to express my gratitude to the Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI), namely to
the archivist Mauro Brunello, for sending me documentation necessary for writing this article.
As an appendix, two important letters written by Francisco Cabral are presented and fully
transcribed. One is related with Cabrals arrival and first impressions of Japan (Letter from
Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, ARSI, Jap.Sin., 7-I, ff. 20-21v.)
the second one was written in Macao after his return from Japan (Letter from Francisco Cabral
to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, ff. 186-188.). I am also very thankful to
my colleague Sofia Diniz. The transcriptions that she has done of both these documents enabled
me to have more time to focus on my text.
3 V. Mexia, Loureno, J. Lpez-Gay in Diccionario Histrico de la Compaa de Jess, Vol. III,
Charles E. ONeil, S.I., and Joaquin M. Dominguez, S.I. (dir.), Rome/Madrid, Institutum Histo-
ricum Societatis Iesu/Universidad Pontifcia de Comillas, 2001, p. 2645; Mexia, Loureno in
Joseph Dehergne, S.J., Rpertoire des Jsuites de Chine de 1552 1800, Rome/Paris, Institutum
Historicum Societatis Iesu/Letouzey&An, 1973, p. 176.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 49
Macao in 1578. The following year he left for Japan, and is mentioned in the
Consultation records in Bungo, in 1580, as Father Loureno Mexia, com-
panion to the Father Visitor.
4
However, as Mexia pointed out in the rst letter
he wrote to the Father General Acquaviva, his duties went far beyond those
of companion to Valignano: because the former Father General ordered me
to be monitor of the Father Visitor, and wrote to me so that I could inform
him of what was happening here, both in general and in particular.
5
During
the years he spent in Japan he collaborated closely with the Visitor, returning
to Macao in 1582, when Valignanos rst stay came to an end. A few months
after his arrival, he reported his activities to the Father General: Father
Pedro Gomez is now staying here as Rector or Superior of this house until
Father Francisco Cabral comes, whom the Father Visitor decided to summon
to occupy the position. I have been delegated to monitor both. I also teach
the course to two Fathers who are going to Japan, and so I preach and con-
fess and do other duties required of me.
6
Twice he held the ofce of superior
of the Jesuit residence in Macao. In January, 1587,
7
he occupied this post,
4 O padre Loureno Mixia companheiro do padre Visitador. Consulta feita em Bungo pollo
Padre Alexandre Valignano, Visitador da Yndia no mes dOctober do Anno 1580, acerca das cousas
do Japo, Jap.Sin., 2, f. 4. V. For biographical information on Father Loureno Mexia see, also,
the catalogues published in Monumenta Historica Japoniae, Vol. 1: Textus catalogorum Japoniae:
aliaeque de personis dominusque S.J. in Japonia informationes et relationes 1549-1654, Josef Franz
Schtte, S.J. (ed.), Rome, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1975 (MHJ I), pp. 109, 216 e 306.
Valignano met Mexia when travelling in Portugal, and showed pleasure in his company:
I encountered Father Loureno Mexia here () and so I shall take him with me, by the grace
of God, Our Lord, and I am very pleased with him, as besides having been sent to me by Your
Paternity, I have always esteemed him since meeting him in Portugal [Hall aqui el Pe. Loreno
Mexia () y ans lo llevar comigo con la gracia de N. S., y holgo mucho con l, porque, allende
de me lo aver dado V. P., yo lo am siempre des que lo conoc en Portugal] in Documenta Indica,
Vol. IX (1573-1575). Joseph Wicki (ed.), Rome, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1966,
p. 180.
5 Porque el padre general pasado [Everardo Mercuriano] ordenou que fuese Monitor del
padre Visitador, y me scrivi que le avisase de lo que acaa pasava ansi en lo comum, como en lo
particular. Letter from Loureno Mexia to the General, Macao, 20
th
December, 1582, Jap.Sin.,
9-I, f. 126.
6 El padre Pedro Gomez queda ahora aqui por Rector o Superior desta casa hasta que venga
el padre Francisco Cabral, que el padre Visitador entendio llamar para quedar com el officio, yo
quedo com el officio de Monitor asi del uno como del outro. Tambin leo el curso a dos padres
que van para Japon, y ansi predico y confeso, y hago lo demas que se offree. Letter from
Loureno Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 147. At the end of
1584, Loureno Mexia held the same duties, as he reports to the General: I have been here for
two years by order of the Father Provincial to preach, confess, etc., which I do in health () and
I was also delegated as advisor and monitor of the Superior (). [Dos aos ha que aqui quede
por orden del padre Provincial para predicar, confesar, etc. lo que hago com salud (...), tambin
me dexo com cargo de consultor y monitor del Superior (...).] Letter from Loureno Mexa to
the General, Macao, 8
th
December, 1584, Jap.Sin., 9-II, f. 322.
7 MHJ I, p. 205.
50 Pedro Lage Reis Correia
replacing Francisco Cabral, and remained there until August of the following
year, when it was taken over by Duarte de Sande. In 1594 Valignano made
Sande rector of the college and Loureno Mexia was again appointed supe-
rior of the Jesuit residence, until 1597.
8
During this period we learn that he
was in the Madre de Deus residence and the he was preacher, advisor and
perfect of all spiritual matters.
9
Francisco Cabral, frequently described as Valignanos opponent, was
born in 1533, in the Azores. After completing his training in Lisbon, he
departed for India in 1550 and joined the Society of Jesus in Goa four years
later.
10
Even before he was ordained a priest, he was appointed master of
novices for two years (1568-1670). He subsequently held the ofce of rector
in Bassein (1566) and Cochin (1567-1568). In 1568 he was in Macao, and he
professed the four vows the following year. In 1570 he went to Japan, where
he worked as Superior of the mission because, as he mentions, Father Cosme
de Torres was already old and unable to continue in that ofce.
11
Cabral
worked as Superior until October, 1581, but, before he left Japan, he was
referred to as Superior of the Residences in Bungo.
12
Returning to Macao,
in 1583, he was appointed by Valignano to succeed Father Pedro Gomez as
rector of the Jesuit residence, and was also made responsible for the mission
in China.
13
It was in this capacity that he visited the Zhaoqing residence the
following year, in order to see that residence , that he was responsible for,
with his own eyes, so that he could write with greater authority to Father
Valignano and the General about everything he encountered.
14
In January,
1587, he left for India, where twice he was Superior of the Jesuit residence
in Goa, rst from 1587 to 1592, and secondly from 1600 to 1609. Between
1593 and 1596 he was the Provincial of India.
8 Ibidem, pp. 426 e 433.
9 Pregador, consultor e perfeito das cousas espirituais, Ibidem, p. 285.
10 V. Cabral, Francisco, R. Yuuki in Diccionario Histrico de la Compaa de Jess, Vol. I,
pp. 590-591; Cabral, Francisco in Joseph Dehergne, S.J., op. cit., p. 40. V. Information from
catalogues published in MHJ I , pp. 109 and 150.
11 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I,
f. 20. V. also MHJ I, pp. 82, 88, 96, 102 and 105.
12 Superior das Residncias de Bungo in Rol dos Collgios e Casas e dos Padres e Irmos da
Companhia que esto em Japo a 20 de Dezembro de 1581, Jap.Sin, 25, f. 1, MHJ I, p. 123.
13 V. MHJ I, pp. 426 e 433.
14 Ire a vedere con suoi occhi quella casa e residentia, di che teneva anche carico, per potere
scrivere piu sicuramente al P. Valignano e al P. Generale tutto quello che ritrovasse. Matteo
Ricci, Storia dellintroduzione del Cristianesimo in Cina, in Pasquale M. DElia, S.I. (ed.), Fonti
Ricciane. Documenti originali concernenti Matteo Ricci e la Storia delle prime relazione tra
lEuropa e la Cina (1579-1615), vol. I, Rome, Libreria dello Stato, 1942, p. 219.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 51
In order to understand the content of the letters written by Francisco
Cabral and Loureno Mexia in Macao, between 1582 and 1584, one should
analyse the state of Christianity in Japan between 1570 and 1581 and Valig-
nanos reaction to Francisco Cabrals activity as the Superior of Japan.
15
1. Francisco Cabral
1.1. The Societys central role within the context of evangelisation
A statistical analysis of the number of baptisms reveals the irrefutable
success of Francisco Cabral as superior of the Jesuit mission. According to
Father Gaspar Vilela, in 1570 there were approximately 20,000 Christians.
16

Ten years later, according to Valignano, the number of baptisms had risen
to around 150.000.
17
The number of daimy who were converted increased
throughout the 1570s, as did the number of Jesuits: in 1570, the year of the
death of Cosme de Torres, there were 11 Jesuits in Japan, whilst by the end
of 1579, the number rose to 55.
18
It is clear that the rise in the number of
Jesuits corresponds to Valignanos interest in the evangelisation of Japan.
Even so, it is undeniable that Francisco Cabrals activities contributed to the
expansion of the Jesuit mission.
The course to be followed by the Society was immediately inuenced
by a consultation organised by Cabral, in July, 1570, in the port of Shiki,
only one month after his arrival.
19
For 30 days, Francisco Cabral encouraged
the practice of the Spiritual Exercises and insisted on the reinforcement of
15 V. M. Antoni J. erler, S.J., The Jesuit enterprise in Japan (1573-1580) in The Mercurian
Project. Forming Jesuit Culture, 1573-1580. Rome/St. Louis, Institutum Historicum Societatis
Iesu/The Institute of Jesuit Sources, 2004, pp. 831-875.
16 Gaspar Vilela was in Japan between 1556 and 1570. Shortly after his departure, he wrote a
letter to the General, on 3rd November, 1570, with information on the state of Japanese Chris-
tianity and the number of baptisms. V. Josef Franz Schtte, S.J., Valignanos Mission Princi-
ples for Japan, Volume I: From His Appointment as Visitor until His First Departure from Japan
(1573-1582). Part I: The Problem (1573-1580), St. Louis, The Institute of Jesuit Sources, 1980,
pp. 200-201 and erler, op. cit., p. 852.
17 Schtte, op. cit., p. 199; erler, op. cit., p. 851.
18 V. MHJ I, pp. 109-113. V. also Joo Paulo Oliveira e Costa, Os jesutas no Japo (1549-1598)
uma anlise estatstica in O Japo e o Cristianismo no Sculo XVI. Ensaios de Histria Luso-
Nipnica, Lisbon, Sociedade Histrica da Independncia de Portugal, 1999, pp. 17-47.
19 The consultation brought together missionaries from various parts of Japan: Cosme de
Torres and Gaspar Vilela (Nagasaki), Baltasar da Costa (Hirado), Alessandro Vallareggio (Goto),
Melchior de Figueiredo (Kuchinotsu), Giovanni Battista de Monte (Bungo), Organtino and
Baltasar Lopes (already in Shiki), and also Brothers Lus de Almeida and Jcome Gonalves.
V. Schtte, op. cit., pp. 203-204.
52 Pedro Lage Reis Correia
mortication and humility. Cabral sought to deal with what he considered to
be troubles founded on self love and excessive laxity that had already been
introduced.
20
The strengthening of spiritual and religious life, freed from external
inuences, would be the principal aim of the Society of Jesus. According to
Cabral, over-involvement in the trade between Macao and Nagasaki resulted
in the introduction of a comfortable lifestyle related to the use of silks, so that
spiritual life was relegated to the background.
21
Francisco Cabral therefore sought to restore the austerity which, in his
point of view, had been lost from the Societys daily life. The former Superior
of Japan pointed out, in 1583, in Macao, that the role of the Jesuit Fathers
was to attend to the poor and the sick, which was incompatible with the out-
ward appearance they displayed.
22
One of the fundamental traits of Francisco Cabrals activities is the
clarication of the hierarchical structure of the Society of Jesus, dening
the Societys line of action in his capacity as Superior. He immediately put
his ideas into action, urging all missionaries to trust in the virtue of the
obedience that I commanded. In Macao, in 1583, he recalls that he also tried
to justify his actions, evoking his allegiance with the Provincial Antnio
Quadros and the Visitor Gonalo lvares, saying that he had been sent with
the purpose of putting an end to Jesuit involvement in the silk trade.
23
Newly arrived in Japan, Francisco Cabral thought that the simple evoca-
tion of hierarchic authority would sufce to guarantee a change in the behav-
iour of the missionaries. However, he discovered that the way the Fathers
behaved was inuenced by the particularities of Japanese society. In Macao
he recalls the Fathers general reaction in Japan, who offered the counter-
argument that their importance and dignity would not be recognised unless
they presented themselves in a certain way.
24
According to Francisco Cabral, few missionaries shared his view. One of
the exceptions was Cosme de Torres, who, Cabral mentions, complained that
his opinion was ignored by the majority of the Fathers.
25
20 Inconvenientes fundados no amor prprio e demasiada soltura que j estava introduzida.
Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21.
21 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21.
22 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II,
f. 187v. V. Schtte, op. cit., pp. 208-209.
23 Confiassem na virtude da obedincia que eu mandava. Letter from Francisco Cabral to the
General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187. V. Schtte, op. cit., p. 204.
24 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187.
25 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 53
The position of Fathers Gaspar Coelho, Organtino, Lus Fris and
Melchior de Figueiredo seems to have been particularly resistant.
26
Francisco
Cabral recalls that getting rid of all those habits associated with the use of
silks was such an effort for me that I had a great deal of work for three
years. And if God had not aided me in this task as he did, I wonder whether
I would have any hair left on my head.
27
Therefore, in 1584, Cabral made clear his disagreement with the guide-
lines provided by Valignano after he left Japan. He stressed that it was impor-
tant for the conservation and expansion of Christianity that the privileges
and ostentation displayed by the members of the Society under the orders of
the Father Visitor (notwithstanding his good intentions) should be removed,
as they were against the Constitutions and rules by which Christ Our Lord
and his apostles founded the Church.
28
This austerity, according to Cabral, was necessary to attain the essence of
Jesuit identity. His work as Superior as well as the internal organisation of the
Society should therefore converge in order to help strengthen religious life.
Being so, Cabral saw itinerancy as a fundamental concept for exercis-
ing the ofce of Superior. In 1571 he immediately wrote to Rome stating
that: the superior in these parts should not stay in one house but every
year should visit all the houses.
29
In Cabrals opinion, direct contact with
the missionaries was vital for renewing the internal life of the Society. Much
later, in Macao, in a letter to the General Claudio Acquaviva, he again pointed
out that direct contact with the missionaries was one of the fundamental
elements of his activity: for the great good that shall come from it and the
evils that are prevented () and I have very good experience of this as I can
assure Your Paternity that in twelve years, I never spent two whole months
in a house of ours.
30
26 Schtte, op. cit., p. 213.
27 Tirar as sedas e literas e mais abuzos no me custou to pouco que por espao de trs annos
no tivesse ymmensos trabalhos. E se Deos no correra com esta obra como concorreo no sei
se me ficara algum cabello na cabea. Letter from Francisco Cabral to the General, Macao,
20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187.
28 Para a conservao e augmento da christandade das quais a principal era quanto convinha
tirarsse as honrras e fausto com que os da Companhia andam por ordem do padre Visitador
(posto que com bom zelo) todavia contra nossas Constituies e regras com que Christo Nosso
Senhor e seus apstolos plantavo sua Igreja. Letter from Francisco Cabral to the General,
Macao, 6
th
October, 1584, Jap.Sin., 9-II, f. 302.
29 O superior destas partes no tenha casa certa mas corra todos os annos todas as casas. Letter
from Francisco Cabral to Father Diego Mir, of the Roman College, Nagasaki, 6
th
September,
1571, Jap.Sin., 7-I, f. 23v.
30 Pellos grandes bens que dahi redundo e males que se atalho (...) e disto tenho en muy
boa experiencia porque posso affirmar a Vossa Paternidade que em doze annos, nunca estive
dous mezes enteros en casa nossa. Letter from Francisco Cabral to the General, Macao,
20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, ff. 187-188.
54 Pedro Lage Reis Correia
As superior, Cabral always strove to maintain discipline within the
Society, which was why he defended the existence of a Jesuit college in Japan.
Nevertheless, his idea of a college was completely opposed to the concept of
education and training that Valignano latter applied to the college in Funai
in 1580. The Jesuit Visitor strove to establish a college which would provide
a higher education for Japanese and Europeans destined for the priesthood.
As Valignano explains in the 1580 Consultation
31
, it involved setting up a
college which would provide suitable training for the evangelising process
in Japanese society. Cabral goes exactly in the opposite direction, conceiving
the existence of a college as an institution that would correct deviant behav-
iour arising from the contact with Japanese society. George Elison sums
up Cabrals attitude when he states that one might label him more monk
than Jesuit.
32
Indeed the concept of sksis (asceticism), held so dear by
the medieval monastic movement, seems to have underlain Cabrals thinking
and his idea of the college as a place which safeguards its members from the
corruption of the outside world.
33
In as early as 1571, the Jesuit Superior thought of a college where
three or four Fathers and the same number of Brothers would live in poverty
and obedience, and uphold the rules of the Society.
34
Cabrals idea of itin-
erancy thus becomes a means of vigilance. As he mentions to the General:
the Superior of this area should visit everyone each year, and if he nds that
one is unwillinging to do what he should, he is sent to this house
35
and he
species further, saying that a Father who fails to do what he should must
be brought to this college and one of the Fathers who is already accustomed
to it should be sent in his place and here he must practice obedience and
humility until he changes his ways. For Cabral, this method dissuaded any
deviant behaviour and guaranteed discipline and austerity within the Society,
because this way, knowing that they will be visited, if they do not do what
they should, they will have to go to a place where they will do their duty, if
31 V. V. Consulta feita em Bungo pollo Padre Alexandre Valignano, Visitador da Yndia no mes
dOctober do Anno 1580, acerca das cousas do Japo, Jap. Sin., 2, ff. 3v.-34v.
32 George Elison, Deus Destroyed. The Image of Christianity in Early Modern Japan, Cambridge
(Massachusetts)/London, Harvard University Press, 1988, p. 20.
33 V. Aron I. Gurevitch, As Categorias da Cultura Medieval, Lisbon, 1990, pp. 285-286 and
Jacques Paul, Histoire intellectuelle de lOccident mdival, 2
e
edition, Paris, Armand Colin, 1998.
34 Colegio onde resido sempre tres o quatro padres e outros tantos irmos que vivo em
pobreza e obediencia, e gardem as regras da Companhia. Letter from Francisco Cabral to
Father Diego Mir, from the Roman College, Nagasaki, 6
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 23v.
35 O Superior destas partes ande cada anno visitando todos, e achando que hum padre no
quer fazer ho que deve ho made vir para esta casa. Letter from Francisco Cabral to the General,
Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 21v.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 55
not out of virtue, at least it will be for lack of work, and unless this happens,
there will be no remedy.
36
However, the concern for a deeper spiritual life also extended to the
Christian communities. Francisco Cabral also argued that there should be
at least three or four missionaries in each house, even if this implied closing
down other residences, as this way the Christians living close to that house
would be visited more often.
37
1.2. The assertion of the identity and originality of the Society as a
founding strategy
For the Jesuit Superior, there was no need for a missionary strategy
that would adapt characteristics of the Japanese society. The solution to the
evangelising process was to be found within the Society, rather than outside
it: the deeper the spiritual life of the institution, the greater the guarantees of
the acceptance of Jesuit evangelisation. According to Cabral, edifying behav-
iour based on humility and discipline would be sufcient to have a positive
impact on the outside world. It is from this perspective that Cabral inter-
prets the inuence of the Jesuit college on Japanese society, stating that the
college in Japan was not only to serve our own members but for the credit of
the law of God and for the edication of the gentiles. Because until then they
had only seen a single Father, nor do they have duties, nor a divine cult, nor a
residence of our to looks upon. They are impressed more by the exterior,
which is characteristic of the Japanese, and seeing how we failed in this
aspect, they have paid little attention to our affairs.
38
In Macao, Cabral alleged that it was this return to austerity and what he
describes as the spirit of the Society, that gave the Jesuits renewed prestige
among the Christians.
39
In the same letter he recalls that it was this change
36 No faz o que deve ho mande vir para este collegio e dos que esto nelle bem acustumbrados
ponha outro em seu lugar e elle se exercite aqui em obediencia e humildade ate se mudar.;
Porque desta maneira sabendo que ho de ser visitados e que no fazendo o que devem que
ho de hir para onde o fao e se no for por virtude ao menos ser por no terem trabalho e
enquanto isto no ouver no aver remdio. Letter from Francisco Cabral to Father Diego Mir,
from the Roman College, Nagasaki, 6
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I, f. 24.
37 Schtte, op. cit., p. 224.
38 El Collegio en el Jappon no solamente sirve para criar los nostros mas para credito de la lei
de Dios, y para edificacion de los gentiles porque hasta agora nunca vieron sino uno padre solo,
ni tienen nisto officios ni culto divino ni casa nuestra que tenga feicion por lo qual muchos que
se mueven mas por lo exterior lo qual es proprio de los japones, viendo quan faltos somos desto
hasta agora hazen poco caso de nuestras cosas. Letter from Francisco Cabral to the General,
Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13C.
39 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 187.
56 Pedro Lage Reis Correia
in behaviour that strengthened the ties with the Christian nobility, whilst it
also had a positive impact on central power in Japan.
40
Thus one may conclude that, for Cabral, the key to the success of the
Society of Jesus was not to be found in an attitude that would absorb typical
characteristics of Japanese culture. They would not be valued by adapting to
that society but rather by being visibly different. In Cabrals understanding,
the Jesuits needed to make their identity clear and then demonstrate its
positive value for society: from presenting modes of behaviour which are
edifying and exemplary, to the showing of the importance of the missionaries
as interlocutors between Japan and the merchants from Macao. From this
point of view, the Jesuits strategy should be based on proving their origi-
nality and the advantages of the new things they could bring.
It is in this context that one should understand the apparent contra-
diction of the acceptance of the Societys involvement in the trade exchange.
In 1571, Cabral stated that the main reason why various lords accepted the
Jesuits was the fact that their presence made it possible for Luso-Macanese
traders to come to their lands.
41
For Francisco Cabral it could not be denied that Jesuit involvement in
trading activities was an appealing factor for the conversion of the daimy.
As for the reason for the conversion of mura Sumitada, the former supe-
rior had no doubt he was baptised for fear that he would lose the trade that
was carried out in his ports.
42
That is why, in 1584, he justied the Societys
participation in trade between Macao and Nagasaki: as Your Paternity
knows, neither the Fathers nor the conversion of Japan has had a means of
sustenance without engaging in a certain degree of trade even though he
called attention for the extreme danger of such involvement: Father Antnio
de Quadros, who was then Provincial, ordered that even though that trade
could not be refused, at least on our part no cause for scandal should be
given, and so ordered me to visit Japan so that none of our members should
negotiate in this trade, but rather it should be put in the hands of two or
three men who were friendly and loyal towards the Society.
43
40 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II,
f. 187. V. Schtte, op. cit., p. 217.
41 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I,
f. 20v.
42 Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin 9-II,
f. 187.
43 Como Vossa Paternidade tem sabido nem os padres nem a converso do Japo ath agora
teve outro modo de sustentar seno de um certo modo de mercansia; ordenou ho padre
Antnio de Quadros que ento era Provincial que suposto que este trato se no podia escusar ao
menos fosse de nossa parte com dar nos o menos ocasio que pudesse ser de escandalo y pera
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 57
In this context, Cabral gave a strategic priority to the conversion of
the Christian daimy and to the establishment of a good relationship with
them. According to the Jesuit Superior, the popular masses, subordinated to
their lord, followed the religious choices that came from the top of society.
44

So for Cabral, the daimys religious training had to be given priority, and
their catechism far deeper and more thorough than that normally adminis-
tered to the population in general.
45
Thus numerous mass baptisms took place during the period in which
Cabral was the Superior in Japan. The simultaneous baptism of huge
groups of new converts was particularly visible in mura, especially from
1574 onwards, following the victory of mura Sumitada over the daimy
of Isahaya. This was an outcome to which Portuguese aid and the efforts of
Father Gaspar Coelho made an important contribution.
46
In the 1570s
and 1580s, information about these mass baptism arises again and again.
Francisco Cabral himself frequently administered baptism this way, as is
conrmed in his correspondence.
47
1.3. Francisco Cabral and the approaches towards Japanese society
As has been mentioned, for Cabral, the Jesuits success resulted from
strengthening their organisation internally. But this reinforcement of Jesuit
identity had to be carried out without confrontations with the Japanese
society. Thus, in 1576, the Superior showed his objection to the destruction
of Buddhist temples in Bungo, saying that when that was done, there would
be reason for an outcry.
48
Actually, Francisco Cabral was not insensitive to the particularities of
Japan. Furthermore, he never considered a process of evangelisation that
might marginalise specic characteristics of Japanese culture and society.
With respect to granting permission for the marriage of Christians, he held a
isto ordenou quando me mandou visitar Japo que este cabedal no se negocease por nenhum
dos nossos nem os entendessem nisso mas que se posesse na mo de dous ou tres homens fieis e
amigos da Companhia. Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 6
th
October, 1584,
Jap.Sin, 9-II, f. 302v.
44 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I,
f. 20v.
45 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I,
f. 20v.
46 Schtte, op. cit., pp. 224-225.
47 Jess Lpez Gay, S.J., La Liturgia en la Misin del Japn del Siglo XVI, Rome, Librera
dellUniversit Gregoriana, 1970, p. 93.
48 Fazia aquilo que avia causa de aver algum alvoroo. Letter from Francisco Cabral to the
General, Kuchinotsu, 9
th
September, 1576, Jap.Sin., 8-I, f. 74. V. Schtte, op. cit., p. 228.
58 Pedro Lage Reis Correia
similar position to that of Valignano, stating that in case of necessity, Chris-
tians from noble families should be able to marry gentiles of similar social
status.
49
Francisco Cabral also shared the view of the Jesuit Visitor that the same
should not be demanded of Japanese Christians as of European Christians.
After mentioning the question of the dispensation of marriages, he states
that I also consider it very important for the service of God and the good of
Christianity to obtain authority from His Holiness so that the new Christians
in this land of Japan may be given permission whenever necessary.
Cabral actually acquires a notion of East Asia as a place with character-
istics of its own which should be managed, rstly, by those who were most
familiar with it. In the cases where positive discrimination was to be applied
to Japanese Christians, he wrote that the Superior of these lands should have
this power or at least it seems that it would be in Gods service for His Holi-
ness to grant power to the bishop who is in China or the bishop of Malacca
so that one of them could pass it on to the Superior of these lands when
necessary, as he is so distant from Rome, the see of the Supreme Pontiff.
50
This relationship did not imply the Society might lose its identity. Fran-
cisco Cabral understood the specicities of Japanese Christianity and the
tolerance that was needed, but not in a way that might corrupt the way of life
of the Jesuit missionaries. Cabral took an interest in Japanese culture but not
with the purpose of inltrating it into the Society. In this sense, one cannot
describe it as a process of adaptation but rather of a certain compromise
whereby Japanese society and the Jesuits would be brought closer. Cabral
adopts a logic of concession, but in the sense that, in his point of view, it
facilitates proximity between the Japanese Christians and the Jesuits.
This situation become particularly clear in the way that Cabral considers
the knowledge of Japanese Buddhism.
51
From the very rst years he was in
Japan, between 1571 and 1572, Cabral sought to learn about Japanese
49 Letter from Francisco Cabral to the General, Nagasaki, 5
th
September, 1571, Jap.Sin., 7-I,
f. 21v. V. Schtte, op. cit., p. 215.
50 No somente nisto mas ainda me parece que sera muito importante para ho servio de Deos
e bem da Christandade alcansarsse de Sua Santidade poder para com os novos christos desta
terra de Japo se despenar quando fosse necessario no direito positivo.; O Superior destas
partes ter este poder ao menos parece que seria servio de Deos cometello Sua Santidade ou ao
bispo que est na China ou ao de Malaqua pera que cada hum delles ho podesse cometer quando
fosse necessario ao Superior destas partes porque he to distante esta terra de Roma onde esta
o Sumo Pontifice. Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 10
th
September, 1573,
Jap.Sin., 7-I, f. 166. V. Schtte, op. cit., p. 220.
51 For the period prior to Cabral, see Michael Cooper, The early Jesuits in Japan and Buddhism
in Portuguese voyages to Asia and Japan in the Renaissance Period, Tokyo, The Portuguese Embassy
in Japan, 1993.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 59
Buddhism from the converts, in particular from a bonze who converted to
Christianity, called Kenzen Joo. With his help, and that of other Japanese
converts, Cabral began to analyse doctrinal works on Buddhism. In his
reading, the Jesuit Superior found points in common with the philosophy of
Aristotle, concluding that Buddhism reected Aristotles thinking in De Fisica.
As he wrote: all the laws in Japan are nothing but the opinion of ancient
philosophers. In the same books I nd all the opinions that Aristotle dealt
with in De Fisica. And to refute those opinions, it is very useful to have the
commentaries on De Fisica. Therefore, in 1573, he wrote to the Provincial
of India to ask for some philosophy books, because they are needed here,
especially some good commentaries on Fisica. Cabral states that he had
already written a book in the same language of Japan, in which by natural
reasoning I prove the matters of the law of God and disprove the arguments
they hold. This attitude is in keeping with the intellectual apostolate in rela-
tion to the daimy that Cabral frequently defended. The Superior of the mis-
sion claimed that by appealing to rationality this work can compensate for
the shortage of missionaries. Cabral aimed to improve this text by resorting to
the books he requested, then giving them to the principal lords as this way,
due to the lack of preachers, the same book as it is based on reasoning ()
convinces the intellect of those who read it, showing them their mistakes.
52
There is undoubtedly an interest in Japanese culture, but not in the
sense of adaptation. Cabrals approach is not to analyse Buddhism per se,
but to discover elements of European culture and thought in Japanese
Buddhist philosophy, so as to pull it apart and combat it. One could say that
Cabral, as Valignano, had a strategic manner of thinking about the way in
which the Jesuits should relate to Japanese culture. What happens, is that it
is a conception opposed to Valignanos way of thinking. The Visitor tried to
understand the socio-cultural traits of the place in which he was inserted, so
that evangelisation could be integrated into the society in question. Francisco
Cabral did the exact opposite; he analysed Japanese culture and Buddhism
with the aim of approximating the outside world to the Society of Jesus.
52 Tutte le leggi del Giappone non sono altro che opinioni di filosofi antichi. Ne medesimi libri
trovo tutte le opinioni che Aristotele tratta nel De Fisica. He per rifutare queste opinioni servono
molto i comenti sopra i Fisica.; per carit alcuni libri di filosofia perch sono qua piu necessari
specialmente alcuni buoni comenti sopra Fisica.; un libro nella medesima lengua del Giapone
nel quale per ragione naturale vado provando le cose della legge di Dio et riprovando quelle che
loro hanno; dandogli signori principali perch in questo modo gi che mancano predicatori
il medesimo libro come va tutto per ragioni (...) quei che lo hanno letto convince lintelletto gli
mostrerano le loro bugie et com questo vorra Dio N. S. che molti ricevano luce et gratia. Letter
from Francisco Cabral to the Provincial of ndia [copy in Italian], Japan, 8
th
September, 1573,
Jap.Sin., 7-I, f. 159. V. Schtte, op. cit., pp. 219-220.
60 Pedro Lage Reis Correia
It was in this context that, in 1583, in Macao, he showed his disagree-
ment with the logic of Valignanos Cerimonial: All that is left for me now is
to report to Your Paternity something that the Father Visitor has ordered (),
as one who has more experience of the things of Japan () the case is that
the Father Visitor ordered that in Japan both Fathers and Brothers should
have certain privileges that the bonzes shared and that they should treat
each other in the way the bonzes did () as he considered that these honours
would give credit to Christianity. However, it seems to me that, both for the
Society and for us, it is a huge impediment.
53
1.4. The function of the Japanese Christians within the Society of Jesus
The main rift between Cabral and Valignano lies in the Jesuits relation-
ship with Japanese society, and is particularly visible in the role attributed to
the Japanese Christians within the Society of Jesus.
In the rst place, for Francisco Cabral, the Japanese converts began to
be associated with the teaching of the letters and things of Japan. As he
wrote to the General, in 1576: the main thing we need now are schools
and teachers of the letters and things of Japan and that just for the Portu-
guese there could be in Japan one or two lettered persons, so that they could
answer to any doubts.
But for Cabral it became clear that it would be a long process for the
European Brothers to gain a satisfactory understanding of the Japanese
language. As he continued to point out to the General: if preaching were not
done by the natives, only after many years would there be anyone able to do
it, because the Japanese language is very difcult.
54
53 Fcame agora somente dar conta a Vossa Paternidade duma cousa que o Padre Visitador
deixa ordenada (...) posto a my, como quem tinha mais experiencia das cousas do Japo e me
tinho custado maes nunca me pareceo que sairia bem (...) ho caso he que o padre visitador
ordenou que em Japo asy os padres como os irmos tivessem certas dignidades que aos bonzos
tem entre sy e conforme a ellas assy se tratassem (...) parecendolhe que para o credito da Cristan-
dade convinha estas honras. Todavya a mym me pareceo que antes assy para a Companhia como
para nos pode ser ou j he grande impedimento. Letter from Francisco Cabral to the General,
Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin., 9-II, f. 186v. V. Alexandro Valignano, Il Cerimoniale per i
missionari del Giappone. Advertimentos e avisos acerca dos costumes e catangues de Jappo (Josef
Franz Schtte, S.J., ed.), Rome, 1946.
54 Letras y de cosas del Japn; Lo principal que para agora es necessario es aver escuelas y
maestros de letras y de cosas del Japn () solo para los portugueses podia aver en el Jappon
huna o dos personas letradas para que se resolvan las dudas.; la predicacin sino fuere de los
naturales no puede aver de aqu a muchos annos quin lo pueda saber porque es la lengua del
Jappon tan dificultosa. Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II,
f. 13Cv. In the annual letter for 1576, Father Gomes Vaz is witness to the insistence of the
Superior of Japan that Japanese Christians be admitted in the Society: the mentioned Father
[Francisco Cabral] has written that Christianitys increase and expansion throughout all the
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 61
In the daily life of the missionary activity, the Japanese converts had
undeniable importance. Fris himself, who had a better knowledge of the
Japanese language than most Europeans, would not approach unconverted
Japanese in public, and even it took some effort for him to approach Japa-
nese Christians.
55
Thus the European clergy were basically restricted to the
administration of the sacraments, whilst preaching was the responsibility
of the Japanese Christians: we can do no more than guide the natives who
have to preach, and serve as instructors (...) and we can do nothing without
them.
56
The presence of Japanese interpreters during confession was particu-
larly important. As early as the 1560s, Brother Juan Fernndez provides
information about the dependence of the European missionaries on Japa-
nese interpreters during confessions. We also know that in the 1570s they
continued to be used during this sacrament and Francisco Cabral himself
resorted to using them during confessions.
57
Therefore, the Jesuit Superior
is very clear on this issue when he states the compulsoriness of receiving
Japanese Christians into the heart of the Society: if we do not receive them,
Christianity will barely be able to be maintained, let alone expand, or not
even survive, as we can do so little without people who can preach, and
because of the importance that preachers belong to the Society.
58
For Cabral the presence of Japanese Christians inside the Society
became indispensable. On this particular point he agreed with Valignano.
59

kingdoms in Japan, simply depends on there being someone to preach the Word of God ()
also asking that some young Brothers apt to learn the language should go; and thus he asked
for a receiving house to be built in Japan and for them to be given permission to receive some
Japanese [escreve o dito Padre [Francisco Cabral] que o augmento e dilatao della em todos
os reinos de Jappo, no est mais que em aver quem lhes pregue e denuncie a pallavra de
Deos (...) pedindo juntamente que fossem alguns Irmos moos aptos pera aprenderem a lingoa;
e asi mesmo pedio que se fizesse em Jappo huma casa de recolhimento e se lhes desse licena
pera poderem receber alguns jappes.] Annual letter, Father Gomes Vaz to the General, Goa,
14
th
November, 1576, Documenta Indica, Vol. X (1575-1577). Joseph Wicki (ed.), Rome, Insti-
tutum Historicum Societatis Iesu, 1968, pp. 771-772.
55 Schtte, op. cit., pp. 221-222 and 233.
56 No podemos mas hazer que guiar los naturales que ovieren de predicar y servirlos de pilotos
(...) y sin ellos nosotros no podemos hazer nadie. Letter from Francisco Cabral to the General,
Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13Bv.
57 Jess Lpez Gay, S.J., op. cit., p. 122.
58 Si no se reciben aqua mal se podra esta Christandad non digo aumentar mas ne aun
sostentar por lo poco que podemos hazer sin personas que prediquen, y lo mucho que emporta
ser estos de la Compaa. Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin.,
8-II, f. 13Cv.
59 As the Visitor stated: I shall only say one thing that occurs to me about the natives of Japan,
and that is that Your Paternity commanded that the natives of the land should not be received
here () nor is this good nor do I understand that Your Paternity says so for the Japanese, from
62 Pedro Lage Reis Correia
The difference between Cabral and Valignano, and, as we shall see, between
Cabral and Loureno Mexia, does not lie in the question of the acceptance or
rejection of Japanese converts within the Society but rather in that of the
function and status given to the Japanese Christians. Francisco Cabral did
not question the inclusion of the Japanese in the heart of the Jesuit mission.
However, that integration was conditioned by a logic of subordination and
service to the European clergy. A situation revealed by the limited studies
that Cabral wanted to provide for the Japanese Brothers.
60
For example,
Cabral mentions that in relation to teaching Japanese, the Fathers should
get one or two masters to teach them, who will be easy to nd because there
are some educated bonzes who have become Christians, who would like to
do this for little reward.
61
Francisco Cabral allowed the Japanese Christians to come closer to the
structure of the Society of Jesus through the profession of vows, so that they
would feel more integrated and stimulated, but he recedes on the question
of giving them equal status with European Jesuits and a more permanent
connection.
62
For Valignano, the number of converts Cabral achieved was the result
of an inconsequential strategy, incapable of guaranteeing results in the long
term. In the Visitors opinion, the Society could not grow on the fringe of
the place where it was inserted, but rather it needed to follow a strategy
of rooting itself in Japanese society.
According to Valignano, the solution to the progress of Christianity
was strictly related with a proper integration of the Japanese in the Society.
Something that did not happen with Francisco Cabral, as the Japanese
Brothers seemed more like our servants than Brothers, and this difference
and way of being caused enormous division and aversion, because as they
whom I hope that in time we shall take some very good workers for the Society, just as we now
have some that were received in past years according to the information given to me by Father
Francisco Cabral. [Slo dir aqu una cosa que me ocurre aserqua de los naturales japones,
y es que Vuestra Paternidad mandado que no se reciban aqu naturales de la tierra (...) ny es
bien ny yo entiendo que Vuestra Paternidad lo dize por los japones, de los quales espero que con
el tiempo tiraremos muy buenos obreros para la Compaa, como hasta aguora tenemos algunos
que los annos passados recebieron, y conforme a la informacin que me dio el Padre Francisco
Cabral.] Letter from Valignano to the General, Goa, Malacca, 18
th
November, 1577, Documenta
Indica, Vol. X, p. 1007.
60 Schtte, op. cit., p. 237.
61 Han de tomar uno o dos maestros que las ensee lo que sera facil de alhar porque hay
algunos bonzos letrados que se hizieron cristianos que lo holgaran de hacer por poco premio.
Letter from Francisco Cabral to the General, Japan, 1576, Jap.Sin., 8-II, f. 13C.
62 Schtte, op. cit., p. 222. V. excerpts from letters from Francisco Cabral written to the General
between 1571 and 1575, Jap.Sin., 7-I, ff. 323-324v.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 63
have great understanding, in which they even surpass our own, they could
not bear to be treated this way, as it seemed to them that they suffered great
injustice and that the Society showed little charity towards them.
63
If for Cabral the progress of the Society involved the reinforcement of
discipline, without outside contamination, for the Visitor the Society should
grow by integrating itself within Japanese society: because as we are in their
lands and the Society cannot operate nor survive in Japan without them, it
was necessary to take them into the Society () because there were very few
Japanese Brothers () but growing in number the way they are and as they
are native and we are foreign and being men of such knowledge and ability,
one can well understand how this division and aversion will grow, which is
what will happen in time.
64
It is important to understand that in the period during which the Supe-
rior and the Visitor were in Japan, they had still not experienced the personal
confrontation that occured in the 1590s, over the founding of the college in
Macao. In fact during the years in which they shared the mission in Japan,
each showed respect and consideration for the other. Regarding Valignano,
Cabral, then in Macao, recalled that his virtue and prudence pleased me
as did the other qualities that Our Lord bestowed on him () and I believe
that it would be rare to nd one who could better undertake the ofce of
Visitor.
65
On the other hand Valignano did not stop complaining that despite
Cabrals qualities, he failed to understand his strategy for Japan, saying that
the difculty in government did not make it easy to change him, putting
another in his place, because I could not nd anyone to whom I could safely
entrust this mission and it is certain that as he knows these affairs, he is the
best and most apt person to govern all those who are here and it is true that
63 Ms parescian nuestros criados que hermanos de la qual differencia y modo de tratar nascia
entre ellos y los nuestros grandissima desunion y aversion porque como ellos son de mucho
entendimiento que aun sobrepasan a los nuestros non podian sufrir este modo de tratar parecin-
doles que se les hazia mucha injusticia y que la compaa con ellos usava muy poca charidad.
Letter from Valignano to the General , Usuki, 27
th
October, 1580, Jap.Sin., 8-I, f. 295v.
64 Porque como estamos en sus tierras y no se puede la compaa en Japn valer ni sostentar
sin ellos era necesario tomarlos en la compaa y crindolos desta manera puede Vuestra Pater-
nidad entender lo que se seguiria (...) porque los hermanos japones eran muy pocos (...) mas
creciendo el numero de la manera que va creciendo y siendo ellos naturales y nosotros estran-
geros y siendo hombres de tanto saber y tanto ingenio bien se puede entender creciendo con esta
desunion y aversin lo que con el tiempo havria. Letter from Valignano to the General, Usuki,
27
th
October, 1580, Jap.Sin., 8-I, f. 295v.
65 Me contentou tanto assy na virtude e prudencya como nos maes dons que Nosso Senhor lhe
tem comunicado (...) e creyo que raramente se achar quem poder milhor fazer este officio de
Visitador. Letter from Francisco Cabral to the General, Macao, 20
th
November, 1583, Jap.Sin.,
9-II, f. 186v.
64 Pedro Lage Reis Correia
I was surprised to see him so obstinate in his own opinion, as he is a virtuous
and prudent man.
66
As a result, Valignano draws the conclusion that they are both incom-
patible, which will bring an end to Cabrals period of ofce as Superior in
Japan: what caused me most pain was to see that the superior who governed
Japan was not capable in any of these matters and in no way applied himself
to provide the solutions that I gave and this was said openly, so that so far,
neither for good nor bad, has he proven to be capable in my opinion.
67
2. Loureno Mexia
In the letters written by Loureno Mexia in Macao in 1582 and 1583,
there is a proximity to Valignanos concept of evangelisation, not only in the
diagnosis that is made but also in the solutions put forward by the Visitor.
In both letters, the future of evangelisation in Japan is associated with
a prior acceptance of the specicity of the place: as for Japan, things are
so different from ours and from the Chinese and from all other nations, that
one cannot think of writing about them by letter (), so that one can truly
say, that if in nature there were a specic distinction among men, it is found
here more than in any other nation, because () almost all their affairs and
customs are contrary to our own and to those of other nations.
68
According to Loureno Mexia, the Society should have a less self-centred
attitude, and considers it fundamental that there be a process of approxima-
tion to the outside world. In Macao, Mexia states that before the arrival of
the Father Visitor they did not pay much attention to these Japanese ceremo-
66 Me dava mucha angustia porque la penuria de los obreros y la dificultad deste gobierno no
me hazia cosa fcil de mudarlo poniendo otro en su lugar porque no via a quin pudiese segu-
ramente encomendar este negotio y cierto est que cayendo l en las cosas es el mejor subjecto
y ms apto para el gobierno de quantos aqu hay y cierto que me espantava verlo tan duro en su
proprio parecer pues alias es hombre virtuoso y prudente. Letter from Valignano to the General,
Usuki, 27
th
October, 1580, Jap. Sin., 8-I, f. 296.
67 Lo que me dava mas pena de todo era ver que el superior que gobernava a Jappon en
ninguna destas csas se hazia capaz y de ninguna manera se aplicava a tomar los remedios que
yo dava y esto tan abiertamente lo dezia que asta agora ni con las buenas ni con las malas me
parezia que se hazia capaz. Letter from Valignano to the General, Usuki, 27
th
October, 1580, Jap.
Sin., 8-I, ff. 295v.-296.
68 Quanto a Japon son las cosas tan differentes de las nuestras y de los chinas y de todas las
otras naciones, que no se puede pensar, ni screvir por carta, y aun quien las mira no las puede
bien entender, de manera que se puede con verdad dizir, que si en la naturaleza humana uviera
distincin specifica de los hombres, aqu se hallaran ms que en otra nacin, porque (...) tiene
casi todas sus cosas y costumbres contrarios a los nuestros, y de otras naciones. Letter from
Loureno Mexia to the General, Macao, 20
th
December, 1582, Jap.Sin., 9-I, f. 126v.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 65
nies and customs, but because they were contrary to our own, they tried to
bring the Japanese over to our customs and lifestyle, rather than adapting
to theirs, and so they gained little benet from this, and there was little union
amongst the souls (). And for this reason, the Father Visitor realised that
it was important for the Fathers to adapt to the Japanese as far as possible
() and he worked as hard as he could so that all of us would turn into
Japanese.
69
Just like Valignano, Loureno Mexia does not doubt the capacity of the
Superior, mentioning that the major mistake that the Society made during
the years Cabral was there was to follow an inappropriate strategy: because
even though the Fathers and Brothers were not lazy and worked hard, they
would do even more, adding that, during the years in which Valignano was
in Japan he did more in those two and a half years than had been done in
a long time.
70
For Loureno Mexia, the Society of Jesus should follow two paths in
order to put down roots. On the one hand, as Valignano argues, it should
value the Japanese Brothers in the heart of the mission, treating them rstly
with love and sincere charity, which is the real bond and cause of union.
Finally, following the logic of the Cerimonial, the lifestyle of the European
missionaries should t in with typically Japanese modes of behaviour: in the
customs and ceremonies, eating and drinking () we should always follow
their way of eating more than our own, which was an important way for
them to love us more.
71
This question of adapting to Japanese food is given
special attention in Mexias argument. According to the Jesuit missionary,
for the Japanese, food is a means of testing the quality of the other: for
they consider it to be a very low thing for man to be prisoner to his passions
and greed, adding that they eat neither beef nor pork nor any other meat
69 Antes de la venida del Padre Visitador no hazian mucho caso destas cerimonias, ni de las
costumbres de los japones, maxime por ser contrarias a las nuestras, procuravan ms traer a los
japones a nuestras costumbres y modos de vivir, que acomodndose al suyo, y ansi se hizo poco
provecho con ellos, y no avia tanta unin en las animas (...). E ser esta causa, entendi el padre
Visitador lo que importava acommodarse los padres a los japones en todo lo que era posible (...)
y trabajo cuanto pudo para que los nuestros se transformasen todos en japones. Letter from
Loureno Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap. Sin., 9-I, ff. 146-146v.
70 Porque aun que los padres y hermanos no estuvieron oiosos y trabajaron mucho, com todo
mucho ms sin comparacin se hiziera si uzaran deste ardil y prudencia () hizo ms estos dos
annos y medio de lo que se hizo de mucho tiempo. Letter from Loureno Mexia to the General,
Macao, 20
th
December, 1582, Jap.Sin. 9-I, f. 127.
71 Primeramente con el amor y sincera charidad, que es verdadero vinculo y causa de unin.;
en los costumbres y cerimonias, comer y bever (...) que siempre seguisemos ms su comer que
el nuestro, lo que fue un gran medio para ellos ms nos amar. Letter from Loureno Mexia to
the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap. Sin., 9-I, f. 146v.
66 Pedro Lage Reis Correia
except poultry; their food is rice without salt, boiled in little water.
72
In this
context, Mexia refers to the negative impact that the Jesuits alimentation
had in the centre of the Empire, and the change imposed by Valignano:
because in Meaco they were scandalised by our eating beef and pork, he left
expressed orders that it should not be eaten.
73
As we can see, for Loureno Mexia, it was necessary for the European
Jesuits to adapt to the cultural characteristics of Japanese society. The exact
opposite path to that of Cabral was therefore followed. With Mexia, the
progress of the Church in Japan was in proportion to its capacity to adapt
to Japanese customs because, as he stated, all these and other things are a
great means of sowing good seed in their hearts.
Similarly, according to Mexia, the reformulation of Jesuit teaching in
Japan carried out by Valignano after the 1580 Consultation was the right
solution to the problems in Japan. At the level of higher education, Mexia
was in favour of the opening of the college in Funai (Bungo), where the
students destined for the priesthood would have a higher level of education,
making it good sense to turn the residences and houses into the manner of
a college.
74
However, for Loureno Mexia, the new framework given to the Japanese
was the most important factor in this pedagogic restructuring. In relation to
this, he highlights the opening of the noviciate in Usuki (Bungo), in Decem-
ber, 1580, and of the seminaries for young noblemen in Arima and Azuchima
(Meaco).
75
In Macao, in 1583, he drew up a positive report of the novitiates
activity. He mentioned that of the 12 Japanese Brothers received, so far
none has gone back, nor shown any sign of doing so, and two years were
72 Porque tienen por cosa baxa ser el hombre captivo de sus pasiones y gula; carne de vaca
ni de puerco, ni outra alguna comen, sino es de caa, su comer es arroz sin sal cozido en poca
agoa Letter from Loureno Mexia to the General, Macao, 20
th
December, 1582, 9-I, f. 126v.
73 Porque en el Meaco se escandalizavan de comer vaca y puerco dexo precepto expresso, que
no se comese. Letter from Loureno Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap.Sin.,
9-I, f. 146v.
74 Todas estas y otras cosas son grande disposiion para se sembrar en sus coraones toda
buena semilla.; reduzir las residencias y casas a modo de collegio. Letter from Loureno
Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 146v.
75 Loureno Mexia refers to Valignanos urgency in establishing these institutions, as after
the Bungo Consultation: he immediately set up a Probation House in the city of Usuki in the
kingdom of Bungo (). He founded two more seminaries for noblemens sons, which would
have 50 to 60 boys of very good ability () one in Arima, the land of a Christian lord, whom the
Father himself baptised, and the other in Meaco, in the city of Nobunaga, called Anzuchiyama
[Hizo luego casa de probacin en el reino de Bungo en la iudad de Usuqui (...). Hizo ms el
padre dos seminarios de meninos nobles y honrados, que ternn de 50 hasta 60 meninos de
muy beunos ingenios y natural (...), uno fue en Arima tierra de un seor christiano, que el padre
mismo baptizo, otro en Meaco en la iudad de Nobunanga, que se llama Anzuchiyama.] Letter
from Loureno Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap.Sin., 9-I, f. 146v.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 67
completed this past Christmas. There are eight more Portuguese Brothers,
who are doing very well.
76
Thus we nd that Mexia and Cabral had two very different concepts
of evangelisation. Valignanos activity as Visitor helped each to dene his
own thinking. However, this divergence of positions within the Society of
Jesus turned out to be the result of complex challenges that East Asia, and
Japan in particular, posed to Catholic missionaries towards the end of the
16
th
century.
76 Ninguno hasta hora retrocedio, ni da muestra o seal dello, esta navidad pasada acabaron
los dos aos. Estn mas 8 hermanos portugueses, que tambien procedian muy bien (...). Tienese
por cosa cierta hazerse en esto muy grande servicio a Dios Nuestro Seor. Letter from Loureno
Mexia to the General, Macao, 13
th
February, 1583, Jap.Sin., 9-I f. 146v. Loureno Mexia mentions
that the functioning of the novitiate, during his first months there, was a priority for Valignano:
because these Japanese Brothers were not informed of the things of God because the language
is difficult. The Father gave instruction for many days, morning and afternoon, about the insti-
tute of the Society () acting Father Lus Frois as interpreter. [porque estos hermanos japones
non tenian noticia de las cosas de Dios por causa de la lengua, que es difficultosa, hizo el padre
muchas plticas muchos dias, maana y tarde del instituto de la compaia (...) siendo el padre
Luis Froes el intrprete.] Letter from Loureno Mexia to the General, Macao, 20
th
December,
1582, Jap.Sin 9-I, f. 127.
68 Pedro Lage Reis Correia
LETTER OF FRANCISCO CABRAL TO THE FATHER GENERAL,
Nagasaki, September 5
th
1571 in ARSI, Jap-Sin 7, I, ff. 20-21v
/. 20/ Iesus Christi
Muito Reverendo em Christo Padre
Pax Christi
Da china escrevi a Vossa Paternidade o anno de 69 como o ho padre prouincial me
mandara a estas partes de Jappo para as visitar e car nellas com ho cuidado pello
padre Cosme de Torres ser muito vuelho e doente e no poder com esta carega e
deixados os trabalhos que tive na viagem na qual pus dous annos e dous meses ate
chegar a esta terra de Japo derej conta nesta a Vossa Paternidade do universal
porque dos particulares da companhia que qua residem polla visitao que mandei
o anno pasado ao padre visitador India creo ja o Vossa Paternidade tera sabido.
Quanto a esta terra
Quanto a esta terra de Japo he huma ilha dividida em muitas e todas em sesenta
e tantos reinos est situado em 24 graos para o norte. A terra que ate agora tenho
visto que foram seis reinos he frisqussima porque he chea de muitos montes e seras
altas de grandes arvoredos. E entre serra < esta > grandes vales ou varzeas de aros
chea de muitas ribeiras e fontes de agoa excelentisima e as ribeiras com muito peixe
scilicet truitas e outros gneros. Os matos so cheos de quasi todas as fruitas de
purtugal scilicet peras pexegos alboquerques castanhas etc. que a mesma terra da
sem ser cultiuada ha muito trigo milho evada ho que tudo val mais barato muito
que nesas partes nem em purtugal legumes scilicet gros feijes favas orvelhos
gergelim. E outros he a bem tanto de casas asi de veados porquos lebres como daves.
E tudo se vende e muito barato gado no ha muito por no se deitarem a criar mas
para terra sobeja. E so bois grandes como os de purtugal valem baratos porque em
Bungo val huma vaqua trs tangas que seram hum veado muito fermozo ho mesmo
rolas tordos faises em muita abundncia e muito baratos nalmente quem en Japo
tiver dinheiro nenhuma cousa lhe faltara e mais barato que lla muito se no ha vinho
de uvas no porque qua no aja muitas mas por o no fazerem nem azeite por no
aver ouliveiras mas ha muito asi de gergilini como doutras sementes e vinho muito de
aros e bom amento de algodo. E muito milhor que o desas partes e barato ha terra
em si he excelentissima se ouver quem a cultivase porque se deito gerra E esta aja
sempre em Japo ca muita parte da terra sem ser cultiuada os ares so muito sadios
e he terra que se no he na gerra ou de velhice de maravilha more ninguem qua e se
no veja pollos da companhia que tera vindo a ella que com algs serem infermos
e levuarem os trabalhos que lla tem escrito quam pouquos qua so mortos. E para
nos como esteja no mesmo clima que purtugal he to conforme a natureza que da ho
que qua vier ora seja infermo hora fraquo sem comparao se acharo nella melhor
que nesa os frios de qua pellos que tenho uisto este Inverno os quais pasei em
[unreadable] que dizem que he ha das mais frias terras que Hirado o Miaquo qua
ha no so [unreadable] que no vise outros maiores em Coimbra posto que aja
qua grande neves nem sentem qua tanto pola abundancia que ha de lenha vistidos
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 69
hora em algodo em espicial nos que louuores a deos no ha nenhuma que no
sobesse tudo.
Quanto a gente com esta terra ser to riqua que no aja anno que no saia della
somente em prata 700 ou oito centos mil cruzados ho comum dos homes he serem
pobres e mui pouquos senhores ha que tenho quinhentos cruzados em prata tirando
alguns que cha tiro como el rei de bungo e outros mas pouquos mas inda que no
sejo riquos de dinheiro so no de terras as quais tem repartidas por seus vasalos
com obrigao de o servirem na gera e em outros servios sem por isso lhe dar mais
nada e assi hum senhor que em Japo no tem trezentos cruzados em dinheiro tem
dez doze mil homes de peleja quanto tempo quer na gera /. 20v./ e daqui vem alem
das mais ocasies aver tantas gerras em Japo porque como quer que os senhores
a gerra lhes no custa nada cada vez que lhe vem a vontade a fazem suas cidades
e villas so de casas de palha ou madeira e de pouquo custo no ha edecios de
pedra e cal avendo muita em Japo e duas rezes do de as no aver a primeira he
pellos tremores da terra que com eles cairio os edicios sendo de pedra, e a outra
pellas continoas gerras de Japo que no idade que no seja asolada algumas vezes
e por iso no querem gastar em fazer grandes casas pois cada dia esto en risquo
de as perder e o modo das casas he serem tudo portas coridias e as paredes feitas
em paineis que se tiro e torno a por cada vez que querem ho comer ho dormir ho
estar hem no cho esteirado na maneira de seu regimento so barbarisimos porque
cada hum en Japo tem meio e misto imperio sobre os que so seus criados e por
qualquer cousa que lhe fazem lhes corto a cabea sem mais nada e des o maior rei
ate o mais baixo lavrador tem poder para matar seus criados sem darem diso conta
nem rezo a ninguem prezose muito de lhes no entender ninguem o corao e de
fazerem enganos e hums aos outros so de muitos comprimentos e de sempre rirem
e serem muito disimulados ha en todos hos reinos de Japo inormidade de bonzos e
de mosteiros os quais tem os milhores lugares, mais fresquos e de milhor renda da
terra sem muita divercidade de seitas entre si que a que seguem exteriormente no
ha mais religio do que mostram seu comer he aros e ervas e fruitas no comem peixe
nem carne e com terrem muitos vasallos e criados ho commum delles he andarem
sos e os superiores ando com hum minino que lhes leva hum sombreiro e toma os
apatos ho vistido commumente he de seda mas ha algums cuja religio lhes defende
trazerem seda e no veste seno panos dalgodo ou linho pretos e branquos e ne por
isso so menos venerados que os que ando caregados de seda antes so todos en mais
venerao as obras que ha en Japo de algum lustro e articio so os seus mosteiros
mas tudo de madeira com grandes jardins e bosques e fontes dagoas e porque o
mais ja creo que o sabera Vossa Reverencia doutras cartas lho no escrevo nesta.
Quanto ao proceder da Christandade destas partes como ja tenho escrito a Vossa
Reverencia os milhores apostolos qua ha so os Senhores e tonos porque como
commumente vivo das terras e rendas que lhes elles do e todos sejo to pobres
que no tem mais que ho que a terra lhes da com se cultivar dependem tanto dos
senhores que no conhecem outro deus e por iso se lhes dizem que sejo de huma
lei ho so facilmente e deixo commumente ha que tinho e se ho senhor lhes no
da licena para tomarem outra por muito que o desejasem no a tomo e isto vi eu
bem por experincia e nalgumas partes onde este anno e onde noso Senhor fez muito
fruito na converso porque para se fazerem muitos lugares no era mais nesessario
70 Pedro Lage Reis Correia
que mandarlhe dizer o tono que ouvisse pregao para logo todos se fazerem christos
e pello contrario outros que por terem ouvido as cousas de deus e serem alumiados
desejando en estremo de serem christos e pidindome que lhes alcansase licena dos
senhores para ho serem sem iso dizio que no podio e ainda esta licena no basta
qualquer se no ho de entender que ho senhor lho diz porque folga com iso e asi
com so ho tono lhes mandar que sejo christos ho so asi tambem commumente se
lhes torna a mandar que ho no sejo ho deixo de ser mas sempre antre estes tem
deus algums escolhidos que querem antes perder a fazenda e vidas que retroederem
e a pricipal causa destes senhores quererem a lei de deus em sua terra e desejarem
padres he ho interese temporal que tem en espicial os que tem portos por onde venho
navios com cujos direitos e frequencia de mercadores se vai emposando sua terra e
algums que vivem no serto por terem os padres favoraveis para suas vineagas e
cousas que ho mister dano desejo de ter em sua terra padres e ho pedem e no fazer
dos christos tem este ardil que facilisimamente mando a jente baixa que se faa
christo e dicultosisimamente do licena aos honrados que o seja e a razo disto
he porque aos baixos commumente como lhe mando que deixem de ser christos o
deixo e os honrados como tem mais intendimento jeralmente e tomo mais gerais
as cousas de deus tem muito mais diculdade de os fazer retroceder porque o tem
tambem por onra: e por isso fazem os senhores tanta diculdade em darem licena
aos honrados e to pouqua aos baixos.
/f. 21/ Quanto ao modo como esta Christandade foi principiada foi pello padre mestre
Francisco e esta em gloria e o quall trouxe em sua companhia ho padre cosme
de torres e o Jrmo joo fernandes que tobem ja ca esto os quais com muitos
trabalhos fomes frios e necesidades e persiguies que tivero e ha principiaro ho
padre mestre Francisco que esta em gloria foi daqui ao Meaquo a pe que so perto
de 200 legoas por lacaio de hum japo com sua trouxa as costas, ho padre cosme de
torres ho Jrmo joo fernandes caram em huma cidade que chamo amanguche
com hum so moo e com receberem muitas injurias e persiguies dos gentios e
probreza no tendo mais que as esmollas que lhe fazio os navios que vinho qua que
era hum ou dous naquele tempo e nesta pobresa lhes fez nosso Senhor muita merc
e por seo meio se convertero muitas almas e desta maneira vivero ate que entrou
qua ho irmo Luis dalmeida que trouxe 4 ou sinquo mil cruzados com hos quais se
comecou a mercancia asi qua en Japo como na China e asi como ella hia crecendo
asi creceu a largeza en casa ate que de 7 ou 8 annos a esta parte se comecaro a
introduzir as sedas asi nas camas como nos vestidos e como isto pidia ho mais ser
conforme scilicet a abundancia no comer copia de servidores pouquo trabalho etc
orao etc pouquo e pouquo se veio a cousa a alargar de maneira que en Japo mais
parecia hum padre hum senhor que padre da Companhia por onde se comecaro as
murmuraes dos portugesses que qua vinho, asi disto como da demasiada soltura
na chamaria e mercancia pello que ho padre provincial hum anno antes da vinda do
padre visitador me mandou a estas partes e depois de chegado ho padre visitador
tobem mandandome expressamente que de todo se tirasem qua as sedas e fausto
e a [chatinaria] se moderasse de maneira (at aver remedio para se qua puderem
sostentar) que no ouvese mais que a que boamente podese gastar para conforme a
pobreza da companhia nos sostentasemos etc.
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 71
Dizer a Vossa Paternidade o trabalho que tive nisto e as tentaes no lho saberei
dizer porque tirando ho padre cosme de torres ho padre Joo baptista que tobem
lhe no parecera muito bem todos os mais ero contra iso e me dizio que tirando
as sedas era cerar a porta a converco destas partes por que como os Japes no
olhavo seno para ho exterior como no trouxesemos sedas. E andasemos vestidos
de preto que no somente nenhum senhor gentio mas nem os christos nos verio e
outros incomvenientes fundados no amor proprio e demasiada soltura que ja estava
introduzida e nem bastava dar lhes rezes. E que conasen na virtude da obra que
ho mandava e no caminho que Christo insinara que era de humildade e pobreza e
que elle que tinha os coraces dos homens na mo os mudaria e faria propensos se
ns nos quisesemos confundir com a regra que elle insinou e nos professamos etc
e que visi quantos milhares de christos zero os apostolos e outros santos sem
sedas antes rotos e en estreitisima pobreza a que me respondio en espicial ho padre
geiredo que os apostolos fazio muitos milagres e por iso comvertero a gente etc
mas com todas estas rezes eu me pus a se tirarem e z fazer a todos vistidos de pano
de algodo preto que he o que se custuma entre nos. E tomey a todos os vistidos de
seda que pude aver mas comtudo ainda caram a alguns algumas peas de que eu
no soube parte como ao padre costa que inda agora me dizem que os tras e o padre
geiredo a que Inda achei este anno com as almofadas e hum quimo ho padre lus
frois no meaquo o padre organtino que della veio por com elle ver ho trabalho que
qua tive /. 21v./ em tirar as sedas e sabendo quam estreitamente o padre visitador
mandava que se tirasem tirandome para iso todo ho poder de despensar e com iso en
encomendar tanto no ser ho que foi que ja no caminho antes de chegar ao meaquo
levava dous quimoins de seda que dis que lhe deu hum christo e no meaquo elle ho
padre lus frois andaro com elles eu lhes escrevi e na carta en que lhes rogava que
gordasem e que ero obrigados pois aquilo era contra a obediencia e pobreza que
tinho profesado mas a reposta que tive disto foi de cada hum sua carta en que me
punho as maos e tratavo como eu mereo.
Outras particularidades de muito mais importancia podera escrever a Vossa
Paternidade mas porque creo que ja lla as sabera pella visitaco que mandei ho anno
pasado, ho no fao agora.
Somente digo a Vossa Paternidade que hum so remedio ache para a cousa de Japo
se redusir a forma que o padre visitador me mandou ao que a christandade professa
e he que aja qua en alguma parte huma maneira de colegio onde pello menos resido
sempre dous ou trs padres e outros tantos irmos e estes que vinho da India, ou
desas partes e custumados a obediencia e probreza da Companhia e ento o superior
destas partes onde cada anno visitando todos e achando que hum padre no quer
faser ho que deve ho mande vir para esta casa e della ponha outro em seu lugar e a
elle insinem a viver conforme as regras da companhia porque enquanto qua formos
to pouquos como agora somos e to espalhados e tantas necesidades no avera
remedio para cada hum no fazer e viver como lhe vem a vontade porque como esto
en diversas partes e onde se no pode hir cadano e estejo sos e entendo que polla
necesidade que ha que no pode ho superior bulir com elles no tem conta alguns
com ho que se lhes manda e he necesario ao superior desimular ho mais que convem
saber Vossa Paternidade escrevi ho ano pasado na visitaco por isso ho no torno
72 Pedro Lage Reis Correia
agora a fazer nesta somente eu e todos os christos nos encomendamos muito en Sua
Santa benco e sacrifcios
Hum dos impidimentos que ha nestas partes para a converso de gente nobre he no
poderem casar com gentios porque he custume de Japo no casar ninguem com
pessoa mais baixa que sua geraco e nisto tem tanto o posto que antes morero que
faser o contrrio se converte hum senhor no tem com quem case suas lhas e lhos
como agora dom bertolameu que no tem em Japo christo sua parelha por onde he
necesario ou no casarem nunqua ou casarem com gentios e fasendoo com pecado
poem se em pirigo ou esta certo retrocederem e outros com este areceo no querem
receber a lei de deos. Pello que veja Vossa Paternidade se sera bom aver de Sua
Santidade despencao neste caso visto os pirigos e inconuenientes que ha converso
de no ser asi e contando os christos com gentios commumente pola espiriencia
que ha de alguns que o zero esta mais certo o christo converter o gentio que o
gentio e quando muito cada hum viver en sua lei isto me ocorreu escrever a Vossa
Paternidade porque o que elle determinar niso iso sera ho milhor deos noso senhor a
Vossa Paternidade muitas foras asi corporaes como espirituais para lhe fazer tantos
servvios como faz deste nagaxaque oje 5 de Setembro de 1571 annos
Indigno lho de Vossa Paternidade
Francisco Cabral
*
LETTER OF FRANCISCO CABRAL TO THE FATHER GENERAL,
Macao, November 20
th
1583 in ARSI, Jap-Sin 9, II, ff. 186-188
/f. 186/Jesus Maria
Muito Reverendo em Christo Padre Nosso
Pax Christi
Para huma do padre Visitador que este anno receby neste porto de Machao soubemos
do transito do nosso padre Geral Everardo de sancta memorya e posto que todos
estranhamente ho sentymos em espicial os desta provincia a quem sempre en vida
mostrou particular amor e consolou asy por cartas como por obras. Todavya no foi
pequena parte para muyto nos consollarmos antes pera muyto nos alegrarmos e nos,
sabendo da felice eleio de Vossa Paternidade tendo por certo que en lugar dum
Pay, camos com dous pella tendo ho nos ceos donde com mays perfeita charidade
e ecacia nos pode ajudar e ajudara, a Vossa Paternidade na terra pera en tudo nos
consollar aconsilhar e ayudar de maneyra que venhamos a ser dignos lhos desta
sancta Companhia.
E porque as novas que podia dar a Vossa Paternidade de Jappo donde ha perto
dum anno que party por ordem do padre Visitador (depois de aver la residido treze
annos) pera vyr a residir neste porto de Machao de China, ho padre Gaspar coelho
que agora ca por vice provencial naquellas partes [unreadable] largar conforme
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 73
a obrigao de seu ofcio cou desobrigado de o fazer. E deste collegio ou casa,
alem do padre Visitador ter dado larga enformao a V. P. qua to pouco que dizer
que no se me oferece mays, que estarmos ao presente 7 da Companhia sinquo e
padres dous irmos, e occuparmonos nos exercicios comums da Companhia scilicet
pregar confessar crismar e somente resta dar conta a Vossa Paternidade da misso
que daquy se fez avera obra de hum mes para dentro da China, cousa to deseiada
e pretendida desde o tempo do padre mestre Francisquo de sancta memorya. Sem
nunca se poder efectuar posto que por vezes se intentou e trabalhou bem nisso. E j
quando eu cheguey aqui do Jappo por ordem do padre Visitador tinha no Xauquim
(cidade onde reside o Tuto desta provincia de Canto) o padre Migel Rogeryo & o
padre francisco paceo, ambos italianos e inda que o tuto lhe fazia gasalhado todauya
socedeo deporem o Tuto do ocio e vir outra vez por onde hum [unreadable] do
tuto passado fez tornar os padres pra aquy tendo pouca esperana de poderem
tornar entrar outra vez e como os padres avio de ir pra Jappo estavo j de
caminho e o padre Visitador deixou ordem que se ho padre Francisco paceo tornare
do Xauquim a tempo que podesse hir para Jappo que fosse com os outros padres
foi necessaryo ordenar como deixando a Misso da China elle fosse comprir a de
Jappo como o padre Visitador tinha ordenado cando o padre Matteos Ricio para se
fosse dessa tornasse a entrar na China, hir em seu lugar, e quis Deos Nosso Senhor
que depoys, de dous ou 7 meses que ando de Jappo departyo quando con menos
esperanca estavamos de to sedo se poder entrar na China, veo hum homem de
dentro de Xoquim, onde o tuto reside com huma chapa de Cochum fu que he como
Regedor da cidade chamar os Padres para se enformar delles do que pretendio
por onde com o parecer do padre Patriarcha que esta em gloria /. 186v./ Como dos
maes padres se ordenou como fosse o padre Miguel Rogerio e o padre Mateus Ricio
com huma boa lingoa, dandolhe suas instrues, e avisos de como, se la avio de
aver e ajudando os maes padres esta mio, con oraes e sacrifcios, e foi Nosso
Senhor servido de achar ho to propicio que lhe ouve licenca do tuto pera carem
dassento na terra. E lhe deu hum muytio bom cho, pera fazerem casa e igreja, seno
quanto lhe disse que quanto a Igreja que elles a querio fazer, cousa que a todos
muyto nos consollou, e deu esperana que Deus nosso senhor, se quer alembrar, deste
grande Reino da China, estas so as novas que athe oje o tenho, desta misso espero
agora que con a vinda das lanteas en que ho de vir alguns portugueses de <de
canto> por novas mais frescas e de mais consolao, se vierem antes que esta no
parta escrevelas-ei, de novo, a Vossa Paternidade e os mesmos padres tambm creyo
que o faro e avisaro, a Vossa Paternidade defusamente, o que aserca disto se me
offeree he que pera a cabessa de huma misso de tanta importncia, como he esta
da China he necessaria outra peoa de mais tomo e sciencia que o padre Miguel
Rogerio, porque ynda que elle seia to virtuoso como he, todavya he mais simplex do
necessaryo, e algum tanto pusylanimo, e pera quem vay plantar a Christandade nova
a terra de jentios ambas estas cousas so impedimentos grandes, como a experiencia
me tem mostrado muytas vezes en Jappo. Inda que por outra parte creyo que por
sua virtude e simplicidade Deos ho ajudara, porque em semelhante empresas, Deos
he o que has faz todas. Contudo Vossa Paternidade o chamara niso, o que lhe parecer
mais servisso a Nosso Senhor.
74 Pedro Lage Reis Correia
Fica me agora somente dar conta a Vossa Paternidade huma cousa que o padre
Visitador deixa hordenada en Jappo do qual elle no tem nenhuma culpa porque
allem de lhe parecer que nisso asertava por a tratou con alguns Hirmos Japes e
padres e a todos lhe pareceo o mesmo, ou ao menos assy lho aconselharo posto a
mym, como quem tinha mais experiencia das cousas de Jappo E me tinho custado,
mas nunca me pareceo que sairia bem e crea Vossa Paternidade que no digo isto por
em nada condenar ao Padre porque realmente me contentou assy, na Ley na Virtude
Prudencya como nos maes doens que Nosso Senhor lhe tem comunicado porque
allem de o amar muyto a nosso senhor o vyo que Roma mentem sendo hora quem
pode [unreadable] milhor fazer este ofcio de Visitador mas, o amor e obrigao
que tenho, a Companhia me obrigou davisar dysto a Vossa Paternidade porque o
que elle nisso zer averey eu que sera milhor. E o caso he que o padre Visitador
ordenou que en Jappo assy os padres como os irmos, tivesem certas dignidades
que aos bonzos tem entre sy e conforme a ellas asy se tratassem e para que Vossa
Paternidade milhor possa entender ysto ha de saber que os bonzos em Jappo que
so os eclesiasticos e religiosos tem certas dignidades e gros a que sobem assy como
Xome e choroi os quaes so como Bispos, antre nos estes nomes e dignidades, no
as pode dar se no o Dayr que he o univeral, Rey de todo Jappo posto que agora
lhe tenho os senhores tiranizado os Reinos de Jappo, todavya ca o nome e todas
as dignidades, estes choros so os segundos lhos e irmos dos senhores de Jappo
e assy tem tambm muyta renda e conforme a ella se trato andando em sua serta
maneyra de litera, a que en Jappo llamo norimoio com muytos criados fausto etc,
e deste nome de choro, ordenou ho padre Visitador que todos os padres usassem
en Jappo e guardassem os preramenoras do nome contando os moos que cada
padre e irmo quam saisse fora de casas e porque pode ser que elle d conta disto
meudamente a Vossa Paternidade no ho particular i o mais e a elle me remeto ysto
posto que a teno do padre Visitador fosse santa e boa parecendo lhe que pera
o credito da Christandade convinha estas honras, todavya a mym me parece que
antes assy para a Companhia como pera nos pode ser ou ja he grande impedimento
pollas rezes seguintes. A primeira por isto ser contra nossas constituyces e assy
o que a Companhia usa em todas as partes a 2 por ser contra a ordem que asi
Christo Nosso Senhor como seus apstolos he mes sanctos deixaro de plantar a
lley de Deos e a Christandade que foi por humildade e pacincia e no com honras
e arrogncia a 3 porque avendo, honra de andar /. 187/ conceito que se tinha dos
Christos, e quando os padres ou irmos ero entronisados, en suas literas com seus
vestidos de seda e to acompanhados os homens e meninos pollas ruas lhes davo
apupadas e a lley de Deos com ysto no se entendia en tanto; que para se fazerem
alguns christos foi necessaryo fazerem hum esprital onde se curavo os enfermos,
e assi por estes comessaro em Bungo, que todos ero jente baixa e necessitada, e ja
da que no Ximo se zera dom Bertholameu foi por se ver no aperto que teve por se
alevantarem os navios a seus portos de que teve sempre tanto interesse, e assy ynda
quando eu fui a Jappo nenhum lho seu nem molher nem parente hera christo e
todos os de sua terra jentios i certo huns poucos que em Omura se zero christos
ynda gente baixa brotou mais destas honrras, virem a no se contentarem com os
vestidos serem de seda, mas ainda avia colchoes de damasco que eu ynda achey e os
travesseiros e almofadas de seda e juntamente outras colturas que ysto trs comsigo
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 75
anexo, a que j o Superior de Jappo que ento era ho padre Cosme de Torres no
podya acudir por o mais foy necessrio informar ao padre Prouincial do que passava.
E quo necessaryo hera acudirem a Jappo antes que se acabasse de arruinar e assy
me mandaro visitar Jappo que avera 16 ou 17 annos con ordem que tirasse as
sedas e reduzisse o envio ho maes que fosse possivel a ordem da Companhia, cheguei
a Jappo e juntei todos hos que la avia dei lhes conta do que me mandavo e por mais
praticas que lhes z a nenhum lhes pareceo que convinha tirasse as sedas e honrras
com que andavo dizendo que farya destruyr a Christandade e que no somente
se no faryo christos de novo mas que os feitos tornaryo atrs. E que se no
andassemos daquella maneira nenhum nos verya nem lhe poderyamos fallar e fui ao
padre Cosme de Torres dysse da mynha parte o qual me dezia que contra sua vontade
se foro assy yntronizando e outro padre que hia comigo por nome Baltesar Lopez
todavya posto que quasy todos ero contra mym. E muyto tentados eu conado, na
obediencia que mo mandava fazer e que Deus correrya com isso pus os ombros a
tirar a sedas e literas e mais abuzos e no me custou to pouco que por espao de tres
annos no tivesse ymmenos trabalhos. E se deos no correra com esta obediencia
como concorreo no sei se me cara algum cabello na cabessa mas nos quis amostrar
que elle he o que da o credito quando quer e move os coraes porque logo em nos
vestindo de Roupetas & manteos pretos e comeamos a andar conforme a Companhia
assy jentios com christos se comessaro a edicar e a sse fazerem muytos dalgos
e Reis christos e a primeira vez que fuy visitar el Rey de Bungo com hum irmo
nosso con nossos manteos e roupetas de canga preta, alem de nos fazer muyto maior
honrra do que nunca fezera dixe a hums dalgos que alli estavo agora poderey eu
fazer a honrra que desejo fazer a estes homens do mundo e mercadores quando
fuy ao Meaco e visitey ao Cubusama e ao Nobunanga no somente no estranharo
a baixeza dos vestidos mas assy hum como outro os gabaro muyto e nos zero
extranhas honras e favores em expecial o Nobunanga que quando nos tornavamos
soube que hiamos em bestas dalbarda, mandou nos a todos dar cavallos e hum dalgo,
que fosse comnosco e que athe chegarmos ao Meaco nos agasalhassem em suas casas
e fortalezas e banqueteassem e acompanhassem por onde por todos os caminhos e
lugares era innita a gente que nos faro e por ouvirem dizer as honrras que nos
fazia Nobunanga de maneira que quanto mais nos diminuyamos ansi tanto mais deos
obrava e acreditava sua ley athe que veyo a credito en que o padre Visitador achou
pello que eu me torno, afrmar que se queremos que Deos comcorra comnosco e que
todo Japo se faca christo e a Companhia muito acreditada que trabalhemos por
guardar as nossas regras e levemos a conversso por onde Christo Nosso Senhor a
levar e seus apostolos e deixemos as honrras para cruzes porque eu co por ador
que Deos nos ajude em tudo, e nos d tanto credito que nos sobeje e o que nos
quizermos tomar face elle se acabara muito depressa e se desfara como fumo.
Outra cousa tambem se me offerece apontar a Vossa Paternidade e he que huma
das mais importantes cousas assy para augmento da Christandade como pera o bem
spiritual dos nosso he que o vice provencial de Japo no tenha casa propria mas ande
de continuo visitando as casas e /f. 187v./ en noromeios en litera e com serto numero
de mocos ou homens e acressentarse muyto os gastos e Jappo tem neessidade de se
diminurem, e ynda do neessaryo se cortar, todo o possivel por quo trabalhoso se
negoceasse sua sostentao e saiba Vossa Paternidade, que sero necessaryos padres
76 Pedro Lage Reis Correia
pera a conversso de Jappo que no he menos necessaryo o dinheiro porque sem
elle en Jappo no faro os padres nada. Ha 4. por o trabalho que tem os superiores
com os sbditos, que eu vy este anno, porque como hum superior no possa ter em
casa tantos moos e a cada hyrmo lhe ajo de dar, dous quando for fora e aos padres
mais e muitas vezes toda a casa no tenha se ve e deste ajo, de car em casa, os
necessarios para fazer o comer e outros servios e para que se tambem for necessaryo
hir outro fora, muitas vezes acontesse, no poder dar o superior ao Irmo ou padre
ho que, ho padre Visitador deixa, limitado e assi o padre ou Irmo, que vay fora no
somente se tenta mas chega, algumas vezes a dizer ao mesmo, superior que se lhe
no der os moos: que esta ordenado, que no Ira onde o mando, e de pallavra
em pallavra vera a muyto, como eu vy este anno, antes que de la partisse. A quinta
porque aos mesmo superiores fazem ysto muito, mais grave a carrega do que ella
he e hei medo que no aja quem aceyta ser superior nem ynda du irmo seno por
forsa por a desunio que estas cousas trazem consigo. a sexta pello mal que isto pode
fazer, ou por milhor dizer comessa ja a fazer aos da Companhia porque inda que a
alguns virtuosos no folgem com isso nem quejro essas honrras todavya, outros
emperfeitos, que polla mayor parte ha mais sempre destes, daquy, tomo motivo, para
se ensobebercerem e virem dar consigo nos atoleiros que ysto tem asy anexo quanto,
mais, que inda os virtuosos e que no principio lhe parece ysto mal como a naturesa
he to amiga, de ser pouco e pouco; e vem a parecer bom e a se privarem disso, a
7 que com ysto se diminuyr a esperena e conana que devemos ter em Deos e se
por ventura Deos por a humildade do cozinheiro e oraes doutros humildes, que
por ventura esto em Roma obra na converso de Jappo que eu tenho a carrego
cuido, que eu o fao por meyo daquelas honrras etc; a 8 pello impedimento; que
isto he para a mesma Christandade e augmento della, porque vendo Deos que eu
quero levar este negoceo contra a ordem que elle deixou ordenada e mandou que se
seguise que foy humildade paciencia etc. deixa muitas vezes de comcorrer comigo e
no movendo Deos os coraces pouco aproveitan, quantas pregaes nem honrras
e estados ha no mundo. ha 9 porque como o noso ocio seia confessar caticizar
e consolar o pobre e doente e leproso etc nem elles ouso de nos mandar chamar
estando neste estado vendonos, andar com tanta honrra e aparato nem de nossa
parte se lhe acudira, com a prestesa e diligencia que ha necessarya por que eyde
esperar pelos moos que me acompanhem e por outra parte me parece indecoro
hir em hombros de homens ou litera entrar em casa, de hum pobre leprozo e asy
pode ser que pereo muitos e a decima porque perderra dinheiro e humildade tem
tanta fora, que aynda aos que a despreso, e tem pouco edica e quando nos mais
conformarmos com ella e com nossas constituyes tanto deem mais comcorera com
nos que em nossas e a undcima, pella experiencia que a disto ser assy nestes treze
annos que ha que eu estive en Jappo e para que Vossa Paternidade entenda quo
serto ha de saber que antes que eu fosse mandado a Jappo, os padres que la estavo
parece que lhes pareo, que para bem da Christandade, era necessario ymitar os
bonzos assy no trato de suas partes como na authoridade pello que se comessaro
a vestir de sedas e andarem rapados como os bonzos, e de pouco en pouco viero a
tanto, que j os bonzos lhe no chegavo nos vestidos e trato das partes por que asy
parte como alguns hirmos andaro em seus norimorios ou literas acompanhados
com quinze ou vinte homens, vistidos das milhores sedas que avia na China, com seus
Francisco Cabral and Loureno Mexia in Macao (1582-1584) 77
abanos douro, na mo e com toda a gravidade e authoridade que podio e pera irem
com ysto avante de tal maneira enformaro ao provincial e com tantas reses, que
todas redundavo que asy hera necessario para a Christandade hir adyante. porque
se en Jappo se andasse conforme a Companhia no se fazya nada, e com estas
enformacoes os superiores como estavo longe aconteceram alguns annos athe se
irem pouco e pouco desenganando, porque por esta via no so se augmentava e o
credito da lley de Deos antes se deminuya en tanto que de todo Japo eramos tidos
por baixos e a lley de Deos polla pior do mundo, en tanto que nenhum homem nobre
a ser christo pollo baixo /. 188/ Rezidencias por que saiba Vossa Paternidade que
nenhuma cousa he de tanta importancia como esta pellos grandes bens que da hy
redundo e malles que se atalho que aquy no ha ponto por no ser to largo, e
disto tenho em muy boa experiencia porque posso afrmar a Vossa Paternidade que
em doze annos nunca estive dous mezes enteiros em casa nossa e para que saiba que
isto importa direy o que me dixe hem Junho yndo huma vez para o Meaco no reino
de Subo en hum lugar a que chamo Ximo no Xiqi chegando aly como a cousa nova
e juntamente porque se comessou a pregar concorreram quasi todos os do lugar e
depois de ydos os mais cou comigo senhores dos principais e entre muytas perguntas
que zeram foi perguntar a hum christo que hya comigo o padre aonde rezide e tem
sua casa? Respondeo o christo o padre no tem casa nem rezidencia particular mas
anda sempre visitando os christos e outros padres ouvyndo ysto o sentio esteve hum
pouco calado, abanando a cabessa E no cabo dixe dizei ao padre que aynda que sera
muyto trabalho que digo en que se elle quer estender sua Ley en Jappo que o faca
assy sempre porque se agora ha destruio e corruo das Leis de Japo que ve que
saiba que he proposta disso porque enquanto os bonsos vivio bem e tivero zello
das leis e superior he que olhauo, por isso e os visitavo foro sempre em grande
cresimento as leis mas como os bonsos se foro sempre em grande desordenando
en sua vida e no ouve quem os visitasse e olhasse por elles logo se foro tambm
esquecendo da ley e asy pouco a pouco viero as Leis de Japo a estarem no ruim
estado em que esto por isso que trabalho sempre de andar visitando as Igrejas e crea
Vossa Paternidade que pontualmente he assy.
Vossa Paternidade por amor de Deos me perdoe en ser to comprido e se em alguma
cousa destas botei o pe alem da mo porque aynda que pudera <escusar> de escrever
nada de Japo porque ya no pertence por estar ja fora delle e no carregar sobre
my todavia o muito amor que tenho a jappo e deseio que en tudo proceda huma
cada vez mais por diante e doutra parte a obrigao que tenho a Companhia me
fez escrever isto a Vossa Paternidade pera que elle hordene nisto o que lhe parea
mais servisso da qual peo de a Vossa Paternidade sempre muitas foras espirituaes
e corporaes para a todos seus lhos ajudar e consolar em o caminho do Senhor em
a sancta benco de Vossa Paternidade. Muyto me encomendo de Machao porto da
China oje 20 de Novembro de 1583
Indigno lho de Vossa Paternidade hem o Senhor
Francisco Cabral

Você também pode gostar