1. INTRODUO A primeira parte da profecia de Ezequiel 37 e a profecia mais conhecida do livro do profeta. A narrativa que o profeta faz de sua viso de vale de ossos se dar em um contexto de total desesperana do povo de Deus. Eles haviam perdido o templo, a terra, estavam exilados nos pores na babilnia e j no se viam mais como nao. Eles haviam perdido toda a esperana no futuro e todas as esperanas em Deus. O povo de Israel precisava mais do que um mero livramento do exilio Babilnico. Eles precisavam de livramento de seus prprios coraes afundado em melancolia e desespero. Eles precisavam de um real e segura esperana. Portanto neste trabalho quero abordar o tema Deus o nico que pode restaura a esperana a luz da pergunta do Senhor a Ezequiel e a sua resposta registrada em Ezequiel 37:1-3. Vamos analisar esses versculos a luz de seu contexto maior que abrangem toda a percope da primeira parte de Ezequiel 37. A nossa proposta responder as seguintes questes: Atravs da f nele? Atravs da obedincia a ele? Atravs da a vida dele? A viso que Ezequiel recebeu do Vale de ossos restaurou a esperana do povo de Israel assim tambm como pode restaurar a nossa esperana em uma igreja relevante e influente que transforme o mundo pela sua cosmoviso cativa a palavra de Deus
5
2. Os limites da passagem Em Ezequiel 37. 1-14, nota-se a presena de frmulas de incio e de fim e a introduo de uma nova situao com novos personagens e um novo assunto. A percope comea com a frmula introdutria Em Ezequiel esta frase encontrada sete vezes com pequenas variaes, e usada como uma expresso 1 que introduz um novo orculo ou um novo capitulo 2 , o que corrobora que, aqui tambm, ela esteja demarcando um novo incio. Alm disso, claramente perceptvel a introduo de uma nova situao, de um novo assunto com novos personagens. O captulo 36 fala expressamente de uma renovao da natureza, onde os montes outrora arrasados conheceriam novamente a fertilidade (v. 8-9). Todo o territrio recuperaria a sua vida anterior. Alm disso, ressalta-se neste capitulo a mudana interior que ocorrer no homem (v. 26-27)23. Por outro lado, Ez 37.1- 14 fala do reavivamento das ossadas de Israel com plena participao do profeta. A esse fato liga-se o anncio da renovao exterior e interior de Israel 3 . A percope em questo conclui-se com a frmula hw"hy> ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI que, embora j tenha aparecido outras vezes nos versos 37. 1-4, marca o trmino dessa pericope. Esta frmula em Ezequiel aparece 54 vezes e, na maioria dos casos, usada como concluso de um orculo ou de uma ao simblica 4 . O verso 15 apresenta o incio de um outro texto e a frmula yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w: marca esse incio com uma nova viso e ao simblica completamente diferente da pericope que est sendo analisada 5 . Nesta percope, no se verifica a presena de elementos que perturbem o seu desenvolvimento, como por exemplo, interrupo na sua construo sinttica, ou mesmo duplicaes ou repeties injustificadas; o seu vocabulrio ajuda a afirmar a sua unidade. Assim, a partcula adverbial daom. que aparece duas vezes no verso 2, dentro de uma situao negativa: havia muitos ossos no vale e eles estavam muito secos. Aparece tambm duplicada no verso 10. Contudo, a situao aqui diferente, pois a partcula daom. ocorre numa situao positiva; no so mais os ossos secos e sem vida que so muitos, mas sim, o exrcito que surge que se torna numeroso. O uso no v.10 corresponde ao do verso 2 no sentido que corrobora a mudana de situao do incio do texto (ossos secos) para o fim do texto (nova vida). Alm disso, hNEhiw>, que aparece duas vezes no verso 2, tambm encontrada uma vez no verso 7 e outra no verso 8. Essa partcula vai concatenando o texto de maneira lgica e clara.
1 CARLEY. Keith W., Ezequiel among the prophets. p. 13. 2 ASURMENDI, J. M., O profeta Ezequiel. p. 61. 3 ZENGER, Erich et al. Introduo ao Antigo Testamento. p. 439. 4 AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos. p. 280. 5 ASURMENDI, J., op. cit. p. 61. 6
Por fim, a doao da x:Wr feita nos versos 5b e 6d tambm serve para verificar a unidade dessa pericope, pois s mediante essa doao que acontece a promessa de abrir as sepulturas ( verso12d) e de fazer subir delas ( verso12e). Uma questo importante nesta pericope a passagem da imagem do vale cheio de ossos para a imagem das sepulturas (versos 12-13). Allen comentando estes versculos diz que Bertholet, Fohrer e Wevers tentam polemizar a discusso entorno desta pericope considerando esses versculos como um acrscimo redacional 6 . Zimmerli 7 por sua vez, v essas conjecturas desnecessrias, pois parece haver motivos suficientes para considerar o verso 14 como uma tpica concluso redacional.
2.1 Percope Ezequiel 37.1-14 73 1 : 2
3
4
5
6
7
8
9
11
11
12
13
14
8
3. Comparaes de verses
6 ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28. p. 184. 7 ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 258. 8 Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster Seminary, 1996, c1925, S. Ez 37:1. 7
Reina Valera: 1 La mano de Jehov vino sobre m, y me llev en el Espritu de Jehov, y me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos. 2 Y me hizo pasar cerca de ellos por todo en derredor; y he aqu que eran muchsimos sobre la faz del campo, y por cierto secos en gran manera. 3 Y me dijo: Hijo de hombre, vivirn estos huesos? Y dije: Seor Jehov, t lo sabes. 4 Me dijo entonces: Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, od palabra de Jehov.
5 As ha dicho Jehov el Seor a estos huesos: He aqu, yo hago entrar espritu en vosotros, y viviris. 6 Y pondr tendones sobre vosotros, y har subir sobre vosotros carne, y os cubrir de piel, y pondr en vosotros espritu, y viviris; y sabris que yo soy Jehov. 7 Profetic, pues, como me fue mandado; y hubo un ruido mientras yo profetizaba, y he aqu un temblor; y los huesos se juntaron cada hueso con su hueso. 8 Y mir, y he aqu tendones sobre ellos, y la carne subi, y la piel cubri por encima de ellos; pero no haba en ellos espritu. 9 Y me dijo: Profetiza al espritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espritu: As ha dicho Jehov el Seor: Espritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirn. 10 Y profetic como me haba mandado, y entr espritu en ellos, y vivieron, y estuvieron sobre sus pies; a un ejrcito grande en extremo. 11 Me dijo luego: Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel. He aqu, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereci nuestra esperanza, y somos del todo destruidos. 12 Por tanto, profetiza, y diles: As ha dicho Jehov el Seor: He aqu yo abro vuestros sepulcros, pueblo mo, y os har subir de vuestras sepulturas, y os traer a la tierra de Israel. 13 Y sabris que yo soy Jehov, cuando abra vuestros sepulcros, y os saque de vuestras sepulturas, pueblo mo. 14 Y pondr mi Espritu en vosotros, y viviris, y os har reposar sobre vuestra tierra; y sabris que yo Jehov habl, y lo hice, dice Jehov. 9
King James Version 1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, 2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. 3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. 4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. 5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: 6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and
a 37.10: Ap. 11.11. 9 Sociedades Bblicas Unidas: La Santa Biblia Reina-Valera 1960. Sociedade Bblica do Brasil, 1960; 2005, S. Ez 37:14 8
put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. 7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. 9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. 10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. 11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, 14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. 10
Almeida Revista e Atualizada 1 Veio sobre mim a mo do Senhor; ele me levou pelo Esprito do Senhor e me deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao redor deles; eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam sequssimos. 3 Ento, me perguntou: Filho do homem, acaso, podero reviver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes. 4 Disse-me ele: Profetiza a estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor. 5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o esprito em vs, e vivereis.
6 Porei tendes sobre vs, farei crescer carne sobre vs, sobre vs estenderei pele e porei em vs o esprito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor. 7 Ento, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve um rudo, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso. 8 Olhei, e eis que havia tendes sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas no havia neles o esprito.
9 Ento, ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize- lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra
10 Sociedade Bblica do Brasil: Authorized King James Version. Sociedade Bblica do Brasil, 2005; 2005, S. Ez 37:14 9
sobre estes mortos, para que vivam. 10 Profetizei como ele me ordenara, e o esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito sobremodo numeroso. 11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; estamos de todo exterminados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, povo meu. 14 Porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa prpria terra. Ento, sabereis que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor. 11
Almeida Revista e Corrigida 1 Veio sobre mim a mo do SENHOR; e o SENHOR me levou em esprito, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam sequssimos. 3 E me disse: Filho do homem, podero viver estes ossos? E eu disse: Senhor JEOV, tu o sabes. 4 Ento, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize- lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor JEOV a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei nervos sobre vs, e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR. 7 Ento, profetizei como se me deu ordem; e houve um rudo, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebolio, e os ossos se juntaram, cada osso ao seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito. 9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao esprito: Assim diz o Senhor JEOV: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
11 Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14 10
10 E profetizei como ele me deu ordem; ento, o esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito grande em extremo. 11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel; eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns estamos cortados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor JEOV: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra, e sabereis que eu, o SENHOR, disse isso e o fiz, diz o SENHOR. Corrigida Fiel 1 VEIO sobre mim a mo do SENHOR, e ele me fez sair no Esprito do SENHOR, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos. 2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale, e eis que estavam sequssimos. 3 E me disse: Filho do homem, porventura vivero estes ossos? E eu disse: Senhor DEUS, tu o sabes. 4 Ento me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei nervos sobre vs e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR. 7 Ento profetizei como se me deu ordem. E houve um rudo, enquanto eu profetizava; e eis que se fez um rebulio, e os ossos se achegaram, cada osso ao seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu- se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito. 11
9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao esprito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam. 10 E profetizei como ele me deu ordem; ento o esprito entrou neles, e viveram, e se puseram em p, um exrcito grande em extremo. 11 Ento me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns mesmos estamos cortados. 12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir os vossos sepulcros, e vos fizer subir das vossas sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR. 12
Bblia de Jerusalm 1 A mo de Yahweh veio sobre mim e me conduziu para fora pelo esprito de Yahweh e me pousou no meio de um vale que estava cheio de ossos. 2 E a fez com que eu me movesse em torno deles de todos os lados. Os ossos eram abundantes na superfcie do vale e estavam muito secos. 3 Ele me disse: "Filho do homem, porventura tornaro a viver estes ossos?" Ao que respondi: "Senhor Yahweh, tu o sabes". 4 Ento me disse: "Profetiza a respeito destes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra de Yahweh. 5 Assim fala o Senhor Yahweh a estes ossos: Eis que vou fazer com que sejais penetrados pelo esprito e vivereis. 6 Cobrir-vos-ei de tendes, farei com que sejais cobertos de carne e vos revestirei de pele. Porei em vs o meu esprito e vivereis. Ento sabereis que eu sou Yahweh".
12 Bible Works, verso 7 Corrigida Fiel (1773/,1995) 12
7 Profetizei, de acordo com a ordem que recebi. Enquanto eu profetizava, houve um rudo e depois um tremor e os ossos se aproximaram uns dos outros. 8 Vi ento que estavam cobertos de tendes, estavam cobertos de carne e revestidos de pele por cima, mas no havia esprito neles. 9 Ento me disse: "Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize- lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Esprito, vem dos quatro ventos e sopra sobre estes ossos para que vivam". 10 Profetizei de acordo com o que ele me ordenou, o esprito penetrou-os e eles viveram, firmando-se sobre os seus ps como um imenso exrcito. 11 Ento ele me disse: Filho do homem, estes ossos representam toda a casa de Israel, que est a dizer: "Os nossos ossos esto secos, a nossa esperana est desfeita. Para ns est tudo acabado". 12 Pois bem, profetiza e dize-lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Eis que vou abrir os vossos tmulos e vos farei subir dos vossos tmulos, meu povo, e vos reconduzirei para a terra de Israel. 13 Ento sabereis que eu sou Yahweh, quando eu abrir os vossos tmulos e vos fizer subir de dentro deles, meu povo. 14 Porei o meu esprito dentro de vs e haveis de reviver: eu vos reporei em vossa terra e sabereis que eu, Yahweh, falei e hei de fazer, orculo de Yahweh. 13
Septuaginta
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
13 Em <http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem> 13
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
Vulgata
1 facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus 2 et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer 3 et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti 4 et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini 5 haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 6 et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia 14
ego Dominus 7 et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 9 et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
11 et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus 12 propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel 13 et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus 14 et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
Foram comparadas oito verses da percope do texto bblico escolhido: Reina Valera, King James Version, Almeida Revista e Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Corrigida Fiel, Bblia de Jerusalm, Septuaginta, Vulgata. Todas tem uma concordncia clara do texto, menos a Septuaginta que em alguns versos apresentam algumas diferenas: A) No verso 1 traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum), acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. B) No verso 5 Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o 15
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor. C) No verso 6 a septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico o texto base e por isso tem preferncia na traduo. D) No verso 7 a septuaginta traz kai. prosh,gage na 3 pessoa do singular. Por outro lado, o BHS App sugere que se leia Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no traz problema para a sua compreenso. E) Verso 12
~h,ylea] - est ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz ( ): ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois casos no alteram o sentido da frase. 4. Aparato critico
37 > Manuscrito(s) Hebraico(s) medieval(is) citado(s) nas edies de B. Kennicott, de G> B> de Rossi e de C. D. Ginsburg. Septuaginta* ||
a) Verso 1 Septuaginta (Peshitta) || 16
b) Verso 1 b Septuaginta -967 (Gueniz do Cairo) + || c) Verso 3 a > Septuaginta*, adio || d) Verso 4 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta OL Vetus Latina + cf (compare, confira) 17, 12 a || e) Verso 5 a > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, add (adio) || f) Verso 5 b Septuaginta , l (para ser lido) Texto Massortico || g) Verso 7 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Peshitta, Vulgata cf (compare, confira) 10 || h) Verso7 b > Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, frt (possivelmente) dl (deletado, apagado) || i) Verso 7 c frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos profetas) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Targum f Ms ' || j) Verso 7 d Septuaginta , frt (possivelmente) l (para ser lido) c (com) Seb (sevirin) || k) Verso 7 e > 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel), frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos profetas) 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta ' ||
l) Verso 8 a prb (provavelmente) l (para ser lido) cf (compare, conforme) Septuaginta, Peshitta, Vulgata || m) Verso 9 a > Septuaginta*, add (adio) || n) Verso 9 b > Septuaginta* || o) Verso 9 c mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais) Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) || 17
p) Verso 10 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) prp (proposto) ' || q) Verso 11 a pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) ' , Septuaginta* , Gueniz do Cairo hnwn, Vulgata ipsi; prb (proposto) l (para ser lido) || r) Verso11 b l (para ser lido) c (com) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais (de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Gueniz do Cairo || s) Verso11 c-c prp (proposto)
. t) Verso 12 a > Ms (manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) Septuaginta* || u) Verso12 b > Septuaginta*, add (adio) || v) Verso12 c > Septuaginta* Peshitta, add (adio) || w) Verso 13 a > Peshitta || 14
O aparato crtico da Bblia Hebraica Stuttgartensia indica que o texto no oferece grandes dificuldades, de forma que parece ter sido bem transmitido. O que no mais das vezes ocorre so sugestes que procuram harmonizar as pessoas no discurso. Analise do aparato critico: a) Verso 1 a ht'y>h' - Est ausente num manuscrito hebraico medieval, e na Septuaginta original. Muitos manuscritos importantes da Septuaginta trazem kai. evge,neto, a Peshitta (em parte) tambm supe esta leitura, o que favorece a existncia da forma ht'y>h'. b) Verso 1 b tAm)c'[] - traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum),
14 Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida Nova, 2008.
18
acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. A traduo valorizou o texto massortico, pois um texto mais breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o mais original. c) Verso 3 a yn"doa] - Falta na Septuaginta original que, provavelmente, simplificou o hebraico hwIhy yn"doa] traduzindo ambos os termos por um s grego, ku,rioj. O mesmo caso ocorre nos versos. 5a e 9e. d) Verso 4 a O BHS app chama a ateno para o fato de que poucos manuscritos hebraicos medievais, a LXX com a recenso de Orgenes e Luciano, bem como a Vetus Latina acrescentam o termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a influncia de Ez 17,12. e) Verso 5 b Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis (~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor. f) Verso 6 a x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico apresenta o texto mais breve e por isso tem preferncia na leitura. 19
g) Verso 7 a - Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata apresentam o verbo hwc no piel ynW"ci na 3 pessoa masculina com o sufixo de primeira pessoa singular como no versculo 10. A nossa traduo, porm, seguiu a lio do texto massortico com o verbo traduzido do pual ytiyWE+cu, na 1 pessoa singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma ordem de Yahweh. h) Verso 7 b lAq - Est ausente num manuscrito hebraico medieval e, na Septuaginta original, pode ter sido deletado. Segundo Zimmerli 15 , este termo foi omitido na Septuaginta, porque este fenmeno j teria sido evidenciado pelo termo seismo,j. No entanto, na traduo foi mantido o termo lAq pois esse evidencia bem a grandeza do evento narrado por Ezequiel. i) Verso 7 c yaib.N")hiK. O aparato crtico sugere que se leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta, com o Targum do Cdice Reuchliniano e com o cdice manuscrito do Targum, da seguinte forma yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui, pode ter ocorrido confuso de letras parecidas; o que no impede de conservar o texto massortico, pois tanto a preposio K. como a preposio B., diante de um infinitivo tm valor temporal. j) Verso 7 d - A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3 pessoa do singular. Por outro lado, o BHS App sugere que se leia Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se
15 ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25-48. p. 255. 20
aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no traz problema para a sua compreenso. k) Verso 7 e tAmc'[] - Est ausente em dois manuscritos hebraicos medievais e possivelmente lido com outros manuscritos hebraicos e com a Septuaginta como tAmc'[]h' com o acrscimo do artigo, o que se identificaria melhor de quais ossos se trata. Contudo, o contexto deixa claro que so os mesmos ossos indicados anteriormente, de modo que a adio do artigo no traz um sentido novo ao texto. l) Verso 8 a - O aparato crtico sugere que se leia ~reQ"YIw:, no nifal, conforme o sentido passivo da Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata. No nifal a leitura se torna mais fcil. No qal, o sujeito implcito Yahweh. m) Verso 9 ab x:Wrh' - Este termo omitido na Septuaginta. Enquanto o texto massortico diz: Vem, esprito, e sopra..., o texto grego apenas diz: Vem e sopra.... Embora haja essa diferena entre as duas verses, nota-se que ela no muda o sentido do texto. n) Verso 9 c Wyx.yI)w> - Muitos manuscritos hebraicos medievais apresentam a forma Wy*x'w> no qal qatal. Contudo, essa variao apresentada no muda o sentido do texto que apresta a ressurreio dos mortos mediante a ao do esprito. o) Verso 10 a ytiaBeN:hiw> - Poucos manuscritos hebraicos medievais apresentam ytiaBeN:t.hiw>, que a forma regular do hitpael, em lugar de ytiaBeN:hiw>, que a forma irregular do hitpael. Em Ezequiel, este verbo aparece s mais uma vez no hitpael como particpio ( Ez 13,17). Cornill e 21
Herrmann 16 supem que a forma apresentada pelos manuscritos hebraicos seja um erro de cpia do original ytiaBe'nIw>, no nifal, que o BHS App prope como leitura. O sentido do texto no alterado por qualquer que seja a forma proposta. p) Verso 11 a ihNEh - Poucos manuscritos hebraicos apresentam hNEhiw> conforme a Septuaginta que traz kai. auvtoi. . No entanto, o Targum que apresenta hnwn e a Vulgata que traz ipsi corroboram o texto massortico. Alm do mais, a lio do texto massortico no oferece dificuldade para leitura do texto e sua compreenso. q) Verso 11 b hd"b.a'w> - O BHS app prope ler com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta e com o Targum hdba, sem o vav, interpretado como ditografia do vav precedente 17 . O TM, porm, est bem e confirmado pela Vulgata: et periit spes nostra. r) Verso 11 c-c Wnl'( Wnr.z:g>nI - O BHS app
prope a seguinte leitura Wnlew>n: rz:g>nI, herdada das reflexes de Perles 18 que no via a possibilidade do uso do dativo tico 19 como aparece no texto massortico. No entanto, esta conjectura no foi atestada em nenhum lugar no Antigo Testamento, o que levou Zimmerli 20 e Barthlemy 21 a recusarem esta elaborao e a manter o texto massortico.
16 ZIMMERLI, Walther. Op. cit. 256. 17 Ibid.,p. 256 18 BARTHLEMY, Dominique. Critique textuelle de l`Ancien Testament. 19 O dativo tico usado especialmente numa linguagem coloquial sob a forma de um pronome com l., como aparente pleonasmo, com o objetivo de dar nfase ao significado da ocorrncia de uma questo para um sujeito particular (cf. KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar, 119). 20 ZIMMERLI, Walther, op. cit., p. 256. 21 BARTHLEMY, Dominique, op. cit., p. 299. 22
s) Verso 12 a ~h,ylea] - Est ausente em um manuscrito hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz: ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois casos no alteram o sentido da frase. t) Versos 12 c e 13 a yMi[; - Est ausente na Septuaginta original e na Peshitta. Assim sendo, o texto hebraico diz: ...far- vos-ei subir das vossas sepulturas, povo meu..., j o grego simplifica dizendo: ... far-vos-ei subir das vossas sepulturas e..... Em 13 a o aparato crtico informa que este termo est ausente somente na Peshitta 22 . A traduo seguiu o texto Massortico, pois este parece estar mais prximo a teologia do texto 23 . Obs: O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto. 24
5. Traduo e Analise morfolgica
PALAVRA MORFOLGIA TRADUO Verso 1
Verbo qal completo na 3pessoa do feminino do singular. Veio
22 Aqui a Peshitta teria preservado a leitura original sem a interpretao teolgica introduzida pelo termo yMi[; (cf. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256). 23 O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256. 24 ZIMMERLI, Walther. Op cit. p. 256. 23
Partcula preposio com sufixo na 1pessoa do singular Sobre (mim)
Substantivo comum feminino no singular construto Substantivo (tetragrama) a mo do Senhor, Yahweh
Conjuno vav consecutivaverbo no hifil incompleto na 3 pessoa do masculino no singular com sufixo 1pessoa singular comum. me fez sair
preposio + substantivo comum no singular absoluto. pelo espirito
Substantivo. (Tetragrama) (do) Senhor, Yahweh
Conjuno vav consecutivo + verbo no hifil incompleto na 3 pessoa do masculino no singular com sufixo na 1 pessoa singular comum. e colocou-me
Preposio, substantivo masculino comum no singular construto. no meio
artigo substantivo comum feminino no singular absoluto: de um vale
Conjuno vav pronome independente na 3pessoa do singular no feminino. e (ele) estava
Adjetivo feminino no singular absoluto. cheio
Substantivo comum no feminino plural absoluto: de ossos
Verso 2
Conjuno vav + verbo no hifil completo na 3pessoa do masculino do singular com sufixo na 1pessoa no singular. E fez-me passar
preposio com sufixo na 3 pessoa do masculino no plural. deles
Adverbio. ao redor
Adverbio. ao redor
Conjuno vav + interjeio e eis (que)
adjetivo feminino no plural absoluto. muitos
Adverbio. haviam
preposio + substantivo comum plural construto. sobre a superfcie
artigo + substantivo comum feminino no singular absoluto. do vale
Conjuno vav + interjeio. e eis (que eram)
adjetivo feminino no plural absoluto. secos 24
Adverbio. muito
Verso 3
Conjuno vav consecutiva + verbo no qal incompleto na 3 pessoa no masculino singular. e ele disse
preposio com sufixo na 1 pessoa comum no singular. a mim
substantivo comum masculino no singular construto + substantivo comum no masculino singular absoluto. filho do homem
partcula interrogativa + verbo qal completo na 3 pessoa do plural feminino. reviverem
artigo + substantivo comum feminino no plural absoluto. ossos
artigo + adjetivo no plural. podero estes
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 1pessoa comum do singular. e eu responde
Substantivo prprio. Senhor
Substantivo prprio. Deus
Pronome independente na 2 pessoa no masculino singular. tu
verbo no qal completo na 2 pessoa no masculino do singular. sabe
Verso 4
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino singular. e disse
preposio com sufixo na 1pessoa no singular. (ele) a mim
Verbo no niphal imperativo masculino singular. profetiza
preposio + artigo + substantivo feminino no plural absoluto. sobre os ossos
artigo + adjetivo no plural. a estes
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 2 pessoa no masculino singular. e diz
preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino plural. a eles 25
preposio com sufixo na 2 pessoa do masculino plural. sobre vs
Substantivo masculino do singular absoluto. pele
conjuno vav consecutivo + verbo qal completo na 1 pessoa do singular. e colocarei
Preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em vs
Substantivo singular absoluto. (o) esprito
Conjuno + verbo qal complete com vav na 2 pessoa no masculino plural. e vivereis
Conjuno vav consecutiva + verbo qal complete consecutivo na 2 pessoa no masculino do plural. e sabereis
Conjuno + pronome independente na 1 pessoa do singular. que eu
Substantivo prprio. (o) Senhor
Verso 7
Conjuno vav consecutiva + verbo niphal completo na 1 pessoa do singular. E profetizei
Preposio + partcula relativa. como foi
verbo no pual completo na 1 pessoa do singular. ordenado
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular + substantivo no masculino do singular. e houve um rudo
Preposio + verbo no niphal infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa do singular. enquanto eu profetizava
Conjuno vav + interjeio + substantivo comum masculino do singular. e eis (que aconteceu) um tremor
Conjuno vav consecutiva + verbo no qal incompleto na 3 pessoa no feminino do plural. e (se) aproximaram
substantivo comum feminino do plural absoluto. os ossos 27
Substantivo feminino do singular. (cada) osso
Preposio + substantivo comum feminino do singular construto com sufixo na 3 pessoa no masculino do singular. com seu osso
Verso 8
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 1 pessoa do singular. E olhei
Conjuno vav + interjeio + preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. e eis que neles havia
Substantivo no masculino do plural. nervos
Conjuno vav + Substantivo no masculino do singular. e carne
Verbo qal completo na 3 pessoa no masculino do singular. cresceu
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular: e cobriu
Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. (sobre) eles
Substantivo no masculino do singular: pele
Preposio + preposio + adverbio direcional. de cima (sobre)
Conjuno vav + substantivo comum singular absoluto. o espirito
Adverbio. mas no
Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. havia neles
Verso 9
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular. E disse
Preposio com sufixo na 1 pessoa do singular. a mim
verbo niphal incompleto no masculino do singular. profetiza
Preposio + artigo + substantivo do singular. Ao (de) esprito
verbo niphal imperativo no masculino do singular. profetiza
Substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do Filho do homem 28
singular.
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do singular. e dize
preposio + artigo + substantivo do singular. ao (de) esprito
adverbio + verbo qal completo na 3 pessoa no masculino do singular. assim diz
Substantivo prprio. (o) SENHOR
Substantivo prprio DEUS
preposio + numeral cardinal no feminino do singular construto. aos quatro
substantivo no plural. ventos
verbo qal incompleto no feminino do singular. vem
artigo + substantivo do singular. (o) espirito
conjuno vav + verbo qal incompleto no feminino do singular. e sopra
preposio + artigo + verbo qal passivo particpio no masculino do plural. nestes (de) mortos
artigo + adjetivo no plural. sobre estes
Conjuno vav + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do plural jussivo.
para que vivam
Verso 10
Conjuno vav + verbo hitpael completo na 1 pessoa do singular. E profetizei
Preposio + Particula relativa. como ele
verbo piel completo na 3 pessoa no masculino do singular com sufixo na 1 pessoa do singular. me ordenara
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no feminino do singular. e entrou
preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. neles
artigo + substantivo do singular. O espirito
Conjuno vav, verbo qal com vav incompleto na 3 pessoa no masculino do plural: e viveram 29
conjuno vav consecutivo + verbo qal consecutivo incompleto na 3 pessoa no masculino do plural. e ergueram-se
Preposio + substantivo no feminino com dupla construo e sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. sobre seus ps
Substantivo no masculino do singular. (um) exrcito
Adjetivo no masculino do singular. grande
Adverbio + Adverbio: extremamente
Verso 11
Conjuno vav consecutiva + verbo qal incompleto na 3 pessoa no masculino do singular. E disse
preposio com sufixo na 1 pessoa do singular. a mim
substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do singular. filho do homem
artigo + substantivo no feminino do plural. os ossos
artigo + adjetivo no plural. (so) estes
substantivo no masculino do singular construto + substantivo no masculino do singular construto. toda casa
Substantivo prprio. (de) Israel
pronome independente na 3 pessoa no masculino do plural. (que) eles
Interjeio. eis
verbo qal no masculino do plural. dizem
verbo qal completo na 3 pessoa do plural. so secos
Substantivo no feminino do plural construto com sufixo na 1 pessoa do plural. nossos ossos
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 3 pessoa no feminino do singular. e pereceu
Substantivo no feminino do singular construto com sufixo 1 pessoa no plural. nossa esperana
verbo niphal completo na 1 pessoa no plural. exterminados 30
preposio com sufixo na 1 pessoa no plural. Ns (fomos)
Verso 12
Adverbio. Portanto
Verbo niphal incompleto no masculino do singular. profetiza
Conjuno vav consecutivo + verbo qal completo na 2 pessoa no masculino no singular. e dize
Preposio com sufixo na 3 pessoa no masculino do plural. lhes
adverbio + rma verbo qal completo na 3 pessoa no masculino do singular. assim diz
Substantivo prprio. (O) Senhor
Substantivo prprio. DEUS
Interjeio. eis
pronome independente na 1 pessoa no singular. Eu sou
Verbo qal particpio masculino singular absoluto. (que) abre
objeto direto + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. vossas sepulturas
Conjuno vav consecutiva + verbo hifil completo na 1 pessoa do singular. e (farei) subir
Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. vos
preposio + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. de vossas sepulturas
Substantivo no masculino no singular construto com sufixo na 1 pessoa no singular. povo meu
Conjuno vav consecutiva + verbo hifil completo na 1 pessoa no singular. e conduzirei
Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino no plural. vos
Preposio +substantivo no feminino do singular construto. para terra 31
Substantivo prprio. (de) Israel
Verso 13
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 2 pessoa no masculino no plural. E sabereis
Conjuno + pronome Independente na 1 pessoa do singular. que eu sou
Substantivo prprio. (O) Senhor
preposio + verbo qal no infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa do singular. quando eu abrir
Objeto direto + substantivo no masculino no plural construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. as vossas sepulturas
Conjuno vav + preposio + verbo hifil no infinitivo construto com sufixo na 1 pessoa no singular. e quando (vos) fizer subir
Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. vos
preposio + substantivo no masculino do plural construto sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. das vossas sepulturas
Substantivo no masculino do singular construto com sufixo na 1 pessoa do singular. povo meu
Verso 14
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 1 pessoa do singular. E porei
Substantivo no singular construto com sufixo na 1 pessoa no singular. meu esprito
Preposio com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em vs
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do plural. e vivereis
Conjuno vav consecutiva + verbo no hifil completo na 1 pessoa no singular. e porei
Objeto direto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. vs 32
Preposio + substantivo no feminino do singular construto com sufixo na 2 pessoa no masculino do plural. em sua prpria terra
Conjuno vav consecutivo verbo qal completo na 2 pessoa no masculino do plural. e sabereis
Conjuno + pronome independente na 1 pessoa do singular. que eu sou
Substantivo prprio. (O) Senhor
Verbo no piel completo na 1 pessoa do singular. falei
Conjuno vav consecutiva + verbo qal completo na 1 pessoa do singular. e fiz
Substantivo no masculino do singular construto + substantivo prprio.
orculo do Senhor
6. Traduo Literal 1
1 E veio sobre mim a mo do Senhor e me fez sair pelo esprito do Senhor e colocou-me no meio de um vale e estava cheio de ossos,
2
2 - e me fez passar ao redor deles e eis que muitos haviam sobre a superfcie do vale e eis que eram muito secos.
3
3 - E ele disse a mim: filho do homem podero estes ossos reviverem, e eu responde: Senhor Deus tu sabe.
4
4 - e disse ele a mim: profetiza sobre estes ossos e diz a eles: ossos secos escutai a palavra do Senhor.
33
5
5 - Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que eu farei entrar em vs o espirito e vivereis.
6
6 E colocarei em vs tendes e farei crescer sobre vs carne, pele e colocarei em vs o espirito e vivereis. E sabereis que eu o Senhor.
7
7 E profetizei como foi ordenado e houve um rudo enquanto eu profetizava e eis que aconteceu um tremor e se aproximaram os ossos cada osso com seu osso.
8
8 E olhei, e eis que neles havia nervos e carne, a pele cresceu e cobriu, mas no havia neles espirito.
9
9 - E disse a mim: profetiza ao espirito profetiza o filho do homem e dize ao esprito: assim diz o Senhor Deus aos quatro ventos vem e sopra sobre estes mortos o espirito para que vivam.
11
10 E profetizei como ele me ordenara e entrou neles o espirito e viveram e ergueram-se sobre seus ps um exrcito extremamente grande
11
11 E disse a mim: filho do homem estes ossos so toda casa de Israel, eis que eles dizem: so secos nossos ossos e pereceu nossa esperana, ns fomos exterminados.
34
12
12 Portanto profetiza e dize-lhes: assim diz o Senhor Deus eis Eu Sou o que abre vossas sepulturas e farei subir-vos de vossas sepulturas povo meu e conduzreis-vos para terra de Israel. 13
13 E sabereis que eu sou o Senhor quando eu abrir as vossas sepulturas povo meu.
14
14 E porei o meu espirito em vs e vivereis e porei-vos em sua prpria terra e sabereis que eu sou o Senhor falei e fiz, orculo do Senhor.
7. CONTEXTO HISTRICO Ezequiel nasceu por volta de 622 a.C. durante o reinado de Josias, e sua vida se desenvolveu durante essas dcadas decisivas quando o Imprio Assrio estava se desmantelando sob seu prprio peso e pelo crescente poder de Babilnia. Em 612 a.C. a grande Nnive caiu sob as foras conjuntas de Babilnia e Mdia, e Jud pde saborear uma breve liberdade sob a liderana piedosa de Josias. A poltica da Palestina foi mais uma vez desestruturada quando Neco II, do Egito (609-593 a.C.), decidiu retomar o controle da regio. A fim de faz- lo, precisava que a Assria fosse preservada como um Estado-tampo contra a expanso babilnica. Sua tentativa de ajudar o atribulado rei assrio, Assur- ubalite, foi contestada por Josias (que poderia estar agindo como aliado da Babilnia) em Megido. O rei piedoso foi derrotado e morto na batalha, assim lanando a nao em uma crise da qual ela no se recuperaria. 35
Com o tempo, Neco retornou de seu confronto com Nabopalassar e instalou, em Jerusalm, seu prprio vassalo, Jeoaquim, que se estabeleceu como rei no lugar de Jeoacaz, o primognito de Josias. A suserania do Egito sobre a Palestina teve vida curta, pois em 605 a.C. Nabucodonozor afugentou as tropas egpcias em Carqumis e depois em Hamate, no Orontes. Jud se tornou Estado vassalo e a primeira onda de exilados foi levada Babilnia com o prncipe caldeu. A natureza volvel de Jeoaquim o levou a rebelar-se quando tropas caldias e egpcias lutaram chegando a um impasse perto do Egito em 601 a.C. Mudando sua lealdade para o Egito, ele provocou a ira de Nabucodonozor contra Jud, que foi invadida e conquistada em 597 a.C. Jeoiaquim foi morto, e Jerusalm, conquistada; naquele mesmo ano, o rei Joaquim e os cidados poderosos foram levados Babilnia em exlio. O jovem levita certamente ouvira as cidas denncias de Jeremias sobre o pecado de Jud e agora se encontrava longe de sua terra, seu lugar e adorao e servio 25 . A comunidade judia na Babilnia desfrutou liberdade relativa e nutria uma convico profunda de que seu exlio seria breve e que logo eles estariam novamente em Jerusalm. Ezequiel foi o instrumento de Deus no exlio para demonstrar quo profundo era o pecado de Israel e quo doloroso o tratamento divino precisaria ser. Nada menos do que a destruio da pardia religiosa de Israel satisfaria a justia divina e livraria a nao de sua tendncia idlatra. Ezequiel testemunhou aos exilados a melanclica separao entre Israel e a glria divina. A ltima data do livro precede a restaurao de Joaquim por uns doze anos (cf. Jr 52.31). Portanto, o livro no relata o evento, possivelmente porque sua nfase jaz mais na restaurao escatolgica a ser conduzida pelo prprio Yahweh quando Sua habitao for novamente estabelecida em Jerusalm 26 .
8. CONTEXTO LITERRIO
25 Pinto, Carlos Osvaldo Cardoso Foco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto. So Paulo: Hagnos, 2008. P. 388. 26 ibd
36
Ezequiel apresenta a mesma macro-estrutura literria de vrios outros livros profticos. Isaas, Sofonias e a LXX de Jeremias, todos eles (1) comeam com uma srie de orculos orientados, em grande parte, para o julgamento durante o perodo histrico em que o prprio profeta viveu, ento (2) se voltam para uma longa seo de orculos contra as naes estrangeiras e (3) terminam com profecias da graa divina dirigidas a um futuro mais distante. Em Ezequiel, os caps. 124 referem-se ao chamado do profeta e s suas advertncias com relao destruio iminente de Jerusalm. A narrativa do chamado era um modo pelo qual um profeta estabelecia suas credenciais, dando prova de que ele havia sido admitido no conselho divino (Jr23.18) 27 .
9. FORMA LITERARIA H muitas semelhanas entre Jeremias e Ezequiel quanto linguagem, figuras e ideias 28 . O livro foi construdo segundo um plano claramente definido, e o escritor aderiu firmemente aos assentos de cada seo. Aps a viso introdutria dos captulos 1--3, Ezequiel se concentra quase exclusivamente em desnudar a iniquidade de seu povo. Sem d arrasta seus pecados para debaixo da luz e pronuncia contra eles o julgamento de Deus. Por meio de aes simblicas, parbolas, oratria inflamada e
27 Dllard, Raymond B. Introduo ao Antigo Testamento / Raymond B. Dillard, Tremper Longman III ; traduo Sueli da Silva Saraiva. - So Paulo: Vida Nova, 2006,p 307. 28 O Comentrio Bblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe Bible Commentary, publicado por Moody Press, edio com copyright de 1962. 37
declaraes lgicas ele reitera seu tema que versa sobre a iniquidade da nao e sobre sua inevitvel destruio 29 . 10. ESTRUTURA No existe dificuldade entre vrios autores quanto estrutura do livro de Ezequiel. Muitos entram em concordncia quanto ao seu esboo. Fica evidente que o livro possui um belo arranjo na sua composio. O livro sistemtico e bem esboado. Na sua estrutura ele apresenta uma primeira parte com orculos dirigidos ao povo de Jerusalm, na segunda parte, orculos contra pases estrangeiros e a terceira parte orculos de salvao. O livro sistemtico e bem esboado. Na sua estrutura ele apresenta uma primeira parte com orculos dirigidos ao povo de Jerusalm, na segunda parte, orculos contra pases estrangeiros e a terceira parte orculos de salvao. I. A ordenao do profeta (1 3) II. A condenao de Jud (424) A. A desobedincia da nao (4 7) B. A glria passada (8 11) C. A nao disciplinada (1224) III. A condenao das naes gentias (25 32) IV. A restaurao do povo de Deus (3348) A. Ele retorna para sua terra (33 36) B. Ele vivncia vida nova e unio (37) C. Ele protegido de seus inimigos (3839) D. Ele adora o Senhor de forma satisfatria (4048) 30
29 Davison, F. Novo comentrio da bblia, vida nova, So Paulo, 3 edio. 1997. 30 Ttulo original em ingls: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld Testament Comentrio Bblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. Wiersbe 38
11. CONTEXTO BBLICO Quando vemos no verso 1 a frase: ...ele me levou pelo Espirito do Senhor... podemos identificar a mesma ao em: Mt 4.1 Jesus foi conduzido pelo Esprito ao deserto, Paulo e Silas foram impedidos pelo Esprito de pregar a palavra na sia, indo eles para outro local. Atos 16:6 (E percorrendo a regio frgio-glata, tendo sido impedidos pelo Esprito Santo de pregar a palavra na sia), Levar ao deserto, Os 2.14. (Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao corao.). A primeira viso que se tem de morte. Ralph L. Smith diz que: Morte o oposto da vida. Em termos definitivos, a morte o cessar da respirao e o fim da vida (J 34.14, 15; SI 104.29; 146.4). A vida uma ddiva de Deus. Deus controla o processo de nascimento (J 10.10-12; SI 103.13-16) e de morte (SI 31.15). No Antigo Testamento, a morte mais que a cessao da vida fsica. Ela pode referir-se a qualquer coisa que ameaa ou enfraquece a vida ou a vitalidade, como pecado, doena, escurido, gua, ou mar 31 . A morte em Gnesis 2.17 e 3.19 significa separao eterna de Deus e a separao do folego de vida do corpo: ...e lhe soprou nas narinas o flego de vida... (GN 2.7). O que Ezequiel v o triste cenrio do homem afastado de Deus e de corao obstinado sofre as consequncias de sua rebelio contra o criador. O rei Davi diz no salmo 32. 3: Enquanto calei os meus pecados, envelheceram os meus ossos pelos meus constantes gemidos todos os dias. Porm, Deus faz a seguinte pergunta: =
podero reviver esses ossos? Essa pergunta denota f e profeta sabiamente responde: Senhor Deus, tu o sabes (V3 RA) e tambm chama o profeta Ezequiel de: filho do homem. Deus se dirige ao profeta 93 vezes como filho do homem 32 . Fica claro que s o Senhor pode restaura o homem
Rio de Janeiro: 2009 688 pginas. P 582. 31 Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918- Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e mensagem / Ralph L. Smith ; traduo: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo : Vida Nova, 2001.448 p. ; 16x23 cm.p359 32 Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918- 39
em seu estado de morte. Ao obedecer a ordem do Senhor o profeta v aquele senrio de morte se tornar em senrio de vida. Primeiro veio a justia de Deus por consequncia da desobedincia e depois veio a promessa de restaurao e pr fim a restaurao. A expresso vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam o mesmo sopro de Deus que vemos em gnesis 2 .7 ...e lhe soprou nas narinas o flego de vida.... F. F. Bruce comenta que: Venha desde os quatro ventos, esprito: til lembrar que uma palavra hebraica, ruah, pode ser traduzida por sopro, vento e esprito; cf. a palavra grega pneuma em Jo 3.8: O vento sopra onde quer [...] Assim acontece com todos os nascidos do Esprito". A influncia dessa seo de Ezequiel to forte em Jo 3.3-8 que no de admirar que Jesus tenha expressado surpresa quando os m estres de Israel no conseguiram captar a insinuao (Jo 3.9,10) 33 . A revelao progressiva, h uma ponte que se estende do Novo testamento at o Novo Testamento. .
12. ANALISE TEOLOGICA O texto de Ezequiel 37:1-14 tem uma diviso muito clara: do verso 1-a 9 temos a viso do profeta. Do verso 11-14 temos a explicao da profecia o que ns dar uma melhor compreenso do texto 34 . No captulo anterior o profeta havia falando que o povo que estava no cativeiro e teve suas casas assoladas, templo destrudo, rei derrotado e territrio entregue aos coiotes do deserto. Agora tudo que lhes restava era saudade da ptria e desesperana. Agora no capitulo 37 temos uma profecia
Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e mensagem / Ralph L. Smith ; traduo: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo: Vida Nova, 2001. 448 p.; 16x23 cm. P403. 33 Bruce, F. F. C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F. Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008. P 1162. 34 BBLIA DE GENEBRA. Ed. Cultura Crist. So Paulo. 1998. 40
acerca de um retorno. Entretanto esse retorno e descrito como uma ressureio. No se trata meramente de um deslocamento fsico de uma nao para outra, porem para que eles voltem para terra ele precisa nascer de novo. Deus leva Ezequiel ao meio desse vale e deixa Ezequiel perplexo que realada pela frase: .Era uma grande quantidade de ossos jogados na superfcie do vale como cadveres que no foram sepultados. A imagem lembrar a maldio da aliana sobre os transgressores como est registrado em Dt 28:25,26: SENHOR te far cair diante dos teus inimigos; por um caminho, sairs contra eles, e, por sete caminhos, fugirs diante deles, e sers motivo de horror para todos os reinos da terra. Eu cadver servir de pasto a todas as aves dos cus e aos animais da terra; e ningum haver que os espante. A imagem era aterradora, mas a perplexidade de Ezequiel interrompida pela voz do Senhor que chama Ezequiel de Filho do Homem. Essa expresso vai aparecer algumas vezes nas Escrituras, tanto do Antigo Testamento como no Novo Testamento. Em alguns contextos ela simplesmente aponta para a sua traduo literal (filho de Ado) expressando a condio de criatura cada do homem. Como escreveu Walther Eichrodt a expresso aponta para a fraqueza da criatura a quem o poderoso Senhor mostra tal condescendncia 35 . Entretanto nesse contexto a expresso usada para uma pessoa individual. Ezequiel um agente de Jeov, chamado para servi-lo como seu representante humano em favor de seres humanos. Nesse caso, e Ezequiel identificado como um tipo de Cristo. No NT o termo vai ser aplicado a o Senhor Jesus Cristo (Mt 24.37) A pergunta feita a ele pelo prprio Deus : pode esses ossos voltar a reviver?
35 Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad, SL, Madrid 1975 p. 508. 41
nessa pergunta que origina todo o desenvolvimento do texto. Existe possibilidade para esses ossos voltarem a respirar? Notem que no era simplesmente ossos, diz o texto que eram muitos ossos e que esses ossos secos, eram ossos sequssimos. Como era possvel esses ossos, que j estavam tanto tempo ali, voltassem a vida? A pergunta foi feita e Ezequiel responde de forma cautelosa: O Senhor Jeov tu sabes. Tanto a pergunta como a resposta que abrem esta seo tm o objetivo de pr em evidncia o fato de que a mudana de estado dos ossos humanamente impossvel. Aqui fica claro que o problema de Israel no era apenas voltar para terra prometida, mas era ressuscitar dentre os mortos. Com isso muito claro em sua mente Ezequiel se lana completamente sobre a vontade e o poder de Deus. V. 4-6 Aps a fala de Ezequiel Deus diz a Ezequiel: profetiza a esses ossos. Fala a esses ossos o que eu vou te ordenar. Ezequiel tinha que dizer ao povo que voltar a Jerusalm no poderia resolver os problemas deles. Eles tinham que ter uma viso correta de si mesmo sabe que estavam mortos. E no era algo recente, a figura dos ossos sequssimos aponta para o fato de que os povos estavam mortos a muito tempo. Eles precisavam mais do que um templo e uma cidade reconstruda, eles precisavam de ressureio. Antes do exilio se levantaram em Israel falsos profetas dizendo: ns no seremos destrudos por conta dos nossos pecados porque temos o templo do Senhor, a cidade santa nunca vai ser invadida. Ns sempre teremos paz, e prosperidade em nosso meio. Em Ezequiel temos um contraste claro entre o falso profeta e Ezequiel como verdadeiro profeta. V.7 Sem questionar Ezequiel profetiza aos ossos secos como Deus lhe ordenara e aquilo que parecia impossvel acontece: ...enquanto eu profetizava, houve um rudo, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso. Olhei, e eis que 42
havia tendes sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas no havia neles o esprito. Estes versos descreve a submisso do profeta para com a ordem divina e seus efeitos 36 . A promessa estava sendo comprida diante dos olhos atnitos de Ezequiel, mas ainda no estava completa, pois . Faltava a eles o espirito. No h nenhuma razo para entendermos que aqui o texto est se referindo a algum tipo de segunda beno. A discrio que o texto faz tem a ver com nova criao. O texto nos remete a gneses (Gen.2.7) quando Deus formou o homem do p da terra e soprou () nele a vida e ele passou a ser alma vivente. A descrio de Ezequiel 37 a descrio de uma recriao, os homens sendo criados de novo. Ele foi colocado de p e lhes foi soprado espirito de vida o princpio da restaurao. No seria a primeira vez que Ezequiel faz esse tipo de referencia a Gneses. Por exemplo, a profecia contra o Rei de Tiron (que muitas vezes equivocadamente interpretada como a queda de Satans), ele descreve o que aconteceu no Jardim do den. Ezequiel muitas vezes aponta para a histria da criao porque ele est querendo dizer que o que aconteceu no cativeiro foi uma queda mortal. Mas no somente isso, ele tambm quer dizer que h esperana de uma nova criao (Gen.3.15). A esperana do retorno de Israel seria uma figura de uma nova criao. Quando olhamos para o NT podemos ver claramente essa esperana se concretizar de forma final e absoluta na pessoa de Cristo. V. 9-10 Esses ossos ouviram e vieram vida com sopro divino. A mesma palavra que criou o homem, que trouxe Israel do cativeiro e a mesma palavra que trouxe do nada todas as coisas criadas. No evangelho de Joo encontramos a seguinte informao: jesus o verbo e o verbo Deus. Quando Ezequiel falou ele falou como o filho do Homem, como um tipo de Cristo que fala aquilo que Deus ordenou e aqueles ossos vieram vida.
36 BROCK, DANIEL Comentrio do Antigo Testamento Vol I. Ed. Cultura Crista. So Paulo. 2012. 43
Os ossos que outrora eram sequssimos agora tornou-se . Aonde havia morte agora brota vida abundante, essa vida que surgir fruto do A sensao do povo era de destruio total, de caos. Haviam sido separados de suas razes; sua capital estava em runas e suas casas destrudas. O templo havia sido queimado e os seus tesouros saqueados. As cidades e as aldeias no tinham muralhas e os seus lderes haviam sido assassinados ou levados ao cativeiro. Sua confisso no poderia ser outra: No temos vida nem futuro. Tudo chegou ao fim. Mas diante dessa nova realidade a falta de esperana, alegria e de expectativa no futuro se vai. A palavra de Deus que poderosa para transformar traz vida aos mortos e restaurar a esperana. Dos versos 11 ao 14 profeta Ezequiel comea a explicar esse acontecimento. Primeiro ele diz que esses ossos so a casa de Israel. Agora fica claro que o povo seria restaurado. Enquanto que na primeira parte o profeta descreve um povo destrudo e morto at que Deus a forma e sopra vida e lhes faz viver, na segunda parte ele faz uma descrio de uma ressureio: A expresso , povo meu, se repete aqui. A ideia que apesar de Israel est sendo disciplinado, tornando-se um vale de ossos secos, por causa do seu pecado eles nunca deixaram de ser chamado povo de Deus. A grade esperana est no carter de Deus que no muda ama de maneira imutvel (incondicional). O Deus que pode ressuscitar morto, ainda que estres esteja a muito tempo exposto ao sol, ama de maneira imutvel. Esse povo praticou idolatria fez coisas abominveis aos olhos de Deus, foi lanado para fora da terra perdeu tudo, inclusive a esperana. Ele estavam l no exilio como ossos secos Deus diz: vocs so meu povo. A esperana que o texto exprime aqui que a nossa esperana est na palavra de Deus. Nas suas promessas e no seu carter imutvel. Foi o povo que mudou que quebrou a aliana e no Deus. 44
A imagem que Ezequiel traz a princpio terrvel. Um vale cheio de osso, pessoas que foram mortas e deixadas no campo para terem seus copos devorados pelos abutres e seus ossos secar ao sol. Entretanto a descrio final disso de um exrcito numeroso em p. Sepulturas abertas e pessoas levantadas para entrar na terra. A imagem daqueles que esto na sepultura sugere uma relao com a doutrina da ressureio dos mortos. O oraculo termina com a afirmao eu falei e vou agir. A afirmao lembra a audincia quanto veracidade da palavra divina. O oraculo tem o propsito de mostra que a nica esperana de Israel est no seu Deus. Mas no apena a Israel dos dias de Ezequiel, mas a Israel de hoje tambm convocada a confiar e depositar as suas esperanas no Deus criador e Senhor soberano da Histria. 13. LITERATURA SECUNDARIA 13.1 John B. Taylor, afirma: A familiaridade deste captulo, o mais conhecido de todos em Ezequiel, facilmente pode cegar os leitores ao seu significado verdadeiro. A viso do vale de ossos secos tem sido entendida por alguns como sendo o ensino de uma doutrina vetero-testamentria da ressurreio do corpo, e por outros, tem sido vista simplesmente como uma analogia para a regenerao espiritual. O smbolo dos dois pedaos de pau tem sido usado tanto para promover quanto para refutar as teorias dos israelitas britnicos [diz-se que as tribos perdidas de Israel foram para a Gr-Bretanha. N.Tr.]111 Mas a chave para entender este captulo corretamente v-lo pelo seu contexto. Ezequiel estava prometendo ao seu povo uma mudana para sua sorte, uma nova liderana, uma terra restaurada, cidades reedificadas, e muitos dos aspectos da era messinica. No de se admirar que foi tratado com ceticismo: a queda de Jerusalm significara o colapso da f nacional, e no iria ser restaurada tio facilmente assim. Os israelitas olhavam para as sobras espatifadas do seu povo no exlio, e somente podiam dizer: os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana. Acaso podero reviver estes ossos? A resposta parece ser, inconfundivelmente: No. Ezequiel, no entanto, acreditava que 45
assim poderia acontecer. Se o propsito de Deus era restaurar Israel, Ele o faria, no importa quo grande fosse o milagre necessrio. Tanto a viso quanto o orculo dos dois pedaos de pau transmitiam esta mensagem. No caso da viso (1-14), foi demonstrado nao que o Esprito de Deus tinha o poder de transformar o que parecia ser uma hoste de esqueletos num exrcito eficaz de homens, um quadro de Israel restaurado de novo vida e cheio do Esprito. No orculo (15-28), Ezequiel demonstra que as antigas divises entre Israel e Jud passaro e a nova nao unir os remanescentes dos dois povos numa s terra sob um s rei, sem sua animosidade tradicional 37 . 13.2 C0MENTRIO BBLICO AFRICANO, diz: O tema da restaurao do povo da aliana continua nesse captulo bastante conhecido que se vale de uma imagem dramtica. Devemos cuidar para que a familiaridade da passagem no nos impea de entender seu verdadeiro significado. Tambm devemos atentar para o contexto mais amplo da viso, tanto na histria quanto no livro de Ezequiel. 37:1-14 O v a l e d o s ossos s e c o s. A esta altura, a declarao com a qual Ezequiel comea o captulo no nos estranha: Veio sobre mim a mo do Senhor (37:1). Deus o levou pelo poder do Esprito do Senhor e o deixou no meio de um vale. possvel que se trate do mesmo lugar onde Ezequiel recebeu seu chamado (cf. 3:22). O vale estava cheio de ossos. Depois que o Esprito o faz andar ao redor deles, o profeta diz: Eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam sequssimos (37:2). Deve ter sido uma experincia extremamente forte para Ezequiel, no apenas por causa do grande nmero de ossos humanos, mas porque ele era um sacerdote, e o contato com cadveres o tomaria cerimonialmente impuro (Lv 21:1-4; 22:4) 38 . 13.3 Ezequiel Daniel Block comenta que: No verso 3 enquanto Ezequiel est contemplando a viso dos ossos secos, ele abordado diretamente por Yahw'eh, ben-'dm, (lit. filho do
37 Ttulo do Original em ingls: Ezekiel, An Introduction and Commentary - Copyright 1969, por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter-Varsity Press, Inglaterra. Traduo: Gordon Chown Reviso: Jlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edio: 1984 5.000 exemplares. P209,210. 38 Comentrio bblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. So Paulo: Mundo Cristo, 2010.p1002. 46
homem"), que lhe faz uma pergunta curiosa: estes ossos podero tornar a viver? A pergunta tambm enigmtica. A prpria tradio de Ezequiel sabe de pessoas que voltaram a viver, mas apenas em casos de morte recente. Estes ossos (hWsmt h'lleh, que ocorre trs vezes nos vv. 3-5) representam os mortos de muito tempo atrs. Qualquer esperana em relao a eles precisaria estar ligada crena na ressurreio escatolgica geral (cf. Dn 12.1,2). A resposta do profeta sugere que tais noes ainda no haviam amadurecido em Israel.* As pessoas haviam comeado a compreender a ideia, como J 14.14 parece implicar (embora, no final, a esperana de J aborte). A resposta de Ezequiel para a pergunta de Yahweh cautelosa. Como Senhor Yahweh, s tu o sabes, ele arremessa a bola de volta ao campo de Yahweh. Ele nem exclui a possibilidade - afinal de contas, com Deus todas as coisas so possveis (Gn 18.14; Jr 32.17), e Yahweh exerce controle sobre a vida e a morte (J 34.14,15; Sl 104.29,30) - nem trai a desesperana de seus contemporneos (v. 11). Pelo contrrio, ele se lana completamente sobre a vontade e o poder de Deus. Yahweh responde devolvendo a bola, exigindo que o profeta se envolva pessoalmente para providenciar a resposta 39 . 13.4 COMENTRIO NVI (F.F. Bruce O r g a n i z a d o r) No verso 10 o esprito entrou neles: como quando o Criador soprou nas narinas do primeiro homem o sopro da vida, e o homem se tornou um ser vivente (Gn 2.7). a) A viso (37.1-10). A viso do vale dos ossos secos talvez seja a cena mais conhecida de todo o livro de Ezequiel. Em ocasies anteriores quando a mo do Senhor estava sobre Ezequiel, ou quando era levado por seu Esprito, o que ele via era suficientemente factual (cf. 8.1,3ss), mas a presente viso puramente simblica. Gomo a declarao a seguir deixa claro, a restaurao da vida sobre os ossos uma parbola da ressurreio nacional de Israel (v. 11-14); mas no decorrer do tempo naturalmente veio a ser tratada como uma parbola de ressurreio pessoal, como pode ser visto nas pinturas de parede da sinagoga de Dura-Europos no Eufrates (sculo III a.C.).
39 Block, Daniel 1. Comentrios do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1. Block; traduzido por Dborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. So Paulo: Cultura Crist, 2012. 896 p. 347,348. 47
b) A sua interpretao (37.11-14). Os ossos secos representam toda a nao de Israel, o Reino do Norte e o do Sul juntos. Humanamente falando, qualquer esperana de ressurreio nacional est to fora de questo para eles como para qualquer outro grupo tnico que perdeu a sua identidade como resultado de deportao. Mas o ato soberano de Deus vai vivific-los e traz- los de volta terra 40 . 13. 5 Matthew henry Nos versculos de 1-14 afirma que: Nenhum poder criado pode restaurar ossos humanos e dar-lhes vida. S Deus pode faz-los viver, os ossos foram cobertos por pele e carne e foi ordenado que o vento soprasse sobre os corpos; e estes receberam vida novamente, o vento a figura do Esprito de Deus e representa o seu poder vivificante. A viso serviria para alentar os judeus que desfaleciam; para anunciar a restaurao deles depois do cativeiro, e a recuperao de sua disperso, que era ento to prolongada. Tambm fazia uma clara aluso ressurreio dos mortos; e representa o poder e a graa de Deus na converso a Ele dos pecadores mais desesperanados. Olhemos para aquele que ao final abrir as nossas sepulturas e nos tirar dela para juzo, para que nos livre do pecado, coloque em ns o seu Esprito, e nos guarde para a salvao por seu poder por meio da f 41 . 13.6 Comentrio Bblico Moody No versculo 11: estes ossos so toda a casa de Israel (tanto Israel como Jud, vs. 16, 22), cujos sobreviventes dizem: Pereceu a nossa esperana. O profeta frequentemente cita ditados do povo (por exemplo, 11:13; 12:22, 27; 16:4; 18:2; 20:49; 36:20). No verso12 a figura passa dos mortos no campo de batalha para os mortos nas sepulturas. E vos farei sair de vossas sepulturas e vos trarei de volta, da negrura do cativeiro, terra de Israel. Veja tambm os versculos 14, 21; 36:24. E no verso 14: Porei em vs o meu
40 Bruce, F. F.C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F. Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008. p1162. 41 Matthew Henrys Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
48
Esprito, e vivereis. O Esprito do Senhor d vida. Cons. o versculo 10; Sl. 104:30. Em 36:27, 28, Ele o Esprito regenerador. Cons. Is. 49:8-12; 61:1. O profeta aqui no est falando da ressurreio fsica, embora haja insinuao da doutrina no V.T., particularmente em Is. 25:8; 26:19; Dn. 12:2. Foi "nosso Salvador Jesus Cristo que aboliu a morte e trouxe luz a vida e a imortalidade atravs do evangelho" (II Tm. 1:10) 42 . 14. APLICAO O homem natural no entende que est morto em seus delitos e pecados (Ef 2.5) e que s atravs da palavra de Deus que ele pode ter seu estado de morte transformado. Aprendemos aqui tambm que nossa esperana est na imutabilidade e poder de Deus. Se Deus condicionasse seu amor por ns a nossa capacidade de guarda a aliana estaramos perdidos porque somos mutveis e em muitas ocasies nossa fidelidade como orvalho da manh, cedo passa. Porm, Ezequiel 37 nos deixa claro que o amor de Deus imutvel. Por essa razo ele enviou o Filho do Homem a quem Ezequiel era apenas um tipo. A saber, Jesus a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. por isso como diz certa cano: eu posso crer no amanh.
15. ESBOO HOMILTICO TEMA: DEUS O NICO QUE PODE RESTAURA A ESPERANA
PONTOS: 1PONTO: ATRAVS DA F NELE (V.1-3) 2PONTO: ATRAVS DA OBDIENCIA A ELE (V7, v10) 3PONTO: ATRAVS DA A VIDA DELE (V13, V14)
42 Comentrio Bblico Mood P134 49
16. CONCLUSO Este trabalho fruto de uma pesquisa extensa em Ezequiel 37. 1- 14. Foram utilizadas ferramentas exegticas para elucidao textual e foi analisado a partir de tradues e comparaes com outras tradues, contexto histrico, contexto literrio, forma, estrutura, dados gramaticais, contexto bblico, contexto teolgico, literatura secundaria, aplicao e esboo. O mtodo utilizado foi o gramatico-Histrico. O objetivo desta pesquisa exegtica expor as verdades reveladas para o povo da sua poca e exp-la e aplica-la para nossa poca. A Deus toda honra e toda gloria eternamente.Amm.
17. BIBLIOGRAFIA Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918- Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e mensagem / Ralph L. Smith ; traduo: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo : Vida Nova, 2001. 448 p. ; 16x23 cm. Matthew Henrys Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.
Bruce, F. F.C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F. Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008. p1162.
Block, Daniel 1. Comentrios do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1. Block; traduzido por Dborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. So Paulo: Cultura Crist, 2012.896.
50
Comentrio bblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. So Paulo: Mundo Cristo, 2010.p1002. Ttulo do Original em ingls: Ezekiel, An Introduction and Commentary - Copyright 1969, por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter- Varsity Press, Inglaterra. Traduo: Gordon Chown Reviso: Jlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edio: 1984 5.000 exemplares. P209,210.
Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad, SL, Madrid 1975.
BBLIA DE ESTUDO DE GENEBRA. 2. ed. Sociedade Bblica do Brasil; So Paulo: Cultura Crist, 2009. Ttulo original em ingls: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld Testament Comentrio Bblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. Wiersbe Rio de Janeiro: 2009. 688 pginas.
O Comentrio Bblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe Bible Commentary, publicado por Moody Press, edio com copyright de 1962.
Davison, F. Novo comentrio da bblia, vida nova, So Paulo, 3 edio. 1997.
Pinto, Carlos Osvaldo Cardoso Foco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto. So Paulo: Hagnos, 2008.
Manual bblico vida nova / Editor geral: David S. Dockery ; traduo Lucy Yamakami, Hans Udo Fuchs, Robinson Malkomes. So Paulo : Vida Nova, 2001. 952 p, 16x23 cm.
ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters 25-48.
Disponivel em: http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem acesso em 14/05/2014.
Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida Nova, 2008. 51
Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14 AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos