Você está na página 1de 51

SEMINRIO PRESBITERIANO DO NORTE

Alfredo da Cruz Barbosa Jnior











EXEGESE DE EZEQUIEL 37.1-14









RECIFE
2014



SEMINRIO PRESBITERIANO DO NORTE
Alfredo da Cruz Barbosa Jnior









EXEGESE DE EZEQUIEL 37.1-14





Trabalho para composio
de nota na disciplina de
Exegese do Antigo
Testamento II do Professor
Rev. Paulo Brasil e Sousa.


RECIFE
2014





SUMRIO
1.INTRODUO .................................................................................................3
2.OS LIMITES DA PASSAGEM ..........................................................................5
3.COMPARAO DE VERSES ..................................................................7-
14
4. APARATO CRITICO.................................................................................15-22
5.TRADUO E ANALISE MORFOLOGICA................................................22-
31
6. TRADUO LITERAL...............................................................................31-
33
7. CONTEXTO HISTRICO.........................................................................33-35
8. CONTEXTO
LITERRIO................................................................................35
9. FORMA
LITERRIA.......................................................................................36
10. EXTRUTURA..........................................................................................36-37
11. CONTEXTO BBLICO.............................................................................37-38
12. ANALISE TEOLOGICA...........................................................................39-43
13. LITERATURA SECUNDARIA.................................................................43-47
14. APLICAO...........................................................................................47-48
15. ESBOO
HOMILTICO...............................................................................48
16. CONCLUSO..............................................................................................48
17. BIBLIOGARFIA.......................................................................................49-50
4


1. INTRODUO
A primeira parte da profecia de Ezequiel 37 e a profecia mais conhecida
do livro do profeta. A narrativa que o profeta faz de sua viso de vale de ossos
se dar em um contexto de total desesperana do povo de Deus. Eles haviam
perdido o templo, a terra, estavam exilados nos pores na babilnia e j no se
viam mais como nao. Eles haviam perdido toda a esperana no futuro e
todas as esperanas em Deus.
O povo de Israel precisava mais do que um mero livramento do exilio
Babilnico. Eles precisavam de livramento de seus prprios coraes afundado
em melancolia e desespero. Eles precisavam de um real e segura esperana.
Portanto neste trabalho quero abordar o tema Deus o nico que pode
restaura a esperana a luz da pergunta do Senhor a Ezequiel e a sua resposta
registrada em Ezequiel 37:1-3. Vamos analisar esses versculos a luz de seu
contexto maior que abrangem toda a percope da primeira parte de Ezequiel
37. A nossa proposta responder as seguintes questes:
Atravs da f nele? Atravs da obedincia a ele? Atravs da a vida
dele?
A viso que Ezequiel recebeu do Vale de ossos restaurou a esperana
do povo de Israel assim tambm como pode restaurar a nossa esperana em
uma igreja relevante e influente que transforme o mundo pela sua cosmoviso
cativa a palavra de Deus






5


2. Os limites da passagem
Em Ezequiel 37. 1-14, nota-se a presena de frmulas de incio e de fim
e a introduo de uma nova situao com novos personagens e um novo
assunto.
A percope comea com a frmula introdutria Em
Ezequiel esta frase encontrada sete vezes com pequenas variaes, e
usada como uma expresso
1
que introduz um novo orculo ou um novo
capitulo
2
, o que corrobora que, aqui tambm, ela esteja demarcando um novo
incio.
Alm disso, claramente perceptvel a introduo de uma nova
situao, de um novo assunto com novos personagens. O captulo 36 fala
expressamente de uma renovao da natureza, onde os montes outrora
arrasados conheceriam novamente a fertilidade (v. 8-9). Todo o territrio
recuperaria a sua vida anterior. Alm disso, ressalta-se neste capitulo a
mudana interior que ocorrer no homem (v. 26-27)23. Por outro lado, Ez 37.1-
14 fala do reavivamento das ossadas de Israel com plena participao do
profeta. A esse fato liga-se o anncio da renovao exterior e interior de Israel
3
.
A percope em questo conclui-se com a frmula hw"hy>
ynIa]-yKi ~T,[.d:ywI que, embora j tenha aparecido outras
vezes nos versos 37. 1-4, marca o trmino dessa pericope. Esta frmula em
Ezequiel aparece 54 vezes e, na maioria dos casos, usada como concluso
de um orculo ou de uma ao simblica
4
. O verso 15 apresenta o incio de um
outro texto e a frmula yl;ae hw"hy>-rb;d> yhiy>w:
marca esse incio com uma nova viso e ao simblica completamente
diferente da pericope que est sendo analisada
5
.
Nesta percope, no se verifica a presena de elementos que perturbem
o seu desenvolvimento, como por exemplo, interrupo na sua construo
sinttica, ou mesmo duplicaes ou repeties injustificadas; o seu vocabulrio
ajuda a afirmar a sua unidade.
Assim, a partcula adverbial daom. que aparece duas vezes no verso
2, dentro de uma situao negativa: havia muitos ossos no vale e eles
estavam muito secos. Aparece tambm duplicada no verso 10. Contudo, a
situao aqui diferente, pois a partcula daom. ocorre numa situao
positiva; no so mais os ossos secos e sem vida que so muitos, mas sim, o
exrcito que surge que se torna numeroso. O uso no v.10 corresponde ao do
verso 2 no sentido que corrobora a mudana de situao do incio do texto
(ossos secos) para o fim do texto (nova vida).
Alm disso, hNEhiw>, que aparece duas vezes no verso 2, tambm
encontrada uma vez no verso 7 e outra no verso 8. Essa partcula vai
concatenando o texto de maneira lgica e clara.

1
CARLEY. Keith W., Ezequiel among the prophets. p. 13.
2
ASURMENDI, J. M., O profeta Ezequiel. p. 61.
3
ZENGER, Erich et al. Introduo ao Antigo Testamento. p. 439.
4
AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos. p. 280.
5
ASURMENDI, J., op. cit. p. 61.
6

Por fim, a doao da x:Wr feita nos versos 5b e 6d tambm serve
para verificar a unidade dessa pericope, pois s mediante essa doao que
acontece a promessa de abrir as sepulturas ( verso12d) e de fazer subir delas (
verso12e).
Uma questo importante nesta pericope a passagem da imagem do
vale cheio de ossos para a imagem das sepulturas (versos 12-13). Allen
comentando estes versculos diz que Bertholet, Fohrer e Wevers tentam
polemizar a discusso entorno desta pericope considerando esses versculos
como um acrscimo redacional
6
. Zimmerli
7
por sua vez, v essas conjecturas
desnecessrias, pois parece haver motivos suficientes para considerar o verso
14 como uma tpica concluso redacional.

2.1 Percope Ezequiel 37.1-14
73
1
:
2

3

4

5

6


7

8

9


11

11


12


13

14


8






3. Comparaes de verses

6
ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28. p. 184.
7
ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 258.
8
Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart : German Bible Society; Westminster
Seminary, 1996, c1925, S. Ez 37:1.
7

Reina Valera:
1
La mano de Jehov vino sobre m, y me llev en el Espritu de Jehov, y
me puso en medio de un valle que estaba lleno de huesos.
2
Y me hizo pasar
cerca de ellos por todo en derredor; y he aqu que eran muchsimos sobre la
faz del campo, y por cierto secos en gran manera.
3
Y me dijo: Hijo de hombre,
vivirn estos huesos? Y dije: Seor Jehov, t lo sabes.
4
Me dijo entonces:
Profetiza sobre estos huesos, y diles: Huesos secos, od palabra de Jehov.

5
As ha dicho Jehov el Seor a estos huesos: He aqu, yo hago entrar espritu
en vosotros, y viviris.
6
Y pondr tendones sobre vosotros, y har subir sobre
vosotros carne, y os cubrir de piel, y pondr en vosotros espritu, y viviris; y
sabris que yo soy Jehov.
7
Profetic, pues, como me fue mandado; y hubo un ruido mientras yo
profetizaba, y he aqu un temblor; y los huesos se juntaron cada hueso con su
hueso.
8
Y mir, y he aqu tendones sobre ellos, y la carne subi, y la piel cubri
por encima de ellos; pero no haba en ellos espritu.
9
Y me dijo: Profetiza al
espritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espritu: As ha dicho Jehov el Seor:
Espritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirn.
10
Y
profetic como me haba mandado, y entr espritu en ellos, y vivieron, y
estuvieron sobre sus pies;
a
un ejrcito grande en extremo.
11
Me dijo luego: Hijo de hombre, todos estos huesos son la casa de Israel.
He aqu, ellos dicen: Nuestros huesos se secaron, y pereci nuestra
esperanza, y somos del todo destruidos.
12
Por tanto, profetiza, y diles: As ha
dicho Jehov el Seor: He aqu yo abro vuestros sepulcros, pueblo mo, y os
har subir de vuestras sepulturas, y os traer a la tierra de Israel.
13
Y sabris
que yo soy Jehov, cuando abra vuestros sepulcros, y os saque de vuestras
sepulturas, pueblo mo.
14
Y pondr mi Espritu en vosotros, y viviris, y os har
reposar sobre vuestra tierra; y sabris que yo Jehov habl, y lo hice, dice
Jehov.
9


King James Version
1
The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the
LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
2
And
caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in
the open valley; and, lo, they were very dry.
3
And he said unto me, Son of man,
can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
4
Again he
said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones,
hear the word of the LORD.
5
Thus saith the Lord GOD unto these bones;
Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
6
And I will lay
sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and

a
37.10: Ap. 11.11.
9
Sociedades Bblicas Unidas: La Santa Biblia Reina-Valera 1960. Sociedade
Bblica do Brasil, 1960; 2005, S. Ez 37:14
8

put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
7
So I
prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and
behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
8
And when I
beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered
them above: but there was no breath in them.
9
Then said he unto me,
Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith
the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these
slain, that they may live.
10
So I prophesied as he commanded me, and the
breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an
exceeding great army.
11
Then he said unto me, Son of man, these bones are
the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope
is lost: we are cut off for our parts.
12
Therefore prophesy and say unto them,
Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and
cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.

13
And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O
my people, and brought you up out of your graves,
14
And shall put my spirit in
you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know
that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
10


Almeida Revista e Atualizada
1
Veio sobre mim a mo do Senhor; ele me levou pelo Esprito do Senhor e me
deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos,
2
e me fez andar ao
redor deles; eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam
sequssimos.
3
Ento, me perguntou: Filho do homem, acaso, podero reviver
estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4
Disse-me ele: Profetiza a
estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor.
5
Assim diz o
Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o esprito em vs, e vivereis.

6
Porei tendes sobre vs, farei crescer carne sobre vs, sobre vs estenderei
pele e porei em vs o esprito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor.
7
Ento, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve
um rudo, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada
osso ao seu osso.
8
Olhei, e eis que havia tendes sobre eles, e cresceram as
carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas no havia neles o esprito.

9
Ento, ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize-
lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, esprito, e assopra

10
Sociedade Bblica do Brasil: Authorized King James Version. Sociedade
Bblica do Brasil, 2005; 2005, S. Ez 37:14
9

sobre estes mortos, para que vivam.
10
Profetizei como ele me ordenara, e o
esprito entrou neles, e viveram e se puseram em p, um exrcito sobremodo
numeroso.
11
Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana;
estamos de todo exterminados.
12
Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o
Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, povo
meu, e vos trarei terra de Israel.
13
Sabereis que eu sou o Senhor, quando eu
abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, povo meu.
14
Porei em vs o meu
Esprito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa prpria terra. Ento, sabereis
que eu, o Senhor, disse isto e o fiz, diz o Senhor.
11

Almeida Revista e Corrigida
1 Veio sobre mim a mo do SENHOR; e o SENHOR me levou em esprito, e
me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos, 2 e me fez andar ao
redor deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face do vale e estavam
sequssimos.
3 E me disse: Filho do homem, podero viver estes ossos? E eu disse: Senhor
JEOV, tu o sabes. 4 Ento, me disse: Profetiza sobre estes ossos e dize-
lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do SENHOR. 5 Assim diz o Senhor JEOV
a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o esprito, e vivereis. 6 E porei
nervos sobre vs, e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs estenderei pele,
e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o SENHOR.
7 Ento, profetizei como se me deu ordem; e houve um rudo, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um rebolio, e os ossos se juntaram, cada osso ao
seu osso. 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e
estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito.
9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao
esprito: Assim diz o Senhor JEOV: Vem dos quatro ventos, esprito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.

11
Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De
Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14
10

10 E profetizei como ele me deu ordem; ento, o esprito entrou neles, e
viveram e se puseram em p, um exrcito grande em extremo.
11 Ento, me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel;
eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana;
ns estamos cortados. 12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor
JEOV: Eis que eu abrirei as vossas sepulturas, e vos farei sair das vossas
sepulturas, povo meu, e vos trarei terra de Israel. 13 E sabereis que eu sou
o SENHOR, quando eu abrir as vossas sepulturas e vos fizer sair das vossas
sepulturas, povo meu. 14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos
porei na vossa terra, e sabereis que eu, o SENHOR, disse isso e o fiz, diz o
SENHOR.
Corrigida Fiel
1 VEIO sobre mim a mo do SENHOR, e ele me fez sair no Esprito do
SENHOR, e me ps no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E me fez passar em volta deles; e eis que eram mui numerosos sobre a face
do vale, e eis que estavam sequssimos.
3 E me disse: Filho do homem, porventura vivero estes ossos? E eu disse:
Senhor DEUS, tu o sabes.
4 Ento me disse: Profetiza sobre estes ossos, e dize-lhes: Ossos secos, ouvi
a palavra do SENHOR.
5 Assim diz o Senhor DEUS a estes ossos: Eis que farei entrar em vs o
esprito, e vivereis.
6 E porei nervos sobre vs e farei crescer carne sobre vs, e sobre vs
estenderei pele, e porei em vs o esprito, e vivereis, e sabereis que eu sou o
SENHOR.
7 Ento profetizei como se me deu ordem. E houve um rudo, enquanto eu
profetizava; e eis que se fez um rebulio, e os ossos se achegaram, cada osso
ao seu osso.
8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-
se a pele sobre eles por cima; mas no havia neles esprito.
11

9 E ele me disse: Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize ao
esprito: Assim diz o Senhor DEUS: Vem dos quatro ventos, esprito, e
assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 E profetizei como ele me deu ordem; ento o esprito entrou neles, e
viveram, e se puseram em p, um exrcito grande em extremo.
11 Ento me disse: Filho do homem, estes ossos so toda a casa de Israel. Eis
que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperana; ns
mesmos estamos cortados.
12 Portanto profetiza, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu abrirei
os vossos sepulcros, e vos farei subir das vossas sepulturas, povo meu, e
vos trarei terra de Israel.
13 E sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu abrir os vossos sepulcros, e
vos fizer subir das vossas sepulturas, povo meu.
14 E porei em vs o meu Esprito, e vivereis, e vos porei na vossa terra; e
sabereis que eu, o SENHOR, disse isto, e o fiz, diz o SENHOR.
12

Bblia de Jerusalm
1 A mo de Yahweh veio sobre mim e me conduziu para fora pelo esprito
de Yahweh e me pousou no meio de um vale que estava cheio de ossos.
2 E a fez com que eu me movesse em torno deles de todos os lados. Os
ossos eram abundantes na superfcie do vale e estavam muito secos.
3 Ele me disse: "Filho do homem, porventura tornaro a viver estes
ossos?" Ao que respondi: "Senhor Yahweh, tu o sabes".
4 Ento me disse: "Profetiza a respeito destes ossos e dize-lhes: Ossos
secos, ouvi a palavra de Yahweh.
5 Assim fala o Senhor Yahweh a estes ossos: Eis que vou fazer com que
sejais penetrados pelo esprito e vivereis.
6 Cobrir-vos-ei de tendes, farei com que sejais cobertos de carne e vos
revestirei de pele. Porei em vs o meu esprito e vivereis. Ento sabereis que
eu sou Yahweh".

12
Bible Works, verso 7 Corrigida Fiel (1773/,1995)
12

7 Profetizei, de acordo com a ordem que recebi. Enquanto eu profetizava,
houve um rudo e depois um tremor e os ossos se aproximaram uns dos
outros.
8 Vi ento que estavam cobertos de tendes, estavam cobertos de carne e
revestidos de pele por cima, mas no havia esprito neles.
9 Ento me disse: "Profetiza ao esprito, profetiza, filho do homem, e dize-
lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Esprito, vem dos quatro ventos e sopra sobre
estes ossos para que vivam".
10 Profetizei de acordo com o que ele me ordenou, o esprito penetrou-os e
eles viveram, firmando-se sobre os seus ps como um imenso exrcito.
11 Ento ele me disse: Filho do homem, estes ossos representam toda a
casa de Israel, que est a dizer: "Os nossos ossos esto secos, a nossa
esperana est desfeita. Para ns est tudo acabado".
12 Pois bem, profetiza e dize-lhe: Assim diz o Senhor Yahweh: Eis que vou
abrir os vossos tmulos e vos farei subir dos vossos tmulos, meu povo, e
vos reconduzirei para a terra de Israel.
13 Ento sabereis que eu sou Yahweh, quando eu abrir os vossos tmulos
e vos fizer subir de dentro deles, meu povo.
14 Porei o meu esprito dentro de vs e haveis de reviver: eu vos reporei
em vossa terra e sabereis que eu, Yahweh, falei e hei de fazer, orculo de
Yahweh.
13


Septuaginta

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

13
Em <http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem>
13

6 -


7 -

8 -

9 -


10 -

11 -


12 -


13 -

14 -


Vulgata

1
facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me
in medio campi qui erat plenus ossibus
2
et circumduxit me per ea in gyro erant
autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer
3
et dixit ad me fili
hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti
4
et dixit ad me
vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini
5
haec
dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
6
et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et
superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia
14

ego Dominus
7
et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus
prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque
ad iuncturam suam
8
et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et
extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
9
et dixit ad me
vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit
Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et
revivescant
10
et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea
spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde

11
et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt
aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus
12
propterea
vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos
vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in
terram Israhel
13
et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et
eduxero vos de tumulis vestris populus meus
14
et dedero spiritum meum in
vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia
ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus

Foram comparadas oito verses da percope do texto bblico
escolhido: Reina Valera, King James Version, Almeida Revista e
Atualizada, Almeida Revista e Corrigida, Corrigida Fiel, Bblia de
Jerusalm, Septuaginta, Vulgata. Todas tem uma concordncia clara do
texto, menos a Septuaginta que em alguns versos apresentam algumas
diferenas:
A) No verso 1 traduzido na Septuaginta pela palavra ovste,wn.
Todavia, a tradio do texto grego, exceto para o manuscrito
minsculo 967 (e o Targum), acrescentam o adjetivo
avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX especifica que o vale est
cheio de ossos humanos, o texto hebraico simplesmente diz que o
vale est cheio de ossos.
B) No verso 5 Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a
Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o
15

substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l
no texto
massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis
(~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz: Enviarei
sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da BHS informa
que a lio deve ser lida de acordo com o texto massortico, pois
ela est mais em harmonia com o estilo e o vocabulrio do autor.
C) No verso 6 a septuaginta acrescenta ao substantivo pneu/ma
o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou, ou seja, enquanto
o texto massortico diz: Colocarei em vs o esprito, o grego traz:
Colocarei em vs o meu esprito. Contudo, o texto massortico
o texto base e por isso tem preferncia na traduo.
D) No verso 7 a septuaginta traz kai. prosh,gage na 3
pessoa do singular. Por outro lado, o BHS
App
sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme o
Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se
aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico, no
traz problema para a sua compreenso.
E) Verso 12

~h,ylea] - est ausente em um manuscrito


hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o texto
hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz (
): ...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no
texto Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio
da ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos no alteram o sentido da frase.
4. Aparato critico

37 > Manuscrito(s) Hebraico(s) medieval(is) citado(s) nas edies de B.
Kennicott, de G> B> de Rossi e de C. D. Ginsburg. Septuaginta* ||

a) Verso 1 Septuaginta (Peshitta) ||
16

b) Verso 1
b
Septuaginta
-967
(Gueniz do Cairo) + ||
c) Verso 3
a
> Septuaginta*, adio ||
d) Verso 4
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta
OL
Vetus Latina + cf
(compare, confira) 17, 12
a
||
e) Verso 5
a
> Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, add
(adio) ||
f) Verso 5
b
Septuaginta , l (para ser lido) Texto Massortico ||
g) Verso 7
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6
Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Peshitta, Vulgata cf (compare,
confira) 10 ||
h) Verso7
b
> Ms (manuscrito hebraico medieval) Septuaginta*, frt
(possivelmente) dl (deletado, apagado) ||
i) Verso 7
c
frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do Cairo dos
profetas) mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais de 21 a 60 Mss;
de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta, Targum
f Ms
' ||
j) Verso 7
d
Septuaginta , frt (possivelmente) l (para ser
lido) c (com) Seb (sevirin) ||
k) Verso 7
e
> 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel), frt (possivelmente) l (para ser lido) c (Cdice do
Cairo dos profetas) 2 Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10
Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel) Septuaginta ' ||

l) Verso 8
a
prb (provavelmente) l (para ser lido) cf (compare,
conforme) Septuaginta, Peshitta, Vulgata ||
m) Verso 9
a
> Septuaginta*, add (adio) ||
n) Verso 9
b
> Septuaginta* ||
o) Verso 9
c
mlt (muitos manuscritos hebraicos medievais) Mss (poucos
manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a 6 Mss em 1 e 2Samuel)
||
17

p) Verso 10
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3
a 6 Mss em 1 e 2Samuel) prp (proposto) ' ||
q) Verso 11
a
pc Mss (poucos manuscritos medievais (de3 a 10 Mss; de 3 a
6 Mss em 1 e 2Samuel) ' , Septuaginta* , Gueniz do
Cairo hnwn, Vulgata ipsi; prb (proposto) l (para ser lido) ||
r) Verso11
b
l (para ser lido) c (com) mlt (muitos manuscritos hebraicos
medievais (de 21 a 60 Mss; de 16 a 60 Mss em 1 e 2Samuel)
Septuaginta, Gueniz do Cairo ||
s) Verso11
c-c
prp (proposto)

.
t) Verso 12
a
> Ms (manuscrito(s) hebraico(s) medieval(is) Septuaginta* ||
u) Verso12
b
> Septuaginta*, add (adio) ||
v) Verso12
c
> Septuaginta* Peshitta, add (adio) ||
w) Verso 13
a
> Peshitta ||
14

O aparato crtico da Bblia Hebraica Stuttgartensia indica que o texto no
oferece grandes dificuldades, de forma que parece ter sido bem transmitido. O
que no mais das vezes ocorre so sugestes que procuram harmonizar as
pessoas no discurso.
Analise do aparato critico:
a) Verso 1
a
ht'y>h' - Est ausente num manuscrito
hebraico medieval, e na Septuaginta original. Muitos
manuscritos importantes da Septuaginta trazem kai.
evge,neto, a Peshitta (em parte) tambm supe esta
leitura, o que favorece a existncia da forma ht'y>h'.
b) Verso 1
b
tAm)c'[] - traduzido na Septuaginta pela
palavra ovste,wn. Todavia, a tradio do texto grego,
exceto para o manuscrito minsculo 967 (e o Targum),

14
Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson de Faria
Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida Nova, 2008.

18

acrescentam o adjetivo avnqrwpi,nwn. Enquanto a LXX
especifica que o vale est cheio de ossos humanos, o texto
hebraico simplesmente diz que o vale est cheio de ossos. A
traduo valorizou o texto massortico, pois um texto mais
breve e, por conseguinte, com maior probabilidade de ser o
mais original.
c) Verso 3
a
yn"doa] - Falta na Septuaginta original que,
provavelmente, simplificou o hebraico hwIhy yn"doa]
traduzindo ambos os termos por um s grego, ku,rioj. O
mesmo caso ocorre nos versos. 5a e 9e.
d) Verso 4
a
O BHS
app
chama a ateno para o fato de que poucos
manuscritos hebraicos medievais, a LXX com a recenso de
Orgenes e Luciano, bem como a Vetus Latina acrescentam o
termo ~d"a'-!B,. Isso ocorre, possivelmente, sob a
influncia de Ez 17,12.
e) Verso 5
b
Ao contrrio do que acontece no texto massortico, a
Septuaginta no conclui o versculo com um verbo, mas com o
substantivo no genitivo (pneu/ma zwh/j). Enquanto se l
no texto massortico: Enviarei sobre vs o esprito e vivereis
(~t,(yyIx.wI))))))), na Septuaginta se diz:
Enviarei sobre vs o esprito de vida. Todavia, o aparato da
BHS informa que a lio deve ser lida de acordo com o texto
massortico, pois ela est mais em harmonia com o estilo e o
vocabulrio do autor.
f) Verso 6
a
x;Wr - A Septuaginta acrescenta ao substantivo
pneu/ma o pronome pessoal evgw,, no genitivo mou,
ou seja, enquanto o texto massortico diz: Colocarei em vs o
esprito, o grego traz: Colocarei em vs o meu esprito.
Contudo, o texto massortico apresenta o texto mais breve e
por isso tem preferncia na leitura.
19

g) Verso 7
a
- Poucos manuscritos hebraicos medievais, bem como
a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata apresentam o verbo hwc
no piel ynW"ci na 3 pessoa masculina com o sufixo de
primeira pessoa singular como no versculo 10. A nossa
traduo, porm, seguiu a lio do texto massortico com o
verbo traduzido do pual ytiyWE+cu, na 1 pessoa
singular, pois o verbo refere-se ao profeta que recebe uma
ordem de Yahweh.
h) Verso 7
b
lAq - Est ausente num manuscrito hebraico
medieval e, na Septuaginta original, pode ter sido deletado.
Segundo Zimmerli
15
, este termo foi omitido na Septuaginta,
porque este fenmeno j teria sido evidenciado pelo termo
seismo,j. No entanto, na traduo foi mantido o termo
lAq pois esse evidencia bem a grandeza do evento narrado
por Ezequiel.
i) Verso 7
c
yaib.N")hiK. O aparato crtico sugere que
se leia com muitos manuscritos hebraicos medievais, com a
Septuaginta, com o Targum do Cdice Reuchliniano e com o
cdice manuscrito do Targum, da seguinte forma
yaib.N")hiB.. Na verdade, aqui, pode ter ocorrido
confuso de letras parecidas; o que no impede de conservar o
texto massortico, pois tanto a preposio K. como a
preposio B., diante de um infinitivo tm valor temporal.
j) Verso 7
d
- A Septuaginta traz kai. prosh,gage na 3
pessoa do singular. Por outro lado, o BHS
App
sugere que se leia
Wbr>q.Yiiw: na 3 pessoa masculina plural, conforme
o Sevir massortico, o que daria o seguinte: e eles se

15
ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet Ezekiel, Chapters
25-48. p. 255.
20

aproximaram. Todavia, como aparece no texto massortico,
no traz problema para a sua compreenso.
k) Verso 7
e
tAmc'[] - Est ausente em dois manuscritos
hebraicos medievais e possivelmente lido com outros
manuscritos hebraicos e com a Septuaginta como
tAmc'[]h' com o acrscimo do artigo, o que se
identificaria melhor de quais ossos se trata. Contudo, o contexto
deixa claro que so os mesmos ossos indicados anteriormente,
de modo que a adio do artigo no traz um sentido novo ao
texto.
l) Verso 8
a
- O aparato crtico sugere que se leia
~reQ"YIw:, no nifal, conforme o sentido passivo da
Septuaginta, da Peshitta e da Vulgata. No nifal a leitura se torna
mais fcil. No qal, o sujeito implcito Yahweh.
m) Verso 9
ab
x:Wrh' - Este termo omitido na Septuaginta.
Enquanto o texto massortico diz: Vem, esprito, e sopra..., o
texto grego apenas diz: Vem e sopra.... Embora haja essa
diferena entre as duas verses, nota-se que ela no muda o
sentido do texto.
n) Verso 9
c
Wyx.yI)w> - Muitos manuscritos hebraicos
medievais apresentam a forma Wy*x'w> no qal qatal.
Contudo, essa variao apresentada no muda o sentido do
texto que apresta a ressurreio dos mortos mediante a ao
do esprito.
o) Verso 10
a
ytiaBeN:hiw> - Poucos manuscritos
hebraicos medievais apresentam
ytiaBeN:t.hiw>, que a forma regular do
hitpael, em lugar de ytiaBeN:hiw>, que a forma
irregular do hitpael. Em Ezequiel, este verbo aparece s mais
uma vez no hitpael como particpio ( Ez 13,17). Cornill e
21

Herrmann
16
supem que a forma apresentada pelos
manuscritos hebraicos seja um erro de cpia do original
ytiaBe'nIw>, no nifal, que o BHS
App
prope como
leitura. O sentido do texto no alterado por qualquer que seja
a forma proposta.
p) Verso 11
a
ihNEh
- Poucos manuscritos hebraicos apresentam hNEhiw> conforme a
Septuaginta que traz kai. auvtoi. . No entanto, o Targum
que apresenta hnwn e a Vulgata que traz ipsi corroboram o texto
massortico. Alm do mais, a lio do texto massortico no
oferece dificuldade para leitura do texto e sua compreenso.
q) Verso 11
b
hd"b.a'w> - O BHS
app
prope ler com
muitos manuscritos hebraicos medievais, com a Septuaginta e
com o Targum hdba, sem o vav, interpretado como
ditografia do vav precedente
17
. O TM, porm, est bem e
confirmado pela Vulgata: et periit spes nostra.
r) Verso 11
c-c
Wnl'( Wnr.z:g>nI - O BHS
app

prope a seguinte leitura Wnlew>n: rz:g>nI,
herdada das reflexes de Perles
18
que no via a possibilidade
do uso do dativo tico
19
como aparece no texto massortico. No
entanto, esta conjectura no foi atestada em nenhum lugar no
Antigo Testamento, o que levou Zimmerli
20
e Barthlemy
21
a
recusarem esta elaborao e a manter o texto massortico.

16
ZIMMERLI, Walther. Op. cit. 256.
17
Ibid.,p. 256
18
BARTHLEMY, Dominique. Critique textuelle de l`Ancien Testament.
19
O dativo tico usado especialmente numa linguagem coloquial sob a forma de um pronome
com l., como aparente pleonasmo, com o objetivo de dar nfase ao significado da ocorrncia
de uma questo para um sujeito particular (cf. KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar,
119).
20
ZIMMERLI, Walther, op. cit., p. 256.
21
BARTHLEMY, Dominique, op. cit., p. 299.
22

s) Verso 12
a
~h,ylea] - Est ausente em um manuscrito
hebraico e na Septuaginta original. Sendo assim, enquanto o
texto hebraico diz: profetiza e dize-lhes..., a LXX diz:
...profetiza e dize.... A traduo foi feita com base no texto
Massortico, pois ele apresenta a forma com o destinatrio da
ao e atestado na maioria dos manuscritos. Todavia, os dois
casos no alteram o sentido da frase.
t) Versos 12
c
e 13
a
yMi[; - Est ausente na Septuaginta
original e na Peshitta. Assim sendo, o texto hebraico diz: ...far-
vos-ei subir das vossas sepulturas, povo meu..., j o grego
simplifica dizendo: ... far-vos-ei subir das vossas sepulturas
e..... Em 13
a
o aparato crtico informa que este termo est
ausente somente na Peshitta
22
. A traduo seguiu o texto
Massortico, pois este parece estar mais prximo a teologia do
texto
23
.
Obs: O termo yMi[; importante, pois aparece como uma
interpretao teolgica da renovao da Aliana e da aceitao de Israel
como povo de Yahweh, alm de invalidar a rejeio pronunciada por Os
1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a
Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de
torn-lo mais compacto.
24

5. Traduo e Analise morfolgica

PALAVRA MORFOLGIA TRADUO
Verso 1

Verbo qal completo na 3pessoa do feminino
do singular.
Veio

22
Aqui a Peshitta teria preservado a leitura original sem a interpretao teolgica introduzida
pelo termo yMi[; (cf. ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256).
23
O termo yMi[; importante, pois aparece como uma interpretao teolgica da
renovao da Aliana e da aceitao de Israel como povo de Yahweh, alm de invalidar a
rejeio pronunciada por Os 1,9. Dessa forma, no se pode entender porque a Septuaginta e a
Peshitta teriam suprimido este termo simplesmente com o objetivo de torn-lo mais compacto.
ZIMMERLI, Walther. op cit. p. 256.
24
ZIMMERLI, Walther. Op cit. p. 256.
23


Partcula preposio com sufixo na 1pessoa
do singular
Sobre (mim)

Substantivo comum feminino no singular
construto Substantivo (tetragrama)
a mo do
Senhor,
Yahweh

Conjuno vav consecutivaverbo no hifil
incompleto na 3 pessoa do masculino no
singular com sufixo 1pessoa singular comum.
me fez sair

preposio + substantivo comum no singular
absoluto.
pelo espirito

Substantivo. (Tetragrama) (do) Senhor,
Yahweh

Conjuno vav consecutivo + verbo no hifil
incompleto na 3 pessoa do masculino no
singular com sufixo na 1 pessoa singular
comum.
e colocou-me

Preposio, substantivo masculino comum no
singular construto.
no meio

artigo substantivo comum feminino no singular
absoluto:
de um vale

Conjuno vav pronome independente na
3pessoa do singular no feminino.
e (ele)
estava

Adjetivo feminino no singular absoluto. cheio

Substantivo comum no feminino plural
absoluto:
de ossos

Verso 2

Conjuno vav + verbo no hifil completo na
3pessoa do masculino do singular com sufixo
na 1pessoa no singular.
E fez-me
passar

preposio com sufixo na 3 pessoa do
masculino no plural.
deles

Adverbio. ao redor

Adverbio. ao redor

Conjuno vav + interjeio e eis (que)

adjetivo feminino no plural absoluto. muitos

Adverbio. haviam

preposio + substantivo comum plural
construto.
sobre a
superfcie

artigo + substantivo comum feminino no
singular absoluto.
do vale

Conjuno vav + interjeio. e eis (que
eram)

adjetivo feminino no plural absoluto. secos
24


Adverbio. muito


Verso 3

Conjuno vav consecutiva + verbo no qal
incompleto na 3 pessoa no masculino
singular.
e ele disse

preposio com sufixo na 1 pessoa comum
no singular.
a mim

substantivo comum masculino no singular
construto + substantivo comum no
masculino singular absoluto.
filho do homem

partcula interrogativa + verbo qal completo
na 3 pessoa do plural feminino.
reviverem

artigo + substantivo comum feminino no
plural absoluto.
ossos

artigo + adjetivo no plural.
podero estes

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
incompleto na 1pessoa comum do singular.
e eu responde

Substantivo prprio. Senhor

Substantivo prprio. Deus

Pronome independente na 2 pessoa no
masculino singular.
tu

verbo no qal completo na 2 pessoa no
masculino do singular.
sabe


Verso 4

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
incompleto na 3 pessoa no masculino
singular.
e disse

preposio com sufixo na 1pessoa no
singular.
(ele) a mim

Verbo no niphal imperativo masculino
singular.
profetiza

preposio + artigo + substantivo
feminino no plural absoluto.
sobre os
ossos

artigo + adjetivo no plural. a estes

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
completo na 2 pessoa no masculino
singular.
e diz

preposio com sufixo na 3 pessoa no
masculino plural.
a eles
25


artigo + substantivo feminino plural
absoluto.
(os) ossos

artigo + adjetivo feminino no plural
absoluto.
(os) secos

verbo qal no imperativo masculino plural. escutai

substantivo masculino no singular
construto + substantivo prprio.
a palavra do
Senhor



Verso 5

Partcula adverbial. Assim

Verbo qal complete na 3 pessoa no
masculino singular.
diz

Substantivo prprio. (o) Senhor

Substantivo prprio. Deus

preposio + artigo + substantivo feminino
plural absoluto.
(para os) ossos

artigo + adjetivo plural. (a) estes

Interjeio. eis

Pronome independente na 1 pessoa no
singular.
(que)eu

verbo no hifil no particpio masculino
singular absoluto.
(farei) entra

preposio com sufixo na 2 pessoa no
masculino plural.
em vs

Substantivo singular. (o) espirito

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
complete 2 pessoa do masculino plural.
e vivereis

Verso 6

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
completo 1 pessoa no singular.
E colocarei

preposio com sufixo na 2 pessoa no
masculino no plural.
em vs

substantivo masculino no plural absoluto. tendes

Conjuno vav consecutiva + verbo hifil
completo na 1 pessoa no singular.
e farei

preposio com sufixo na 2 pessoa no
masculino no plural.
sobre vs

Substantivo masculino singular absoluto. crescer carne

Conjuno vav consecutiva + verbo qal e cobrirei
26

complete 1 pessoa do singular.

preposio com sufixo na 2 pessoa do
masculino plural.
sobre vs

Substantivo masculino do singular
absoluto.
pele

conjuno vav consecutivo + verbo qal
completo na 1 pessoa do singular.
e colocarei

Preposio com sufixo na 2 pessoa no
masculino do plural.
em vs

Substantivo singular absoluto. (o) esprito

Conjuno + verbo qal complete com vav
na 2 pessoa no masculino plural.
e vivereis

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
complete consecutivo na 2 pessoa no
masculino do plural.
e sabereis

Conjuno + pronome independente na 1
pessoa do singular.
que eu

Substantivo prprio.
(o) Senhor





Verso 7

Conjuno vav consecutiva + verbo
niphal completo na 1 pessoa do
singular.
E profetizei

Preposio + partcula relativa. como foi

verbo no pual completo na 1 pessoa do
singular.
ordenado

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
incompleto na 3 pessoa no masculino
do singular + substantivo no masculino
do singular.
e houve um rudo

Preposio + verbo no niphal infinitivo
construto com sufixo na 1 pessoa do
singular.
enquanto eu
profetizava

Conjuno vav + interjeio +
substantivo comum masculino do
singular.
e eis (que
aconteceu) um
tremor

Conjuno vav consecutiva + verbo no
qal incompleto na 3 pessoa no feminino
do plural.
e (se)
aproximaram

substantivo comum feminino do plural
absoluto.
os ossos
27


Substantivo feminino do singular. (cada) osso

Preposio + substantivo comum
feminino do singular construto com
sufixo na 3 pessoa no masculino do
singular.
com seu osso

Verso 8

Conjuno vav consecutiva + verbo
qal completo na 1 pessoa do
singular.
E olhei

Conjuno vav + interjeio +
preposio com sufixo na 3 pessoa
no masculino do plural.
e eis que neles
havia

Substantivo no masculino do plural. nervos

Conjuno vav + Substantivo no
masculino do singular.
e carne

Verbo qal completo na 3 pessoa no
masculino do singular.
cresceu

Conjuno vav consecutiva + verbo
qal incompleto na 3 pessoa no
masculino do singular:
e cobriu

Preposio com sufixo na 3 pessoa
no masculino do plural.
(sobre) eles

Substantivo no masculino do singular: pele

Preposio + preposio + adverbio
direcional.
de cima (sobre)

Conjuno vav + substantivo comum
singular absoluto.
o espirito

Adverbio. mas no

Preposio com sufixo na 3 pessoa
no masculino do plural.
havia neles

Verso 9

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
incompleto na 3 pessoa no masculino
do singular.
E disse

Preposio com sufixo na 1 pessoa do
singular.
a mim

verbo niphal incompleto no masculino
do singular.
profetiza

Preposio + artigo + substantivo do
singular.
Ao (de) esprito

verbo niphal imperativo no masculino
do singular.
profetiza

Substantivo no masculino do singular
construto + substantivo no masculino do
Filho do homem
28

singular.

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
completo na 2 pessoa no masculino do
singular.
e dize

preposio + artigo + substantivo do
singular.
ao (de) esprito

adverbio + verbo qal completo na 3
pessoa no masculino do singular.
assim diz

Substantivo prprio. (o) SENHOR

Substantivo prprio DEUS

preposio + numeral cardinal no
feminino do singular construto.
aos quatro

substantivo no plural. ventos

verbo qal incompleto no feminino do
singular.
vem

artigo + substantivo do singular. (o) espirito

conjuno vav + verbo qal incompleto
no feminino do singular.
e sopra

preposio + artigo + verbo qal passivo
particpio no masculino do plural.
nestes (de)
mortos

artigo + adjetivo no plural. sobre estes

Conjuno vav + verbo qal incompleto
na 3 pessoa no masculino do plural
jussivo.

para que vivam



Verso 10

Conjuno vav + verbo hitpael
completo na 1 pessoa do singular.
E profetizei

Preposio + Particula relativa. como ele

verbo piel completo na 3 pessoa no
masculino do singular com sufixo na
1 pessoa do singular.
me ordenara

Conjuno vav consecutiva + verbo
qal incompleto na 3 pessoa no
feminino do singular.
e entrou

preposio com sufixo na 3 pessoa
no masculino do plural.
neles

artigo + substantivo do singular. O espirito

Conjuno vav, verbo qal com vav
incompleto na 3 pessoa no masculino
do plural:
e viveram
29


conjuno vav consecutivo + verbo qal
consecutivo incompleto na 3 pessoa
no masculino do plural.
e ergueram-se

Preposio + substantivo no feminino
com dupla construo e sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
sobre seus ps

Substantivo no masculino do singular. (um) exrcito

Adjetivo no masculino do singular. grande

Adverbio + Adverbio: extremamente


Verso 11

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
incompleto na 3 pessoa no masculino
do singular.
E disse

preposio com sufixo na 1 pessoa do
singular.
a mim

substantivo no masculino do singular
construto + substantivo no masculino
do singular.
filho do homem

artigo + substantivo no feminino do
plural.
os ossos

artigo + adjetivo no plural. (so) estes

substantivo no masculino do singular
construto + substantivo no masculino
do singular construto.
toda casa

Substantivo prprio. (de) Israel

pronome independente na 3 pessoa
no masculino do plural.
(que) eles

Interjeio. eis

verbo qal no masculino do plural. dizem

verbo qal completo na 3 pessoa do
plural.
so secos

Substantivo no feminino do plural
construto com sufixo na 1 pessoa do
plural.
nossos ossos

Conjuno vav consecutiva + verbo qal
completo na 3 pessoa no feminino do
singular.
e pereceu

Substantivo no feminino do singular
construto com sufixo 1 pessoa no
plural.
nossa esperana

verbo niphal completo na 1 pessoa no
plural.
exterminados
30


preposio com sufixo na 1 pessoa no
plural.
Ns (fomos)


Verso 12

Adverbio. Portanto

Verbo niphal incompleto no
masculino do singular.
profetiza

Conjuno vav consecutivo +
verbo qal completo na 2 pessoa
no masculino no singular.
e dize

Preposio com sufixo na 3
pessoa no masculino do plural.
lhes

adverbio + rma verbo qal
completo na 3 pessoa no
masculino do singular.
assim diz

Substantivo prprio. (O) Senhor

Substantivo prprio. DEUS

Interjeio. eis

pronome independente na 1
pessoa no singular.
Eu sou

Verbo qal particpio masculino
singular absoluto.
(que) abre

objeto direto + substantivo no
masculino no plural construto
com sufixo na 2 pessoa no
masculino do plural.
vossas sepulturas

Conjuno vav consecutiva +
verbo hifil completo na 1 pessoa
do singular.
e (farei) subir

Objeto direto com sufixo na 2
pessoa no masculino no plural.
vos

preposio + substantivo no
masculino no plural construto
com sufixo na 2 pessoa no
masculino no plural.
de vossas
sepulturas

Substantivo no masculino no
singular construto com sufixo na
1 pessoa no singular.
povo meu

Conjuno vav consecutiva +
verbo hifil completo na 1 pessoa
no singular.
e conduzirei

Objeto direto com sufixo na 2
pessoa no masculino no plural.
vos

Preposio +substantivo no
feminino do singular construto.
para terra
31


Substantivo prprio. (de) Israel

Verso 13

Conjuno vav consecutiva +
verbo qal completo na 2 pessoa
no masculino no plural.
E sabereis

Conjuno + pronome
Independente na 1 pessoa do
singular.
que eu sou

Substantivo prprio. (O) Senhor

preposio + verbo qal no infinitivo
construto com sufixo na 1 pessoa
do singular.
quando eu abrir

Objeto direto + substantivo no
masculino no plural construto com
sufixo na 2 pessoa no masculino
do plural.
as vossas
sepulturas

Conjuno vav + preposio +
verbo hifil no infinitivo construto
com sufixo na 1 pessoa no
singular.
e quando (vos)
fizer subir

Objeto direto com sufixo na 2
pessoa no masculino do plural.
vos

preposio + substantivo no
masculino do plural construto sufixo
na 2 pessoa no masculino do
plural.
das vossas
sepulturas

Substantivo no masculino do
singular construto com sufixo na 1
pessoa do singular.
povo meu

Verso 14

Conjuno vav consecutiva + verbo
qal completo na 1 pessoa do
singular.
E porei

Substantivo no singular construto
com sufixo na 1 pessoa no singular.
meu esprito

Preposio com sufixo na 2 pessoa
no masculino do plural.
em vs

Conjuno vav consecutiva + verbo
qal completo na 2 pessoa no
masculino do plural.
e vivereis

Conjuno vav consecutiva + verbo
no hifil completo na 1 pessoa no
singular.
e porei

Objeto direto com sufixo na 2
pessoa no masculino do plural.
vs
32


Preposio + substantivo no
feminino do singular construto com
sufixo na 2 pessoa no masculino do
plural.
em sua prpria
terra

Conjuno vav consecutivo verbo
qal completo na 2 pessoa no
masculino do plural.
e sabereis

Conjuno + pronome independente
na 1 pessoa do singular.
que eu sou

Substantivo prprio. (O) Senhor

Verbo no piel completo na 1 pessoa
do singular.
falei

Conjuno vav consecutiva +
verbo qal completo na 1 pessoa do
singular.
e fiz

Substantivo no masculino do
singular construto + substantivo
prprio.

orculo do Senhor

6. Traduo Literal
1


1 E veio sobre mim a mo do Senhor e me fez sair pelo esprito do Senhor e
colocou-me no meio de um vale e estava cheio de ossos,

2


2 - e me fez passar ao redor deles e eis que muitos haviam sobre a superfcie
do vale e eis que eram muito secos.

3


3 - E ele disse a mim: filho do homem podero estes ossos reviverem, e eu
responde: Senhor Deus tu sabe.

4


4 - e disse ele a mim: profetiza sobre estes ossos e diz a eles: ossos secos
escutai a palavra do Senhor.

33

5


5 - Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que eu farei entrar em vs o
espirito e vivereis.


6


6 E colocarei em vs tendes e farei crescer sobre vs carne, pele e
colocarei em vs o espirito e vivereis. E sabereis que eu o Senhor.



7


7 E profetizei como foi ordenado e houve um rudo enquanto eu profetizava e
eis que aconteceu um tremor e se aproximaram os ossos cada osso com seu
osso.

8


8 E olhei, e eis que neles havia nervos e carne, a pele cresceu e cobriu,
mas no havia neles espirito.

9

9 - E disse a mim: profetiza ao espirito profetiza o filho do homem e dize ao
esprito: assim diz o Senhor Deus aos quatro ventos vem e sopra sobre estes
mortos o espirito para que vivam.

11

10 E profetizei como ele me ordenara e entrou neles o espirito e viveram e
ergueram-se sobre seus ps um exrcito extremamente grande

11


11 E disse a mim: filho do homem estes ossos so toda casa de Israel, eis
que eles dizem: so secos nossos ossos e pereceu nossa esperana, ns
fomos exterminados.

34


12


12 Portanto profetiza e dize-lhes: assim diz o Senhor Deus eis Eu Sou o que
abre vossas sepulturas e farei subir-vos de vossas sepulturas povo meu e
conduzreis-vos para terra de Israel.
13


13 E sabereis que eu sou o Senhor quando eu abrir as vossas sepulturas
povo meu.

14


14 E porei o meu espirito em vs e vivereis e porei-vos em sua prpria terra e
sabereis que eu sou o Senhor falei e fiz, orculo do Senhor.

7. CONTEXTO HISTRICO
Ezequiel nasceu por volta de 622 a.C. durante o reinado de Josias, e
sua vida se desenvolveu durante essas dcadas decisivas quando o Imprio
Assrio estava se desmantelando sob seu prprio peso e pelo crescente poder
de Babilnia.
Em 612 a.C. a grande Nnive caiu sob as foras conjuntas de
Babilnia e Mdia, e Jud pde saborear uma breve liberdade sob a liderana
piedosa de Josias.
A poltica da Palestina foi mais uma vez desestruturada quando Neco
II, do Egito (609-593 a.C.), decidiu retomar o controle da regio. A fim de faz-
lo, precisava que a Assria fosse preservada como um Estado-tampo contra a
expanso babilnica. Sua tentativa de ajudar o atribulado rei assrio, Assur-
ubalite, foi contestada por Josias (que poderia estar agindo como aliado da
Babilnia) em Megido. O rei piedoso foi derrotado e morto na batalha, assim
lanando a nao em uma crise da qual ela no se recuperaria.
35

Com o tempo, Neco retornou de seu confronto com Nabopalassar e
instalou, em Jerusalm, seu prprio vassalo, Jeoaquim, que se estabeleceu
como rei no lugar de Jeoacaz, o primognito de Josias. A suserania do Egito
sobre a Palestina teve vida curta, pois em 605 a.C. Nabucodonozor afugentou
as tropas egpcias em Carqumis e depois em Hamate, no Orontes. Jud se
tornou Estado vassalo e a primeira onda de exilados foi levada Babilnia com
o prncipe caldeu.
A natureza volvel de Jeoaquim o levou a rebelar-se quando tropas
caldias e egpcias lutaram chegando a um impasse perto do Egito em 601
a.C. Mudando sua lealdade para o Egito, ele provocou a ira de Nabucodonozor
contra Jud, que foi invadida e conquistada em 597 a.C. Jeoiaquim foi morto, e
Jerusalm, conquistada; naquele mesmo ano, o rei Joaquim e os cidados
poderosos foram levados Babilnia em exlio. O jovem levita certamente
ouvira as cidas denncias de Jeremias sobre o pecado de Jud e agora se
encontrava longe de sua terra, seu lugar e adorao e servio
25
.
A comunidade judia na Babilnia desfrutou liberdade relativa e nutria
uma convico profunda de que seu exlio seria breve e que logo eles estariam
novamente em Jerusalm. Ezequiel foi o instrumento de Deus no exlio para
demonstrar quo profundo era o pecado de Israel e quo doloroso o tratamento
divino precisaria ser. Nada menos do que a destruio da pardia religiosa de
Israel satisfaria a justia divina e livraria a nao de sua tendncia idlatra.
Ezequiel testemunhou aos exilados a melanclica separao entre Israel e a
glria divina. A ltima data do livro precede a restaurao de Joaquim por uns
doze anos (cf. Jr 52.31). Portanto, o livro no relata o evento, possivelmente
porque sua nfase jaz mais na restaurao escatolgica a ser conduzida pelo
prprio Yahweh quando Sua habitao for novamente estabelecida em
Jerusalm
26
.

8. CONTEXTO LITERRIO

25
Pinto, Carlos Osvaldo Cardoso
Foco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto. So Paulo:
Hagnos, 2008. P. 388.
26
ibd

36

Ezequiel apresenta a mesma macro-estrutura literria de vrios outros
livros profticos. Isaas, Sofonias e a LXX de Jeremias, todos eles (1) comeam
com uma srie de orculos orientados, em grande parte, para o julgamento
durante o perodo histrico em que o prprio profeta viveu, ento (2) se voltam
para uma longa seo de orculos contra as naes estrangeiras e (3)
terminam com profecias da graa divina dirigidas a um futuro mais distante. Em
Ezequiel, os caps. 124 referem-se ao chamado do profeta e s suas
advertncias com relao destruio iminente de Jerusalm. A narrativa do
chamado era um modo pelo qual um profeta estabelecia suas credenciais,
dando prova de que ele havia sido admitido no conselho divino (Jr23.18)
27
.






9. FORMA LITERARIA
H muitas semelhanas entre Jeremias e Ezequiel quanto
linguagem, figuras e ideias
28
. O livro foi construdo segundo um plano
claramente definido, e o escritor aderiu firmemente aos assentos de cada
seo.
Aps a viso introdutria dos captulos 1--3, Ezequiel se concentra
quase exclusivamente em desnudar a iniquidade de seu povo. Sem d arrasta
seus pecados para debaixo da luz e pronuncia contra eles o julgamento de
Deus. Por meio de aes simblicas, parbolas, oratria inflamada e

27
Dllard, Raymond B. Introduo ao Antigo Testamento / Raymond B.
Dillard, Tremper Longman III ; traduo Sueli da Silva
Saraiva. - So Paulo: Vida Nova, 2006,p 307.
28
O Comentrio Bblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe Bible
Commentary, publicado por Moody Press, edio com copyright de 1962.
37

declaraes lgicas ele reitera seu tema que versa sobre a iniquidade da nao
e sobre sua inevitvel destruio
29
.
10. ESTRUTURA
No existe dificuldade entre vrios autores quanto estrutura do livro
de Ezequiel. Muitos entram em concordncia quanto ao seu esboo. Fica
evidente que o livro possui um belo arranjo na sua composio.
O livro sistemtico e bem esboado. Na sua estrutura ele apresenta
uma primeira parte com orculos dirigidos ao povo de Jerusalm, na segunda
parte, orculos contra pases estrangeiros e a terceira parte orculos de
salvao.
O livro sistemtico e bem esboado. Na sua estrutura ele apresenta
uma primeira parte com orculos dirigidos ao povo de Jerusalm, na segunda
parte, orculos contra pases estrangeiros e a terceira parte orculos de
salvao.
I. A ordenao do profeta (1 3)
II. A condenao de Jud (424)
A. A desobedincia da nao (4 7)
B. A glria passada (8 11)
C. A nao disciplinada (1224)
III. A condenao das naes gentias (25 32)
IV. A restaurao do povo de Deus (3348)
A. Ele retorna para sua terra (33 36)
B. Ele vivncia vida nova e unio (37)
C. Ele protegido de seus inimigos (3839)
D. Ele adora o Senhor de forma satisfatria (4048)
30


29
Davison, F. Novo comentrio da bblia, vida nova, So Paulo, 3 edio. 1997.
30
Ttulo original em ingls: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld Testament
Comentrio Bblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. Wiersbe
38

11. CONTEXTO BBLICO
Quando vemos no verso 1 a frase: ...ele me levou pelo Espirito do
Senhor... podemos identificar a mesma ao em: Mt 4.1 Jesus foi conduzido
pelo Esprito ao deserto, Paulo e Silas foram impedidos pelo Esprito de pregar
a palavra na sia, indo eles para outro local. Atos 16:6 (E percorrendo a regio
frgio-glata, tendo sido impedidos pelo Esprito Santo de pregar a palavra na
sia), Levar ao deserto, Os 2.14. (Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei
para o deserto, e lhe falarei ao corao.).
A primeira viso que se tem de morte. Ralph L. Smith diz que:
Morte o oposto da vida. Em termos definitivos, a morte o
cessar da respirao e o fim da vida (J 34.14, 15; SI 104.29;
146.4). A vida uma ddiva de Deus. Deus controla o
processo de nascimento (J 10.10-12; SI 103.13-16) e de
morte (SI 31.15). No Antigo Testamento, a morte mais que a
cessao da vida fsica. Ela pode referir-se a qualquer coisa
que ameaa ou enfraquece a vida ou a vitalidade, como
pecado, doena, escurido, gua, ou mar
31
.
A morte em Gnesis 2.17 e 3.19 significa separao eterna de Deus e a
separao do folego de vida do corpo: ...e lhe soprou nas narinas o flego de
vida... (GN 2.7). O que Ezequiel v o triste cenrio do homem afastado de
Deus e de corao obstinado sofre as consequncias de sua rebelio contra o
criador. O rei Davi diz no salmo 32. 3: Enquanto calei os meus pecados,
envelheceram os meus ossos pelos meus constantes gemidos todos os dias.
Porm, Deus faz a seguinte pergunta:
=

podero reviver esses ossos? Essa pergunta denota f e profeta sabiamente
responde: Senhor Deus, tu o sabes (V3 RA) e tambm chama o profeta
Ezequiel de: filho do homem. Deus se dirige ao profeta 93 vezes
como filho do homem
32
. Fica claro que s o Senhor pode restaura o homem

Rio de Janeiro: 2009
688 pginas. P 582.
31
Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918- Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e
mensagem / Ralph L. Smith ; traduo: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo : Vida
Nova, 2001.448 p. ; 16x23 cm.p359
32
Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918-
39

em seu estado de morte. Ao obedecer a ordem do Senhor o profeta v aquele
senrio de morte se tornar em senrio de vida. Primeiro veio a justia de Deus
por consequncia da desobedincia e depois veio a promessa de restaurao
e pr fim a restaurao.
A expresso vem dos quatro ventos, esprito, e assopra sobre estes
mortos, para que vivam o mesmo sopro de Deus que vemos em gnesis 2 .7
...e lhe soprou nas narinas o flego de vida.... F. F. Bruce comenta que:
Venha desde os quatro ventos, esprito: til lembrar que
uma palavra hebraica, ruah, pode ser traduzida por sopro,
vento e esprito; cf. a palavra grega pneuma em Jo 3.8: O
vento sopra onde quer [...] Assim acontece com todos os
nascidos do Esprito". A influncia dessa seo de Ezequiel
to forte em Jo 3.3-8 que no de admirar que Jesus tenha
expressado surpresa quando os m estres de Israel no
conseguiram captar a insinuao (Jo 3.9,10)
33
.
A revelao progressiva, h uma ponte que se estende do Novo testamento
at o Novo Testamento.
.

12. ANALISE TEOLOGICA
O texto de Ezequiel 37:1-14 tem uma diviso muito clara: do verso 1-a 9
temos a viso do profeta. Do verso 11-14 temos a explicao da profecia o que
ns dar uma melhor compreenso do texto
34
.
No captulo anterior o profeta havia falando que o povo que estava no
cativeiro e teve suas casas assoladas, templo destrudo, rei derrotado e
territrio entregue aos coiotes do deserto. Agora tudo que lhes restava era
saudade da ptria e desesperana. Agora no capitulo 37 temos uma profecia

Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e mensagem / Ralph L. Smith ; traduo:
Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo: Vida Nova, 2001.
448 p.; 16x23 cm. P403.
33
Bruce, F. F.
C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F.
Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008. P 1162.
34
BBLIA DE GENEBRA. Ed. Cultura Crist. So Paulo. 1998.
40

acerca de um retorno. Entretanto esse retorno e descrito como uma
ressureio. No se trata meramente de um deslocamento fsico de uma nao
para outra, porem para que eles voltem para terra ele precisa nascer de novo.
Deus leva Ezequiel ao meio desse vale e deixa Ezequiel perplexo que
realada pela frase: .Era uma grande quantidade
de ossos jogados na superfcie do vale como cadveres que no foram
sepultados. A imagem lembrar a maldio da aliana sobre os transgressores
como est registrado em Dt 28:25,26: SENHOR te far cair diante dos teus
inimigos; por um caminho, sairs contra eles, e, por sete caminhos, fugirs
diante deles, e sers motivo de horror para todos os reinos da terra. Eu
cadver servir de pasto a todas as aves dos cus e aos animais da terra; e
ningum haver que os espante.
A imagem era aterradora, mas a perplexidade de Ezequiel
interrompida pela voz do Senhor que chama Ezequiel de Filho do
Homem. Essa expresso vai aparecer algumas vezes nas Escrituras, tanto do
Antigo Testamento como no Novo Testamento. Em alguns contextos ela
simplesmente aponta para a sua traduo literal (filho de Ado) expressando a
condio de criatura cada do homem. Como escreveu Walther Eichrodt a
expresso aponta para a fraqueza da criatura a quem o poderoso Senhor
mostra tal condescendncia
35
.
Entretanto nesse contexto a expresso usada para uma pessoa
individual. Ezequiel um agente de Jeov, chamado para servi-lo como seu
representante humano em favor de seres humanos. Nesse caso, e Ezequiel
identificado como um tipo de Cristo. No NT o termo vai ser aplicado a o Senhor
Jesus Cristo (Mt 24.37)
A pergunta feita a ele pelo prprio Deus : pode esses ossos voltar a
reviver?

35
Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad, SL, Madrid
1975 p. 508.
41

nessa pergunta que origina todo o desenvolvimento do texto. Existe
possibilidade para esses ossos voltarem a respirar?
Notem que no era simplesmente ossos, diz o texto que eram muitos
ossos e que esses ossos secos, eram ossos sequssimos.
Como era possvel esses ossos, que j estavam tanto tempo ali,
voltassem a vida?
A pergunta foi feita e Ezequiel responde de forma cautelosa: O Senhor
Jeov tu sabes.
Tanto a pergunta como a resposta que abrem esta seo tm o objetivo
de pr em evidncia o fato de que a mudana de estado dos ossos
humanamente impossvel. Aqui fica claro que o problema de Israel no era
apenas voltar para terra prometida, mas era ressuscitar dentre os mortos. Com
isso muito claro em sua mente Ezequiel se lana completamente sobre a
vontade e o poder de Deus.
V. 4-6 Aps a fala de Ezequiel Deus diz a Ezequiel: profetiza a esses
ossos. Fala a esses ossos o que eu vou te ordenar. Ezequiel tinha que dizer ao
povo que voltar a Jerusalm no poderia resolver os problemas deles. Eles
tinham que ter uma viso correta de si mesmo sabe que estavam mortos. E
no era algo recente, a figura dos ossos sequssimos aponta para o fato de que
os povos estavam mortos a muito tempo. Eles precisavam mais do que um
templo e uma cidade reconstruda, eles precisavam de ressureio.
Antes do exilio se levantaram em Israel falsos profetas dizendo: ns no
seremos destrudos por conta dos nossos pecados porque temos o templo do
Senhor, a cidade santa nunca vai ser invadida. Ns sempre teremos paz, e
prosperidade em nosso meio. Em Ezequiel temos um contraste claro entre o
falso profeta e Ezequiel como verdadeiro profeta.
V.7 Sem questionar Ezequiel profetiza aos ossos secos como Deus lhe
ordenara e aquilo que parecia impossvel acontece:
...enquanto eu profetizava, houve um rudo, um barulho de ossos que
batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso. Olhei, e eis que
42

havia tendes sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre
eles; mas no havia neles o esprito.
Estes versos descreve a submisso do profeta para com a ordem divina
e seus efeitos
36
. A promessa estava sendo comprida diante dos olhos atnitos
de Ezequiel, mas ainda no estava completa, pois . Faltava a
eles o espirito.
No h nenhuma razo para entendermos que aqui o texto est se
referindo a algum tipo de segunda beno. A discrio que o texto faz tem a
ver com nova criao. O texto nos remete a gneses (Gen.2.7) quando Deus
formou o homem do p da terra e soprou () nele a vida e ele passou a
ser alma vivente. A descrio de Ezequiel 37 a descrio de uma recriao,
os homens sendo criados de novo. Ele foi colocado de p e lhes foi soprado
espirito de vida o princpio da restaurao.
No seria a primeira vez que Ezequiel faz esse tipo de referencia a
Gneses. Por exemplo, a profecia contra o Rei de Tiron (que muitas vezes
equivocadamente interpretada como a queda de Satans), ele descreve o que
aconteceu no Jardim do den. Ezequiel muitas vezes aponta para a histria da
criao porque ele est querendo dizer que o que aconteceu no cativeiro foi
uma queda mortal. Mas no somente isso, ele tambm quer dizer que h
esperana de uma nova criao (Gen.3.15).
A esperana do retorno de Israel seria uma figura de uma nova criao.
Quando olhamos para o NT podemos ver claramente essa esperana se
concretizar de forma final e absoluta na pessoa de Cristo.
V. 9-10 Esses ossos ouviram e vieram vida com sopro divino. A
mesma palavra que criou o homem, que trouxe Israel do cativeiro e a mesma
palavra que trouxe do nada todas as coisas criadas. No evangelho de Joo
encontramos a seguinte informao: jesus o verbo e o verbo Deus. Quando
Ezequiel falou ele falou como o filho do Homem, como um tipo de Cristo que
fala aquilo que Deus ordenou e aqueles ossos vieram vida.

36
BROCK, DANIEL Comentrio do Antigo Testamento Vol I. Ed. Cultura Crista. So Paulo.
2012.
43

Os ossos que outrora eram sequssimos agora tornou-se
. Aonde havia morte agora brota vida abundante, essa vida que
surgir fruto do
A sensao do povo era de destruio total, de caos. Haviam sido
separados de suas razes; sua capital estava em runas e suas casas
destrudas. O templo havia sido queimado e os seus tesouros saqueados. As
cidades e as aldeias no tinham muralhas e os seus lderes haviam sido
assassinados ou levados ao cativeiro. Sua confisso no poderia ser outra:
No temos vida nem futuro. Tudo chegou ao fim. Mas diante dessa nova
realidade a falta de esperana, alegria e de expectativa no futuro se vai. A
palavra de Deus que poderosa para transformar traz vida aos mortos e
restaurar a esperana.
Dos versos 11 ao 14 profeta Ezequiel comea a explicar esse
acontecimento. Primeiro ele diz que esses ossos so a casa de Israel. Agora
fica claro que o povo seria restaurado. Enquanto que na primeira parte o
profeta descreve um povo destrudo e morto at que Deus a forma e sopra vida
e lhes faz viver, na segunda parte ele faz uma descrio de uma ressureio:
A expresso , povo meu, se repete aqui. A ideia que apesar de
Israel est sendo disciplinado, tornando-se um vale de ossos secos, por causa
do seu pecado eles nunca deixaram de ser chamado povo de Deus. A grade
esperana est no carter de Deus que no muda ama de maneira imutvel
(incondicional). O Deus que pode ressuscitar morto, ainda que estres esteja a
muito tempo exposto ao sol, ama de maneira imutvel.
Esse povo praticou idolatria fez coisas abominveis aos olhos de Deus,
foi lanado para fora da terra perdeu tudo, inclusive a esperana. Ele estavam
l no exilio como ossos secos Deus diz: vocs so meu povo.
A esperana que o texto exprime aqui que a nossa esperana est na
palavra de Deus. Nas suas promessas e no seu carter imutvel.
Foi o povo que mudou que quebrou a aliana e no Deus.
44

A imagem que Ezequiel traz a princpio terrvel. Um vale cheio de
osso, pessoas que foram mortas e deixadas no campo para terem seus copos
devorados pelos abutres e seus ossos secar ao sol. Entretanto a descrio final
disso de um exrcito numeroso em p. Sepulturas abertas e pessoas
levantadas para entrar na terra. A imagem daqueles que esto na sepultura
sugere uma relao com a doutrina da ressureio dos mortos.
O oraculo termina com a afirmao eu falei e vou
agir. A afirmao lembra a audincia quanto veracidade da palavra divina.
O oraculo tem o propsito de mostra que a nica esperana de Israel
est no seu Deus. Mas no apena a Israel dos dias de Ezequiel, mas a Israel
de hoje tambm convocada a confiar e depositar as suas esperanas no
Deus criador e Senhor soberano da Histria.
13. LITERATURA SECUNDARIA
13.1 John B. Taylor, afirma:
A familiaridade deste captulo, o mais conhecido de todos em Ezequiel,
facilmente pode cegar os leitores ao seu significado verdadeiro. A viso do vale
de ossos secos tem sido entendida por alguns como sendo o ensino de uma
doutrina vetero-testamentria da ressurreio do corpo, e por outros, tem sido
vista simplesmente como uma analogia para a regenerao espiritual. O
smbolo dos dois pedaos de pau tem sido usado tanto para promover quanto
para refutar as teorias dos israelitas britnicos [diz-se que as tribos perdidas
de Israel foram para a Gr-Bretanha. N.Tr.]111 Mas a chave para entender
este captulo corretamente v-lo pelo seu contexto. Ezequiel estava
prometendo ao seu povo uma mudana para sua sorte, uma nova liderana,
uma terra restaurada, cidades reedificadas, e muitos dos aspectos da era
messinica. No de se admirar que foi tratado com ceticismo: a queda de
Jerusalm significara o colapso da f nacional, e no iria ser restaurada tio
facilmente assim. Os israelitas olhavam para as sobras espatifadas do seu
povo no exlio, e somente podiam dizer: os nossos ossos se secaram, e
pereceu a nossa esperana. Acaso podero reviver estes ossos? A resposta
parece ser, inconfundivelmente: No. Ezequiel, no entanto, acreditava que
45

assim poderia acontecer. Se o propsito de Deus era restaurar Israel, Ele o
faria, no importa quo grande fosse o milagre necessrio. Tanto a viso
quanto o orculo dos dois pedaos de pau transmitiam esta mensagem. No
caso da viso (1-14), foi demonstrado nao que o Esprito de Deus tinha o
poder de transformar o que parecia ser uma hoste de esqueletos num exrcito
eficaz de homens, um quadro de Israel restaurado de novo vida e cheio do
Esprito. No orculo (15-28), Ezequiel demonstra que as antigas divises entre
Israel e Jud passaro e a nova nao unir os remanescentes dos dois povos
numa s terra sob um s rei, sem sua animosidade tradicional
37
.
13.2 C0MENTRIO BBLICO AFRICANO, diz:
O tema da restaurao do povo da aliana continua nesse captulo
bastante conhecido que se vale de uma imagem dramtica. Devemos cuidar
para que a familiaridade da passagem no nos impea de entender seu
verdadeiro significado. Tambm devemos atentar para o contexto mais amplo
da viso, tanto na histria quanto no livro de Ezequiel. 37:1-14 O v a l e d o s
ossos s e c o s. A esta altura, a declarao com a qual Ezequiel comea o
captulo no nos estranha: Veio sobre mim a mo do Senhor (37:1). Deus o
levou pelo poder do Esprito do Senhor e o deixou no meio de um vale.
possvel que se trate do mesmo lugar onde Ezequiel recebeu seu chamado (cf.
3:22). O vale estava cheio de ossos. Depois que o Esprito o faz andar ao redor
deles, o profeta diz: Eram mui numerosos na superfcie do vale e estavam
sequssimos (37:2). Deve ter sido uma experincia extremamente forte para
Ezequiel, no apenas por causa do grande nmero de ossos humanos, mas
porque ele era um sacerdote, e o contato com cadveres o tomaria
cerimonialmente impuro (Lv 21:1-4; 22:4)
38
.
13.3 Ezequiel Daniel Block comenta que:
No verso 3 enquanto Ezequiel est contemplando a viso dos ossos
secos, ele abordado diretamente por Yahw'eh, ben-'dm, (lit. filho do

37
Ttulo do Original em ingls: Ezekiel, An Introduction and Commentary - Copyright 1969,
por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter-Varsity Press, Inglaterra.
Traduo: Gordon Chown Reviso: Jlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edio: 1984 5.000
exemplares. P209,210.
38
Comentrio bblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. So Paulo: Mundo Cristo,
2010.p1002.
46

homem"), que lhe faz uma pergunta curiosa: estes ossos podero tornar a
viver? A pergunta tambm enigmtica. A prpria tradio de Ezequiel sabe
de pessoas que voltaram a viver, mas apenas em casos de morte recente.
Estes ossos (hWsmt h'lleh, que ocorre trs vezes nos vv. 3-5)
representam os mortos de muito tempo atrs. Qualquer esperana em relao
a eles precisaria estar ligada crena na ressurreio escatolgica geral (cf.
Dn 12.1,2). A resposta do profeta sugere que tais noes ainda no haviam
amadurecido em Israel.* As pessoas haviam comeado a compreender a ideia,
como J 14.14 parece implicar (embora, no final, a esperana de J aborte). A
resposta de Ezequiel para a pergunta de Yahweh cautelosa. Como
Senhor Yahweh, s tu o sabes, ele arremessa a bola de volta ao campo de
Yahweh. Ele nem exclui a possibilidade - afinal de contas, com Deus todas as
coisas so possveis (Gn 18.14; Jr 32.17), e Yahweh exerce controle sobre a
vida e a morte (J 34.14,15; Sl 104.29,30) - nem trai a desesperana de seus
contemporneos (v. 11). Pelo contrrio, ele se lana completamente sobre a
vontade e o poder de Deus. Yahweh responde devolvendo a bola, exigindo que
o profeta se envolva pessoalmente para providenciar a resposta
39
.
13.4 COMENTRIO NVI (F.F. Bruce O r g a n i z a d o r)
No verso 10 o esprito entrou neles: como quando o Criador soprou nas
narinas do primeiro homem o sopro da vida, e o homem se tornou um ser
vivente (Gn 2.7).
a) A viso (37.1-10). A viso do vale dos ossos secos talvez seja a cena
mais conhecida de todo o livro de Ezequiel. Em ocasies anteriores quando a
mo do Senhor estava sobre Ezequiel, ou quando era levado por seu Esprito,
o que ele via era suficientemente factual (cf. 8.1,3ss), mas a presente viso
puramente simblica. Gomo a declarao a seguir deixa claro, a restaurao
da vida sobre os ossos uma parbola da ressurreio nacional de Israel (v.
11-14); mas no decorrer do tempo naturalmente veio a ser tratada como uma
parbola de ressurreio pessoal, como pode ser visto nas pinturas de parede
da sinagoga de Dura-Europos no Eufrates (sculo III a.C.).

39
Block, Daniel 1. Comentrios do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1. Block; traduzido
por Dborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. So Paulo: Cultura Crist, 2012.
896 p. 347,348.
47

b) A sua interpretao (37.11-14). Os ossos secos representam toda a
nao de Israel, o Reino do Norte e o do Sul juntos. Humanamente falando,
qualquer esperana de ressurreio nacional est to fora de questo para
eles como para qualquer outro grupo tnico que perdeu a sua identidade como
resultado de deportao. Mas o ato soberano de Deus vai vivific-los e traz-
los de volta terra
40
.
13. 5 Matthew henry
Nos versculos de 1-14 afirma que: Nenhum poder criado pode
restaurar ossos humanos e dar-lhes vida. S Deus pode faz-los viver, os
ossos foram cobertos por pele e carne e foi ordenado que o vento soprasse
sobre os corpos; e estes receberam vida novamente, o vento a figura do
Esprito de Deus e representa o seu poder vivificante. A viso serviria para
alentar os judeus que desfaleciam; para anunciar a restaurao deles depois
do cativeiro, e a recuperao de sua disperso, que era ento to prolongada.
Tambm fazia uma clara aluso ressurreio dos mortos; e representa o
poder e a graa de Deus na converso a Ele dos pecadores mais
desesperanados.
Olhemos para aquele que ao final abrir as nossas sepulturas e nos
tirar dela para juzo, para que nos livre do pecado, coloque em ns o seu
Esprito, e nos guarde para a salvao por seu poder por meio da f
41
.
13.6 Comentrio Bblico Moody
No versculo 11: estes ossos so toda a casa de Israel (tanto Israel
como Jud, vs. 16, 22), cujos sobreviventes dizem: Pereceu a nossa
esperana. O profeta frequentemente cita ditados do povo (por exemplo, 11:13;
12:22, 27; 16:4; 18:2; 20:49; 36:20). No verso12 a figura passa dos mortos no
campo de batalha para os mortos nas sepulturas. E vos farei sair de vossas
sepulturas e vos trarei de volta, da negrura do cativeiro, terra de Israel. Veja
tambm os versculos 14, 21; 36:24. E no verso 14: Porei em vs o meu

40
Bruce, F. F.C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral F. F.
Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008. p1162.
41
Matthew Henrys Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus
Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

48

Esprito, e vivereis. O Esprito do Senhor d vida. Cons. o versculo 10; Sl.
104:30. Em 36:27, 28, Ele o Esprito regenerador. Cons. Is. 49:8-12; 61:1. O
profeta aqui no est falando da ressurreio fsica, embora haja insinuao da
doutrina no V.T., particularmente em Is. 25:8; 26:19; Dn. 12:2. Foi "nosso
Salvador Jesus Cristo que aboliu a morte e trouxe luz a vida e a imortalidade
atravs do evangelho" (II Tm. 1:10)
42
.
14. APLICAO
O homem natural no entende que est morto em seus delitos e
pecados (Ef 2.5) e que s atravs da palavra de Deus que ele pode ter seu
estado de morte transformado.
Aprendemos aqui tambm que nossa esperana est na imutabilidade e
poder de Deus. Se Deus condicionasse seu amor por ns a nossa capacidade
de guarda a aliana estaramos perdidos porque somos mutveis e em muitas
ocasies nossa fidelidade como orvalho da manh, cedo passa. Porm,
Ezequiel 37 nos deixa claro que o amor de Deus imutvel. Por essa razo ele
enviou o Filho do Homem a quem Ezequiel era apenas um tipo. A saber, Jesus
a quem Deus ressuscitou dentre os mortos. por isso como diz certa cano:
eu posso crer no amanh.

15. ESBOO HOMILTICO
TEMA: DEUS O NICO QUE PODE RESTAURA A ESPERANA

PONTOS:
1PONTO: ATRAVS DA F NELE (V.1-3)
2PONTO: ATRAVS DA OBDIENCIA A ELE (V7, v10)
3PONTO: ATRAVS DA A VIDA DELE (V13, V14)


42
Comentrio Bblico Mood P134
49

16. CONCLUSO
Este trabalho fruto de uma pesquisa extensa em Ezequiel 37. 1- 14.
Foram utilizadas ferramentas exegticas para elucidao textual e foi analisado
a partir de tradues e comparaes com outras tradues, contexto histrico,
contexto literrio, forma, estrutura, dados gramaticais, contexto bblico,
contexto teolgico, literatura secundaria, aplicao e esboo. O mtodo
utilizado foi o gramatico-Histrico.
O objetivo desta pesquisa exegtica expor as verdades reveladas para
o povo da sua poca e exp-la e aplica-la para nossa poca. A Deus toda
honra e toda gloria eternamente.Amm.







17. BIBLIOGRAFIA
Smith, Ralph L. (Ralph Lee), 1918-
Teologia do Antigo Testamento: histria, mtodo e mensagem / Ralph L. Smith ;
traduo: Hans Udo Fuchs, Lucy Yamakami. - So Paulo : Vida Nova, 2001.
448 p. ; 16x23 cm.
Matthew Henrys Comentary - Casa Publicadora das Assembleias de Deus
Caixa Postal 331 20001-970, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

Bruce, F. F.C om entrio Bblico N V I: Antigo e Novo Testamento / editor geral
F. F. Bruce; traduo: Valdemar Kroker. So Paulo: Editora Vida, 2008.
p1162.

Block, Daniel 1. Comentrios do Antigo Testamento - Ezequiel / Daniel 1.
Block; traduzido por Dborah Agria Melo da Silva e Sylvia Oliveira Nocetti. So
Paulo: Cultura Crist, 2012.896.

50

Comentrio bblico africano / editor geral Tokunboh Adeyemo. So Paulo:
Mundo Cristo, 2010.p1002.
Ttulo do Original em ingls: Ezekiel, An Introduction and Commentary -
Copyright 1969, por John B. Taylor Publicado pela primeira vez pela Inter-
Varsity Press, Inglaterra.
Traduo: Gordon Chown Reviso: Jlio Paulo T. Zabatiero Primeira Edio:
1984 5.000 exemplares. P209,210.

Walter Eichrodt. Teologia del Antiguo Testamento II. Ed.Ediciones Cristandad,
SL, Madrid 1975.

BBLIA DE ESTUDO DE GENEBRA. 2. ed. Sociedade Bblica do Brasil; So
Paulo: Cultura Crist, 2009.
Ttulo original em ingls: Wiersbe's Expository Outlines on the O ld Testament
Comentrio Bblico Wiersbe Antigo TestamentoAA/arren W. Wiersbe
Rio de Janeiro: 2009. 688 pginas.

O Comentrio Bblico Moody, Antigo e Novo testamento. Traduzido por Wycliffe
Bible Commentary, publicado por Moody Press, edio com copyright de 1962.

Davison, F. Novo comentrio da bblia, vida nova, So Paulo, 3 edio. 1997.


Pinto, Carlos Osvaldo Cardoso
Foco e desenvolvimento no Novo Testamento / Carlos Osvaldo Cardoso Pinto.
So Paulo: Hagnos, 2008.


Manual bblico vida nova / Editor geral: David
S. Dockery ; traduo Lucy Yamakami, Hans Udo Fuchs,
Robinson Malkomes. So Paulo : Vida Nova, 2001.
952 p, 16x23 cm.

ZIMMERLI, Walther. Ezequiel 2. A Commentary on the Book of the Prophet
Ezekiel, Chapters 25-48.

Disponivel em:
http://www.bibliaonline.net/bibliadejerusalem acesso em 14/05/2014.

Francisco, Edson de Faria Manual da Bblia Hebraica Stuttgartensia / Edson
de Faria Francisco 3. Ed. Revisada e ampliada So Paulo: Editora Vida
Nova, 2008.
51

Sociedade Bblica do Brasil: Almeida Revista E Atualizada, Com Nmeros De
Strong. Sociedade Bblica do Brasil, 2003; 2005, S. Ez 37:14
AMSLER S., ASURMENDI, J., et al. Os profetas e os Livros profticos

ALLEN, Leslie C., Ezekiel 20-48.Word Biblical Commentary. vol 28.

ZENGER, Erich et al. Introduo ao Antigo Testamento

Você também pode gostar