Martin Luther: (10 November 1483 18 February 1546) was a German monk, Catholic priest, professor of theology and seminal figure of the 16th-century movement in Christianity known later as the Protestant Reformation. In ancient times, the art of translation was considered as an academic discipline of rhetoric and grammar - it was a mere word- for-word rendering. (1)
However, over the centuries translation has become a field of interest for scholars and authorities in the western world, especially in the case of key cultural and sacred texts such as the Bible. In the year 1521, Martin Luther, a German theologian, social thinker and reformer began with his translation of the New Testament since he regarded it as his duty to make the holy texts accessible for the ordinary people.
Martin Luther played a pivotal role in the reformation while, linguistically, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German languages as standard. Luther defended himself in his famous Sendbrief vom Dolmetschen (Circular letter on translation) of 1530. (2)
Luther was aware of the fact that a mere word-for-word translation would not be sufficient in order to create a natural speech and clear understanding in the respective TL (target language).
Luther decided to follow the principles of St Jerome, who openly admitted in his Letter: A mere word-for-word translation would not render the mystery of the Greek ST (source Text), and applied a more sense-for-sense translation which contributes to a more natural sound of language. (3)
In addition to the sense-for-sense strategy, Luther put great emphasize on the adaptation of the language spoken by people in the streets and on marketplaces. The strategies and procedures applied by Luther led to a translation which had a lasting impact on German Culture and Language. His works Can be seen as a prime example of why translation mattes in society.
In some passages of his translation, Martin Luther applies the strategy of a free or sense-for-sense translation, since he was of the same opinion as St. Jerome was. Both translators argue that a literal translation in the case of some words and sentences would lead to an absurd and incomprehensible text. In his Sendbrief vom Dolmetschen (Open Letter on Translation) he defends his strategy and mentions that in some cases it is necessary to avoid a literal translation in order to convey the right notion of the words in the ST. (4)
The second feature of his translation is the adaptation of the language spoken by common people and his aim to create a reader- oriented version of the ST. In his Sendbrief vom Dolmetschen he states that in order to provide a text for the mother in the house, the children on the street and the common men in the marketplace one must adopt the nature of the TL. (5)
His translation together with his Sendbrief vom Dolmetschen is an excellent source for the early history of translation studies and approaches in Western Europe. He did not only contribute largely to the field of translation studies as he used various strategies and methods which are fundamental in the discipline, but he also did contribute much to the unification of the German language and the Reformation in Europe as his reader-oriented approach in which he combined a sense-for-sense. Translation with the adaptation of the target cultures language provides accessibility for the people and also inspiration for similar approaches of Bible translations such as the translation done by William Tyndale who visited Luther in 1524.
(6)
Furthermore, does Luthers Sendbrief vom Dolmetschen provide a great insight in the way of his approaches and procedures, which can still be found in a lot of mark leaving ideas of contemporary scholars and experts in the field of Translation Studies? Today, and even more than four centuries earlier Martin Luthers translation can serve as an excellent example for answering the question: Why does translation matter in society
For that time onwards, the language of the ordinary German Speaks clear and strong, thanks so Luther translation.
References:
1: Douglas. Robinson, 2002; Western Translation Theory, St Jerome Publishing 2: Jeremy Mundey,2012; Introducing Translation Studies 3 rd edition, Routledge 3: same as above 4: Douglas. Robinson, 2002; Western Translation Theory, St Jerome Publishing 5: D. Robinson, 2002; Western Translation Theory, p87 6: Daniel Weissbrot & Astradur Eysteinsson, 2006; translation-theory and practice: a historical reader, Oxford University Press, USA