Você está na página 1de 4

1

Agapao y Fileo

Agapao y Fileo son dos verbos griegos que se traducen
habitualmente como amar. De agapao proviene el
sustantivo gape que significa amor en castellano. Fileo,
por su parte, viene de filos, que se traduce amigo en
espaol. Aunque ambos verbos pueden traducirse como
amar, la verdad es que no son sinnimos. En efecto,
agapao y fileo denotan dos clases de amores diferentes y,
en rigor, slo agapao debiera traducirse por amar mientras
que fileo debiera traducirse, ms bien, como querer. Ms
an, cuando en la revelacin del Nuevo Testamento ambos
verbos adquieren una connotacin especial.
Los escritores del Nuevo Testamento reservan el verbo
agapao preferentemente para referirse al amor de Dios, en
tanto que fileo aparece ms bien en relacin con el amor
humano. De esta manera, pareciera que la intencin de los
escritores inspirados del Nuevo Testamento es establecer que
solamente la naturaleza divina es capaz de conjugar el verbo
agapao. La naturaleza humana, en cambio, tendra como
mximo potencial nicamente el amor fileo.
I) El verbo agapo en el NT
Juan 3.16 Porque de tal manera am (egpesen) Dios al mundo, que ha
dado a su Hijo unignito, para que todo aquel que en l cree, no se pierda, mas
tenga vida eterna.
1 Juan 4.19 Nosotros le amamos (agapmen) a l, porque l nos am
(egpesen) primero.
1 Juan 5.2 En esto conocemos que amamos (agapmen) a los hijos de Dios,
cuando amamos (agapmen) a Dios, y guardamos sus mandamientos.
Pasemos ahora a considerar algunos pasajes donde por la
concepcin popular que se tiene del verbo agapo, mucha
gente no esperara encontrarlo.
2


Lucas 11.43 Ay de vosotros, fariseos! que amis (agapte) las primeras
sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.
Juan 3.19 19Y esta es la condenacin: que la luz vino al mundo, y los hombres
amaron (egpesan) ms las tinieblas que la luz, porque sus obras eran
malas.
2 Timoteo 4.10 Porque Demas me ha desamparado, amando
(agapsas) este mundo, y se ha ido a Tesalnica.
II) El uso del sustantivo agpe en el NT
La palabra gape (esdrjula) es una transliteracin del
sustantivo griego agpe, grave, derivado del verbo griego
agapo.
Segn el Nuevo Lxico Griego espaol del NT por Jorge Fitch
Mckibben (Casa Bautista de Publicaciones, 1985), el sustantivo
agpe se encuentra en el NT en ciento diecisis (116)
ocasiones.
Algunos ejemplos importantes para nuestro trabajo son:
1 Juan 4.8 1 Juan 4.8 El que no ama (agapn), no ha conocido a Dios;
porque Dios es amor (agpe).
Glatas 5.22 Mas el fruto del Espritu es amor (agpe), gozo, paz, paciencia,
benignidad, bondad, fe.
III) El uso del verbo filo en el NT
Segn el Nuevo Lxico Griego espaol del NT por Jorge Fitch
Mckibben (Casa Bautista de Publicaciones, 1985), el verbo
filo se encuentra en el NT slo veinticinco veces (25). El
verbo filo por lo general seala un tipo de sentimiento no
tan profundo como agapo, y por eso en ciertos contextos se
prefiere la traducirlo por querer y no por amar. No
obstante, hay pasajes que demuestran un uso sinnimo de
filo y agapo.
Algunos ejemplos importantes para nuestro trabajo son:
3


Mateo 6.5 Y cuando ores, no seas como los hipcritas; porque ellos aman
(filsin) el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser
vistos de los hombres; de cierto os digo que ya tienen su recompensa.
Mateo 23.6 Y aman (filnton) los primeros asientos en las cenas, y las
primeras sillas en las sinagogas.
Un uso peculiar del verbo filo es cuando se emplea con la
acepcin de besar (sentido con que se usa todava en el
griego moderno):
Mateo 26.48 Y el que le entregaba les haba dado seal, diciendo: Al que yo
besare (filso), se es; prendedle.
Marcos 14.44 Y el que le entregaba les haba dado seal, diciendo: Al que yo
besare (filso), se es; prendedle, y llevadle con seguridad.
IV) Un caso muy especial: el uso de agapo y filo
en el dilogo entre Jess y Pedro en Juan 21.15-17
Leamos el texto en cuestin:

5
Cuando hubieron comido, Jess dijo a Simn Pedro: Simn, hijo de Jons,
me amas ms que stos? Le respondi: S, Seor; t sabes que te amo. El le
dijo: Apacienta mis corderos.
16
Volvi a decirle la segunda vez: Simn, hijo de
Jons, me amas? Pedro le respondi: S, Seor; t sabes que te amo. Le dijo:
Pastorea mis ovejas.
17
Le dijo la tercera vez: Simn, hijo de Jons, me amas?
Pedro se entristeci de que le dijese la tercera vez: Me amas? y le respondi:
Seor, t lo sabes todo; t sabes que te amo. Jess le dijo: Apacienta mis
ovejas.
Cuando el Seor Jesucristo resucit, volvi a encontrarse con
Pedro y tuvo una nueva conversacin con l (Juan 21:15-19).
Esta vez sera el Seor el que hara las preguntas: Simn, hijo
de Jons, Me amas ms que stos? Le respondi: S, Seor;
t sabes que te amo. Lo interesante es que cuando Jess
pregunta me amas? est usando el verbo agapao; Pedro, en
cambio, cuando responde te amo usa el verbo fileo. Qu
ha pasado? Lo que ha pasado es que Pedro ha aprendido la
leccin. l, todava no tiene ese amor mayor que hace poner la
vida por los amigos. El Seor lo sabe y ahora tambin lo sabe
Pedro.
4


Vuelve el Seor a preguntarle por segunda vez: Simn, hijo
de Jons, me amas? Pedro le respondi: S, Seor; t sabes
que te amo. Nuevamente el Seor pregunta con el verbo
agapao y, otra vez, Pedro responde con el verbo fileo. El
Seor busca asegurarse que Pedro efectivamente haya
aprendido la leccin. Pero qu quiere decir Pedro al responder
con el verbo fileo? Este verbo se traduce, a veces, como
besar (Mt. 26:48; Mr. 14:44; Lc. 22:47). Fileo es mostrar
cario; es tener afecto por alguien.

Você também pode gostar