Perodo de Medina L TTULO de este sura ha sido tomado de la expresin saffan (en filas [apretadas]) en el versculo 4. La idea central, enunciada por primera vez en el versculo 2 y desarrollada en los pasajes siguientes, es: Por qu decs una cosa y hacis otra? Se trata, pues, de una llamada a unificar la creencia que se profesa y la propia conducta. La fecha de revelacin no puede ser determinada con absoluta certeza, pero es probable que fuera revelado poco despus de la batalla de Uhud, en la que los musulmanes estuvieron a punto de ser derrotados o sea, hacia finales del ao 3 o principios del 4 heg. EN EL NOMBRE DE DIOS, EL MS MISERICORDIOSO, EL DISPENSADOR DE GRACIA: (1) TODO CUANTO hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra proclama la infinita gloria de Dios: pues slo l es todopoderoso, realmente sabio! (2) OH VOSOTROS que habis llegado a creer! Por qu decs una cosa y hacis otra?1 (3) Sumamente detestable es ante Dios que digis lo que no hacis! (4) Realmente, Dios ama [slo] a aquellos que luchan por Su causa en filas [apretadas],2 como si fueran un edificio slido y compacto. (5) Y cuando Moiss [expresando esta misma verdad] dijo a su pueblo: Oh pueblo mo! Por qu me contrariis,3 sabiendo que soy el enviado de Dios a vosotros? 1 Lit., Por qu decs lo que no hacis? En primer lugar, esto puede ser una alusin a aquellos Compaeros del Profeta que huyeron a la desbandada de sus posiciones de batalla en Uhud (vase sura 3, nota 90), a pesar de haberse declarado, previamente, dispuestos a sacrificar sus vidas por la causa de Dios y Su Enviado. En un sentido ms amplio, el pasaje va dirigido a todos aquellos que afirman estar dispuestos a someterse a cualquier cosa que la escritura divina declare como deseable, y luego no estn a la altura de su decisin. 2 E.d., al unsono; ajustando sus acciones a sus creencias. Este imperativo moral es ilustrado a continuacin en su opuestomediante la referencia a Moiss y a los rebeldes entre sus seguidores. 3 Sc., aceptando que hablo en nombre de Dios, y actuando en contra de esta aseveracin vuestra: una alusin a los numerosos episodios en los que los hijos de Israel se mostraron rebeldes y recalcitrantes, tal como reflejan sus propias escrituras. E 846 Sura 61. As-Saff (Las Filas) 847 Y entonces, cuando se desviaron del camino recto, Dios hizo que sus corazones se desviaran de la verdad:4 pues Dios no gua a la gente perversa. (6) Y [esto ocurri, tambin,] cuando Jess, hijo de Mara, dijo: Oh hijos de Israel! Ciertamente, yo soy el enviado de Dios a vosotros, como confirmacin de la verdad de lo que an queda5 de la Tora, y para daros la buena nueva de un enviado que vendr despus de m, cuyo nombre ser Ahmad.6 Pero cuando [aquel cuya venida Jess haba profetizado] vino a ellos7 con las pruebas claras de la verdad, dijeron: Este [supuesto mensaje suyo no] es [sino] elocuencia fascinante!8 (7) Y quin puede ser ms perverso que el que inventa una mentira [semejante] acerca [del mensaje] de Dios, cuando [precisamente] se le llama a someterse a l? Pero Dios no gua a una gente que [deliberadamente] hace el mal. (8) Quieren apagar la luz de Dios con sus palabras:9 pero Dios ha dispuesto que Su luz resplandezca plenamente, por ms que les pese a los que niegan la verdad. (9) l es quien ha encomendado a Su Enviado [la misin de propagar] la gua y la religin de la verdad, para que l la haga prevalecer sobre toda religin [falsa],10 por ms que les pese a los que atribuyen divinidad a otros junto con Dios. 4 Porque la insistencia en la mala conducta repercute tambin la creencia del hombre. En cuanto a que Dios haga que sus corazones se desven de la verdad, vase sura 14, nota 4. Cf. tambin la frecuente referencia a que Dios sella el corazn del pecador, explicada en la nota 7 a 2:7. 5 Lit., lo que est entre mis manos una expresin que se explica en sura 3, nota 3. 6 Esta profeca est confirmada por diversas referencias en el Evangelio de Juan al Parkletos (comnmente traducido por Consolador o Abogado) que habra de venir despus de Jess. Esta denominacin es con toda probabilidad una deformacin de Perklytos (el Muy Alabado), traduccin griega del trmino o nombre arameo Mauhamana. (Debe tenerse presente que el arameo era la lengua utilizada en Palestina en tiempos de Jess y muchos siglos despus, y fue por tanto el idioma en el que fueron redactados los textos originales hoy perdidosde los Evangelios.) Vista la proximidad fontica de Perklytos y Parkletos, es fcil comprender cmo el traductor o, ms probablemente, un escribano posterior pudo confundir ambos trminos. Es significativo que tanto el trmino arameo Mauhamana como el griego Perklytos signifiquen lo mismo que los dos nombres del ltimo Profeta, Muhmmad y Ahmad, derivados ambos del verbo hamida (l alab o elogi) y del nombre hamd (alabanza). Se dice que en el llamado Evangelio de Bernab aparece una profeca an ms explcita de la venida del Profeta Muhmmad mencionado por su nombre en la versin rabe. Este Evangelio, considerado hoy apcrifo, era aceptado como autntico, y ledo en las iglesias, hasta el ao 496 de la era cristiana, cuando fue declarado hertico y prohibido por decreto del Papa Gelasio I. Dado, sin embargo, que el texto original de ese Evangelio no existe (y ha llegado hasta nosotros en una traduccin al italiano de finales del siglo XVI), su autenticidad no puede ser determinada con exactitud. 7 E.d., a los posteriores seguidores de la Biblia. 8 En alusin al Qurn (vase 74:24-25 y la nota 12 correspondiente). 9 Lit., con sus bocas e.d., porque describen el mensaje de Dios como elocuencia fascinante por parte de Muhmmad. 10 Cf. 3:19 la nica religin [verdadera] ante Dios es la autosumisin [del hombre] a l