Você está na página 1de 192

rea Metropolitana de Lisboa

Gentes, paisagens, lugares


Lisbon Metropolitan Area
People, landscapes, places
rea Metropolitana de Lisboa
Gentes, paisagens, lugares
Lisbon Metropolitan Area
People, landscapes, places
Edio
rea Metropolitana de Lisboa
Coordenao
Joo Ferro
Colaborao
Dalila Arajo, Ricardo Fernandes, Mariana Coelho
Textos
Joo Ferro
La Salette Loureiro
Jos Manuel Sobral
Guilherme Pereira
Ana Tostes
Antnio Mega Ferreira
Fotografia
Lus Pavo, Maurcio Abreu, Jos Manuel, Lusa Flores, Joo Paulo
Imagem da capa
Salinas em Alcochete (inactivas), Maurcio Abreu
Traduo
Richard Wall, Rui Correia
Reviso de texto
Antnio Massano
Design
Atelier Henrique Cayatte
com a colaborao de Cristina Viotti e Snia Oliveira
Pr-impresso
Critrio Produo Grfica
Impresso e acabamento
Norprint
ISBN 972-8759-05-3
Depsito legal 213457/04
Julho de 2004
Published by
General editor
Contributors
Texts
Photography
Cover picture
Disused saltplants in Alcochete
Translation
Proof-reading
Design
Pre-press
Printing and binding
ISBN
Copyright registration
July 2004
Agradecimentos Acknowledgements
Cmaras Municipais da rea Metropolitana de Lisboa
Cantinho do Ti-Tonho, Alcochete
Centro Comercial da Mouraria, Lisboa
EPAL Empresa Portuguesa de guas Livres, SA
Espao Memria os Exlios, Cascais
Federica Matta
Franoise Schein
Igreja dos Barbadinhos, Lisboa
Instituto Portugus do Patrimnio Arquitectnico
Jardim Botnico da Universidade de Lisboa
LUX Frgil, Lisboa
Metropolitano de Lisboa
Museu Agrcola, Montijo
Museu do Sal, Alcochete
Museu dos Fuzileiros, Barreiro
Quinta da Praia das Fontes, Alcochete
Restaurante Flora, Vila Franca de Xira
5 Introduo
rea Metropolitana
de Lisboa
Uma viso integrada
do territrio metropolitano
Lisbon
Metropolitan Area
An integrated vision
of the metropolitan area
A APRESENTAO DE UM NOVO LIVROda rea Metropo-
litana de Lisboa constitui um acto de relevncia cultural e uma
acrescida responsabilidade para quem assume o exerccio da
escrita em representao institucional de um vasto e diversifi-
cado territrio.
Apesar da nossa j significativa bibliografia temtica, de ineg-
vel interesse pblico, a edio de mais um livro de prestgio
, s por si, motivo de satisfao e um sinal de vitalidade de
uma poltica editorial de qualidade, associada imagem e no-
toriedade da instituio.
Neste contexto, pretendemos garantir uma funo estratgica
para Livro, contribuindo para a sua intemporalidade funcio-
nal, apelando sua contemplao, pela originalidade, diversi-
dade e riqueza de imagens que contm, estimulando, igual-
mente, o prazer de ler e consultar.
Iniciativas desta natureza contribuem, decididamente, para
promover, de uma forma equilibrada e objectiva, as valncias
econmicas, a diversidade geogrfica e as vivncias culturais
dos dezoito Municpios que integram a rea Metropolitana de
Lisboa, de modo a despertar o interesse e a curiosidade do lei-
THE PUBLICATION OF A NEW BOOK on the
Lisbon Metropolitan Area is a cultural
milestone and a new responsibility for those
who take on the institutional task of writing
about such a large and diversified area.
We already have a significant subject-based
bibliography, which is of considerable interest
to the public. The publication of another
prestige book is in itself a welcome addition to
it, and a sign of the strength of our policy of
putting out quality publications which live up
to the name and standing of
the institution itself.
We see the book as performing a strategic
function: giving the region a certain
timelessness; encouraging contemplation, by
reason of its originality and diversity, and the
wealth of images it contains; and, equally,
encouraging the pleasure of reading
and acquiring new information.
Initiatives of this nature make a valuable
contribution to promoting, in a balanced and
objective manner, the economic values, the
geographical diversity and the cultural life of
the nineteen municipal districts which make
up the Lisbon Metropolitan Area. We hope they
will stimulate the readers interest and
Maria da Luz Rosinha
Presidente da AML
President of the AML
6 rea Metropolitana de Lisboa
curiosity regarding this part of the country,
thereby converting him into a potential future
visitor who will spread the word regarding its
manifold potential.
It is however without doubt the human aspect
which permeates this whole work and weaves
it charms on those who read it. In earlier
works we focussed more on physical and
environmental aspects of the region. This book
shows us the importance of sustained human
development in creating social stability in our
cities and regions,
as well as for the future of humanity.
It is precisely the human ability to transform
and civilize our surroundings which is
addressed by this interaction of cultural flows
and meeting-points: it takes us on a journey
over a land which is surprising in its extent
and diversity, and at the same time is a trusted
guide to the literature of our fascination. On
the way it displays our popular
and multi-ethnic festivals and all the tastes and
flavours of our land.
Despite its inherent diversity and the
difficulties it has faced in the transition to a
new organizational framework, the Lisbon
Metropolitan Area is undoubtedly a key partner
in institutional relations with all the other
government bodies involved in our
metropolitan vision of integrated
development. We hope in this way to affirm
our own identity, but at the same time to
project it into the national, the Iberian,
the European and the global contexts.
Happy reading!
tor por esta regio do pas, transformando-o num eventual vi-
sitante e divulgador das suas potencialidades.
Mas , sem dvida, a dimenso humana que povoa toda a obra
e transparece da sua leitura, o registo que mais nos seduz, no
s porque em obras anteriores abordmos, preferencialmente,
os aspectos fsicos e ambientais do territrio, mas tambm de-
vido importncia que o desenvolvimento humano sustenta-
do tem para a estabilidade social das nossas cidades e regies e
para o futuro da Humanidade.
precisamente da capacidade humana para transformar e so-
ciabilizar o meio envolvente de que se fala nesta interaco de
confluncias culturais, que to depressa nos leva a olhar para
um territrio que surpreende pela sua diversidade e grandeza,
como para os roteiros literrios do nosso encantamento, pas-
sando pelas manifestaes populares e multitnicas, sem es-
quecer os sabores e saberes da nossa terra.
A rea Metropolitana de Lisboa, apesar das diversas sensibili-
dades que a compem e da vivncia de um perodo de transi-
o para o novo quadro orgnico, seguramente um parceiro
insubstituvel nas relaes institucionais com outras instn-
cias de poder, em torno de uma viso metropolitana de desen-
volvimento integrado, de modo a consolidar a afirmao de
uma identidade prpria, com projeco nos contextos nacio-
nal, ibrico, europeu e mundial.
Boa leitura!
7 Introduo
FIRST, THERE WAS THE TAGUS ESTUARY.
Its tranquillity attracted people from various
different lands, and brought them to occupy
the valleys and hills of that which
today is Lisbon.
Then there was the ocean. A strategic position
between the Atlantic and the Mediterranean
and a boundless horizon transformed Lisbon
into a maritime city, a transit centre, a point of
departure for the discovery of new worlds.
Later Lisbon was the imperial capital. It was
from Lisbon that Portugal, with its presence on
four continents, built the historical
foundations for a multicultural society.
More recently, there was Europe. With
membership of the European Community in
1986, Lisbon renewed its ability to mediate
between different worlds: Atlantic Europe,
Mediterranean Africa, and the territories where
there was Portuguese cultural influence,
ranging from the former colonies to countries
which have strong Portuguese
emigrant communities.
Today we are sensitive to the appeal of a
borderless world. And it is in this new world
that Lisbon, which has now become a
metropolis, must find its place, starting out
Um lugar do mundo
A place in the world
PRIMEIRO, FOI O ESTURIO DO TEJO. A sua tranquilidade
seduziu gentes de provenincia geogrfica diversa, levando-as
a ocupar os vales e as colinas do que hoje Lisboa.
Depois, foi o oceano. Uma posio estratgica entre o Atlnti-
co e o Mediterrneo e um horizonte sem confins transforma-
ram Lisboa numa cidade martima, num plo de passagem,
num ponto de partida para a descoberta de novos mundos.
Mais tarde, foi o estatuto de capital imperial. Presente em qua-
tro continentes, Portugal construiu, a partir de Lisboa, as suas
bases histricas de sociedade multicultural.
Recentemente, foi a Europa. Com a adeso de Portugal Co-
munidade Europeia em 1986, Lisboa renovou a sua capacida-
de de intermediao entre vrios mundos: a Europa atlntica,
a frica mediterrnea e os territrios com influncia cultural
portuguesa, desde as ex-colnias aos pases com fortes comu-
nidades de emigrantes lusos.
Hoje, o apelo de um mundo sem fronteiras que se faz sentir.
neste novo mundo que Lisboa, entretanto transformada em
metrpole, se deve afirmar com base naquilo que a distingue.
Este livro fala-nos, justamente, sobre os factores de distino
Joo Ferro
Gegrafo Geographer
8 rea Metropolitana de Lisboa
with its distinctive features. Which is what this
book does: it tells us what makes Lisbon
distinctive and of the reasons why those who
live and work here are proud of the city.
To understand something of the metropolis of
Lisbon, its roots and its future. To get to know
her from within, discovering memories,
people, secret spaces, human atmospheres. To
visit unusual places. To enjoy unique moments.
These are the objectives of a book which
brings together words and images to show the
visitor a region which, while small in size,
contains an unusual diversity of landscapes and
an exceptional treasure of historical memories.
Dont hesitate, discover us for yourself.
de Lisboa e sobre os motivos de orgulho de quem nela vive e
trabalha.
Entender a metrpole de Lisboa, as suas razes e o seu devir.
Conhec-la por dentro, descobrindo memrias, gentes, recan-
tos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos ni-
cos. So estes os objectivos de um livro onde textos e figuras se
aliam para ajudar o visitante a desvendar uma regio de redu-
zida extenso, mas com uma diversidade invulgar de paisagens
e uma densidade excepcional de memrias histricas. No he-
site, descubra-nos.
OLHARES CRUZADOS
REA METROPOLITANA DE LISBOA
Um lugar entre mundos
Joo Ferro
DO REAL AO IMAGINRIO
Roteiros literrios na rea Metropolitana de Lisboa
La Salette Loureiro
A COZINHA DA REA METROPOLITANA DE LISBOA
Passado, presente e territrio
Jos Manuel Sobral
FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES
Negociar, conversar, comprar
Guilherme Pereira/Lus Pavo (fotografia photography)
LISBOA E TEJO E TUDO
A paisagem construda como Arquitectura
Ana Tostes
PEDRAS, LUGARES, SABORES
20 lugares nicos
Antnio Mega Ferreira
CONCELHOS
A CROSS-SECTION OF VIEWS
LISBON METROPOLITAN AREA
A place in between worlds
FROM THE REAL TO THE IMAGINARY
Literary itineraries in the
Lisbon Metropolitan Area
THE CUISINE OF THE LISBON
METROPOLITAN AREA
Past, present and territory
FAIRS AND MARKETS IN LISBON
AND THE SURROUNDING AREA
Bargain, chat, buy
LISBON AND THE TAGUS AND ALL
The landscape constructed as architecture
STONES, DREAMS, FLAVOURS
20 unique places
MUNICIPAL DISTRICTS
11
13
39
65
87
109
141
163
rea Metropolitana de Lisboa
Olhares cruzados
Lisbon Metropolitan Area
A cross-section of views
13 Joo Ferro
BETWEEN THE NORTH AND THE SOUTH
January. Two thousand pink flamingos
(Phoennicopterus ruber) lend an exotic air to the
south bank of the river Tagus. They are among
the more elegant of the 100,000 or so birds of
almost 200 species to be seen at this time of
year in the Tagus Estuary Nature Reserve or on
the adjacent Samouco salt marshes. Unlike the
flamingos, which are only passing through,
many of these birds remain here throughout
the winter, sharing their feeding grounds with
the sedentary species.
At the same time but much less noticeably,
thousands of baby eels (Anguilla anguilla) from the
distant Sargasso Sea are leaving the salt water of
the ocean for the first time and entering the
fresh water of a river. Here they complete their
growth cycle, if they are not caught first by
fishermen to end up in one or other of the
favourite traditional local delicacies.
Not far away, the Johanssons and Mrs.
Yamamoto are chatting about what has
brought them to Lisbon: the quality of the
light and the citys 3000 hours or more of
sunshine a year. Their interests are, however,
very different. The former, who lecture in the
architecture department of Malm University,
REA
METROPOLITANA
DE LISBOA
Um lugar entre mundos
LISBON
METROPOLITAN
AREA
A place in between worlds
Joo Ferro
ENTRE O NORTE E O SUL
Janeiro. Dois mil flamingos (Phoennicopterus ruber) de cor rosada
do um ar extico Margem Sul do rio Tejo. Pela sua elegn-
cia, distinguem-se por entre as cerca de 100 mil aves de quase
200 espcies presentes na Reserva Natural do Esturio do Te-
jo, ou nas vizinhas salinas do Samouco, durante este perodo
do ano. Ao contrrio dos flamingos, apenas de passagem, mui-
tas das aves permanecero durante todo o Inverno, partilhan-
do o seu espao com as espcies sedentrias.
Ao mesmo tempo, mas de forma bem mais discreta, milhares
de enguias-beb (Anguilla anguilla) provenientes do longnquo
Mar dos Sargaos abandonam pela primeira vez as guas sal-
gadas do oceano e entram na gua doce de um rio. Aqui com-
pletaro o seu ciclo de crescimento, se no forem, entretanto,
apanhadas por pescadores para serem utilizadas na confeco
de alguns dos pratos mais apreciados da gastronomia tradi-
cional local.
No muito longe, no aeroporto internacional de Lisboa, o ca-
sal Johansson e a senhora Yamamoto trocam impresses sobre
o motivo que os trouxe a Lisboa: a luminosidade e as mais de
14 rea Metropolitana de Lisboa
have come to study traditional solutions in the
use of natural light. The latter, Japanese in
origin but global in culture, is here to produce
two advertising spots for a major sports goods
multinational. Their conversation is interrupted
by the arrival of a noisy, colourful group of
Africans from Cape Verde, who are greeted
effusively by their relatives in the arrivals hall.
This is Lisbon. The south of the North, but also
the South in the North, or perhaps the north of
the South. A place where the sea ends and the
land begins, and vice-versa. A modern and
cosmopolitan city. A crossroads. So it has been
since ancient times: in the Phoenician era, under
Roman rule (some 600 years) and Moorish
occupation (almost 450 years), during the
Crusades, at the time of the Voyages of Discovery,
and in the heyday of trade with the East (at the
beginning of the 16th century) and with Brazil
(principally in the 18th century). And so it will
surely continue to be in the future.
The metropolitan area of Lisbon occupies
around 3100 km2, an area slightly larger than
Luxembourg and marginally smaller than
Dubai or French Polynesia. Its population in
2001 was almost 2.7 million, comparable with
that of several of the new member states of the
European Union (Slovenia, Latvia and
Lithuania) or in some cases considerably larger
(Malta, Cyprus and Estonia). But what really
characterises the region is its internal variety,
resulting from the pivotal role it has played
over the centuries: in Portugal, as the political,
economic and cultural capital; in Europe, as its
Atlantic gateway and a port of call on the sea
route to the Mediterranean and North Africa;
in the world, as an imperial capital but also as
a platform for the diaspora of peoples, and the
spread of ideas and products.
Historically, the city has been favoured by its
geography: an estuary offering protection
3000 horas anuais de sol. Os seus interesses so, no entanto,
muito distintos. Os primeiros, docentes no departamento de
arquitectura na Universidade de Malm, pretendem estudar
solues tradicionais de gesto da luz natural. A segunda, japo-
nesa pela geografia mas global pela cultura, vem produzir dois
spots publicitrios para uma grande multinacional de artigos
desportivos. A conversa foi interrompida por um grupo ruido-
so e colorido de africanos provenientes de Cabo Verde, que se-
ro recebidos efusivamente pelos seus familiares sada do
aeroporto.
Isto Lisboa. O sul do Norte, mas tambm o Sul no Norte, ou
at o norte do Sul. Um local onde o mar termina e a terra co-
mea, e vice-versa. Um stio marcado pela contemporaneidade
e pelo cosmopolitismo. Um ponto do mundo. Assim o foi des-
de tempos remotos: no perodo dos fencios, durante as ocupa-
es romana (cerca de 600 anos) e rabe (quase 450 anos), na
poca das Cruzadas do Oriente, no tempo das descobertas ma-
rtimas, no auge do comrcio com o Oriente (incio do sculo
XVI) e com o Brasil (sobretudo sculo XVIII). E assim o ser,
por certo, no futuro.
A rea Metropolitana de Lisboa tem cerca de 3,1 milhares de
km2, uma superfcie um pouco superior do Luxemburgo e li-
geiramente inferior do Dubai ou da Polinsia Francesa. E a
sua populao, em 2001, era de quase 2,7 milhes de habitan-
tes, comparvel de vrios dos novos Estados-membros da
Unio Europeia (Eslovnia, Letnia e Litunia) ou mesmo bas-
tante superior, no caso de Malta, Chipre e Estnia. Mas o que
verdadeiramente caracteriza esta regio a sua heterogeneida-
de interna, resultado da posio de charneira que tem ocupa-
do ao longo da histria: no pas, como capital poltica, econ-
Flamingos, Esturio do Tejo
Flamingos, Tagus Estuary
15 Joo Ferro
16 rea Metropolitana de Lisboa
from storms and hostile attacks; a gentle, easily
settled site made up of low hills; fertile soils
and a geology rich in natural resources
(quarries and mines); a mild climate sheltered
from the cold, wet Atlantic winds by the Sintra
hills to the north and the Arrbida range to the
south; abundant water and ready access to the
sea; and the unique quality of light stemming
from its Atlantic-Mediterranean position.
It is on this geography that successive Lisbons
have been built. These successive rebuildings
mean that the metropolitan area of Lisbon reads
like a much overwritten manuscript: faintly
discernible vestiges of the past, surprising
survivals and more or less successful
restorations exist side by side and occasionally
in conflict with modern and
post-modern elements.
The history of successive human settlements
along the shoreline amply illustrates this
complex stratification. For example, the
coastline between Cabo da Roca and the city of
Lisbon: initially virtually empty except for
isolated fishing settlements; later, developed as
a defensive line to protect shipping and
territory against pirates and neighbouring
countries with the construction of some 30
forts from the 14th century onwards; later
still, in the first half of the 20th century, as the
health-giving playground for the new middle
class, with the bathing beaches and casino of
the Estoril coast; now a venue for radical
sports (surfing, windsurfing, body-boarding)
and the site of marinas (one in Cascais and
six in Lisbon).
An even more striking example is the area
around Sintra, classified by UNESCO in 1995
as a cultural landscape World Heritage Site. And
what do we find within just a few kilometres
radius of its attractive historic centre? The 8th
or 9th century Moorish Castle, conquered in
mica e cultural; no continente europeu, como porta atlntica
da Europa e ponto de passagem para o Mediterrneo e o Nor-
te de frica; no mundo, como capital imperial, mas tambm
como plataforma de dispora de pessoas, ideias e produtos.
Por detrs, a ajuda da geografia: um esturio protector de intem-
pries e ataques inimigos; uma topografia suave, de fcil ocupa-
o, dominada por pequenas colinas; solos frteis e uma geolo-
gia rica em recursos naturais (pedreiras, minas); um clima ame-
no abrigado dos fluxos hmidos e frios do Atlntico pelas serras
de Sintra (a norte) e da Arrbida (a sul); a abundncia de gua e
o contacto permanente e fcil com o mar; e, claro, a luminosida-
de original, prpria de uma regio atlntico-mediterrnea.
Foi a partir desta geografia que as sucessivas Lisboas foram
sendo construdas. E por isso o actual territrio da rea Me-
tropolitana de Lisboa pode ser lido como um palimpsesto.
Vestgios vagos, persistncias surpreendentes, reconstitui-
es bem-sucedidas ou discutveis coexistem lado a lado, por
vezes de forma conflitual, com elementos modernos e ps-
-modernos.
A histria dos sucessivos aproveitamentos humanos da linha
de costa exemplifica bem esta complexa estratificao. Anali-
semos o caso da orla martima que se estende entre o Cabo da
Roca e a cidade de Lisboa: primeiro, praticamente inexplora-
da, ressalvando ocupaes pontuais associadas pesca; depois,
organizada como frente de trfego martimo e de defesa, justi-
ficando a construo, a partir do sculo XIV, de cerca de 30 for-
talezas contra piratas e povos vizinhos; mais tarde, na primeira
metade do sculo XX, como rea de lazer e fonte de sade da
burguesia moderna, orgulhosa das praias para banhos e do ca-
sino da Linha do Estoril; actualmente, como espao de prtica
Baixa de Lisboa vista do
Miradouro da Graa
Downtown Lisbon seen from
Graa belvedere
Lisboa e Rio Tejo
Lisbon and River Tagus
17 Joo Ferro
18 rea Metropolitana de Lisboa
1147 by Dom Afonso Henriques, the first King
of Portugal. The 14th century Sintra National
Palace, the only medieval royal palace in
Portugal. The 19th century Pena Palace, an
architectural fantasy in the Romantic taste, like
a Disneyland before its time, so improbable is
the combination of shapes and colours from
which it is composed. Or, among many other
examples, the Regaleira Palace, also built in the
19th century by a wealthy cocoa merchant,
with its profusion of Masonic symbols. These
various phases in the same space-time
continuum show how the natural
characteristics of the Sintra hills have been
moulded into markedly differing landscapes
which nevertheless combine into a
harmonious whole. From the Moorish
occupation to the 19th century Romantic
period or todays global cultural tourism, the
draw of the hills has prompted successive
human interventions, each one reflecting the
modernity of its own time.
Mans genius is reflected in his ability to
manage successfully what nature offers. Let us
therefore start from there.
de desportos radicais (surf, windsurf, body-board) ou de desenvol-
vimento de marinas (uma em Cascais e seis em Lisboa).
Mais impressionante ainda a rea de Sintra, classificada pela
UNESCO (1995) como patrimnio mundial na categoria de pai-
sagem cultural. Que podemos encontrar num raio de poucos
quilmetros em torno do seu acolhedor centro histrico? O Cas-
telo dos Mouros, dos sculos VIII ou IX, conquistado pelo pri-
meiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. O Palcio
Nacional de Sintra, do sculo XIV, o nico palcio real portugus
da Idade Mdia. O Palcio Nacional da Pena, do sculo XIX, com
uma arquitectura fantasiosa, ao gosto romntico, constituindo
como que uma Disneylndia avant la lettre tal a inverosimilhan-
a do jogo de formas e cores que apresenta. Ou ainda, entre mui-
tos outros exemplos, o Palcio da Regaleira, tambm erguido no
sculo XIX por iniciativa de um rico comerciante de cacau, ca-
racterizado pela presena generalizada de smbolos manicos.
Estes vrios tempos num mesmo espao-tempo mostram como,
a partir das caractersticas naturais da Serra de Sintra, foram sen-
do sucessivamente construdas paisagens bem distintas, mas
combinadas num todo nico partilhado. Da ocupao rabe ao
perodo romntico oitocentista ou actual fase de turismo cul-
tural globalizado, a fora da serra foi sendo capaz de suscitar re-
novadas apropriaes humanas. E todas elas marcadas pela con-
temporaneidade prpria de cada poca.
O gnio humano revela-se na capacidade de bem gerir o que a
natureza lhe oferece. Comecemos, pois, por a.
Doca de Santo Amaro
Santo Amaro Dock
Estoril
Estoril
19 Joo Ferro
Castelo dos Mouros, Sintra
Moorish Castle, Sintra
Palcio de Sintra, Sintra
Palcio de Sintra, Sintra
Quinta da Regaleira, Sintra
Quinta da Regaleira, Sintra
Palcio da Pena, Sintra
Palcio da Pena, Sintra
20 rea Metropolitana de Lisboa
21 Joo Ferro
A REGION OF TWO SHORES
Two is the magic number of the
regions morphology.
Two peninsulas. The Lisbon peninsula to the north
and the Setbal peninsula to the south,
physically separated by the Tagus estuary but
functionally united by the growth of suburbia,
which has led to the construction of two
bridges: the 25 de Abril Bridge (1966),
Europes answer to San Franciscos Golden Gate
Bridge, lying in the shadow of another replica,
that of the statue of Christ the King in tropical
Rio de Janeiro; and the Vasco da Gama Bridge
(1998), as elegant as the flamingos that
overfly it or shelter beneath it. The former is
the peninsula on which the capital lies: as a
result, it is here that the greater part of the
population, economic activity and power are
concentrated, and which receives more
attention in the history books and guidebooks.
The latter was for many decades (especially in
the 1960s and 1970s) the wrong side of the
metropolis, the part that did not feature on
maps for visitors: heavy industry (steelmaking,
petrochemicals), shipyards and other
large-scale industrial plants in Almada,
Barreiro, Seixal and Setbal made the area the
centre of organised labour and modern
pollution. The physical expansion of the
metropolis and the increasing diversification of
its economic base have substantially changed
this picture. Nowadays, the industrial icon of
the Setbal peninsula is the car manufacturing
cluster grouped around AutoEuropa (Palmela),
Portugals biggest exporter, accounting for a
volume of exports equalling that of the
countrys principal export sector,
the footwear industry.
Two rivers. The international Tagus, at over 1000
km the tenth longest river in Europe, with
most of its length lying in Spain (800 km).
UMA REGIO DE DUAS MARGENS
Dois: este o nmero mgico da morfologia desta regio.
Duas pennsulas. A de Lisboa, a norte, e a de Setbal, a sul, sepa-
radas pelo esturio do Tejo mas unidas pela suburbanizao,
que justificou a construo de duas pontes: a Ponte 25 de Abril
(1966), rplica europeia da californiana Golden Gate de S.
Francisco, que se alonga sombra de uma outra rplica, a do
tropical Cristo-Rei do Rio de Janeiro; e a Ponte Vasco da Gama
(1998), to elegante como os flamingos que a sobrevoam ou
que sob ela se abrigam. A primeira a pennsula da capital:
concentra, por isso, mais populao, mais actividades, mais po-
der, em suma, mais espao nos livros de histria ou nos guias
para visitantes. A segunda foi, durante algumas dcadas (sobre-
tudo nos anos 60 e 70), o lado errado da metrpole, aquele
que no consta dos mapas tursticos: indstria pesada (siderur-
gia, petroqumica), estaleiros navais e outras unidades indus-
triais de grande dimenso em Almada, Barreiro, Seixal ou Set-
bal faziam desta rea o centro do movimento operrio organi-
zado e da poluio tpica das sociedades modernas. A expan-
so fsica da metrpole e a crescente terciarizao da sua base
econmica alteraram substancialmente esta imagem. E, hoje,
o cluster automvel desenvolvido em torno da Autoeuropa (Pal-
mela), a maior empresa exportadora do pas, responsvel por
um volume de vendas para o estrangeiro idntico ao do princi-
pal sector exportador nacional, a indstria do calado, que se
afirma como cone industrial da Pennsula de Setbal.
Dois rios. O internacional Tejo, o dcimo maior rio da Europa,
com mais de 1000 km de extenso, a maioria dos quais em Es-
panha (800). E o nacional Sado, com uma configurao sul-
-norte, anmala por comparao com o trajecto dominante
Ponte 25 de Abril
25 April Bridge
Ponte Vasco da Gama
Vasco da Gama Bridge
Esturio do Tejo
Tagus Estuary
Esturio do Sado,
Parque Natural da Arrbida
Sado Estuary,
Arrbida Nature Park
22 rea Metropolitana de Lisboa
And the Sado, wholly in Portugal, running
south-north in contrast to the general
direction of most Portuguese rivers. Two
historically important river routes, which since
Roman times have supported the growth of
fishing, salt production and trade in locations
far from the sea and the principal land routes.
The remains of small river ports and stilt
villages, for example near Pvoa de Santa Iria
and Vila Franca de Xira, preserve the memory
of times when rivers were the safest and fastest
means of transport and supported ways of life
based on fishing. Today, it is mainly the tides,
which are felt in the Tagus up to 80 km from
the bar of the estuary, that remind us of the
proximity of the sea in places not reached
by the sea breezes.
Two estuaries. The Tagus estuary, the largest
wetland in western Europe with a tidal area of
over 300 km2 (around 100 km2 of open
water) and reaching widths of up to 15 km.
And the Sado estuary, smaller but arguably the
more attractive because of the asymmetrical
way it is fringed, on the north by the
200-metre high cliffs of the Arrbida hills, and
on the south by the long sandspit of Tria.
Both estuaries include nature reserves. The
Tagus Estuary Nature Reserve (1976), covering
around 15,000 hectares, and the Sado Estuary
Nature Reserve (1980), measuring over
23,000 hectares, are home to numerous
species of birds, fishes and mammals that live,
feed and breed there or stop here during their
migrations. Estuaries: neither sea nor river.
Or perhaps both. A hybrid place between the
sea and the land. It therefore seems entirely
appropriate that the symbol of the Sado
estuary is a marine mammal: the bottlenose
dolphin (Tursiops truncatus).
Two mountain ranges. The Sintra hills on the Lisbon
peninsula, rising to a maximum height of 528
dos rios portugueses. Duas vias fluviais historicamente impor-
tantes que desde os tempos pr-romanos permitiram o desen-
volvimento da pesca, da produo de sal e do trfego comercial
em localidades afastadas do mar e das principais rotas terres-
tres de circulao. Vestgios de pequenos portos fluviais e al-
deias palafitas, por exemplo junto a Pvoa de Santa Iria e Vila
Franca de Xira, mantm viva a memria dos tempos em que as
estradas fluviais eram das mais seguras e rpidas, e os rios da-
vam origem a modos de vida especficos baseados na pesca.
Hoje, so sobretudo as mars que, no caso do Tejo, se fazem
sentir at 80 km da barra, a lembrar a proximidade do mar em
lugares onde a maresia no consegue chegar.
Dois esturios. O do rio Tejo, a maior zona hmida da Europa
Ocidental, com uma rea molhada de mais de 300 km2 (cerca
de 100 sem vegetao) e com uma largura que pode atingir os
15 km. E o do rio Sado, mais pequeno mas talvez mais formoso
pelo modo como se deixa bordejar assimetricamente, a norte
pelas escarpas ngremes da Serra da Arrbida de quase 200 me-
tros, a sul pela extensa lngua de areia de Tria. Ambos incluem
reas protegidas. A Reserva Natural do Esturio do Tejo (1976),
com cerca de 15 mil hectares, e a Reserva Natural do Esturio do
Sado (1980), com mais de 23 mil, acolhem mltiplas espcies
de aves, peixes e mamferos, que aqui se abrigam, alimentam e
reproduzem, ou que por aqui passam a caminho de outras para-
gens. Esturios: nem mar, nem rio. Ou talvez ambos. Um espa-
o hbrido, entre o mar a terra. No deixa, por isso, de ser sim-
blico o facto de o ex-lbris do esturio do Sado ser um mamfe-
ro marinho: o golfinho-roaz (Tursiops truncatus).
Duas serras. A de Sintra, na Pennsula de Lisboa, com uma alti-
tude mxima de 528 metros no pico da Pena. E a da Arrbida,
Salina na Reserva Natural
do Esturio do Sado
Salt flats in the Sado Estuary
Nature Reserve
Porto palaftico,
Vila Franca de Xira
Palafitic harbour,
Vila Franca de Xira
23 Joo Ferro
24 rea Metropolitana de Lisboa
metres at Pena peak. And the Arrbida hills on
Setbal peninsula, rising to 501 metres at
Formosinho. Although rising to similar
heights, they are very different in origin,
morphology and occupation. The former is an
igneous massif formed from magma rising
through the Earths crust some 82 million
years ago. The latter is a much younger
limestone range dating back at most 22
million years. The former is Atlantic in nature:
cold, damp breezes, fog, the shade of the pine
trees, cypresses and other resinous trees, ferns
and mosses. The latter is Mediterranean: clear
skies, mild winters, the maquis vegetation,
denser and taller (6 to 8 metres) in sunnier
locations sheltered from the wind, the scent of
plants like rosemary and thyme. The former
remains an icon of 19th century Romanticism,
the latter a place of timeless contemplation.
Together, they form the geographical and
symbolic boundaries of the metropolitan area
of Lisbon and represent the two extremes of
the regions Atlantic-Mediterranean character.
Two capes. On the Lisbon peninsula, Cabo da
Roca, the westernmost point of Europe, the
place where, according to Cames, the land
ends and the sea begins (but not the other
way round, given the impossibility of scaling
the cliffs that tumble steeply into the sea). And
on the Setbal peninsula, Cabo Espichel, a
place of pilgrimage since at least 1410, when a
vision of Our Lady of the Cape gave rise to the
cult of her veneration and resulted in the
construction during the 17th and 18th
centuries of the various buildings (church,
hostels for pilgrims, etc) that comprise the
present Sanctuary. At Cabo da Roca, tourists
can buy certificates proving that they have set
foot on the westernmost point of Europe. At
Cabo Espichel, visitors can recapture the spirit
of the great popular religious pilgrimages
na Pennsula de Setbal, que atinge em Formosinho os 501
metros. Semelhantes em altitude mxima, bem distintas na sua
gnese, morfologia e ocupao. A primeira corresponde a um
macio magmtico cuja ascenso se iniciou h cerca de 82 mi-
lhes de anos. A segunda, a um macio calcrio bem mais jo-
vem, j que a fase de constituio mais antiga no chega aos 22
milhes de anos. A primeira representa o Atlntico: a brisa fria
e hmida, o nevoeiro, a sombra dos pinheiros, ciprestes e ou-
tras resinosas, os fetos, o musgo. A segunda, o Mediterrneo:
atmosfera lmpida, invernos amenos, vegetao arbustiva, mas
densa e de grande porte (6 a 8 metros) nas reas expostas a sul
e mais abrigadas do vento, o odor de plantas como o alecrim ou
o tomilho. A primeira permanece um cone do romantismo oi-
tocentista. A segunda, um palco de contemplao intemporal.
No seu conjunto, delimitam geogrfica e simbolicamente a
rea Metropolitana de Lisboa, configurando os dois extremos
do carcter atlntico-mediterrneo da regio.
Dois cabos. Na Pennsula de Lisboa, o Cabo da Roca, ponta mais
ocidental da Europa, lugar onde, segundo Cames, a terra aca-
ba e o mar comea (mas no o contrrio, dada a inacessibilida-
de das escarpas que caem abruptamente sobre o mar). E, na Pe-
nnsula de Setbal, o Cabo Espichel, lugar de peregrinao des-
de pelo menos 1410, data em que o aparecimento de uma ima-
gem de Nossa Senhora do Cabo deu origem ao seu culto, susci-
tando a construo, ao longo dos sculos XVII e XVIII, dos v-
rios edifcios (igreja, hospedarias para romeiros, etc.) que cons-
tituem o actual Santurio. No Cabo da Roca, os turistas podem
comprar diplomas que certificam a sua passagem pelo local
mais ocidental da Europa. No Cabo Espichel, os visitantes po-
dem reconstituir o esprito das grandes peregrinaes religio-
Cabo da Roca
Cabo da Roca
Cabo Espichel
Cabo Espichel
25 Joo Ferro
26 rea Metropolitana de Lisboa
made by peasants and fishermen. Each very
different, the two headlands stare at one
another constantly: directly, on clear days; and
by means of their lighthouses at night or
when there is thick fog. It is this intervisibility,
which can be appreciated by visitors to either
headland, that reminds us of the surprising
unity of such a varied region.
The metropolitan area of Lisbon is, then, a
region of two shores. Not because the Tagus
divides it down the middle, but because this is
where the Atlantic and the Mediterranean
meet, despite the distance at which the latter
lies in reality. To the north, everything recalls
the Atlantic seaboard of Europe: climate,
vegetation, even certain cultural aspects. To the
south though, it is the Mediterranean that
comes through, defying the normal logic of
latitude. These are the real two shores of the
Lisbon metropolitan area.
Between these two shores stands the
expanding city: Olisipo to the Romans,
Olissibona to the Visigoths (6th-8th
centuries), Aschbourna to the Moors
(8th-12th centuries), and officially Lisbon
since it was conquered by the first king of
Portugal, Dom Afonso Henriques, in 1147.
First a city, now a metropolis.
Fringing this region of two shores, tens of
kilometres of coastline remind us of the
enduring presence of the sea: beaches, coves,
small fishing harbours or large international
ports (Lisbon, Setbal), marinas and
esplanades, cliffs and dunes testify to the
oceans proximity. What is it that links Ribeira
de Ilhas (Ericeira) or Guincho, the first an
alternative beach, the second cosmopolitan
and eclectic but both included in international
surfing and bodyboarding championship
circuits, Costa da Caparica, the suburban
weekenders beach, Meco, the nudist beach,
sas populares, de camponeses e pescadores. To distintos entre
si, os dois cabos entreolham-se permanentemente: de forma di-
recta, nos dias de cu limpo; atravs dos seus faris, durante a
noite ou quando a neblina forte. E esta possibilidade de con-
tacto visual, acessvel a quem a se desloca, que nos lembra a
unidade surpreendente de um territrio to diverso.
A rea Metropolitana de Lisboa , pois, uma regio de duas
margens. No porque o Tejo a divida ao meio. Mas porque aqui
se faz o contacto entre o Atlntico e o Mediterrneo, apesar da
distncia fsica a que este ltimo se encontra. A norte, tudo nos
lembra a fachada atlntica da Europa: clima, vegetao, paisa-
gem, at certos aspectos culturais. A sul, pelo contrrio, o
Mediterrneo que aflora, iludindo as lgicas que a latitude
normalmente impe. So estas as verdadeiras margens da rea
Metropolitana de Lisboa.
No corao destas duas margens fica a cidade em expanso: Oli-
sipo, para os romanos, Olissibona, para os visigodos (sculos VI-
-VIII), Aschbourna, para os rabes (sculos VIII-XII), oficialmente
Lisboa desde que foi conquistada pelo primeiro rei de Portugal,
D. Afonso Henriques, em 1147. Primeiro cidade, hoje metrpole.
A bordejar esta regio de duas margens, dezenas de quilme-
tros de linha de costa lembram a presena permanente do
mar: praias, enseadas, pequenos cais de pesca ou grandes por-
tos internacionais (Lisboa, Setbal), marinas e passeios mar-
timos, falsias e dunas comprovam a proximidade do oceano.
O que existe de comum entre Ribeira de Ilhas (Ericeira) ou o
Guincho, praias alternativa, a primeira, e mundana, a segun-
da, mas ambas includas em circuitos de provas internacionais
(surf e body-board), a Costa da Caparica, praia suburbana de
fim-de-semana, o Meco, praia de nudistas, ou Sesimbra e Por-
Paisagem Protegida da arriba fssil
da Costa da Caparica
Costa da Caparica fossil cliffs
protected nature Reserve
Parque Natural da Arrbida,
Praia de Albarque
Arrbida Nature Reserve, Albarque Beach
Traineiras no porto de pesca, Sesimbra
Trawlers in the fishing port of Sesimbra
27 Joo Ferro
28 rea Metropolitana de Lisboa
and Sesimbra and Portinho da Arrbida, with
their fishing communities? It is the sea, that
constantly renewed source of rituals, activities
and joyous festivals.
CONFLUENCES
It is not just the Atlantic and the
Mediterranean, in their physical and cultural
expressions, that meet in the Lisbon area.
Landscapes, peoples and cultures meet and
combine in the region, giving it a varied,
miscegenated, cosmopolitan character.
LANDSCAPES
Three distinct landscapes converge here: to the
north, the hilly landscape of Estremadura; to
the north-east, the river plains of the Ribatejo;
and to the south, the peneplain landscape
of the Alentejo.
In the northernmost municipalities of the
Lisbon metropolitan area, such as Mafra,
Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte
Agrao, and in Sintra, Loures and Odivelas, the
landscape of Estremadura predominates.
Manuela Raposo Magalhes describes it thus in
the Atlas of the Lisbon Metropolitan Area
(p. 71): narrow, confined valleys with short,
torrential streams, alternating with narrow
uplands offering superb sites dominating the
landscape. This is fleshed out by the local
topography: woodlands, mainly pine and
eucalyptus, on the hilltops and steeper slopes;
agriculture (particularly orchards and
vineyards) and some pasture on fields
protected from the winds by bordering hedges
on the gentler slopes; irrigated agriculture
(fresh market produce for the urban
population) in the more fertile valleys and
particularly productive river plains, such as in
Loures or Sintra. Colares (Sintra) and Unhos
(Loures) are some villages that still retain their
tinho da Arrbida, com as suas comunidades piscatrias? O
mar, essa fonte permanentemente renovada de rituais, de ac-
tividades, de festa.
CONFLUNCIAS
No so apenas o Atlntico e o Mediterrneo, nas suas expres-
ses fsicas e culturais, que confluem na rea de Lisboa. Paisa-
gens, gentes e culturas encontram-se e cruzam-se nesta regio,
conferindo-lhe uma fisionomia diversificada, miscigenada,
cosmopolita.
PAISAGENS
Trs paisagens distintas encontram aqui o seu ponto de con-
vergncia: a norte, a paisagem das colinas da Estremadura; a
nordeste, a paisagem da lezria do Ribatejo; e, a sul, a paisagem
da peneplancie do Alentejo.
Nos concelhos mais a norte da rea Metropolitana de Lisboa,
como Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte
Agrao e ainda Sintra, Loures e Odivelas, a paisagem da Es-
tremadura que predomina. Manuela Raposo Magalhes des-
creve-a da seguinte forma no Atlas da rea Metropolitana de Lis-
boa (p. 71): vales estreitos, encaixados, de ribeiras curtas, for-
temente torrenciais, que alternam com cabeos estreitos, os
quais oferecem magnficas situaes dominantes na paisa-
gem. E esta aconchega-se topografia local: matas, sobretudo
de pinheiros e eucaliptos, nos cabeos e encostas de maior de-
clive; produo agrcola (em especial pomares e vinha) e algu-
mas pastagens em campos delimitados por sebes para protec-
o dos ventos, nas vertentes menos acentuadas; agricultura de
regadio (frescos para abastecimento dirio da populao urba-
Peneplancie, quintas na Pennsula de Setbal
Peneplain and farms in the Setbal peninsula
Colinas, moinhos de vento, Mafra
Hills and windmills, Mafra
Lezria do Tejo
Tagus marshlands
29 Joo Ferro
30 rea Metropolitana de Lisboa
rural character within striking distance
of Lisbon.
In the riverside municipalities above all in
Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete and
Montijo - it is the river plain of the Tagus that
intrudes into Lisbon. An extensive alluvial
plain, it features a number of sandy islands
scattered in the river, with the fertile shores of
the estuary exposed to the rhythmic ebb and
flow of the tides and the precipitate action of
the rainy season floods. Cultivated fields
(cereals, forage and, in season, tomatoes and
melons) and natural pastures support a rural
way of life still identified with the time-
honoured trilogy of herdsmen, horse and bull.
As we cruise up the Tagus to Palcio das Obras
Novas (Azambuja), a former royal hunting
lodge and port of call for the steamboats that
used to ply between Constncia and Lisbon, this
is the landscape that surrounds us
and catches our eye.
Lastly, to the south, especially in the
municipalities of Alcochete, Montijo, Palmela
and Setbal, it is the landscape of the Alentejo
that predominates: a flat or slightly rolling
topography, extensive plantings of cork oaks,
and large rural villages that in the 19th and
20th centuries were the centres of agricultural
labour for the large estates that continue to be
a feature of this area. From the top of the
statue of Christ the King in Almada, Palmela
castle or the summit of the Arrbida hills,
there are unbroken views of this seemingly
endless landscape: the vast South, the Alentejo.
The Lisbon metropolitan area has expanded
into these three very different landscapes, in
some cases overrunning them, in others
improving them.
The advancing overspill has frequently
wrought radical changes to the rural landscape
and destroyed its natural character. But the
na) nos vales mais frteis e em vrzeas particularmente produ-
tivas, como as de Sintra ou de Loures. Colares (Sintra) ou
Unhos (Loures) so exemplos de povoaes onde se mantm
vivo o caracterstico esprito do lugar deste mundo rural que
persiste s portas de Lisboa.
Nos concelhos da beira-rio sobretudo Azambuja, Vila Franca
de Xira, Alcochete e Montijo a lezria do Tejo que se apro-
xima de Lisboa. Plancie aluvial de grande extenso, esta rea
inclui vrios mouches, ilhas arenosas que salpicam o rio, e as
margens frteis do esturio expostas ao oscilar ritmado das
mars e s frias imponderadas das grandes cheias. Campos
cultivados (cereais, forragens e, de forma sazonal, tomate e me-
lo) e pastagens naturais sustm um mundo rural onde a velha
trilogia campino-cavalo-touro permanece como referncia
identitria. Subindo o Tejo de barco at ao Palcio das Obras
Novas (Azambuja), antiga hospedaria real de apoio caa e es-
tao fluvial dos vapores que circulavam entre Constncia e
Lisboa, esta a paisagem que nos envolve e encanta.
Finalmente, a sul, e em particular nos concelhos de Alcochete,
Montijo, Palmela e Setbal, a paisagem do Alentejo que se
acerca: topografia plana ou levemente ondulada, extensas su-
perfcies de montado, aldeias rurais populosas que constitu-
ram, nos sculos XIX e XX, ncleos de mo-de-obra da grande
propriedade agrcola que aqui continua a persistir. Do cimo do
Cristo-Rei (Almada), do Castelo de Palmela ou da Serra da Ar-
rbida, avista-se esta paisagem numa extenso sem confins: o
imenso Sul, o Alentejo.
em direco a estas trs paisagens to distintas que a rea
Metropolitana de Lisboa se tem expandido, nuns casos substi-
tuindo-as, noutros valorizando-as.
31 Joo Ferro
landscapes value as a factor in sustaining the
environment, preserving collective memory
and underpinning local identity is now widely
recognised. Concern for the preservation of
the quality and character of the three
landscapes that converge at Lisbon has led to
new forms of land use and exploitation of
natural resources: nature reserves, organic
agriculture, second homes fitting neatly into
the landscape, the revival of traditional
villages, rural tourism and leisure activities
based around the enjoyment of nature are
some examples of appropriate management of
landscapes that are worth preserving within a
broader concept of a multifunctional
metropolitan region where urban, rural and
natural spaces can co-exist in harmony.
From a city built on just one hill in Moorish
times, or on seven hills in its modern
manifestation, Lisbon has evolved into a much
more complex being: a metropolis of many
hills, various landscapes and multiple cities.
O avano das novas frentes de urbanizao tem, no raro, contri-
budo para alterar radicalmente as paisagens rurais preexisten-
tes, retirando-lhes qualidade e especificidade. Mas o valor da
paisagem como factor de sustentabilidade ambiental, de preser-
vao da memria colectiva e de construo de identidades lo-
cais hoje amplamente reconhecido. A defesa da qualidade e da
especificidade das trs paisagens que convergem em Lisboa tem
suscitado novas formas de uso do solo e de utilizao dos recur-
sos locais: reas protegidas, agricultura biolgica, residncias se-
cundrias bem integradas na paisagem, revitalizao de aldeias
tradicionais, turismo rural, prticas de lazer associadas con-
templao e ao usufruto da natureza representam exemplos de
uma gesto adequada das paisagens existentes. Paisagens que
importa preservar, integrando-as num conceito alargado de re-
gio metropolitana multifuncional, onde espaos urbanizados,
rurais e naturais possam coexistir de forma equilibrada.
De cidade de uma colina s, no tempo da ocupao rabe, ou
das sete colinas, na sua fase moderna, Lisboa evoluiu para uma
realidade bem mais complexa: uma metrpole de muitas coli-
nas, de vrias paisagens, de mltiplas cidades.
Vrzea de Colares
Vrzea de Colares (tilled plain)
Montado, Rio Frio
Cork plantation, Rio Frio
32 rea Metropolitana de Lisboa
PEOPLES
Like all great cities, Lisbon has grown, in
inhabitants, activities and ideas, as a result of
the contributions of people from many parts
of the world. Its central location in Portugal,
its status as the political capital since 1255,
when the royal court moved from Coimbra to
Lisbon, and its perennial role as the main
focus of economic and cultural modernisation
in the country, have made Lisbon a magnet for
a wide range of different people: rural workers
escaping the drudgery of the fields,
entrepreneurs looking for new international
business opportunities, students wishing to
enrol in the best educational establishments,
artists and intellectuals seeking a climate
conducive to creativity, aspiring politicians
aiming for the national stage. But this could be
the story of any great city.
More significant, because of its uniqueness,
has been the impact of Lisbons position at the
crossroads of the shipping routes between
Europe and other parts of the globe. The part
played by Portugal, and by the Lisbon area in
particular, in the voyages of discovery (15th
and 16th centuries) is well known. Equally
familiar is its role as the capital of a colonial
empire extending over four continents and
which limped on until 1974. There are other
factors, however less remarkable perhaps but
nonetheless important.
12th and 13th centuries: Lisbon was a key
staging point for many of the Crusades to the
Holy Land (1096-1270). Fleets of tens of
ships from the north of Europe en route to the
Holy Land regularly anchored in the Tagus
estuary in search of shelter, rest, drink and
fresh food. With them, they brought thousands
of people princes, counts, captains, prelates
or just simple pilgrims some of whom
stayed here for many weeks. The conquest of
GENTES
Como qualquer grande cidade, Lisboa foi crescendo, em habi-
tantes, projectos e ideias, a partir do contributo de pessoas com
mltiplas provenincias geogrficas. Uma localizao central
em relao ao conjunto do territrio nacional, o estatuto de ca-
pital poltica adquirido em 1255, quando a corte real se transfe-
riu de Coimbra para Lisboa, e o papel que sempre desempe-
nhou como principal ncleo de modernizao econmica e cul-
tural do pas transformaram Lisboa numa rea atractiva para as
gentes mais diversas: camponeses que fugiam da misria dos
campos, empreendedores em busca de novas oportunidades de
negcio associadas ao comrcio internacional, estudantes que
procuravam aceder aos nveis mais elevados do ensino, artistas
ou intelectuais que pretendiam encontrar um ambiente favor-
vel criatividade, candidatos vida poltica com expresso na-
cional. Mas esta a histria de qualquer grande cidade.
Mais significativo, porque mais distintivo, tem sido o impacte
da posio de Lisboa no contexto das mltiplas rotas de nave-
gao que ligam a Europa a outros pontos do Globo. conhe-
cido o papel de Portugal, e da rea de Lisboa em particular, du-
rante o perodo das descobertas martimas (sculos XV e XVI)
e, mais tarde, como sede de um imprio colonial que, reparti-
do por quatro continentes, persistiu serodiamente at 1974.
Mas outros exemplos, menos expressivos mas igualmente rele-
vantes, devem ser recordados.
Sculos XII e XIII: Lisboa constitui um ponto de paragem obri-
gatrio para muitas das Cruzadas do Oriente (1096-1270). Ar-
madas de dezenas de barcos provenientes do Norte da Europa e
a caminho da Terra Santa aportam regularmente ao esturio do
Tejo, procura de abrigo, descanso, bebidas e alimentos frescos.
Terminal de Santo Amaro, Lisboa
Santo Amaro passenger terminal, Lisbon
Centro Comercial da Mouraria, Lisboa
Mouraria Shopping Centre, Lisbon
33 Joo Ferro
Lisbon from the Moors was achieved with the
aid of one of the largest forces of crusaders:
over 100 ships and around 13,000 men,
mainly English, Flemings and Germans. As
their reward, several of them were granted
lands in the Lisbon area. Their presence can
still be felt today: in certain place-names
alluding to their geographical origin or family
names, and in the physical make-up of some
local populations with unusually light eyes
and complexions.
End of the 20th century/beginning of the
21st century: Lisbon is the second most
important port of call for cruise liners after
Copenhagen. In 2002, 45 cruise lines called
at Lisbon, involving around 220 ships and
165,000 passengers. Positioned strategically
between the Atlantic and the Mediterranean
in the so-called Mediterranean-Atlantic
corridor (Lisbon-Madeira-Canaries-
Morocco), Lisbon currently boasts three
cruise ship terminals: Alcntara and Rocha de
Conde de bidos, formerly the terminals for
the grand transatlantic liners, and Santa
Apolnia, built more recently (1995) and
closer to the city centre and some of Lisbons
historic neighbourhoods. Under the
impersonal gaze of the figures in the
decorative tile panels by Almada Negreiros
(in Alcntara Terminal) or hustled by souvenir
sellers, groups of hundreds of tourists
regularly disembark to discover the Lisbon
area, already enchanted by the panoramic
approach up the Tagus estuary, an experience
not to be forgotten by any admirer of
scenery and cities.
At the end of the day, 12th century crusaders
and 21st century tourists share the
same experience: contact with the different
peoples to be found in major cities open
to the world.
Consigo transportam milhares de pessoas prncipes, condes,
capites, prelados ou simples peregrinos que aqui podem per-
manecer largas semanas. A conquista de Lisboa aos mouros con-
tou com a ajuda de uma das maiores esquadras de cruzados: mais
de 100 barcos, cerca de 13 mil homens, sobretudo ingleses, fla-
mengos e alemes. Como recompensa, vrios deles receberam
terras na rea de Lisboa. A sua presena ainda hoje se faz sentir:
na toponmia de alguns dos lugares, revelando a sua origem
geogrfica ou patronmica, e na fisionomia de certas populaes
locais, com feies e olhos surpreendentemente claros.
Final do sculo XX/incio do sculo XXI: Lisboa constitui o
segundo maior porto de cruzeiros da fachada atlntica europeia,
aps Copenhaga. Em 2002, 45 linhas de cruzeiros escalaram
Lisboa, envolvendo cerca de 220 barcos e 165 mil passageiros.
Com uma posio de charneira entre o Atlntico e o Mediterr-
neo e uma localizao privilegiada no Atlntico mediterrneo
(Lisboa-Madeira-Canrias-Marrocos), Lisboa possui hoje trs
terminais de cruzeiros: Alcntara e Rocha de Conde de bidos,
pontos de acostagem dos antigos grandes paquetes transatlnti-
cos, e Santa Apolnia, mais recente (1995) e mais prximo do
centro da cidade e de alguns dos bairros histricos. Sob o olhar
circunspecto das personagens dos painis de Almada Negreiros
(na Gare Martima de Alcntara) ou confrontando-se com a
espera impaciente dos vendedores de recordaes, grupos de
centenas de turistas desembarcam regularmente descoberta
da rea de Lisboa, saciados pela deslumbrante entrada no
esturio do Tejo, uma experincia inesquecvel para todos os
que gostam de paisagens e de cidades.
Cruzados do sculo XII e turistas do sculo XXI partilham, afi-
nal, uma experincia idntica: o contacto e o convvio entre
34 rea Metropolitana de Lisboa
CULTURES
Tolerance is a necessary condition of harmony
between different peoples and cultures. It is
not surprising, therefore, that cosmopolitan
regions are usually characterised by freedom,
diversity and peaceful co-existence.
In Aschbourna, the Lisbon of the Moorish
period, with around 5000 inhabitants, co-
habitation between different cultures and
religions was not only tolerated but
encouraged. Outside the alcova, the political
and military walled headquarters (the Moorish
Walls, still visible) on the summit of the hill of
St. Georges Castle (begun in 719), and the
almedina, the religious and commercial
district sloping down towards the river, the
existence of a Christian quarter and a Jewish
quarter testified to this co-habitation.
Despite the bitter fighting for the conquest of
the city by the Portuguese, Christian Lisbon
continued to have Muslims living in the
suburbs immediately outside the walls.
Meanwhile, Jewish quarters multiplied. During
the golden period of the voyages of discovery
and the trade that flowed from them, Jews and
Genoans among others came to play a
prominent role in the development of new
scientific, economic and cultural activities.
Later on (in the 17th and 18th centuries), the
presence of a numerous black community gave
rise to a new quarter, Mocambo, which has
since disappeared. What with merchants,
travellers, artisans, servants and slaves, the
presence of foreigners and contact between
cultures made Lisbon one of the most
cosmopolitan cities in Europe at that time.
In todays Lisbon there are still echoes of those
times despite the devastating effect that the
great earthquake of 1755 had on the city. The
traditional quarter of Alfama retains the
labyrinthine layout characteristic of Arab
gentes to distintas, prprios das grandes cidades abertas ao
exterior.
CULTURAS
A tolerncia constitui uma condio de convergncia entre
diferentes povos e culturas. No surpreende, por isso, que as
regies cosmopolitas se caracterizem habitualmente por va-
lores de liberdade, diversidade, convvio.
Em Aschbourna, a Lisboa do perodo islmico, com cerca de 5
mil habitantes, o convvio entre culturas e religies diferentes
era no s tolerado como apoiado. No exterior da alcova,
centro poltico e militar cercado por muralhas (a Cerca Moura,
ainda visvel) e instalado no cimo da colina do Castelo de S.
Jorge (cuja construo se iniciou em 719), e da Almedina, cen-
tro religioso e comercial que se desenvolveu na vertente dessa
colina em direco ao rio, a existncia de um bairro cristo e de
um outro judaico atestava esse convvio.
Apesar da dureza das lutas pela conquista da cidade pelos
portugueses, a Lisboa crist manteve os muulmanos nos
arrabaldes imediatamente exteriores s muralhas. E, entre-
tanto, multiplicaram-se as judiarias. Durante o perodo
ureo dos Descobrimentos martimos e do comrcio da
decorrente, judeus e genoveses, entre outros, viro, alis, a
desempenhar um papel muito activo no desenvolvimento de
actividades inovadoras do ponto de vista cientfico, econmi-
co e cultural. Mais tarde (sculos XVII e XVIII), a presena de
uma considervel comunidade negra deu mesmo origem a
um novo bairro, Mocambo, entretanto desaparecido. Entre
mercadores, viajantes, artesos, criados e escravos, a pre-
sena de estrangeiros e o contacto entre culturas faziam de
Jacarands em flor, Parque Eduardo VII, Lisboa
Jacarandas in bloom, Eduardo VII Park, Lisbon
Estao de Metro do Parque, Lisboa
Parque underground station, Lisbon
35 Joo Ferro
settlements: narrow winding streets, dead ends
and courtyards. Some signs still remain of the
old Jewish quarters, as in Rua da Judiaria
(Alfama) or alongside the Carmo Convent in
the city centre. And in the last century, both
Islam and Judaism acquired their own places
of worship: mosques, temples and synagogues.
The multiculturalism of the Lisbon
metropolitan area is even richer nowadays.
Afro hair stylists and tattooists, Chinese and
Indian restaurants, discos playing kizomba and
kuduro dance music, shops specialising in
Russian products with labels in Cyrillic,
acupuncture centres, salsa and forr schools,
Ishmaelite and Hindu temples, and the
stirrings of ethnic tourism reflect the
significant socio-cultural diversity resulting
from the increase and diversification in
immigration over the last two decades.
Close on 250,000 immigrants live in the
Lisbon metropolitan area. Added to these is the
Portuguese-born generation of the African
immigrant communities from the former
Portuguese colonies (especially Cape Verde and
Angola). With its diversity, ranging from
citizens of the European Union to Brazilians,
and from Africans to immigrants from Eastern
Europe (especially the Ukraine), the foreign-
-born population creates new geographies in
the places it inhabits and through the networks
it establishes which can be readily seen all over
the Lisbon metropolitan area. The Mouraria
multi-ethnic shopping centre at Martim Moniz
in the city centre is one of the prime examples
of this new cosmopolitanism which no longer
simply reflects Portugals colonial past. In the
large shopping centres, on the more popular
beaches or at the major markets, in other
words, wherever large numbers of the general
public come together, this diversity is now
a fact of life.
Lisboa uma das cidades mais cosmopolitas da Europa de
ento.
A Lisboa de hoje contm vestgios desses tempos, apesar do
efeito devastador que o grande tremor de terra de 1755 teve sobre
a cidade. O bairro popular da Alfama mantm um traado labirn-
tico caracterstico das povoaes rabes: ruas estreitas e tortu-
osas, becos, ptios. Dos antigos bairros judaicos permanecem
ainda algumas marcas visveis, como sucede na Rua da Judiaria
(Alfama) ou junto ao Convento do Carmo, no centro da cidade.
E tanto a f islmica como a judaica conquistaram no ltimo scu-
lo centros religiosos prprios: mesquitas, templos, sinagogas.
No entanto, o multiculturalismo da rea Metropolitana de
Lisboa hoje bem mais rico. Penteados e tatuagens afro,
restaurantes chineses e indianos, discotecas onde se dana
kizomba ou kuduro, lojas de produtos russos com mensagens em
cirlico, centros de acupunctura, escolas de salsa ou forr, tem-
plos ismaelitas ou hindus, e at as primeiras iniciativas de tur-
ismo tnico reflectem uma grande diversidade sociocultural
resultante do aumento e da diversificao dos fluxos imi-
gratrios verificados nas ltimas duas dcadas.
Vivem na rea metropolitana de Lisboa perto de 250 mil
estrangeiros. A este total dever ainda adicionar-se a gerao
j nascida em Portugal de descendentes das comunidades
africanas provenientes das antigas colnias portuguesas (em
particular de Cabo Verde e Angola). Na sua diversidade, dos
concidados da Unio Europeia aos brasileiros, dos africanos
s populaes dos pases do Leste europeu (sobretudo
Ucrnia), a populao estrangeira cria novas geografias, nos
lugares que frequenta e atravs das redes que estabelece, bem
visveis em toda a rea Metropolitana de Lisboa. O centro
36 rea Metropolitana de Lisboa
At the same time, 4.5 million Portuguese or
the descendants of Portuguese scattered across
dozens of countries on five continents, many
of them with family and friends in the Lisbon
area, also contribute to reinforcing the
international character of the region. And, of
course, the free circulation of people, goods
and services within the European Union and
the wider globalisation of modern societies
have also been factors in the
internationalisation of the Lisbon
metropolitan area.
FUTURES
Lisbon became a cosmopolitan city as a result of
its port: in the 15th and 16th centuries, one
could count many hundreds, even thousands of
ships riding at anchor in the Tagus estuary at any
one time. The city now has to find new ways of
projecting its uniqueness in the global world of
ideas, knowledge, images and creativity.
Perhaps the tile panels in the new Lisbon
Metro stations in part point the way. Begin,
then, by unriddling one of the most peculiar:
Parque station.
Or perhaps Lisbon will become like the
jacaranda that lines some of its streets and
avenues: it flowers to a tropical rhythm,
ignoring the European sequence of the
seasons, but throughout the year it retains an
open crown, allowing us to view the world
through it in a unique way. Yet another enigma
to unravel.
comercial multitnico da Mouraria (Martim Moniz), no cen-
tro da cidade, constitui um dos melhores smbolos deste novo
cosmopolitismo que j no se limita a espelhar o passado
colonial de Portugal. Mas nos grandes centros comerciais, nas
praias mais acessveis ou nas principais feiras, ou seja, nos
locais pblicos de maior afluncia, esta diversidade hoje um
facto corrente.
Ao mesmo tempo, 4,5 milhes de portugueses ou luso-descen-
dentes repartidos por dezenas de pases dos cinco conti-
nentes, quase sempre com familiares e amigos na rea de
Lisboa, contribuem igualmente para reforar o carcter
transnacional da regio. E, claro, a livre circulao de pessoas,
servios e bens no interior do espao comunitrio e os proces-
sos mais gerais de globalizao das sociedades contemporneas
criam novas condies para a internacionalizao da rea
Metropolitana de Lisboa.
FUTUROS
Lisboa tornou-se cosmopolita como cidade porturia: nos
sculos XV e XVI, era possvel contabilizar muitas centenas ou
mesmo alguns milhares de barcos fundeados ao mesmo tempo
no esturio do Tejo. Ter, agora, de procurar novos caminhos
para afirmar a sua singularidade no mundo universal das
ideias, do conhecimento, das imagens, da criatividade.
Talvez os painis de azulejos das novas estaes do metropoli-
tano de Lisboa configurem premonitoriamente parte desses
caminhos. Comece, pois, por desvendar uma das mais bizarras:
a estao do Parque.
Ou talvez Lisboa seja como o jacarand que bordeja vrias das
suas ruas e avenidas: floresce a um ritmo tropical, ignorando a
37 Joo Ferro
TO FIND OUT MORE ABOUT THE REGION:
European Communities (1998), Portrait of the Regions: Portugal,
Luxembourg: Office for Official Publications of the European
Communities.
DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geogrfico,
Lisbon: Edies S da Costa.
GASPAR, Jorge (1993), As Regies Portuguesas, Lisbon:
Direco-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministrio do
Planeamento e Administrao do Territrio.
MATTOSO, Jos, DAVEAU, Suzanne and BELO, Duarte (1997),
Portugal.The Flavour of the Earth, Lisbon: Crculo dos Leitores.
MEDEIROS, Carlos Alberto et al., Descoberta de Portugal, Lisbon,
Seleces do Readers Digest, 1982.
RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrneo e o Atlntico,
Lisbon: Livraria S da Costa, 6th edition (1st edition: 1945).
RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrbida. Esboo Geogrfico, Fundao
Oriente/Cmara Municipal de Sesimbra, 3rd edition (1st
edition: 1935).
TENEDRIO, Jos Antnio (co-ord.) (2003), Atlas da rea
Metropolitana de Lisboa, Lisbon: rea Metropolitana de Lisboa.
cadncia europeia das estaes, mas mantm ao longo de
todo o ano uma copa aberta e pouco densa, que permite que,
atravs dela, olhemos o mundo de forma singular. Mais um
enigma a desvendar.
PARA SABER MAIS SOBRE A REGIO
Comunidades Europeias (1998), Retrato das Regies. Portugal, Luxemburgo:
Servio das Publicaes Oficiais das Comunidades Europeias.
DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geogrfico, Lisboa: Edies Joo S da Costa.
GASPAR, Jorge (1993), As Regies Portuguesas, Lisboa: Direco-Geral do
Desenvolvimento Regional/Ministrio do Planeamento e Administrao do
Territrio.
MATTOSO, Jos, DAVEAU, Suzanne e BELO, Duarte (1997), Portugal, o Sabor da
Terra, Lisboa: Crculo de Leitores.
MEDEIROS, Carlos Alberto et al., Descoberta de Portugal, Lisboa: Seleces do
Readers Digest, 1982.
RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrneo e o Atlntico, Lisboa: Livraria S
da Costa, 6. edio (1. edio: 1945).
RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrbida. Esboo Geogrfico, Fundao Oriente/
/Cmara Municipal de Sesimbra, 3. edio (1. edio: 1935).
TENEDRIO, Jos Antnio (coord.) (2003), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa,
Lisboa: rea Metropolitana de Lisboa.
39 La Salette Loureiro
THE LISBON METROPOLITAN AREA contains
a number of places that have long been the
inspiration for Literature. They are Lisbon,
with its place in history, its light, its
townscape and its many diverse people, the
river Tagus the Tagus of the Tgides, the river
nymphs that source of life, that liquid mass
in which the two banks are mirrored, that
current to the Ocean and the Infinite, Sintra
with its mysteries, hills and palaces, Mafra
with the monumentality of its Convent, and
Arrbida with its imposing splendour.
But the regions presence in Literature
does not stop there.
For obvious reasons, Lisbon, which
geography destined as the majestic port of the
Peninsula, has an unrivalled place in
literature. Portugal attached itself to its port
like a giants head on a pigmys body, and from
there extended its arms into the transatlantic
world, writes Oliveira Martins, in Portugal
Contemporneo. It is interesting that this historian
suggests that the Voyages of Discovery had
their origin essentially in the imagination
aroused by the nature of the region that
broadly corresponds to todays Lisbon
Metropolitan Area. Let us see what he says:
DO REAL
AO IMAGINRIO
Roteiros literrios na rea
Metropolitana de Lisboa
FROM THE REAL TO
THE IMAGINARY
Literary itineraries in the
Lisbon Metropolitam Area
La Salette Loureiro
A REA METROPOLITANA DE LISBOA integra alguns p-
los que desde cedo se revelaram fontes inspiradoras para a
Literatura. So eles Lisboa, com a sua participao na hist-
ria, a sua luz, o seu casario e as suas muitas e desvairadas
gentes, o rio Tejo, o das Tgides, essa fonte de vida, essa
massa lquida em que se espelham as duas margens, essa cor-
rente para o Oceano e o Infinito, Sintra com os seus mist-
rios, a sua serra e os seus palcios, Mafra, com a monumenta-
lidade do seu convento, a Arrbida com o seu esplendor e a
sua imponncia. Mas a presena desta regio na Literatura
no se fica por aqui.
Por razes bvias, Lisboa, que a geografia destinou para ma-
jestoso porto da Pennsula, goza de uma dimenso literria
mpar. Sobre o seu porto ancorou Portugal como uma cabe-
a de gigante num corpo de pigmeu e da lanou braos pelo
mundo transatlntico, diz Oliveira Martins em Portugal Con-
temporneo. Curioso que, para este historiador, as Descober-
tas decorrem essencialmente do imaginrio desencadeado
pela natureza da regio que, grosso modo, corresponde quilo
que hoje a rea Metropolitana de Lisboa. Vejamos:
40 rea Metropolitana de Lisboa
To spread an ardently held faith, to conquer the entire world
for the true God, to finally give rein to natural instincts and
satisfy the curiosity provoked by the fascinating enigma of
a sea stretching before their eyes and which, to the
imagination, seemed like an enchanted treasure,
this was what at root, very deep down, pushed the
Portuguese into maritime adventure.
They were bewitched by the call of the mermaids singing
in the foaming waste that breaks against the rocks of
Arrbida and Sintra, dancing on the golden sands to the
tune of the wind...
Anyone who has ever stood on the summit of the two hills
that guard Lisbon and allowed themselves to be hypnotised
by the infinite blue vastness, coloured and set in motion by
the light and the wind, will feel and understand this ancient
draw of the Ocean. At such a time, the sea resembles a
living being with its blue back flecked with gold-tinged
scales, a meek and gentle creature in the constant languid
murmur of its waves as they daintily kiss the beach,
in loving laziness.[]
This monster that absorbed the ambition of a nation has
one foot planted across Sintra and Cabo da Roca and the
other across Arrbida and Espichel, forming a triumphal
arch through which the multitude of fleets laden
with gold enter the Tagus.
Oliveira Martins, Portugal nos Mares
Oliveira Martins is implicitly issuing a sort of
challenge to us here: to climb those two hills
and feel the draw of the Ocean. To quote
Cames, we might say that It is better to
experience it than to imagine it / But let him
imagine it who cannot experience it.
It is interesting to investigate whether, and to
what point, Portugals writers, or their
characters, have felt this call of the Ocean, even
if they never ventured further than
the Tagus quayside.
Dilatar uma f ardentemente sentida, conquistar todo o mundo para o
Deus verdadeiro, satisfazer finalmente os instintos naturalistas e acalmar
a curiosidade provocada pelo enigma absorvente de um mar desenrolado
diante da vista e que imaginao parecia como tesouro encantado, eis o
que no fundo, bem no fundo, arrastava os portugueses para a navegao.
Arrebatava-os o murmrio das sereias do mar, cantando na vaga espu-
mosa que se parte contra as rocas da Arrbida e de Sintra, danando na
areia loura ao sopro do vento...
Sente e compreende essa antiga atraco do Oceano, quem alguma vez,
do alto dos dois montes que so as sentinelas de Lisboa, se deixou hipno-
tizar pela infinita vastido azul que a luz e o vento animam, dando-lhe
movimento e cor. O mar parece ento um ser vivo no seu dorso azul de
escamas douradas; um ser meigo e doce no gemido constante das ondas
que vm languidamente desenrolar-se com delcia, beijando a praia,
dormentes de amor. []
Esse monstro que sorveu a vontade de um povo tem um p fincado em
Sintra at o Cabo da Roca e outro na Arrbida at o Espichel, forman-
do o arco triunfal por onde entra no Tejo a multido das frotas abarro-
tadas de ouro.
Oliveira Martins, Portugal nos Mares
Oliveira Martins lana-nos aqui, implicitamente, uma espcie
de repto: subir a esses dois montes e sentir a atraco do
Oceano. Citando Cames, diramos que Melhor experi-
ment-lo que julg-lo,/ Mas julgue-o quem no pode experi-
ment-lo.
Importa saber se e at que ponto os nossos escritores, ou as
suas personagens, sentiram esse apelo vindo do Oceano, mes-
mo que apenas se tenham quedado beira do cais do Tejo.
Padro dos Descobrimentos
Monument to the Discoveries
41 La Salette Loureiro
42 rea Metropolitana de Lisboa
43 La Salette Loureiro
LISBON AND THE TAGUS AND ALL
And you, noble Lisbon, who are easily
The princess above all others of the World
Lus de Cames, Os Lusadas
There are so many literary Lisbons! Ferno
Lopes, Ea, Cesrio, Almada, Pessoa, Nuno
Bragana, Saramago, and so many others!
The Lisbon of Cesrio, the Master, the
countryman / Who walks through the city
captive in liberty, at Ten oclock in the
morning. In a Modern Neighbourhood,
and In our streets at dusk, A Dark Night,
To Gas or The Dead Hours! The author of
O Sentimento dum Ocidental... And in a black
swarm, brawny revellers, / Rushing boldly,
torment the fishwives. / How their ample
buttocks quiver! / Their manly bodies remind
me of pillars. In the part that collapsed in
the earthquake, / Rectangular, identical, lofty
buildings wall me in. And from a bakery
warmly wafts / A wholesome and honest
smell of baking bread. Long descents!. And
I find everything delightfully right, / I wash,
refresh, clean my senses. / And touch, sight,
sound, taste, smell / Resonate within me,
thrillingly, unrestrainedly!.
Im walking down a street. Im unexpectedly
thrown off balance by the smell of crates
from the crate-makers: My dear Cesario, you
appear before me and at last Im happy, for
Ive returned by way of memory to the only
truth, which is literature. (PESSOA/ZENITH)
This is Bernardo Soares on the trail
of Cesrio!
The Lisbon of this half heteronym by Pessoa
embraces all the senses: sight, hearing,
smell, and the more hidden sensations that
come from things and people. Colours,
sounds, scents, clouds, moonlight,
the Tagus, all combined:
LISBOA E TEJO E TUDO
E tu, nobre Lisboa, que no Mundo
Facilmente das outras s princesa
Lus de Cames, Os Lusadas
Quantas Lisboas literrias! Ferno Lopes, Ea, Cesrio, Alma-
da, Pessoa, Nuno Bragana, Saramago e quantos outros!
A Lisboa de Cesrio, o Mestre, o campons/ Que andava pre-
so em liberdade pela cidade, s Dez horas da manh, Num
Bairro Moderno, e Nas nossas ruas, ao anoitecer, Noite
Fechada, Ao Gs ou a Horas Mortas! O dO Sentimento
dum Ocidental... E num cardume negro, hercleas, galho-
feiras,/ Correndo com firmeza, assomam as varinas./ Vm sa-
cudindo as ancas opulentas!/ Seus troncos varonis recordam-
-me pilastras . Na parte que abateu no terramoto,/ Muram-
-me as construes rectas, iguais, crescidas, E de uma pada-
ria exala-se, inda quente,/ Um cheiro salutar e honesto a po
no forno. Longas descidas!. E Eu tudo encontro alegre-
mente exacto,/ Lavo, refresco, limpo os meus sentidos./ E tan-
gem-me, excitados, sacudidos,/ O tacto, a vista, o ouvido, o
gosto, o olfacto!.
Passo numa rua. Transtorna-me, sem que eu espere, um
cheiro a caixotes do caixoteiro: meu Cesrio, apareces-me e
eu sou enfim feliz porque regressei, pela recordao, nica
verdade, que a literatura. Bernardo Soares na senda de
Cesrio!
A Lisboa deste semi-heternimo de Pessoa espraia-se em to-
dos os sentidos: a vista, o ouvido, o olfacto e mais os sentidos
ocultos que vm das coisas e das gentes. As cores, os sons, os
aromas, as nuvens, o luar, o Tejo, e tudo em sinestesia:
Praa da Figueira, Lisboa
Praa da Figueira, Lisbon
Lisboa vista da Margem Sul
Lisbon from the south bank
44 rea Metropolitana de Lisboa
Never did this pink colour yellowing to a warm white so
tinge the face with which the western row of buildings,
full of window-pane eyes, beholds the silence
in the growing light. (PESSOA/ZENITH)
This is Lisbon in entrancing metamorphosis.
And the author is spellbound: There are no
flowers for me like the variegated colouring of
Lisbon on a sunny day (PESSOA/ZENITH), Lisbon,
my home! (PESSOA/ZENITH), If I had the world in
my hand, Im quite sure Id trade it for a ticket
to Douradores Street. (PESSOA/ZENITH).
And there is the Lisbon of lvaro de Campos
with its houses of many colours. Lisbon
Revisited twice I see you once more,/ City
of my childhood now frighteningly lost...
(PESSOA/P. RICKART). And the Awakening of the
city of Lisbon, later than others, / Awakening
of Rua do Ouro, / Awakening of Rossio, at the
doors of the cafs.
We find Campos Alone on the deserted dock
(PESSOA/HONIG) gazing along the sandbar,
(PESSOA/HONIG), gazing towards the Indefinite,
(PESSOA/HONIG) He was there not to wait for
anybody, / To watch others wait, / To be the
others all waiting. And the plastic beauty of
A dock darkly reflected in motionless
waters, (PESSOA/HONIG), The hulls slowly
flashing in water/ As the ship takes off from
port!, (PESSOA/HONIG). And...
Little by little the spell of seagoing things comes over me.
The dock and its ambience penetrate me physically,
The tide of the Tagus floods all my senses
Waters are calling me (PESSOA/HONIG)
Oh smooth, mute, ancestral Tagus,
Particle of truth mirroring the sky! (PESSOA/P. RICKART)
Nunca esta cor rosa amarelecendo para branco quente pousou assim na
face com que a casaria de oeste encara cheia de olhos vidrados o silncio
que vem da luz crescente.
Lisboa em metamorfose encantatria. E o artista encantado:
No h para mim flores como, sob o sol, o colorido variadssi-
mo de Lisboa, Oh, Lisboa, meu lar!, Se eu tivesse o mundo
na mo, trocava-o, estou certo, por um bilhete para a Rua dos
Douradores.
E h a Lisboa de lvaro de Campos com suas casas de vrias co-
res. Lisbon Revisited duas vezes Outra vez te revejo,/ Ci-
dade da minha infncia pavorosamente perdida.... E o Acor-
dar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras,/ Acordar
da rua do Ouro,/ Acordar do Rossio, s portas dos cafs.
Encontramos Campos Sozinho, no cais deserto, a olhar pr
lado da barra, a olhar pr Indefinido. Foi para ali para no
esperar ningum,/ Para ver os outros esperar,/ Para ser os ou-
tros todos a esperar. E a beleza plstica do Cais negramente
reflectido nas guas paradas, Cascos reflectidos de vagar nas
goas,/ Quando o navio larga do porto!. E...
Toma-me pouco a pouco o delrio das cousas martimas,
Penetram-me fisicamente o cais e a sua atmosfera,
O marulho do Tejo galga-me por cima dos sentidos,
Chamam por mim as goas
macio Tejo ancestral e mudo,
Pequena verdade onde o cu se reflecte!
S de Lisboa e elctrico
Lisbon Cathedral and tram
Paquete saindo a barra
Passenger ship leaving the bar
45 La Salette Loureiro
And here is the character in A Noite e o Riso at
Cais das Colunas, in meditative mood,
opening himself to the Infinite:
A lighted riverboat was descending the Tagus, heading straight
for the Bar. I stopped to look at it, tranquil now, suddenly
very calm with tiredness. For the first time, a strange call of
departure echoed inside me. On the opposite side of the
estuary, Cacilhas lighthouse winked its green eye at me.
Lisbon leaps from the pages of this novel by
Nuno Bragana. Lisbon off the rails, crazy
Lisbon, Leaping Lisbon, rough, maybe
infectious and hereditarily gloomy. But free
and abandoned like a rabbit scurrying through
the woods at dusk. This Lisbon holds
memories of the Almada of Nome de Guerra, of
Judite-Lusa. Estrela, the Lisbon of the clubs, of
the Texas-Bar, of the O Canrio dancehall, of
the Vacaria urea... Experiences of the
principle that one plus one equals one!
This is a Lisbon perceived by the protagonist
in full human intercourse in an eccentric
country and repeated throughout the city
into the night, like that delicious scene of
mayhem in the middle of an Estado Novo
celebration, with a prominent role for the
Bucelas Fire Brigade Band. This is just one of
the many ways of stoning the shadows with
laughter. O time and death in your midst, it
makes me want to laugh. With relief.
The Lisbon of Directa also does not sleep at
night. It is Lisbon besieged. It conspires and
revolts. It revolts in Rossio, at Rotunda, in
Rato, in Alcntara and in Prncipe Real. It acts
in secret, gazes at Terreiro do Pao and longs
for a messianic Dom Sebastio! In Directa the
night is something else! The city is marching
to Liberty! The people are restless!!!
To Nuno Bragana,Lisbon is the place of
solemn winds that give it fresh air. And
E l est a personagem de A Noite e o Riso no Cais das Colunas,
meditativa, de peito aberto ao Indefinido:
Um paquete iluminado descia o Tejo, direitinho Barra. Fiquei a olh-
-lo, quieto agora, de repente muito calmo de cansaos. Pela primeira vez
gemeu em mim um chamamento obscuro, de partir. No lado oposto do
esturio, o farol de Cacilhas piscou-me um olho verdejante.
Lisboa corre livre e solta nas pginas deste romance de Nuno
Bragana. Lisboa-a-despistada, Lisboa-a-louca, Lisboa-
-aos-saltos; brutal, talvez infecciosa e hereditariamente carre-
gada. Mas livre e solta como um coelho corre o mato ao cair da
tarde. Esta Lisboa tem memrias do Almada de Nome de Guer-
ra, de Judite-Lusa. Estrela. Lisboa do clube, do Texas-Bar, do
dancing O Canrio, da Vacaria urea... Aprendizagens dos
caminhos de um mais um igual a um!
Esta uma Lisboa apreendida pelo protagonista em pleno
intercmbio humano num pas madragoante e praticada
pela cidade fora noite adentro, como naquela deliciosa cena
de instalar a confuso em plena festa Estado Novo, com pa-
pel destacado para a Banda dos Bombeiros de Bucelas. Ape-
nas uma das vrias formas de apedrejar de riso o tenebroso.
Oh tempo e mortes no teu meio, eu quero rir. Aliviada-
mente.
A Lisboa de Directa tambm no dorme de noite. Lisboa cer-
cada. Conspira e revolucionria. Revolta-se no Rossio, na Ro-
tunda, no Rato, em Alcntara e no Prncipe Real. Age pela ca-
lada, olha para o Terreiro do Pao e espera um desejado D. Se-
bastio! Em Directa a noite outra! A cidade est em Directa at
Liberdade! O povo alvoroado!!!
46 rea Metropolitana de Lisboa
When one feels too much, the Tagus is an
endless Atlantic, and Cacilhas another
continent, or even another universe.
(PESSOA/ZENITH). Bernardo Soares dixit!
And Fernando Pessoa wrote Lisbon: what the tourist
should see. A tourist guide packed
with emotions!
THE SUNSHINE COAST
Things tumble over themselves when love
takes us along the coast road. Just like for 18
year-old Cristiana...
after the Freshers Ball, a boy from the university took me
in his car to Guincho, the houses, pine trees and lamp-posts
of the coast road sped past us, we passed the yachts in
Cascais bay, the fort, Boca do Inferno, and soon after that
the dunes began, which even in daylight seem endless,
hills, grass, rocky slopes running down to the beach, I
remember that it smelt of woollens and rubber, almost at
the point where the trees of Malveira made a towering
arch over the car, isolated rocks, hollows, rocky outcrops, a
sort of castle squashed against the cliff, we sped up a slope
and the lighthouses were suspended in the emptiness, the
engine stopped and suddenly there was the noise of insects,
the hum of the Earth turning on its axis, the creaky
mechanism of the sea.
Antnio Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel
We have rapidly arrived at that enchanted
spot of wild nature, of uncontrolled
winds, of black rocks and arid hills of
Garretts Cascais. At that place of Camess
Where the land ends and the sea begins and
which the Romantic poets love transforms
into a heaven on earth. The miracles that
love performs ... and lovelessness undoes! For
There the earth ends / But the sky does not
yet begin!
So say the Gomes Vtor couple in Nuno
Braganas Do Fim do Mundo, whose marriage is
Para Nuno Bragana, Lisboa terra de ventos srios que lhe
do ar livre. E Quando se sente de mais, o Tejo Atlntico
sem nmero, e Cacilhas, outro continente, ou at outro univer-
so. Bernardo Soares dixit!
E Fernando Pessoa escreveu Lisbon: what the tourist should see.
Um guia turstico carregado de emoes!
A COSTA DO SOL
Corre-se depressa quando o amor nos leva pela Marginal. Tal
qual Cristiana aos dezoito anos...
e a seguir ao baile dos caloiros um rapaz da Faculdade levou-me ao
Guincho de automvel, as vivendas, os pinheiros e as lmpadas da
Marginal corriam para trs de ns, passmos os iates da baa de Cas-
cais, o forte, a Boca do Inferno, e logo a seguir principiavam as dunas,
que mesmo de dia no se sabe se acabam, colinas, ervas, encostas de pe-
nedos no sentido da praia, lembro-me que cheirava a ls e a borracha,
quase no ponto em que as rvores da Malveira se cruzavam sobre o car-
ro um atalho em sobressalto, pedras soltas, covas, bicos de rochas, uma
espcie de castelo achatado na falsia, galgmos um talude e os faris
dependuraram-se do nada, o motor calou-se e de imediato veio o rudo
dos insectos, o zumbido da Terra no seu eixo, o mecanismo ferrugento
do mar.
Antnio Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel
Chegmos assim velozmente quele stio encantado De sel-
vagem natureza, dos ventos despregados, dos negros pene-
dos e da rida serra, da Cascais de Garrett. Aquele stio
camoniano Onde a terra acaba e o mar comea e que o amor
do poeta romntico transformou em um cu na terra. Mila-
47 La Salette Loureiro
Praia do Guincho
Guincho beach
Litoral junto a Azenhas do Mar
The sea shore at Azenhas do Mar
48 rea Metropolitana de Lisboa
49 La Salette Loureiro
coming apart right there, when There was a
sea so unusually calm that you could have
gone underwater fishing at the mouth of Boca
do Inferno if you had wanted.
Returning along the coast road, we encounter
the poetical and historical memory of Sophia
de Mello Breyner Andresens Caxias 68: Jagged
light this cold morning / Walls and gates key
after key. But we can rejoice in the Caxias of
74 by U. Tavares Rodrigues, at the time when
The bars and heavy doors of Caxias were
flung open.
Later, we are attracted by a smell of cooking,
and home / And the pine branch! and
bright, strong colours / In life outside filled
with joy! / Moments, voices, places, faces, /
Tools, workers!.
It is Cesrios farmhouse at Linda-a-Pastora!
What fruit! What joy! Ah! Nobody
understands that to my eyes / Everything has a
certain secret soul!
ON THE WAY TO SINTRA AND MAFRA
Sintra, where the Naiads, hidden
In the springs, hasten to the gentle lure
Where Love tenderly snares them,
In waters kindling burning fire.
Lus de Cames, Os Lusadas
With Cames, through the voice of Vasco da
Gama in Os Lusadas, we come to Sintra, the
Sintra of the Serra da Lua, of O Triunfo do Inverno
by Gil Vicente. Camess Sintra combines the
cold mountain climate with the ardent fire of
the games between Love and the nymphs of the
springs. What a prodigious premonition!
And it is with longing glances at the Sintra hills
that Gamas sailors say farewell to their native
land: Behind lay the dear Tagus and the fresh
hills / Of Sintra, on which their gaze lingered.
gres que o amor faz... e o desamor desfaz. Pois Inda ali acaba
a terra,/ Mas j o cu no comea!
Que o diga o casal Gomes Vtor, de Do Fim do Mundo de Nuno Bra-
gana, cujo casamento se desfaz por ali mesmo, quando Estava
um mar to invulgarmente manso que at seria possvel fazer ca-
a submarina entrada da Boca do Inferno, se o quisesse.
De regresso pela Marginal, encontramos a memria potica e his-
trica de Caxias 68 de Sophia: Luz recortada nesta manh fria/
Muros e portes chave aps chave. Mas temos, para nosso gu-
dio, a Caxias de 74 de Urbano Tavares Rodrigues, no momento
em que Abriram-se as grades e as portas grossas de Caxias.
Fomos depois atrados por um cheiro a cozedura, e a lar/ E a
rama do pinheiro! e vivas, certas cores,/ Na vida externa
cheia de alegrias!/ Horas, vozes, locais, fisionomias,/ As ferra-
mentas, os trabalhadores!.
a quinta de Linda-a-Pastora de Cesrio! Que de fruta!,
Que de encantos!, Ah! Ningum entender que ao meu
olhar/ Tudo tem certo esprito secreto!.
NA ESTRADA DE SINTRA,
NOS CAMINHOS DE MAFRA
Sintra, onde as Naiades, escondidas
Nas fontes, vo fugindo ao doce lao
Onde Amor as enreda brandamente,
Nas guas acendendo fogo ardente.
Lus de Cames, Os Lusadas
Com Cames, pela voz de Vasco da Gama nOs Lusadas, chega-
mos a Sintra, a da Serra da Lua, a dO Triunfo do Inverno, de Gil
Estoril e Cascais
Estoril and Cascais
50 rea Metropolitana de Lisboa
But Sintra will always hold sway in our
imaginations as a romantic retreat and a corner
of Paradise. There is no better way to visit it
than guided by someone like Carlos da Maia
engrossed in the search for a mysterious
figure who had the step of a goddess
alighting on Earth. Especially if he is
accompanied by the conductor Cruges, whose
almost virgin-fresh gaze best helps us to
capture the marvels of the place.
The maestro is enraptured by the Palace and the
scenery on the way to Seteais, in the midst of
which he discovers a faade of the house that
inspires him with an artistic idea.
This visit of Crugess was a procession of
successive enchantments summed up in his
sentence This is a paradise!... and in a refrain
that punctuates his various walks:
This is sublime!
But things being as they are, his delight merely
repeats that of earlier authors. Let us recall
Lord Byrons words:
Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land:
Lo! Cintras glorious Eden intervenes
In variegated maze of mount and glen.
As for Cruges, there is nothing for it but to
return to buy cheesecakes and climb up to
the Pena Palace. Perhaps on the journey he
managed to find the famous and much
sought-after rabbit stew of Porcalhota,
modern-day Amadora.
Some decades later, the master could have
encountered lvaro de Campos At the wheel
of the Chevrolet on the road to Sintra / In
the moonlight, day-dreaming...! But we do
not know if he came back...
The Mystery of the Sintra Road!
Vicente. A Sintra de Cames combina o frio clima da serra com
o fogo ardente dos jogos entre o Amor e as ninfas das fontes.
Prodigiosa premonio!
E com os olhos na serra de Sintra que os nautas do Gama se
despedem da ptria: Ficava o caro Tejo e a fresca serra/ De
Sintra, e nela os olhos se alongavam.
Mas Sintra prevalecer sempre na nossa imaginao como um
refgio romntico e um recanto do Paraso. Nada melhor do
que visit-lo conduzidos por um Carlos da Maia apaixonado
procura de uma misteriosa figura que tinha um passo de deu-
sa pisando a Terra. Sobretudo se este acompanhado pelo
maestro Cruges, cujo olhar quase virgem o que mais nos
convm para captar as maravilhas do lugar.
O maestro deixa-se encantar pelo Pao e comove-se com a pai-
sagem a caminho de Seteais, no meio da qual descobre mesmo
uma frontaria de casa que lhe inspira uma ideia de artista.
Esta visita de Cruges foi um desfile de sucessivos encantamen-
tos que se sintetizam na sua frase Isto um paraso!... e num
refro que pontua os seus vrios passeios: Isto sublime!.
Mas, vendo bem as coisas, o seu deslumbramento apenas repe-
te outros j antes registados. Lembramo-nos de Lord Byron:
Oh, Christ! it is a goodly sight to see
What Heaven hath done for this delicious land:
Lo! Cintras glorious Eden intervenes
In variegated maze of mount and glen.
Quanto a Cruges, no ter outro remdio seno voltar para
comprar as queijadas e subir ao Palcio da Pena. Talvez na via-
Palcio da Pena
Pena Palace
Tempestade na foz do Rio Lisandro
Storm at the mouth of the river Lizandro
51 La Salette Loureiro
52 rea Metropolitana de Lisboa
As for us, we carry on to Mafra, where in the
20th century Jos Saramago takes us round
this noble and royal town, now a city.
In Memorial do Convento (Baltasar & Blimunda, in the
English translation by Giovanni Pontiero),
Saramago engages us in rapt contemplation of
the splendour and monumentality of the
so-called Convent of Mafra and leads us
directly to the answer to the question in a
poem by Brecht: The books give the names of
the kings / But was it the kings that carried
the stones?
The epic scale that runs through this novel
stems from the size of the resources involved,
and above all from the colossal effort of those
involved in the construction, both men and
beasts, often dwarfed by the size of the
materials that they had to work and carry in
order to produce such a delight to the senses,
and comfort and luxury for those who were
privileged to enjoy them.
Gazing down from Bartolomeu Gusmos
balloon, one gains some idea of the sheer scale
of His Majestys undertaking. From up there
one can see:
on the felling of trees in the pine forest of Leiria, and on the
boundaries of Torres Vedras and Lisbon, on the smoke fumes
that rise day and night from the hundreds of furnaces of
bricks and lime between Mafra and Cascais, the ships that
carry different bricks from the Algarve and from
Entre-Douro-e-Minho to be unloaded in the Tagus, through
a branching canal at the docks of Santo Antonio do Tojal, on
the carts that transport these and other materials through
Monte Achique and Pinheiro de Loures to His Majestys
convent, and on those other carts, which carry the stones
from Pero Pinheiro
gem consiga o tal famoso e desejado coelho guisado da Porca-
lhota, hoje Amadora.
Dezenas de anos mais tarde, o maestro poderia ter-se cruzado
com lvaro de Campos Ao volante do Chevrolet pela estrada
de Sintra,/ Ao luar e ao sonho...! Mas no sabemos se voltou...
O Mistrio da Estrada de Sintra!
Quanto a ns, seguimos para Mafra, onde no sculo XX Jos Sa-
ramago nos conduz nesta nobre e real vila, agora cidade. Em
Memorial do Convento, Saramago desvia-nos da contemplao
embevecida do esplendor e da monumentalidade do chamado
Convento de Mafra e conduz-nos directamente resposta
pergunta de um poema de Brecht: Nos livros vem o nome dos
reis,/ Mas foram os reis que transportaram as pedras? A dimen-
so pica que percorre o romance nasce da extenso dos meios
envolvidos e, sobretudo, do esforo desmedido dos protagonis-
tas da construo, homens e bestas, esmagados muitas vezes pe-
las dimenses dos materiais que tm de trabalhar e transportar
para produzir tal deleite para os sentidos e conforto e luxo para
os que tm o privilgio de os fruir. mirando do alto da passa-
rola de Bartolomeu Gusmo que se obtm uma ideia da grande-
za do empreendimento de Sua Majestade. Do alto se v:
o derrubamento das rvores no pinhal de Leiria e nos termos de Torres
Vedras e Lisboa, os fumos diurnos e nocturnos dos fornos de tijolo e cal
que entre Mafra e Cascais so centenas, os barcos que outros tijolos tra-
zem do Algarve e de Entre-Douro-e-Minho e os vo descarregar, Tejo
adentro, por um canal aberto a brao, ao cais de Santo Antnio do To-
jal, os carros que por Monte Achique e Pinheiro de Loures trazem estas
e outras matrias ao convento de sua majestade, e aqueles outros que
carregam as pedras de Pro Pinheiro.
53 La Salette Loureiro
The transport of over thirty-one tons of stone
from Pro Pinheiro to Mafra is one of the high
points in the gigantic efforts of men and
beasts. Second only to this, in terms of
spectacle and effort, is the transport of
eighteen statues along the Pintus, Fanhes,
Cabeo de Monte Achique, Cheleiros and
Alcaina Pequena lanes. However, this episode
attains the height of poetic beauty when the
statues, already in place and bathed in
moonlight, pantomime with Blimunda.
During the building of this monument, Mafra
appears to us through the eyes of Baltasar prior
to the start of construction, viewed from
Alto da Vela, from which one can see the entire town of
Mafra nestling in the hollow of the valley. [...]The sea lies
at some considerable distance yet appears to be close, it
shimmers like the blade of a sword catching the light of the
sun, which the sun will gradually sheathe once it starts to
go down and disappear beyond the horizon.
Seen close to, Mafra reveals signs of its history
and the great Babel that it is turning into.
Following in Baltasars footsteps, we come
across the church of Santo Andr, the
viscounts palace and the remains of the
Moorish castle, and espy the ants nest of
people scurrying in all directions and the
vast huddle of rooftops and houses
of various sizes.
Saramago does not allow us contemplate the
marvel of the Convent, however. Only by
turning to Lord Byron are we able to gain a
glimpse of it.
Yet Mafra shall one moment claim delay,
Where dwelt of yore the Lusians luckless queen;
And church and court did mingle their array,
And mass and revel were alternate seen;
Lordlings and freres ill-sorted fry I ween!
O transporte da pedra de mais de trinta e uma toneladas, de
Pro Pinheiro at Mafra, constitui um dos momentos mais al-
tos na expresso do esforo gigantesco despendido por ho-
mens e bestas. Segue-se-lhe, em espectculo e esforo, o trans-
porte das dezoito esttuas pelos caminhos de Pintus, Fa-
nhes, Cabeo de Monte Achique, Cheleiros, Alcaina Peque-
na. Mas este episdio atinge o auge da beleza potica quando
estas, j estticas e banhadas pelo luar, contracenam com
Blimunda.
Na construo deste memorial, Mafra surge-nos pela viso de
Baltasar antes do incio da construo captada do
alto da Vela, donde se v toda a Vila de Mafra no seu buraco, ao fundo
do vale. [...] O mar est longe e parece perto, brilha, uma espada ca-
da do sol, que o sol h-de embainhar devagarinho quando descer no ho-
rizonte e enfim se sumir.
Vista de perto, Mafra revela os sinais da sua histria e da gran-
de Babel em que est transformada. Seguindo Baltasar, encon-
tramos a Igreja de S.
to
Andr, o Palcio dos Viscondes e o resto
do Castelo dos Mouros e avistamos o formigueiro de gente
que acorre de todos os lados e o ajuntamento enorme de te-
lheiros e casas de muitos e variados tamanhos.
No que ao monumento diz respeito, Saramago no nos deixa
contemplar a maravilha. S mesmo recorrendo a Lord Byron
podemos dar uma espreitadela:
Yet Mafra shall one moment claim delay,
Where dwelt of yore the Lusians luckless queen;
And church and court did mingle their array,
Convento de Mafra
Mafra Convent
54 rea Metropolitana de Lisboa
But here the Babylonian whore hath built [*]
A dome, where flaunts she in such glorious sheen,
That men forget the blood which she hath spilt,
And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt.
* The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most
superb church.The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of
decoration; we did not hear them, but were told that their tones were
correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal.
THE RIVER PLAIN
In the 19th century, we travel up the Tagus with
Almeida Garrett in his Viagens na Minha Terra. We
know that the authors ambition will not be
satisfied with anything less than a masterpiece,
which he hides under the guise of a little
trip, a respectable thing in this century.
We, on the other hand, consent to go up the
Tagus with Garrett but overlooking its
symbolic values. Let us follow him on board
and allow him to show us the picturesque
rivalry between the farmhands of Alhandra
who have come to the capital to wrestle bulls
and the boatmen of lhavo who have come
from the north to turn the sandy soils of the
heath into productive farmland. In the
company of the narrator, we travel by horse
and cart from Vila Nova da Rainha to
Azambuja. And
There is Azambuja, a small but not dreary place, with
visible signs of life, its trim houses exuding an air of
comfort.This is the first place that suggests that we are on
the fertile banks of Portugals Nile.
Digressing as usual, Garrett has gone there to
look for the Azambuja pinewoods.
And does not find them. But he does offer
some explanations.
We abandon his company and jump forward
to the 20th century, somewhere around the
1940s. And we return to the dispute between
And mass and revel were alternate seen;
Lordlings and freres ill-sorted fry I ween!
But here the Babylonian whore hath built [*]
A dome, where flaunts she in such glorious sheen,
That men forget the blood which she hath spilt,
And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt.
* The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church.
The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear
them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is
termed the Escurial of Portugal.
A LEZRIA
No sculo XIX, subimos Tejo arriba com Almeida Garrett, nas
suas Viagens na Minha Terra. Sabemos que a ambiciosa pena do
autor no se contenta com menos do que uma obra-prima, o
que o faz ocultar sob a aparncia de um viagenzita uma coi-
sa digna do sculo.
Ns, de outro jeito, aceitamos subir o Tejo com Garrett mas es-
quecendo os seus valores simblicos. Segui-lo-emos a bordo e
deixamos que ele nos mostre essa pitoresca disputa entre os
campinos de Alhandra vindos capital pegar os toiros e os va-
rinos de lhavo vindos do Norte para transformar em terra pro-
dutiva a areia da charneca. Com o narrador viajamos de carro-
a de Vila Nova da Rainha at Azambuja. E
A est a Azambuja, pequena mas no triste povoao, com visveis sinais
de vida, asseadas e com ar de conforto as suas casas. a primeira povoa-
o que d indcio de estarmos nas frteis margens do Nilo portugus.
Largada de touros na Azambuja
Running with the bulls in Azambuja
Rio Tejo e lezria
River Tagus and flatland
55 La Salette Loureiro
56 rea Metropolitana de Lisboa
the farmhands and the men of lhavo as these
become the rabezanos (bull catchers) and gaibus
(seasonal farmhands) in Alves Redols novel.
In a landscape that a refrain constantly hints at
throughout the novel, plain and sky sky and
plain, an unceasing rivalry is played out
between the gaibus who have come from the
north to work in the ricefields and the rabezanos,
the young men from Borda-dgua, who strut
and laugh, wear green berets, tell stories about
bulls and dazzle the gaibus.
There, in the immensity of the river plain, the
Tagus sprawls like a monstrous cobra and
changes mood from season to season, as
Soeiro Pereira Gomes Esteiros confirms. In these
two novels, the overlord is really the river,
because all other men submit to him. It is not
by chance that the river is constantly
personified as overflowing with gentleness or
foaming with rage. There, the Tagus and the
land are lovers whose relationship swings back
and forth between endearments and the fury
of violent tiffs.
But another voice emanates from the river that
irresistibly attracts some as the road to
escape. For them, the shore becomes The
port to the whole world and the lighters that
sail up and down the Tagus transport dreams
of Africas and Brazils. This attraction is
irresistible and is like a destiny, Had they
never gone to the shore to see the river that
flows to the sea to all the seas of the world.
But someone in the group has already learned
that Everywhere can be Africa and Brazil.
He is from Aldeia Galega, there on the Mar
da Palha. A sign that the winds of history blow
up the Tagus!
THE OTHER BANK
The other bank and its people have figured in
Portuguese literature from an early date. Almada
Sempre divagando como seu costume, Garrett l foi procu-
ra do pinhal da Azambuja. E no o encontrou. Mas deixou al-
gumas explicaes.
Ns abandonamos a sua companhia e saltamos para o sculo
XX, algures nos anos 40. E retomamos a disputa entre campi-
nos e lhavos, porque estes viram rabezanos e gaibus no ro-
mance de Alves Redol.
Na paisagem que um refro constantemente insinua ao longo
do romance, plancie e cu cu e plancie, movimentam-se
em rivalidades constantes os gaibus vindos do norte trabalhar
nos arrozais e os rabezanos, os rapazes da Borda-dgua, que
gingam e riem, usam barrete verde, contam histrias de toiros
e fazem o deslumbramento de qualquer gaibu.
Ali, na imensido da Lezria, o Tejo espreguia-se como cobra
monstruosa e varia de humores consoante as estaes, como
confirma Esteiros, de Soeiro Pereira Gomes. Nestes dois roman-
ces, o grande senhor de facto o rio, porque a ele at os outros
senhores se submetem. No por acaso que ele aparece cons-
tantemente personificado, a transbordar de doura ou espu-
mando de raiva. Ali, o Tejo e a terra so namorados cuja relao
oscila entre os arrulhos, os arrufos e a fria das zangas srias.
Mas do rio vem tambm uma voz que atrai alguns como a estra-
da da sua evaso. Irresistivelmente. Para esses, aquela praia vira
Porto de todo o mundo e nas fragatas que sobem e descem o
Tejo navegam sonhos de fricas e Brasis. Essa atraco apanha-
se e como uma fatalidade, Nunca tivessem vindo praia para
ver o rio que corria para o mar para todos os mares do mundo.
Mas no grupo algum j aprendeu que Todo o mundo pode
ser frica e Brasil. de Aldeia Galega, ali no Mar da Palha. Si-
nais de que os ventos da Histria j sopram pelo Tejo acima!
57 La Salette Loureiro
occupies a good many of the pages of Ferno
Lopes Crnicas. But Palmela, Sesimbra, Coina and
Azeito also appear in these chronicles.
Almada resurfaces in literature as the scene of
the action in one of the most famous of
Portuguese plays, Almeida Garretts Frei Lus de
Sousa. It was only in the 20th century, however,
that an Almada-born writer, Romeu Correia,
celebrated the city, its quayside, river, beaches,
work, daily life and fancies as the setting and
theme of most of his novels. The very titles are
suggestive: Cais do Ginjal (Ginjal Quay), Gandaia
(Rag Picking), Jangada (Sailing Raft), O Trito
(The Triton), Os Tanoeiros (The Barrelmakers).
In these novels, we return to the middle years
of the 20th century. We tread Gingal Quay, the
beaches of Praia das Lavadeiras and Praia da
Fonte, and Gruta dos Corais grotto. But let us
explore deeper and dive into the mystery of the
river depths. Here, up above, we discover that
at that time Some orchards and market
gardens still flourished on the strip of land
between the rock and the factories and houses
and that prominent among many other fruits
was the black cherry [ginja], so many black
cherries in fact that for many years now this
part of Ribeiros has been known as Ginjal.
At the close of the 20th century, Antnio Lobo
Antunes, in A Morte de Carlos Gardel, paints a
more up-to-date picture of the other bank, a
jigsaw puzzle which, when put together,
provides us with an overall view mediated by
the subjective views of its characters.
Corroios is presented to us through the eyes of
Cristiana, who captures the impression of
things still visible above the flood waters:
I saw walnut trees dropping blackened fruit, I saw mills
drowned in the river with pink flamingos on the roof
beams, I saw roof trusses covered in moss, I saw the railway
station drowning in the waters.
A OUTRA MARGEM
A outra margem e as suas gentes figuram na Literatura Por-
tuguesa desde cedo. Almada ocupa uma boa parte das pginas
das Crnicas de Ferno Lopes. Mas Palmela, Sesimbra, Coina e
Azeito tambm moram nestas crnicas.
Almada volta Literatura como espao da aco de uma das mais
ilustres peas do teatro portugus, Frei Lus de Sousa, de Almeida
Garrett. Ser, no entanto, no sculo XX que um escritor alma-
dense, Romeu Correia, eleger a cidade, o cais, o rio, as praias, as
profisses, o quotidiano, o imaginrio como espao e tema da
maior parte dos seus romances. Os prprios ttulos so elucida-
tivos: Cais do Ginjal, Gandaia, Jangada, O Trito, Os Tanoeiros.
Com eles regressamos aos meados do sculo XX. Frequentamos
o Cais do Ginjal, a Praia das Lavadeiras, a Praia da Fonte e a Gru-
ta dos Corais. Mas vamos mais fundo, mergulhamos at ao mis-
trio das profundezas do rio. C em cima, descobrimos que na-
quela poca ainda Alguns pomares e hortas vicejavam naquela
faixa de terreno entre a rocha e o casario fabril e residencial e,
no meio de uma grande variedade de frutas, destacava-se a gin-
ja, tanta ginja, que h muito o lugar, de Ribeiros, passou a deno-
minar-se Ginjal. J no final do sculo XX, Antnio Lobo Antu-
nes, nA Morte de Carlos Gardel, d-nos uma viso mais actual da
outra margem. Um puzzle que, reconstrudo, nos oferece uma
viso de conjunto mediatizada pela subjectividade das persona-
gens. Corroios chega-nos pela focalizao de Cristiana, que cap-
ta marcas ainda visveis de elementos em situao de naufrgio:
vi nogueiras que pingavam frutos escuros, vi moinhos afundados no rio
com flamingos cor-de-rosa nas vigas dos telhados, vi paus de fileira sob
os musgos, vi a estao dos comboios que morria na gua.
Campinos
Ribatejo herdsmen
58 rea Metropolitana de Lisboa
59 La Salette Loureiro
Another character brings certain places into
focus through her childhood memories. Raquel
views Barreiro, Montijo, Seixal and Alcochete as
though mythicised and crystallised in their
magical past splendour. She obsessively recalls:
Barreiro, the streets of Barreiro, Barreiro park, the smoke
of Barreiro, Barreiro boat station, the sparrows on the reeds
of the mudbank...
flamingos on the islands of water narcissus, watermills
on grassy pontoons and...
geese planing on the water at Alcochete, Amora, Seixal
She goes further back in time, but her
memory does not stretch back to the time
when Montijo was still Aldeia Galega, when
the exchange of princesses in royal marriages
brought a sea of people to the area and a
display of pomp never seen before, as Jos
Saramago recounts in Baltasar & Blimunda
AROUND ARRBIDA
To enjoy an unbeatable view, let us follow
Fernando Pessoa, No comboio descendente/
Da Cruz Quebrada a Palmela
and let us go up with Oliveira Martins to one
of Lisbons sentinels:
Those who come down from Canha and Alccer do Sal and
Sado, and look out over the surrounding landscape from the
promontory of Arrbida, will feel at the end of their
journey a sense of elation and living life to the full.There
can scarcely be a more beautiful, more sweeping, nobler or
more varied panorama in the kingdom. Our feet descend the
twisting mountain paths clothed in thick woodland: the
golden broom, the red berries of the strawberry tree, the
rosemary, the lavender, all mingling their heady scents.
Higher up, we see the battlements of Palmela; in the valley,
Setbal is set like a jewel in a garden of orange trees; in the
distance, the waves break against the rocks of Cabo
Espichel; and on the other side, the hills of noble Azeito
Uma outra personagem focaliza alguns lugares a partir das suas
recordaes de infncia. O Barreiro, o Montijo, o Seixal, Alco-
chete surgem aos olhos de Raquel como que mitificados e cris-
talizados no seu esplendor mgico do passado. Raquel recorda
obsessivamente:
o Barreiro, as ruas do Barreiro, o jardim do Barreiro, os fumos do Barrei-
ro, a estao dos barcos do Barreiro, os pssaros nos canios do lodo []
flamingos nas ilhas de narcisos do rio, moinhos em pontes de ervas [] e
gansos planando em Alcochete, na Amora, no Seixal, [].
Recua ainda mais no tempo, mas as suas memrias no pode-
riam alcanar a poca em que o Montijo era ainda Aldeia Gale-
ga, quando a troca das princesas para os casamentos reais trou-
xe ao local um mar de gente e um aparato faustoso nunca antes
visto, como conta Jos Saramago no Memorial do Convento.
EM TORNO DA ARRBIDA
Para desfrutarmos de uma vista inigualvel, sigamos com
Fernando Pessoa No comboio descendente/ Da Cruz
Quebrada a Palmela e subamos com Oliveira Martins a uma
das sentinelas de Lisboa, pois:
Quem desce, de Canha e Alccer do Sal e Sado, e domina, desde o pro-
montrio da Arrbida, a paisagem circundante, respira afinal a longos
traos uma plena vida e uma doce alegria. Acaso no h no reino pano-
rama nem mais belo, nem maior, nem mais nobre, nem mais variado.
A nossos ps descem as anfractuosidades da serra vestidas de espessas ma-
tas: as giestas douradas, as bagas carmneas dos medronhos, o rosmani-
nho, a alfazema, misturando todos os seus aromas inebriantes. Sobran-
Flamingo
Flamingo
Almada e Alfeite
Almada and Alfeite
60 rea Metropolitana de Lisboa
roll above the thick carpet of pine trees extending down to
the Tagus. Raising our eyes, we can discern, across the sea,
the cape of S.Vicente and, to the east, vora on one side, the
pastures of the Ribatejo on the other; Lisbon lying in an
amphitheatre overlooking its bay; and beyond it, Sintra and
the hills of Estremadura Cistagana, which forms the first
frontier area as far as the river Mondego.
Oliveira Martins, Histria de Portugal
The eulogies are patent, but others have also
succumbed to the areas charm, one of them
because the brilliant light / There, of Setbal
was the first light he saw. Bocage, writing
under the pseudonym Elmano Sadino, forced
to leave his birthplace at an early age: I take
my leave of you, my native Sado / Delightful,
slow, congenial current.
Among others, we might mention Frei
Agostinho da Cruz, the poet monk, Alexandre
Herculano, the Romantic writer disillusioned
with the politics and corruption of the cities,
and the poet of the Serra da Arrbida, by birth
and choice, Sebastio da Gama.
The first pours out emotions, captivation,
internal contradictions, sadness and longing in
Elegy II, Da Arrbida.
Herculanos Arrbida is a paean to a Garden of
Eden, a place that the first man might have
inhabited before original sin. It is both a
natural paradise and, especially, a moral one. It
is about the joy of the soul much more than
about the pleasure of the senses.
The Arrbida of Sebastio da Gama is different.
In Serra-Me, the Sea and the Mountains are
feminine and their roles fluctuate between
those of mother, bride and lover. The whole
book is a poem of desire and a chronicle of
sensual intimacy. A voluptuous sense of
yielding and extinction through assimilation
runs through the book; from our night of
Love!, the poet is reborn as the son of the Sea
ceiros a Palmela, vemos-lhe os muros ameiados; Setbal desenha-se no
vale encastoada num jardim de laranjas; no fundo quebram-se as ondas
contra as rochas do Cabo; e para o lado oposto as colinas da fidalga
Azeito ondulam por sobre o espesso tapete de pinhais estendido at ao
Tejo. Erguendo a vista, divisamos alm do mar a ponta de S. Vicente e
o sul; para leste, vora de um lado, as campinas do Ribatejo do outro;
para norte, Lisboa em anfiteatro sobre a sua baa; alm dela, Sintra e os
montes da Estremadura cistagana, a qual, at ao Mondego, forma a pri-
meira zona estremenha.
Oliveira Martins, Histria de Portugal
Os encmios so visveis, mas outros sucumbiram igualmente
aos encantos do lugar.
Um deles porque a luz brilhante/ L de Tbal foi a sua pri-
meira. Bocage, o Elmano Sadino, to cedo obrigado a abando-
nar o solo natal: Eu me ausento de ti, meu ptrio Sado,/ Man-
sa corrente deleitosa, amena.
Dos outros, referiremos Frei Agostinho da Cruz, o monge-poe-
ta; Alexandre Herculano, o escritor romntico decepcionado
com a poltica e a corrupo das cidades; e o poeta da Serra da
Arrbida, por nascimento e opo, Sebastio da Gama.
O primeiro derrama emoes, deslumbramentos, contradies
interiores, lamentos, saudades, na Elegia II, Da Arrbida.
A Arrbida de Herculano um hino a um lugar paradisaco,
um lugar que o primeiro homem podia ter habitado antes do
pecado original. tanto um paraso natural como, e sobretu-
do, um paraso moral. o prazer do esprito, muito mais que o
prazer dos sentidos.
No assim a Arrbida de Sebastio da Gama. Em Serra-Me,
Mar e Serra so femininos e oscilam entre a funo de me, de
Serra da Arrbida e Portinho
Arrbida hills and Portinho
61 La Salette Loureiro
62 rea Metropolitana de Lisboa
and the Mountains, because here the objective
is that in my renunciation of myself / one
day a new me will be raised up!...
The sea is sought in order to be possessed
(And, if I could engulf / those far from me
that I see and desire, / in ecstasy they had to
change / and, in insatiable desire, / I am
going to possess you, o Sea!), in order to
lose myself in you. The mountains are
assimilated because, that way, all their magic
expresses itself in me, O my ever virgin
lover / and constant desire of my body!
O Mountains where the nights
are the purest chemises of the Bride
and the twilights are first kisses!
The poetry of Serra-Me is sensual poetry to the
point that even the soul is corporal and
sensate, a symphony of colours, light, scents,
sounds, contacts impregnated with mutual
desire: this is an intensely carnal religiosity
portraying true communion between the poet
and nature.
*
The beginning of our journey ends here.
To the places and texts that depict them in
letters and signs,
A VERY HAPPY JOURNEY!
noiva ou de amante. Todo o livro configura uma poesia do de-
sejo e uma relao de intimidade sensual. Por aqui passa uma
volpia da entrega e da anulao por fuso, para que, da nos-
sa noite de Amor!, o poeta possa renascer outro, filho da Ser-
ra e do Mar, porque aqui o objectivo que na renncia de
mim,/ igual a mim um dia me alevante!...
O Mar busca-se para ser possudo (E, se eu pudesse beber/ es-
ses longes de mim que vejo e quero,/ em espasmos havia de os
mudar/ e, num desejo nunca satisfeito,/ iria possuir-te, Mar!)
, para confundir-me em ti. A Serra interioriza-se porque assim
todos os seus sortilgios passam a dar-se em mim, minha
amante sempre virgem/ e sempre desejosa do meu corpo!
Serra onde as noites
so camisas purssimas de Noiva
e os crepsculos so primeiros-beijos!
A poesia de Serra-Me uma poesia dos sentidos, onde at a al-
ma corporal e sensvel. Sinfonia de cores, luz, aromas, sons,
contactos impregnados de desejos mtuos: esta a religiosidade
intensamente carnal que configura uma verdadeira comunho
entre o poeta e a natureza.
*
A nossa viagem acaba de comear aqui. Pelos lugares e pelos
textos que os pintam por letras, por sinais!...
MUITO BOA VIAGEM!
Serra da Arrbida, Convento da Arrbida
Arrbida hills, Arrbida Convent
63 La Salette Loureiro
65 Jos Manuel Sobral
THE GEOGRAPHY OF A CUISINE
The cuisine of the Lisbon Metropolitan Area
has an underlying territory and history. In
order to understand the areas cooking, we
must first think about the space occupied by
the cuisine, as the products it uses all derive
from this, especially in the distant past when
traditions and tastes became established. Then
we must also remember that cooking is the
product of constantly changing processes
economic, social, political and cultural at
local, national and transnational level.
This space is larger than that of the 18
municipalities which comprise it, partially
bounded to the north by the Sintra hills and to
the south by the Arrbida range. The Tagus
estuary, the most important in the peninsula, lies
approximately at the mid-point between them,
while the River Sado forms an additional
boundary to the south. At the centre of this area
stands the city of Lisbon, daughter of the Tagus, a
nucleus whose importance as a port long
predates the existence of the medieval Portuguese
state. This area forms part of Mediterranean
Portugal according to the classification of
Orlando Ribeiro, with an Atlantic influence that
is much in evidence in Sintra.
A COZINHA DA REA
METROPOLITANA
DE LISBOA
Passado, presente e territrio THE CUISINE
OF THE LISBON
METROPOLITAN
AREA
Past, present and territory
Jos Manuel Sobral
GEOGRAFIA DE UMA COZINHA
A cozinha da rea Metropolitana de Lisboa tem subjacentes
um territrio e uma histria. Por isso, para entendermos a co-
zinha desta rea devemos considerar, primeiro, o espao em
que se insere, pois dele depende o fornecimento dos produtos
utilizados, sobretudo nos tempos mais recuados em que se fi-
xaram hbitos e gostos. Depois, que a cozinha um produto de
processos (sempre) inacabados, de natureza econmica, social,
poltica e cultural e de mbito local, nacional e transnacional.
Esse territrio mais amplo do que o dos 18 concelhos que a
formam, delimitados em parte, a norte, pela Serra de Sintra e,
a sul, pela da Arrbida. Aproximadamente a meio encontra-se
o esturio do Tejo, o mais importante da Pennsula, enquanto
a sul ainda a ladeia o Sado. O centro da rea constitudo pela
cidade de Lisboa, filha do Tejo, um ncleo cuja importncia
como porto muito anterior existncia do Estado medieval
portugus.
O territrio demarcado insere-se no Portugal mediterrnico,
de acordo com a classificao de Orlando Ribeiro, com in-
fluncia atlntica bem caracterizada em Sintra. Este espao
66 rea Metropolitana de Lisboa
The district as a whole enjoys favourable
conditions for the production of the basic
elements of the Mediterranean nutritional triad
bread (especially wheaten bread), olive oil and
wine. The pasture land testifies to a longstanding
history of sheep and goat rearing. The rivers and
sea are full of shellfish, crustaceans and fish.
Lisbon, a sea and river port, has maintained a
centuries-old relationship with the surrounding
area to the north and south. It is the market for
the produce of the surrounding area, and of the
estuary and the sea, making ever growing
demands as its population increases. But it is also
the link to the other parts of the country,
especially from the time it became the capital of
the kingdom of Portugal. It became a centre for
the spread of products, fashions and life-styles,
which include food and cooking. Lisbon is the
centre that acts as the link between the local
dimension (the city and its region), the national
dimension (the nation-state to which it
belongs), and the global dimension (the wider
circles of which it has been part for many
centuries).
To sum up, the city interacts strongly
with its surrounding district, something which
has never been so evident as in recent times a
dynamic link, as the city has progressively
absorbed the surrounding district, pushing the
suburbs further and further out, in a process that
has been evident on the north bank for centuries
and on the south bank in recent decades. This
surrounding district has been a crucial source of
supply for the city, with its rural land adapted to
this purpose. It produces bread, meat, olive oil,
wine, fruit, vegetables, on the remaining
undeveloped arable and pasture land, orchards
and market gardens which constitute the rural
fringes of the built-up area.
A good deal of the areas culinary tradition
resides in the use of these local products,
rene condies propcias produo dos elementos bsicos
da trade alimentar mediterrnica o po (sobretudo de trigo),
o azeite e o vinho. As pastagens revelam um predomnio anti-
go do gado mido, ovino e caprino. Os esturios e o oceano es-
to repletos de bivalves, crustceos e peixes.
Lisboa, porto martimo e fluvial, mantm uma relao multis-
secular com a rea envolvente, a norte e a sul. o mercado a
que se destinam as produes das reas circundantes, do es-
turio e do mar, com exigncias crescentes medida que a sua
populao vai crescendo. Mas , por outro lado, um ponto de
ligao com outras zonas do territrio, sobretudo a partir do
momento em que passa a ser a capital do Reino de Portugal.
Torna-se um centro de difuso de produtos, de modas e estilos
de vida, que envolvem a culinria e a alimentao. um centro
em que se operar a ligao entre as dimenses locais, as da ci-
dade e da sua regio, nacionais, as do Estado-nao a que per-
tence, e globais, as dos circuitos mais amplos em que se insere
h muitos sculos.
Em poucas palavras, a cidade possui uma fortssima articula-
o, acentuada nos perodos mais recentes, com a sua peri-
feria. Ligao dinmica, pois a urbe ir absorvendo essa pe-
riferia, deslocando cada vez para mais longe os subrbios,
num processo que se faz sentir ao longo dos sculos na Mar-
gem Norte e, nas ltimas dcadas, na Margem Sul. Mas essa
periferia tem constitudo uma fonte crucial de abastecimen-
to da cidade, sendo o seu territrio rural moldado por essa
funo. Produz po, carne, azeite, vinho, fruta, hortalias,
nas suas folhas de sequeiro, nas pastagens, nos pomares e
nas hortas que constituem a bordadura paisagstica dos n-
cleos urbanizados.
O po
Bread
O vinho
Wine
O azeite
Olive oil
67 Jos Manuel Sobral
68 rea Metropolitana de Lisboa
69 Jos Manuel Sobral
supplied by farms and market gardens or the
fruit of the labour of smallholders in the
surrounding area. The soups based on
vegetables and dried pulses, such as beans,
dishes of legumes, and those which use pork,
other meats and smoked sausages such as the
traditional boiled dish, cozido, salads, lamb, kid,
beef and poultry, preserved fruit, the local
cheese or cottage cheese made from cows
milk bear witness to this dependence. Wheat,
the basis of the preferred type of bread, and
other cereals also used in bread-making, were a
further element of local agricultural production.
Olive oil and wine, fundamental components of
this culinary tradition, were also produced in
abundance in the surrounding area.
CULINARY TRADITION AND HISTORY
This connection between the city and the
country extends to more distant areas, where
wheat, pork or olive oil and more recently
milk were sourced, transported up or across
the Tagus. We can still regard the sea as the edge
of the city, a coastal sea that traditionally
supplied the commonly consumed fish caught
close inshore, such as sardine, mackerel or
horse-mackerel, or caught further afield. The
species captured in more distant waters, cod,
was salted and dried, and became a basic
ingredient in the cuisine of this area, as it has in
cooking practically all over the country. The citys
other peripheries, the river estuaries, above all
the Tagus, were to provide vast quantities of
shellfish one of which, the oyster, disappeared
a few decades ago cuttlefish, freshwater fish
barbel, toadfish fish raised in the estuary
maigre, sea bass, mullet or species that visit it
in the course of their reproductive cycle: shad,
eel. Fish dishes, whether baked, grilled, fried,
stewed, or featured in soup, are a vital element
of the citys cuisine.
Uma boa parte da culinria da rea tem repousado na utiliza-
o desses produtos de mbito local, fruto de quintas e hortas,
e do trabalho de pequenos camponeses da zona envolvente. As
sopas base de hortalias e leguminosas secas, como o feijo,
os pratos de leguminosas e os que empregam carne de porco e
fumeiro, usados no cozido, as saladas, a carne de ovino e capri-
no, a de bovino ou da capoeira, as compotas de fruta, o queijo
saloio ou fresco de vaca atestam essa dependncia. O trigo,
base do po mais apreciado, e outros cereais que tambm so
utilizados na sua confeco integravam a produo agrcola lo-
cal. Azeite e vinho, componentes fundamentais dessa cozinha,
eram produzidos com abundncia nos arredores.
CULINRIA E HISTRIA
Essa ligao entre a cidade e o campo alonga-se para zonas
mais distantes, onde se ia buscar o trigo, o suno ou o azeite
e mais recentemente o leite subindo o Tejo ou atravessan-
do-o. Podemos ver ainda o mar como periferia da cidade.
Mar litoral que fornecia tradicionalmente o peixe de consu-
mo popular, obtido junto costa, como a sardinha, a sarda ou
o carapau, ou o proveniente de paragens longnquas. A esp-
cie capturada em mares mais distantes, o bacalhau, transfor-
mou-se, salgado e seco, num ingrediente principal da cozi-
nha desta rea, como, de resto, de quase toda a cozinha por-
tuguesa. Sero ainda periferias os esturios dos rios, mor-
mente o do Tejo, provedor imenso de bivalves um dos
quais, a ostra, desaparecido h poucas dcadas , de choco,
de peixe de gua doce barbos, xarroco , de peixe criado no
esturio corvina, robalo, tainha ou que o utiliza nas suas
migraes reprodutivas: svel, enguia. Os pratos de peixe
Rebanho
Flock of sheep
Pesca no rio
Fishing on the river
Gado bravo na Margem Sul
Wild cattle on the south bank
Pesca da sardinha
Sardine fishing
70 rea Metropolitana de Lisboa
These links between the metropolis,
its surrounding district and the rest of the
country also involve the flow of people,
products and eating habits and fashions.
The cooking of this region is, however, not
simply a reflection of the day-to-day relations
between these areas. It is, rather, the result of
age-old processes of migration and exchange
which hark back to a period that preceded the
establishment of Portugal.
Romanisation was to contribute to the
formation of the Mediterranean culinary
traditions of the region. Wheat, wine and olive
oil, products which were already highly
symbolic, were to figure prominently in the
celebration of the dominant religion of the
dying years of the Roman Empire, Christianity.
The first two symbolise the body and the blood
of Christ, the Son of God, and olive oil is used
in the rituals of the sacrament. But the Romans
also ate meat, such as pork and mutton, dairy
products such as cheese, game, vegetables and
dried fruit. They also ate fish and developed a
preserving industry, and this area became a
centre for the export of preserved fish products
throughout the Empire. They also brought with
them the techniques of roasting, boiling and
frying. It was during the Roman period that the
concentric structure of the area around Lisbon
was to be established, with its gardens, orchards,
vineyards, olive groves and cereal fields. Even the
taste for snails, which abound in this district,
and which strongly differentiates the north from
the south of the country, was already
in evidence at this time.
After the end of the Roman occupation, the
arrival of ethnic groups described by the
Romans as Barbarians was to make itself felt
mainly by the increasing importance of meat,
milk, game and animal fats butter but which
did not replace the previously well-established
assado, grelhado, frito, em caldeirada, em ensopado so um
elemento crucial da culinria metropolitana.
Estas ligaes entre a cidade-metrpole, as suas periferias e o
territrio nacional so tambm fluxos de pessoas, de produtos,
de hbitos e modas alimentares. A cozinha desta zona no ,
todavia, apenas um reflexo das relaes quotidianas que estas
reas mantm entre si, antes o resultado de processos multis-
seculares de migrao e intercmbio que recuam aos tempos
anteriores formao de Portugal.
A romanizao contribuir para moldar o padro mediterr-
nico da culinria desta regio. O trigo, o vinho e o azeite, pro-
dutos j antes carregados de simbolismo, sero utilizados nas
celebraes da religio dominante nos ltimos anos do Im-
prio Romano, o cristianismo. Os primeiros so o smbolo do
corpo e do sangue do Filho de Deus, Cristo, o azeite utili-
zado nos rituais dos sacramentos. Mas os romanos tambm
consomem carne, como o porco e os ovinos, produtos lc-
teos, como o queijo, caa, legumes, frutos secos. E peixe, de-
senvolvendo a sua conservao, sendo esta rea um lugar de
exportao de conservas derivadas do peixe no mbito do
Imprio. Trazem consigo tcnicas do assado, do cozido, do
frigir. Ser no perodo romano que se estruturar de modo
concntrico o territrio em torno de Lisboa, com as suas hor-
tas, pomares, vinhedos, olivais e folhas de cereais. At o gos-
to pelos caracis que abundam na regio, gosto que diferen-
cia profundamente o Norte e o Sul portugueses, j referen-
ciado nesta poca.
Finda a dominao romana, a penetrao das populaes que
os romanos designaram como brbaras traduzir-se- principal-
mente pela maior presena da carne, do leite, da caa, da gor-
Sardinha assada
Grilled sardines
73 Jos Manuel Sobral
Mediterranean tradition.
The Moslem presence of almost four
centuries in the region was to strengthen this
tradition at the same time as it brought
innovations which would endure to the present
day. Wine was not to disappear, despite religious
strictures. The taste for pork, also prohibited, was
to remain. Cereals, olive oil, butter, meat
mutton, goat, poultry and cheese remained
part of the diet. Market gardening was to
increase, as was fruit growing apples, pears,
citrus fruit, which were to become
commonplace. Fig, almond and pomegranate
trees were all in evidence. Fish remained popular.
Among the items which were to be
preserved from the Moslem era, sometimes
intermittently, were rice, which was later to
become commonplace, sugar cane previously
honey was used the basis of local and national
sweets, water melons and lemons, a basic source
of flavouring which they introduced; the use of
spices; the technique of marinating, the
combination of ingredients to produce a sweet
and sour taste; the technique of frying in a flour-
-and-egg batter found in bacalhau albardado
(fried salt cod) or in the preparation of peixinhos da
horta (deep fried green beans); pastas such as
spaghetti or macaroni; the basic process of
preserving, later to become escabeche (seasoning
with spices, olive oil and vinegar); sweets, based
on the combination of almonds, sugar and
honey, such as nougats, made from almonds and
honey, or marzipan, based on crushed almonds,
or ground almonds fried with flour, which gave
rise to the doughnuts that were to become
popular at fairgrounds; and filhoses (crisply fried
sweet pastry), which also came to stay.
These products, dishes and processes
are structural, long-term phenomena. They
were later to be joined by those resulting from
overseas expansion and colonisation and
dura de origem animal manteiga , no substituindo o pa-
dro mediterrnico anterior.
Os cerca de quatro sculos de presena muulmana na re-
gio viro reforar esse mesmo padro, ao mesmo tempo
que trazem inovaes que perduraro at aos nossos dias. O
vinho no desaparecer, apesar dos interditos de carcter
religioso. O gosto pela carne de porco, tambm interditada,
manter-se-. Os cereais, o azeite, a manteiga, a carne de
carneiro, caprino, aves de criao , o queijo continuam pre-
sentes na alimentao. A agricultura das hortas ter conhe-
cido incremento, o mesmo sucedendo com os pomares de
ma, pras, citrinos... que se vulgarizaro. Regista-se a
presena de figueiras, amendoeiras, romzeiras. Mantm-se
o gosto pelo peixe.
Entre os elementos que ficaro do perodo muulmano, por
vezes com alguma descontinuidade, contam-se o arroz, mais
tarde to divulgado, a cana-de-acar antes recorria-se ao
mel que fornece o elemento-base da doaria local e nacio-
nal, a melancia, o limo, tempero fundamental que introdu-
ziram. O uso das especiarias. A tcnica das marinadas, a com-
binao de alimentos para produzir o sabor agridoce. A tc-
nica dos fritos albardados (envoltos em farinha e ovo) pre-
sente no bacalhau albardado ou na feitura dos peixinhos-
-da-horta. As pastas de massa, do tipo esparguete ou macar-
ro. O procedimento fundamental de conservao que vir a
ser o escabeche. E doces, assentes na combinao de amn-
doas, acar, mel, como os nogados, de amndoa e mel, ou o
maapo, base de amndoas esmagadas, ou os fritos de fa-
rinha, que esto na origem das farturas popularizadas nas fei-
ras. Ou das filhoses, que tambm vieram para ficar.
Farturas
Farturas
Arrozal
Rice paddy
74 rea Metropolitana de Lisboa
contact with foreign products. Sugar and spices
such as chilli, pepper, cloves and cinnamon
became widespread. Produce from the New
World was introduced, like the tomato, bell
pepper, and animals such as the turkey while
salt cod became an essential ingredient of
festive fare at Christmas in this region. Maize
(Zea mays) was probably of the same origin
and was to influence the bread of the north-
west Atlantic coast broa (maize bread)
where it was associated with a deep and lasting
change in the agricultural scene, and was not
without its influence on the basic bread of the
local population, albeit one that was less far-
reaching. The potato, brought from South
America, was to appear in the diet of this
region only from the end of the 1800s (as in
other parts of the country). The introduction of
exotic drinks like tea, which a Portuguese-born
queen was to popularise at the English court in
the 17th century, coffee and chocolate was also
the result of overseas expansion. They were
consumed especially in the towns, sometimes
entering into our present-day recipes, like
pudim de ch (tea pudding), bife caf (caf steak)
and the ubiquitous mousse de chocolate.
Meanwhile, in convents that frequently owned
their own land, the combination of exotic and
expensive condiments such as sugar and eggs
items which were not found in the everyday
diet of the majority of the population and
the use of wheat flour and fruits were the basis
of the creation and perpetuation of a tradition
of sweetmeats and the production of jams and
preserved fruit which has endured.
MODERN TIMES
The liberal Lisbon of the 19th
century and the beginning of the 20th century
was to witness the institutionalisation of
socially differentiated practices and lifestyles in
Peixinhos-da-horta
Deep fried green-beans
Pastis de bacalhau
Salt cod patties
Estes produtos, pratos e procedimentos so fenmenos es-
truturais, de longa durao. Mais tarde viro juntar-se-lhes
os que decorrem da expanso e da colonizao ultramarinas
e dos contactos com produes exgenas. Divulga-se o a-
car e as especiarias, como a malagueta, a pimenta, o cravo, a
canela. Introduzem-se produtos oriundos do Novo Mundo,
como o tomate, o pimento, e animais como o peru com o
bacalhau, um elemento fundamental da comida festiva do
Natal nesta rea. Teve provavelmente essa origem o milho
grosso (Zea mays), que se impor no po no Noroeste atln-
tico boroa onde est associado a uma profunda e dura-
doura modificao da paisagem agrcola, e que tambm pe-
netrar, sem provocar tais alteraes, no po mais humilde
da populao local. A batata, oriunda da Amrica do Sul, s
para finais de Oitocentos se impor na dieta alimentar des-
ta zona (como de resto em outros locais do pas). Deve-se
ainda expanso ultramarina a introduo de bebidas exti-
cas como o ch, que uma rainha natural de Portugal divulga-
r na corte inglesa no sculo XVII, o caf e o chocolate. Fa-
zem parte da alimentao, sobretudo no ncleo urbano, en-
trando por vezes em preparaes culinrias nossas contem-
porneas, como o pudim de ch, o bife caf e a ultra
conhecida mousse de chocolate. Entretanto, nos conven-
tos, detentores por vezes abastados de propriedade fundi-
ria, a juno do condimento extico e caro como o acar
com os ovos que tambm no entravam no consumo quo-
tidiano da maioria da populao o uso da farinha de trigo,
os frutos estavam na base da criao e reproduo de uma
tradio de doaria e do fabrico de marmelada e de compo-
tas que persistiu.
75 Jos Manuel Sobral
the public sphere, which was to have a direct
impact on eating and to have political and
cultural significance. Liberal-bourgeois society
ate in public establishments: hotels,
restaurants, cafs and pastry shops. This was a
predominantly masculine society. In the elite
establishments, where civility and good
manners were the rule, the dominant cuisine
at the end of the 19th century was French,
which was at the same time the symbol and
instrument of civilisation. Butter, cream,
truffles, pats, champagne, Burgundy and
claret were the constituents of a foreign
cuisine embraced by the aristocracy, the rich
bourgeoisie, the Court, prominent intellectuals
and the upper middle class. Beefsteaks also
became popular and were sometimes served in
luxury restaurants or cafs, in some cases
enduring as icons of Lisbons cuisine, such as bife
Marrare (steak cooked with butter and cream).
But the bulk of the population from the petty
civil servant to the small businessman, shop-
-worker, industrial labourer and tradesmen of all
kinds ate in humbler restaurants, snack bars,
taverns and charcoal shops. (The preparation
and sale of food in the open air, so common in
previous times, was to disappear from the
streets of the capital. In our times the only
token of this is the fast food of sandwiches, hot
dogs and pork rolls served from roulottes (food
stands) and the trade in roast chestnuts). These
establishments practised a cuisine rooted in the
resources of the area and enriched by external
influences which included those brought by the
Galician immigrants who ran many of these
establishments. This is where people made and
ate vegetable soup, boiled meat and sausages,
stewed cow hooves, the popular boiled salt cod,
meia-desfeita com gro (boiled cod and
chickpeas), dishes based on rice
and baked fish. This is where sardines were
TEMPOS MODERNOS
A Lisboa liberal do sculo XIX e de comeos do sculo XX as-
sistir institucionalizao de prticas e estilos de vida social-
mente diferenciados na esfera pblica, que tm implicaes
directas em matria alimentar e significados poltico-culturais.
A sociabilidade liberal-burguesa alimenta-se em estabeleci-
mentos pblicos: hotis, restaurantes, cafs e mesmo pastela-
rias. uma sociabilidade predominantemente masculina. Nos
estabelecimentos de elite, lugares de inculcao da civilidade,
das boas maneiras, ir predominar, em finais do sculo XIX, a
culinria que a um tempo smbolo e instrumento de civiliza-
o: a francesa. A manteiga, as natas, as trufas, os pts, o cham-
panhe, o Borgonha, o Bordus representam um receiturio
exgeno acolhido pela aristocracia, pela alta burguesia, pela
corte, pelos intelectuais dominantes e pela alta classe mdia.
Os bifes de bovino tambm so divulgados, sendo por vezes
servidos em pratos elaborados em restaurantes ou cafs luxuo-
sos, ficando alguns como cones culinrios lisboetas o bife
Marrare, por exemplo.
Mas a massa da populao do pequeno funcionrio ao pe-
queno comerciante, ao trabalhador do comrcio, da inds-
tria e de misteres variados consome em restaurantes mais
humildes, em casas de pasto, tabernas, carvoarias. (A confec-
o e venda ambulante de alimentos, to notria anterior-
mente, perder visibilidade nas ruas da capital, dela restando
na actualidade a comida rpida de sanduches, cachorros e
bifanas das rulotes e o comrcio das castanhas assadas). E a
pratica-se uma cozinha enraizada nos recursos da zona, enri-
quecidos pelos contributos exgenos nos quais se incluem os
trazidos pelos galegos migrantes que dirigem muitos destes
grilled, complemented by grilled peppers and
potatoes and a mixed salad; this is where one
ate shrimps served in a sauce (caldo) or in a
bread-pap (aorda) and caldeiradas. These last
dishes are fish stews, reflecting the sea fishing
and river fishing in the Tagus, combining
structural ingredients such as olive oil, onion,
garlic, tomato and fish, in a large number
of variations.
In addition to this food served at the
more important meals (lunch and dinner),
there are other dishes which are cheaper, or
which are eaten between meals. These are the
snacks found in simple wine taverns: salted
cod cakes, fried salt cod fillets, pasties made
with soft pastry, rissoles, the acclaimed fried
slices of pigs liver, whelks, snails, freshwater
shrimps, steak rolls, croquettes, sundry filled
rolls and chourios (cured sausages) and
presunto (smoked ham). All washed down
with red wine the robust local variety.
A new kind of establishment appeared in the
20th century, the marisqueira (seafood
restaurant), linked to the introduction of the
refrigerator. The consumption of crustaceans
lobster, crab (both smooth and spiny varieties),
shrimp, prawn and shellfish, went hand-in-
-hand with the increasingly widespread taste for
beer, a serious competitor to the time-honoured
tradition of drinking wine, which is produced
here as table wines Colares, Bucelas, Setbal
peninsula, Azambuja or sweet, in Carcavelos
near the end of the Tagus estuary (now almost
extinct) and in Azeito. Throughout this same
century other dishes or products were to
become established as part of the Lisbon diet, to
the extent of becoming signature dishes of the
city, such as bacalhau Brs (salt cod fried with
potatoes, eggs and onions) or pastis de Belm
(custard cream tarts).
At the beginning of the century, food was still
estabelecimentos. Aqui se fazem e consomem as sopas de
hortalias, os cozidos de carne e enchidos, as mos-de-vaca
com gro, as meias-desfeitas do popular bacalhau, os arrozes,
os peixes assados. Aqui se assam as sardinhas, a que se junta-
ro os pimentos e a batata, a salada mista, aqui se servem os
caldos e as aordas de camaro e as caldeiradas. Estas ltimas
so um guisado de peixe ligado vida piscatria no mar ou no
esturio do Tejo, um combinado de elementos estruturais
como o azeite, a cebola, o alho ou o tomate, peixes, submeti-
do a mltiplas variaes.
A esta alimentao servida nas refeies regulares mais impor-
tantes (almoo e jantar), juntam-se comidas alternativas por
mais baratas ou que se consomem no intervalo destas. So as
comidas de taberna: os pastis de bacalhau, os filetes do mes-
mo, os pastis de massa tenra, os rissis, as celebradssimas is-
cas de fgado, o burri, os caracis, o camaro do rio, o prego,
os croquetes, as diversas sandes, a carne de fumeiro. Acom-
panha-se com vinho tinto, o carrasco da zona.
No sculo XX surge um novo tipo de estabelecimentos, as ma-
risqueiras, ligado ao uso do frigorfico. O consumo de crust-
ceos lagosta, santola, sapateira, camaro, gamba e de bival-
ves acompanha a generalizao do gosto popular pela cerveja,
uma concorrente sria do hbito milenar do consumo do vi-
nho, que aqui se produz, maduro em Colares, Bucelas, na
Pennsula de Setbal, na Azambuja ou generoso: em Carca-
velos junto ao fim do esturio do Tejo (quase extinto) e em
Azeito. Ao longo deste mesmo sculo ir-se-o fixando outros
pratos ou produtos que faro parte da alimentao lisboeta e
que se transformaro em elementos emblemticos da mesma,
como o bacalhau Brs ou os pastis de Belm.
76 rea Metropolitana de Lisboa
77 Jos Manuel Sobral
extremely varied, socially and culturally. As
with the diets of all societies comprising
different social classes, it was characterised by
habits and consumption which differed from
class to class. Certain techniques, certain
products were exclusive to specific groups. A
large part of the population would not have
access to them, or only on special occasions,
and would often experience scarcity and times
of hunger. Beef, for example, has only very
recently become part of the general diet, bread
having been, for centuries or millennia, the
mainstay of the people. But even shortages do
not exclude creativity, as can be seen in dishes
based on readily available ingredients, like
certain soups, the humbler parts of chicken
pipis (stewed chicken offal) of pork
pigskin , or those that derive from local
gathering activities, such as snails.
In the countryside, although subsistence
farming saved many labouring families from
extreme privation in their basic food supply, it
must be remembered that many did not own
their own land, and lived frugally and
hungrily. Their sustenance was based on bread,
but not bread purely from wheat flour, the
finest sort, but based on a mixture of flours.
The basis of their nutrition was local: what
they obtained from the field, the pig, the
vegetable garden, the odd piece of poultry.
Much of what was produced
was destined for sale.
The same or similar privations were felt by the
labouring class at the time of industrialisation
at the end of the 1800s, which was
concentrated at certain points of the estuary
on the north and south banks, resulting in the
creation of urban areas of some size, and in
Setbal. The same hardship was suffered by the
fishermen of both estuaries, in Sesimbra and
Cascais, who were obliged to buy in the
entrada desse sculo a alimentao mantm-se profunda-
mente variada, social e culturalmente. Como todas as culin-
rias das sociedades estratificadas, marcada por uma prtica e
por um consumo alimentares diferenciados socialmente. Cer-
tas tcnicas, certos produtos sero o exclusivo de determina-
dos grupos. Uma boa parte da populao citadina no lhes tem
acesso, ou s o ter em condies especiais, sofrer a experin-
cia de carncias e de situaes de fome. A carne de vaca, por
exemplo, s muito recentemente chegar ao consumo popu-
lar, de que o po foi, durante sculos, ou milnios, esteio prin-
cipal. Mas as carncias no so isentas de criatividade, como se
v em pratos assentes nos elementos mais acessveis, como cer-
tas sopas, as partes mais humildes dos frangos os pipis , do
porco os couratos , ou provenientes de actividades de reco-
leco na zona, como os caracis.
No mundo rural, apesar de o autoconsumo ter salvaguardado
muitas famlias do campesinato de carncias extremas em ma-
tria de subsistncia, deve ter-se em considerao que muita
gente no tem terra prpria, vive com frugalidade e passa fo-
me. A sua alimentao assenta no po, mas no no po alvo de
trigo, mais prestigiado, antes num de mistura. A base do seu
comer local: o que o campo d, o porco, a horta, algo da ca-
poeira. Muito do que produz destina-se venda.
As mesmas ou similares carncias encontram-se no seio do
operariado surgido com a industrializao de finais de Oito-
centos e que se concentra junto de certas zonas do esturio nas
margens Norte e Sul, levando nesta ltima criao de ncleos
urbanos de alguma importncia, e em Setbal. A mesma escas-
sez entre os pescadores de ambos os esturios, de Sesimbra e
de Cascais, que deviam adquirir no mercado tudo o que no
Bife Marrare
Steak cooked in butter and cream
Caldeirada de peixe
Fish stew
Ensopado de enguias
Eel stew
78 rea Metropolitana de Lisboa
market anything that their fishing did not
supply. These were groups who ate local food
based on ingredients that were accessible, and
in the case of migrants, who brought with
them the culinary traditions of their native land.
For this reason, the south bank of the Tagus
which, to many peoples minds, is part of the
same region as the north bank, retains links
with the interior, particularly with the Alentejo,
evident in a fondness for pork, for stewed and
fried dishes in which bread features and for
ensopados (wet stews with bread) also
popular with people from the Algarve, who
came to settle here.
Responding to the taste for
international cuisine which had spread in the
heart of the region Lisbon and its elite
establishments there was a shift in taste,
beginning in the 19th century, towards local
and national styles. It should be remembered
that throughout this period, nationalism and
regionalism was at its height in Europe, which
gave rise to a strong sentimental affection for
homelands and their characteristics, including
food. We find evidence of this in the prose of
writers, in books about gastronomy and in
culinary practices. To quote just one example,
we might recall the contrast between the city
(Paris) and the countryside (North of
Portugal) in A Cidade e as Serras (The City and the
Mountains) by the great novelist Ea de
Queirs, and also the contrast between
complicated food, in terms of ingredients and
methods, and plain, healthy food, rooted in
local tradition, between tedium and rural bliss.
This same author who described and praised
French cooking, glorified Portuguese cuisine.
We should bear in mind the significance of
this glorification of what is local when we
note the preservation of dietary habits that
originated in the past, which goes hand-in-
era produto da sua actividade. So grupos que mantm uma
comida local assente em gneros ao seu alcance e que, no caso
dos migrantes, transportam consigo as tradies alimentares
populares da sua terra de origem. Por isso, a Margem Sul que,
para muitos, constitui uma mesma unidade territorial com o
Norte, mantm ligaes ao interior, e nomeadamente ao Alen-
tejo, patentes no gosto pelo suno, pela aord, pelas migas e
pelo ensopado (tambm comum aos algarvios, que aqui se vie-
ram estabelecer).
Ao gosto pela culinria internacional que se difundiu no n-
cleo da regio Lisboa e seus estabelecimentos de elite , res-
ponde um movimento, ainda no sculo XIX, de gosto pelo lo-
cal e pelo nacional. Note-se que todo este perodo v o apogeu
do nacionalismo e do regionalismo na Europa, que implicam
uma forte valorizao afectiva dos territrios e das caractersti-
cas que lhes so prprias, como o caso da cozinha. Encontra-
mos os seus reflexos no discurso de literatos, nos livros de gas-
tronomia e nas prticas alimentares. Para citar apenas um
exemplo, lembre-se que a contraposio entre cidade (Paris) e
campo (Norte de Portugal), em A Cidade e as Serras do grande
romancista Ea de Queirs, tambm o confronto entre comi-
da complicada, nos gneros e nos processos, e comida simples,
sadia, enraizada no local, entre tdio e felicidade buclica. Es-
te mesmo autor, que descrevia, e elogiava, a culinria de tradi-
o francesa, exaltava a produo nacional. Quando observa-
mos a persistncia de hbitos alimentares que vm do passado,
devemos atender relevncia desta exaltao do local, a qual
vai de par com a codificao da cozinha caseira das diversas re-
gies. Esta surge em livros de receitas ao longo do sculo XX,
muito em particular nas ltimas dcadas.
Pastis de Belm
Pastis de Belm
(custard cream tarts)
Queijadas de Sintra
Sintra queijadas (cheese tartlets)
79 Jos Manuel Sobral
hand with the codification of the home
cooking of the different regions of Portugal.
This is evident in recipe books throughout the
20th century, above all during
the last few decades. This preference for a
particular tradition of cooking has helped to
maintain the links between the centre and the
periphery of the Lisbon Metropolitan Area in
terms of food. These surrounding districts have
increasingly become suburbs of the capital,
although certain towns, such as the Palmela-
-Setbal conurbation on the south bank,
possess their own particular lifestyle. To
suburbanisation has been added the
proliferation of second homes, made possible
by the prosperity of the middle class, especially
during the last few decades. Journeys to and
from work, home and leisure venues intersect
one another, emphasising further the
relationship between the centre and the
outlying areas. The weekend outing, involving
the enjoyment of food, which takes people
from Lisbon and other places to various spots
in the region by the sea or by the river, or to
the interior is a tradition rooted in the past.
In the 18th century, the people of Lisbon
travelled to their country haunts and
smallholdings in the then outlying areas
Benfica, Carnide, Lumiar to enjoy fried fish
and salad with wine, or went to country
markets and fairs, some of which still exist,
such as Luz (in Carnide), and Mercs to eat
leito assado (roast suckling pig), carne de
porco moda das Mercs (marinated pork fried in
butter) or to the market at Malveira.
They went to Sintra, more popular after the
arrival of the train, where they stocked up with
the time-honoured queijadas (cheese tartlets
Sintra-style) and travesseiros de noiva
(brides pillows) They crossed the Tagus for the
caldeiradas at Ginjal. With the simultaneous
Este gosto culinrio tem contribudo para manter ao nvel do
consumo alimentar os vnculos entre o centro e a periferia da
rea Metropolitana de Lisboa. Periferia hoje cada vez mais um
subrbio da capital, embora certos ncleos, como a aglomera-
o Palmela-Setbal na Margem Sul, possuam uma vida pr-
pria slida. suburbanizao juntou-se a proliferao das resi-
dncias secundrias, tornada possvel pela prosperidade da
classe mdia, sobretudo nas ltimas dcadas. Os trajectos do
trabalho, da residncia e do lazer cruzam-se, acentuando a re-
lao entre o centro e a periferia. O passeio de fim-de-semana,
com consumo de alimentos, que leva os habitantes do ncleo
lisboeta e de outras zonas a vrios locais da regio junto ao
mar e aos esturios, ao interior um hbito vindo do passa-
do. No sculo XIX, os lisboetas deslocavam-se aos retiros e hor-
tas da ento periferia Benfica, Carnide, Lumiar para consu-
mir o peixe frito com salada e o vinho, ou iam s feiras, algumas
ainda existentes, como a da Luz (em Carnide) e a das Mercs
a comer leito assado, carne de porco moda das Mercs ou
a da Malveira. Frequentavam Sintra, mais popular com o com-
boio, onde se abasteciam das seculares queijadas e dos tra-
vesseiros de noiva. Atravessavam o Tejo para as caldeiradas no
Ginjal. Com a exaltao simultnea da frequncia da praia e da
estadia no campo, todo esse movimento se acentuou e levou
constituio de uma autntica topografia alimentar, que pas-
sou a servir um novo pblico consumidor, constitudo por pas-
seantes, residentes de fim-de-semana e veraneantes.
A diviso fundamental em termos da oferta culinria est ain-
da vinculada localizao. A Caparica (Almada), Sesimbra, Se-
tbal, mas tambm Alcochete e o Seixal, so terras de sardinha,
de caldeiradas, de consumo de bivalves (amijoas, cadelinhas,
80 rea Metropolitana de Lisboa
81 Jos Manuel Sobral
enthusiasm for trips to the beach and weekends
in the country, all this movement increased,
leading to the establishment of a veritable
culinary landscape, serving a new society of
consumers consisting of trippers, weekend
residents and summer visitors.
The fundamental division in terms of the food
on offer was still based on location. Caparica
(Almada), Sesimbra, Setbal, but also Alcochete
and Seixal, were the places for eating sardines,
fish stews, shellfish (clams, cockles, and other
bivalves), crustaceans, barbecued fish (horse-
mackerel, various kinds of sea-bream, red
mullet, sole and stone bass). The same produce
was on offer in the municipalities lining the
estuary as far as Guincho and on the Sintra
coast. Fish stews, freshwater soles and svel
com aorda (fried shad with bread-pap) could
be found at Vila Franca or on the south bank.
The interior, where the fish reached and
where food was the result of the meeting of
prodycts from land and sea, such as stews of
beans and cuttlefish or large whelks reveals
the persistence of a cuisine rooted in the
countryside. There was no dearth of bread and
cheese in particular small fresh cheese (from
cow), the saloio (a small-size cheese made of a
mixture of ewes, goat and cow milk) north of
the river and Azeito cheese (soft and creamy
made of ewes milk) to the south
smoke-house products, the traditional cozido
portuguesa (boiled meat and vegetables,
Portuguese style), beans, salt cod, suckling pig
(the variety produced in Negrais is particularly
acclaimed), duck cooked with rice, and kid.
The sweets are traditionally made from eggs
and sugar and with almonds, revealing the
Moslem legacy, in the marzipan zimbros of
Sesimbra and flour, sometimes together with
some dairy product, as in queijadas, or else
with local fruit, as in the barquinhos de laranja
berbigo, lamujinhas), de crustceos, de peixe assado na bra-
sa (carapau, sargo, imperador, besugo, sargo, salmonete, lin-
guado, cherne). A mesma oferta percorre a zona litoral dos
concelhos da Linha at ao Guincho e ao litoral sintrense. Cal-
deiradas, linguadinhos do rio, aorda de svel encontram-se
em Vila Franca ou na Margem Sul. O interior, a que chega o
peixe e onde se encontram produtos desse encontro entre
terra e mar, como as feijoadas de chocos e de bzios , revela a
persistncia de uma culinria de raiz rural. A no faltam o po,
o queijo nomeadamente o saloio, a norte, e o de Azeito, a sul
, o fumeiro, o cozido de carne e enchidos, o feijo, o bacalhau,
o leito ( clebre o de Negrais), o arroz de pato, o cabrito. A
doaria tradicional base de ovos, acar com amndoa, es-
sa herana muulmana, como nos zimbros de maapo, de
Sesimbra e farinha, s vezes com algum produto lcteo, como
nas queijadas, outras vezes com frutos locais, como nos bar-
quinhos de laranja de Setbal. uma culinria ainda de ma-
triz mediterrnica, que vai registando as incorporaes deriva-
das da histria do seu territrio.
A COZINHA CONTEMPORNEA:
TRADIO LOCAL, COSMOPOLITISMO,
MULTICULTURALISMO
A culinria de Lisboa e da sua rea Metropolitana no pode ser
resumida ao seu passado, rural, ribeirinho e martimo, nem aos
pratos definidos selectivamente como tpicos. Existe, por
certo, uma tradio prpria que diversos agentes Cmaras
Municipais, estudiosos locais tm vindo a investigar, codifi-
car, e que se procura mesmo recriar. Entretanto, h que no es-
quecer que a alimentao o produto de processos sociais e
Peixes e mariscos na Costa da Caparica
Fish and shellfish at Costa da Caparica
Cozinha em Alcochete
Kitchen in Alcochete
Queijo de Azeito
Azeito cheese
82 rea Metropolitana de Lisboa
(little orange boats) from Setbal. This is also
Mediterranean food, based on
the use of ingredients rooted in the
history of the territory.
CONTEMPORARY COOKING: LOCAL
TRADITION, COSMOPOLITAN INFLUENCES
AND MULTICULTURALISM
The cuisine of Lisbon and its Metropolitan Area
cannot be summed up solely by reference to its
rural, riverine and maritime past, nor to the
dishes which have been selectively defined as
traditional. To be sure, there is a particular
tradition which various bodies municipal
authorities and local historians have
researched, codified, and attempted to recreate.
However, we should not forget that food is the
product of social and cultural processes which
go beyond local considerations. Some, which
have already been mentioned, originated
hundreds or thousands of years ago. Others are
much more recent. Sometimes they have existed
for only a few decades or are recent fads.
As the main destination of internal migration,
Lisbon and its metropolitan area have absorbed
the culinary traditions of these migrants from
all over the country, with varied local methods
of cooking. The people from the Alentejo who
settled in Barreiro and Montijo and in the
other riverside localities on the south bank,
brought their smoke-house products, stewed
and fried dishes containing bread (aordas,
ensopados, migas) rich stews and gaspachos
(cold vegetable soups); and the Algarvians
arrived with certain similar dishes and
marzipan sweets. From the Beiras and Trs-os-
-Montes they arrived with their smoke-house
products, boiled dinners and robust rice
dishes. From the Minho came an abundance of
rice and salt cod dishes, and caldo verde (rich
cabbage soup with sausage), which became a
culturais que ultrapassam qualquer mbito local: uns, a que j
aludimos, tiveram a sua gnese h sculos ou milnios; outros
so muito mais recentes. Tm por vezes poucas dcadas ou so
tendncias do presente.
Destino principal das migraes internas, Lisboa e a sua rea
Metropolitana integraram os hbitos alimentares desses mi-
grantes oriundos de todo o pas, com culinrias locais diver-
sificadas. Os alentejanos que aportaram ao Barreiro, ao Mon-
tijo, a todos os locais ribeirinhos do Sul trouxeram fumeiro,
aordas, migas, ensopados, gaspachos; com os algarvios, vie-
ram alguns pratos similares e doces de maapo. Das Beiras e
de Trs-os-Montes, chegaram o fumeiro, cozidos, arrozes
fortes. Do Minho, os seus muitos arrozes e bacalhaus, o caldo
verde, transformado em caldo nacional, pela sua amplssima
difuso. Muitos desses preparados ou similares j existiam
nessa zona. Porm, a chegada destes migrantes, em largussi-
ma escala ao longo do sculo XX, contribuiu para a enorme
diversificao da oferta nesta rea, tanto mais que essa mi-
grao se fez acompanhar pela manuteno de uma cons-
cincia identitria alimentar dessas origens. Encontramos
testemunhos desta nas instituies regionais com restauran-
te, ou, de modo mais informal, em restaurantes onde poss-
vel consumir produtos oriundos da rea de naturalidade do
proprietrio ou do responsvel pela cozinha.
O cosmopolitismo crescente desta rea, e nomeadamente de
Lisboa, e o facto de a mesma ser o destino e ponto de passa-
gem de migraes de gente oriunda de outros continentes le-
varam proliferao de restaurantes de vrias nacionalidades
e continentes: chineses, do subcontinente indiano, italianos,
japoneses, tailandeses, mexicanos, brasileiros, at mesmo de
Comida popular: frango na brasa,
bifanas, entremeada, couratos
Common everyday dishes: charcoal grilled chicken,
beef steak sandwich, lean and fat bacon, pigskins
84 rea Metropolitana de Lisboa
national soup, as it spread so widely. Many of
these dishes or similar ones already existed in
the area. However, the arrival of these migrants
on an extraordinarily large scale throughout
the 20th century contributed to a huge
diversification of what was on offer in the
area, all the more so since this migration was
accompanied by the conscious preservation of
regional styles of cooking. We find evidence of
this in regional institutions that possess a
restaurant, or, more informally, in restaurants
where dishes are served that originate in the
owners or the chefs home region.
The growing cosmopolitanism of this area,
and especially of Lisbon, and the fact that it
has been the destination and staging point for
immigrants from other continents, has led to
the proliferation of restaurants of various
countries and continents: Chinese, Indian,
Italian, Japanese, Thai, Mexican, Brazilian, even
the odd Russian place or Spanish tapas bar. The
industrialisation of catering has brought
barbecue establishments, resulting in the
widespread consumption of animal protein in
the form of broiler chickens. Fast food arrived
with the increasing Americanisation of
customs associated with cultural globalisation,
bringing hamburgers, chips and Coca-Cola.
With the ending of Portugals overseas empire,
African dishes became common. They, in turn,
were the product of a colonial past which had
brought Portugal into contact with Brazil,
Africa and the Orient. The food of nostalgic
former colonists and the inhabitants of these
ex-colonies, who continued to migrate here
either as their final destination or merely as a
more or less temporary staging point in their
diaspora. These migrants dispersed throughout
the area. They gathered in the run-down centre
of the old city, which had been deserted by many
Lisbon people, and on its edge, which broadly
algum russo ou taberna espanhola. Trouxe, com a industria-
lizao da alimentao, as churrasqueiras, onde se acedeu ao
consumo popular da protena animal, atravs do frango de
avirio. Com a americanizao crescente dos hbitos associa-
da globalizao cultural, vieram o fast food dos hambrgue-
res, da batata frita e da coca-cola. Com o fim do imprio ul-
tramarino portugus divulgaram-se comidas africanas, elas
prprias um produto de uma realidade colonial que havia
posto em contacto o territrio portugus, as terras brasileiras
e as africanas, o Oriente. Comidas de antigos colonos nostl-
gicos e dos nacionais dessas ex-colnias, que para aqui conti-
nuam a emigrar, seja este o seu destino final, seja esta rea
um ponto de passagem mais ou menos duradouro nos seus
itinerrios de dispora. Esses imigrantes dispersaram-se por
toda esta rea. Acolheram-se ao centro degradado da velha
urbe, desertado por muitos lisboetas, e periferia da mesma,
representada em larga medida pela rea Metropolitana de
Lisboa.
Em consequncia de todos estes processos, o carcter multi-
cultural da culinria de toda esta zona, que j lhes era ante-
rior, acentuou-se no sentido de uma muito maior diversifica-
o. Mantm-se, no quotidiano da cozinha domstica, uma
dieta de matriz mediterrnica, aquela que moldou secular-
mente os hbitos alimentares do pas. Mantm-se os pratos
que correspondem a hbitos culinrios que, oriundos de v-
rias regies, tm sido codificados como cozinha nacional,
portuguesa, que continua prestigiada. Mantm-se o gosto
pela cozinha ligada aos esturios do Tejo e do Sado, zona
agrcola envolvente, ao mar este ltimo muito ligado as-
sociao entre consumo de peixe e hbitos de vida saudveis.
85 Jos Manuel Sobral
corresponds to the Lisbon Metropolitan Area.
As a consequence of all these processes, the
multicultural character of the cuisine of this
whole area, which predated them, was
accentuated inasmuch as there was a far greater
diversification. The Mediterranean diet remained
the everyday output of the domestic kitchen, a
diet which has shaped the time-honoured eating
habits of the nation. Dishes were retained which
reflected eating habits deriving from various
regions, and which have been codified as
Portuguese national cuisine, which continues to
be prized. The taste for cookery linked with the
Tagus and Sado estuaries, the surrounding
agricultural district and the sea has persisted
this last strongly linked to an association between
the consumption of fish and a healthy lifestyle.
But in this post-colonial period, diversity has
made itself felt, and in those self-same areas in
which boiled dinners, fish stews and bread-based
dishes are traditional, we now find that moambas
(a stew of chicken and fish from Angola), cachupas
(a stew of hominy and beans with fish or meat
from Cape Verde) and funge (grain pastes from
Angola) are also enjoyed.
TO FIND OUT MORE ABOUT THE LMA CUISINE
CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marlia (1998),
Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos
no Esturio do Tejo, Sintra: Colares Editora.
CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marlia (1999), A Tradio
Conventual na Doaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional
Portuguesa, Lisboa (1st edition: 1981).
PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hbitos e Prticas
Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volpia (A Nona Arte: a
Gastronomia), Lisbon: Editorial Notcias (1st edition: 1940).
SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa
e seu Termo, Lisbon: Assrio & Alvim.
VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal:
Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisbon: Temas & Debates.
VIANA, Antnio Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998),
Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronmico, Lisbon: Vega.
Mas, neste espao ps-colonial, a diversidade vai penetrando
e, nas mesmas zonas em que se consomem cozidos, caldeira-
das e aordas, comem-se tambm agora as muambas, as ca-
chupas, o funge.
PARA SABER MAIS SOBRE A COZINHA E OS COZINHADOS DA AML
CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marlia (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e
Mariscos no Esturio do Tejo, Sintra: Colares Editora.
CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marlia (1999), A Tradio Conventual na Doaria de
Lisboa, Sintra: Colares Editora.
MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1. edi-
o: 1981).
PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hbitos e Prticas Alimentares no Termo
de Lisboa, Sintra: Colares Editora.
SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisboa:
Editorial Notcias (1. edio: 1940).
SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisboa: Assrio & Alvim.
VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura,
Alentejo, Algarve, Lisboa: Temas & Debates.
VIANA, Antnio Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um
Roteiro Gastronmico, Lisboa: Vega.
87 Guilherme Pereira | Lus Pavo
THERE IS A LARGE NUMBER OF
different kinds of fairs and markets in the
Lisbon area, providing a wide selection of
goods and the opportunity to stock up with an
enormous variety of products. We confine
ourselves here to a survey of temporary fairs
and street markets, which can be divided into
two main groups depending on their frequency
of operation: weekly or twice-weekly, monthly
or twice-monthly; and those that are held
annually or on festive occasions. Fixed and
indoor markets are not covered here.
Fairs and markets constitute a special retail
network distinct from other forms of trading,
often providing one-off articles or items that
are difficult to find elsewhere. They generally
afford the opportunity to buy and sell with
fewer middlemen involved, with deals often
done directly between the producer and the
consumer, especially in the case of fruit and
vegetables. They sell local produce in season
and craft items pine furniture, baskets,
regional crockery as well as articles
manufactured by creative small industries
wood-burning ovens, barbecues, old-fashioned
sewing machines, etc. There are also
manufactured products which are also sold by
FEIRAS E MERCADOS
DE LISBOA
E ARREDORES
Negociar, conversar, comprar FAIRS AND MARKETS
IN LISBON AND THE
SURROUNDING AREA
Bargain, chat, buy
texto text Guilherme Pereira
fotografia photography Lus Pavo
SO NUMEROSAS E VARIADAS as feiras e os mercados em
volta de Lisboa, permitindo uma boa escolha e um melhor
abastecimento de um leque variado de produtos. Trataremos
aqui apenas dos de levante, que se subdividem em dois gran-
des grupos em funo da periodicidade com que se realizam:
mensais, quinzenais, semanais ou bissemanais, e os anuais ou
festivos. No sero analisados os mercados fixos ou cobertos.
As feiras e os mercados constituem uma rede de abastecimen-
to prpria e distinta dos outros tipos de comrcio, oferecendo
muitas vezes artigos nicos ou que dificilmente se encontram
noutros lugares. No geral, permitem uma venda com menos in-
termedirios, por vezes efectuada directamente do produtor
ao consumidor, sobretudo no caso das frutas e legumes. Co-
mercializam variedades locais de acordo com a poca do ano e
vendem produtos de origem artesanal moblias de pinho,
cestas, louas regionais , assim como alguns artigos manufac-
turados por pequenas indstrias mais criativas fornos a le-
nha, churrasqueiras, mquinas de costura antigas, etc. E h
ainda os produtos industriais que se encontram igualmente no
restante comrcio (utilidades para o lar, roupas e sapatos) ou
89 Guilherme Pereira | Lus Pavo
other retailers, (household goods, clothes and
shoes) or articles which are more or less
peculiar to markets (certain types of furniture,
rugs and fabrics). But fairs and markets are
also places for selling things which, although
they carry no designer label, are a more or less
perfect copy of popular fashion brands
and styles.
Live birds and rabbits can still be found at some
fairs and markets, such as Malveira, Azeito and
Pinhal Novo. Livestock, which was once the
strength of many of these and other markets, has
now disappeared from nearly all of them.
Cleanliness and hygiene are on a par with other
forms of open-air trading, and neither meat nor
fresh fish is sold (except at Malveira and one or
two others), but only food that can be washed
or is dried salt cod, cheese and sausage or
wrapped items such as bread and cakes.
As a rule, the weekly or monthly markets have
a better stock of staple items than annual fairs,
which are usually linked to some specific
product (dried fruit, chestnuts, onions, etc.) or
with some saints day or secular festival, and
trade more in dearer items agricultural
implements, tractors, cars and are associated
with more entertainment roundabouts,
dodgems, circuses, bullfights, processions, etc.
Globalisation has also had an effect on many
of these fairs, which were traditionally local or
regional. This explains the products on offer,
which are produced in or imported from
distant countries by the traders, who are
mainly members of the immigrant
communities: Africans, Latin Americans and a
few from the Magreb countries. Traditionally,
the ethnic group most in evidence at fairs and
markets and who continue to dominate sales at
some, like Carcavelos, are the gypsies. Traders
par excellence, except in food, they deal in a
little of everything, particularly clothes, shoes,
que possuem um carcter relativamente original (certos estilos
de mobilirio, tapetes ou tecidos). Mas as feiras so tambm a
venda de artigos que, sem serem de marca, constituem a imita-
o mais ou menos perfeita de alguns deles, de modas e estilos
populares.
Ainda h aves e coelhos vivos em algumas feiras, como as da
Malveira, Azeito e Pinhal Novo. O gado vivo, que foi a fora de
muitas destas e doutras feiras, j desapareceu em quase todas
elas. A salubridade e a higiene so do mesmo teor dos outros
comrcios ao ar livre, no se vendendo carne e peixe fresco (
excepo da Malveira e pouco mais), mas apenas alimentos que
se lavem, secos bacalhau, queijos, enchidos ou embalados
po e bolos.
Em regra, as feiras semanais ou mensais tm mais abasteci-
mento de primeira necessidade do que as feiras anuais, que es-
to ligadas a algum produto especfico (frutos secos, castanhas,
cebolas, etc.) e/ou a algum santo ou a alguma festividade pro-
fana, com mais comrcio de maior valor alfaias agrcolas,
tractores, carros e com mais distraces carrossis, carros
de choque, circos, touradas, procisses, etc.
A globalizao tambm j chegou a muitas destas feiras, tradi-
cionalmente locais ou regionais. Pelo que oferecido produ-
tos manufacturados de pases distantes, por quem vende e por
quem a acorre, que so em larga medida as comunidades imi-
grantes: africanos, europeus de Leste e alguns magrebinos.
Tradicionalmente, a comunidade mais representada em feiras
e mercados, e que em algumas, como na de Carcavelos, conti-
nua a deter a maior parte das vendas, a cigana. Negociantes
por excelncia, excepo de gneros alimentcios, mercam de
tudo um pouco, em particular roupas, sapatos, alcatifas e tape-
Feira da Luz, Lisboa,
Agosto August, 2002
90 rea Metropolitana de Lisboa
carpets and rugs, music and videos. The variety
and sense of fashion displayed in what they
sell, which includes many well-known labels,
is the fruit of their energy, financial acumen and
organisation based on the family clan. But this
specialisation in products by nationality or ethnic
group is not unique to gypsies: Peruvians and
other Latin Americans trade in Andean
handicrafts and woollens; black people sell
African statuettes, masks and bracelets;
Moroccans deal in carpets; people from the
Indian sub-continent and China trade in products
manufactured in various Asian countries which
are supplied to them by importers and
warehousers. Their shared interest in trading
promotes a cultural and ethnic diversity which
makes fairs and markets an unusual (and often
unique) point of contact between different
peoples for the space of a few hours.
If you look carefully, you can see a number of
unlicensed traders and others selling pirated
copies of DVDs, which they cover up with
cloths when the market inspector or police
pass by, in a cat and mouse game of now-you-
see-it-now-you-dont. There are also itinerant
traders who frequent all the fairs and markets,
such as sellers of lottery tickets and chestnuts,
popcorn and balloons.
People dont know which way to look first, but
their five senses are alert, with a sixth ever on
the lookout for a bargain, and everyone here is
intent on an enjoyable wander round amid so
much variety on offer. Examine carefully and
make an offer. Theres no rush: the important
thing is to make sure youve made a good buy.
And a casual chat is also part of the fair and
helps people get along together and make new
acquaintances. Then there are those little items,
simple, effective and cheap, which you can no
longer find in shops, and lifes staples, which
come without important-sounding labels or
tes, msica ou filmes. A variedade e a moda do que vendem, in-
cluindo muitas marcas conhecidas, so fruto do seu dinamis-
mo, da sua capacidade financeira e da sua organizao baseada
no cl familiar. Mas esta especializao de oferta de produtos
por nacionalidades ou grupos tnicos no exclusiva dos ciga-
nos: peruanos e outros latino-americanos vendem artesanato
andino e roupas em l; negros oferecem estatuetas, mscaras e
pulseiras de frica; marroquinos negoceiam tapetes; povos da
pennsula indostnica e alguns chineses comercializam artigos
manufacturados de diversos pases asiticos, que lhes so for-
necidos por importadores e armazenistas. O interesse da troca
e do comrcio possibilita esta diversidade cultural e tnica que
caracteriza as feiras e os mercados como um espao excepcio-
nal (e muitas vezes nico) de contacto entre diferentes gentes,
por algumas horas!
Se estiver atento, pode observar vrios vendedores ambulantes
sem licena e outros a venderem cpias-piratas de DVD, que
cobrem de panos e roupas quando o fiscal dos mercados ou os
agentes da GNR passam, num jogo de tapa-destapa encenado
entre o gato e o rato... E h ainda os vendedores ambulantes
que aparecem em todas as feiras, como o cauteleiro e os vende-
dores de castanha, de pipocas ou de bales.
A ateno em todas as direces, os cincos sentidos despertos, o
sexto sentido alerta para uma boa negociao devem todos aqui
ser exercitados num deambular com prazer pelo estar no meio
de tanta fartura e variedade de oferta! Aprear e negociar sem
pressas, para bem comprar. E a conversa ocasional faz tambm
parte da feira e ajuda a criar empatia e conhecimento. Depois, h
as pequenas utilidades, simples, eficazes e baratas, que j no se
encontram em outros comrcios, ou os produtos-base, sem
Feira das Galinheiras, Lisboa,
Fevereiro February, 2004
91 Guilherme Pereira | Lus Pavo
92 rea Metropolitana de Lisboa
brand names, but which are the raw
ingredients for many prepared products such
as, for example, aromatic herbs, spices and
condiments.
There is less noise and clamour these days, but
at the markets of Carcavelos and Azeito you
can still find some good auctioneers and at
others, on occasion, the raucous call of the
gypsies in particular.
Where the Lisbon region is concerned, one
could say that there is a belt, if not a veritable
network, of fairs and markets surrounding the
capital. On the south bank, special mention
should be made of Azeito, Pinhal Novo and
Moita, and on the north bank Vila Franca,
Malveira, Mafra and S. Pedro de Sintra. These
two arcs are complemented by many other fairs
and markets, which alternate either in terms of
their dates or customer and seller base and
serve all the local communities in turn, in a
time-honoured and unchanging sequence.
The small sample of fairs and markets which
follows is aimed at arousing the readers
interest in this type of trade, the oldest in
existence, while leaving many others of equal
interest to be discovered.
WEEKLY AND
TWICE-WEEKLY MARKETS
MALVEIRA MARKET
Held every Thursday for retailers and the
public, and on Wednesdays for wholesalers, it
is one of the biggest, if not the biggest in the
region, very well stocked with a little of
everything in good variety and quality,
especially vegetables, fruit, potatoes, onions,
etc. The section with a wide selection of live
birds for breeding or for slaughter, with more
than a dozen traders, is fascinating to see. You
can buy your own bird for hand-raising as an
grandes rtulos nem marca, mas que so a matria-prima de mui-
tos outros que se fazem passar por mais elaborados, como, por
exemplo, as ervas de cheiro, as especiarias ou os condimentos.
O som e o alarido so hoje menores, mas nas feiras de Carcave-
los ou de Azeito ainda se podem encontrar uns bons pre-
ges, e nas outras, ocasionalmente, os chamamentos, sobre-
tudo de ciganos.
No caso da regio de Lisboa, pode falar-se de uma cintura, se-
no mesmo de uma rede, de feiras e mercados em volta da ca-
pital. Na Margem Sul destacam-se Azeito, Pinhal Novo e Moi-
ta, e, na Margem Norte, Vila Franca, Malveira, Mafra e S. Pedro
de Sintra. Dois arcos completados por muitas outras feiras,
que se articulam quer pelas periodicidades alternadas, quer
pelo circular dos seus compradores e vendedores, servindo
vez todos os aglomerados numa sequncia fixa e antiga.
A pequena amostra de feiras e mercados que a seguir se apre-
senta tem em vista despertar o interesse do leitor por este tipo
de comrcio, o mais antigo que existe, e deixa por descobrir
muitos mais, igualmente interessantes.
AS FEIRAS SEMANAIS OU BISSEMANAIS
FEIRA DA MALVEIRA
Todas as quintas-feiras, para retalhistas e pblico, e, s quar-
tas-feiras, para grossistas. Umas das maiores, seno a maior, da
regio, muito bem abastecida, com um pouco de tudo, em va-
riedade e qualidade, em especial muita hortalia, fruta, batata,
cebolas, etc. A seco de aves vivas, dos mais variados tipos, pa-
ra criar ou para abater, com mais de uma dzia de vendedores,
interessante de se visitar. Pode comprar a sua criao, alter-
93 Guilherme Pereira | Lus Pavo
alternative to the factory farm, and by raising
your own poultry, you create your own food
supply. There is a lot of trade in cheeses,
sausage, salt cod and fresh fish, which is sold
at special stalls in a covered market. The
presence of gypsy, Latin American and Indian
traders lends it an exotic air contrasting with
its origins as a traditional local market. Held in
the town centre, it occupies several squares
and streets in true street market style,
transforming the village as it welcomes people
from all around in a scene repeated every
week. The pleasure in meeting old
acquaintances is very much in evidence
everywhere in the banter between buyer and
seller: Ive been a customer of this trader for
more than twenty years and shes never tried
to trick me! Yes, Madam, its quite true, and
God bless her for coming here to buy
something from me every week!. You cant
find service more personal than this, and there
are cases where it lasts a lifetime!
CARCAVELOS MARKET
This is the best stocked and most easily
reached clothes market in the whole of the
area between Lisbon and Cascais. Held every
Thursday, it trades exclusively in clothes,
shoes, bags and sportswear, as up-to-date and
fashionable as they come, for which reason it
is frequented especially by women and young
people who come to renew their wardrobe at
less than half the price charged in the shops.
Famous brand names or very good copies can
be found, and you only have to rummage
through the piles, so the earlier you come the
better, but if you dont find what youre after,
you can always come back the next week.
Prices begin to fall the later it gets for whats
left and has been picked over most. A lot of
this business is done by gypsies, who shout
nativa produo de avirio, e, ao criar as suas aves, est a pre-
parar a sua prpria alimentao. Muitas vendas de queijos, en-
chidos, bacalhau e peixe fresco, que comercializado em ban-
cas prprias de mercado coberto. A presena de vendedores ci-
ganos, latino-americanos e indostnicos d-lhe um ar extico e
contrastante com o que foi na origem: uma feira saloia. No
centro da povoao, estende-se por vrias praas e ruas, dando
o real aspecto do que um mercado de levante: a metamorfo-
se de uma povoao para acolher gentes de todas as terras em
volta, numa encenao repetida semanalmente. O gosto de
quem se rev bem patente, aqui e ali, no trato entre quem
compra e quem vende: J sou freguesa desta vendedeira h
mais de vinte anos, e nunca me enganou!, verdade sim, se-
nhora, e que Deus lhe d sade para me vir c comprar alguma
coisa todas as semanas!. Atendimento mais personalizado
no h, e chega at a ser um atendimento vitalcio!
FEIRA DE CARCAVELOS
a feira de pronto-a-vestir mais bem provida e acessvel de to-
da a Lisboa e Linha de Cascais. Todas as quintas-feiras, exclu-
sivamente de vesturio, calado, malas e roupa de desporto,
de uma actualidade e moda absolutas, pelo que procurada
maioritariamente por senhoras e jovens que ali renovam os
guarda-roupas a menos de metade do preo do comrcio con-
vencional. Marcas conhecidas ou simulaes muito aproxima-
das podem ser encontradas, bastando remexer nos lotes, pelo
que quanto mais cedo chegar, melhor, mas, caso no encontre,
pode sempre voltar na semana seguinte. Os preos vo baixan-
do, conforme a hora avana, para o que resta, mais escolhido e
remexido. Um grande nmero destas vendas de ciganos que
Feira do Relgio, Lisboa,
Janeiro January, 2004
94 rea Metropolitana de Lisboa
their wares hither and yon in repeated
penetrating announcements alternating with
others giving details of products and price
reductions. Down from five euros! Only three
euros! Roll up, you know gypsies are happy to
bargain! Have a good look, ladies, dont be
afraid! Gypsy women sit on little stools
overlooking the goods to keep a careful eye
lanam os seus preges encadeados daqui para ali, dali para
alm, de venda em venda, ondas alongadas e sucessivas de cha-
mamentos e de preos que se alternam a anunciar baixas e pro-
dutos: J no a cinc eur. Trrrs eur! Venham que o ci-
gano gosta do negcio! No tenham medo de mexer, donas!!
As ciganas sentam-se em banquinhos em cima da venda pa-
Feira das Galinheiras, Lisboa,
sem data undated
Feira do Relgio, Lisboa,
Agosto August, 2002
95 Guilherme Pereira | Lus Pavo
on their stock, and from time to time shake
the clothes in the air, either to loosen them
because they get knotted together with all the
rummaging, or to lay them out better to attract
customers attention. The customers here are
more orderly in their rummaging than at other
markets after all, we are on the Linha, the
middle-class Cascais coast...
ra controlarem melhor os artigos venda e, de quando em
vez, atiram as roupas ao ar, quer para as deslaar, que de tan-
to remexer vo ficando enrodilhadas, quer para as soltar
mais e atrair os olhares dos clientes. Aqui, o remexer pelas
clientes mais ordeiro que noutras feiras, no se estivesse
na Linha...
96 rea Metropolitana de Lisboa
FEIRA DA LADRA (THIEVES MARKET)
This is the most famous of Lisbons markets
and the oldest, having been in existence since
at least the time of King Afonso II. Since 1882,
it has operated on Tuesdays and Saturdays at
Campo de St. Clara, although it was earlier
accommodated at Cho da Feira and Rossio
before the 1755 earthquake, and later at the
hortas de Valverde (now Restauradores), Praa
da Alegria, and then back again to the area that
was to become Restauradores next to the
church of San Lus, and Campo Santana. This
last spot was also the site of the Beasts Fair, a
market for all kinds of livestock as well as food,
an aspect it was to lose in the 19th century. It
became, instead, a market for rags and the rag
trade, serving the poor as well as the rich. Its
name of Thieves Market dates from 1430, and
is of unknown origin; second-hand clothes and
old iron have always been always on sale here.
It still does justice to its name today, as a lot of
things that go missing turn up again here. The
atmosphere is created by jostling crowds of
onlookers and people absorbed in the purchase
they are making. But you cant get round the
fact that it is the market par excellence for
anything in the antiques and collectibles line.
Any article from a bygone age that you might
wish to find, one-off pieces, accessories no
longer produced by manufacturers, parts for
repairing ancient pieces of machinery, out-of-
date fashions, or simply reminders of the
books, records and toys from your childhood,
its at the Feira da Ladra that you might find
what youre after. Whether what you buy is
going to work properly is guaranteed only by
the sellers word! But here, more than at any
other market, a long discussion, going off and
returning to the same trader can pay dividends
as long as what you want hasnt been sold
in the meanwhile.
FEIRA DA LADRA
a feira mais emblemtica de Lisboa e a mais antiga, pois exis-
te pelo menos desde o tempo de D. Afonso II. Desde 1882, rea-
liza-se s teras-feiras e sbados no Campo de S.
ta
Clara, embo-
ra tenha passado pelo Cho da Feira e pelo Rossio, antes do
terramoto, e depois pelas hortas de Valverde (actual Restaura-
dores), Praa da Alegria, de novo pelo espao que vir a ser os
Restauradores, junto Igreja de S. Lus, e Campo de Santana.
At este local, ainda tinha associada a feira das bestas, mer-
cado de todo o gnero de gado vivo, alm de abastecimento de
gneros alimentcios, vertente que veio a perder no sculo XIX,
tornando-se mais numa feira do trapo e do fato, fornecendo
tanto pobres como ricos. Desde 1430, tem a designao de
Feira da Ladra, de origem desconhecida, e nela sempre se
venderam artigos usados e ferro-velho.
Hoje faz jus ao nome, dado que muito do que andava desapa-
recido volta aqui a circular. O ambiente de magotes ocasio-
nais, de mirones e de interessados na compra, que transaccio-
nam. Mas tambm a feira por excelncia e incontornvel pa-
ra tudo o que antiguidades e velharias. Qualquer objecto que
queiramos reencontrar de pocas passadas, peas nicas, aces-
srios j esgotados nos fabricantes, peas para reparar maqui-
nismos arcaicos, modas ultrapassadas, ou simplesmente recor-
dar livros, discos e brinquedos da nossa infncia, talvez se
encontrem ali, na Feira da Ladra! O bom funcionamento do
que se compra apenas garantido pela palavra de quem vende!
Mas aqui, mais do que em qualquer outra feira, uma conversa
alongada, um ir e voltar na semana seguinte ao mesmo vende-
dor podem ser vantajosos, caso o que se pretenda no tenha si-
do vendido entretanto...
97 Guilherme Pereira | Lus Pavo
Close to the market are some warehouses
selling army surplus from past wars, either
serviceable rucksacks, camouflage trousers,
boots or worth buying as collectors items or
decorative pieces helmets from the 1st and
2nd World Wars, weapons, bayonets, etc. If you
can face the accumulated dust, entering these
warehouses means diving into a treasure house
of military artefacts. This is the ideal market for
those interested in all kinds of objects, and
amply rewards curiosity and inquisitiveness.
MONTHLY AND TWICE-MONTHLY MARKETS
THE MARKET OF S. PEDRO DE SINTRA
This takes place on the second and fourth
Sundays of every month in Praa de D.
Fernando II, with its traditional Portuguese-
style paving, in the shade of the plane trees on
the eastern slope of the Sintra hills. The dog-leg
in the road from Lisbon is marked here by an
arcaded fountain topped by a colonnaded
canopy and with circular benches in a touch of
architectural finesse encountered only in SIntra!
The atmosphere is quiet and refined perhaps
because of the cool shade of the great trees or
the historic surroundings, and the cordial
relations between traders and customers.
A fine bread oven is located in the north-west
corner of the market, the bread kneaded,
shaped and baked by a team of five bakers
four women and one man, as chatty as they
are efficient. The oven gives a warm, strong
glow to the human buzz under the white
canopy overhead, which creates some
welcome shade.
Pressing on, we find cheeses, cured hams and
traditional sausage on sale, all home-produced
and from acclaimed places such as Lamego,
Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano,
Sousel, Vidigueira, etc; various types of smoked
Em volta esto alguns armazns de depsitos de material do
exrcito, excedentes de guerras passadas, que tanto servem pa-
ra uso mochilas, calas de camuflado, botas como para tro-
fus e memrias de coleco ou decorao capacetes da Pri-
meira ou da Segunda Guerras, armas, facas, etc. Se tiver cora-
gem de enfrentar a poeira acumulada, entrar nestes depsitos
mergulhar nos artefactos militares. Um regalo para a curiosi-
dade e a descoberta, uma feira para curiosos de todo o tipo de
objectos.
AS FEIRAS MENSAIS OU QUINZENAIS
FEIRA DE S. PEDRO DE SINTRA
Realiza-se nos segundo e quarto domingos na Praa de D. Fer-
nando II, com calada portuguesa, sombra dos pltanos, no
sop nascente da Serra de Sintra. A curva da estrada que de Lis-
boa vai para a vila marca ali o seu cotovelo com uma fonte em
arcada, coberta por uma cpula colunada, com bancos circula-
res, num toque de requinte e arquitectura que s Sintra podia
dar! O ambiente calmo e refinado pelo fresco das grandes
rvores ou pela nobreza da terra, e de cordialidade entre ven-
dedores e clientes.
O po amassado, enformado, cozido por um conjunto de
quatro padeiras e um padeiro, equipa to conversadora quan-
to eficiente. O forno, colocado no canto noroeste da feira, d
um pulsar quente e forte a todo aquele ambiente humano,
mesmo por debaixo do dossel branco do pano estendido que,
se sombra faz, acolhedora tenda .
Na continuidade esto as vendas de queijos, presuntos e enchi-
dos, bem artesanais e de reputadas origens como Lamego,
Feira de Bucelas,
sem data undated
sausage from black pigs, or flavoured with
wine, black pudding, smoked pork of different
kinds, etc. The air is full of the aroma of the
baking bread mingled with that of the meat
products and cheeses, in a mouth-watering
sandwich of odours! At the front are locally
produced fruit and vegetables and just beyond,
bread and cakes, from the glazed, dry Caldas
cakes through the bakers little pastries to rich,
knotted loaves. A few live birds are sold, along
with batik and African handicrafts and wooden
items. There is a stall selling fabric by the
metre for making clothes and another for
upholstery and curtains. Theres even a stall
selling ready-to-hang pictures, done in a
modern style in variations on a theme.
Clothing, suits and ready to wear items, and
antiques complete the rest of the market with
above it all, the gentle but audible chiming
from the tower of the parish church
of S. Pedro de Penaferrim as the bell
strikes the hours.
MAFRA MARKET
On the third Sunday of every month the
market nestles in the protective shade of the
Convent, selling a little of everything. The local
poultry firm, Avineves, which sells here and at
Malveira, exhibits birds of all kinds for sale in
cages mounted on a specially adapted lorry.
Basket makers sell the hampers with two flaps
traditional to this area and a variety of little
baskets for taking lunch to school, together
with wickerwork of foreign origin.
But it is clothes and footwear that predominate
here. The style is elegant and in the best of
taste. Trousers, coats, suits and jackets are on
open display and can be examined by those
wishing to dress well. Also on sale are
childrens clothes, aprons, bibs and smocks,
towels and cotton bed linen from the North.
98 rea Metropolitana de Lisboa
Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidi-
gueira, etc.: linguia, porco preto, de vinho, bucho, chourio,
morcela, paio, paiola, etc. O ar mescla o cheiro do po cozi-
do com o dos enchidos ou dos queijos, numa antecipada san-
des de odores! Em frente, so as hortalias e as frutas da re-
gio e, de fora, os pes e bolos, das cavacas das Caldas s re-
gueifas, passando pelos bolinhos de padeiro. Algumas vendas
de aves vivas, batiques, artesanato e madeira africanos. Uma
venda de tecidos a metro para roupa e outra para estofos e
cortinados. E at uma venda de quadros-prontos-a-pendurar,
de estilo corrente e motivos recorrentes. Vesturio, fatos e
pronto-a-vestir, antiguidades completam o resto da feira. E
por cima de toda a vozearia, discreto mas audvel, o sino do
campanrio da matriz da freguesia de S. Pedro de Penaferrim
marca as horas.
FEIRA DE MAFRA
No terceiro domingo de cada ms, a feira aninha-se sombra
tutelar do Convento, com um pouco de tudo. O criador de
aves local, Avineves, que vende aqui e na Malveira, expe, na
sua camioneta perfeitamente adaptada ao efeito, aves de todo
o tipo colocadas em gaiolas e prontas a ser vendidas. Cestei-
ros vendem aqueles cabazes saloios de duas abas e vrias ces-
tas de levar a merenda para a escola, mas tambm vergas de
origens estrangeiras.
Roupas e calado, o que predomina. O alinho de todas estas
vendas j de uma elegncia e de um gosto aprimorados. Cal-
as, casacos, fatos, bluses expem-se e deixam-se contemplar
para bem vestir quem os quiser levar. Tambm h vendas de
roupa infantil, de aventais, bibes e batas, de atoalhados e rou-
Feira do Relgio, Lisboa,
Agosto August, 2002
Feira do Relgio, Lisboa,
2003
Feira do Relgio, Lisboa,
Janeiro January, 2004
99 Guilherme Pereira | Lus Pavo
100 rea Metropolitana de Lisboa
The neat show of mens shirts makes a
particularly attractive sight.
Stalls selling Mafra bread maintain local
tradition, while a dozen or so stalls selling tools
and hardware provide a utilitarian touch to this
essentially rural market. Among the more
curious sights are the large selection of fly
curtains and a stall selling bowls in various sizes
and garish colours. There are also tasteful rugs
and mats of modern design. The Garlic Fair takes
place here on the third Sunday in July and on
30th November, the feast day of Santo Andr.
PINHAL NOVO MARKET
This is one of the biggest markets held on the
Setbal peninsula and operates on the second
Sunday of every month throughout the day, on
a large site at the eastern edge of the town. In
addition to local fruit and vegetables, there is
also a great variety of traditional sausage,
smoked meats, home-produced cheeses from
various municipalities in the Alentejo and the
Beiras, bread, honey and garden
and orchard plants.
Rugs and mats from China and India in wool
or synthetic fibres, curtains, mens, womens
and childrens clothes and footwear complete
the products on sale. Of particular interest are
a manufacturer of portable stainless steel
barbecues, the selection of live birds, both
poultry and the caged variety, and lots of tents
with food and drink and doughnuts. The
quantity, variety and quality of the products on
sale, together with the chance of a bargain and
the large number of traders, make this market
one of the most interesting and worthwhile
both for buyers and visitors who just
come to look.
pa de cama de algodo feitos no Norte. As camisas para ho-
mem atraem pela exposio ordenada.
Algumas vendas de pes de Mafra fazem as honras da terra.
Uma dzia de vendas de ferramentas e quinquilharias do o to-
que utilitrio a esta feira em meio rural. Como curiosidade, a
grande variedade de cortinas para moscas! Uma venda de al-
guidares de diversos tamanhos e cores garridas! Tambm se
encontram tapetes de bom gosto e design moderno. No tercei-
ro domingo de Julho, a Feira dos Alhos e, a 30 Novembro, a
Festa de Santo Andr.
FEIRA DE PINHAL NOVO
uma das maiores feiras da Pennsula de Setbal e tem lugar
no segundo domingo de cada ms, durante todo o dia, num es-
pao amplo no extremo nascente desta cidade. Para alm de
frutas e hortalias da regio, tambm oferece uma grande va-
riedade de enchidos, carnes fumadas, queijos artesanais de di-
versos concelhos alentejanos e beires, po, mel e plantas para
jardim ou pomar.
Tapetes e carpetes da China e da ndia, em l ou fibras sintti-
cas, cortinados, pronto-a-vestir para homem, senhora e crian-
a, e calado completam a oferta de produtos. Destacam-se um
fabricante de churrasqueiras mveis em inox, aves vivas, de ca-
poeira ou de gaiola, e muitas tendas de comes e bebes e fartu-
ras. A quantidade, variedade e boa qualidade dos produtos ofe-
recidos, aliados margem de negociao e ao grande nmero
de feirantes, fazem desta feira uma das mais interessantes,
quer para comprar, quer para visitar.
101 Guilherme Pereira | Lus Pavo
AZEITO MARKET
On the first Sunday of every month, a general
market is held at Brejos de Azeito, with a
large number of stalls of all kinds: rugs,
footwear, hardware, tools, metal items,
basketwork and wickerwork. The specialised
traders include a stall selling stoves, wood-
burning ovens and stainless steel tanks,
another stall selling sewing machines, both
new and old ones restored by Joo da Oliva,
and the saddler Eduardo Ferreira, who sells
saddles and all kinds of harness for riding
horses and draft animals. But there are many
others, selling honey, cheeses and traditional
sausage from all over the Alentejo
and the Beiras.
The market is held in an area shaded by pine
trees, almost like a park which, with a little
more work, could be mistaken for an open-air
garden centre. Many of the specialist stalls are
accommodated in the streets running from
east to west; the first street has furniture,
market garden produce, flowers and trees for
planting, while the second has hardware, tools
and trinkets. The others contain clothes and the
last street is for caged animals and birds. The
pleasant greenery is set off by the chirping of
all the birds and the chatter of the parrots,
giving it the atmosphere of a forest!
On the second Sunday in the month, there is
an antiques and collectibles fair in Vila
Nogueira de Azeito, which has a wide
selection and is very interesting.
ANNUAL FAIRS AND MARKETS
S. MAMEDE FAIR AT JANAS
On 17th August, in the parish of S. Martinho
de Sintra, near Azenhas do Mar, a pilgrimage is
held with a mass and procession in honour of
St. Mamede, the protector of animals. The
FEIRA DE AZEITO
No primeiro domingo de cada ms, em Brejos de Azeito, rea-
liza-se uma feira geral com grande nmero de vendas de todo
o tipo: carpetes, calado, ferragens, ferramentas, latoaria, ces-
taria e vergas. Uma venda com salamandras, fornos a lenha e
depsitos inox para lquidos, outra de mquinas de costura,
novas e antigas restauradas por Joo da Oliva, e o correeiro
Eduardo Ferreira, que vende selas e todos os arreios para a
equitao ou para a traco animal, constituem as vendas espe-
cficas. Mas existem muitas outras, de mel, queijos e enchidos
de todo o Alentejo e das Beiras.
um espao coberto com pinheiros, que do sombra, quase
um parque que, com um pouco mais de arranjo, podia ser um
jardim-centro comercial ao ar livre. Muitas das especialidades
arrumam-se por essas ruas: de nascente para poente, a primei-
ra rua tem mveis, produtos hortcolas, flores e rvores para
transplante; a segunda, ferragens, ferramentas e quinquilha-
rias; as outras, vesturio; e a ltima, aves e animais de capoeira
vivos. O agradvel verde realado pelo chilrear da passarada e
pelo palrar dos papagaios que lhe do um ar de floresta!
No segundo domingo, em Vila Nogueira de Azeito, a feira
de velharias e antiguidades, com grande variedade e interesse.
AS FEIRAS ANUAIS
FESTA DE S. MAMEDE EM JANAS
A 17 de Agosto, na freguesia de S. Martinho de Sintra, perto das
Azenhas do Mar, uma romaria com missa e procisso em hon-
ra de S. Mamede, protector dos animais. A bno destes da-
da aps um nmero mpar de voltas capela circular, orna-
Feira da Malveira,
Abril April, 2003
102 rea Metropolitana de Lisboa
Feira das Galinheiras, Lisboa,
sem data undated
Feira da Malveira,
Abril April, 2003
Feira de Azeito,
Maro March, 2004
103 Guilherme Pereira | Lus Pavo
Feira de Bucelas,
sem data undated
Feira do Pinhal Novo,
2001
Feira de Azeito,
Fevereiro February, 2004
104 rea Metropolitana de Lisboa
blessing of the animals is performed following
an odd number of circuits of the circular
chapel, which is decorated with coloured
ribbons according to the taste of the donors.
The trade in animals, especially in exotic and
other birds, is beginning to decline but those
that come receive the blessing, including
llamas, ostriches, donkeys, oxen, riding or
bullfighting horses, dogs, and many others.
The interesting thing here are the people from
the surrounding area, who come for the
pilgrimage very early and spend the day
picnicking in the woods near the chapel,
where they stretch sheeting between the pine
trees as screens to provide a little privacy for
the family celebration. The trading is of the
usual type found at fairs: clothes, household
and laundry implements, a little local fruit,
melons and peaches from Colares and,
especially, plenty of suckling pig from Negrais.
The antiquity of this pilgrimage and fair is
attested to in descriptions by Francisco Manuel
de Melo and other historians.
LUZ FAIR
Under the pretext of the pilgrimage in honour
of Nossa Senhora da Luz (Our Lady of Light),
a fair and market takes place throughout the
month of September in front of her church in
the Largo da Luz. It started in the 16th century,
when a shipwrecked crew was saved by calling
for the intercession of Our Lady, and was
mainly associated with sea-going folk until it
attracted the interest of the rest of the
population. Today it is the only village fair
operating inside the capital.
The food remains one of the most appealing
aspects of this fair: there are some marquees
where you can sit down to eat, and others
where you eat standing at the counter. The first
have large open windows to allow the breeze
mentados com fitas coloridas, ao gosto dos seus donos. O co-
mrcio de animais j desponta, sobretudo de aves mais ou me-
nos exticas, mas os que ali esto vm para a bno e so la-
mas, avestruzes, burros, bois, cavalos de equitao ou de tou-
reio, ces e muitos mais.
Mas o curioso o povo, gente das redondezas que vem em ro-
maria bem cedo para passar o dia e piquenicar na mata junto
da capela, onde estendem cobertores entre pinheiros como
biombos que do privacidade ao convvio familiar. O comrcio
o tpico das feiras: roupas, utenslios de casa e das lavouras,
alguma fruta local, melo e pssego de Colares e, sobretudo,
muito leito de Negrais. A antiguidade desta romaria e feira
atestada por descries de D. Francisco Manuel de Melo e de
outros eruditos.
FEIRA DA LUZ
A pretexto da romaria em honra da Sr. da Luz, realiza-se, fren-
te sua igreja, a feira ao longo do ms de Setembro no Largo
da Luz. Iniciada no sculo XVI por um nufrago que se salvou
invocando Nossa Senhora, esteve ligada a gente do mar, gene-
ralizando-se depois a todo o povo. Hoje a nica feira de al-
deia dentro da capital.
A comida ainda um dos atractivos desta feira: alguns pavilhes
de comer sentado, mais outros de comer ao balco. Os primei-
ros so feitos de janeles abertos que deixam passar a brisa e es-
pairecer as vistas. A decorao de cortinas de tecido e toalhas
de plstico, quadros e candeeiros bem populares, o menu tri-
vial. A mais tpica a Taberna da Tia Capitolina. Ao lado, na sec-
o do come em p, no forno, com o padeiro vestido de branco
impecvel, fabrica-se o po com chourio, amassado e cozido
105 Guilherme Pereira | Lus Pavo
to blow through and provide a view. The dcor
consists of cloth curtains and plastic tablecloths,
pictures and lamps in the common taste, and
the menu is unsophisticated. The most authentic
place is the Taberna da Tia Capitolina (Aunt
Capitolinas tavern). Next to it, in the standing
section, the baker, impeccably dressed in white,
makes chorizo bread in his oven, kneaded and
baked in full view, beautifully hot, to be washed
down with sangria or wine dispensed by a
life-size pantomime cow on the other side of
the tent, such are the marvels of Aunt
Capitolinas tavern!
An engraver who puts names on glasses is
among the creative craftsmen to be found
here: glasses in a variety of shapes, edged in
gold, or with the colours of flags or sports
clubs, can be inscribed on request with names
or dates of birthdays. Shiny sets of kitchen
equipment, hardware, two pretty stalls selling
plants, the pottery and crockery for which the
fair is famous, clothing and household articles,
comfortable sofas and furniture, and many
caravans selling doughnuts complete what is
on offer at this fair, which was more once
entertaining than it is now, and until the
middle of the 20th century sold livestock.
Everything here is calm and unhurried, a once-
a-year day at the fair to enjoy year after year in
a tradition preserved by families and friends. It
is a quiet fair, and only soft music is played, as
we are in a residential area between the Luz
Seminary and the Military School. Light Fair,
truly well illuminated, more light than sound!
OCTOBER FAIR AT VILA FRANCA DE XIRA
During the eight or nine days around the 5th
October holiday, people come here from all
over the Ribatejo and Estremadura. The fair is
full of amusements and stalls dodgems,
roundabouts and a good display of handicrafts
ali vista, bem quentinho, regado por sangria ou vinho, debita-
do por uma fantstica vaca, em tamanho natural, no outro lado
da barraca: milagres da Taberna da Tia Capitolina!
Um gravador de nomes em copos o artfice criativo: copos de
diversas formas, bordados a dourado, ostentam as cores de ban-
deiras ou de clubes desportivos e levam, a pedido, a inscrio de
nomes ou datas de aniversrio. Reluzentes trens de cozinha,
quinquilharia til, duas bonitas vendas de plantas verdes, os
barros e louas que do fama feira, o vesturio e os artigos pa-
ra o lar, os confortveis sofs e mveis, muitas rulotes de fartu-
ras completam a oferta desta feira, que j foi mais ldica do que
hoje e que, at meados do sculo XX, vendia gado vivo.
Tudo ali calmo e sem pressas, dia de festa para se saborear
uma vez por ano, ano aps ano, em tradio cumprida por fa-
mlias e amigos! uma feira em surdina: msica s baixinho,
que estamos em zona residencial, entre o Seminrio da Luz e o
Colgio Militar. Feira da Luz, bem iluminada de facto, mais luz
do que som!
FEIRA DE OUTUBRO EM VILA FRANCA DE XIRA
Durante oito ou nove dias, por volta do feriado de 5 de Outu-
bro, vem gente de todo o Ribatejo e Estremadura. A feira to-
da ela ldica e comercial pistas de carros de choque, carros-
sel, uma boa exposio de artesanato de vrios pontos do pas.
A oferta vai do vesturio maquinaria agrcola, do automvel
ao mobilirio e decorao para a casa. H diversas largadas de
touros e touradas que fazem deste tempo uma semana de fes-
ta e convvio.
As touradas em cartaz trazem os melhores cavaleiros e tourei-
ros apeados, sendo um espectculo de se apreciar pela arte
Feira do Pinhal Novo,
Maio May, 2002
106 rea Metropolitana de Lisboa
from different parts of the country. The goods
on offer range from clothing to agricultural
machinery, from cars to furniture and home
decor. Bulls are run in the streets several times
and there are bullfights, all of which make this
time one of celebration and togetherness.
The bullfights featured on large posters attract
the best horsemen and bullfighters in a
spectacle appreciated for its horsemanship and
the skill of the bandarilheiros and forcados
(other bullfighting professionals) and the
knowledgeable and observant audience, all in a
ceremonial performance the like of which we
rarely see nowadays. Its all near at hand, and
beauty and tragedy are but a few steps apart!
Together with the Festa do Colete Encarnado
(Red Waistcoat Festival) held every July, this is
one of the liveliest times in Vila Franca de Xira,
when everybody floods onto the streets in
groups and families to watch and feel the bulls
so close to their houses. And to see relatives
and neighbours, more provocative than
fighting bulls! It is a time when man and bull
confront and challenge each other in a
time-honoured masculine ritual re-enacted
every year in front of everyone: who can run
the fastest ahead of the bull?
TO FIND OUT MORE ABOUT FAIRS AND MARKETS
CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo
- A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas,
Lisbon: Offprint of Boletim Cultural da Assembleia Distrital
de Lisboa, 3 Srie, 86.
COSTA, Mrio (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares
em Lisboa: Histrias, Figuras, Usos e Costumes.
GANDRA, Manuel, Feiras e Mercados do Concelho de
Mafra, Boletim Cultural de Mafra.
RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentrios sobre as
Feiras e Mercados, Lisbon: Junta Distrital de Lisboa.
RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuio para o Estudo das
Feiras e Mercados, Lisbon, Junta Distrital de Lisboa.
SARAIVA, Jos Antnio (Org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas
Histricas de Portugal, Lisbon: Ed. Expresso.
equestre, o arrojo dos bandarilheiros e forcados, pblico co-
nhecedor e atento, tudo numa encenao cerimonial como
h poucas nos tempos presentes. E tudo to prximo, a escas-
sos metros da arena e a escassos passos de passar do belo ao
trgico!
A par da Festa do Colete Encarnado, que se realiza em Julho,
este um dos momentos altos da animao vila-franquense,
em que todos saem rua em grupos e famlias, a ver e sentir os
touros bem perto de suas casas. E a ver parentes e vizinhos,
mais a provocar do que a lidar os touros! o tempo em que o
homem e o touro se medem e desafiam, em exerccio viril bem
antigo, todos os anos renovado frente de todos: quem corre
mais depressa frente do touro?
PARA SABER MAIS SOBRE FEIRAS E MERCADOS
CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo A visita das fontes e
a ermida de S. Mamede de Janas, Lisboa: Separata do Boletim Cultural da
Assembleia Distrital de Lisboa, 3. Srie, 86.
COSTA, Mrio (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histrias,
Figuras, Usos e Costumes.
GANDRA, Manuel, Feiras e Mercados do Concelho de Mafra, Boletim Cultural
de Mafra.
RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentrios sobre as Feiras e Mercados,
Lisboa: Junta Distrital de Lisboa.
RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuio para o Estudo das Feiras e Mercados,
Lisboa: Junta Distrital de Lisboa.
SARAIVA, Jos Antnio (org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Histricas de
Portugal, Lisboa: Ed. Expresso.
Feira de Carcavelos,
Fevereiro February, 2004
Feira do Barreiro,
sem data undated
107 Guilherme Pereira | Lus Pavo
109 Ana Tostes
Congratulation, gentlemen, congratulation is what I ask and
congratulation is what I deserve! Land! Land! Although I
ought to say heaven! heaven! for here we are without doubt
in famed Lisbon. (...) The city is the largest in Europe and
the one with the most trade; the riches of the Orient are
landed in her, and from her people scatter to the wide
world; (...) at last, this is the land that pays pious and
abundant tribute to heaven.
Miguel de Cervantes, in Los trabajos de Persiles e Sigismunda
(1617, published posthumously, Chapter I, Book III)
This enthusiastic description by Cervantes
gives us an idea of the importance of Lisbon at
a time when it was vying with Seville (and
later Madrid) for the title of capital of Iberia.
The city was the biggest in Europe, where
the riches of the Orient were landed and from
which people set out around the world. One
may see Cervantes as exaggerating somewhat,
but it is not difficult when we imagine the
bustling, exuberant scene he describes to
understand the importance of Lisbon as a river
and sea port from the 16th century onwards.
From being at the lands end of Europe, Lisbon
had taken on a pivotal role in the world, as
though natural circumstances had determined
its destiny. The figures are important to an
LISBOA E TEJO
E TUDO
1
A paisagem construda
como arquitectura
LISBON AND
THE TAGUS
AND ALL THAT
1
The landscape constructed
as architecture
Ana Tostes
Albricias, seores, albricias pido y albricias merezco! Tierra! Tierra!
Aunque mejor dira cielo!, cielo!, porque sin duda estamos en el paraje
de la famosa Lisboa. [...] La ciudad es la mayor de Europa y la de mayo-
res tratos; en ella se descargan las riquezas del Oriente, y desde ella se re-
parten por el universo; [...] finalmente, sta es la tierra que da al cielo
santo y copiossimo tributo.
Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda
(1617, obra pstuma; cap. I, Livro III)
Esta entusistica descrio de Cervantes d-nos a ideia da im-
portncia de Lisboa na altura em que disputou com Sevilha (e
depois com Madrid) o concurso para capital da Ibria. Era
la mayor de Europa, isto , onde se descarregavam as rique-
zas do Oriente e a partir de onde se repartiam pelo Universo.
Pode pensar-se que Cervantes era um exagerado, mas no di-
fcil imaginar a cena buliosa e exuberante descrita para con-
firmar a importncia de Lisboa, a partir de Quinhentos, como
cidade ribeirinha e martima.
De finisterra da Europa, Lisboa passara a charneira do Univer-
so, como se as condies naturais determinassem a vocao do
1
lvaro de Campos, Lisboa Revisitada. Lisbon Revisited.
110 rea Metropolitana de Lisboa
understanding of the growth of the city: from
60,000 inhabitants in the 15th century, it grew
to 80,000 in the following century and
150,000 in the 17th century (Vieira da Silva,
1919).
THE SITE OF LISBON
The characteristics of the site of Lisbon qualify it to be
the centre of a great empire.
Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608]
The citys raison dtre was tied in with maritime
trade. The decision of the Romans to make it
simultaneously a city and a port was put into
practice, along the lines of the Greek polis or
Phoenician trading settlement, by building the
city on a hilly site offering defensive capability
and ease of access to water and sea routes.
At the beginning of the 16th century, the
modern era was ushered in politically,
culturally and architecturally. Medieval
structures were abandoned. The king no longer
sheltered behind unneeded walls on the top of
the hill. He abandoned the castle and built a
new palace Ribeira Palace by the river, near
the naval dockyards. By doing so, King Manuel
determined the future development of the
capital of the kingdom and of the voyages of
discovery, a city that finally found its raison
dtre in the river and the sea.
At the same time, significant residential
quarters developed outside the walls: both
Andrades Bairro Alto, hugging the walls
between S. Roque and Santa Catarina gate, and
Madragoa, beyond the walls but towards the
west, reflect Renaissance principles in their
grid-like street patterns.
The site of Lisbon perfectly matched the
requirements for locating a city because, apart
from the ideal characteristics of the site itself,
it afforded easy access to the surrounding area
stio. Os nmeros so significativos para entender o acrscimo
da dinmica urbana: os 60 mil habitantes do sculo XV passam
a 80 mil no sculo seguinte, para atingirem os 150 mil em Seis-
centos (Vieira da Silva, 1919).
DO STIO DE LISBOA
As qualidades do stio de Lisboa fazem-na capaz de ser cabea de um
grande imprio.
Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608]
A razo de ser da cidade associava-se s navegaes e ao co-
mrcio. Confirmava-se a deciso romana de a assumir simul-
taneamente como cidade e porto, repetindo a vocao de po-
lis grega ou a matriz fencia em que se procurava fazer cidade
articulando uma morfologia acidentada, capaz de assegurar
uma defesa eficaz, com uma vital proximidade da gua e das
rotas martimas.
No incio do sculo XVI, a nova era assumida, poltica, cultu-
ral e arquitectonicamente, como facto moderno. As estruturas
medievais so abandonadas. O rei j no se abriga atrs de in-
teis muralhas no alto da colina. Abandona o Castelo e constri
em baixo, junto ao rio, um novo palcio, o da Ribeira, ao lado
dos estaleiros navais. D. Manuel determinava assim o futuro
desenvolvimento da cidade capital do Regno e das Desco-
bertas, uma cidade que definitivamente encontrava no rio e no
mar a sua razo de existir.
justamente por essa altura que se desenvolvem importantes
bairros extramuros: quer o Bairro Alto de Andrade, ilharga
da muralha entre S. Roque e a porta de Santa Catarina, quer a
Madragoa, fora-de-portas mais a poente, so o reflexo de um
111 Ana Tostes
Lisboa, vista em perspectiva, annima, 2. metade
do sc. XVI, inserida na obra de George Braunio
Civitates orbis terrarum, 1593, Museu da Cidade
Lisbon seen in perspective, anonymous, second half of the
16
th
century, included in the work of George Braunio,
Civitates orbis terrarum, 1593, City Museum, Lisbon
Lisboa, pormenor de iluminura do Livro de Horas
de D. Manuel. Vista da Ribeira das Naus, arsenais,
Casa da ndia e Pao Real. Museu Nacional de Arte Antiga
Lisbon, detail from illumination in the Book of Hours of
D. Manuel. View of Ribeira das Naus, arsenals, Casa da ndia
and Royal Palace. National Museum of Ancient Art
112 rea Metropolitana de Lisboa
which we know today as the Lisbon
metropolitan area. Situated at the mouth of a
great navigable river capable of transporting
products from the interior at the same time as
its fisheries offered the basis for an export
trade, and at the edge of the Atlantic Ocean,
Lisbon formed the meeting point between the
continent and the sea. Lastly, the majesty of the
site, bounded by the vast extent of the Tagus
with its islands and delta, and the asymmetry
of its two banks, hilly on one side and
low-lying on the other, contributed to the
construction of a cityscape whose quality still
surprises us in the manner in which the
architecture is adapted to the terrain.
For this reason, perhaps, Lisbon and its
metropolitan area have developed with a sense
of the waterside, with reciprocal affection
between the river and its two banks. Indeed
the beauty, majesty and functional excellence
of Lisbons site is determined by the
conjunction of the Tagus with the ocean, and
of river routes with seaways. Characterised by
a sharply irregular geography, the sightlines
form the dominant axes of the character,
ambience and uniqueness of the built-up
metropolitan area.
As Jorge Gaspar wrote, we can define Lisbon
as a concentration of people, activities and
infrastructures around the Tagus estuary
between the Sintra and Arrbida hills. The
Lisbon metropolitan area is a collection of
municipalities of a special character broadly
corresponding to a region that, by the
beginning of the 21st century, had been
known as Lisbon for two thousand years
(Gaspar, 1998).
Even the Romans, the first to establish an
administrative unit the municipium regarded
it in wider territorial terms than simply a
riverside settlement. For a long time, the
traado ilustrado, reticulado e ortogonal, fruto dos princpios
renascentistas.
O stio de Lisboa respondeu na perfeio s exigncias para edi-
ficar uma cidade, porque a uma localizao privilegiada se asso-
ciavam excelentes condies do stio na sua relao com o terri-
trio prximo, o que hoje designamos por rea Metropolitana.
Situada junto foz de um grande rio, navegvel e com capacida-
de para drenar os produtos que a navegao fluvial trazia do in-
terior ao mesmo tempo que tinha na pesca local uma base ex-
portadora prpria, e de um oceano, o Atlntico, Lisboa foi ca-
paz de articular continente e mar. Finalmente, a grandiosidade
do stio, com o Tejo a espraiar-se, depositando ilhas e forman-
do um delta, e a assimetria das duas margens, oscilando entre
pontos altos e pontos baixos, concorreram para a construo de
uma paisagem que nos surpreende pelo seu valor de conjunto,
pelo modo como a arquitectura se adapta ao territrio.
Talvez por isso Lisboa e a sua rea Metropolitana tenham cres-
cido com um sentido ribeirinho numa relao de afectos m-
tuos entre margens e rio. Na verdade, a beleza, a grandiosida-
de e a excelncia funcional do stio de Lisboa desenham-se pe-
lo encontro do Tejo com o Oceano, a via fluvial e o caminho
martimo. Marcada pela especificidade de uma geografia forte
e caprichosa, as linhas de vista constituem-se como eixos do-
minantes: do carcter, da atmosfera e da singularidade do ter-
ritrio metropolitano construdo.
Como definiu Jorge Gaspar, referir-nos-emos a Lisboa en-
quanto concentrao de pessoas, actividades e infra-estruturas
em torno do esturio do Tejo, entre as serras de Sintra e Arr-
bida. A rea Metropolitana de Lisboa uma associao de mu-
nicpios de natureza especial que representa, com bastante
Madragoa, Lisboa
Madragoa, Lisbon
113 Ana Tostes
114 rea Metropolitana de Lisboa
boundaries of Lisbon were defined
in this way.
As the city grew and developed, it extended
its influence over the surrounding area. We
can therefore say that, throughout its long
history, Lisbon and the whole of its
metropolitan area have combined a riverine
and maritime orientation with a location
based on hills and valleys.
A SYSTEM OF VIEWS: BETWEEN THE HILL
AND THE FLAT VALLEY FLOOR
The asymmetry of the two banks contributes
to the majesty of the scene. To the south, the
landscape is flat and even, its coastline
penetrated by a number of inlets. To the north,
the scene is majestically framed by a
procession of rising hills from which it is
always possible to see another, in a succession
of interlinking views. The city can be said to
be composed of this system of mirroring
hills and valleys.
Patria (fatherland), as its Greek origin reminds
us, is the common home of the descendants of
a single father (pater). Patriotism is such an
intense emotion because its object is thus
limited and specific; one only has to climb up
to the acropolis to embrace the whole world
within ones sight. Patriotism implies
knowing, controlling and dominating a
territory, but also conveys the sense of
protectiveness and attachment to the place.
It is in this terrain of hills and valleys that
we recognise our home.
Firstly, the high points are chosen for defence
and it is on them that fortifications or
watchtowers are built. The most important of
these, St. Georges Castle, dominates the
terrain: it encompasses the view to the west as
far as the Moorish Castle at Sintra, and above
all to the south, over the opposite bank of the
aproximao, um territrio que no incio do sculo XXI se po-
de considerar o facto urbano que durante dois milnios se de-
signou por Lisboa (Gaspar, 1998).
J os romanos, os primeiros a institurem uma unidade admi-
nistrativa o Municpio , a conceberam numa perspectiva ter-
ritorial muito mais ampla que a da simples aglomerao ribei-
rinha. Durante muito tempo, o termo de Lisboa teve essa
configurao.
medida que se povoava, o stio estendia a sua influncia ao
territrio envolvente. Por isso se pode afirmar que, ao longo da
sua histria longa, Lisboa e toda a rea Metropolitana conju-
garam uma vocao fluvial e martima com uma implantao
em vales e colinas.
UM SISTEMA DE VISTAS: ENTRE A COLINA
E O PLANO CHO DA VRZEA
A assimetria das margens concorria para a grandiosidade do
cenrio. A sul, baixas e planas, penetradas por diversos braos
de gua. A norte, o cenrio majestosamente enquadrado por
sucessivas encostas, destacando-se as colinas, donde sempre
possvel ver o outro lado, num percurso de reencontros. A cida-
de , alis, feita desse sistema de espelhos entre vales e colinas.
A ptria, como diz a palavra que herdmos dos gregos, a ha-
bitao comum dos descendentes de um nico pai. O patrio-
tismo por isso um sentimento to intenso porque o seu ob-
jecto assim limitado e concreto, dado que basta ir acrpole
para o abraar todo inteiro com a vista. O que significa reco-
nhecer, controlar e dominar um territrio. Mas tambm um
sentido de proteco e de afecto ao stio. neste territrio fei-
to de pontos altos e baixos que reconhecemos o nosso mundo.
Palmela, Castelo
Palmela, Castle
Lisboa, vista da Colina do Castelo
Lisbon, view of the castle hill
115 Ana Tostes
116 rea Metropolitana de Lisboa
117 Ana Tostes
Lisboa, vista sobre a S
Lisbon, view towards the Cathedral
Lisboa, S. Pedro de Alcntara
Lisbon, S. Pedro de Alcntara
Lisboa, vista da baixa pombalina
Lisbon, view of the pombaline downtown area
Lisboa, vista sobre S. Tom
e S. Vicente de Fora
Lisbon, view towards S. Tom
and S. Vicente de Fora churches
118 rea Metropolitana de Lisboa
river to Palmela Castle, an outpost of the Order
of Santiago, and a little beyond, more to the
east, to the castle of So Filipe, forming
the axis with Setbal. Also on the south bank,
the architecture reflects the terrain again at
Sesimbra, with the castle hugging the cliffside,
towering over the church and protecting
the western flank.
But the acropolis site of St. Georges Castle also
dominates on the smaller scale, that of the city.
The various panoramic views from the castle
play back to us the cityscape that clambers
over Lisbons tumbled geography, but also
reflect the unique quality of the light, a
combination of Atlantic and Mediterranean,
which the Tagus helps to mirror. From there,
we can survey several places: Terreiro do Pao (as
an indication of the persistence of place
names, this continues to be the name given
colloquially and incorrectly to the Pombaline
Praa do Comrcio) and the river, with the towers
of the Cathedral in the foreground; Alfama to
the south, with its higgledy-piggledy pattern
of houses, or Mouraria to the north; to the
west, the precision of the Pombaline town
plan extending up the hill of Chiado and Santa
Catarina; and finally, the dome of the Baslica da
Estrela, the last baroque church in Europe,
punctuating the horizon.
Within the city, these visual relationships
between hill and ground level dominate the
setting and supply the atmosphere. And they
are one of the defining characteristics of
Lisbon. They have been created by making the
high points sacred, with chapels of devotion or
convents: the chapel of Nossa Senhora do Monte at
So Gens, with its churchyard shaded by
umbrella pines and its magnificent views over
the rooftops of the valley and the castle; the
Graa convent, with its belvedere overlooking
the houses of the historic quarter of Mouraria;
Em primeiro lugar, os pontos altos so escolhidos para funes
defensivas. a que se constroem as fortificaes ou atalaias. O
mais importante, o Castelo de S. Jorge, dominante: articula a
perspectiva poente, at ao Castelo dos Mouros em Sintra; e so-
bretudo o sentido do sul, dirigido ao outro lado do rio, at ao
Castelo de Palmela, lugar avanado da Ordem de Santiago, ou
um pouco mais adiante, a nascente, construindo o eixo com
Setbal, o Castelo de S. Filipe. Ainda na Margem Sul, a arqui-
tectura interpreta o territrio tambm em Sesimbra, com o
castelo adossado encosta, abrigando a igreja e protegendo o
flanco ocidental.
Mas a plataforma de acrpole onde o Castelo de S. Jorge foi
implantado igualmente dominante pequena escala, a da ci-
dade. As diversas panormicas que se tm a partir do castelo
funcionam como espelhos que exploram o casario que se es-
tende pela geografia caprichosa de Lisboa, mas que tambm
revelam a luz nica, atlntica e meridional, que a massa lquida
do Tejo ajuda a reflectir. da que podemos fazer diversas
aproximaes: ao Terreiro do Pao (sinal da persistncia dos
topnimos tradicionais, continua a ser o temo com que colo-
quial e incorrectamente designamos a Praa do Comrcio
pombalina) e ao rio, com as torres da S Catedral em primeiro
plano; aos Bairros de Alfama, com o seu intrincado casario, a
sul, ou Mouraria, a norte; a poente, clareza do traado urba-
no pombalino que se estende sob a colina do Chiado e de San-
ta Catarina; finalmente, cpula da Baslica da Estrela, a lti-
ma igreja barroca europeia, a pontuar o horizonte.
Na cidade, estas relaes visuais entre a colina e o plano cho
dominam o ambiente e alimentam a atmosfera. E constituem a
marca singular de Lisboa. Foram sendo construdas a partir da
Sesimbra, Santurio do Cabo Espichel
Sesimbra, the shrine at Cape Espichel
119 Ana Tostes
120 rea Metropolitana de Lisboa
and Penha de Frana with its church. Gazing at
each other from the other side of Valverde are
the convent of S. Pedro de Alcntara and, to the
south, Carmo with its convent perched on a
promontory overlooking Rossio, and Largo da
Biblioteca Pblica, where the Franciscans had their
abode. In the nineteenth century, such
belvederes were designed to cater to an urban
Romantic sentiment, offering open views of
the river and the sea from Santa Catarina
or Jardim do Torel.
Later, in the early twentieth century, this
awareness of the perspective value of the Old
Lisbon of historic quarters, with their
communities and genuine atmosphere such
as in Alfama in the vicinity of the church of
Santo Estvo, the steps of So Miguel, the Calada S.
Joo da Praa or Mexias alley resulted in tidying
up operations involving the opening up of
building lines in several neighbourhoods. This
gave rise to magnificent open spaces such as
the Miradouro de Santa Luzia or, higher up, Largo das
Portas do Sol next to the Azurara Palace, opening
up squares and especially sightlines affording
panoramic views over the river.
The route of the No. 28 tram, the famous
Graa-Prazeres line, exactly follows this outline
of hilltops and valleys, offering occasional
glimpses of the city to the east and south,
opening up views, allowing the sun to
penetrate and freeing up much-needed space
on the hillside of Alfama.
The flatter, more accessible areas perform the
role of Agoras or market-places. An example
of this is Rossio, the area at the gates of the
city to where, in the 13th century, the market
moved that was formerly held near the Castle
entrance, on the spot that we still call Cho da
Feira. Rossios centrality, located as it is at the
heart of the city, was strengthened over time
with the construction of distinguished
sacralizao dos pontos altos com capelas de devoo ou con-
ventos de recolhimento: a Capela de Nossa Senhora do Monte
em So Gens, com o seu adro coroado de redondos pinheiros
mansos e uma vista magnfica sobre o casario que se estende
at ao vale e ao castelo; o Convento da Graa, com o seu mira-
douro sobre o casario do velho bairro da Mouraria; a Penha de
Frana, com a sua igreja. Jogando visualmente entre eles do ou-
tro lado de Valverde, o Convento de S. Pedro de Alcntara,
mais a sul o Carmo com o seu convento em promontrio sobre
o Rossio, o Largo da Biblioteca Pblica, onde foi a estada dos
Franciscanos. A partir de Oitocentos, estes lugares de mira-
douro, ou belvederes, so equipados com romntica conscin-
cia urbana, abrindo-se vista do rio e do mar em Santa Catari-
na ou no Jardim do Torel.
Mais tarde, j no sculo XX, essa conscincia dos valores pers-
pticos de uma Lisboa Antiga dos velhos bairros orgnicos
com as suas gentes e ambiente genuno como em Alfama, jun-
to Igreja de Santo Estvo, s Escadinhas de S. Miguel, na
Calada S. Joo da Praa ou no Beco do Mexias tema para
operaes cirrgicas de higienizao que passaram pela sub-
traco de frentes de rua, de um ou outro quarteiro. Deram
lugar a espaos magnficos como o Miradouro de Santa Luzia
ou, mais acima, o Largo das Portas do Sol, que fica junto ao Pa-
lcio Azurara, atravs da abertura de largos e sobretudo da
abertura de vistas, de enfiamentos visuais na direco de am-
plos panoramas virados ao rio.
A carreira do elctrico 28, do celebrado Graa-Prazeres, des-
creve justamente este percurso de linhas de cumeada e de va-
les, revelando esse troo de cidade que se abriu, subtil e pon-
tualmente a nascente e a sul, recriando perspectivas, deixando
121 Ana Tostes
buildings such as the Palcio dos Estus, the
Hospital de Todos os Santos and the Convent of S.
Domingos. Following the 1755 earthquake,
Rossio was transformed into a proper square:
its layout was re-organised and the faades
made more uniform, with regular variations
following a rhythmic pattern. In the next
century, nineteenth century Romanticism left
its mark in the form of rows of trees and
Parisian-style fountains.
The Pombaline reconstruction of the Baixa, or
Lower Town, carried out by architects of the
Casa do Risco, followed Enlightenment
principles. These values of rationality and
functionality are clearly expressed both in the
impeccable precision of the grid pattern of
streets and in the architectural design, with
only three or four types of faade repeated in
regular fashion along the streets of the Baixa.
There were only two exceptions: special
designs were adopted to dignify the squares,
Rossio and Terreiro do Pao, renamed Praa do
Comrcio. This splendid 18th century city,
built on Moorish-medieval foundations,
reinterpreted its role and appropriately opened
up to the river its most symbolic space: Praa
do Comrcio, designed with all the majesty of
classical proportions and strongly reflecting
the traditions of plain Portuguese architecture.
The hill-valley dichotomy is repeated
throughout the metropolitan area. As the city
grew, it extended its influence over the
surrounding area, echoing the dominant
land-sea relationship. The two principal
mountain ranges Arrbida to the south and
Sintra to the north emphasise this fact by
terminating at the oceans edge in the famous
promontories of Cabo Espichel and
Cabo da Roca, respectively.
At Cabo Espichel, the architecture reinterprets
the landscape by creating a singular space in
penetrar o sol e libertando espao vital na encosta de Alfama.
As zonas planas e mais acessveis so apropriadas colectiva-
mente como goras. o caso do Rossio, o espao s portas da
cidade onde no sculo XIII se passou a fazer a feira que antes
se localizava entrada do castelo, justamente no espao que
ainda hoje podemos percorrer, o Cho da Feira. A centrali-
dade do Rossio, corao da cidade, foi sendo reforada ao lon-
go dos tempos com equipamentos importantes como o Palcio
dos Estaus, o Hospital de Todos os Santos e o Convento de S.
Domingos. Depois do terramoto de 1755, o Rossio transfor-
mado numa verdadeira praa: o traado foi regularizado; as fa-
chadas so sistematizadas com ordem e variaes de acordo
com um sentido rtmico expressivo. Do sculo seguinte, o ro-
mantismo oitocentista manifesta-se no renque de rvores e nas
fontes parisienses.
O processo de reconstruo pombalina da Baixa conduzido
pelos arquitectos-engenheiros da Casa do Risco foi veculo de
afirmao da ilustrao iluminista. Estes valores de racionali-
dade e de funcionalidade so bem patentes, quer ao nvel do
traado, ortogonal e de mtrica irrepreensvel, quer ao nvel do
desenho, com apenas trs ou quatro tipos de fachada que se
alinham disciplinadamente pelas ruas da Baixa. Apenas duas
excepes: desenharam-se morfologias especiais com intuito
de nobilitao para as praas, o Rossio e o Terreiro do Pao,
entretanto transformado em Praa do Comrcio. Esta esplen-
dorosa cidade setecentista, construda sobre a estrutura rabe-
-medieval, reinterpretou a vocao da cidade e por isso abriu
justamente ao rio o seu espao mais simblico, a Praa do Co-
mrcio, desenhada com a majestade das propores clssicas e
o sentido da mais genuna arquitectura ch portuguesa.
122 rea Metropolitana de Lisboa
the form of a vast rectangular square on the
cliff top overlooking the sea. This architectural
composition, in a style somewhere between
the vernacular and the classical, was designed
as a hostel for pilgrims. Two parallel wings
closed off at the western end by the
perpendicular plane of the churchs faade
form a square or assembly ground, a porticoed
Agora, in a planned architectural composition
with its axial symmetry determined by the
18th century church. In addition to the
lodgings and church, a theatre, bakery,
communal kitchens, drinking fountains and
coach houses make up this group of buildings
which owes its existence to the pilgrimage in
honour of Nossa Senhora do Cabo. It was
erected, as an engraved stone recounts, by the
generosity of the pilgrimage of villagers in 1757 for the
accommodation of the stewards of the confraternity who
have come to distribute food and succour.
A dicotomia colina-plano estende-se a todo o territrio metro-
politano. O stio foi sendo povoado, estendendo a sua influn-
cia ao territrio envolvente, relembrando a dominante e essen-
cial relao terra-mar. As duas serras-madres, Arrbida a sul e
Sintra a norte, protagonizam esse facto, terminando-se no Ocea-
no por promontrios sagrados, respectivamente o Cabo Espi-
chel e o Cabo da Roca.
No Cabo Espichel, a arquitectura foi capaz de interpretar o
territrio criando um espao singular, organizando um vasto e
regular largo rectangular no planalto que o cabo lana sobre o
mar. Este conjunto, situado entre a arquitectura verncula e a
erudita, funcionava como uma hospedaria-refgio de peregri-
nos. Organizado a partir de duas alas paralelas cortadas a
poente pelo plano perpendicular da fachada da igreja, forma
uma praa, o arraial, qual gora porticada, definida como um
aglomerado planificado na sua simetria axial pela igreja sete-
centista. Alm das casas e do templo, um teatro, uma padaria,
cozinhas colectivas, fontes e cocheiras integram-se neste con-
junto que se deve romaria de Nossa Senhora do Cabo, feito,
como se l na lpide, por conta do Srio dos saloios em 1757 p. aco-
modao dos mordomos que vieram dar bodo.
Mafra, casa saloia
Mafra, a typical country cottage
123 Ana Tostes
THE TWO BANKS:
PERSPECTIVES OF A LANDS END
Lisbon, being well supplied with all the necessities of life:
food, clothing, housing, rest and amusement
Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa
[1608]
The focus of the development of the
metropolitan area is Lisbon, born from the
marriage of land, river and sea, with the Tagus
at its epicentre. In its building styles and
patterns, the architecture reflects the city-
country dichotomy: an increasingly bloated
city and a countryside which, during the last
century, progressively lost its exclusive ancient
role as Lisbons support infrastructure in terms
of defence, food supply, retreat and religious
worship, and finally as the
capitals playground.
Supply, because it was from there that that the
capitals food came, from fresh local vegetables
to the beef from cattle which graze in the wild.
We might mention here a dominant type of
vernacular architecture that has contributed to
the character of the metropolitan area, which
is also known as the zona saloia (Lisbon rural
area). This is the casa saloia, or village house, a
name derived from the expulsion of the Moors
from the city at the time of the Christian
reconquest (sahori), and which is to be found
both to the north and the south of the Tagus,
with its cube-like proportions, hipped
parapeted roof and lean-to kitchen. It was a
house of this kind that Raul Lino chose for his
country retreat, facing the sea and the rooftops
of Azenhas do Mar. Small hamlets of casas saloias
characterise the rural landscape of the
metropolitan area, from Vrzea de Sintra to
Magoito and Sesimbra.
Supply, too, in the form of fishing villages
such as Ericeira, Azenhas do Mar or Sesimbra,
AS DUAS MARGENS: PERSPECTIVAS
DE UMA FINISTERRA
O stio de Lisboa quanto a poder ser bem abastecida de todas as coisas
necessrias vida: comida, vesturio, habitao, repouso e actividades
ldicas.
Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608]
A rea Metropolitana de Lisboa tem o seu foco de desenvolvi-
mento no lugar de Lisboa, nascido da relao entre a terra, o
rio e o mar, com o seu epicentro no Tejo. A arquitectura reflec-
te, nos programas e nas tipologias construtivas, a dicotomia ci-
dade-campo. Uma cidade crescentemente macrocfala e um
campo que ao longo do ltimo sculo perdeu a sua vocao an-
cestral como suporte ou infra-estrutura de Lisboa: na defesa,
no abastecimento, no recolhimento e no culto religioso e, fi-
nalmente, no recreio da capital.
Abastecimento, porque era de l que vinham os produtos ali-
mentares: das hortas saloias carne do gado bravio. E talvez
por isso nos possamos referir a um tipo dominante de arqui-
tectura vernacular que contribuiu justamente para a identida-
de da rea Metropolitana que se designou tambm por zona
saloia. Trata-se da casa saloia, topnimo que designa o rabe
expulso da cidade no sculo XII aquando da reconquista crist
(sahori), e que se estende a norte e a sul do Tejo com as suas
propores cbicas, o telhado em torreo de quatro guas, a
cozinha em corpo trreo. Foi uma casa com esta tipologia que
Raul Lino elegeu para o seu refgio da cidade, virada ao mar e
ao casario das Azenhas do Mar. Pequenos aglomerados de ca-
sas saloias definem a paisagem rural metropolitana, da Vrzea
de Sintra ao Magoito ou a Sesimbra.
124 rea Metropolitana de Lisboa
Sintra, Azenhas do Mar
Sintra, Azenhas do Mar
Seixal, Sapal de Corroios e moinho de mar
Seixal, Corroios Marsh and tidemill
Setbal, Conventinho Capucho da Arrbida
Setbal, the capuchin convent of Arrbida
Setbal, Palcio da Bacalhoa
Setbal, Bacalhoa Palace
Lisboa, Palcio Fronteira
Lisbon, Fronteira Palace
Mafra, Palcio e Convento
Mafra, palace and convent
Loures, Palcio do Correio-Mor
Loures, the Postmasters palace
125 Ana Tostes
Lisboa, Aqueduto das guas Livres
Lisbon, guas Livres aqueduct
126 rea Metropolitana de Lisboa
squeezed between the mountains and the sea
and perched on the cliff-face.
Supply in terms also of that vital necessity,
water, represented architecturally by the
remarkable guas Livres aqueduct erected in
the 18th century. From its source, it crosses
hills and valleys to reveal itself in all its
splendour at the entrance to the city in the
Alcntara valley before terminating in the
austere monolith of the Me de gua
reservoir at Amoreiras.
This supply to the city benefited from
excellent agricultural soils and a geography
marked by lines of low hills which supported
the rows of windmills which were a dominant
feature of the landscape until the 1960s. It is
also interesting to note how part of the area
was developed into the leisure area of
Monsanto Forest Park when, in the 1940s, the
hills covered by cereal fields were
densely reforested.
Finally, a supply that made use of the tidal
movement of the sea along the flat indented
shores of the south bank to drive watermills,
one of which can still be seen at Seixal. This
geography of low-lying land and water also
underlay the expansion of major industries
from the end of the 19th century: from the
Caramujo Flour Mills, the first building to
make use of the modern technique of
reinforced concrete, to the National Steelworks
with its impressive blast furnace,
and the CUF empire.
But the metropolitan area also served as a
retreat for the religious orders, with the
building of convents and monasteries starting
with the first Cistercian house, the monastery
of So Dinis at Odivelas, where we can still
admire the tomb of King Dinis under its
groined Gothic vault. Or the places chosen by
the Capuchin friars in Almada or Arrbida
Um abastecimento que passou igualmente pela fundao de
aglomerados piscatrios como a Ericeira, as Azenhas do Mar ou
Sesimbra, entaladas entre as serras e o mar e adaptadas organi-
camente pendente.
Um abastecimento que sempre significou a distribuio da
gua mais vital celebrada arquitectonicamente pelo fantstico
Aqueduto das guas Livres erguido em Setecentos. Desde a
mina, atravessa montes e vales para se revelar esplendoroso
chegada cidade no vale de Alcntara e, finalmente, para se
terminar com a austera e forte marcao urbana protagoniza-
da pela Me-dgua das Amoreiras.
Um abastecimento da cidade que usufruiu de solos de forte ap-
tido agrcola e de uma geografia feita com as linhas de cumea-
da, capaz de desenhar linhas de moinhos de vento que at aos
anos 60 constituram elementos preponderantes da paisagem.
, alis, interessante verificar como em territrio urbano fo-
ram reconvertidos em elementos de atraco do Parque Flo-
restal da Cidade, o Parque de Monsanto, quando, nos anos 40
do sculo XX, a serra coberta de campos de cereais foi intensa-
mente florestada.
Finalmente, um abastecimento que usou o movimento pendu-
lar das mars junto Margem Sul baixa, plana e desenhada por
inmeros braos de gua para accionar energia atravs dos
moinhos de mar que ainda hoje podemos admirar no Seixal.
Foi tambm neste contexto geogrfico de gua e terra baixa
que se expandiram as mais importantes indstrias a partir de
final de Oitocentos: desde a fbrica do Caramujo, a primeira
construo a empregar o moderno sistema de construo em
beto armado, Siderurgia Nacional, com o seu impressionan-
te alto-forno, ou ao imprio CUF.
Loures, Aqueduto de S. Julio do Tojal
Loures, S. Julio do Toujal aqueduct
Sintra, Palcio de Monserrate
Sintra, Monserrate Palace
127 Ana Tostes
128 rea Metropolitana de Lisboa
overlooking the sea. And the places of
pilgrimage mentioned earlier, the
promontories which were the scene of
candlelit processions: the Nossa Senhora do
Cabo Espichel and Cabo da Roca pilgrimages.
And more distantly, in the fishing village of
Ericeira, the Chapel of Miracles or, for its
vernacular style and modest scale, the
magnificent Chapel of Janas, with its circular
plan uniting the primitive and the classical to
achieve the perfect form.
Above all, however, the dominant building on
the north bank, both for its presence in the
landscape and for the way its construction
involved significant infrastructure changes, the
most accomplished and sophisticated 18th
century monument that was also, by royal
decree, a Capuchin house is the Convent of
Mafra, majestic in scale, proportions and
dimensions, erected by the architect as part of
a piece with the Royal Palace in a synthesis of
power and spirituality at the height of the
Joanine period of diamonds and gold
brought from Brazil.
Lastly, the metropolitan area was a place of
escape from the capital, with its quintas and
palaces which, while often following a
pattern, frequently also projected the
architectural fashion of the day: from the
Quinta de Valflores at Santa Iria da Azia,
ushering in the Renaissance with its balcony
and towers looking west over the valley and
the river, to the Quinta das Torres or the
Palcio da Bacalhoa at Azeito; or back on the
north bank, the Quinta da Penha Longa or the
Palcio da Riba Fria at Vrzea de Colares. Closer
to Lisbon and now virtually absorbed into the
city, the Palcio Fronteira, next to the convent
of S. Domingos de Benfica, is the very model
of a precious 17th century country
house and gardens.
Mas a rea Metropolitana tambm o espao do recolhimen-
to dos conventos erguidos desde a primeira implantao cis-
terciense com a fundao do mosteiro de monjas de S. Dinis de
Odivelas, onde ainda podemos admirar o tmulo do rei D. Di-
nis sob a cabeceira de abbada gtica com cruzamento de ogi-
vas. Ou os lugares eleitos pelos frades capuchos em Almada ou
na Arrbida contemplando o mar. Mas tambm os locais de pe-
regrinao, j referidos, dos crios que celebram as finisterras:
Nossa Senhora do Cabo Espichel ou o Cabo da Roca. E mais
adiante, na vila piscatria da Ericeira, a Capela dos Milagres
ou, na sua vernacularidade e escala modesta, a magnfica Cape-
la de Janas, com a sua planta circular a marcar o encontro en-
tre o primitivo e a maior erudio clssica manifesta na procu-
ra da forma perfeita.
E sobretudo o espao referencial dominante no territrio da
Margem Norte, quer pela sua presena na paisagem, quer pelo
modo como a sua construo implicou transformaes infra-
-estruturais significativas na organizao do espao. Referi-
mo-nos obra de registo mais erudito e sofisticado setecentis-
ta que tambm constituiu abrigo capucho por deciso rgia: o
majestoso na escala, proporo e dimenso Convento de Ma-
fra, erguido pelo arquitecto conjuntamente com o Palcio Real
numa sntese plasmada de poder e espiritualidade em pleno
tempo joanino de diamantes e ouro do Brasil.
Finalmente, a rea Metropolitana tambm o espao de re-
creio da capital com as suas quintas e palcios que, para alm
de uma recorrente explorao, foram tantas vezes motivo para
a afirmao da modernidade arquitectnica que sempre carac-
terizou a evoluo dos tempos: desde a implantao da Quinta
de Valflores em Santa Iria da Azia, anunciando o Renascimen-
Oeiras, marginal da Costa do Sol
Oeiras, Costa do Sol coast road
Marina de Cascais
Cascais, Marina
129 Ana Tostes
130 rea Metropolitana de Lisboa
131 Ana Tostes
The Enlightenment comes to the fore again in
the 18th century royal Quinta do Correio-Mor near
Vrzea de Loures. A little further to the east, as
both an adjunct to the Mafra complex and a
mark of patriarchal power, the Archbishop
built his Palace and country seat at Santo Anto
do Tojal, fetching water from Pintus by means
of an aqueduct that terminates in a
monumental fountain in the Roman baroque
taste, both theatrical and dramatic.
Throughout the 19th century, the fashion of
spending the summer in the country was
influenced by a Romantic comparison of
Nature and her marvels to the original Eden
and incorporating the exoticism of the distant
lands of Arabia and India, which was to
flourish in Sintra. The Palcio de Monserrate
celebrates this taste for the exotic, but it was
the old Capuchin convent of Senhora da Pena,
situated high in the Serra da Lua and
dominating the plain of Colares, that the
Prince Consort, Ferdinand of Saxe-Coburg,
transformed into a palace in the Romantic
picturesque taste. Meanwhile, the older and
more authentic Palcio da Vila was patiently
restored under the sensitive hand of Raul Lino,
who built his own Casa do Cipreste in the 1910s
at Alto de S. Pedro. Exploiting the best vistas of
the town, the plain and the sea, this house is
an example of the pursuit of spatial modernity
allied with the ancestral values of the southern
Portuguese house.
On the coast, the little town of Cascais became
popular as a summer resort after being made
fashionable by royalty. At the close of the 19th
century, the first Chalets (summer residences)
the Biester and the Palmela were built
overlooking the sea, thereby initiating the
transformation of a place which up to then
had been little more than a fishing village
defended by a military fort. With the spread of
to com a sua varanda e os torrees virados ao vale, a poente e
ao rio, Quinta das Torres ou ao Palcio da Bacalhoa em Azei-
to; ou ainda, de novo na Margem Norte, a Quinta da Penha
Longa ou o Palcio da Riba Fria na Vrzea de Colares. Mais
perto de Lisboa e hoje quase que absorvido pela cidade, o Pa-
lcio Fronteira, junto ao Convento de S. Domingos de Benfica,
constitui o paradigma do palcio e jardim ilustrados.
O Iluminismo esclarecido retomado em Setecentos na Quin-
ta do Correio-Mor do Reino junto vrzea de Loures. Um pou-
co mais a nascente, simultaneamente suporte do empreendi-
mento de Mafra e marcao de poder patriarcal, o arcebispo
ergue o seu palcio e quinta de recreio a Santo Anto do Tojal,
buscando a gua desde Pintus que trazida pelo aqueduto
que termina na fonte monumental feita ao gosto do barroco
romano, teatral e cenogrfico.
Ao longo do sculo XIX, o recreio transforma-se em veraneio,
influenciado por um gosto romntico capaz de exaltar uma na-
tureza e um maravilhoso referidos ao den original e que nes-
sa medida integra o exotismo das paradas longnquas, da Ar-
bia ndia, e que encontra em Sintra um ambiente genuno de
florescimento. O Palcio de Monserrate exulta esse gosto ex-
tico de excentricidade, mas o velho convento capucho da Se-
nhora da Pena, situado no alto da Serra da Lua e dominando a
vrzea de Colares, que o rei consorte, D. Fernando de Saxe-Co-
burgo, transformou em palcio ao gosto pitoresco fragmenta-
do romntico. Entretanto, o Palcio da Vila, o mais antigo e ge-
nuno, pacientemente recuperado com a interveno culta
de Raul Lino que ergueu justamente junto ao Alto de S. Pedro,
nos anos 10 do sculo XX, a sua Casa do Cipreste. Explorando
os enfiamentos perspcticos mais valiosos entre a vila, a vrzea
Lisboa, Claustro dos Jernimos
Lisbon, the cloister at the Jernimos Monastery
Almada, Casa da Cerca
Centro de Arte Contempornea
Almada, Casa da Cerca
Modern Art Centre
132 rea Metropolitana de Lisboa
tourism and the adoption of summer holidays
by the bourgeoisie, the phenomenon spread
eastwards towards Estoril which, by the 20th
century, had taken on a new role: with the
construction of the railway line in the 1920s,
the villas, hotels and guest houses were joined
by a luxurious casino and park complex which
was to flourish still further with the
construction of the coastal motor road
in the 1930s.
On the south bank, the summer season took
firm root with the growing phenomenon of
beach holidays, in particular at Costa da
Caparica, with its endless sandy beaches which
can be admired from the peaceful belvedere of
the Convento dos Capuchos. Further to the south,
right on the edge of the metropolitan area,
near the mouth of the river Sado at the top of
a cliff in the Arrbida hills, the most magical
place in the world, chosen by the Capuchin
friars as a retreat and celebrated by Manoel de
Oliveira in his film The Convent stands the
magnificent Casa da Quinta da Comenda.
At the end of the 1950s, post-war modern
architecture reached Sesimbra in the form of
the Hotel do Mar: an example of the best
contemporary architecture, the hotel is
organically incorporated into the cliff-face,
contrasting with the fragmented structure of
the little fishing town.
More recently, new buildings such as Setbal
Higher Education College have put the Setbal
peninsula on the map of
contemporary architecture.
The 16th century built heritage is another
attraction of the area: in Alcochete, the
birthplace of the adventurous King Manuel,
the delicate Manueline church is not to be
missed, while in Setbal mention should be
made of the church of the Convento de Jesus,
where Diogo Boytac carried out the
e o mar, esta casa um exemplo da procura de uma moderni-
dade espacial conjugada com os valores ancestrais da casa por-
tuguesa meridional.
Situada no litoral, a vila de Cascais foi o lugar de veraneio que
se seguiu na eleio da realeza. No final de sculo XIX, er-
guem-se os primeiros chalets, o Biester e o Palmela, implanta-
dos sobre o mar, iniciando a transformao da pequena vila
que at a no passava de um aglomerado piscatrio defendi-
do por um forte militar. Com a divulgao do turismo e a
apropriao do conceito de frias junto da burguesia, o fen-
meno prolonga-se para nascente, em direco ao Estoril que,
j em pleno sculo XX, comea a ser ocupado por novas fun-
es: com a abertura da linha-frrea no final dos anos 20, s
vivendas, hotis e penses segue-se um luxuoso conjunto de
Parque e Casino, que a abertura da estrada marginal, no final
dos anos 30, vem valorizar.
Na Margem Sul, o veraneio tem um lugar incontornvel, cuja
importncia acompanha o crescente fenmeno da divulga-
o das frias na praia, denominado Costa da Caparica, com
as suas praias de areal a perder de vista que se podem admi-
rar no sossego do miradouro do Convento dos Capuchos.
Mais a sul, justamente no limite sul da rea Metropolitana,
na foz do esturio do rio Sado, na Serra da Arrbida, o lugar
mais mgico do mundo que os frades capuchos escolheram
para refgio e que Manoel de Oliveira celebrou no seu filme
O Convento, ergue-se, sobre a escarpa, a magnfica Casa da
Quinta da Comenda.
No quadro do ps-guerra e da afirmao da arquitectura mo-
derna, a vila de Sesimbra recebe no final da dcada de 50 o Ho-
tel do Mar, sinal claro da qualidade da melhor arquitectura
133 Ana Tostes
experiments with structures and space which,
some years later, he successfully incorporated
into the Church and Monastery of the
Jernimos. At the citys edge on the other
bank, the most monumental of all the
metropolitan areas complexes was constructed
at Belm: the Tower of Belm, the Jernimos
and, more recently, Belm Cultural Centre,
with its strongly urban character, help to
complete the urban landscape of this part of
the city in a manner that is as beautiful
as it is symbolic.
Lastly, in Almada, the magnificent Casa da Cerca,
meticulously restored to house a lively arts
centre, with access intelligently provided in the
form of a panoramic lift rising from the quay
at Ginjal. From there we can admire the
splendour of the site, both banks and the
magnificent view over the city of Lisbon.
A FUTURE: FROM CITY AND COUNTRYSIDE
TO CONURBATION
Slowly at first but gathering speed from the
1960s onwards, village and countryside have
been progressively replaced
by urban development.
Urbanisation radiating out from the riverside
nucleus was punctuated by religious
monuments that marked the visitors approach
to the city, and which at the same time acted
as focal points for urban life, giving rise to
residential areas many of which became
absorbed by the growing city. The first suburbs
arose in the 19th century, associated with
industries such as CUF, or with resorts that
were initially aristocratic and later bourgeois.
Intensive suburbanisation came late, beginning
systematically in the post-war period and
more dynamically from the 1960s onwards.
Industrial expansion along the riverfront
resumed, driven by a redevelopment strategy;
contempornea, organicamente encaixada na encosta e assim
dialogando com a estrutura fragmentada da vila piscatria.
Recentemente, novos equipamentos, como a Escola Superior
de Educao de Setbal, colocaram a Pennsula de Setbal no
mapa da arquitectura contempornea.
O patrimnio quinhentista constitui outra atraco da zona:
em Alcochete, terra do venturoso rei D. Manuel, importa ver a
delicada igreja manuelina e, em Setbal, obrigatria a refe-
rncia Igreja do Convento de Jesus, onde Diogo Boytac ter fei-
to as experincias estruturais e espaciais que lhe permitiram,
poucos anos mais tarde, o sucesso que hoje podemos admirar na
obra da Igreja e Mosteiro dos Jernimos. Situado na outra mar-
gem no stio do termo da cidade, em Belm, l que se ergue o
conjunto mais monumental: com a Torre de Belm, a Capela de
S. Jernimo e, recentemente, o Centro Cultural de Belm que,
com o seu registo fortemente urbano, contribuiu para fechar o
ciclo urbano desta rea da cidade to bela como simblica.
Finalmente, em Almada, o magnfico espao da Casa da Cerca,
exemplarmente recuperada para receber uma estimulante ac-
tividade cultural, organiza um acesso inteligentemente articu-
lado por um passeio em elevador panormico que se prolonga
desde o Cais do Ginjal. E a podemos admirar a grandiosidade
do stio, a presena das duas margens e a magnfica vista sobre
a cidade de Lisboa.
UM FUTURO: DA CIDADE E DO CAMPO
AO TERRITRIO URBANIZADO
Lentamente primeiro, velozmente a partir dos anos 60, a al-
deia e o campo foram sendo substitudos por um territrio em
permanente urbanizao.
134 rea Metropolitana de Lisboa
notable examples include the Centralcer
complex and the Oficinas Gerais de Material
Aeronutico at Vialonga.
With its raison dtre rooted in maritime
trade, Lisbon grew until the 19th century
along a narrow riverside strip in a symbiotic
relationship between bank and river. The scene
of arrivals and departures, and the citys link to
the Atlantic, the Tagus was part of the identity
and image of Lisbon. At the end of the 19th
century, Lisbon turned its back on the river,
beginning a process of urban development in
the Avenidas Novas (New Avenues) which turned
the citys expansion irreversibly towards the
North. Following the construction of Avenida da
Liberdade in 1879, the Haussmanian expansion
continued to Campo Grande, assisted by the
arrival of the railway, and later, the tram.
Innovations in mechanical transport were also
incorporated into the old city, with the Santa
Justa lift embodying the harnessing of new
technology to overcome Lisbons
difficult terrain.
The symbolism of the new city was
concentrated in the Avenidas Novas, laid out on
enlightened principles and so marking the
transition to the 20th century. The Beaux-Arts
design of the faades became a standard
feature, repeated in the construction of new
neighbourhoods from Campo de Ourique to the
Bairro Cames. Meanwhile, the traditional
decorative tile cladding of faades found a new
and exuberant expression in the recently
arrived Art Nouveau style. The cornerstone of
all these changes were new public buildings,
with the architect Ventura Terra in particular
promoting these new approaches by
embodying his republican ideological
principles in the three high schools he
designed (Cames, Pedro Nunes, Maria
Amlia) or in the Alfredo da Costa Maternity
O facto urbano, que cresceu segundo um modelo radial a par-
tir do ncleo ribeirinho, foi sendo marcado por focos religio-
sos que acompanhavam o visitante at cidade e que ao mes-
mo tempo funcionavam como plos de vida urbana, originan-
do aglomerados, muitos dos quais acabaram por ser integrados
na malha urbana. Os primeiros subrbios surgem no sculo
XIX: ligados indstria, como o caso da CUF, ou ao recreio,
inicialmente aristocrtico e depois burgus. O desenvolvimen-
to suburbano duro tardio, ocorrendo de um modo sistemti-
co a partir do ps-guerra e crescentemente nos anos 60. A ex-
panso industrial ao longo da faixa ribeirinha ento retoma-
da com uma estratgia de requalificao, destacando-se, entre
outros, o complexo da Centralcer ou as infra-estruturas das
Oficinas Gerais de Material Aeronutico em Vialonga.
Com a sua razo de ser associada s navegaes e ao comrcio,
Lisboa cresceu at ao sculo XIX segundo uma estreita faixa ri-
beirinha, numa relao de afectos mtuos entre margem e rio.
Local de partida e chegada, elo de ligao com o Atlntico, o
Tejo faz parte da identidade e da imagem de Lisboa. Foi a par-
tir do final do sculo XIX que Lisboa abandonou a sua vocao
ribeirinha, com o processo urbano desencadeado pelo conjun-
to das Avenidas Novas apontando irreversivelmente o cresci-
mento da cidade para norte. Aps a abertura da Avenida da Li-
berdade em 1879, o processo de expanso de inspirao hauss-
maniana continuado at ao Campo Grande, apoiando-se na
recente implantao do caminho-de-ferro e, posteriormente,
do elctrico.
As inovaes no quadro dos transportes mecnicos sero, inclu-
sivamente, assimiladas pela velha cidade, de que o Elevador de
Santa Justa constitui a materializao urbana do novo paradig-
Interior do Lux (discoteca)
The interior of Lux (nightclub)
Exterior do Lux e Bica do Sapato (restaurante),
requalificao porturia
Lux from the outside and Bica do Sapato (restaurant),
port improvements
Varanda do Lux
The balcony at Lux
135 Ana Tostes
136 rea Metropolitana de Lisboa
137 Ana Tostes
Hospital, which clearly reflects a functionalism
with a touch of rationalism.
From the 1920s, modernism made its mark
along the riverside with the construction of
new transport facilities: the South-Southwest
Line with its new station, Cais do Sodr, in the
Art Deco style by Pardal Monteiro, or the Ferry
Stations erected at the beginning of the 1940s.
The central core of the city as we know it today
was consolidated during the 1950s with the
construction of major public buildings and new
residential areas. The Alvalade neighbourhood
was developed from 1948 onwards, followed by
Olivais in the 1950s and Chelas at the
end of the 1960s.
Also in the 1960s, a bridge finally linked the
two banks and the city acquired an important
cultural building, the Headquarters and Museum
of the Calouste Gulbenkian Foundation, which
marks the maturing of modern architecture and
landscape design in Portugal.
From the 1980s onwards, the riverfront has
been the subject of recurrent debate. The
cornerstone of the urban redevelopment and
environmental upgrading of the city of the
future, the Expo Plan was founded on
restoring the citys natural riverside
development and its relationship with the
river. Integrated with the rest of the urban area
through the construction of new transport
infrastructures (the extension of the Metro
network and the construction of Oriente Station)
and of major sporting and cultural facilities
converted into anchor buildings in the post-
Expo period, the Expo development plan
aimed to establish a new urban focus in the
metropolitan area in which the beautiful lines
of the new Vasco da Gama bridge across the
river symbolise the city of the future.
The recent redevelopment of the port area has
also led to the restoration and conversion of
ma tecnolgico ao servio da morfologia caprichosa de Lisboa.
A imagem simblica da nova cidade concentra-se nas Avenidas
Novas, infra-estruturadas com as premissas da civilizao e as-
sim se definindo a marcao do sculo XX. O desenho da fa-
chada ao gosto das Beaux-Arts torna-se valor essencial que se
repete no programa de prdio de rendimento dos novos bair-
ros: de Campo de Ourique ao Bairro Cames. O tradicional
azulejo de revestimento de fachadas tende exuberantemente a
actualizar-se ao sabor do recente gosto Art Nouveau. Nos novos
equipamentos concentra-se a pedra-de-toque de todas as mu-
danas, com Ventura Terra a protagonizar modelarmente estas
novidades programticas, dando forma s suas convices
ideolgicas republicanas nos trs liceus que projectou (Ca-
mes, Pedro Nunes, Maria Amlia) ou na Maternidade Alfredo
da Costa, onde surgem claramente sinais de um funcionalismo
de acento racionalista.
A partir dos anos 20, a modernizao modernista consubstan-
cia a organizao da faixa ribeirinha com novos equipamentos
de transportes: a linha Sul-Sueste com a nova estao, a Esta-
o do Cais Sodr, nas suas linhas Art Dco de Pardal Monteiro,
ou, j no incio da dcada de 40, as Gares Martimas.
A estabilizao do ncleo duro da cidade, como a conhece-
mos hoje, define-se ao longo dos anos 50, com a construo
de grandes equipamentos e o desenvolvimento de importan-
tes conjuntos habitacionais: o Bairro de Alvalade construdo
a partir de 1948, na dcada seguinte os Olivais e, no final de
60, Chelas.
Nos anos 60, uma ponte vai, por fim, ligar fisicamente as duas
margens, e um equipamento cultural de grande projeco
oferecido cidade. Referimo-nos obra da Sede e Museu da
Lisboa, Elevador de Santa Justa
Lisbon, the Santa Justa lift
138 rea Metropolitana de Lisboa
Fundao Calouste Gulbenkian, que marca a maturidade da
arquitectura e do paisagismo modernos em Portugal.
A partir dos anos 80, a extensa frente de rio tem constitudo um
dos temas recorrentes mais debatidos. Pedra-de-toque para a va-
lorizao urbana e a qualificao ambiental da cidade do futuro,
o Plano da EXPO apostou em repor o natural desenvolvimento
ribeirinho, em reconciliar a cidade com o seu rio. Integrada na
continuidade urbana da cidade atravs da construo, quer de
novas infra-estruturas de transportes (o prolongamento da rede
de metro e a criao da Estao do Oriente), quer de grandes
equipamentos reconvertidos no perodo ps-EXPO como nco-
ras urbanas, o plano urbanstico procura assegurar uma nova
centralidade no quadro da rea metropolitana em que o traado
da nova e belssima Ponte Vasco da Gama, ligando as duas mar-
gens, representa um enquadramento da cidade do futuro.
A recente dinmica de requalificao da rea porturia tem
passado igualmente pela reutilizao de grandes armazns de-
volutos e pela valorizao das docas como espaos de recreio e
restaurao, de que a reconverso das docas de Alcntara, San-
tos ou da Bica do Sapato com o j clebre Lux, junto a Santa
Apolnia, apenas confirmam as estimulantes potencialidades
urbanas da frente ribeirinha.
Numa perspectiva mais simblica e significante, podemos afir-
mar que na EXPO98 Portugal se celebrou mais uma vez junto
ao rio Tejo e que a arquitectura portuguesa mostrou inequivo-
camente a sua competncia e capacidade de realizao. A trans-
formao do stio, reconciliando-o com o seu rio, pe prova a
capacidade da cultura moderna portuguesa de traar um futu-
ro. Uma cultura de que se exige a competncia de dar um futu-
ro altura da tradio da famosa Lisboa.
former warehouses and the redevelopment of
the docks as a leisure and entertainment area.
The redevelopment of Alcntara, Santos and
Bica do Sapato docks or the well-known Lux
discothque conversion near Santa Apolnia
are merely an indication of the exciting
potential of the riverfront.
From a more symbolic and significant
perspective, we may note that, with Expo 98,
Portugal once again identified itself with the
river Tagus, and that Portuguese architecture
unequivocally demonstrated its skill and
capacity for achievement. The transformation
of the site, reconciling the land with its river,
is proof of the ability of modern Portuguese
culture to define the future a culture which
has a duty to be able to create a future
to match the tradition which has
made Lisbon famous.
EXPO, vista geral
Overall view of EXPO
139 Ana Tostes
TO FIND OUT MORE ABOUT THE CONSTRUCTED LANDSCAPE
AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisbon:
Sindicato Nacional dos Arquitectos.
CALDAS, Joo Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores
de Lisboa no Sculo XVIII, Oporto: FAUP.
FRANA, Jos Augusto (1999),
28 crnicas de um percurso, Lisbon: Horizonte.
GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento Geogrfico,
(ed. Jos Antnio Tenedrio),
Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisbon: AML.
GASPAR, Jorge (1994), A gnese de Lisboa, Rassegna, Milan.
VASCONCELOS, Lus Mendes (1990) [1608], Do Stio de Lisboa,
Lisbon: Horizonte.
PARA SABER MAIS SOBRE A PAISAGEM CONSTRUDA
AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisboa: Sindicato Nacional dos
Arquitectos.
CALDAS, Joo Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Sculo XVIII,
Porto: FAUP.
FRANA, Jos-Augusto (1999), 28 Crnicas de um Percurso,
Lisboa: Livros Horizonte.
GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento geogrfico, (Jos Antnio Tenedrio,
dir.), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisboa: AML.
GASPAR, Jorge (1994), A gnese de Lisboa, Rassegna, Milo.
VASCONCELOS, Lus Mendes de (1990) [1608], Do Stio de Lisboa,
Lisboa: Livros Horizonte.
141 Antnio Mega Ferreira
WHAT MAKES A GREAT CITY a metropolis is
not its ability simply to attract a wide range of
urban cultures but also to redistribute them
throughout the surrounding area, radiating
patterns of behaviour and consumption and
lifestyles to create a cohesive culture
with its own identity.
The Lisbon Metropolitan Area, with its
municipalities, is no exception to this rule. Over
the last three decades, an essentially urban
culture has taken root across the area while
traditional cultures have tended to fade where
they have not disappeared altogether. The shops
in Lisbon and Almada are the same, security
problems are the same in Moita and Sintra, the
need to restore public spaces is the same in Vila
Franca or Amadora, and the same films are on
show in Barreiro or Cascais.
However, this relative uniformity has not
swamped the unique character of its
municipalities: in each of them there are special
places that say more about their character than
the huge urban developments where the
inhabitants of the Metropolitan Area (almost
three million of them) now live and work.
These include historic buildings, landscapes,
natural wonders and stunning locations.
PEDRAS,
SONHOS, SABORES
20 lugares nicos
STONES, DREAMS,
FLAVOURS
20 unique places
Antnio Mega Ferreira
O QUE FAZ DE UMA GRANDE CIDADE uma metrpole no
s a sua capacidade de atrair as mais diversas formas de vida urba-
na, como ainda a de as redistribuir para toda a sua zona envolven-
te, irradiando padres de comportamento, de consumo e de vi-
vncia que estruturam culturas dotadas de coeso e identidade.
A rea Metropolitana de Lisboa, nos seus concelhos, no foge a
esta regra. Nas ltimas trs dcadas, consolidaram-se no interior
do seu territrio formas de expresso cultural eminentemente
urbanas, ao mesmo tempo que se atenuavam quando no de-
sapareciam formas culturais tradicionais. So as mesmas as lo-
jas de Lisboa ou de Almada, os mesmos os problemas de segu-
rana na Moita ou em Sintra, as mesmas as exigncias de qualifi-
cao do espao pblico em Vila Franca ou na Amadora, os mes-
mos os filmes que se podem ver no Barreiro ou em Cascais.
Porm, esta relativa uniformidade no afoga a especificidade
dos seus concelhos: h, em cada um deles, lugares nicos que di-
zem mais sobre o seu carcter do que as vastas urbanizaes on-
de os habitantes da rea Metropolitana (quase trs milhes) re-
sidem e trabalham hoje. So monumentos, paisagens, sinais do
passado, maravilhas naturais, situaes surpreendentes.
142 rea Metropolitana de Lisboa
NESTLING ON THE SLOPE of one of the citys
hills, tucked away between the 18th century
buildings that now house the Natural History
Museum and the tightly packed houses that
tumble down towards the Avenida da
Liberdade in its valley, lies one of Lisbons
most enchanting places. The Botanical Gardens,
laid out from 1873 onwards, are an abundant
treasure house of exotic species, with palm
trees and cacti, cedars and Brazilian pines,
weeping willows and banana trees spreading
up the hillside.
ENGASTADO NO DECLIVE de uma das colinas da cidade,
escondido entre os edifcios pombalinos onde hoje est o
Museu de Histria Natural e a malha densa do casario que
desce para o vale da Avenida da Liberdade, est um dos lugares
mais belos de Lisboa. O Jardim Botnico, que comeou a ser
plantado em 1873, um repositrio inesgotvel de espcies
exticas, desdobrando-se, encosta abaixo, em palmeiras e cac-
tos, cedros e araucrias, chores e bananeiras.
JARDIM BOTNICO
BOTANICAL GARDENS
Lisboa
143 Antnio Mega Ferreira
WHAT TODAY MAKES LITTLE SENSE is
precisely what appealed to its royal builders:
the Quinta Real de Caxias overlooks the sea,
combining in sophisticated allegories gardens
in the French style, Romantic waterfalls and
fountains and a small summer palace to
accommodate the royal family when they were
in residence at Queluz and wished to take the
sea air. It was begun in the 18th century and
only finished in 1832, which must have
contributed to its somewhat dreamlike and
timeless atmosphere, which gives it an
irresistible appeal.
O QUE HOJE NO FAZ SENTIDO foi o que mais atraiu os
seus rgios promotores: a Quinta Real de Caxias d para o mar,
enlaando, em sofisticadas alegorias, jardins francesa, casca-
tas e fontes romnticas e um pequeno palcio de vilegiatura,
destinado a acolher a famlia real, quando esta, estacionada em
Queluz, queria vir apanhar os ares do oceano. Foi comeada no
sculo XVIII e concluda em 1832, e isso deve ter contribudo
para essa atmosfera um pouco onrica e intemporal, que lhe d
um encanto irresistvel.
QUINTA REAL DE CAXIAS
QUINTA REAL DE CAXIAS
Oeiras
144 rea Metropolitana de Lisboa
THIS IS A UNIQUE AND REMARKABLE PLACE:
on the first floor of a post office built in the
modernista style, opened in 1942 to serve the
volume of correspondence from anxious exiles
and undercover agents, it is now a museum
documenting the turbulent history of the
Estoril Coast during the Second World war.
The exhibits include police forms, postcards,
telegrams and photographs: of Ian Fleming,
Peggy Guggenheim, the Count of Barcelona.
The post office continues to operate on the
ground floor.
NICO PORQUE INSLITO: no primeiro andar de uma
estao de correios de traa modernista, aberta em 1942 para
acudir ao trfego intenso de exilados ansiosos e espies disfar-
ados, funciona agora um espao museolgico onde se recolhe
muito do que documenta a vida agitada da Costa do Estoril
durante a Segunda Guerra Mundial. L se consultam fichas de
polcia, postais, telegramas, fotografias: Ian Fleming, Peggy
Guggenheim, o Conde de Barcelona. No rs-do-cho conti-
nuam a funcionar os correios.
ESPAO-MEMRIA
DOS EXLIOS
EXILES MUSEUM
Cascais
145 Antnio Mega Ferreira
AS WE CLIMB UP THE ROAD that crosses the
plain of Colares, the sinuous line of the coast is
gradually revealed, stretching to the far
horizon. From up here, on either side of the
road, the two aspects of the Sintra coast unfold:
the sea, beyond the vine-covered pathways, and
the hills, dominating the Plain of Colares, still
rural until very recently, and in the far distance,
the imposing silhouette of Mafra Convent. This
is Penedo, a tiny village nestling in a hollow in
the warmest slope of the Sintra hills.
SUBINDO PELA ESTRADA que atravessa o largo de Colares,
vai-se descobrindo o perfil sinuoso da linha da costa, que se es-
tende at longe, muito longe. L em cima, de um lado e do ou-
tro do caminho, as duas caras do litoral sintrense: o mar, ao
fundo de veredas cobertas de vinha, e a serra, dominando a
Vrzea de Colares, o interior at h pouco ainda ruralizado e,
l muito ao fundo, a silhueta imponente do Convento de Ma-
fra. o Penedo, pequenssima aldeia disposta em anfiteatro na
encosta mais clida da serra de Sintra.
PENEDO
PENEDO
Sintra
146 rea Metropolitana de Lisboa
THE CONVENT OF MAFRA IS UNIQUE for
the unparalleled scale of its design, the
Baroque extravagance of its parts and fittings
(its famous bell towers alone boast no fewer
than 92 bells) and for the way it dominates
the countryside for miles around. Nothing,
however, is quite as special as its magnificent
Library, endowed with 40,000 books, which
King Joo V ordered as an enlightened
complement to the Convents spiritual
vocation. It is probably one of the least visited
parts of the vast complex but it is certainly the
most impressive and inspiring.
O CONVENTO DE MAFRA NICO, pelo ineditismo da
escala a que foi pensado, pela generosidade barroca dos meios
e efeitos (s os seus clebres carrilhes tm, em conjunto, 92
sinos), pela referncia visual que se impe, lguas em redor.
Mas nada to especial como a magnfica Biblioteca, rica de
40 000 volumes, que D. Joo V queria como complemento ilu-
minado vocao conventual do edifcio. capaz de ser dos
lugares menos frequentados do vasto complexo. Mas o mais
impressionante e sugestivo.
BIBLIOTECA DO CONVENTO
CONVENT LIBRARY
Mafra
147 Antnio Mega Ferreira
THE NAME STANDS BOTH for the place and
the flavours it conjures up: wine has been
made in Bucelas for seven centuries; back at
the end of the 15th century, Shakespeare was
already referring to it as a divine nectar. Over
time, the place name became synonymous
with the wine produced there. The best is a
mature white made from arinto grapes grown
in vineyards benefiting from the mild climate
on the slopes of the Serra de Loures. As it ages,
it acquires an attractive golden colour that
stimulates the palate.
O LUGAR TANTO O NOME como o sabor que ele evoca: h
sete sculos que se faz vinho em Bucelas e j em finais do sculo
XVI Shakespeare o referia como nctar divino. Com os tempos
o nome do lugar passou a ser sinnimo do vinho que l se pro-
duz. O melhor o branco maduro, da casta arinto, que vem de
vinhedos expostos brandura do clima na encosta da serra de
Loures. Com o tempo, ganha um tom dourado que faz a del-
cia da vista e agua o paladar.
BUCELAS
BUCELAS
Loures
148 rea Metropolitana de Lisboa
AT FIRST SIGHT, the place is unremarkable: a
tucked-away guest house hung with bunting
on the corner of a street in the old part of Vila
Franca. Its called the Penso Flora; the
restaurant is tiny and the dcor is pop rustic.
In spring, the done thing here is to eat Lisbon
shad; but there is also mixed river fish and
baby flounders with rice and spring greens.
Meat too: tender de borrego a very unusual lamb
stew and saddle of beef. To follow the
puddings, the remarkable tisanes made from
over fifty herbs, principally mountain sage,
gathered in a secluded and almost inaccessible
spot in the Serra dAire.
NINGUM D NADA PELO STIO: uma penso discreta, en-
feitada com bandeirinhas, esquina de uma rua do centro an-
tigo de Vila Franca. Chama-se Penso Flora; o restaurante pe-
quenino, de decorao pop-rstica. Na Primavera, come-se
aqui o lisboeta svel, a preceito; mas tambm um misto de pei-
xes do rio e os linguadinhos com arroz de grelos. E carne: o
tender de borrego, rarssimo, e a aba de novilho. Depois dos
doces, a inslita tisana: de ervas, mais de cinquenta, mas, so-
bretudo, a de salva-da-serra, colhida em zona de difcil acesso
da serra dAire.
PENSO FLORA
PENSO FLORA
Vila Franca de Xira
149 Antnio Mega Ferreira
THIRTY YEARS AGO, THERE WERE over a
hundred working saltpans spread throughout
the municipality of Alcochete. Now there is
only one left, sitting alongside the attractive
building of one of the former bacalhau (salt cod)
drying works and overlooking the beach of
Moinhos, where three ancient machines stand
with their feet in the water. It has the tragic
appeal of all survivors: it is the last to yield salt
to the salt mountains covered with local
straw, where the indispensable condiment waits
in crystal silence until it is taken away to
reappear on our tables.
H UNS TRINTA ANOS, ERAM MAIS de cem as salinas em
actividade em todo o concelho de Alcochete. Hoje, resta uma,
aconchegada pelo belssimo edifcio de uma das antigas secas
de bacalhau e debruada sobre a praia dos Moinhos, onde trs
antigos engenhos molham os ps na gua. Tem o encanto tr-
gico dos sobreviventes: a ltima que d sal s serras reco-
bertas com palha da regio, onde o indispensvel condimento
espera, em silncio de cristal, que o venham buscar para subir
mesa dos homens.
SALINA
SALTPAN
Alcochete
150 rea Metropolitana de Lisboa
ONCE UPON A TIME, this boasted the biggest
vineyard in the world: at the end of the 19th
century, the Herdade de Rio Frio estate in the
municipality of Palmela occupied 50,000
hectares and was the major employer in the
area. Less than a tenth of its original
magnificent spread remains, now planted with
rice and sunflowers, together with the
strikingly attractive mansion designed by Jos
Ribeiro Jnior and decorated with hand-
painted tiles by Jorge Colao. It is a living
testament to the work of Jos Maria dos
Santos, the pioneer of agricultural
mechanisation in Portugal.
EM TEMPOS, FOI ALI PLANTADA a maior vinha do mundo:
em finais do sculo XIX, a Herdade de Rio Frio, no concelho de
Palmela, ocupava 50 000 hectares e era o grande empregador
de toda a zona em redor. Do seu esplendor original resta
menos de um dcimo de extenso, dedicado cultura do arroz
e do girassol; e h tambm o belssimo palcio desenhado por
Jos Ribeiro Jnior e decorado com azulejos de Jorge Colao.
uma memria viva da obra de Jos Maria dos Santos, o pio-
neiro da mecanizao da agricultura em Portugal.
HERDADE DE RIO FRIO
HERDADE DE RIO FRIO
Palmela
151 Antnio Mega Ferreira
THE MOST LYRICAL OF THE FRANCISCANS,
Frei Agostinho da Cruz, chose well when he
retired here at the beginning of the 17th
century to give himself up to prayer and
poetry: the monastery is humble, built of plain
stone, a single storey spread over several levels
following the lie of the land. This spiritual
retreat is totally unworldly, its impeccable
white limestone gleaming among the dense,
dark green woodlands of the Arrbida hills.
A magical place, cut off from the world,
close to Heaven.
TINHA RAZO O MAIS LRICO dos franciscanos, Frei Agos-
tinho da Cruz, que para aqui se retirou, todo entregue orao
e poesia, em princpios do sculo XVII: o conventinho tos-
co, humilde, de construo trrea, em socalcos, aproveitando o
declive do terreno. Nada de mundanidades, neste retiro espiri-
tual que brilha, no branco impecvel da cal, entre o arvoredo
denso, verde-escuro, da mata da serra da Arrbida. Um lugar
mgico, retirado do mundo. Perto do Cu.
CONVENTO DA ARRBIDA
ARRBIDA MONASTERY
Setbal
152 rea Metropolitana de Lisboa
THE IMPOSING FLIGHT OF STEPS that lead to
the chapel can be seen from afar, rising
through the huddle of low, brightly painted
houses. At the top, the steps provide extensive
views of the immense fairground and the
sweeping line of the Arrbida hills to the left,
and of Lisbon in the distance, looming over
the tops of the modern housing estates. The
chapel of Nossa Senhora da Atalaia, whose
present lines date from the 18th century,
presides over this mix of the modern and the
traditional which, once a year, is enlivened by
the festivities of its centuries-old feast day.
TEM-SE, DE LONGE, A PERSPECTIVA da escadaria impo-
nente que conduz ao lugar de culto, amparado s casinhas bai-
xas e coloridas. L de cima, os degraus desdobram-se perante a
vastido do campo da feira, o perfil esparramado da Arrbida,
para a esquerda, e a imensa Lisboa, ao fundo, destacando-se
por cima das urbanizaes recentes. A ermida da Senhora da
Atalaia, cuja traa visvel data do incio do sculo XVIII, o que
preside a esta mistura de moderno e tradicional, a que, uma
vez por ano, as festividades ancestrais do corpo, voz e suor.
ERMIDA DA ATALAIA
ATALAIA CHAPEL
Montijo
153 Antnio Mega Ferreira
ALHOS VEDROS STILL PRESERVES vestiges of
the architectural heritage of the centuries-old
town that it was when it was a municipality
and the administrative and economic centre of
the region. What catches our eye today,
however, is the Mother Church, dedicated
to S. Loureno, with its very fine and unusual
nave with walls adorned with beautiful panels
of 18th century decorative tiles and its gilded
carved high altar.
DA ANTIQUSSIMA POVOAO, que foi concelho e centro
administrativo e econmico da regio, Alhos Vedros conserva
hoje os sinais patrimoniais. D. Joo I teve aqui Pao Real, e a
vila era entreposto comercial e corticeiro importante ainda em
meados do sculo passado. Mas o que hoje nos fixa a ateno
a igreja matriz, dedicada a S. Loureno, muito apurada na sua
nave nica, de paredes adornadas com belssimos painis de
azulejos do sculo XVIII e altar-mor de talha dourada
IGREJA MATRIZ
DE ALHOS VEDROS
MOTHER CHURCH OF ALHOS VEDROS
Moita
Recortar
154 rea Metropolitana de Lisboa
WE HAVE TO RID OURSELVES of the image we
have of Barreiro as the industrial capital of
Portugal, developed during the course of the
20th century, to discover the outline of its old
town: principally the Bairro de S. Francisco,
but also the 18th century Pombaline quarter
with its grid-pattern of streets ordered by the
Marqus de Pombal, running parallel to the
river in one of the pleasanter parts of the city.
As in Lisbon, Pombal took advantage of the
destruction caused by the 1755 earthquake to
lay down the rules and build a city.
PRECISO DESENVENCILHARMO-NOS da memria do
Barreiro capital industrial do pas, que se sedimenta ao longo
do sculo XX, para sermos capazes de reconhecer os traos da
urbe antiga. O Bairro de S. Francisco, em primeiro lugar, mas
tambm a urbanizao, de reticulado racionalista, ditada pelo
Marqus de Pombal, que corre, paralela ao rio, numa das zonas
mais aprazveis da cidade. Como em Lisboa, Pombal aprovei-
tou as runas do terramoto para ditar as regras e fazer cidade.
BAIRRO POMBALINO
POMBALINE QUARTER
Barreiro
155 Antnio Mega Ferreira
THERE WAS A TIME, long ago, when tide mills
were to be found all along the huge estuary of
the Tagus. In the 16th century, the south bank
was the breadbasket of Lisbon from which
barges laden with flour sailed to feed the
capital. Only one remains today, at Seixal,
which used to perform this arduous,
centuries-old task: the tidemill at Corroios,
maintained by the municipality as part of its
highly original ecomuseum.
HOUVE UM TEMPO, h j muito tempo, em que os moinhos
de mar espreitavam em todos os recantos do vasto esturio do
Tejo. No sculo XVI, a Margem Sul era um celeiro de Lisboa e
dali partiam as barcaas carregadas da farinha que vinha ali-
mentar a capital. Um s lugar recorda hoje, no Seixal, o que foi
essa actividade rdua e secular: o moinho de mar de Cor-
roios, um dos ncleos do muito original ecomuseu animado
pelo municpio.
MOINHO DE MAR
DE CORROIOS
CORROIOS TIDEMILL
Seixal
156 rea Metropolitana de Lisboa
THE ORIGINS OF THE VENERATION of Our
Lady here date back centuries, it is said to the
appearance of a vision of the Virgin Mary to
two seers: what strikes us today, however, is
the calm majesty of the place, the double row
of 18th century pilgrims hostels framing its
focal point, the beautiful church clinging to
the end of the headland overlooking the
immense sea, made safe for ships by its
winking lighthouse. This is the shrine of Nossa
Senhora do Cabo Espichel at Sesimbra.
O CULTO ANTIQUSSIMO, diz-se que por causa de uma
imagem da Virgem, protectora dos navegantes, ali encontrada
por dois visionrios: mas o que hoje avulta a serena majesta-
de do local, a dupla fila de hospedarias setecentistas enqua-
drando o seu ponto de fuga, a belssima igreja que faz de lti-
mo apoio em terra, antes de se ficar sozinho, perante o mar
imenso, que o farol intermitente ajuda a navegar. o santurio
de Nossa Senhora do Cabo Espichel, em Sesimbra.
CABO ESPICHEL
CABO ESPICHEL
Sesimbra
157 Antnio Mega Ferreira
SITUATED ON THE TOP OF A CLIFF
overlooking the junction of the river and the
sea stands the Casa da Cerca, originally the
focus of a vast monastic farm embedded in the
old town centre of Almada, and later an
important barracks, before being transformed
into what is now an arts centre whose gardens
also contain a hothouse, a herbarium and a
small amphitheatre. It is a place that takes your
breath away with its views of the dazzling
cosmorama of Lisbon, in the words
of Raul Proena.
AO ALTO DE UMA FALSIA, dominando o enlace entre o rio
e o mar, ergue-se a Casa da Cerca, que foi cabea de uma vasta
quinta monstica encravada no ncleo antigo de Almada e,
depois, aquartelamento estratgico, at ser transformada no
que hoje : um centro de artes que alberga ainda, nos seus jar-
dins, uma estufa, um herbrio e um pequeno anfiteatro. Mas ,
sobretudo, um lugar de cortar a respirao: em frente tem o
fulgente cosmorama de Lisboa, de que falava Raul Proena.
CASA DA CERCA
CASA DA CERCA
Almada
OFF THE USUAL TOURIST TRAIL, the Igreja
dos Barbadinhos is a hidden jewel tucked away
in the east of the city. It forms part of an
imposing group of buildings that are now
sadly neglected. The churchs regular, austere
exterior conceals a number of treasures in the
Roman baroque style which was very popular
in the mid-eighteenth century. The gorgeous
sacrarium in a blend of exotic woods, the
paintings over the high altar, an Italian
Crucifixion and the reliquary bust of Santa
Engrcia make this a place not to be missed.
FORA DOS CIRCUITOS TURSTICOS habituais, a Igreja dos
Barbadinhos uma jia perdida a oriente da cidade. Faz parte
de um imponente conjunto arquitectnico, hoje bastante de-
gradado. Mas a igreja, regular e austera de fachada, encerra al-
guns tesouros do barroco de inspirao romana, muito comum
em meados do sculo XVIII. O belssimo sacrrio em madeiras
exticas combinadas, as pinturas do altar-mor, um Cristo Cru-
cificado de origem italiana e o busto-relicrio de Santa Engr-
cia tornam este lugar uma visita obrigatria.
IGREJA DOS BARBADINHOS
IGREJA DOS BARBADINHOS
(FRANCISCAN CHURCH)
Lisboa
158 rea Metropolitana de Lisboa
159 Antnio Mega Ferreira
EIGHT OF THE FOURTEEN KILOMETRES of
the branch of the aqueduct that starts at the
Me de gua Nova reservoir lie within the
municipality of Amadora, a visible symbol of
civic life. By any standards, the guas Livres
aqueduct, which brought water to Lisbon, is
an impressive undertaking. The Mes de gua
of Amadora, huge vaulted underground
reservoirs that collect, store and redistribute
water, are outstanding landmarks in an area
that was absorbed into the city during
the last century.
OITO DOS CATORZE QUILMETROS do brao do aquedu-
to que tem origem na Me-dgua Nova atravessam, como uma
marca de urbanidade, o concelho da Amadora. De qualquer
ponto de vista, o Aqueduto das guas Livres, que vem dar gua
a Lisboa, uma obra impressionante. As Mes-dgua da
Amadora, vastos e abobadados reservatrios que recolhem,
contm e redistribuem as guas, so pontos de marcao de
um territrio que se tornou zona de expanso urbanstica
durante o sculo passado.
MES-DGUA E AQUEDUTO
RESERVOIRS AND AQUEDUCT
Amadora
160 rea Metropolitana de Lisboa
NOTHING COULD BE MORE HYBRID: in the
background, an uninspired, ugly building
houses a girls school, the Odivelas Institute.
The Institute has swamped what remains of
the beautiful Cistercian convent founded at the
end of the 18th century to accommodate one
of the first female Benedictine communities.
What remains, however, is magnificent:
the Byzantine neo-classicism, the severe
architectural lines, the balanced proportions
everything that defines a place of prayer
in accordance with the austerity
preached by St. Bernard.
HBRIDO MAIS HBRIDO NO H: em segundo plano, um
casaro desinspirado e feioso acolhe as meninas de Odivelas.
O Instituto galgou por sobre o que resta do belssimo conven-
to cisterciense, fundado em finais do sculo XIII para acolher
um dos primeiros estabelecimentos femininos de obedincia
beneditina. Mas o que resta precioso: l est o renovado clas-
sicismo de inspirao bizantina, o rigor das linhas, o equilbrio
dos volumes, tudo o que define o lugar de orao, de acordo
com a austeridade pregada por S. Bernardo.
CONVENTO CISTERCIENSE
INSTITUTO DE ODIVELAS
CISTERCIAN CONVENT/ODIVELAS INSTITUTE
Odivelas
161 Antnio Mega Ferreira
LUX, THE NIGHT-SPOT for Lisbons young and
not so young, opened in 1998, heralding a
new, eastward direction in the development of
the city, which its principal owner, Manuel
Reis, forecast after almost twenty years
enlivening the Bairro Alto. He has turned a
former dockside warehouse into a place where
people can chat, drink, listen to music, attend
concerts and openings, and dance and look
out on calm nights from its first floor balcony
at the lights of the opposite bank reflected in
the dazzling mirror of the Tagus.
O LUX, PONTO DE ENCONTROnocturno de jovens e menos
jovens de Lisboa, surgiu em 1998 para apontar a nova direco
de desenvolvimento urbano, rumo a oriente, na qual o seu pro-
prietrio principal, Manuel Reis, acreditava, depois de ter ani-
mado o Bairro Alto durante quase vinte anos. De um antigo ar-
mazm porturio beira-rio fez um lugar onde se pode conver-
sar, beber, ouvir msica, assistir a concertos e lanamentos e
danar. E olhar, da varanda do primeiro andar, em noites de
calor, quando no est vento, o estupendo espelho do Tejo a
reflectir as luzes da Outra Banda.
NOITE DO LUX
LUX NIGHTCLUB
Lisboa
rea Metropolitana de Lisboa
Concelhos
Lisbon Metropolitan Area
Municipal districts
ALCOCHETE
Populao Population 13 010 rea Area 94 km
2
31/05/1469
Nascimento
de D. Manuel I,
rei de Portugal
(O Venturoso)
Birth of D. Manuel
I, King of Portugal
11/10/1502
Data referida
num livro da
Misericrdia
de Alcochete que
revela a antigui-
dade da data
da sua fundao
Date mentioned
in a book of
Misericrdia de
Alcochete,
indicating how
long ago it was
founded
17/01/1515
Atribuio do foral
de Alcochete por
D. Manuel I
Charter for
Alcochete granted
by D. Manuel I
29/07/1859
Nascimento de
Francisco
Rodrigues da Cruz
(Padre Cruz)
Birth of Francisco
Rodrigues da Cruz
(Padre Cruz)
15/01/1898
Restaurao do
Concelho de
Alcochete (3 anos
depois da sua
anexao ao con-
celho do Montijo)
Alcochete
regained status
as municipality
(3 years after
being annexed to
the municipality
of Montijo)
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A MANUELINO
Alcochete guarda um vasto conjunto de vestgios da arte manuelina, sendo um dos expoentes
mximos a Igreja Matriz (edificada em meados do sculo XII, mas reconstruda por volta dos scu-
los XVI e XVII).
No Ncleo Sede do Museu Municipal esto expostas trs importantes peas da poca: o Padro
de pesos da reforma de 1499, o Foral iluminado de 1515 atribudo pelo monarca vila de
Alcochete e o fragmento do Pelourinho Manuelino. O restaurante Cantinho do Ti-Tonho tem, no
seu interior, um conjunto de arcos gticos pertencentes a uma antiga casa apalaada da poca
manuelina.
Antes de chegar Igreja da Misericrdia/Museu de Arte Sacra, existem um arco e colunas do anti-
go Pao dos Infantes de Beja, onde ter nascido o monarca.
CIRCUITO B AMBIENTAL
Os itinerrios para observao de aves compreendem o complexo das Salinas do Samouco e o
Porto das Hortas e Salinas da Ribeira das Enguias, a partir dos quais poder ter um contacto mais
prximo com a riqueza oferecida pela Reserva Natural, uma das mais importantes da Europa. A
vasta variedade de aves aquticas, como a gara-real, o pato-real, a guia-pesqueira, o alfaiate
ou o flamingo, entre outros, so um deslumbre para os olhos.
CIRCUITO C RIBEIRINHO
A bordo da embarcao Alcatejo, fragata tradicional do Tejo, poder contemplar toda a beleza
do rio Tejo e da zona estuarina de Alcochete.
Poder ainda apreciar um passeio desde o centro da vila de Alcochete at aos limites da Reserva
Natural do Esturio do Tejo, onde impera uma rica diversidade de flora e fauna, nomeadamente
os flamingos e os alfaiates.
164 rea Metropolitana de Lisboa
Museu do Sal | Igreja da Misericrdia/Museu de Arte Sacra
Salt Museum | Church of Misericrdia/Sacred Art Museum
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
APOSENTO DO BARRETE VERDE DE ALCOCHETE
colectividade responsvel pela organizao
das Festas do Barrete Verde e das Salinas
group responsible for organising
the Festivals of Barrete Verde and Salinas
LARGO DE S. JOO
Alcochete
LARGO DA MISERICRDIA
Alcochete
LARGO BARO DE SAMORA CORREIA/
/JARDIM DO ROSSIO
Alcochete
o maior espao verde do concelho
(13 500 m
2
)
the largest green area
in the municipality (13,500 m
2
)
LARGO DA REPBLICA
Samouco
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
A
B
C
Alcochete
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo de S. Joo 2894-001 Alcochete
Tel.: 212348600/01
Fax: 212348690
geral@cm-alcochete.pt
www.cm-alcochete.pt
INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Posto de Turismo de Alcochete
Largo da Misericrdia 2890-025 Alcochete
Tel.: 212348655
Fax: 212348695
posto.turismo@cm-alcochete.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A MANUELINE TOUR
Alcochete is home to a wide range of remains of Manueline art, one of the best examples of this
being the Parish Church (built in the mid-13th century, but rebuilt around the 16th and 17th cen-
turies).
At the Main Nucleus of the Municipal Museum three important pieces of the period are on display:
the standard weights of the 1499 reform, the illuminated Charter of 1515 granted by the monarch
to the village of Alcochete, and a fragment of the Manueline pillory.
Inside the restaurant Cantinho do Ti-Tonho there is a set of Gothic arches that belonged to an old,
palacelike house of the Manueline period.
Before you come to the Church of Misericrdia/Sacred Art Museum, you will find an arch and
columns from the old Pao dos Infantes de Beja, where the king would have been born.
CIRCUIT B ENVIRONMENTAL TOUR
The routes taken to watch birds includes the complex of the Salt Lagoons of Samouco and the Port
of Hortas and Salt Lagoons of Ribeira das Enguias, from which you can come into close contact
with the rich offerings of the Nature Reserve, one of the most important in Europe. The wide vari-
ety of aquatic birds, such as the Capped Heron, Mallard, Osprey, Avoset or Flamingo, among oth-
ers, dazzle the eyes.
CIRCUIT C RIVERSIDE TOUR
Onboard the boat Alcatejo, a traditional frigate of the Tagus, you can see all the beauty of the
River Tagus and the estuary zone of Alcochete.
You can also enjoy a walk from the centre of the village of Alcochete to the edge of the Nature
Reserve of the Tagus River, where a rich diversity of flora and fauna reigns, especially flamingos
and avosets.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
composies em concha de ostra (Alcochete)
e guitarras e violas (Samouco)
compositions made out of oyster shells (Alcochete)
guitars and Spanish guitars (Samouco)
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada fragateiro fish stew fragateiro
DOCES SWEETS
fogaa e arroz-doce branco
fogaa and white rice pudding
MSICA MUSIC
Sociedade Imparcial 15 de Janeiro de 1898, Alcochete
Sociedade Filarmnica Progresso
e/and Labor Samouquense, Samouco
165 Alcochete
Igreja Matriz de So Joo Baptista | Embarcao Alcatejo, fragata tradicional do Tejo | O Cantinho do Ti-Tonho | Praia do Samouco
Parish Church of So Joo Baptista | Alcatejo, traditional frigate of the Tagus | Cantinho do Ti Tonho, restaurant | Samouco beach
(de sbado a tera-feira) Crio dos Martimos
(from Saturday to Tuesday) Pilgrimage of the Seamen
Festival de Expresses Ibricas de Alcochete
Alcochete Festival of Iberian Expressions
Festival Internacional de Papagaios Acrobticos
International Festival of Acrobatic Kites
Noites de Vero, Espectculos de Msica, Dana e Moda
Summer Nights, shows of music, dance and fashion
(2. fim-de-semana) Festas do Barrete Verde e das Salinas
(2
nd
weekend) Festivals of Barrete Verde and Salinas
Pscoa
Easter
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL
JUL
AGO
AUG
ALMADA
Populao Population 159 550 rea Area 72 km
2
1190
Concesso de foral
a Almada por
D. Sancho I
Charter granted
to Almada
by D. Sancho I
1297
1. deliberao
territorial do
Termo de
Almada
1
st
territorial
resolution of the
limits of Almada
1513
Concesso de
novo foral por
D. Manuel
New charter
granted
by D. Manuel
1813
Vitria
dos liberais sobre
os miguelistas,
batalha da Cova
da Piedade
Victory of the
liberals over the
forces loyal to
Miguel, Battle of
Cova da Piedade
04/10/1910
Apoio
implantao
da Repblica
Support for the
implantation of
the Republic
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A A PAZ VERDE
Percorra a rede de parques e jardins nas 11 freguesias do concelho de Almada, autnticos espaos
de resistncia que Almada fez nascer no meio da paisagem urbana. Indispensvel a passagem
ao Parque da Paz (60 ha), o grande pulmo da cidade, com amplas zonas relvadas, uma mata
frondosa, espelhos de gua e pequenos e romnticos recantos onde apenas o bulcio do campo
se ouve. A se encontra o Monumento Paz, de Jos Aurlio, com 40 metros de comprimento e 26
metros de altura.
CIRCUITO B ALMADA SABOROSA
Caia em tentao e faa uma ronda pelos restaurantes e tasquinhas do concelho, em especial
pelas localidades de Cacilhas, Porto Brando, Trafaria, Costa de Caparica e Fonte da Telha.
Caldeiradas de tramelga, xaputa, lulas, carapau e amijoas so ponto de honra na ementa, que
pode ser adoada com alguns doces regionais, como os claudinos e os garibldis. Depois, des-
cubra as frentes ribeirinhas, como a calada poema da Trafaria (1. lugar no II Prmio Nacional
de Calada Portuguesa), onde as pedras negras e brancas contam as aventuras e desventuras dos
Homens do Mar.
CIRCUITO C ERA UMA VEZ ALMADA
Deixe que Almada lhe conte a histria do concelho, que comea h milhares de anos, numa anti-
ga povoao da Idade do Bronze. Visite a Estao Arqueolgica da Quinta do Almaraz, o Ncleo
de Arqueologia e Histria, o Ncleo Medieval Moderno e o Ncleo da gua. Passe ainda pelo
Museu da Cidade. A fachada modernizada da antiga Quinta dos Frades, local onde viveu a poeti-
sa Florbela Espanca, o melhor prenncio desta viagem no tempo.
166 rea Metropolitana de Lisboa
Casa da Cerca | Monumento a Cristo-Rei | Convento dos Capuchos
Casa da Cerca | Christ the King Monument | Capuchin Convent
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DA PAZ
(anos 90), Almada
PEACE PARK
(from the 90s), Almada
JARDIM DO RIO
entre o rio e a escarpa, acessvel ao centro
atravs do elevador da Boca do Vento
RIVER GARDENS
between the river and the cliffs, accessible from
the centre using the Boca do Vento Elevator
PRAA DA LIBERDADE, Almada
lojas, esplanadas, equipamento cultural e uma
fonte ciberntica com 22 jactos de gua
shops, outdoor cafs, cultural facilities, and a
cybernetic fountain with 22 jets of water
ALMADA VELHA
comrcio, restaurantes, bares, tasquinhas
OLD ALMADA
commerce, restaurants, bars, small taverns
COSTA DE CAPARICA
esplanadas, gelados e crepes
outdoor cafs, ice creams and crepes
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
A
B
C
Almada
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS
CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Diviso de Informao e Relaes Pblicas
Largo Lus de Cames, 2800-158 Almada
Tel.: 212724500
Fax: 212724555
almadabm@cma.m-almada.pt
www.m-almada.pt
POSTO DE TURISMO TOURIST OFFICE
Tel.: 212900071
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A PEACE IS GREEN
Visit the network of parks and gardens in the 11 parishes of the municipality of Almada. These are
truly areas of resistance that Almada brought into being in the midst of an urban landscape. To
pass through the Parque da Paz (Peace Park), 60 ha in size, is a must. This is the citys lung, with
ample grassy areas, shady woods, mirror pools and small romantic retreats where the only sounds
heard are noises of the countryside. Here you will find the Peace Monument, by Jos Aurlio,
measuring 40 metres in length and 26 metres in height.
CIRCUIT B ALMADA IS DELICIOUS
Yield to temptation and make the rounds of the restaurants and small taverns of the municipality,
especially in Cacilhas, Porto Brando, Trafaria, Costa de Caparica and Fonte da Telha. Stews made
of tramelga, xaputa, squid, horse-mackeral and cockles occupy the place of honour on the menu,
which is sweetened by regional treats, such as claudinos and garibaldi. Then, discover the water-
fronts, including the pavement poem of Trafaria (1st place in the II National Awards for
Portuguese pavements), where the black and white stones tell of the fortunes and misfortunes of
the Men of the Sea.
CIRCUIT C ONCE UPON A TIME THERE WAS ALMADA
Let Almada tell you the story of the municipality, which began thousands of years ago in an ancient
settlement during the Bronze Age. Visit the Archeological Station at Quinta do Almaraz, the
Nucleus of Archeology and History, the Modern Medieval Nucleus, and the Nucleus of Water. Also
visit the City Museum. The modernised faade of the old Quinta dos Frades, where the poetess
Florbela Espanca lived, is the best portent of this trip through time.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
miniaturas feitas de conchas, Costa de Caparica
miniatures made from shells, Costa de Caparica
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeiradas
fish stews
DOCES SWEETS
claudinos (Costa de Caparica), garibaldis
167 Almada
Parque da Paz | Jardim do Rio | Convento dos Zagallos
Peace Park | River Gardens | Zagallos Convent
Concurso de Caldeiradas, Costa de Caparica
Culinary contest (fish stews), Costa de Caparica
Quinzena da Juventude
Fortnight of Youth
Comemoraes do 25 de Abril
25th of April celebrations
Festas da Cidade
City Festivals
Festival Internacional de Teatro
International Theatre Festival
JAN-FEV
JAN-FEB
MAR
MAR
ABR
APR
JUN
JUN
JUL
JUL
AMADORA
Populao Population 176 643 rea Area 24 km
2
02/04/1887
Inaugurao do
troo de caminho-
-de-ferro
Alcntara-Sintra;
a Amadora ir
crescer em torno
do apeadeiro da
Porcalhota
Inauguration of
the railway line
Alcntara-Sintra;
Amadora grew
around the small
wayside station
of Porcalhota
1907
Porcalhota,
Amadora e
Venteira adoptam
a denominao
comum
de Amadora
The localities
of Porcalhota,
Amadora and
Venteira are
joined under the
common name
of Amadora
1909
1. edio da
Festa da rvore,
de inspirao
manica
Festival of the
Tree, an initiative
of masonic origin,
held first in this
year, and repeated
in 1910 and 1913
1919
Criao da 1.
unidade militar
de aeronutica
em Portugal
Grupo de
Esquadrilhas
da Aviao
Repblica was
created, being the
first aeronautical
military unit in
Portugal
11/09/1979
Criao do
municpio
da Amadora
Creation of the
Municipality
of Amadora
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A AQUEDUTO GERAL DAS GUAS LIVRES E VESTGIOS ARQUEOLGICOS
Inclui as seguintes visitas: Aqueduto das guas Livres e Mes-dgua (Velha e Nova), no vale da
ribeira de Carenque; Necrpole de Carenque, conjunto de trs sepulturas colectivas escavadas na
rocha, do 3. milnio a. C.; Vila Romana da Quinta da Bolacha, runas de um espao de habitao
senhorial e das estruturas de apoio agrcola, dos finais do sculo III/IV, remodeladas na 2. metade
do sculo IV; Arcarias do Aqueduto das guas Livres, na Rua das Indstrias e na Damaia.
CIRCUITO B VESTGIOS RURAIS NO MEIO URBANO
Inclui as seguintes visitas: A-da-Beja, aldeia saloia; casa medieval e entrada no aqueduto de S.
Brs e runas de azenha, junto ribeira da Falagueira; Capela da Falagueira (sculo XVIII), entra-
da para o aqueduto das Galegas e chafariz da Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, portal de
entrada de uma casa solarenga do sculo XVIII; Quinta Grande da Damaia ou Palcio dos Condes
da Lous, outra casa solarenga do sculo XVIII; e moinhos de vento junto s instalaes da
Siemens, um dos quais se encontra integralmente recuperado, dispondo de todos os mecanismos
para a moagem.
CIRCUITO C EQUIPAMENTOS CULTURAIS E PATRIMNIO IMVEL DO CENTRO DA AMADORA
Inclui as seguintes visitas: Centro de Arte Contempornea da Amadora e Galeria Artur Bual
(exposies de artes plsticas); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (exposies de
banda desenhada); diversos edifcios com interesse histrico e cultural reutilizados como equipa-
mentos culturais: Recreios da Amadora (edifcio de 1913/14 com uma fachada neoclssica), Centro
de Cincia Viva da Amadora (espao interactivo de cincia e tecnologia instalado na Casa Aprgio
Gomes, de 1903/05) e Casa Roque Gameiro (moradia de 1898/1900, com projecto de Roque
Gameiro e Raul Lino).
168 rea Metropolitana de Lisboa
Aqueduto das guas Livres, Damaia | Capela da Falagueira
Aquaduct of guas Livres, Damaia | Chapel of Falagueira
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DELFIM GUIMARES (1937)
DELFIM GUIMARES PARK (1937)
Amadora
PARQUE CENTRAL DA AMADORA
Freguesia da Mina
CENTRAL PARK OF AMADORA
Mina Parish
PARQUE URBANO DA FALAGUEIRA
FALAGUEIRA URBAN PARK
PARQUE URBANO DR. ARMANDO ROMO
Freguesia da Reboleira
DR. ARMANDO ROMO URBAN PARK
Reboleira Parish
JARDIM CENTRAL DA BURACA
CENTRAL GARDEN OF BURACA
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
A B
C
Amadora
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Av. Movimento das Foras Armadas
2701-961 Amadora
Tel.: 214369000
Fax: 214922082
imprensa@cm-amadora.pt
www.cm-amadora.pt
SERVIOS MUNICIPAIS DE TURISMO
TOURISM MUNICIPAL SERVICES
Tel.: 214943295
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
CASA ROQUE GAMEIRO
Tel.: 214928054/55
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A MAIN AQUADUCT OF GUAS LIVRES AND ARCHEOLOGICAL REMAINS
Includes the following visits: Aquaduct of guas Livres and Mes-de-gua (Old and New), in the
Carenque river valley; Necropolis of Carenque, a set of three common sepulchres excavated in the
rock in the 3rd millennium B.C.; Roman Villa of Quinta da Bolacha, ruins of master dwelling and agri-
cultural support structures dating from the end of the 3rd/4th centuries and remodelled in the 2nd
half of the 4th century; arches of the Aquaduct of guas Livres, in Rua das Indstrias and in Damaia.
CIRCUIT B TRACES OF RURAL LIFE IN AN URBAN SETTING
Includes the following visits: A-da-Beja, country village; medieval house and entrance to the S.
Brs aquaduct and ruins of a watermill next to the Falagueira brook; the Chapel of Falagueira (18th
century), entrance to the Galegas aquaduct and water fountain of Porcalhota (1850); Quinta do
Assentista, entry doorway of a manorial house of the 18th century; Quinta Grande da Damaia or
Palace of the Counts of Lous, another manorial house of the 18th century; and windmills next to
the Siemens plant, one of which has been fully restored and equipped with all the mechanisms
for milling.
CIRCUIT C CULTURAL INSTALLATIONS AND REAL ESTATE HERITAGE IN THE CENTRE OF AMADORA
Includes the following visits: Contemporary Art Centre of Amadora and Artur Bual Gallery (exhi-
bitions of plastic arts); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (comic book exhibitions);
various buildings of historical and cultural interest being reused for cultural purposes: Recreios
da Amadora (built in 1913/14 with a neo-classic faade), Centro de Cincia Viva da Amadora
(interactive space for science and technology installed in Casa Aprgio Gomes, built in 1903/05)
and Casa Roque Gameiro (dwelling built in 1898/1900, with a project by Roque Gameiro and Raul
Lino).
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
AQUEDUTO DAS GUAS LIVRES
E RAMAIS SUBSIDIRIOS
(monumento nacional)
AQUADUCT OF GUAS LIVRES
AND SECONDARY BRANCHES
(national monument)
NECRPOLE DE CARENQUE
(monumento nacional)
NECROPOLIS OF CARENQUE
(national monument)
CASA ROQUE GAMEIRO, Venteira
FESTIVAL INTERNACIONAL
DE BANDA DESENHADA DA AMADORA
AMADORA INTERNATIONAL FESTIVAL
OF COMICS AND CARTOONS
169 Amadora
Palcio dos Condes da Lous | Parque Central da Amadora | Necrpole de Carenque | Recreios Desportivos da Amadora
Palace of the Counts of Lous | Central Park of Amadora | Carenque Necropolis | Recreios Desportivos da Amadora
Jogos Juvenis Escolares, vrios lugares do concelho
School Youth Games, various venues in the municipality
Festas do Municpio
Municipal Festivities
Feira do Livro da Amadora
Amadora Book Fair
Festival Internacional de Banda Desenhada da Amadora
Amadora International Festival of Comics and Cartoons
Corrida de So Silvestre, Venda Nova e outras freguesias do municpio
So Silvestre footrace, Venda Nova and other locations in the Municipality
JAN-MAI
JAN-MAY
SET
SEP
SET-OUT
SEP-OCT
OUT-NOV
OCT-NOV
DEZ
DEC
BARREIRO
Populao Population 78 146 rea Area 32 km
2
1147
Data de origem
do Barreiro
Beginning
of Barreiro
sc. XVI/16
th
cent.
Elevao a vila
Raised to status
of village
1848
Surgimento
das bandas
filarmnicas
Philharmonic
Bands formed
1861
Abertura do
caminho-de-ferro
que ligou o
Barreiro ao Sul do
pas. Incio do
surto industrial
Opening of the
railway line
linking Barreiro to
the southern part
of the country.
Beginning of the
industrial boom
1984
Elevao a cidade
Raised to status
of city
170 rea Metropolitana de Lisboa
Igreja de Nossa Senhora da Graa de Palhais | Esturio do Tejo | Complexo de Vale de Zebro
Nossa Senhora da Graa Church of Palhais | Tagus Estuary | Vale de Zebro Complex
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DA CIDADE CITY PARK
15 ha de zona verde e de lazer
15 ha of green area and leisure space
PARQUE CATARINA EUFMIA
zona verde no centro da cidade
green area in the centre of the city
ESPAO INTERNET INTERNET SPACE
em funcionamento na Biblioteca Municipal
located in the Municipal Library
ZONA RIBEIRINHA RIVERSIDE ZONE
do Esturio do Coina e do Tejo, incluindo os
Moinhos de Alburrica
of the Coina and Tagus Estuaries,
including the Mills of Alburrica
COLECTIVIDADES ASSOCIATIONS
o movimento associativo tem grandes tradies no
concelho, existindo inmeras colectividades em
todas as freguesias
the municipality has a great tradition of cultural
associations, and there are many groups
located in all the parishes
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A BARREIRO E A EXPANSO MARTIMA
Igreja de N. S. da Graa de Palhais, do final do sculo XV, possui um portal manuelino classifi-
cado como Monumento Nacional e, no seu interior, silhares de azulejos do sculo XVI enxaqueta-
dos, brancos e verdes. Olaria da Mata da Machada, em Vale de Zebro, Palhais, com um forno
cermico dos sculos XV/XVI onde eram produzidas, nomeadamente, as formas de biscoito (esp-
cie de po de trigo em forma de bolacha, alimento-base dos marinheiros durante as viagens da
Expanso Portuguesa). Museu do Fuzileiro, Complexo Real de Vale de Zebro (sculos XV/XVI),
Palhais, composto pelos antigos fornos de cozer o biscoito. Parceria Geral de Pescarias/Antigo
Estaleiro Naval, Azinheira Velha, Santo Andr: antiga Ribeira das Naus ou Ribeira da Telha, onde
eram concludas as embarcaes iniciadas na Ribeira das Naus, em Lisboa; no sculo XIX, foi ali
instalada uma indstria artesanal de seca de bacalhau, que continua em funcionamento.
CIRCUITO B CONVENTO DA MADRE DEUS DA VERDERENA, Alto do Seixalinho, Barreiro
Convento de Franciscanos Arrbidos (1591/1609), cuja arquitectura privilegia as frmulas simples e
austeras caractersticas deste ramo da Ordem dos Franciscanos. Foi adquirido pela Cmara Municipal
do Barreiro e totalmente restaurado, funcionando actualmente como plo de cultura e lazer.
CIRCUITO C BARREIRO ANTIGO
Desde muito cedo, o Barreiro revelou uma vocao para as actividades agro-martimas (pesca, sali-
cultura, moagem), conforme testemunhado pelos moinhos de gua e de vento que, particular-
mente em Alburrica, resistem ao passar dos sculos. O centro cvico da vila quinhentista era a Praa
de Santa Cruz, formada pelos edifcios da Igreja Matriz (sculo XV) e da Misericrdia (1569) e pela
Casa da Cmara ou Paos do Municpio. Nos sculos XVII/XVIII, regista-se um crescimento urbano
junto ao rio segundo um traado ortogonal (pombalino). No sculo XIX, o Barreiro foi escolhido
como eixo das comunicaes ferrovirias entre o Norte e o Sul do pas, provocando um grande
arranque industrial, iniciado com as primeiras fbricas de cortia e que culmina em 1907 com a
instalao do Complexo Fabril da CUF, que inclui um Bairro Operrio (1908).
B
N
A
C
Barreiro
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL
BARREIRO CITY HALL
Edifcio dos Paos do Concelho
R. Miguel Bombarda 2830-355 Barreiro
Tel.: 212068000 Fax: 212068001
geral@cm-barreiro.pt
www.cm-barreiro.pt
TURISMO TOURISM
Tel.: 21 2068547
turismo.mail@cm-barreiro.pt
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
SECTOR DO PATRIMNIO
Rua do Convento 2830-072 Barreiro
Tel.: 21 2148760 Fax: 21 2160451
convento_verderena@oninet.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A BARREIRO AND MARITIME EXPANSION
N S da Graa Church in Palhais, dating from the end of the 15th century, has a Manueline door-
way classified as a National Monument, and inside, ashlars of checkered green-and-white ceramic
tiles (azulejos) from the 16th century. Pottery Factory, Machada Woods, in Vale de Zebro, Palhais,
with a ceramic kiln of the 15/16th centuries where the forms were made that were used in making
the biscuits (wheat bread in the form of crackers) that served as a staple in the diet of sailors dur-
ing the Portuguese Expansion. Fusilier Museum, Royal Complex at Vale de Zebro (15th/16th cen-
turies), Palhais, made up of the old ovens used in baking the biscuits. Parceria Geral de
Pescarias/Old Ship Yards, Azinheira Velha, Santo Andr: formerly Ribeira das Naus or Ribeira da
Telha, where ships were finished that were begun at Ribeira das Naus in Lisbon; in the 19th centu-
ry an artesanal industry for drying codfish was set up there and is still in operation today.
CIRCUIT B MADRE DE DEUS CONVENT AT VERDERENA, ALTO DO SEIXALINHO, BARREIRO
Convent of Franciscanos Arrbidos (1591/1609), the architecture of which features the simple and aus-
tere forms characteristic of this branch of the Franciscan Order. It was acquired by the Barreiro
Municipal Government and completely restored, being used today as a centre for culture and leisure.
CIRCUIT C BARREIRO OLD TOWN
From the earliest times, Barreiro demonstrated a vocation for agro-maritime activities (fishing, salt
production, milling), as evidenced by the water and wind mills that have survived the passing of the
centuries, especially in Alburrica. The civic centre of the village in the 1500s was the Praa de Santa
Cruz, formed by the buildings of the Parish Church (15th century) and the Misericrdia (1569) and by
the City Hall or Municipal Palace. In the 17th and 18th centuries, there was urban growth along the
river, following an orthogonal (Pombaline) layout. In the 19th century, Barreiro was chosen as an axis
for the railway connections between the North and the South of the country, resulting in a great
industrial impulse, beginning with the first cork factories and culminating in 1907 with the installa-
tion of the CUF factory complex, which included a Workers Housing project (1908).
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
miniaturas de barcos tradicionais, peas em estanho,
lato, escama de peixe e azulejo
miniatures of traditional boats, objects made out of tin,
brass, fish scales and ceramic tile
GASTRONOMIA GASTRONOMY
pratos confeccionados com peixe fresco e doaria caseira
fresh fish dishes and homemade sweets
MSICA MUSIC
Escola de Jazz do Barreiro
Barreiro School of Jazz
Banda Municipal do Barreiro
Barreiro Municipal Band
171 Barreiro
Museu do Fuzileiro | Convento Madre de Deus da Verderena | Parque da Cidade | Moinhos de Alburrica
Fusilier Museum | Madre de Deus Convent at Verderena | City Park | Mills at Alburrica
Festas do Barreiro, Barreiro
Festivities of Barreiro, Barreiro
Mostra Empresarial e Institucional, Barreiro
Business and Institutional Exposition, Barreiro
Comemoraes do Dia da Cidade
Commemoration of City Day
Semana da Juventude
Youth Week
Ms do Teatro
Theatre Month
AGO
AUG
28 JUN
28 JUN
MAR
MAR
CASCAIS
Populao Population 170 683 rea Area 97 km
2
07/06/1364
Elevao de
Cascais a vila
por D. Pedro I
Cascais raised to
status of Village by
D. Pedro I
15/11/1514
Confirmao
da Carta de Foral
por D. Manuel
Charter confirmed
by D. Manuel
1870
Incio do veraneio
da famlia real
e da corte
Royal Family and
the Court begin
taking summer
holidays here
28/09/1878
Primeiros
candeeiros
de luz elctrica
em Portugal
first electric street
lights in Portugal
1908
Delimitao da
regio demarcada
do vinho de
Carcavelos
boundaries estab-
lished for the
Carcavelos demar-
cated wine region
1935-55
Lugar de exlio
de inmeras
personalidades
estrangeiras
place of exile for
numerous foreign
personalities
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A CENTRO HISTRICO DA VILA DE CASCAIS
O centro histrico da vila de Cascais compreende um riqussimo conjunto de edifcios classifica-
dos e recuperados, formando um percurso de enorme interesse cultural: desde os Paos do
Concelho ao Museu Condes de Castro Guimares, passando pela extraordinria Fortaleza de Nossa
Senhora da Luz/Cidadela de Cascais ou pelo belssimo Farol de Santa Marta, entre imponentes
palacetes do incio do sculo XX ou ruelas contguas prprias de uma vila junto ao mar.
CIRCUITO B PATRIMNIO ARQUITECTNICO / MONTE ESTORIL
Na viragem do sculo XIX para o sculo XX, as potencialidades do Monte Estoril enquanto estn-
cia de veraneio foram descobertas pela aristocracia que, desde 1870, acompanhava a corte do rei
D. Lus nas suas frias na pacata vila de Cascais. Surgiu, ento, um considervel conjunto de
pequenos palacetes, alguns da autoria de arquitectos prestigiados, como Raul Lino.
CIRCUITO C MARGINAL / CARCAVELOS AT CIDADELA
Tendo como cenrio os tons azuis esverdeados do mar, atravessa-se, ao largo, Carcavelos, Parede,
S. Pedro do Estoril. Chegando a S. Joo, imperam ainda alguns palacetes de veraneio, que acompa-
nham o visitante at Cascais. No Estoril, os Jardins do Casino convidam a um curto passeio antes de
chegar ao centro do concelho, onde, junto Baa de Cascais, se tiram fotografias de carto-postal.
172 rea Metropolitana de Lisboa
Baa de Cascais | Casino do Estoril
Bay of Cascais | Estoril Casino
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDINS GARDENS
Parque Marechal Carmona, Cascais
Parque Morais, Parede
Jardim da Quinta da Alagoa, Carcavelos
REAS DE COMRCIO TRADICIONAL
TRADITIONAL COMMERCE
reas centrais de Cascais e da Parede
central areas of Cascais and Parede
PRAAS SQUARES
Largo Cames, Cascais
Arcadas do Estoril / Jardins do Casino do Estoril
Largo da Igreja, Carcavelos
DIVERSAS COLECTIVIDADES LOCAIS
VARIOUS LOCAL CULTURAL GROUPS
CENTRO CULTURAL DE CASCAIS
CASCAIS CULTURAL CENTRE
FEIRAS FAIRS
Carcavelos, Cascais, So Domingos de Rana
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Cascais
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa 5 de Outubro 2754-501 Cascais
Tel.: 214825000
Fax: 214866183
apoio.municipe@cm-cascais.pt
www.cm-cascais.pt
INFORMAO TURSTICA
TOURIST INFORMATION
POSTO DE TURISMO DE CASCAIS
Rua Visconde da Luz, n. 14 / 14-A
2750-414 Cascais
Tel.: 214868204
JUNTA DE TURISMO DO ESTORIL
www.estorilcoast-tourism.com
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF CASCAIS
The historic centre of the village of Cascais embraces a rich collection of classified and restored
buildings, forming an enormously interesting cultural route: from the Town Hall to the Museum of
the Counts of Castro Guimares, passing through the extraordinary Fort of Nossa Senhora da Luz/
Cascais Citadel, or the beautiful Santa Marta Lighthouse, set among imposing mansions of the
early 20th century, or the closely built narrow lanes suited to a seaside village.
CIRCUIT B ARCHITECTURAL HERITAGE / MONTE ESTORIL
At the turn of the 20th century, the potential of Monte Estoril as a summer holiday resort was dis-
covered by the aristocracy that, since 1870, had accompanied the court of the king, D. Luis, during
his holidays in the quiet village of Cascais. This occasioned the appearance of a considerable num-
ber of small mansions, some of them designed by architects of renown, such as Raul Lino.
CIRCUIT C COASTAL ROAD / CARCAVELOS TO THE CITADEL
The blue-green tones of the sea form the scenic backdrop as you pass by Carcavelos, Parede, and
S. Pedro do Estoril. Arriving at S. Joo you can still find some summer mansions, which extend to
Cascais. At Estoril, the gardens of the Casino invite you for a stroll on your way to the centre of the
municipality, where you can take postcard photos at the Bay of Cascais.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
cermica artstica de Cascais,
cermica artstica de Carcavelos,
cermica de Bicesse, artesanato urbano
artistic ceramics of Cascais,
artistic ceramics of Carcavelos,
ceramics of Bicesse, urban handicrafts
GASTRONOMIA GASTRONOMY
peixes e mariscos, nozes
fish and shellfish, nuts
DOCES SWEETS
areias de Cascais, gelados Santini
areias from Cascais, Santini ice cream
VINHOS WINES
Carcavelos
MSICA MUSIC
Museu da Msica Portuguesa,
Orquestra de Cmara de Cascais e Oeiras,
Moscow Piano Quartet,
Bandas e ranchos de diversas colectividades
Museum of Portuguese Music,
Chamber Orchestra of Cascais and Oeiras,
Moscow Piano Quartet,
bands and folkdancers of various groups
173 Cascais
Guincho | Cidadela | Farol da Guia | Largo Cames, Cascais
Guincho | Citadel | Guia Lighthouse | Cames Square, Cascais
Dia de Santo Antnio, todo o concelho
Saint Anthonys Day, the entire municipality
Feira de Artesanato do Estoril
Estoril Handicrafts Fair
(ltima quinzena) Festival de Msica da Costa do Estoril
(last two weeks) Estoril Coast Music Festival
(primeira quinzena) Cascais Jazz
(first two weeks) Cascais Jazz
Carnaval na Malveira da Serra, Alcabideche
Carnival at Malveira da Serra, Alcabideche
Festa da Nossa Senhora da Conceio da Abboda, So Domingos de Rana
Festival of Our Lady of the Conception of Abboda, So Domingos de Rana
13 JUN
13 JUN
JUN-AGO
JUN-AGO
JUL
JUL
Carnaval
Carnival
8 DEZ
8 DEC
LISBOA
Populao Population 564 657 rea Area 85 km
2
25/10/1147
Conquista crist
de Lisboa
The Christians
conquered Lisbon
1385
Cerco castelhano a
Lisboa; aclamao
de D. Joo I
Castillian seige of
Lisbon; D. Joo I
acclaimed King
01/11/1755
Terramoto
de Lisboa
Lisbon earthquake
1856
Inaugurao
do 1. troo do
caminho-de-ferro
de Lisboa
ao Carregado
Inauguration of
the 1st section of
the railway line
from Lisbon to
Carregado
05/10/1910
Implantao da
Repblica
Establishment
of the Republic
174 rea Metropolitana de Lisboa
Aqueduto das guas Livres | Baixa Pombalina
Aquaduct of guas Livres | Dowtown Lisbon, laid out by the Marquis de Pombal
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO TOREL
rodeado de palacetes do sculo XIX, conserva
o encanto de um jardim romntico de
caramanches e espcies vegetais
orientais e africanas
surrounded by 19th-century mansions, it preserves
the enchantment of a romantic garden of pergolas
and oriental and African species of plants
PRAA DE D. PEDRO IV, ROSSIO
importante local de encontro, com cafs
famosos como o Nicola e a Sua
an important meeting place, with famous coffee
shops, such as Nicola and Sua
PASTELARIA VERSAILLES
pastelaria com o design dos sales
de ch dos anos 20
a pastry shop with the design
of tea rooms of the 20s
MARTINHO DA ARCADA
caf mais antigo da cidade (1782),
famoso pela frequncia de escritores como
Fernando Pessoa e Jos Saramago
the oldest coffee shop in the city (1782),
famous as a hangout for writers like
Fernando Pessoa and Jos Saramago
ALUNOS DE APOLO
a mais importante colectividade
popular de danas de salo
the most important group
of popular ballroom dancers
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A LISBOA DOS DESCOBRIMENTOS
Perto do antigo porto do Restelo, a Rua Vieira Portuense um dos raros vestgios de edifcios cons-
trudos beira-rio, com pedras foreiras, varandas floridas e colunas quinhentistas a servirem de
pilares. O Mosteiro dos Jernimos (sculo XVI) homenageia a poca dos Descobrimentos. O Centro
Cultural de Belm impe-se pela dimenso, horizontalidade e utilizao de um s material (mr-
more). O Padro dos Descobrimentos comemora o 5. centenrio da morte do Infante D. Henrique.
A Torre de Belm, manuelina, ilustra a escultura renascentista de novidade. No Bairro do Restelo,
casas luxuosas coexistem com capelas renascentistas.
CIRCUITO B LISBOA DA COLINA AO CASTELO
Da Praa de Armas do Castelo, no alto da colina, o panorama sobre a cidade soberbo, referen-
ciando pocas e estilos diferentes. O bairro histrico do Castelo, reabilitado, revela vestgios
rabes e romanos. Pelo Largo do Cho da Feira, antigo local da feira medieval, desce-se a Alfama,
imbricado de ruas e edifcios renascentistas. No Largo do Chafariz de Dentro, a Estao Elevatria
foi transformada em Museu do Fado. S. Vicente (sculo XVI), em estilo maneirista e barroco, con-
serva, no museu, os vestgios do convento medieval e, no claustro, o Panteo de Bragana e uma
coleco nica de azulejos. O Campo de Santa Clara (Feira da Ladra) e Santa Engrcia (panteo de
Lisboa) terminam a visita.
CIRCUITO C LISBOA DE SETECENTOS
Exemplo de uma malha urbana planificada no sculo XVIII, merece uma visita atenta pela diver-
sidade e identidade que revela. O Chiado, reconstrudo depois do incndio de 1988, reconquistou
o passeio e o lazer. O Bairro Alto, uma das primeiras experincias urbansticas pioneiras do sculo
XVI, ganhou a fama de bomio pela singularidade das suas gentes e pela vivncia dos grandes
jornais. A Igreja de Santa Catarina, barroca, uma das mais exuberantes de Lisboa. No Convento
das Bernardas, o Museu da Marioneta permite retornar infncia. A coleco de arte do Museu
de Arte Antiga merece uma paragem demorada.
N
B
A C
Lisboa
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa do Municpio 1149-014 Lisboa
Tel.: 213227000 Fax: 213227008
geral@cm-lisboa.pt
www.lisboa.pt
INFORMAO TURSTICA
TOURIST INFORMATION
Associao de Turismo de Lisboa (ATL),
Visitors and Convention Bureau
R. do Arsenal, 15 1100-038 Lisboa
Tel.: 210312800
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
Sindicato Nacional da Actividade Turstica (SNATTI)
Rua do Telhal, n. 4, 3. Dt. 1150-346 Lisboa
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A LISBON AND THE PERIOD OF DISCOVERY
Near the old port of Restelo, Vieira Portuense street shows rare vestiges of structures built at the
rivers edge, with stonework, flowered verandahs, and columns from the 1500s serving as pillars.
The monastery of Jernimos (16th cent.) pays homage to the Era of the Discoveries.
The Centro Cultural de Belm is an imposing structure, due to its size, horizontal lines, and use of
a single material, marble. The Monument to the Discoveries commemorates the 5th centennial of
the death of Prince Henry. The manueline Belm Tower illustrates Renaissance sculpture as a new
trend. In the Restelo neighbourhood, luxurious homes coexist with Renaissance chapels.
CIRCUIT B LISBON FROM THE CASTLE ON THE HILL
From the Plaza of the Arms of the Castle, on the hilltop, the city view is spectacular, revealing dif-
fering eras and styles. The historical neighbourhood of the Castle has been refurbished and reveals
Arab and Roman features. From the Largo do Cho da Feira, the ancient site of a medieval fair, one
descends into Alfama, imbricated with streets and Renaissance buildings. At the Largo do Chafariz
de Dentro, the Pumping Station was transformed into a Fado Museum. The museum at S. Vicente
(16th century), Mannerist and Baroque in style, retains vestiges of the medieval convent and the
Cloister houses the Pantheon of Bragana and a unique collection of ceramic tiles. The Campo de
St Clara (Flea Market) and Santa Engrcia (pantheon of Lisbon) are also worth a visit.
CIRCUIT C LISBON OF THE 1700S
An example of a planned urban network of the 18th century, Lisbon is diverse and unique. The
Chiado, rebuilt after the fire of 1988, has regained its place for walking and leisure. The Bairro Alto,
one of the first urbanistic experiments of the 16th century, gained the reputation of Bohemian, due
to the eccentricity of its people and the presence of the large newspapers. The Santa Catarina
Church, Baroque in style, is one of the most exuberant in Lisbon. In the Convento das Bernardas,
the Museum of Marionettes lets you return to your childhood. The art collection found at the
Museum of Ancient Art is worth a lengthy stop.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
figuras de barro;
azulejos de St Ana e da Viva Lamego;
artesos de jias do Bairro Alto;
design moderno do vidro;
Pas em Lisboa na Rua dos Mouros
clay figurines; azulejos of St Ana and Viva de Lamego;
jewellery craftsmen of Bairro Alto; modern glass design;
Pas em Lisboa in R. dos Mouros
GASTRONOMIA GASTRONOMY
iscas, meia-desfeita de bacalhau, sopa de fava-rica,
pargo na canoa, bife Marrare e sonhos doces
iscas, meia-desfeita of codfish, fava bean soup,
pargo na canoa, beef Marrare and sweet sonhos
MSICA MUSIC
Clube dos Excursionistas Vai Tu
(colectividade de fado vadio)
Manjar de Frades (contadores de histrias da cidade)
Drago de Alfama (fado popular)
Tasca da Eullia (fado por Marisa)
Clube dos Excursionistas Vai Tu
(group of roving fado singers)
Manjar de Frades (storytellers of the city)
Drago de Alfama (popular fado)
Tasca da Eullia (fado by Marisa)
175 Lisboa
Castelo de So Jorge | Parque das Naes (EXPO) | Baslica da Estrela | Torre de Belm
Castle of So Jorge | Park of the Nations (EXPO) | Baslica of Estrela | Belm Tower
Feira da Ladra, Campo de Santa Clara
Open market, Campo de Santa Clara
Festas dos Santos Populares
Festivals of the Popular Saints
Comemoraes da Revoluo do 25 de Abril de 1974
Terreiro do Pao e Largo do Carmo
Celebrations commemorating the Revolution of 25 Abril 1974
Terreiro do Pao and Largo do Carmo
Procisso de Nossa Senhora da Sade, Martim Moniz/Rua da Palma
Procession in honour of Nossa Senhora da Sade, Martim Moniz/Rua da Palma
Marchas Populares, desfile na Av. da Liberdade
Popular parades down Av. da Liberdade
3. /Sb
Tues/Sat
JUN
JUN
25 ABR
25APR
MAI
MAY
12 JUN
12 JUN
LOURES
Populao Population 199 059 rea Area 168 km
2
1810
Construo
do troo das
Linhas de Torres
Vedras em Loures
Construction of the
section of the
Linhas de Torres
Vedras in Loures
1856
1. linha de
caminho-de-ferro
e incio da
industrializao
1st railway line
and the
beginning of
industrialisation
26/07/1886
Criao do
concelho de
Loures por
Decreto Real
The municipality
of Loures created
by Royal Decree
04/10/1910
Junta
Revolucionria
declara
a implantao
da Repblica
em Loures
The Revolutionary
Junta announced
the implantation
of the Republic
in Loures
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A POR QUINTAS, IGREJAS E PALCIOS
Um percurso onde a riqueza histrica e a tradio enolgica se encontram. Um dia para relem-
brar os Templrios (durante a visita Igreja Matriz de Loures), a magnificncia de D. Joo V e do
primeiro patriarca, D. Toms de Almeida (enquanto contempla o Largo Monumental em Santo
Anto do Tojal), e at mesmo Lord Wellington e as Invases Francesas (quando fizer uma incurso
pelo vinho e pela sua histria na Quinta da Romeira, em Bucelas).
CIRCUITO B POR MUSEUS E MOINHOS DE VENTO
Incio no Museu Municipal de Loures (Quinta do Conventinho, em Santo Antnio dos Cavaleiros),
com visita a duas exposies (etnografia e arqueologia). De seguida, o Moinho de Vento da
Apelao, onde se faz po segundo os mtodos tradicionais, e especialidades como o po com
chourio, carne e torresmos). Siga depois para o Museu de Cermica de Sacavm e passeie pela
Zona Ribeirinha de Sacavm, uma zona de lazer onde se contempla a foz do rio Tranco e a sua
unio com o rio Tejo. Termine com uma visita ao Castelo de Pirescouxe, uma fortificao do
sculo XV.
CIRCUITO C EM BUSCA DE SOSSEGO
Comece por apreciar a paisagem circundante ao adro da Capela de Nossa Senhora da Sade,
Montemor. Siga em direces a Fanhes, onde poder optar por um percurso a p ou de jipe at
aos Fortes das Linhas de Torres, onde a paisagem deslumbrante. De seguida, visite o Parque
Municipal do Cabeo de Montachique, com mltiplas alternativas de lazer. Para terminar, uma
visita Gruta de Salemas (Lousa), onde foram recolhidos materiais que remontam ao Paleoltico
Mdio.
176 rea Metropolitana de Lisboa
Palcio dos Arcebispos | Museu de Cermica de Sacavm
Palace of the Archbishops | Sacavm Ceramics Museum
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
COMRCIO TRADICIONAL
ncleos antigos de Sacavm e Moscavide
TRADITIONAL COMMERCE
old centres of Sacavm and Moscavide
FEIRA DE LOURES
(teras, sextas e sbados)
FAIR AT LOURES
(Tuesdays, Fridays and Saturdays)
PARQUES URBANOS URBAN PARKS
LOURES e SANTA IRIA DE AZIA
LARGO DO ESPRITO SANTO
Bucelas
LARGO 5 DE OUTUBRO
Sacavm
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Loures
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa da Liberdade, 4 2674-501 Loures
Tel.: 219829800 (geral)
Fax: 219829800
geral@cm-loures.pt
www.cm-loures.pt
INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Gabinete de Turismo
Rua da Repblica, 70 2670-469 Loures
Tel.: 219839300
gab_turismo@cm-loures.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A ESTATES, CHURCHES, AND PALACES
A tour where a rich history encounters oenological tradition. A day to recall the Knights Templars
(during your visit to the Parish Church of Loures), the magnificence of D. Joo V and of the first
patriarch, D. Toms de Almeida (as you take in the Largo Monumental in Santo Anto do Tojal) and
even Lord Wellington and the French Invasions (when you make your own incursion into wine and
its history at the Romeira Estate in Bucelas).
CIRCUIT B MUSEUMS AND WINDMILLS
Begin at the Municipal Museum of Loures (Quinta do Conventinho, in Santo Antnio dos
Cavaleiros) to visit two exhibitions (ethnography and archeology). From there to the Apelao
windmill, where bread is made in the traditional manner, along with specialities such as bread
with sausage, meat, or cracklings. Continue on to the Sacavm Ceramics Museum and walk
through the Sacavm riverside zone, a leisure area overlooking the mouth of the Tranco River and
its junction with the Tagus. The tour ends with a visit to the Pirescouxe Castle, a fortification of the
15th century.
CIRCUIT C IN SEARCH OF TRANQUILLITY
Begin by taking in the landscape surrounding the churchyard of the Nossa Senhora da Sade
Chapel, Montemor. Head towards Fanhes, where you can choose between hiking or travelling by
jeep to the Forts of Linhas de Torres, with its spectacular views. Next, visit the Cabeo de
Montachique Municipal Park, which offers many choices for leisure. At the end, make a visit to the
Grotto of Salemas (Lousa), where items dating back to the Middle Palelothic period have been
found.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
cestaria, escultura em pedra/cantaria
baskets, stone sculptures/ashlar masonry
GASTRONOMIA GASTRONOMY
bacalhau saloia, coelho no tacho e favas saloia
Country-style Codfish, Rabbit in the Pot
and Country-style Favas
FEIRAS FAIRS
Feira das Tasquinhas
Loures (Vero)
Fair of the Taverns
Loures (Summer)
177 Loures
Palcio da Mitra, Pombal | Quinta do Conventinho, Museu Municipal | Parque Municipal do Cabeo de Montachique | Zona Ribeirinha de Sacavm
Mitra Palace, Pombal | Quinta do Conventinho, Municipal Museum | Montachique Municipal Park | Sacavm Riverside Zone
Carnaval Saloio, Loures
Country Carnival, Loures
(ltima semana do ms) Festas do Concelho, Loures
(last week of the month) Festival of the Municipality, Loures
(2. domingo) Festa do Vinho e das Vindimas, Bucelas
(2
nd
Sunday) Wine Festival, Bucelas
Dia Mundial do Turismo Feira Setecentista, Santo Anto do Tojal e Sacavm
World Tourism Day 1700s Fair, Santo Anto do Tojal and Sacavm
Carnaval
Carnival
JUL
JUL
OUT
OCT
SET
SEP
MAFRA
Populao Population 54 285 rea Area 290 km
2
1147
D. Afonso
Henriques
conquista a vila
de Mafra
aos mouros
Mafra taken
from the Moors
by D. Afonso
Henriques
1190
D. Nicolau
concede foral
a Mafra
Charter granted
to Mafra by
D. Nicolau
1717
Lanada a
primeira pedra
do Palcio
Nacional
de Mafra
Laying of the first
stone of the Palace
1807
Tropas do exrcito
de Napoleo
ocupam Mafra
Occupied
by troops of
Napoleons army
1809
Construo das
fortificaes das
Linhas de Torres
Construction of
the fortifications
of Linha de
Torres
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A - PALCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, ALDEIA JOS FRANCO E ERICEIRA
Uma viagem pelo esplendor da realeza num circuito real. Com incio no esplendoroso Palcio
Nacional e passagem pelas zonas criadas por D. Joo V para passar os seus tempos livres e para
a caa.
CIRCUITO B - PALCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, TAPADA NACIONAL DE MAFRA; CENTRO DE
RECUPERAO DO LOBO IBRICO
Entre o patrimnio erguido por mos humanas e o patrimnio natural, encontram-se recantos de
sonho e marcas da realeza. O Centro de Recuperao do Lobo Ibrico mostra o que de melhor se
faz em proteco animal no nosso pas.
CIRCUITO C - VESTGIOS ARQUEOLGICOS DO PENEDO DE LEXIM, IGREJA DE SANTO ANDR (MAFRA),
PALCIO NACIONAL DE MAFRA
Da arqueologia Histria, uma viagem pelo passado para se conhecer o presente e o futuro. Sinais
bem vincados da passagem de outros povos por esta regio.
178 rea Metropolitana de Lisboa
Igreja de Nossa Senhora da Encarnao | Aldeia Jos Franco
Nossa Senhora da Encarnao Church | Aldeia Jos Franco
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO CERCO
CERCO GARDENS
Mafra
PRAA DO PELOURINHO
PILLORY SQUARE
Mafra
JOGO DA BOLA
Ericeira
CASAS DE CULTURA
HOUSES OF CULTURE
Mafra, Malveira e Ericeira
PRAA DA REPBLICA
Mafra
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Mafra
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa do Municpio 2644-001 Mafra
Tel.: 261810100 Fax.: 261810130
geral@cm-mafra.pt www.cm-mafra.pt
SERVIOS DE TURISMO TOURIST SERVICES
POSTO DE TURISMO DE MAFRA
Tel.: 261817170
turismo@cm-mafra.pt
JUNTA DE TURISMO DA ERICEIRA
Tel.: 261863122
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
PALCIO/CONVENTO DE MAFRA
Tel.: 261817550
TAPADA NACIONAL DE MAFRA GAME RESERVE
Tel.: 261817050
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, ALDEIA JOS FRANCO AND ERICEIRA
A journey through the splendour of royalty in a Royal circuit. Beginning with the sumptuous
national Palace, it takes you through the areas created by D. Joo V, where he spent his free time
and hunted.
CIRCUIT B PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, MAFRA NATIONAL GAME RESERVE; CENTRE FOR
THE PRESERVATION OF THE IBERIAN WOLF
Between the heritage built by human hands and the heritage of nature, you find idyllic recesses
and marks of royalty. The centre for the preservation of the Iberian Wolf is an example of the best
thats being done to protect animals in our country.
CIRCUIT C ARCHEOLOGICAL REMAINS AT PENEDO DE LEXIM, SANTO ANDR CHURCH (MAFRA),
PALACE OF MAFRA
From archeology to history, a journey through the past to know the present and the future.
Unmistakable signs of other peoples who passed through our region.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
Jos Franco, Sobreiro
GASTRONOMIA GASTRONOMY
po saloio, queijo saloio
country bread, country cheese
DOCES SWEETS
trouxas da Malveira
RANCHOS FOLCLRICOS FOLKLORE GROUPS
179 Mafra
Igreja de Santo Andr | Palcio Nacional de Mafra | Pelourinho da Vila da Ericeira | Praias, Ericeira
Santo Andr Church | Mafra National Convent | Peillory of Vila da Ericeira | Beaches, Ericeira
Feira da Malveira, Malveira
Malveira Fair, Malveira
(depende da freguesia; rotativo de 17 em 17 anos) Crio da Prata Grande
(various parishes; on rotation every 17 years) Prata Grande Procession, various parishes
(3. sbado) Feira dos Alhos, respectivamente Mafra e Ericeira
(third Saturday) Garlic Fair, Mafra and Ericeira respectively
(2. semana) Fexpomalveira
(second week) Fexpomalveira
Festa dos Merendeiros, Santo Isidoro
Merendeiros Festival, Santo Isidoro
5.
as
Thursdays
SET
SEP
JUL
JUL
AGO
AUG
Pascoela
Low Sunday
MOITA
Populao Population 65 000 rea Area 55 km
2
sc. XIV (meados)
Pequeno
aglomerado
de lenhadores,
pescadores e
salineiros adopta
a designao
de Mouta
A small gathering
of woodsmen,
fishermen and
saltmakers adopt
the name Mouta
1501
Elevao
a freguesia
Raised to the
status of parish
1691
Elevao a vila e a
sede de concelho
por D. Pedro II
Raised to the
status of village
and seat of
municipality
by D. Pedro II
1898
Restaurao
definitiva do
concelho aps
dois processos
anteriores de
extino
Final restoration
to status of
municipality after
being abolished
on two previous
occasions
1927
Definio dos
actuais limites do
concelho
The present-day
limits of the
municipality
established
180 rea Metropolitana de Lisboa
Parque das Canoas | Parque das Salinas
Parque das Canoas | Parque das Salinas
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE MUNICIPAL DA MOITA
MOITA MUNICIPAL PARK
PARQUE DAS SALINAS
SALINAS PARK
Alhos Vedros
PARQUE RIBEIRINHO JOS AFONSO
JOS AFONSO RIVERSIDE PARK
Baixa da Banheira
PRAIA FLUVIAL DO ROSRIO
ROSRIO RIVERSIDE BEACH
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A PARQUES E JARDINS
Parque da Zona Ribeirinha, Baixa da Banheira: caminhe ao longo do parque que bordeja as mar-
gens do Tejo e suba ao miradouro para apreciar o vasto parque ribeirinho (40 ha). entrada da
antiga vila de Alhos Vedros, visite o Parque das Salinas, uma outra rea verde de lazer ganha
ao rio. Perto est a Igreja Matriz de S. Loureno de fundao medieval e com interessantes
capelas. Na caracterstica localidade do Gaio, procure o Estaleiro Naval ou Parque das
Canoas, construdo junto ao Estaleiro Naval de barcos tradicionais do Tejo.
CIRCUITO B ANTIGAS SALINAS E AVIFAUNA
Entre Sarilhos Pequenos e Alhos Vedros, existem vrios vestgios de antigas salinas, com destaque
para a zona da antiga Quinta do Esteiro Furado, entre Sarilhos e Rosrio, e as antigas salinas junto
estrada entre o Gaio e a Moita. Entre as vrias espcies de aves aquticas, contam-se os flamin-
gos, visveis durante quase todo o ano na baixa-mar (sobretudo na Caldeira da Moita), em espe-
cial a partir do fim do Vero at ao Inverno, poca em que o esturio do Tejo alberga vrios mi-
lhares de indivduos.
CIRCUITO C CAIS E ESTALEIROS NAVAIS
Junto ao Cais do Descarregador, em Alhos Vedros, encontra-se o Moinho de Mar e a sede da
Associao de Desportos Nuticos Amigos do Mar. Na Moita, o antigo cais (sculo XVIII) teste-
munhou o vaivm dos barcos do Tejo, carregando e descarregando produtos agrcolas e pas-
sageiros entre esta margem e a capital. O Centro Nutico Moitense situa-se perto. No Gaio, o
estaleiro naval de Mestre Jos Lopes merece uma visita pelas tcnicas artesanais ainda hoje
empregues na recuperao de embarcaes do Tejo. Em Sarilhos Pequenos, no Esteiro da Elisa,
visite o estaleiro naval. Perto est a Associao Naval SariIhense, que justifica uma volta atenta por
uma povoao de excelentes artesos de miniaturas de barcos tpicos do Tejo.
N
B
A
C
Moita
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa da Repblica 2864-007 Moita
Tel.: 212806700
Fax: 212894928
cmmoita@cm-moita.pt
www.cm-moita.pt
POSTO DE TURISMO
E GALERIA DE EXPOSIES
TOURISM OFFICE
AND EXHIBITION GALLERY
Rua Dr. Miguel Bombarda, 2-A, 2860-461 Moita
Tel.: 212806700
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A PARKS AND GARDENS
Riverside Park, Baixa da Banheira: walk along the Park, which follows the natural contours of the
Tagus and go up the to belvedere to view the vast riverside park (40ha). At the entrance to the old
village of Alhos Vedros visit the Parque das Salinas, another green leisure area reclaimed from the
river. Nearby stands the S. Loureno Parish Church, with its interesting chapels. In the typical local-
ity of Gaio, look for the Ship yards or Parque das Canoas, located next to the shipyards for the
building of traditional Tagus boats.
CIRCUIT B OLD SALT MARSHES AND BIRDS
Between Sarilhos Pequenos and Alhos Vedros, vestiges of old salt ponds are still visible. The area
of the old Quinta do Esteiro Furado, between Sarilhos and Rosrio, and the old salt ponds next to
the highway between Gaio and Moita are especially worth visiting. Among the various species of
water fowl, the flamingos are visible throughout practically the entire year at low tide (most eas-
ily at Caldeira da Moita), but especially from the end of the summer to winter, the time of year
when the Tagus becomes home for several thousand individuals.
CIRCUIT C DOCKS AND SHIPYARDS
Next to the Cais do Descarregador in Alhos Vedros, we find the tide mill and the headquarters of
the Nautical Sports Association Amigos do Mar. In Moita, the old dock (18th century) saw the
Tagus boats going back and forth, loading and unloading farm products and passengers between
this bank and the capital. The Centro Nutico Moitense is also nearby. In Gaio, the shipyards of
Masterbuilder Jos Lopes are worth a visit for the artesanal techniques still used today in the
recovery of the Tagus boats. In Sarilhos Pequenos, at Esteiro da Elisa, you can also visit a shipyard.
The Associao Naval SariIhense, is not far away and justifies taking a close look at this settlement
of excellent craftsmen who make miniatures of the typical Tagus boats.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ESTALEIRO NAVAL DO MESTRE JOS LOPES,
Gaio: construo artesanal de barcos tpicos do Tejo
SHIPYARDS OF MASTERBUILDER JOS LOPES
Gaio: artesanal construction of typical Tagus boats
BARCO VARINO O Boa Viagem
recuperado pela autarquia para passeios no Tejo
(Abril a Outubro)
VARINO BOAT O Boa Viagem
rebuilt by the local government for outings
on the Tagus (April to October)
PRAIA FLUVIAL DO ROSRIO
Rosrio Riverside Beach
CASAS ANTIGAS na freguesia de Sarilhos Pequenos,
pintadas com cores garridas e com redes de pesca
nas portas principais
OLD HOUSES in the parish of Sarilhos Pequenos,
painted bright colours with fishing nets at the main doors
181 Moita
Igreja Matriz de Alhos Vedros | Frente Ribeirinha | Ermida de Nossa Senhora do Rosrio | Parque Jos Afonso
Parish Church of Alhos Vedros | Riverside Front | Chapel of Nossa Senhora do Rosrio | Jos Afonso Park
Feira de Projectos Educativos, Moita
Educational Projects Fair, Moita
Feira Equestre, Moita
Equestrian Fair, Moita
Festa em Honra de Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros
Festival in Honour of Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros
Festa em Honra de S. Jos Operrio, Baixa da Banheira
Festival in Honour of So Jos Operrio, Baixa da Banheira
Festa em Honra de Nossa Senhora do Rosrio, Gaio-Rosrio
Festival in Honour of Nossa Senhora do Rosrio, Gaio-Rosrio
Festa em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita
Festival in Honour of Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita
Festa em Honra de Nossa Senhora da Graa, Sarilhos Pequenos
Festival in Honour of Nossa Senhora da Graa, Sarilhos Pequenos
MAI
MAY
JUL
JUL
AGO
AUG
SET
SEP
MONTIJO
Populao Population 39 168 rea Area 348 km
2
15/09/1514
Outorgado foral
por D. Manuel I
Charter granted
by D.Manuel I
17/04/1838
Extino do con-
celho de Canha e
incluso, como
freguesia, no con-
celho de Aldeia
Galega
The municipality
of Canha was
abolished and
incorporated in
the municipality
of Aldeia Galega
as a parish
04/10/1910
Implantao da
Repblica no con-
celho de Aldeia
Galega
Republic declared
in the Municipality
of Aldeia Galega
06/06/1930
Montijo substitui
a antiga
designao
Aldeia Galega
Montijo
substitutes
the former name
Aldeia Galega
14/08/1985
Elevao de
Montijo a cidade
Montijo raised
to the status
of City
182 rea Metropolitana de Lisboa
Museu Agrcola | Ermida da Quinta da Saldanha | Igreja do Colonato de Peges
Agricultural Museum | Chapel of Quinta da Saldanha | Colonato de Peges Church
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PRAA DA REPBLICA
Montijo
QUINTA DO SALDANHA
onde se localizam a Ermida de Nosso Senhor
Jesus dos Aflitos e vastas zonas verdes
where the Chapel of Nosso Senhor Jesus
dos Aflitos and vast green areas are located
ZONA DE COMRCIO TRADICIONAL
das ruas do casco antigo do Montijo
TRADITIONAL BUSINESS DISTRICT
along the streets of the old centre of Montijo
SOCIEDADE FILARMNICA 1. DE DEZEMBRO,
a mais antiga Sociedade Musical e Recreativa de
Montijo (meados do sculo XIX)
the oldest Musical and Recreational Society in
Montijo (mid-19th century)
PARQUE MUNICIPAL CARLOS HIDALGO LOUREIRO
projectado em 1959 pelo Arq. F. Caldeira Cabral
CARLOS HIDALGO LOUREIRO MUNICIPAL PARK
designed in 1959 by Architect F. Caldeira Cabral
Montijo
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A A ARTE AZULEJAR NOS EDIFCIOS RELIGIOSOS DO CONCELHO DE MONTIJO
O azulejo teve nos edifcios religiosos de Montijo uma vasta e diversificada aplicao, existindo
interessantes e espectaculares exemplares. Este circuito tem incio na freguesia de Montijo, onde se
visita a Igreja Matriz do Esprito Santo, a Igreja da Misericrdia e a Ermida de Santo Antnio.
Continuao da visita em direco freguesia de Sarilhos Grandes, visitando a Igreja de S. Jorge
e a Ermida de Nossa Senhora da Piedade. Em direco a Canha, faz-se uma paragem na fregue-
sia da Atalaia, para visitar o Santurio de Nossa Senhora da Atalaia. Por fim, e j em Canha, visi-
ta-se a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira.
CIRCUITO B MONTIJO... E O CAMPO AQUI TO PERTO
Embora s portas de Lisboa, o Montijo consegue manter as caractersticas prprias que sempre o
identificaram, aliando a histria e a monumentalidade aos encantos e belezas da paisagem na-
tural das freguesias de Canha e Peges. Na cidade, visita-se o Museu Municipal, a Igreja Matriz e
o renovado espao da Quinta do Saldanha. Depois de saborear a gastronomia montijense, segue-se
rumo a Canha, onde se visita a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira e uma rara curiosidade: um
sobreiro centenrio, classificado pela Direco-Geral das Florestas como rvore de interesse pbli-
co. Em Peges, visite a Igreja de Santo Isidro de Peges e o Fontanrio de Peges.
CIRCUITO C ATALAIA
Este percurso d a conhecer a histria, o patrimnio arquitectnico e as tradies deste bonito e
simptico lugar, com razes histrico-culturais que se perdem no tempo. O Santurio de Nossa
Senhora da Atalaia e o Cruzeiro Quinhentista so os locais a visitar, bem como o Museu Agrcola,
onde os visitantes podero testemunhar como antigamente se fazia vinho e azeite.
N
B
A
C
Montijo
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua Manuel Neves Nunes de Almeida
2870-352 Montijo
Tel.: 212327600 Fax: 212327608
geral@mun-montijo.pt
www.mun-montijo.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Praa Gomes Freire de Andrade
Mercado Municipal n. 1 2870-348 Montijo
Tel.: 212327784
DIVISO DE ECONOMIA E TURISMO
DIVISION OF ECONOMY AND TOURISM
Rua Jos Joaquim Marques, n. 124
2870-348 Montijo
Tel.: 212313486
c-m-m-det@clix.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A AZULEJO ART IN THE RELIGIOUS BUILDINGS OF THE MUNICIPALITY OF MONTIJO
Azulejos (decorative ceramic tiles) were widely used in many different ways in the religious build-
ings of Montijo, and there are still some interesting and spectacular examples. This excursion
begins in the parish of Montijo, with visits to Esprito Santo Parish Church, the Misericrdia Church
and the Chapel of Santo Antnio. Continuing the visit in direction of the parish of Sarilhos Grandes,
we visit the S. Jorge Church and the Chapel of Nossa Senhora da Piedade. Proceding towards
Canha, we stop in the parish of Atalaia to visit the sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia. Finally,
in Canha itself, we visit the Nossa Senhora da Oliveira Church.
CIRCUIT B MONTIJO... AND THE COUNTRYSIDE SO CLOSE AT HAND
Although it is on the doorstep of Lisbon, Montijo has been able to maintain the distinctive features
that always identified it, joining history and monuments with the enchantments and beauty of the
natural landscape of the parishes of Canha and Peges. In the city, visit the municipal museum,
the parish church and the renewed area of Quinta do Saldanha. Savour the gastronomy of Montijo,
then head for Canha to visit the church of N S da Oliveira and a rare curiosity: a centuries-old
cork tree, classified by the General Directorate of Forestry as a tree of public interest. In Peges,
visit the Santo Isidro Church and the Fountain of Peges.
CIRCUIT C ATALAIA
This excursion is a lesson in the history, architectural heritage, and traditions of this beautiful and
pleasant place whose historical and cultural roots are lost in time. The sanctuary of Nossa Senhora
da Atalaia and the 16
th
century cross are places to visit, as well as the agricultural museum, where
visitors can see how wine and olive oil were made in former times.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
olaria, artigos de cobre, cortia, azulejaria,
ferro forjado, barcos em miniatura, bandarilhas
pottery, articles in copper, cork, tile,
wrought iron, miniature boats, banderillas
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada de enguias, arroz de tamboril
e pratos tpicos base de carne de porco
eel stew, monkfish rice
and typical dishes made of pork
VINHOS WINES
Cooperativa Agrcola de Santo Isidro de Peges
183 Montijo
Igreja de So Jorge | Praa da Repblica | Galeria Municipal
So Jorge Church | Praa da Repblica | Municipal Gallery
Feira da Flor, Montijo
Flower Fair, Montijo
Festas Populares de S. Pedro
Popular Festival of S. Pedro
Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia, Atalaia
Festival in Honour of N. Senhora da Atalaia, Atalaia
(Bienal) Feira Nacional do Porco e Feira Nacional da Salsicharia, Montijo
(Biennial) National Pig Fair and National Sausage Fair, Montijo
Bienal de Artes Plsticas
Biennial of Plastic Arts
MAR
MAR
29 JUN
29 JUN
AGO
AUG
SET
SEP
ODIVELAS
Populao Population 133 847 rea Area 27 km
2
1295
D. Dinis lana
a primeira pedra
do Mosteiro
de S. Dinis
D. Dinis lays the
first stone for the
S. Dinis Monastery
1534
Primeira
encenao,
no Mosteiro de
S. Dinis, do Auto
da Cananeia
de Gil Vicente
First performance,
at S. Dinis
Monastery,
of Auto da
Cananeia by Gil
Vicente
1668
O Padre Antnio
Vieira faz um dos
seus sermes no
Mosteiro de
S. Dinis
Padre Antnio
Vieira delivers one
of his sermons at
S. Dinis Monastery
1671
Ocorre o roubo na
Igreja Matriz de
Odivelas que ir
dar origem ao
Padro do Senhor
Roubado
Theft takes place
at the Parish
Church of Odivelas
which occasioned
the making of the
Padro do Senhor
Roubado
1998
Criao do
concelho
de Odivelas
Odivelas raised
to status of
Municipality
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A VIAGENS NA MINHA TERRA
Este percurso parte da Igreja Matriz de Odivelas (templo bastante antigo que foi reconstrudo nos
finais do sculo XVII), localizado no centro histrico de Odivelas, onde tambm se situam o
Mosteiro de S. Dinis, o Memorial de Odivelas, a Quinta da Memria (actualmente, os Paos do
Concelho), para alm do jardim com o Coreto e o Chafariz. Em seguida, parte-se descoberta das
fontes de Caneas, das quais a Fonte das Fontainhas e a Fonte dos Passarinhos so apenas alguns
exem-plos de uma das principais indstrias desta terra nos finais do sculo XIX. Subindo a Serra
da Amoreira, pode-se observar uma extraordinria vista panormica sobre o concelho e as reas
limtrofes. Por fim, regressa-se a Odivelas e ao seu centro histrico para se poder visitar o Mosteiro
de S. Dinis.
184 rea Metropolitana de Lisboa
Memorial de Odivelas | Mosteiro de S. Dinis
Odivelas Memorial | S. Dinis Monastery
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
LARGO D. DINIS
centro histrico de Odivelas
historic centre of Odivelas
PARQUE DE MERENDAS DAS FONTAINHAS
FONTAINHAS PICNIC PARK
Caneas
PARQUE DE MERENDAS
DO ALTO DA SERRA DA AMOREIRA
ALTO DA SERRA DA AMOREIRA PICNIC PARK
Ramada
PARQUE URBANO DA PVOA DE SANTO ADRIO
PVOA DE SANTO ADRIO URBAN PARK
PARQUE DE MERENDAS DA PONTINHA,
PONTINHA PICNIC PARK
Pinhal da Pai
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
A
Odivelas
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Paos do Concelho
Rua Guilherme Gomes Fernandes,
Quinta da Memria 2675-372 Odivelas
Tel.: 219320000
Fax: 219344393
geral@cm-odivelas.pt
www.cm-odivelas.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A TRAVELS IN MY HOME TERRITORY
This excursion leaves from the Odivelas Parish Church (a very old temple that was rebuilt at the
end of the 17th century), located in the historical centre of Odivelas, where the S. Dinis
Monastery is also located, along with the Odivelas Memorial, the Quinta da Memria (today, the
City Hall), besides the garden with the bandstand and the water fountain. Then, we head out to
discover the fountains of Caneas, of which the Fountains of Fontainhas and of Passarinhos are
only a few examples of one of the main industries of this area at the end of the 19th century.
Climbing the Serra da Amoreira, we have an extraordinary panoramic view over the municipal-
ity and the areas that border it. Finally, we return to Odivelas and its historic centre to visit the
S. Dinis Monastery.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
GASTRONOMIA GASTRONOMY
marmelada de Odivelas, empadas da Madre Paula,
tabefes, esquecidos
Odivelas marmelade, Madre Paula meat pies,
tabefes, esquecidos
185 Odivelas
Igreja da Misericrdia de Odivelas | Biblioteca Municipal de Odivelas | Igreja Matriz da Pvoa de Santo Adrio | Senhor do Roubado
Misericrdia Church of Odivelas | Odivelas Municipal Library | Parish Church of Pvoa de Santo Adrio | Senhor do Roubado
Comemoraes do Feriado Municipal que celebra a elevao de Odivelas a concelho
Municipal Holiday celebrations commemorating the raising
to the status of Municipality
Procisso do Corpo de Deus, Odivelas
Corpus Christi Procession, Odivelas
Festa Paroquial de Caneas em Honra de S. Pedro
Parish Festival at Caneas in Honour of S. Pedro
Festas da Cidade de Odivelas
Festival of the City of Odivelas
19 NOV
19 NOV
14 JUN
14 JUN
29 JUN
29 JUN
JUL
JULY
OEIRAS
Populao Population 162 128 rea Area 46 km
2
13/07/1759
Criao do
concelho por Carta
Rgia de D. Jos I
Municipality
created
by Royal Charter
of D. Jos I
1759
Instalao
do Marqus
de Pombal
no concelho
Installation
of the Marquis
de Pombal
in the
Municipality
1776
1. Feira Industrial
de Oeiras
organizada pelo
Marqus
de Pombal
1st Industrial Fair
of Oeiras
organised
by the Marquis
de Pombal
1944
Estdio do Jamor
Jamor Stadium
1966
Estao
Agronmica
Nacional,
1. campus
cientfico
National
Agronomy Station,
1st scientific
campus
1995
Tagus Park
Tagus Park
186 rea Metropolitana de Lisboa
Marginal | Passeio martimo | Quinta Real de Caxias
Coastal Road | Walk along the shore | Quinta Real de Caxias
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PASSEIO MARTIMO
PASSEIO SHORELINE WALKWAY
PARQUE DOS POETAS
Oeiras
R. COSTA PINTO
COSTA PINTO STREET
Pao de Arcos
PISCINA OCENICA
SEAWATER SWIMMING POOL
BAIXA DE ALGS
CENTRE OF ALGS
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A PALCIO E QUINTA DOS MARQUESES DE POMBAL
O Palcio e Quinta dos Marqueses de Pombal, monumento nacional, inclui um dos mais carac-
tersticos solares portugueses do sculo XVIII. O Palcio possui vrias salas, com relevo para a
Capela, a Sala da Concrdia e o Salo Nobre.
A Quinta de Oeiras tinha uma componente recreativa, de que se destaca a Casa da Pesca, uma casa
de recreio com estuque a lembrar a faina da pesca e um tanque rodeado por painis de azulejos
(sculo XVIII) alusivos mtica Ilha dos Amores de Lus de Cames, em Os Lusadas, e uma
funo econmica, com produo de vinho de Carcavelos, de renome internacional.
CIRCUITO B - TAGUS PARK E FBRICA DA PLVORA
A Fbrica da Plvora de Barcarena um exemplo valioso do patrimnio industrial nacional. A sua
origem remonta poca dos Descobrimentos, quando D. Joo II mandou edificar as Ferrarias dEl-
-Rei para fabrico de armas, tendo funcionado at finais do sculo XVII. Mais tarde, D. Manuel I
instalou um engenho para produo da plvora. Hoje, est convertida numa rea dedicada ao
lazer e cultura. O Tagus Park um parque tecnolgico que concentra empresas, instituies e
estabelecimentos de ensino, formando um ncleo dedicado investigao, cincia e ao conhe-
cimento.
CIRCUITO C - TERRITRIO URBANO SOBRE O TEJO
No passado, a linha de costa do concelho foi revestida de vrios fortes para proteco da barra do
Tejo. Ainda hoje, as fortificaes embelezam a paisagem, como o caso dos fortes de S. Julio da
Barra, S. Bruno, S. Loureno da Cabea Seca ou, em pleno rio, do Bugio. Oeiras disponibiliza um
passeio martimo embelezado com esculturas martimas, que permite caminhadas de cerca de
2200 metros. A Piscina Ocenica e as praias do concelho constituem importantes pontos de lazer
e de entretenimento.
N
B
A
C
Oeiras
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo Marqus de Pombal 2784-501 Oeiras
Tel.: 214408300 Fax: 214408712
rda@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt
INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION
Sector de Turismo - CMO
Rua da Fundio de Oeiras, Fundio de Oeiras
2780-057 Oeiras
Tel.: 214404834 Fax: 214408511
dct@cmoeiras.pt
POSTO DE TURISMO DE ALGS TOURIST OFFICE
Alameda Hermano Patrone, Palcio Ribamar
1495-064 Algs
Tel.: 214115062
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A - PALACE AND ESTATE OF THE MARQUIS DE POMBAL
The Palace and Estate of the Marquis de Pombal, a national monument, includes one of the most
characteristic Portuguese manor houses of the 18th century. Of the Palaces various halls, the
Chapel, Concrdia Hall, and the Main Hall are especially outstanding. The Oeiras Estate had a
recreational function, in which the Casa da Pesca (Fishing House) is worthy of note. It was a recre-
ational building, with plaster that recalled the work of the fishermen and a tank surrounded by
panels of ceramic tiles (18th century) depicting the mythical Ilha dos Amores (Isle of Loves) cele-
brated by Lus de Cames in his Os Lusadas, and an economic function, with the production of the
internationally renowned Carcavelos wine.
CIRCUIT B - TAGUS PARK AND FBRICA DA PLVORA
The Fbrica da Plvora (Gunpowder Factory) of Barcarena is a valuable example of Portugals
industrial heritage. Its origin dates back to the era of the Discoveries, when D. Joo II ordered the
Ferrarias DEl-Rei (Royal Ironworks) to be built for the manufacture of arms, which lasted until the
end of the 17th century. Later, D. Manuel I installed machinery to make gunpowder. Today, the plant
is an area for leisure and culture. Tagus Park is a techonological park that brings together compa-
nies, institutions and schools to form a nucleus dedicated to research, science and knowledge.
CIRCUIT C - URBAN TERRITORY ON THE TEJO
In the past, the coastline of the municipality was equipped with various forts to protect the
entrance to the Tagus. Even today, fortifications adorn the landscape at locations such as S. Julio
da Barra, S. Bruno, S. Loureno da Cabea Seca or Bugio, right in the river itself. Oeiras provides
you with a maritime walkway adorned by maritime sculptures that extends for about 2.2 kilome-
tres. The seawater swimming pool and the beaches of the municipality are important centres of
attraction for leisure and entertainment.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ESTATURIA NO PARQUE DOS POETAS
STATUES IN THE PARQUE DOS POETAS
GASTRONOMIA GASTRONOMY
palitos do Marqus, cacetes de Pao de Arcos
VINHOS WINES
Vinho de Carcavelos
Carcavelos Wine
RESTAURAO RESTORATION
Centro Histrico de Pao de Arcos
e principais localidades do concelho
Historic Centre of Pao de Arcos
and main locations in the municipality
MSICA MUSIC
Coro de Santo Amaro de Oeiras
Choir of Santo Amaro de Oeiras
187 Oeiras
Fonte Luminosa | Tagus Park | Quinta do Marqus, Esttua do Marqus de Pombal | Piscina Ocenica
Lighted fountain | Tagus Park | Quinta do Marqus, Statue of the Marquis de Pombal | Seawater swimming pool
MAR MAR
ABR
APR
MAI
MAY
JUN
JUN
AGO-SET
AUG-SEP
SET
SEP
OUT
OCT
NOV NOV
Feira de Minerais Mineral Fair
Estoril Open; Festa do Cavalo; Mostra de Teatro Amador
Estoril Open; Horse Festival; Amateur Theatre Show
Festas de Nossa Senhora da Rocha
Festival of Nossa Senhora da Rocha
Festas do Concelho; Salo Nacional Humor de Imprensa
Festival of the Municipality; National Exhibition of Humor in the Press
Animao de Vero, Fbrica da Plvora, Parque dos Poetas
Summertime Entertainment, Fbrica da Plvora, Parque dos Poetas
Ciclo de Dana de Oeiras; Festas do Senhor Jesus dos Navegantes
Oeiras Dance Cycle; Festival of Senhor Jesus dos Navegantes
Corrida do Tejo; Encontro de Bandas Civis
Corrida do Tejo footrace; Meeting of Civilian Bands
Feira do Oculto Occult Fair
PALMELA
Populao Population 53 353 rea Area 465 km
2
sc. VII/17
th
cent.
Ocupao muul-
mana de Palmela
Moslem
occupation
of Palmela
1147
Conquista por D.
Afonso Henriques
Conquered
by D. Afonso
Henriques
sc. XV/15
th
cent.
Instalao, no
castelo, da Ordem
Religiosa Militar
de Santiago de
Espada
Installation in the
castle of the
Military Religious
Order of Santiago
de Espada
1512
Concesso
de foral por
D. Manuel
Charter granted
by D. Manuel
1855
Extino do con-
celho e sua inte-
grao no de
Setbal
Municipality
abolished and
integrated into
that of Setbal
1926
Restaurao do
concelho de
Palmela
Status as
municipality
restored to
Palmela
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A CASTELO DE PALMELA E CENTRO HISTRICO DA VILA DE PALMELA
Percurso: Igreja de Santiago; Reserva Visitvel de Escultura So Tiago; Espao Arqueolgico;
Espao de Transmisses Militares. Descer para a vila, passando pelo Edifcio dos Paos do
Concelho; Igreja de S. Pedro; Pelourinho; Igreja da Misericrdia; Rua Hermenegildo Capelo; Largo
do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadio; Largo Marqus de Pombal; Escadinhas dos
Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; subir pelo Jardim Jos Joaquim de
Carvalho at ao Largo de S. Joo Baptista; Rua General Amlcar Mota; Casa-Me da Rota de
Vinhos: exposio e venda de produtos regionais.
CIRCUITO B PINHAL NOVO / RIO FRIO
Percurso: Pinhal Novo (Jardim Jos Maria dos Santos/Estao de Caminhos-de-Ferro: painis de
azulejos de 1938 representando paisagens do distrito e actividades profissionais; Herdade de Rio
Frio (arquitectura/urbanismo de finais do sculo XIX, ncleo urbano, palcio com painis de
azulejos de Jorge Colao); Grupo Desportivo de Rio Frio: caf.
CIRCUITO C SERRA DO LOURO / QUINTA DO ANJO
Percurso: Serra do Louro (moinhos vivos Biosani e patrimnio natural); sepulcros neolticos de
Quinta do Anjo; Centro Fortuna Artes e Ofcios: salo de ch.
188 rea Metropolitana de Lisboa
Inteiro do Castelo de Palmela | Igreja de S. Joo Baptista | Igreja de Santiago
Interior of Palmela Castle | S. Joo Baptista Church | Santiago Church
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
SOCIEDADES FILARMNICAS
PHILHARMONIC SOCIETIES
Palmela, Pinhal Novo e Quinta do Anjo
FEIRA DE PINHAL NOVO
PINHAL NOVO FAIR
(segundo domingo de cada ms)
(second Sunday of each month)
MUSEU MUNICIPAL DE PALMELA,
PALMELA MUNICIPAL MUSEUM
Castelo de Palmela
Palmela Castle
CINE-TEATRO S. JOO
Palmela
BIBLIOTECA E AUDITRIO MUNICIPAL
LIBRARY AND MUNICIPAL AUDITORIUM
Pinhal Novo
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Palmela
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo do Municpio 2951-505 Palmela
Tel.: 212336600 Fax: 212336659
cmpalmela@mail.telepac.pt
www.cm-palmela.pt
INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
Posto de Turismo de Palmela
Castelo de Palmela, 2951-505 Palmela
Tel.: 212332122
DIVISO DE TURISMO / C. M. DE PALMELA
Av. Juiz Ataz Godinho de Matos, n. 18-B
2950-212 Palmela
Tel.: 212338203 Fax: 21233 8209
cmpal.tur@mail.telepac.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A PALMELA CASTLE AND HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF PALMELA
Route: Santiago Church; So Tiago Public Reserve of Sculpture; Archeological Area; Military
Transmissions Area. Go down to the Village, passing by the City Hall; S. Pedro Church; Pillory;
Misericrdia Church; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do
Passadio; Largo Marqus de Pombal; Steps of the Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz
D. Maria I; go up through the Jos Joaquim de Carvalho Garden to the Largo de S. Joo Baptista;
Rua General Amlcar Mota. Casa Me da Rota de Vinhos: exposition and sale of regional products.
CIRCUIT B PINHAL NOVO/RIO FRIO
Route: Pinhal Novo (Jos Maria dos Santos Garden/Railway station): tile panels from 1938 show-
ing scenes of the district and professional activities); Herdade de Rio Frio (architecture/ urbanism
of the end of the 19th century, urban nucleus, palace with tile panels by Jorge Colao); Grupo
Desportivo de Rio Frio: coffee.
CIRCUIT C SERRA DO LOURO/QUINTA DO ANJO
Route: Serra do Louro (Biosani living mills and natural heritage); Neolithic sepulchres of Quinta
do Anjo; Fortuna Artes e Ofcios Centre: tea room.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
olaria e pintura de azulejos
pottery and painted tile
GASTRONOMIA GASTRONOMY
queijo de Azeito (de Quinta do Anjo), fogaas,
po caseiro, ma riscadinha, sopa caramela
Azeito cheese (from Quinta do Anjo), fogaas,
homemade bread, ma riscadinha, caramel soup
VINHOS WINES
vinho moscatel
moscatel wine
189 Palmela
Vista geral de Palmela | Pelourinho de Palmela | Herdade de Rio Frio | Castelo de Palmela
Panoramic view of Palmela | Palmela Pillory | Herdade de Rio Frio | Palmela Castle
Festa das Vindimas, Palmela
Festival of the Grape Harvest, Palmela
Queijo, Po e Vinho, Quinta do Anjo
Cheese, Bread, and Wine, Quinta do Anjo
Mostra de Vinhos, Fernando P
Wine exposition, Fernando P
Noites de Vero, Palmela e Pinhal Novo
Summer Nights, Palmela and Pinhal Novo
Festival Internacional de Artes de Rua (FIAR), Palmela e Pinhal Novo
International Festival of Street Art (FIAR), Palmela and Pinhal Novo
AGO
AUG
SET
SEP
ABR
APR
MAI
MAY
JUL
JUL
SEIXAL
Populao Population 150.271 rea Area 94 km
2
poca romana
Roman era
Primeiros vestgios
de ocupao
do concelho
First traces
of settlement
in the municipality
06/11/1836
Criao do conce-
lho do Seixal por
D. Maria II
The municipality
of Seixal created
by D. Maria II
2. met. sc. XIX
2
nd
half 20
th
cent.
Surto industrial
(txtil, vidro
e cortia)
Industrial boom
(textile, glass
and cork)
1961
Inaugurao
da Siderurgia
Nacional
Inauguration of
the National
Steelworks
1966
Construo da
ponte sobre o Tejo
e consequente
impacte no cresci-
mento demogrfi-
co e urbanstico
do concelho
Construction of
the Bridge over
the Tagus and the
resulting impact
on the demo-
graphic and
urbanistic growth
of the municipality
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A SEIXAL: O TEJO E AS QUINTAS
Circuito de dia inteiro com almoo num restaurante do concelho, visita a duas das mais antigas
quintas do Seixal (Quinta da Trindade e Quinta da Fidalga) e passeio em embarcao tradicional
(varino Amoroso).
CIRCUITO B PATRIMNIO INDUSTRIAL DO SEIXAL
Visitas a dois testemunhos de pocas distintas do crescimento industrial no concelho: Ncleo
Naval do Ecomuseu, local do antigo estaleiro naval da Arrentela, e Ncleo da Mundet, antiga
fbrica de cortia e uma das maiores da Europa.
CIRCUITO C SEIXAL: O TEJO E O CASARIO RIBEIRINHO
Visitas pedestres s zonas antigas ribeirinhas do Seixal e da Arrentela e Igreja de Nossa Senhora
da Consolao da Arrentela e passeio no rio Tejo a bordo do varino Amoroso.
190 rea Metropolitana de Lisboa
Baa do Seixal | Igreja Paroquial de Nossa Senhora da Consolao
Bay of Seixal | Nossa Senhora da Consolao Parish Church
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
MIRADOURO DA IGREJA
DE NOSSA SENHORA DA CONSOLAO
no ncleo antigo da Arrentela
Belvedere, in the old heart of Arrentela
PARQUE DA QUINTA DOS FRANCESES
em frente da baa do Seixal
in front of the bay of Seixal
ZONAS RIBEIRINHAS DE AMORA,
ARRENTELA E SEIXAL
frente pedestre que percorre toda a
margem da baa desde o Seixal Amora
RIVERSIDE ZONES OF AMORA,
ARRENTELA AND SEIXAL
a pedestrian path that passes along the entire
shore of the bay from Seixal to Amora
JARDIM DA QUINTA DA FIDALGA
Arrentela, uma das mais antigas propriedades
do concelho (sculo XVI) que pertenceu
famlia de Vasco da Gama
One of the oldest properties of the municipality
(16th century) and which belonged
to the family of Vasco da Gama
FRUM CULTURAL DO SEIXAL
com auditrio, biblioteca,
galeria de exposies, etc.
with auditorium, library,
and exhibition hall, etc.
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Seixal
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua Fernando de Sousa, 2 2840-515 Seixal
Tel.: 212276700
Fax: 212222296
presidencia@cm-seixal.pt
www.cm-seixal.pt
INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS
GABINETE DE TURISMO
TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS
TOURISM OFFICE
Praa da Repblica 2840-486 Seixal
Tel.: 212229708/212227054
Fax: 212226537
gab.turismo@cm-seixal.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A SEIXAL: THE TAGUS AND THE ESTATES
A full-day circuit with lunch in a restaurant of the municipality, visits to two of the oldest estates
of Seixal (Quinta da Trindade and Quinta da Fidalga) and a ride in a traditional boat (the varino
Amoroso).
CIRCUIT B SEIXALS INDUSTRIAL HERITAGE
Visits to two witnesses of distinct eras in the industrial growth of the municipality: Naval Nucleus
of the Ecomuseum, site of the old Arrentela shipyards, and Mundet Nucleus, an old cork factory
and one of the largest in Europe.
CIRCUIT C SEIXAL: THE TAGUS AND RIVERSIDE HOUSES
Walking tours of the old riverside zones of Seixal and Arrentela and the Church of N. Sra. da
Consolao da Arrentela, including a ride on the Tagus River in the varino Amoroso.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
azulejaria, barro figurativo, miniaturas em madeira,
ferro forjado, vitral
ceramic tiles, clay figures, wooden miniatures,
wrought iron, stained glass
GASTRONOMIA GASTRONOMY
caldeirada, ensopado de enguias, feijoada de choco,
massada de peixe
fish stew, eel stew, bean stew with cuttlefish,
fish massada
191 Seixal
Ecomuseu Municipal do Seixal | Moinho de Mar | Frum Seixal | Quinta da Fidalga
Seixal Municipal Ecomuseum | Tide mill | Frum Seixal | Quinta da Fidalga
Festas Populares de So Pedro e Mostra de Artesanato
Popular Festival of St. Peter and Handicraft Exhibition
Seixalada (42 modalidades desportivas)
Seixalada (competition in 42 different sports)
(bienalmente) SeixalJazz
(biennial) eixalJazz
(todo o concelho) Festa da Gastronomia do Municpio
(entire municipality) the Municipality Gastronomy Festival
(todo o concelho) Encontro de Teatro
(entire municipality) Theatre Encounters
JUN
JUN
SET-OUT
SEP-OCT
OUT
OCT
OUT-NOV
OCT-NOV
NOV-DEZ
NOV-DEC
SESIMBRA 1165
Conquista de
Sesimbra por D.
Afonso Henriques
Sesimbra
conquered
by D. Afonso
Henriques
1201
Obteno da
primeira
carta foral
First Charter
granted
1236
Doao do castelo
e vila Ordem
de Santiago por
D. Sancho II
Castle and village
donated to
the Order
of Santiago by
D. Sancho II
1323
Criao do
concelho
por D. Dinis
Municipality
created
by D. Dinis
scs. XV-XVII
15
th
-17
th
cent.
Participao
activa nos
Descobrimentos
Active
participation
in the Discoveries
1514
Atribuio
de novo foral
por D. Manuel I
New charter
granted by
D. Manuel I
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A PASSEIO PELA RIBEIRA
Passeio pela Sesimbra histrica, visitando os monumentos e edifcios mais relevantes da ento
designada (sculo XVI) Ribeira de Sesimbra.
Com incio na Igreja Matriz de Santiago (sculo XVI), percorra a Rua da Esperana/Rua Antero de
Quental e Rua Cndido dos Reis. Aqui tem a Capela do Esprito Santo dos Mareantes (sculo XV,
com reconstruo no sculo XVIII). Siga depois pela Rua da Fortaleza e visite o patamar interior
da Fortaleza de Santiago (sculo XVII). Dirija-se a seguir ao Largo 5 de Outubro, onde est a Igreja
da Santa Casa da Misericrdia (sculo XVI). Termine a sua visita no Largo do Municpio, junto aos
Paos do Concelho (sculo XVI, com reconstruo posterior no sculo XVIII).
CIRCUITO B TRADIO E DEVOO NO CONCELHO DE SESIMBRA
Convidamo-lo a iniciar a visita no Ncleo de Arqueologia, seguindo depois para o Museu do Mar,
a Igreja de Santa Casa da Misericrdia (sculo XVI), Capela do Esprito Santo dos Mareantes (sculo
XV, com reconstruo do sculo XVIII), Igreja Paroquial de Santiago (sculo XVI), Castelo de
Sesimbra/Igreja de Nossa Senhora da Consolao (sculo XVIII) e termine no Santurio do Cabo
Espichel (Ermida da Memria do sculo XV e complexo do Santurio do sculo XVIII).
CIRCUITO C FORTALEZAS DE SESIMBRA: DO CASTELO RIBEIRA
Durante a poca medieval, a vila desenvolveu-se no interior da cerca do Castelo. Com a pacificao
do territrio, d-se a afirmao do burgo da Ribeira (sculos XV e XVI), originando a actual vila
de Sesimbra junto ao mar.
Inicie a sua visita no Castelo de Sesimbra (sculo XII, tendo sofrido vrias modificaes ao longo
dos sculos) e desa depois at vila e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (scu-
lo XVII). No porto de abrigo ergue-se o Forte de S. Teodsio ou do Cavalo (sculo XVII).
192 rea Metropolitana de Lisboa
Cabo Espichel | Lagoa de Albufeira | Vista do Castelo
Cape Espichel | Albufeira Lagoon | Castle
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
LARGO 5 DE OUTUBRO/JARDIM MUNICIPAL
LARGO 5 DE OUTUBRO / MUNICIPAL GARDEN
Sesimbra
LARGO DOS BOMBALDES
Sesimbra
COLECTIVIDADE DA SOCIEDADE MUSICAL
SESIMBRENSE
Sesimbra
CLUBE SESIMBRENSE
Sesimbra
FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS
ANTIQUE FAIR
Largo da Marinha, Sesimbra
MERCADO MUNICIPAL
MUNICIPAL MARKET
Sesimbra
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
Populao Population 37 567 rea Area 206 km
2
N
B
A
C
Sesimbra
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Rua da Repblica, 3
2970-741 Sesimbra
Tel.: 212288500
Fax: 212288522
cmsesimbra@mun-sesimbra.pt
www.mun-sesimbra.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Largo da Marinha, 26/27
2970-657 Sesimbra
Tel.: 212288540
Fax: 212288265
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A TOUR ALONG THE BROOK
Tour through historic Sesimbra, visiting the most important monuments and buildings in the area
formerly (16th century) called Ribeira de Sesimbra. Beginning at the Santiago Parish Church (16th
century), walk along Rua da Esperana / Rua Antero de Quental and Rua Cndido dos Reis. Here you
find the Chapel of Esprito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century). Then fol-
low Rua da Fortaleza and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). From here go
to Largo 5 de Outubro, where the Church of Santa Casa da Misericrdia (16th century) is located. Your
visit ends at Largo do Municpio, next to the City Hall (16th century, later rebuilt in the 18th century).
CIRCUIT B TRADITION AND DEVOTION IN THE MUNICIPALITY OF SESIMBRA
Youre invited to begin your tour at the Archeological Nucleus, and from there to the Sea Museum,
the Church of Santa Casa da Misericrdia (16th century), the Chapel of Espirito Santo dos
Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century), the Santiago Parish Church (16th century), the
Sesimbra Castle/Nossa Senhora da Consolao Church (18th century), and end with the Cape
Espichel Sanctuary (Memria Chapel dates from the 15th century and the Sanctuary complex from
the 18th century).
CIRCUIT C THE FORTS OF SESIMBRA: FROM THE CASTLE TO THE BROOK
During medieval times, the village grew inside the walls of the Castle. With the arrival of peace in
the territory, the borough of Ribeira, near the brook, took hold (15th and 16th centuries), and gave
rise to the present-day Village of Sesimbra next to the sea.
Begin your visit at the Sesimbra Castle (12th century, with various alterations over the centuries),
then go down to the village and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). In the
harbour stands the S. Teodsio Fort, also called Fort of the Cavalo (horse) (17th century).
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
composies em escamas de peixe e em conchas,
miniaturas de barcos, pintura de cermica e azulejo
articles made from fish scales and shells,
miniature boats, painted ceramics and tiles
GASTRONOMIA GASTRONOMY
peixes grelhados, caldeirada pescador,
aorda de marisco, choquinhos p descalo,
ensopado de lulas, espadarte de cebolada,
arroz de tamboril
grilled fish, fish stew Pescador, aorda (bread soup)
with shellfish, cuttlefish P Descalo, squid stew,
swordfish with onions, monkfish rice
MSICA MUSIC
vrios grupos etnogrficos e folclricos,
grupos corais e bandas
various ethnographic and folklore groups,
choral groups and bands
Forte de Santiago | Santurio do Cabo Espichel | Marina de Sesimbra | Pelourinho de Sesimbra
Santiago Fort | Sanctuary of Cape Espichel | Sesimbra Marina | Sesimbra Pillory
Todo o concelho
Entire municipality
Festa em Honra do Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra
Festival in honour of Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra
Festival de Long Drinks Santiago, Sesimbra
Santiago Long Drinks Festival, Sesimbra
(fins-de-semana e feriados) Animao de Vero, Sesimbra
(weekends and holidays) Summertime entertainment, Sesimbra
(ltimo fim-de-semana) Zimbramel, Castelo
(last weekend) Zimbramel, Castelo
(ltimo fim-de-semana) Festas em Honra de Nossa Senhora do Cabo Espichel
(last weekend) Festival in honour of Nossa Senhora do Cabo Espichel
Carnaval
Carnival
ABR-MAI
APR-MAY
24 JUL
24 JUL
JUL-AGO
JUL-AUG
AGO
AUG
SET
SEP
193 Sesimbra
SETBAL scs. I-IV/1
st
-4
th
cent.
Cetbriga,
ncleo urbano
e industrial,
principalmente
ligado salga
de peixe
Cetbriga, an
urban and indus-
trial centre,
dedicated mainly
to salting fish
1294
Primeira
carta foral
First charter
1343
Delimitao do
termo de Setbal,
construo de
uma cortina de
muralhas
The limits
of Setbal are
established,
construction
of a curtain wall
1860
Elevao a cidade
por D. Pedro V
Raised to the
status of city
by D. Pedro V
1926
Elevao a sede
de distrito
Raised to the
status of district
seat
1975
Cabea de diocese
See of diocese
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A OBSERVAO DE GOLFINHOS
Antes da partida, efectuada uma projeco de slides explicativa sobre os golfinhos do Sado. O
circuito faz-se numa embarcao semi-rgida equipada com hidrofone e permite apreciar tambm
os encantos da Costa da Arrbida. No Vero, possvel fazer mergulho em apneia.
CIRCUITO B COSTA DA ARRBIDA
Cruzeiro no rio Sado, num antigo galeo do sal, com muita animao e uma sardinhada.
Observao da imponente Costa da Arrbida e das praias de areia branca. A Baa de Setbal faz
parte do Clube das Mais Belas Baas do Mundo.
CIRCUITO C PERCURSO PEDESTRE EM SETBAL
Visita que dever incluir, entre outros aspectos: Av. Lusa Todi (destaque para o Museu de
Arqueologia e Etnografia, edifcio do sculo XIX com uma excelente coleco arqueolgica e etno-
grfica da regio de Setbal e Litoral Alentejano, e para o Mercado do Livramento, de estilo Art
Deco e com as paredes internas decoradas com painis de azulejos); Igreja do Convento de Jesus,
jia do estilo manuelino, e Galeria de Pintura Quinhentista, com uma das mais notveis coleces
de pintura quinhentista de Portugal; Parque do Bonfim; Praa de Bocage (Paos do Concelho,
Esttua de Bocage, Igreja de So Julio); Largo da Ribeira Velha (onde existiu, at ao sculo XVIII,
o pelourinho da vila) e Largo da Misericrdia e envolvente (cetrias romanas de salga de peixe,
Sociedade Musical Capricho Setubalense, Museu do Trabalho Michel Giacometti, Palcio de
Fryxell, miradouro sobre o rio Sado e o caracterstico Bairro das Fontainhas).
194 rea Metropolitana de Lisboa
Portinho da Arrbida | Convento da Arrbida
Portinho da Arrbida | Arrbida Convent
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM DO BONFIM
BONFIM GARDENS
PRAA DE BOCAGE
BOCAGE SQUARE
JARDIM DA BEIRA-MAR
SEASIDE GARDENS
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
Populao Population 113 934 rea Area 170 km
2
N
B
A
C Setbal
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa de Bocage 2900-276 Setbal
Tel.: 265541500 Fax: 265541621
gap@mun-setubal.pt
www.mun-setubal.pt
INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION
DIVISO DE TURISMO DIVISION OF TOURISM
Rua Accio Barradas, 27 piso 2, sala 1
Apartado 80 2900-197 Setbal
Tel.: 265537000 Fax: 265220050
PARQUE NATURAL DA ARRBIDA
/ RESERVA DO ESTURIO DO SADO
ARRBIDA NATURE PARK
/ RESERVE OF THE SADO ESTUARY
Praa da Repblica 2900-507 Setbal
Tel.: 265541140 Fax: 265541155
www.icn.pt
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A DOLPHIN WATCHING
Before the start of the excursion, there is a slide show explaining about the dolphins of the Sado. The
excursion is made in a semi-rigid boat with a hydrophone and also gives visitors the opportunity of
seeing the charms of the coast of Arrbida. In the summer, it is also possible to do apnoea diving.
CIRCUIT B ARRBIDA COAST
A cruise on the Sado River in an old salt boat, accompanied by entertainment and sardines. A look
at the imposing Arrbida Coast and the white sandy beaches. The Bay of Setbal belongs to the
Most Beautiful Bays in the World Club.
CIRCUIT C WALKING TOUR OF SETBAL
A visit that will include, among other points: Av. Lusa Todi (pointing out the Museu de
Arqueologia e Etnografia, built in the 19th century, housing an excellent archeological and etho-
graphic collection of the region of Setbal and the Alentejo Coast, and the Mercado do Livramento,
in Art Deco style, with the interior walls decorated with panels of ceramic tiles); Convento de Jesus
Church, a jewel of the Manueline style, and the Gallery of Paintings of the 1500s, with one of the
most notable collections Portuguese paintings of that century; Bonfim Park; Praa do Bocage (City
Hall, statue of Bocage, Igreja de So Julio); Largo da Ribeira Velha (where the village pillory stood
until the 18th century) and Largo da Misericrdia and surroundings (Roman fishtanks for salting
fish, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Michel Giacometti Work Museum, Palcio de
Fryxell, belvedere overlooking the Sado and the characteristic Fontanhas neighbourhood).
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
FEIRAS FAIRS
Feira de Velharias de Setbal
(todos os sbados)
Setbal Old Used Items Fair
(every Saturday)
Feira de Velharias de Azeito
(2. domingo do ms)
Azeito Old Used Items Fair
(2nd Sunday of the month)
Feira de SantIago
SantIago Fair
FESTIVAL DO SADO
THE SADO RIVER FESTIVAL
TRAVESSIA DO SADO A NADO
(Setembro)
SWIM ACROSS THE SADO
(September)
195 Setbal
Convento do Oto | Fonte Luminosa | Convento de Jesus
Oto Convent | Lighted fountain | Jesus Convent
Festa do Senhor do Bonfim
Festival of Senhor do Bonfim
Festival Internacional de Cinema FESTRIA
International Film Festival FESTRIA
Feira de Santiago
Feira de Santiago
Festa de Nossa Senhora do Rosrio de Tria
Festival of Nossa Senhora do Rosrio de Tria
Festival do Sado
(inclui as Festas do Moinho de Mar da Mourisca e a Festa dos Sabores do Sado)
Festival do Sado
(includes the Festival of the Mourisca Tide Mill and the Flavours of the Sado Festival)
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL-AGO
JUL-AUG
AGO
AUG
AGO-SET
AUG-SEP
SINTRA
Populao Population 371 118 rea Area 319 km
2
1154
Atribuio
do foral de Sintra
por D. Afonso
Henriques
Sintra charter
granted
by D. Afonso
Henriques
1514
Renovao do
foral de Sintra
por D. Manuel
Sintra charter
renewed
by D. Manuel
1840-49
Construo do
Palcio da Pena
por D. Fernando II
Palace of Pena
built by
D. Fernando II
1887
Inaugurao do
caminho-de-ferro
Lisboa/Sintra
Inauguration of
the Lisboa/Sintra
railway line
1904
Inaugurao da
linha do elctrico
Sintra/Praia das
Mas
Inauguration of
the Sintra/Praia
das Mas
streetcar line
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A CIRCUITOS PEDESTRES
Cinco pequenas rotas com incio no Largo Rainha D. Amlia, junto ao Palcio Nacional: Santa
Maria; Pena (parque e palcio); Castelo dos Mouros; Seteais; diversas quintas.
CIRCUITO B DE QUELUZ A SINTRA UNEM-SE DOIS PALCIOS
Aps visita ao Palcio de Queluz, pomo-nos a caminho. Passamos pela antiqussima vila de Belas,
rica em patrimnio arqueolgico, popular e aburguesado, onde se saboreiam os deliciosos fofos.
Pela estrada estreita, ladeada por altos muros e espesso arvoredo das famosas quintas de Belas,
avista-se o recorte da Serra de Sintra, coroado pelo enigmtico Palcio da Pena. Entrando em
Sintra, visite o Sintra Museu de Arte Moderna.
Deambulando pelas ruas, encaminhamo-nos para o Centro Histrico, desfrutando de fabulosas
vistas do velho burgo e do Castelo dos Mouros. Chega-se por fim Vila Velha, com as suas ruas
estreitas e labirnticas, de cariz medieval, onde domina o Palcio Nacional. E, antes de partir, no
se esqueam das queijadas.
CIRCUITO C CIRCUITO DE TREM
Nada melhor que um passeio de trem para desfrutar do encanto da Serra de Sintra, das suas pai-
sagens surpreendentes, mgicos palacetes e sumptuosas quintas. Seguindo pela estrada da Serra
at ao Parque de Monserrate, surgem-nos no caminho a Cascata dos Pises, a Quinta da
Regaleira, com os seus misteriosos jardins; o Palcio de Seteais, com uma deslumbrante vista at
ao mar e um enquadramento fabuloso do Palcio da Pena; e o frondoso Parque de Monserrate,
com a sua vegetao luxuriante e o seu palacete de traa oriental bem ao gosto romntico.
196 rea Metropolitana de Lisboa
Castelo dos Mouros | Paos do Concelho
Moorish Castle | City Hall
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
PARQUE DE MONSERRATE
MONSERRATE PARK
Sintra
GALERIA MUNICIPAL
DO MUSEU REGIONAL DE SINTRA
MUNICIPAL GALLERY
OF THE SINTRA REGIONAL MUSEUM
ESPAO INTERNET
Biblioteca Municipal de Sintra
INTERNET SPACE
Sintra Municipal Library
ZONAS DE COMRCIO TRADICIONAL
centro histrico perto do Palcio Nacional da Vila
e na freguesia de S. Pedro de Penaferrim
ZONES OF TRADITIONAL BUSINESSES
historic centre near the National Palace of the
Village and in the parish of S. Pedro de Penaferrim
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Sintra
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Largo Dr. Verglio Horta 2714-501 Sintra
Tel.: 219238500 (geral)
geral@cm-sintra.pt
www.cm-sintra.pt
POSTOS DE INFORMAO TURSTICA
TOURIST INFORMATION POINTS
POSTO DE TURISMO DO CENTRO HISTRICO (VILA)
Praa da Repblica, n. 23 2710-616 Sintra
Tel.: 219231157/219241700 Fax: 219238787
POSTO DE TURISMO DA ESTAO DE SINTRA
Avenida Dr. Miguel Bombarda 2710-590 Sintra
Tel.: 219241623 Fax: 219241623
POSTO DE TURISMO DO CABO DA ROCA
Cabo da Roca, Azia 2705-001 Colares
Tel.: 219280081 Fax: 219280892
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A WALKING TOURS
Five small tours beginning at Largo Rainha D. Amlia, next to the National Palace; Santa Maria;
Pena (park and palace); Moorish Castle; Seteais; various estates.
CIRCUIT B FROM QUELUZ TO SINTRA - JOINING TWO PALACES
After visiting the Queluz Palace, we begin our journey. We pass through the very old village of
Belas, rich in archeological heritage, both popular and bourgeois, where we taste the delicious
Fofos. Following the narrow road, lined with high walls and thick woods of the famous estates,
the Quintas of Belas, we catch sight of the outline of the Sintra mountain range, crowned by the
enigmatic Pena Palace. In Sintra, visit the Sintra Museum of Modern Art.
Strolling through the streets, we wind our way to the Historic Centre, enjoying the fabulous views
of the old borough and the Moorish Castle. Finally we come to the old village, Vila Velha, with its
labyrinth of narrow streets of medieval aspect, dominated by the National Palace. And before you
leave, dont forget to try the Queijadas.
CIRCUIT C TRAIN EXCURSION
Theres no better way to enjoy the charms of the Sintra mountain range, its surprising views, magic
palaces and sumptuous estates than by riding the train. As we follow the road through the moun-
tains to the Monserrate Park, we are met along the way by waterfalls, Cascata dos Pises; estates,
such as Quinta da Regaleira, with its mysterious gardens; the Seteais Palace, with a dazzling view
to the sea and a fabulous angle of view of the Pena Palace; and the lush Monserrate Park, with its
luxurious vegetation and palace with Oriental lines, so romantic in nature.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
cestos de vime wicker baskets
GASTRONOMIA GASTRONOMY
leito dos Negrais, carne de porco Mercs
suckling pig Negrais, pork s Mercs
DOCES SWEETS
queijadas, fofos de Belas, travesseiros da Periquita
queijadas, fofos from Belas, travesseiros from Periquita
FEIRAS FAIRS
Feira de S. Pedro
velharias, vimes, produtos hortcolas,
queijos e enchidos
S. Pedro Fair
used items, wicker, horticultural products,
cheeses and sausages
MSICA MUSIC
Festival de Msica de Sintra e Noites de Bailados
Sintra Music Festival and Ballet Nights
197 Sintra
Palcio da Pena | Quinta da Regaleira | Praia das Mas | Palcio de Seteais
Pena Palace | Quinta da Regaleira | Mas Beach | Seteais Palace
MAI-OUT
MAY-OCT
JUN
JUN
JUN-JUL
JUN-JUL
JUL
JUL
AGO
AUG
OUT-NOV
OCT-NOV
Espectculos de Arte Equestre, Queluz
Equestrian Shows, Queluz
Meeting de Sintra e GymnaSintra
Sintra Track and Field Meet and GymnaSintra
Festival de Sintra, msica e bailado, vrios locais do concelho
Sintra Festival, music and ballet, various locations in the municipality
Exposies Caninas
Dog Shows
Campeonato Nacional de Voleibol de Praia e Campeonato Mundial de Bodyboard
National Championship of Beach Volleyball and World Bodyboard Championships
Feira das Mercs
Mercs Fair
VILA FRANCA de XIRA
Populao Population 122 235 rea Area 294 km
2
1195
Concesso de foral
a Povos por
D. Sancho I
Charter granted
to Povos by
D. Sancho I
1212
Concesso de foral
a Vila Franca
por Dona Froilhe
Ermiges
Charter granted
to Vila Franca
by Dona Froilhe
Ermiges
1449
Batalha de
Alfarrobeira
Battle of
Alfarrobeira
1729
Inaugurao, em
Povos, da
primeira fbrica
de curtumes do
pas
inauguration, in
Povos, of the first
leather tanning
factory in the
country
1856
Abertura do
primeiro troo de
linha-frrea do
pas (Lisboa-Vala
do Carregado)
Opening of the
first section of
railway line in the
country
(Lisboa - Vala do
Carregado)
O MELHOR QUE NS TEMOS |
CIRCUITO A - DO MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE S LEZRIAS
Incio da visita no Monte do Senhor da Boa Morte, onde se pode visitar uma ermida, um cemitrio
medieval e as runas do solar dos condes da Castanheira, e apreciar uma notvel vista sobre a
cidade e as lezrias. A visita prolonga-se pelos seguintes locais: Cais do Cabo (Vila Franca de Xira),
importante na ligao entre margens at construo da Ponte Marechal Carmona (1951); Ermida
de Nossa Senhora de Alcam, em plena lezria, de meados do sculo XVIII; Ponta da Erva, local
onde o rio Sorraia se encontra com o Tejo, que integra a Reserva Natural do Esturio do Tejo e
onde possvel observar aves aquticas, como os flamingos.
CIRCUITO B - QUINTAS MUNICIPAIS
Visita a trs quintas: Quinta da Subserra (freguesia de So Joo dos Montes), fundada no sculo
XVII, com jardins, vinha, adega e capela; Quinta do Sobralinho (freguesia do Sobralinho), funda-
da no sculo XVII, com jardins, pomar, fortim e palcio com azulejaria da poca; e Quinta da
Piedade (Pvoa de Santa Iria), com palcio datado do sculo XVIII, jardins, lagos, oratrio e igre-
ja com azulejaria da poca.
CIRCUITO C - MUSEUS NA CIDADE DE VILA FRANCA DE XIRA
Incio da visita no Ncleo-Sede do Museu Municipal, em Vila Franca de Xira, onde se pode obser-
var uma exposio permanente: Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra (histria e
patrimnio do concelho desde tempos remotos at ao sculo XX). Visita tambm ao Ncleo
Museolgico do Mrtir Santo So Sebastio (Arte Sacra) e Casa-Museu Mrio Coelho (aspectos
relacionados com a tauromaquia). Para finalizar, passeio no rio Tejo, no barco varino Liberdade.
198 rea Metropolitana de Lisboa
Capela de Via Longa | Ponte Marechal Carmona
Via Longa Chapel | Marechal Carmona Bridge
TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS
JARDIM MUNICIPAL CONSTANTINO PALHA
CONSTANTINO PALHA MUNICIPAL GARDENS
Vila Franca de Xira
PARQUE URBANO DA CIDADE
URBAN PARK
Campo da Feira, Vila Franca de Xira
PRAA AFONSO DE ALBUQUERQUE
E PELOURINHO MANUELINO
PRAA AFONSO DE ALBUQUERQUE
AND MANUELINE PILLORY
Vila Franca de Xira
ALTO DO BONECO, Alhandra
BIBLIOTECAS MUNICIPAIS
MUNICIPAL LIBRARIES
QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM
N
B
A
C
Vila Franca de Xira
MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS
CMARA MUNICIPAL CITY HALL
Praa Afonso de Albuquerque
2600-093 Vila Franca de Xira
Tel.: 263276031 Fax: 263276002
gap@cm-vfxira.pt www.cm-vfxira.pt
POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE
Av. Almirante Cndido dos Reis, 147-149
2600-123 Vila Franca de Xira
Tel.: 263276053 Fax: 263270788
cmt@cm-vfxira.pt
VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS
DIVISO DE MUSEUS E PATRIMNIO
R. Serpa Pinto, 65 2600-263 Vila Franca de Xira
Tel.: 263280350 Fax: 263280358
dmpah@mmvfx.net
| THE BEST WE HAVE TO OFFER
CIRCUIT A - FROM MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE TO THE FENS
The tour begins at Monte do Senhor da Boa Morte, where you can visit a chapel, a medieval ceme-
tery and the ruins of the manor-house of the counts of Castanheira, and take in a remarkable view
over the city and the Fens. The tour continues on to the following: docks of Cabo (Vila Franca de
Xira), important in the link between the two banks of the river until the construction of the Marechal
Carmona Bridge (1951); Chapel of Nossa Senhora de Alcam, in the middle of the fens, dating from
the mid-18th century; Ponta da Erva, the place where the river Sorraia joins the Tagus, part of the
Nature Reserve of the Tagus Estuary and where you can see waterfowl, such as the flamingos.
CIRCUIT B - MUNICIPAL ESTATES
Visit to three estates: Quinta da Subserra (parish of So Joo dos Montes), founded in the 17th cen-
tury, with gardens, vineyards, wine cellar and chapel; Quinta do Sobralinho (parish of Sobralinho),
founded in the 17th century, with gardens, orchard, small fort and palace with ceramic tiles of the
era; and Quinta da Piedade (Pvoa de Santa Iria), with a palace dating from the 18th century, gar-
dens, lakes, oratory and Church with ceramic tiles from the era.
CIRCUIT C - MUSEUMS IN THE CITY OF VILA FRANCA DE XIRA
The visit begins in the Headquarters of the Municipal Museum, in Vila Franca de Xira, where there
is a permanent exhibition: Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra (history and her-
itage of the municipality from remote times to the 20th century). Also visit the Museological Nucleus
of the Martyr Saint So Sebastio (Sacred Art) and the Mrio Coelho House-Museum (dedicated to
bull-fighting). To conclude the tour, a ride on the Tagus River, on the varino boat Liberdade.
PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS
ARTESANATO HANDICRAFTS
instrumentos musicais feitos mo,
trabalhos em cana, em corno e em cermica
handmade musical instruments,
objects made out of cane, horn, and ceramics
GASTRONOMIA GASTRONOMY
bacalhau assado e coelho de cabidela,
enguias e linguadinhos fritos,
aorda de svel e enguias, petiscos,
torricado de bacalhau, cozido de carnes bravas
e galinha de cabidela, svel frito com aorda e caldeirada
baked codfish and rabbit stew; fried eels and sole;
bread soup with shad and eels; titbits; codfish torricado;
stewed wild game and chicken with giblets;
fried shad with bread soup and fish stew
DOCES SWEETS
esperas, garraios e lezrias
esperas, Garraios and Lezrias
CULTURA CULTURE
tradio tauromquica e equestre
bull-fighting and equestrian tradition
PAISAGEM LANDSCAPE
Lezrias, Reserva Natural do Esturio do Tejo,
Ponta dErva, ncleos rurais
e ncleos urbanos antigos
Fens, Nature Reserve of the Tagus Estuary,
Ponta D Erva, rural settlements
and old urban centres
199 Vila Franca de Xira
Cais do Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Pelourinho de Vila Franca de Xira | Quinta da Piedade
Docks of Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Vila Franca de Xira Pillory | Quinta da Piedade
Maro, Ms do Svel, todo o concelho
March, Month of the shad, entire municipality
XVI Salo do Cavalo, Cabo da Lezria
XVI Salo do Cavalo (Horse Show), Cabo da Lezria
Procisso ao Senhor da Boa Morte, Povos
Procession in honour of Senhor da Boa Morte, Povos
Festas e Procisso em Honra de Nossa Senhora de Alcam
Festival and Procession in Honour of Nossa Senhora de Alcam
Colete Encarnado, Vila Franca de Xira
Colete Encarnado, Vila Franca de Xira
Feira Anual e XXIV Salo de Artesanato
Annual Fair and XXIV Salo de Artesanato (Handicraft Fair)
Venha Almoar Connosco no Concelho, todo o concelho
Come Have Lunch with Us in the Municipality, entire municipality
MAR-ABR
MAR-APR
ABR-MAI
APR-MAI
MAI
MAY
JUN
JUN
JUL
JUL
OUT
OCT
NOV
NOV
Entender a metrpole de Lisboa, as suas razes e o seu devir.
Conhec-la por dentro, descobrindo memrias, gentes, recantos, ambientes.
Visitar lugares singulares. Viver momentos nicos.
Estes so os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam
para ajudar o visitante a desvendar uma regio de reduzida extenso
mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade
excepcional de memrias histricas. No hesite, descubra-nos.
To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots
and its future. To get to know her from within, discovering memories,
people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places.
To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings
together words and images to show the visitor a region which,
while small in size, contains an unusual diversity of landscapes
and an exceptional treasure of historical memories.
Dont hesitate, discover us for yourself.
rea Metropolitana de Lisboa
Rua Carlos Mayer, 2 - r/c
1700-102 Lisboa
CO-FINANCIADO POR:
Programa Operacional
da Regio de Lisboa e
Vale de Tejo
Unio
Europeia
FEDER

Interesses relacionados