Lisbon Metropolitan Area People, landscapes, places rea Metropolitana de Lisboa Gentes, paisagens, lugares Lisbon Metropolitan Area People, landscapes, places Edio rea Metropolitana de Lisboa Coordenao Joo Ferro Colaborao Dalila Arajo, Ricardo Fernandes, Mariana Coelho Textos Joo Ferro La Salette Loureiro Jos Manuel Sobral Guilherme Pereira Ana Tostes Antnio Mega Ferreira Fotografia Lus Pavo, Maurcio Abreu, Jos Manuel, Lusa Flores, Joo Paulo Imagem da capa Salinas em Alcochete (inactivas), Maurcio Abreu Traduo Richard Wall, Rui Correia Reviso de texto Antnio Massano Design Atelier Henrique Cayatte com a colaborao de Cristina Viotti e Snia Oliveira Pr-impresso Critrio Produo Grfica Impresso e acabamento Norprint ISBN 972-8759-05-3 Depsito legal 213457/04 Julho de 2004 Published by General editor Contributors Texts Photography Cover picture Disused saltplants in Alcochete Translation Proof-reading Design Pre-press Printing and binding ISBN Copyright registration July 2004 Agradecimentos Acknowledgements Cmaras Municipais da rea Metropolitana de Lisboa Cantinho do Ti-Tonho, Alcochete Centro Comercial da Mouraria, Lisboa EPAL Empresa Portuguesa de guas Livres, SA Espao Memria os Exlios, Cascais Federica Matta Franoise Schein Igreja dos Barbadinhos, Lisboa Instituto Portugus do Patrimnio Arquitectnico Jardim Botnico da Universidade de Lisboa LUX Frgil, Lisboa Metropolitano de Lisboa Museu Agrcola, Montijo Museu do Sal, Alcochete Museu dos Fuzileiros, Barreiro Quinta da Praia das Fontes, Alcochete Restaurante Flora, Vila Franca de Xira 5 Introduo rea Metropolitana de Lisboa Uma viso integrada do territrio metropolitano Lisbon Metropolitan Area An integrated vision of the metropolitan area A APRESENTAO DE UM NOVO LIVROda rea Metropo- litana de Lisboa constitui um acto de relevncia cultural e uma acrescida responsabilidade para quem assume o exerccio da escrita em representao institucional de um vasto e diversifi- cado territrio. Apesar da nossa j significativa bibliografia temtica, de ineg- vel interesse pblico, a edio de mais um livro de prestgio , s por si, motivo de satisfao e um sinal de vitalidade de uma poltica editorial de qualidade, associada imagem e no- toriedade da instituio. Neste contexto, pretendemos garantir uma funo estratgica para Livro, contribuindo para a sua intemporalidade funcio- nal, apelando sua contemplao, pela originalidade, diversi- dade e riqueza de imagens que contm, estimulando, igual- mente, o prazer de ler e consultar. Iniciativas desta natureza contribuem, decididamente, para promover, de uma forma equilibrada e objectiva, as valncias econmicas, a diversidade geogrfica e as vivncias culturais dos dezoito Municpios que integram a rea Metropolitana de Lisboa, de modo a despertar o interesse e a curiosidade do lei- THE PUBLICATION OF A NEW BOOK on the Lisbon Metropolitan Area is a cultural milestone and a new responsibility for those who take on the institutional task of writing about such a large and diversified area. We already have a significant subject-based bibliography, which is of considerable interest to the public. The publication of another prestige book is in itself a welcome addition to it, and a sign of the strength of our policy of putting out quality publications which live up to the name and standing of the institution itself. We see the book as performing a strategic function: giving the region a certain timelessness; encouraging contemplation, by reason of its originality and diversity, and the wealth of images it contains; and, equally, encouraging the pleasure of reading and acquiring new information. Initiatives of this nature make a valuable contribution to promoting, in a balanced and objective manner, the economic values, the geographical diversity and the cultural life of the nineteen municipal districts which make up the Lisbon Metropolitan Area. We hope they will stimulate the readers interest and Maria da Luz Rosinha Presidente da AML President of the AML 6 rea Metropolitana de Lisboa curiosity regarding this part of the country, thereby converting him into a potential future visitor who will spread the word regarding its manifold potential. It is however without doubt the human aspect which permeates this whole work and weaves it charms on those who read it. In earlier works we focussed more on physical and environmental aspects of the region. This book shows us the importance of sustained human development in creating social stability in our cities and regions, as well as for the future of humanity. It is precisely the human ability to transform and civilize our surroundings which is addressed by this interaction of cultural flows and meeting-points: it takes us on a journey over a land which is surprising in its extent and diversity, and at the same time is a trusted guide to the literature of our fascination. On the way it displays our popular and multi-ethnic festivals and all the tastes and flavours of our land. Despite its inherent diversity and the difficulties it has faced in the transition to a new organizational framework, the Lisbon Metropolitan Area is undoubtedly a key partner in institutional relations with all the other government bodies involved in our metropolitan vision of integrated development. We hope in this way to affirm our own identity, but at the same time to project it into the national, the Iberian, the European and the global contexts. Happy reading! tor por esta regio do pas, transformando-o num eventual vi- sitante e divulgador das suas potencialidades. Mas , sem dvida, a dimenso humana que povoa toda a obra e transparece da sua leitura, o registo que mais nos seduz, no s porque em obras anteriores abordmos, preferencialmente, os aspectos fsicos e ambientais do territrio, mas tambm de- vido importncia que o desenvolvimento humano sustenta- do tem para a estabilidade social das nossas cidades e regies e para o futuro da Humanidade. precisamente da capacidade humana para transformar e so- ciabilizar o meio envolvente de que se fala nesta interaco de confluncias culturais, que to depressa nos leva a olhar para um territrio que surpreende pela sua diversidade e grandeza, como para os roteiros literrios do nosso encantamento, pas- sando pelas manifestaes populares e multitnicas, sem es- quecer os sabores e saberes da nossa terra. A rea Metropolitana de Lisboa, apesar das diversas sensibili- dades que a compem e da vivncia de um perodo de transi- o para o novo quadro orgnico, seguramente um parceiro insubstituvel nas relaes institucionais com outras instn- cias de poder, em torno de uma viso metropolitana de desen- volvimento integrado, de modo a consolidar a afirmao de uma identidade prpria, com projeco nos contextos nacio- nal, ibrico, europeu e mundial. Boa leitura! 7 Introduo FIRST, THERE WAS THE TAGUS ESTUARY. Its tranquillity attracted people from various different lands, and brought them to occupy the valleys and hills of that which today is Lisbon. Then there was the ocean. A strategic position between the Atlantic and the Mediterranean and a boundless horizon transformed Lisbon into a maritime city, a transit centre, a point of departure for the discovery of new worlds. Later Lisbon was the imperial capital. It was from Lisbon that Portugal, with its presence on four continents, built the historical foundations for a multicultural society. More recently, there was Europe. With membership of the European Community in 1986, Lisbon renewed its ability to mediate between different worlds: Atlantic Europe, Mediterranean Africa, and the territories where there was Portuguese cultural influence, ranging from the former colonies to countries which have strong Portuguese emigrant communities. Today we are sensitive to the appeal of a borderless world. And it is in this new world that Lisbon, which has now become a metropolis, must find its place, starting out Um lugar do mundo A place in the world PRIMEIRO, FOI O ESTURIO DO TEJO. A sua tranquilidade seduziu gentes de provenincia geogrfica diversa, levando-as a ocupar os vales e as colinas do que hoje Lisboa. Depois, foi o oceano. Uma posio estratgica entre o Atlnti- co e o Mediterrneo e um horizonte sem confins transforma- ram Lisboa numa cidade martima, num plo de passagem, num ponto de partida para a descoberta de novos mundos. Mais tarde, foi o estatuto de capital imperial. Presente em qua- tro continentes, Portugal construiu, a partir de Lisboa, as suas bases histricas de sociedade multicultural. Recentemente, foi a Europa. Com a adeso de Portugal Co- munidade Europeia em 1986, Lisboa renovou a sua capacida- de de intermediao entre vrios mundos: a Europa atlntica, a frica mediterrnea e os territrios com influncia cultural portuguesa, desde as ex-colnias aos pases com fortes comu- nidades de emigrantes lusos. Hoje, o apelo de um mundo sem fronteiras que se faz sentir. neste novo mundo que Lisboa, entretanto transformada em metrpole, se deve afirmar com base naquilo que a distingue. Este livro fala-nos, justamente, sobre os factores de distino Joo Ferro Gegrafo Geographer 8 rea Metropolitana de Lisboa with its distinctive features. Which is what this book does: it tells us what makes Lisbon distinctive and of the reasons why those who live and work here are proud of the city. To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots and its future. To get to know her from within, discovering memories, people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places. To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings together words and images to show the visitor a region which, while small in size, contains an unusual diversity of landscapes and an exceptional treasure of historical memories. Dont hesitate, discover us for yourself. de Lisboa e sobre os motivos de orgulho de quem nela vive e trabalha. Entender a metrpole de Lisboa, as suas razes e o seu devir. Conhec-la por dentro, descobrindo memrias, gentes, recan- tos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos ni- cos. So estes os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam para ajudar o visitante a desvendar uma regio de redu- zida extenso, mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade excepcional de memrias histricas. No he- site, descubra-nos. OLHARES CRUZADOS REA METROPOLITANA DE LISBOA Um lugar entre mundos Joo Ferro DO REAL AO IMAGINRIO Roteiros literrios na rea Metropolitana de Lisboa La Salette Loureiro A COZINHA DA REA METROPOLITANA DE LISBOA Passado, presente e territrio Jos Manuel Sobral FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES Negociar, conversar, comprar Guilherme Pereira/Lus Pavo (fotografia photography) LISBOA E TEJO E TUDO A paisagem construda como Arquitectura Ana Tostes PEDRAS, LUGARES, SABORES 20 lugares nicos Antnio Mega Ferreira CONCELHOS A CROSS-SECTION OF VIEWS LISBON METROPOLITAN AREA A place in between worlds FROM THE REAL TO THE IMAGINARY Literary itineraries in the Lisbon Metropolitan Area THE CUISINE OF THE LISBON METROPOLITAN AREA Past, present and territory FAIRS AND MARKETS IN LISBON AND THE SURROUNDING AREA Bargain, chat, buy LISBON AND THE TAGUS AND ALL The landscape constructed as architecture STONES, DREAMS, FLAVOURS 20 unique places MUNICIPAL DISTRICTS 11 13 39 65 87 109 141 163 rea Metropolitana de Lisboa Olhares cruzados Lisbon Metropolitan Area A cross-section of views 13 Joo Ferro BETWEEN THE NORTH AND THE SOUTH January. Two thousand pink flamingos (Phoennicopterus ruber) lend an exotic air to the south bank of the river Tagus. They are among the more elegant of the 100,000 or so birds of almost 200 species to be seen at this time of year in the Tagus Estuary Nature Reserve or on the adjacent Samouco salt marshes. Unlike the flamingos, which are only passing through, many of these birds remain here throughout the winter, sharing their feeding grounds with the sedentary species. At the same time but much less noticeably, thousands of baby eels (Anguilla anguilla) from the distant Sargasso Sea are leaving the salt water of the ocean for the first time and entering the fresh water of a river. Here they complete their growth cycle, if they are not caught first by fishermen to end up in one or other of the favourite traditional local delicacies. Not far away, the Johanssons and Mrs. Yamamoto are chatting about what has brought them to Lisbon: the quality of the light and the citys 3000 hours or more of sunshine a year. Their interests are, however, very different. The former, who lecture in the architecture department of Malm University, REA METROPOLITANA DE LISBOA Um lugar entre mundos LISBON METROPOLITAN AREA A place in between worlds Joo Ferro ENTRE O NORTE E O SUL Janeiro. Dois mil flamingos (Phoennicopterus ruber) de cor rosada do um ar extico Margem Sul do rio Tejo. Pela sua elegn- cia, distinguem-se por entre as cerca de 100 mil aves de quase 200 espcies presentes na Reserva Natural do Esturio do Te- jo, ou nas vizinhas salinas do Samouco, durante este perodo do ano. Ao contrrio dos flamingos, apenas de passagem, mui- tas das aves permanecero durante todo o Inverno, partilhan- do o seu espao com as espcies sedentrias. Ao mesmo tempo, mas de forma bem mais discreta, milhares de enguias-beb (Anguilla anguilla) provenientes do longnquo Mar dos Sargaos abandonam pela primeira vez as guas sal- gadas do oceano e entram na gua doce de um rio. Aqui com- pletaro o seu ciclo de crescimento, se no forem, entretanto, apanhadas por pescadores para serem utilizadas na confeco de alguns dos pratos mais apreciados da gastronomia tradi- cional local. No muito longe, no aeroporto internacional de Lisboa, o ca- sal Johansson e a senhora Yamamoto trocam impresses sobre o motivo que os trouxe a Lisboa: a luminosidade e as mais de 14 rea Metropolitana de Lisboa have come to study traditional solutions in the use of natural light. The latter, Japanese in origin but global in culture, is here to produce two advertising spots for a major sports goods multinational. Their conversation is interrupted by the arrival of a noisy, colourful group of Africans from Cape Verde, who are greeted effusively by their relatives in the arrivals hall. This is Lisbon. The south of the North, but also the South in the North, or perhaps the north of the South. A place where the sea ends and the land begins, and vice-versa. A modern and cosmopolitan city. A crossroads. So it has been since ancient times: in the Phoenician era, under Roman rule (some 600 years) and Moorish occupation (almost 450 years), during the Crusades, at the time of the Voyages of Discovery, and in the heyday of trade with the East (at the beginning of the 16th century) and with Brazil (principally in the 18th century). And so it will surely continue to be in the future. The metropolitan area of Lisbon occupies around 3100 km2, an area slightly larger than Luxembourg and marginally smaller than Dubai or French Polynesia. Its population in 2001 was almost 2.7 million, comparable with that of several of the new member states of the European Union (Slovenia, Latvia and Lithuania) or in some cases considerably larger (Malta, Cyprus and Estonia). But what really characterises the region is its internal variety, resulting from the pivotal role it has played over the centuries: in Portugal, as the political, economic and cultural capital; in Europe, as its Atlantic gateway and a port of call on the sea route to the Mediterranean and North Africa; in the world, as an imperial capital but also as a platform for the diaspora of peoples, and the spread of ideas and products. Historically, the city has been favoured by its geography: an estuary offering protection 3000 horas anuais de sol. Os seus interesses so, no entanto, muito distintos. Os primeiros, docentes no departamento de arquitectura na Universidade de Malm, pretendem estudar solues tradicionais de gesto da luz natural. A segunda, japo- nesa pela geografia mas global pela cultura, vem produzir dois spots publicitrios para uma grande multinacional de artigos desportivos. A conversa foi interrompida por um grupo ruido- so e colorido de africanos provenientes de Cabo Verde, que se- ro recebidos efusivamente pelos seus familiares sada do aeroporto. Isto Lisboa. O sul do Norte, mas tambm o Sul no Norte, ou at o norte do Sul. Um local onde o mar termina e a terra co- mea, e vice-versa. Um stio marcado pela contemporaneidade e pelo cosmopolitismo. Um ponto do mundo. Assim o foi des- de tempos remotos: no perodo dos fencios, durante as ocupa- es romana (cerca de 600 anos) e rabe (quase 450 anos), na poca das Cruzadas do Oriente, no tempo das descobertas ma- rtimas, no auge do comrcio com o Oriente (incio do sculo XVI) e com o Brasil (sobretudo sculo XVIII). E assim o ser, por certo, no futuro. A rea Metropolitana de Lisboa tem cerca de 3,1 milhares de km2, uma superfcie um pouco superior do Luxemburgo e li- geiramente inferior do Dubai ou da Polinsia Francesa. E a sua populao, em 2001, era de quase 2,7 milhes de habitan- tes, comparvel de vrios dos novos Estados-membros da Unio Europeia (Eslovnia, Letnia e Litunia) ou mesmo bas- tante superior, no caso de Malta, Chipre e Estnia. Mas o que verdadeiramente caracteriza esta regio a sua heterogeneida- de interna, resultado da posio de charneira que tem ocupa- do ao longo da histria: no pas, como capital poltica, econ- Flamingos, Esturio do Tejo Flamingos, Tagus Estuary 15 Joo Ferro 16 rea Metropolitana de Lisboa from storms and hostile attacks; a gentle, easily settled site made up of low hills; fertile soils and a geology rich in natural resources (quarries and mines); a mild climate sheltered from the cold, wet Atlantic winds by the Sintra hills to the north and the Arrbida range to the south; abundant water and ready access to the sea; and the unique quality of light stemming from its Atlantic-Mediterranean position. It is on this geography that successive Lisbons have been built. These successive rebuildings mean that the metropolitan area of Lisbon reads like a much overwritten manuscript: faintly discernible vestiges of the past, surprising survivals and more or less successful restorations exist side by side and occasionally in conflict with modern and post-modern elements. The history of successive human settlements along the shoreline amply illustrates this complex stratification. For example, the coastline between Cabo da Roca and the city of Lisbon: initially virtually empty except for isolated fishing settlements; later, developed as a defensive line to protect shipping and territory against pirates and neighbouring countries with the construction of some 30 forts from the 14th century onwards; later still, in the first half of the 20th century, as the health-giving playground for the new middle class, with the bathing beaches and casino of the Estoril coast; now a venue for radical sports (surfing, windsurfing, body-boarding) and the site of marinas (one in Cascais and six in Lisbon). An even more striking example is the area around Sintra, classified by UNESCO in 1995 as a cultural landscape World Heritage Site. And what do we find within just a few kilometres radius of its attractive historic centre? The 8th or 9th century Moorish Castle, conquered in mica e cultural; no continente europeu, como porta atlntica da Europa e ponto de passagem para o Mediterrneo e o Nor- te de frica; no mundo, como capital imperial, mas tambm como plataforma de dispora de pessoas, ideias e produtos. Por detrs, a ajuda da geografia: um esturio protector de intem- pries e ataques inimigos; uma topografia suave, de fcil ocupa- o, dominada por pequenas colinas; solos frteis e uma geolo- gia rica em recursos naturais (pedreiras, minas); um clima ame- no abrigado dos fluxos hmidos e frios do Atlntico pelas serras de Sintra (a norte) e da Arrbida (a sul); a abundncia de gua e o contacto permanente e fcil com o mar; e, claro, a luminosida- de original, prpria de uma regio atlntico-mediterrnea. Foi a partir desta geografia que as sucessivas Lisboas foram sendo construdas. E por isso o actual territrio da rea Me- tropolitana de Lisboa pode ser lido como um palimpsesto. Vestgios vagos, persistncias surpreendentes, reconstitui- es bem-sucedidas ou discutveis coexistem lado a lado, por vezes de forma conflitual, com elementos modernos e ps- -modernos. A histria dos sucessivos aproveitamentos humanos da linha de costa exemplifica bem esta complexa estratificao. Anali- semos o caso da orla martima que se estende entre o Cabo da Roca e a cidade de Lisboa: primeiro, praticamente inexplora- da, ressalvando ocupaes pontuais associadas pesca; depois, organizada como frente de trfego martimo e de defesa, justi- ficando a construo, a partir do sculo XIV, de cerca de 30 for- talezas contra piratas e povos vizinhos; mais tarde, na primeira metade do sculo XX, como rea de lazer e fonte de sade da burguesia moderna, orgulhosa das praias para banhos e do ca- sino da Linha do Estoril; actualmente, como espao de prtica Baixa de Lisboa vista do Miradouro da Graa Downtown Lisbon seen from Graa belvedere Lisboa e Rio Tejo Lisbon and River Tagus 17 Joo Ferro 18 rea Metropolitana de Lisboa 1147 by Dom Afonso Henriques, the first King of Portugal. The 14th century Sintra National Palace, the only medieval royal palace in Portugal. The 19th century Pena Palace, an architectural fantasy in the Romantic taste, like a Disneyland before its time, so improbable is the combination of shapes and colours from which it is composed. Or, among many other examples, the Regaleira Palace, also built in the 19th century by a wealthy cocoa merchant, with its profusion of Masonic symbols. These various phases in the same space-time continuum show how the natural characteristics of the Sintra hills have been moulded into markedly differing landscapes which nevertheless combine into a harmonious whole. From the Moorish occupation to the 19th century Romantic period or todays global cultural tourism, the draw of the hills has prompted successive human interventions, each one reflecting the modernity of its own time. Mans genius is reflected in his ability to manage successfully what nature offers. Let us therefore start from there. de desportos radicais (surf, windsurf, body-board) ou de desenvol- vimento de marinas (uma em Cascais e seis em Lisboa). Mais impressionante ainda a rea de Sintra, classificada pela UNESCO (1995) como patrimnio mundial na categoria de pai- sagem cultural. Que podemos encontrar num raio de poucos quilmetros em torno do seu acolhedor centro histrico? O Cas- telo dos Mouros, dos sculos VIII ou IX, conquistado pelo pri- meiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. O Palcio Nacional de Sintra, do sculo XIV, o nico palcio real portugus da Idade Mdia. O Palcio Nacional da Pena, do sculo XIX, com uma arquitectura fantasiosa, ao gosto romntico, constituindo como que uma Disneylndia avant la lettre tal a inverosimilhan- a do jogo de formas e cores que apresenta. Ou ainda, entre mui- tos outros exemplos, o Palcio da Regaleira, tambm erguido no sculo XIX por iniciativa de um rico comerciante de cacau, ca- racterizado pela presena generalizada de smbolos manicos. Estes vrios tempos num mesmo espao-tempo mostram como, a partir das caractersticas naturais da Serra de Sintra, foram sen- do sucessivamente construdas paisagens bem distintas, mas combinadas num todo nico partilhado. Da ocupao rabe ao perodo romntico oitocentista ou actual fase de turismo cul- tural globalizado, a fora da serra foi sendo capaz de suscitar re- novadas apropriaes humanas. E todas elas marcadas pela con- temporaneidade prpria de cada poca. O gnio humano revela-se na capacidade de bem gerir o que a natureza lhe oferece. Comecemos, pois, por a. Doca de Santo Amaro Santo Amaro Dock Estoril Estoril 19 Joo Ferro Castelo dos Mouros, Sintra Moorish Castle, Sintra Palcio de Sintra, Sintra Palcio de Sintra, Sintra Quinta da Regaleira, Sintra Quinta da Regaleira, Sintra Palcio da Pena, Sintra Palcio da Pena, Sintra 20 rea Metropolitana de Lisboa 21 Joo Ferro A REGION OF TWO SHORES Two is the magic number of the regions morphology. Two peninsulas. The Lisbon peninsula to the north and the Setbal peninsula to the south, physically separated by the Tagus estuary but functionally united by the growth of suburbia, which has led to the construction of two bridges: the 25 de Abril Bridge (1966), Europes answer to San Franciscos Golden Gate Bridge, lying in the shadow of another replica, that of the statue of Christ the King in tropical Rio de Janeiro; and the Vasco da Gama Bridge (1998), as elegant as the flamingos that overfly it or shelter beneath it. The former is the peninsula on which the capital lies: as a result, it is here that the greater part of the population, economic activity and power are concentrated, and which receives more attention in the history books and guidebooks. The latter was for many decades (especially in the 1960s and 1970s) the wrong side of the metropolis, the part that did not feature on maps for visitors: heavy industry (steelmaking, petrochemicals), shipyards and other large-scale industrial plants in Almada, Barreiro, Seixal and Setbal made the area the centre of organised labour and modern pollution. The physical expansion of the metropolis and the increasing diversification of its economic base have substantially changed this picture. Nowadays, the industrial icon of the Setbal peninsula is the car manufacturing cluster grouped around AutoEuropa (Palmela), Portugals biggest exporter, accounting for a volume of exports equalling that of the countrys principal export sector, the footwear industry. Two rivers. The international Tagus, at over 1000 km the tenth longest river in Europe, with most of its length lying in Spain (800 km). UMA REGIO DE DUAS MARGENS Dois: este o nmero mgico da morfologia desta regio. Duas pennsulas. A de Lisboa, a norte, e a de Setbal, a sul, sepa- radas pelo esturio do Tejo mas unidas pela suburbanizao, que justificou a construo de duas pontes: a Ponte 25 de Abril (1966), rplica europeia da californiana Golden Gate de S. Francisco, que se alonga sombra de uma outra rplica, a do tropical Cristo-Rei do Rio de Janeiro; e a Ponte Vasco da Gama (1998), to elegante como os flamingos que a sobrevoam ou que sob ela se abrigam. A primeira a pennsula da capital: concentra, por isso, mais populao, mais actividades, mais po- der, em suma, mais espao nos livros de histria ou nos guias para visitantes. A segunda foi, durante algumas dcadas (sobre- tudo nos anos 60 e 70), o lado errado da metrpole, aquele que no consta dos mapas tursticos: indstria pesada (siderur- gia, petroqumica), estaleiros navais e outras unidades indus- triais de grande dimenso em Almada, Barreiro, Seixal ou Set- bal faziam desta rea o centro do movimento operrio organi- zado e da poluio tpica das sociedades modernas. A expan- so fsica da metrpole e a crescente terciarizao da sua base econmica alteraram substancialmente esta imagem. E, hoje, o cluster automvel desenvolvido em torno da Autoeuropa (Pal- mela), a maior empresa exportadora do pas, responsvel por um volume de vendas para o estrangeiro idntico ao do princi- pal sector exportador nacional, a indstria do calado, que se afirma como cone industrial da Pennsula de Setbal. Dois rios. O internacional Tejo, o dcimo maior rio da Europa, com mais de 1000 km de extenso, a maioria dos quais em Es- panha (800). E o nacional Sado, com uma configurao sul- -norte, anmala por comparao com o trajecto dominante Ponte 25 de Abril 25 April Bridge Ponte Vasco da Gama Vasco da Gama Bridge Esturio do Tejo Tagus Estuary Esturio do Sado, Parque Natural da Arrbida Sado Estuary, Arrbida Nature Park 22 rea Metropolitana de Lisboa And the Sado, wholly in Portugal, running south-north in contrast to the general direction of most Portuguese rivers. Two historically important river routes, which since Roman times have supported the growth of fishing, salt production and trade in locations far from the sea and the principal land routes. The remains of small river ports and stilt villages, for example near Pvoa de Santa Iria and Vila Franca de Xira, preserve the memory of times when rivers were the safest and fastest means of transport and supported ways of life based on fishing. Today, it is mainly the tides, which are felt in the Tagus up to 80 km from the bar of the estuary, that remind us of the proximity of the sea in places not reached by the sea breezes. Two estuaries. The Tagus estuary, the largest wetland in western Europe with a tidal area of over 300 km2 (around 100 km2 of open water) and reaching widths of up to 15 km. And the Sado estuary, smaller but arguably the more attractive because of the asymmetrical way it is fringed, on the north by the 200-metre high cliffs of the Arrbida hills, and on the south by the long sandspit of Tria. Both estuaries include nature reserves. The Tagus Estuary Nature Reserve (1976), covering around 15,000 hectares, and the Sado Estuary Nature Reserve (1980), measuring over 23,000 hectares, are home to numerous species of birds, fishes and mammals that live, feed and breed there or stop here during their migrations. Estuaries: neither sea nor river. Or perhaps both. A hybrid place between the sea and the land. It therefore seems entirely appropriate that the symbol of the Sado estuary is a marine mammal: the bottlenose dolphin (Tursiops truncatus). Two mountain ranges. The Sintra hills on the Lisbon peninsula, rising to a maximum height of 528 dos rios portugueses. Duas vias fluviais historicamente impor- tantes que desde os tempos pr-romanos permitiram o desen- volvimento da pesca, da produo de sal e do trfego comercial em localidades afastadas do mar e das principais rotas terres- tres de circulao. Vestgios de pequenos portos fluviais e al- deias palafitas, por exemplo junto a Pvoa de Santa Iria e Vila Franca de Xira, mantm viva a memria dos tempos em que as estradas fluviais eram das mais seguras e rpidas, e os rios da- vam origem a modos de vida especficos baseados na pesca. Hoje, so sobretudo as mars que, no caso do Tejo, se fazem sentir at 80 km da barra, a lembrar a proximidade do mar em lugares onde a maresia no consegue chegar. Dois esturios. O do rio Tejo, a maior zona hmida da Europa Ocidental, com uma rea molhada de mais de 300 km2 (cerca de 100 sem vegetao) e com uma largura que pode atingir os 15 km. E o do rio Sado, mais pequeno mas talvez mais formoso pelo modo como se deixa bordejar assimetricamente, a norte pelas escarpas ngremes da Serra da Arrbida de quase 200 me- tros, a sul pela extensa lngua de areia de Tria. Ambos incluem reas protegidas. A Reserva Natural do Esturio do Tejo (1976), com cerca de 15 mil hectares, e a Reserva Natural do Esturio do Sado (1980), com mais de 23 mil, acolhem mltiplas espcies de aves, peixes e mamferos, que aqui se abrigam, alimentam e reproduzem, ou que por aqui passam a caminho de outras para- gens. Esturios: nem mar, nem rio. Ou talvez ambos. Um espa- o hbrido, entre o mar a terra. No deixa, por isso, de ser sim- blico o facto de o ex-lbris do esturio do Sado ser um mamfe- ro marinho: o golfinho-roaz (Tursiops truncatus). Duas serras. A de Sintra, na Pennsula de Lisboa, com uma alti- tude mxima de 528 metros no pico da Pena. E a da Arrbida, Salina na Reserva Natural do Esturio do Sado Salt flats in the Sado Estuary Nature Reserve Porto palaftico, Vila Franca de Xira Palafitic harbour, Vila Franca de Xira 23 Joo Ferro 24 rea Metropolitana de Lisboa metres at Pena peak. And the Arrbida hills on Setbal peninsula, rising to 501 metres at Formosinho. Although rising to similar heights, they are very different in origin, morphology and occupation. The former is an igneous massif formed from magma rising through the Earths crust some 82 million years ago. The latter is a much younger limestone range dating back at most 22 million years. The former is Atlantic in nature: cold, damp breezes, fog, the shade of the pine trees, cypresses and other resinous trees, ferns and mosses. The latter is Mediterranean: clear skies, mild winters, the maquis vegetation, denser and taller (6 to 8 metres) in sunnier locations sheltered from the wind, the scent of plants like rosemary and thyme. The former remains an icon of 19th century Romanticism, the latter a place of timeless contemplation. Together, they form the geographical and symbolic boundaries of the metropolitan area of Lisbon and represent the two extremes of the regions Atlantic-Mediterranean character. Two capes. On the Lisbon peninsula, Cabo da Roca, the westernmost point of Europe, the place where, according to Cames, the land ends and the sea begins (but not the other way round, given the impossibility of scaling the cliffs that tumble steeply into the sea). And on the Setbal peninsula, Cabo Espichel, a place of pilgrimage since at least 1410, when a vision of Our Lady of the Cape gave rise to the cult of her veneration and resulted in the construction during the 17th and 18th centuries of the various buildings (church, hostels for pilgrims, etc) that comprise the present Sanctuary. At Cabo da Roca, tourists can buy certificates proving that they have set foot on the westernmost point of Europe. At Cabo Espichel, visitors can recapture the spirit of the great popular religious pilgrimages na Pennsula de Setbal, que atinge em Formosinho os 501 metros. Semelhantes em altitude mxima, bem distintas na sua gnese, morfologia e ocupao. A primeira corresponde a um macio magmtico cuja ascenso se iniciou h cerca de 82 mi- lhes de anos. A segunda, a um macio calcrio bem mais jo- vem, j que a fase de constituio mais antiga no chega aos 22 milhes de anos. A primeira representa o Atlntico: a brisa fria e hmida, o nevoeiro, a sombra dos pinheiros, ciprestes e ou- tras resinosas, os fetos, o musgo. A segunda, o Mediterrneo: atmosfera lmpida, invernos amenos, vegetao arbustiva, mas densa e de grande porte (6 a 8 metros) nas reas expostas a sul e mais abrigadas do vento, o odor de plantas como o alecrim ou o tomilho. A primeira permanece um cone do romantismo oi- tocentista. A segunda, um palco de contemplao intemporal. No seu conjunto, delimitam geogrfica e simbolicamente a rea Metropolitana de Lisboa, configurando os dois extremos do carcter atlntico-mediterrneo da regio. Dois cabos. Na Pennsula de Lisboa, o Cabo da Roca, ponta mais ocidental da Europa, lugar onde, segundo Cames, a terra aca- ba e o mar comea (mas no o contrrio, dada a inacessibilida- de das escarpas que caem abruptamente sobre o mar). E, na Pe- nnsula de Setbal, o Cabo Espichel, lugar de peregrinao des- de pelo menos 1410, data em que o aparecimento de uma ima- gem de Nossa Senhora do Cabo deu origem ao seu culto, susci- tando a construo, ao longo dos sculos XVII e XVIII, dos v- rios edifcios (igreja, hospedarias para romeiros, etc.) que cons- tituem o actual Santurio. No Cabo da Roca, os turistas podem comprar diplomas que certificam a sua passagem pelo local mais ocidental da Europa. No Cabo Espichel, os visitantes po- dem reconstituir o esprito das grandes peregrinaes religio- Cabo da Roca Cabo da Roca Cabo Espichel Cabo Espichel 25 Joo Ferro 26 rea Metropolitana de Lisboa made by peasants and fishermen. Each very different, the two headlands stare at one another constantly: directly, on clear days; and by means of their lighthouses at night or when there is thick fog. It is this intervisibility, which can be appreciated by visitors to either headland, that reminds us of the surprising unity of such a varied region. The metropolitan area of Lisbon is, then, a region of two shores. Not because the Tagus divides it down the middle, but because this is where the Atlantic and the Mediterranean meet, despite the distance at which the latter lies in reality. To the north, everything recalls the Atlantic seaboard of Europe: climate, vegetation, even certain cultural aspects. To the south though, it is the Mediterranean that comes through, defying the normal logic of latitude. These are the real two shores of the Lisbon metropolitan area. Between these two shores stands the expanding city: Olisipo to the Romans, Olissibona to the Visigoths (6th-8th centuries), Aschbourna to the Moors (8th-12th centuries), and officially Lisbon since it was conquered by the first king of Portugal, Dom Afonso Henriques, in 1147. First a city, now a metropolis. Fringing this region of two shores, tens of kilometres of coastline remind us of the enduring presence of the sea: beaches, coves, small fishing harbours or large international ports (Lisbon, Setbal), marinas and esplanades, cliffs and dunes testify to the oceans proximity. What is it that links Ribeira de Ilhas (Ericeira) or Guincho, the first an alternative beach, the second cosmopolitan and eclectic but both included in international surfing and bodyboarding championship circuits, Costa da Caparica, the suburban weekenders beach, Meco, the nudist beach, sas populares, de camponeses e pescadores. To distintos entre si, os dois cabos entreolham-se permanentemente: de forma di- recta, nos dias de cu limpo; atravs dos seus faris, durante a noite ou quando a neblina forte. E esta possibilidade de con- tacto visual, acessvel a quem a se desloca, que nos lembra a unidade surpreendente de um territrio to diverso. A rea Metropolitana de Lisboa , pois, uma regio de duas margens. No porque o Tejo a divida ao meio. Mas porque aqui se faz o contacto entre o Atlntico e o Mediterrneo, apesar da distncia fsica a que este ltimo se encontra. A norte, tudo nos lembra a fachada atlntica da Europa: clima, vegetao, paisa- gem, at certos aspectos culturais. A sul, pelo contrrio, o Mediterrneo que aflora, iludindo as lgicas que a latitude normalmente impe. So estas as verdadeiras margens da rea Metropolitana de Lisboa. No corao destas duas margens fica a cidade em expanso: Oli- sipo, para os romanos, Olissibona, para os visigodos (sculos VI- -VIII), Aschbourna, para os rabes (sculos VIII-XII), oficialmente Lisboa desde que foi conquistada pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques, em 1147. Primeiro cidade, hoje metrpole. A bordejar esta regio de duas margens, dezenas de quilme- tros de linha de costa lembram a presena permanente do mar: praias, enseadas, pequenos cais de pesca ou grandes por- tos internacionais (Lisboa, Setbal), marinas e passeios mar- timos, falsias e dunas comprovam a proximidade do oceano. O que existe de comum entre Ribeira de Ilhas (Ericeira) ou o Guincho, praias alternativa, a primeira, e mundana, a segun- da, mas ambas includas em circuitos de provas internacionais (surf e body-board), a Costa da Caparica, praia suburbana de fim-de-semana, o Meco, praia de nudistas, ou Sesimbra e Por- Paisagem Protegida da arriba fssil da Costa da Caparica Costa da Caparica fossil cliffs protected nature Reserve Parque Natural da Arrbida, Praia de Albarque Arrbida Nature Reserve, Albarque Beach Traineiras no porto de pesca, Sesimbra Trawlers in the fishing port of Sesimbra 27 Joo Ferro 28 rea Metropolitana de Lisboa and Sesimbra and Portinho da Arrbida, with their fishing communities? It is the sea, that constantly renewed source of rituals, activities and joyous festivals. CONFLUENCES It is not just the Atlantic and the Mediterranean, in their physical and cultural expressions, that meet in the Lisbon area. Landscapes, peoples and cultures meet and combine in the region, giving it a varied, miscegenated, cosmopolitan character. LANDSCAPES Three distinct landscapes converge here: to the north, the hilly landscape of Estremadura; to the north-east, the river plains of the Ribatejo; and to the south, the peneplain landscape of the Alentejo. In the northernmost municipalities of the Lisbon metropolitan area, such as Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte Agrao, and in Sintra, Loures and Odivelas, the landscape of Estremadura predominates. Manuela Raposo Magalhes describes it thus in the Atlas of the Lisbon Metropolitan Area (p. 71): narrow, confined valleys with short, torrential streams, alternating with narrow uplands offering superb sites dominating the landscape. This is fleshed out by the local topography: woodlands, mainly pine and eucalyptus, on the hilltops and steeper slopes; agriculture (particularly orchards and vineyards) and some pasture on fields protected from the winds by bordering hedges on the gentler slopes; irrigated agriculture (fresh market produce for the urban population) in the more fertile valleys and particularly productive river plains, such as in Loures or Sintra. Colares (Sintra) and Unhos (Loures) are some villages that still retain their tinho da Arrbida, com as suas comunidades piscatrias? O mar, essa fonte permanentemente renovada de rituais, de ac- tividades, de festa. CONFLUNCIAS No so apenas o Atlntico e o Mediterrneo, nas suas expres- ses fsicas e culturais, que confluem na rea de Lisboa. Paisa- gens, gentes e culturas encontram-se e cruzam-se nesta regio, conferindo-lhe uma fisionomia diversificada, miscigenada, cosmopolita. PAISAGENS Trs paisagens distintas encontram aqui o seu ponto de con- vergncia: a norte, a paisagem das colinas da Estremadura; a nordeste, a paisagem da lezria do Ribatejo; e, a sul, a paisagem da peneplancie do Alentejo. Nos concelhos mais a norte da rea Metropolitana de Lisboa, como Mafra, Arruda dos Vinhos, Alenquer, Sobral de Monte Agrao e ainda Sintra, Loures e Odivelas, a paisagem da Es- tremadura que predomina. Manuela Raposo Magalhes des- creve-a da seguinte forma no Atlas da rea Metropolitana de Lis- boa (p. 71): vales estreitos, encaixados, de ribeiras curtas, for- temente torrenciais, que alternam com cabeos estreitos, os quais oferecem magnficas situaes dominantes na paisa- gem. E esta aconchega-se topografia local: matas, sobretudo de pinheiros e eucaliptos, nos cabeos e encostas de maior de- clive; produo agrcola (em especial pomares e vinha) e algu- mas pastagens em campos delimitados por sebes para protec- o dos ventos, nas vertentes menos acentuadas; agricultura de regadio (frescos para abastecimento dirio da populao urba- Peneplancie, quintas na Pennsula de Setbal Peneplain and farms in the Setbal peninsula Colinas, moinhos de vento, Mafra Hills and windmills, Mafra Lezria do Tejo Tagus marshlands 29 Joo Ferro 30 rea Metropolitana de Lisboa rural character within striking distance of Lisbon. In the riverside municipalities above all in Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete and Montijo - it is the river plain of the Tagus that intrudes into Lisbon. An extensive alluvial plain, it features a number of sandy islands scattered in the river, with the fertile shores of the estuary exposed to the rhythmic ebb and flow of the tides and the precipitate action of the rainy season floods. Cultivated fields (cereals, forage and, in season, tomatoes and melons) and natural pastures support a rural way of life still identified with the time- honoured trilogy of herdsmen, horse and bull. As we cruise up the Tagus to Palcio das Obras Novas (Azambuja), a former royal hunting lodge and port of call for the steamboats that used to ply between Constncia and Lisbon, this is the landscape that surrounds us and catches our eye. Lastly, to the south, especially in the municipalities of Alcochete, Montijo, Palmela and Setbal, it is the landscape of the Alentejo that predominates: a flat or slightly rolling topography, extensive plantings of cork oaks, and large rural villages that in the 19th and 20th centuries were the centres of agricultural labour for the large estates that continue to be a feature of this area. From the top of the statue of Christ the King in Almada, Palmela castle or the summit of the Arrbida hills, there are unbroken views of this seemingly endless landscape: the vast South, the Alentejo. The Lisbon metropolitan area has expanded into these three very different landscapes, in some cases overrunning them, in others improving them. The advancing overspill has frequently wrought radical changes to the rural landscape and destroyed its natural character. But the na) nos vales mais frteis e em vrzeas particularmente produ- tivas, como as de Sintra ou de Loures. Colares (Sintra) ou Unhos (Loures) so exemplos de povoaes onde se mantm vivo o caracterstico esprito do lugar deste mundo rural que persiste s portas de Lisboa. Nos concelhos da beira-rio sobretudo Azambuja, Vila Franca de Xira, Alcochete e Montijo a lezria do Tejo que se apro- xima de Lisboa. Plancie aluvial de grande extenso, esta rea inclui vrios mouches, ilhas arenosas que salpicam o rio, e as margens frteis do esturio expostas ao oscilar ritmado das mars e s frias imponderadas das grandes cheias. Campos cultivados (cereais, forragens e, de forma sazonal, tomate e me- lo) e pastagens naturais sustm um mundo rural onde a velha trilogia campino-cavalo-touro permanece como referncia identitria. Subindo o Tejo de barco at ao Palcio das Obras Novas (Azambuja), antiga hospedaria real de apoio caa e es- tao fluvial dos vapores que circulavam entre Constncia e Lisboa, esta a paisagem que nos envolve e encanta. Finalmente, a sul, e em particular nos concelhos de Alcochete, Montijo, Palmela e Setbal, a paisagem do Alentejo que se acerca: topografia plana ou levemente ondulada, extensas su- perfcies de montado, aldeias rurais populosas que constitu- ram, nos sculos XIX e XX, ncleos de mo-de-obra da grande propriedade agrcola que aqui continua a persistir. Do cimo do Cristo-Rei (Almada), do Castelo de Palmela ou da Serra da Ar- rbida, avista-se esta paisagem numa extenso sem confins: o imenso Sul, o Alentejo. em direco a estas trs paisagens to distintas que a rea Metropolitana de Lisboa se tem expandido, nuns casos substi- tuindo-as, noutros valorizando-as. 31 Joo Ferro landscapes value as a factor in sustaining the environment, preserving collective memory and underpinning local identity is now widely recognised. Concern for the preservation of the quality and character of the three landscapes that converge at Lisbon has led to new forms of land use and exploitation of natural resources: nature reserves, organic agriculture, second homes fitting neatly into the landscape, the revival of traditional villages, rural tourism and leisure activities based around the enjoyment of nature are some examples of appropriate management of landscapes that are worth preserving within a broader concept of a multifunctional metropolitan region where urban, rural and natural spaces can co-exist in harmony. From a city built on just one hill in Moorish times, or on seven hills in its modern manifestation, Lisbon has evolved into a much more complex being: a metropolis of many hills, various landscapes and multiple cities. O avano das novas frentes de urbanizao tem, no raro, contri- budo para alterar radicalmente as paisagens rurais preexisten- tes, retirando-lhes qualidade e especificidade. Mas o valor da paisagem como factor de sustentabilidade ambiental, de preser- vao da memria colectiva e de construo de identidades lo- cais hoje amplamente reconhecido. A defesa da qualidade e da especificidade das trs paisagens que convergem em Lisboa tem suscitado novas formas de uso do solo e de utilizao dos recur- sos locais: reas protegidas, agricultura biolgica, residncias se- cundrias bem integradas na paisagem, revitalizao de aldeias tradicionais, turismo rural, prticas de lazer associadas con- templao e ao usufruto da natureza representam exemplos de uma gesto adequada das paisagens existentes. Paisagens que importa preservar, integrando-as num conceito alargado de re- gio metropolitana multifuncional, onde espaos urbanizados, rurais e naturais possam coexistir de forma equilibrada. De cidade de uma colina s, no tempo da ocupao rabe, ou das sete colinas, na sua fase moderna, Lisboa evoluiu para uma realidade bem mais complexa: uma metrpole de muitas coli- nas, de vrias paisagens, de mltiplas cidades. Vrzea de Colares Vrzea de Colares (tilled plain) Montado, Rio Frio Cork plantation, Rio Frio 32 rea Metropolitana de Lisboa PEOPLES Like all great cities, Lisbon has grown, in inhabitants, activities and ideas, as a result of the contributions of people from many parts of the world. Its central location in Portugal, its status as the political capital since 1255, when the royal court moved from Coimbra to Lisbon, and its perennial role as the main focus of economic and cultural modernisation in the country, have made Lisbon a magnet for a wide range of different people: rural workers escaping the drudgery of the fields, entrepreneurs looking for new international business opportunities, students wishing to enrol in the best educational establishments, artists and intellectuals seeking a climate conducive to creativity, aspiring politicians aiming for the national stage. But this could be the story of any great city. More significant, because of its uniqueness, has been the impact of Lisbons position at the crossroads of the shipping routes between Europe and other parts of the globe. The part played by Portugal, and by the Lisbon area in particular, in the voyages of discovery (15th and 16th centuries) is well known. Equally familiar is its role as the capital of a colonial empire extending over four continents and which limped on until 1974. There are other factors, however less remarkable perhaps but nonetheless important. 12th and 13th centuries: Lisbon was a key staging point for many of the Crusades to the Holy Land (1096-1270). Fleets of tens of ships from the north of Europe en route to the Holy Land regularly anchored in the Tagus estuary in search of shelter, rest, drink and fresh food. With them, they brought thousands of people princes, counts, captains, prelates or just simple pilgrims some of whom stayed here for many weeks. The conquest of GENTES Como qualquer grande cidade, Lisboa foi crescendo, em habi- tantes, projectos e ideias, a partir do contributo de pessoas com mltiplas provenincias geogrficas. Uma localizao central em relao ao conjunto do territrio nacional, o estatuto de ca- pital poltica adquirido em 1255, quando a corte real se transfe- riu de Coimbra para Lisboa, e o papel que sempre desempe- nhou como principal ncleo de modernizao econmica e cul- tural do pas transformaram Lisboa numa rea atractiva para as gentes mais diversas: camponeses que fugiam da misria dos campos, empreendedores em busca de novas oportunidades de negcio associadas ao comrcio internacional, estudantes que procuravam aceder aos nveis mais elevados do ensino, artistas ou intelectuais que pretendiam encontrar um ambiente favor- vel criatividade, candidatos vida poltica com expresso na- cional. Mas esta a histria de qualquer grande cidade. Mais significativo, porque mais distintivo, tem sido o impacte da posio de Lisboa no contexto das mltiplas rotas de nave- gao que ligam a Europa a outros pontos do Globo. conhe- cido o papel de Portugal, e da rea de Lisboa em particular, du- rante o perodo das descobertas martimas (sculos XV e XVI) e, mais tarde, como sede de um imprio colonial que, reparti- do por quatro continentes, persistiu serodiamente at 1974. Mas outros exemplos, menos expressivos mas igualmente rele- vantes, devem ser recordados. Sculos XII e XIII: Lisboa constitui um ponto de paragem obri- gatrio para muitas das Cruzadas do Oriente (1096-1270). Ar- madas de dezenas de barcos provenientes do Norte da Europa e a caminho da Terra Santa aportam regularmente ao esturio do Tejo, procura de abrigo, descanso, bebidas e alimentos frescos. Terminal de Santo Amaro, Lisboa Santo Amaro passenger terminal, Lisbon Centro Comercial da Mouraria, Lisboa Mouraria Shopping Centre, Lisbon 33 Joo Ferro Lisbon from the Moors was achieved with the aid of one of the largest forces of crusaders: over 100 ships and around 13,000 men, mainly English, Flemings and Germans. As their reward, several of them were granted lands in the Lisbon area. Their presence can still be felt today: in certain place-names alluding to their geographical origin or family names, and in the physical make-up of some local populations with unusually light eyes and complexions. End of the 20th century/beginning of the 21st century: Lisbon is the second most important port of call for cruise liners after Copenhagen. In 2002, 45 cruise lines called at Lisbon, involving around 220 ships and 165,000 passengers. Positioned strategically between the Atlantic and the Mediterranean in the so-called Mediterranean-Atlantic corridor (Lisbon-Madeira-Canaries- Morocco), Lisbon currently boasts three cruise ship terminals: Alcntara and Rocha de Conde de bidos, formerly the terminals for the grand transatlantic liners, and Santa Apolnia, built more recently (1995) and closer to the city centre and some of Lisbons historic neighbourhoods. Under the impersonal gaze of the figures in the decorative tile panels by Almada Negreiros (in Alcntara Terminal) or hustled by souvenir sellers, groups of hundreds of tourists regularly disembark to discover the Lisbon area, already enchanted by the panoramic approach up the Tagus estuary, an experience not to be forgotten by any admirer of scenery and cities. At the end of the day, 12th century crusaders and 21st century tourists share the same experience: contact with the different peoples to be found in major cities open to the world. Consigo transportam milhares de pessoas prncipes, condes, capites, prelados ou simples peregrinos que aqui podem per- manecer largas semanas. A conquista de Lisboa aos mouros con- tou com a ajuda de uma das maiores esquadras de cruzados: mais de 100 barcos, cerca de 13 mil homens, sobretudo ingleses, fla- mengos e alemes. Como recompensa, vrios deles receberam terras na rea de Lisboa. A sua presena ainda hoje se faz sentir: na toponmia de alguns dos lugares, revelando a sua origem geogrfica ou patronmica, e na fisionomia de certas populaes locais, com feies e olhos surpreendentemente claros. Final do sculo XX/incio do sculo XXI: Lisboa constitui o segundo maior porto de cruzeiros da fachada atlntica europeia, aps Copenhaga. Em 2002, 45 linhas de cruzeiros escalaram Lisboa, envolvendo cerca de 220 barcos e 165 mil passageiros. Com uma posio de charneira entre o Atlntico e o Mediterr- neo e uma localizao privilegiada no Atlntico mediterrneo (Lisboa-Madeira-Canrias-Marrocos), Lisboa possui hoje trs terminais de cruzeiros: Alcntara e Rocha de Conde de bidos, pontos de acostagem dos antigos grandes paquetes transatlnti- cos, e Santa Apolnia, mais recente (1995) e mais prximo do centro da cidade e de alguns dos bairros histricos. Sob o olhar circunspecto das personagens dos painis de Almada Negreiros (na Gare Martima de Alcntara) ou confrontando-se com a espera impaciente dos vendedores de recordaes, grupos de centenas de turistas desembarcam regularmente descoberta da rea de Lisboa, saciados pela deslumbrante entrada no esturio do Tejo, uma experincia inesquecvel para todos os que gostam de paisagens e de cidades. Cruzados do sculo XII e turistas do sculo XXI partilham, afi- nal, uma experincia idntica: o contacto e o convvio entre 34 rea Metropolitana de Lisboa CULTURES Tolerance is a necessary condition of harmony between different peoples and cultures. It is not surprising, therefore, that cosmopolitan regions are usually characterised by freedom, diversity and peaceful co-existence. In Aschbourna, the Lisbon of the Moorish period, with around 5000 inhabitants, co- habitation between different cultures and religions was not only tolerated but encouraged. Outside the alcova, the political and military walled headquarters (the Moorish Walls, still visible) on the summit of the hill of St. Georges Castle (begun in 719), and the almedina, the religious and commercial district sloping down towards the river, the existence of a Christian quarter and a Jewish quarter testified to this co-habitation. Despite the bitter fighting for the conquest of the city by the Portuguese, Christian Lisbon continued to have Muslims living in the suburbs immediately outside the walls. Meanwhile, Jewish quarters multiplied. During the golden period of the voyages of discovery and the trade that flowed from them, Jews and Genoans among others came to play a prominent role in the development of new scientific, economic and cultural activities. Later on (in the 17th and 18th centuries), the presence of a numerous black community gave rise to a new quarter, Mocambo, which has since disappeared. What with merchants, travellers, artisans, servants and slaves, the presence of foreigners and contact between cultures made Lisbon one of the most cosmopolitan cities in Europe at that time. In todays Lisbon there are still echoes of those times despite the devastating effect that the great earthquake of 1755 had on the city. The traditional quarter of Alfama retains the labyrinthine layout characteristic of Arab gentes to distintas, prprios das grandes cidades abertas ao exterior. CULTURAS A tolerncia constitui uma condio de convergncia entre diferentes povos e culturas. No surpreende, por isso, que as regies cosmopolitas se caracterizem habitualmente por va- lores de liberdade, diversidade, convvio. Em Aschbourna, a Lisboa do perodo islmico, com cerca de 5 mil habitantes, o convvio entre culturas e religies diferentes era no s tolerado como apoiado. No exterior da alcova, centro poltico e militar cercado por muralhas (a Cerca Moura, ainda visvel) e instalado no cimo da colina do Castelo de S. Jorge (cuja construo se iniciou em 719), e da Almedina, cen- tro religioso e comercial que se desenvolveu na vertente dessa colina em direco ao rio, a existncia de um bairro cristo e de um outro judaico atestava esse convvio. Apesar da dureza das lutas pela conquista da cidade pelos portugueses, a Lisboa crist manteve os muulmanos nos arrabaldes imediatamente exteriores s muralhas. E, entre- tanto, multiplicaram-se as judiarias. Durante o perodo ureo dos Descobrimentos martimos e do comrcio da decorrente, judeus e genoveses, entre outros, viro, alis, a desempenhar um papel muito activo no desenvolvimento de actividades inovadoras do ponto de vista cientfico, econmi- co e cultural. Mais tarde (sculos XVII e XVIII), a presena de uma considervel comunidade negra deu mesmo origem a um novo bairro, Mocambo, entretanto desaparecido. Entre mercadores, viajantes, artesos, criados e escravos, a pre- sena de estrangeiros e o contacto entre culturas faziam de Jacarands em flor, Parque Eduardo VII, Lisboa Jacarandas in bloom, Eduardo VII Park, Lisbon Estao de Metro do Parque, Lisboa Parque underground station, Lisbon 35 Joo Ferro settlements: narrow winding streets, dead ends and courtyards. Some signs still remain of the old Jewish quarters, as in Rua da Judiaria (Alfama) or alongside the Carmo Convent in the city centre. And in the last century, both Islam and Judaism acquired their own places of worship: mosques, temples and synagogues. The multiculturalism of the Lisbon metropolitan area is even richer nowadays. Afro hair stylists and tattooists, Chinese and Indian restaurants, discos playing kizomba and kuduro dance music, shops specialising in Russian products with labels in Cyrillic, acupuncture centres, salsa and forr schools, Ishmaelite and Hindu temples, and the stirrings of ethnic tourism reflect the significant socio-cultural diversity resulting from the increase and diversification in immigration over the last two decades. Close on 250,000 immigrants live in the Lisbon metropolitan area. Added to these is the Portuguese-born generation of the African immigrant communities from the former Portuguese colonies (especially Cape Verde and Angola). With its diversity, ranging from citizens of the European Union to Brazilians, and from Africans to immigrants from Eastern Europe (especially the Ukraine), the foreign- -born population creates new geographies in the places it inhabits and through the networks it establishes which can be readily seen all over the Lisbon metropolitan area. The Mouraria multi-ethnic shopping centre at Martim Moniz in the city centre is one of the prime examples of this new cosmopolitanism which no longer simply reflects Portugals colonial past. In the large shopping centres, on the more popular beaches or at the major markets, in other words, wherever large numbers of the general public come together, this diversity is now a fact of life. Lisboa uma das cidades mais cosmopolitas da Europa de ento. A Lisboa de hoje contm vestgios desses tempos, apesar do efeito devastador que o grande tremor de terra de 1755 teve sobre a cidade. O bairro popular da Alfama mantm um traado labirn- tico caracterstico das povoaes rabes: ruas estreitas e tortu- osas, becos, ptios. Dos antigos bairros judaicos permanecem ainda algumas marcas visveis, como sucede na Rua da Judiaria (Alfama) ou junto ao Convento do Carmo, no centro da cidade. E tanto a f islmica como a judaica conquistaram no ltimo scu- lo centros religiosos prprios: mesquitas, templos, sinagogas. No entanto, o multiculturalismo da rea Metropolitana de Lisboa hoje bem mais rico. Penteados e tatuagens afro, restaurantes chineses e indianos, discotecas onde se dana kizomba ou kuduro, lojas de produtos russos com mensagens em cirlico, centros de acupunctura, escolas de salsa ou forr, tem- plos ismaelitas ou hindus, e at as primeiras iniciativas de tur- ismo tnico reflectem uma grande diversidade sociocultural resultante do aumento e da diversificao dos fluxos imi- gratrios verificados nas ltimas duas dcadas. Vivem na rea metropolitana de Lisboa perto de 250 mil estrangeiros. A este total dever ainda adicionar-se a gerao j nascida em Portugal de descendentes das comunidades africanas provenientes das antigas colnias portuguesas (em particular de Cabo Verde e Angola). Na sua diversidade, dos concidados da Unio Europeia aos brasileiros, dos africanos s populaes dos pases do Leste europeu (sobretudo Ucrnia), a populao estrangeira cria novas geografias, nos lugares que frequenta e atravs das redes que estabelece, bem visveis em toda a rea Metropolitana de Lisboa. O centro 36 rea Metropolitana de Lisboa At the same time, 4.5 million Portuguese or the descendants of Portuguese scattered across dozens of countries on five continents, many of them with family and friends in the Lisbon area, also contribute to reinforcing the international character of the region. And, of course, the free circulation of people, goods and services within the European Union and the wider globalisation of modern societies have also been factors in the internationalisation of the Lisbon metropolitan area. FUTURES Lisbon became a cosmopolitan city as a result of its port: in the 15th and 16th centuries, one could count many hundreds, even thousands of ships riding at anchor in the Tagus estuary at any one time. The city now has to find new ways of projecting its uniqueness in the global world of ideas, knowledge, images and creativity. Perhaps the tile panels in the new Lisbon Metro stations in part point the way. Begin, then, by unriddling one of the most peculiar: Parque station. Or perhaps Lisbon will become like the jacaranda that lines some of its streets and avenues: it flowers to a tropical rhythm, ignoring the European sequence of the seasons, but throughout the year it retains an open crown, allowing us to view the world through it in a unique way. Yet another enigma to unravel. comercial multitnico da Mouraria (Martim Moniz), no cen- tro da cidade, constitui um dos melhores smbolos deste novo cosmopolitismo que j no se limita a espelhar o passado colonial de Portugal. Mas nos grandes centros comerciais, nas praias mais acessveis ou nas principais feiras, ou seja, nos locais pblicos de maior afluncia, esta diversidade hoje um facto corrente. Ao mesmo tempo, 4,5 milhes de portugueses ou luso-descen- dentes repartidos por dezenas de pases dos cinco conti- nentes, quase sempre com familiares e amigos na rea de Lisboa, contribuem igualmente para reforar o carcter transnacional da regio. E, claro, a livre circulao de pessoas, servios e bens no interior do espao comunitrio e os proces- sos mais gerais de globalizao das sociedades contemporneas criam novas condies para a internacionalizao da rea Metropolitana de Lisboa. FUTUROS Lisboa tornou-se cosmopolita como cidade porturia: nos sculos XV e XVI, era possvel contabilizar muitas centenas ou mesmo alguns milhares de barcos fundeados ao mesmo tempo no esturio do Tejo. Ter, agora, de procurar novos caminhos para afirmar a sua singularidade no mundo universal das ideias, do conhecimento, das imagens, da criatividade. Talvez os painis de azulejos das novas estaes do metropoli- tano de Lisboa configurem premonitoriamente parte desses caminhos. Comece, pois, por desvendar uma das mais bizarras: a estao do Parque. Ou talvez Lisboa seja como o jacarand que bordeja vrias das suas ruas e avenidas: floresce a um ritmo tropical, ignorando a 37 Joo Ferro TO FIND OUT MORE ABOUT THE REGION: European Communities (1998), Portrait of the Regions: Portugal, Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geogrfico, Lisbon: Edies S da Costa. GASPAR, Jorge (1993), As Regies Portuguesas, Lisbon: Direco-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministrio do Planeamento e Administrao do Territrio. MATTOSO, Jos, DAVEAU, Suzanne and BELO, Duarte (1997), Portugal.The Flavour of the Earth, Lisbon: Crculo dos Leitores. MEDEIROS, Carlos Alberto et al., Descoberta de Portugal, Lisbon, Seleces do Readers Digest, 1982. RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrneo e o Atlntico, Lisbon: Livraria S da Costa, 6th edition (1st edition: 1945). RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrbida. Esboo Geogrfico, Fundao Oriente/Cmara Municipal de Sesimbra, 3rd edition (1st edition: 1935). TENEDRIO, Jos Antnio (co-ord.) (2003), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisbon: rea Metropolitana de Lisboa. cadncia europeia das estaes, mas mantm ao longo de todo o ano uma copa aberta e pouco densa, que permite que, atravs dela, olhemos o mundo de forma singular. Mais um enigma a desvendar. PARA SABER MAIS SOBRE A REGIO Comunidades Europeias (1998), Retrato das Regies. Portugal, Luxemburgo: Servio das Publicaes Oficiais das Comunidades Europeias. DAVEAU, Suzanne (1995), Portugal Geogrfico, Lisboa: Edies Joo S da Costa. GASPAR, Jorge (1993), As Regies Portuguesas, Lisboa: Direco-Geral do Desenvolvimento Regional/Ministrio do Planeamento e Administrao do Territrio. MATTOSO, Jos, DAVEAU, Suzanne e BELO, Duarte (1997), Portugal, o Sabor da Terra, Lisboa: Crculo de Leitores. MEDEIROS, Carlos Alberto et al., Descoberta de Portugal, Lisboa: Seleces do Readers Digest, 1982. RIBEIRO, Orlando (1991), Portugal, o Mediterrneo e o Atlntico, Lisboa: Livraria S da Costa, 6. edio (1. edio: 1945). RIBEIRO, Orlando (2004), A Arrbida. Esboo Geogrfico, Fundao Oriente/ /Cmara Municipal de Sesimbra, 3. edio (1. edio: 1935). TENEDRIO, Jos Antnio (coord.) (2003), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisboa: rea Metropolitana de Lisboa. 39 La Salette Loureiro THE LISBON METROPOLITAN AREA contains a number of places that have long been the inspiration for Literature. They are Lisbon, with its place in history, its light, its townscape and its many diverse people, the river Tagus the Tagus of the Tgides, the river nymphs that source of life, that liquid mass in which the two banks are mirrored, that current to the Ocean and the Infinite, Sintra with its mysteries, hills and palaces, Mafra with the monumentality of its Convent, and Arrbida with its imposing splendour. But the regions presence in Literature does not stop there. For obvious reasons, Lisbon, which geography destined as the majestic port of the Peninsula, has an unrivalled place in literature. Portugal attached itself to its port like a giants head on a pigmys body, and from there extended its arms into the transatlantic world, writes Oliveira Martins, in Portugal Contemporneo. It is interesting that this historian suggests that the Voyages of Discovery had their origin essentially in the imagination aroused by the nature of the region that broadly corresponds to todays Lisbon Metropolitan Area. Let us see what he says: DO REAL AO IMAGINRIO Roteiros literrios na rea Metropolitana de Lisboa FROM THE REAL TO THE IMAGINARY Literary itineraries in the Lisbon Metropolitam Area La Salette Loureiro A REA METROPOLITANA DE LISBOA integra alguns p- los que desde cedo se revelaram fontes inspiradoras para a Literatura. So eles Lisboa, com a sua participao na hist- ria, a sua luz, o seu casario e as suas muitas e desvairadas gentes, o rio Tejo, o das Tgides, essa fonte de vida, essa massa lquida em que se espelham as duas margens, essa cor- rente para o Oceano e o Infinito, Sintra com os seus mist- rios, a sua serra e os seus palcios, Mafra, com a monumenta- lidade do seu convento, a Arrbida com o seu esplendor e a sua imponncia. Mas a presena desta regio na Literatura no se fica por aqui. Por razes bvias, Lisboa, que a geografia destinou para ma- jestoso porto da Pennsula, goza de uma dimenso literria mpar. Sobre o seu porto ancorou Portugal como uma cabe- a de gigante num corpo de pigmeu e da lanou braos pelo mundo transatlntico, diz Oliveira Martins em Portugal Con- temporneo. Curioso que, para este historiador, as Descober- tas decorrem essencialmente do imaginrio desencadeado pela natureza da regio que, grosso modo, corresponde quilo que hoje a rea Metropolitana de Lisboa. Vejamos: 40 rea Metropolitana de Lisboa To spread an ardently held faith, to conquer the entire world for the true God, to finally give rein to natural instincts and satisfy the curiosity provoked by the fascinating enigma of a sea stretching before their eyes and which, to the imagination, seemed like an enchanted treasure, this was what at root, very deep down, pushed the Portuguese into maritime adventure. They were bewitched by the call of the mermaids singing in the foaming waste that breaks against the rocks of Arrbida and Sintra, dancing on the golden sands to the tune of the wind... Anyone who has ever stood on the summit of the two hills that guard Lisbon and allowed themselves to be hypnotised by the infinite blue vastness, coloured and set in motion by the light and the wind, will feel and understand this ancient draw of the Ocean. At such a time, the sea resembles a living being with its blue back flecked with gold-tinged scales, a meek and gentle creature in the constant languid murmur of its waves as they daintily kiss the beach, in loving laziness.[] This monster that absorbed the ambition of a nation has one foot planted across Sintra and Cabo da Roca and the other across Arrbida and Espichel, forming a triumphal arch through which the multitude of fleets laden with gold enter the Tagus. Oliveira Martins, Portugal nos Mares Oliveira Martins is implicitly issuing a sort of challenge to us here: to climb those two hills and feel the draw of the Ocean. To quote Cames, we might say that It is better to experience it than to imagine it / But let him imagine it who cannot experience it. It is interesting to investigate whether, and to what point, Portugals writers, or their characters, have felt this call of the Ocean, even if they never ventured further than the Tagus quayside. Dilatar uma f ardentemente sentida, conquistar todo o mundo para o Deus verdadeiro, satisfazer finalmente os instintos naturalistas e acalmar a curiosidade provocada pelo enigma absorvente de um mar desenrolado diante da vista e que imaginao parecia como tesouro encantado, eis o que no fundo, bem no fundo, arrastava os portugueses para a navegao. Arrebatava-os o murmrio das sereias do mar, cantando na vaga espu- mosa que se parte contra as rocas da Arrbida e de Sintra, danando na areia loura ao sopro do vento... Sente e compreende essa antiga atraco do Oceano, quem alguma vez, do alto dos dois montes que so as sentinelas de Lisboa, se deixou hipno- tizar pela infinita vastido azul que a luz e o vento animam, dando-lhe movimento e cor. O mar parece ento um ser vivo no seu dorso azul de escamas douradas; um ser meigo e doce no gemido constante das ondas que vm languidamente desenrolar-se com delcia, beijando a praia, dormentes de amor. [] Esse monstro que sorveu a vontade de um povo tem um p fincado em Sintra at o Cabo da Roca e outro na Arrbida at o Espichel, forman- do o arco triunfal por onde entra no Tejo a multido das frotas abarro- tadas de ouro. Oliveira Martins, Portugal nos Mares Oliveira Martins lana-nos aqui, implicitamente, uma espcie de repto: subir a esses dois montes e sentir a atraco do Oceano. Citando Cames, diramos que Melhor experi- ment-lo que julg-lo,/ Mas julgue-o quem no pode experi- ment-lo. Importa saber se e at que ponto os nossos escritores, ou as suas personagens, sentiram esse apelo vindo do Oceano, mes- mo que apenas se tenham quedado beira do cais do Tejo. Padro dos Descobrimentos Monument to the Discoveries 41 La Salette Loureiro 42 rea Metropolitana de Lisboa 43 La Salette Loureiro LISBON AND THE TAGUS AND ALL And you, noble Lisbon, who are easily The princess above all others of the World Lus de Cames, Os Lusadas There are so many literary Lisbons! Ferno Lopes, Ea, Cesrio, Almada, Pessoa, Nuno Bragana, Saramago, and so many others! The Lisbon of Cesrio, the Master, the countryman / Who walks through the city captive in liberty, at Ten oclock in the morning. In a Modern Neighbourhood, and In our streets at dusk, A Dark Night, To Gas or The Dead Hours! The author of O Sentimento dum Ocidental... And in a black swarm, brawny revellers, / Rushing boldly, torment the fishwives. / How their ample buttocks quiver! / Their manly bodies remind me of pillars. In the part that collapsed in the earthquake, / Rectangular, identical, lofty buildings wall me in. And from a bakery warmly wafts / A wholesome and honest smell of baking bread. Long descents!. And I find everything delightfully right, / I wash, refresh, clean my senses. / And touch, sight, sound, taste, smell / Resonate within me, thrillingly, unrestrainedly!. Im walking down a street. Im unexpectedly thrown off balance by the smell of crates from the crate-makers: My dear Cesario, you appear before me and at last Im happy, for Ive returned by way of memory to the only truth, which is literature. (PESSOA/ZENITH) This is Bernardo Soares on the trail of Cesrio! The Lisbon of this half heteronym by Pessoa embraces all the senses: sight, hearing, smell, and the more hidden sensations that come from things and people. Colours, sounds, scents, clouds, moonlight, the Tagus, all combined: LISBOA E TEJO E TUDO E tu, nobre Lisboa, que no Mundo Facilmente das outras s princesa Lus de Cames, Os Lusadas Quantas Lisboas literrias! Ferno Lopes, Ea, Cesrio, Alma- da, Pessoa, Nuno Bragana, Saramago e quantos outros! A Lisboa de Cesrio, o Mestre, o campons/ Que andava pre- so em liberdade pela cidade, s Dez horas da manh, Num Bairro Moderno, e Nas nossas ruas, ao anoitecer, Noite Fechada, Ao Gs ou a Horas Mortas! O dO Sentimento dum Ocidental... E num cardume negro, hercleas, galho- feiras,/ Correndo com firmeza, assomam as varinas./ Vm sa- cudindo as ancas opulentas!/ Seus troncos varonis recordam- -me pilastras . Na parte que abateu no terramoto,/ Muram- -me as construes rectas, iguais, crescidas, E de uma pada- ria exala-se, inda quente,/ Um cheiro salutar e honesto a po no forno. Longas descidas!. E Eu tudo encontro alegre- mente exacto,/ Lavo, refresco, limpo os meus sentidos./ E tan- gem-me, excitados, sacudidos,/ O tacto, a vista, o ouvido, o gosto, o olfacto!. Passo numa rua. Transtorna-me, sem que eu espere, um cheiro a caixotes do caixoteiro: meu Cesrio, apareces-me e eu sou enfim feliz porque regressei, pela recordao, nica verdade, que a literatura. Bernardo Soares na senda de Cesrio! A Lisboa deste semi-heternimo de Pessoa espraia-se em to- dos os sentidos: a vista, o ouvido, o olfacto e mais os sentidos ocultos que vm das coisas e das gentes. As cores, os sons, os aromas, as nuvens, o luar, o Tejo, e tudo em sinestesia: Praa da Figueira, Lisboa Praa da Figueira, Lisbon Lisboa vista da Margem Sul Lisbon from the south bank 44 rea Metropolitana de Lisboa Never did this pink colour yellowing to a warm white so tinge the face with which the western row of buildings, full of window-pane eyes, beholds the silence in the growing light. (PESSOA/ZENITH) This is Lisbon in entrancing metamorphosis. And the author is spellbound: There are no flowers for me like the variegated colouring of Lisbon on a sunny day (PESSOA/ZENITH), Lisbon, my home! (PESSOA/ZENITH), If I had the world in my hand, Im quite sure Id trade it for a ticket to Douradores Street. (PESSOA/ZENITH). And there is the Lisbon of lvaro de Campos with its houses of many colours. Lisbon Revisited twice I see you once more,/ City of my childhood now frighteningly lost... (PESSOA/P. RICKART). And the Awakening of the city of Lisbon, later than others, / Awakening of Rua do Ouro, / Awakening of Rossio, at the doors of the cafs. We find Campos Alone on the deserted dock (PESSOA/HONIG) gazing along the sandbar, (PESSOA/HONIG), gazing towards the Indefinite, (PESSOA/HONIG) He was there not to wait for anybody, / To watch others wait, / To be the others all waiting. And the plastic beauty of A dock darkly reflected in motionless waters, (PESSOA/HONIG), The hulls slowly flashing in water/ As the ship takes off from port!, (PESSOA/HONIG). And... Little by little the spell of seagoing things comes over me. The dock and its ambience penetrate me physically, The tide of the Tagus floods all my senses Waters are calling me (PESSOA/HONIG) Oh smooth, mute, ancestral Tagus, Particle of truth mirroring the sky! (PESSOA/P. RICKART) Nunca esta cor rosa amarelecendo para branco quente pousou assim na face com que a casaria de oeste encara cheia de olhos vidrados o silncio que vem da luz crescente. Lisboa em metamorfose encantatria. E o artista encantado: No h para mim flores como, sob o sol, o colorido variadssi- mo de Lisboa, Oh, Lisboa, meu lar!, Se eu tivesse o mundo na mo, trocava-o, estou certo, por um bilhete para a Rua dos Douradores. E h a Lisboa de lvaro de Campos com suas casas de vrias co- res. Lisbon Revisited duas vezes Outra vez te revejo,/ Ci- dade da minha infncia pavorosamente perdida.... E o Acor- dar da cidade de Lisboa, mais tarde do que as outras,/ Acordar da rua do Ouro,/ Acordar do Rossio, s portas dos cafs. Encontramos Campos Sozinho, no cais deserto, a olhar pr lado da barra, a olhar pr Indefinido. Foi para ali para no esperar ningum,/ Para ver os outros esperar,/ Para ser os ou- tros todos a esperar. E a beleza plstica do Cais negramente reflectido nas guas paradas, Cascos reflectidos de vagar nas goas,/ Quando o navio larga do porto!. E... Toma-me pouco a pouco o delrio das cousas martimas, Penetram-me fisicamente o cais e a sua atmosfera, O marulho do Tejo galga-me por cima dos sentidos, Chamam por mim as goas macio Tejo ancestral e mudo, Pequena verdade onde o cu se reflecte! S de Lisboa e elctrico Lisbon Cathedral and tram Paquete saindo a barra Passenger ship leaving the bar 45 La Salette Loureiro And here is the character in A Noite e o Riso at Cais das Colunas, in meditative mood, opening himself to the Infinite: A lighted riverboat was descending the Tagus, heading straight for the Bar. I stopped to look at it, tranquil now, suddenly very calm with tiredness. For the first time, a strange call of departure echoed inside me. On the opposite side of the estuary, Cacilhas lighthouse winked its green eye at me. Lisbon leaps from the pages of this novel by Nuno Bragana. Lisbon off the rails, crazy Lisbon, Leaping Lisbon, rough, maybe infectious and hereditarily gloomy. But free and abandoned like a rabbit scurrying through the woods at dusk. This Lisbon holds memories of the Almada of Nome de Guerra, of Judite-Lusa. Estrela, the Lisbon of the clubs, of the Texas-Bar, of the O Canrio dancehall, of the Vacaria urea... Experiences of the principle that one plus one equals one! This is a Lisbon perceived by the protagonist in full human intercourse in an eccentric country and repeated throughout the city into the night, like that delicious scene of mayhem in the middle of an Estado Novo celebration, with a prominent role for the Bucelas Fire Brigade Band. This is just one of the many ways of stoning the shadows with laughter. O time and death in your midst, it makes me want to laugh. With relief. The Lisbon of Directa also does not sleep at night. It is Lisbon besieged. It conspires and revolts. It revolts in Rossio, at Rotunda, in Rato, in Alcntara and in Prncipe Real. It acts in secret, gazes at Terreiro do Pao and longs for a messianic Dom Sebastio! In Directa the night is something else! The city is marching to Liberty! The people are restless!!! To Nuno Bragana,Lisbon is the place of solemn winds that give it fresh air. And E l est a personagem de A Noite e o Riso no Cais das Colunas, meditativa, de peito aberto ao Indefinido: Um paquete iluminado descia o Tejo, direitinho Barra. Fiquei a olh- -lo, quieto agora, de repente muito calmo de cansaos. Pela primeira vez gemeu em mim um chamamento obscuro, de partir. No lado oposto do esturio, o farol de Cacilhas piscou-me um olho verdejante. Lisboa corre livre e solta nas pginas deste romance de Nuno Bragana. Lisboa-a-despistada, Lisboa-a-louca, Lisboa- -aos-saltos; brutal, talvez infecciosa e hereditariamente carre- gada. Mas livre e solta como um coelho corre o mato ao cair da tarde. Esta Lisboa tem memrias do Almada de Nome de Guer- ra, de Judite-Lusa. Estrela. Lisboa do clube, do Texas-Bar, do dancing O Canrio, da Vacaria urea... Aprendizagens dos caminhos de um mais um igual a um! Esta uma Lisboa apreendida pelo protagonista em pleno intercmbio humano num pas madragoante e praticada pela cidade fora noite adentro, como naquela deliciosa cena de instalar a confuso em plena festa Estado Novo, com pa- pel destacado para a Banda dos Bombeiros de Bucelas. Ape- nas uma das vrias formas de apedrejar de riso o tenebroso. Oh tempo e mortes no teu meio, eu quero rir. Aliviada- mente. A Lisboa de Directa tambm no dorme de noite. Lisboa cer- cada. Conspira e revolucionria. Revolta-se no Rossio, na Ro- tunda, no Rato, em Alcntara e no Prncipe Real. Age pela ca- lada, olha para o Terreiro do Pao e espera um desejado D. Se- bastio! Em Directa a noite outra! A cidade est em Directa at Liberdade! O povo alvoroado!!! 46 rea Metropolitana de Lisboa When one feels too much, the Tagus is an endless Atlantic, and Cacilhas another continent, or even another universe. (PESSOA/ZENITH). Bernardo Soares dixit! And Fernando Pessoa wrote Lisbon: what the tourist should see. A tourist guide packed with emotions! THE SUNSHINE COAST Things tumble over themselves when love takes us along the coast road. Just like for 18 year-old Cristiana... after the Freshers Ball, a boy from the university took me in his car to Guincho, the houses, pine trees and lamp-posts of the coast road sped past us, we passed the yachts in Cascais bay, the fort, Boca do Inferno, and soon after that the dunes began, which even in daylight seem endless, hills, grass, rocky slopes running down to the beach, I remember that it smelt of woollens and rubber, almost at the point where the trees of Malveira made a towering arch over the car, isolated rocks, hollows, rocky outcrops, a sort of castle squashed against the cliff, we sped up a slope and the lighthouses were suspended in the emptiness, the engine stopped and suddenly there was the noise of insects, the hum of the Earth turning on its axis, the creaky mechanism of the sea. Antnio Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel We have rapidly arrived at that enchanted spot of wild nature, of uncontrolled winds, of black rocks and arid hills of Garretts Cascais. At that place of Camess Where the land ends and the sea begins and which the Romantic poets love transforms into a heaven on earth. The miracles that love performs ... and lovelessness undoes! For There the earth ends / But the sky does not yet begin! So say the Gomes Vtor couple in Nuno Braganas Do Fim do Mundo, whose marriage is Para Nuno Bragana, Lisboa terra de ventos srios que lhe do ar livre. E Quando se sente de mais, o Tejo Atlntico sem nmero, e Cacilhas, outro continente, ou at outro univer- so. Bernardo Soares dixit! E Fernando Pessoa escreveu Lisbon: what the tourist should see. Um guia turstico carregado de emoes! A COSTA DO SOL Corre-se depressa quando o amor nos leva pela Marginal. Tal qual Cristiana aos dezoito anos... e a seguir ao baile dos caloiros um rapaz da Faculdade levou-me ao Guincho de automvel, as vivendas, os pinheiros e as lmpadas da Marginal corriam para trs de ns, passmos os iates da baa de Cas- cais, o forte, a Boca do Inferno, e logo a seguir principiavam as dunas, que mesmo de dia no se sabe se acabam, colinas, ervas, encostas de pe- nedos no sentido da praia, lembro-me que cheirava a ls e a borracha, quase no ponto em que as rvores da Malveira se cruzavam sobre o car- ro um atalho em sobressalto, pedras soltas, covas, bicos de rochas, uma espcie de castelo achatado na falsia, galgmos um talude e os faris dependuraram-se do nada, o motor calou-se e de imediato veio o rudo dos insectos, o zumbido da Terra no seu eixo, o mecanismo ferrugento do mar. Antnio Lobo Antunes, A Morte de Carlos Gardel Chegmos assim velozmente quele stio encantado De sel- vagem natureza, dos ventos despregados, dos negros pene- dos e da rida serra, da Cascais de Garrett. Aquele stio camoniano Onde a terra acaba e o mar comea e que o amor do poeta romntico transformou em um cu na terra. Mila- 47 La Salette Loureiro Praia do Guincho Guincho beach Litoral junto a Azenhas do Mar The sea shore at Azenhas do Mar 48 rea Metropolitana de Lisboa 49 La Salette Loureiro coming apart right there, when There was a sea so unusually calm that you could have gone underwater fishing at the mouth of Boca do Inferno if you had wanted. Returning along the coast road, we encounter the poetical and historical memory of Sophia de Mello Breyner Andresens Caxias 68: Jagged light this cold morning / Walls and gates key after key. But we can rejoice in the Caxias of 74 by U. Tavares Rodrigues, at the time when The bars and heavy doors of Caxias were flung open. Later, we are attracted by a smell of cooking, and home / And the pine branch! and bright, strong colours / In life outside filled with joy! / Moments, voices, places, faces, / Tools, workers!. It is Cesrios farmhouse at Linda-a-Pastora! What fruit! What joy! Ah! Nobody understands that to my eyes / Everything has a certain secret soul! ON THE WAY TO SINTRA AND MAFRA Sintra, where the Naiads, hidden In the springs, hasten to the gentle lure Where Love tenderly snares them, In waters kindling burning fire. Lus de Cames, Os Lusadas With Cames, through the voice of Vasco da Gama in Os Lusadas, we come to Sintra, the Sintra of the Serra da Lua, of O Triunfo do Inverno by Gil Vicente. Camess Sintra combines the cold mountain climate with the ardent fire of the games between Love and the nymphs of the springs. What a prodigious premonition! And it is with longing glances at the Sintra hills that Gamas sailors say farewell to their native land: Behind lay the dear Tagus and the fresh hills / Of Sintra, on which their gaze lingered. gres que o amor faz... e o desamor desfaz. Pois Inda ali acaba a terra,/ Mas j o cu no comea! Que o diga o casal Gomes Vtor, de Do Fim do Mundo de Nuno Bra- gana, cujo casamento se desfaz por ali mesmo, quando Estava um mar to invulgarmente manso que at seria possvel fazer ca- a submarina entrada da Boca do Inferno, se o quisesse. De regresso pela Marginal, encontramos a memria potica e his- trica de Caxias 68 de Sophia: Luz recortada nesta manh fria/ Muros e portes chave aps chave. Mas temos, para nosso gu- dio, a Caxias de 74 de Urbano Tavares Rodrigues, no momento em que Abriram-se as grades e as portas grossas de Caxias. Fomos depois atrados por um cheiro a cozedura, e a lar/ E a rama do pinheiro! e vivas, certas cores,/ Na vida externa cheia de alegrias!/ Horas, vozes, locais, fisionomias,/ As ferra- mentas, os trabalhadores!. a quinta de Linda-a-Pastora de Cesrio! Que de fruta!, Que de encantos!, Ah! Ningum entender que ao meu olhar/ Tudo tem certo esprito secreto!. NA ESTRADA DE SINTRA, NOS CAMINHOS DE MAFRA Sintra, onde as Naiades, escondidas Nas fontes, vo fugindo ao doce lao Onde Amor as enreda brandamente, Nas guas acendendo fogo ardente. Lus de Cames, Os Lusadas Com Cames, pela voz de Vasco da Gama nOs Lusadas, chega- mos a Sintra, a da Serra da Lua, a dO Triunfo do Inverno, de Gil Estoril e Cascais Estoril and Cascais 50 rea Metropolitana de Lisboa But Sintra will always hold sway in our imaginations as a romantic retreat and a corner of Paradise. There is no better way to visit it than guided by someone like Carlos da Maia engrossed in the search for a mysterious figure who had the step of a goddess alighting on Earth. Especially if he is accompanied by the conductor Cruges, whose almost virgin-fresh gaze best helps us to capture the marvels of the place. The maestro is enraptured by the Palace and the scenery on the way to Seteais, in the midst of which he discovers a faade of the house that inspires him with an artistic idea. This visit of Crugess was a procession of successive enchantments summed up in his sentence This is a paradise!... and in a refrain that punctuates his various walks: This is sublime! But things being as they are, his delight merely repeats that of earlier authors. Let us recall Lord Byrons words: Oh, Christ! it is a goodly sight to see What Heaven hath done for this delicious land: Lo! Cintras glorious Eden intervenes In variegated maze of mount and glen. As for Cruges, there is nothing for it but to return to buy cheesecakes and climb up to the Pena Palace. Perhaps on the journey he managed to find the famous and much sought-after rabbit stew of Porcalhota, modern-day Amadora. Some decades later, the master could have encountered lvaro de Campos At the wheel of the Chevrolet on the road to Sintra / In the moonlight, day-dreaming...! But we do not know if he came back... The Mystery of the Sintra Road! Vicente. A Sintra de Cames combina o frio clima da serra com o fogo ardente dos jogos entre o Amor e as ninfas das fontes. Prodigiosa premonio! E com os olhos na serra de Sintra que os nautas do Gama se despedem da ptria: Ficava o caro Tejo e a fresca serra/ De Sintra, e nela os olhos se alongavam. Mas Sintra prevalecer sempre na nossa imaginao como um refgio romntico e um recanto do Paraso. Nada melhor do que visit-lo conduzidos por um Carlos da Maia apaixonado procura de uma misteriosa figura que tinha um passo de deu- sa pisando a Terra. Sobretudo se este acompanhado pelo maestro Cruges, cujo olhar quase virgem o que mais nos convm para captar as maravilhas do lugar. O maestro deixa-se encantar pelo Pao e comove-se com a pai- sagem a caminho de Seteais, no meio da qual descobre mesmo uma frontaria de casa que lhe inspira uma ideia de artista. Esta visita de Cruges foi um desfile de sucessivos encantamen- tos que se sintetizam na sua frase Isto um paraso!... e num refro que pontua os seus vrios passeios: Isto sublime!. Mas, vendo bem as coisas, o seu deslumbramento apenas repe- te outros j antes registados. Lembramo-nos de Lord Byron: Oh, Christ! it is a goodly sight to see What Heaven hath done for this delicious land: Lo! Cintras glorious Eden intervenes In variegated maze of mount and glen. Quanto a Cruges, no ter outro remdio seno voltar para comprar as queijadas e subir ao Palcio da Pena. Talvez na via- Palcio da Pena Pena Palace Tempestade na foz do Rio Lisandro Storm at the mouth of the river Lizandro 51 La Salette Loureiro 52 rea Metropolitana de Lisboa As for us, we carry on to Mafra, where in the 20th century Jos Saramago takes us round this noble and royal town, now a city. In Memorial do Convento (Baltasar & Blimunda, in the English translation by Giovanni Pontiero), Saramago engages us in rapt contemplation of the splendour and monumentality of the so-called Convent of Mafra and leads us directly to the answer to the question in a poem by Brecht: The books give the names of the kings / But was it the kings that carried the stones? The epic scale that runs through this novel stems from the size of the resources involved, and above all from the colossal effort of those involved in the construction, both men and beasts, often dwarfed by the size of the materials that they had to work and carry in order to produce such a delight to the senses, and comfort and luxury for those who were privileged to enjoy them. Gazing down from Bartolomeu Gusmos balloon, one gains some idea of the sheer scale of His Majestys undertaking. From up there one can see: on the felling of trees in the pine forest of Leiria, and on the boundaries of Torres Vedras and Lisbon, on the smoke fumes that rise day and night from the hundreds of furnaces of bricks and lime between Mafra and Cascais, the ships that carry different bricks from the Algarve and from Entre-Douro-e-Minho to be unloaded in the Tagus, through a branching canal at the docks of Santo Antonio do Tojal, on the carts that transport these and other materials through Monte Achique and Pinheiro de Loures to His Majestys convent, and on those other carts, which carry the stones from Pero Pinheiro gem consiga o tal famoso e desejado coelho guisado da Porca- lhota, hoje Amadora. Dezenas de anos mais tarde, o maestro poderia ter-se cruzado com lvaro de Campos Ao volante do Chevrolet pela estrada de Sintra,/ Ao luar e ao sonho...! Mas no sabemos se voltou... O Mistrio da Estrada de Sintra! Quanto a ns, seguimos para Mafra, onde no sculo XX Jos Sa- ramago nos conduz nesta nobre e real vila, agora cidade. Em Memorial do Convento, Saramago desvia-nos da contemplao embevecida do esplendor e da monumentalidade do chamado Convento de Mafra e conduz-nos directamente resposta pergunta de um poema de Brecht: Nos livros vem o nome dos reis,/ Mas foram os reis que transportaram as pedras? A dimen- so pica que percorre o romance nasce da extenso dos meios envolvidos e, sobretudo, do esforo desmedido dos protagonis- tas da construo, homens e bestas, esmagados muitas vezes pe- las dimenses dos materiais que tm de trabalhar e transportar para produzir tal deleite para os sentidos e conforto e luxo para os que tm o privilgio de os fruir. mirando do alto da passa- rola de Bartolomeu Gusmo que se obtm uma ideia da grande- za do empreendimento de Sua Majestade. Do alto se v: o derrubamento das rvores no pinhal de Leiria e nos termos de Torres Vedras e Lisboa, os fumos diurnos e nocturnos dos fornos de tijolo e cal que entre Mafra e Cascais so centenas, os barcos que outros tijolos tra- zem do Algarve e de Entre-Douro-e-Minho e os vo descarregar, Tejo adentro, por um canal aberto a brao, ao cais de Santo Antnio do To- jal, os carros que por Monte Achique e Pinheiro de Loures trazem estas e outras matrias ao convento de sua majestade, e aqueles outros que carregam as pedras de Pro Pinheiro. 53 La Salette Loureiro The transport of over thirty-one tons of stone from Pro Pinheiro to Mafra is one of the high points in the gigantic efforts of men and beasts. Second only to this, in terms of spectacle and effort, is the transport of eighteen statues along the Pintus, Fanhes, Cabeo de Monte Achique, Cheleiros and Alcaina Pequena lanes. However, this episode attains the height of poetic beauty when the statues, already in place and bathed in moonlight, pantomime with Blimunda. During the building of this monument, Mafra appears to us through the eyes of Baltasar prior to the start of construction, viewed from Alto da Vela, from which one can see the entire town of Mafra nestling in the hollow of the valley. [...]The sea lies at some considerable distance yet appears to be close, it shimmers like the blade of a sword catching the light of the sun, which the sun will gradually sheathe once it starts to go down and disappear beyond the horizon. Seen close to, Mafra reveals signs of its history and the great Babel that it is turning into. Following in Baltasars footsteps, we come across the church of Santo Andr, the viscounts palace and the remains of the Moorish castle, and espy the ants nest of people scurrying in all directions and the vast huddle of rooftops and houses of various sizes. Saramago does not allow us contemplate the marvel of the Convent, however. Only by turning to Lord Byron are we able to gain a glimpse of it. Yet Mafra shall one moment claim delay, Where dwelt of yore the Lusians luckless queen; And church and court did mingle their array, And mass and revel were alternate seen; Lordlings and freres ill-sorted fry I ween! O transporte da pedra de mais de trinta e uma toneladas, de Pro Pinheiro at Mafra, constitui um dos momentos mais al- tos na expresso do esforo gigantesco despendido por ho- mens e bestas. Segue-se-lhe, em espectculo e esforo, o trans- porte das dezoito esttuas pelos caminhos de Pintus, Fa- nhes, Cabeo de Monte Achique, Cheleiros, Alcaina Peque- na. Mas este episdio atinge o auge da beleza potica quando estas, j estticas e banhadas pelo luar, contracenam com Blimunda. Na construo deste memorial, Mafra surge-nos pela viso de Baltasar antes do incio da construo captada do alto da Vela, donde se v toda a Vila de Mafra no seu buraco, ao fundo do vale. [...] O mar est longe e parece perto, brilha, uma espada ca- da do sol, que o sol h-de embainhar devagarinho quando descer no ho- rizonte e enfim se sumir. Vista de perto, Mafra revela os sinais da sua histria e da gran- de Babel em que est transformada. Seguindo Baltasar, encon- tramos a Igreja de S. to Andr, o Palcio dos Viscondes e o resto do Castelo dos Mouros e avistamos o formigueiro de gente que acorre de todos os lados e o ajuntamento enorme de te- lheiros e casas de muitos e variados tamanhos. No que ao monumento diz respeito, Saramago no nos deixa contemplar a maravilha. S mesmo recorrendo a Lord Byron podemos dar uma espreitadela: Yet Mafra shall one moment claim delay, Where dwelt of yore the Lusians luckless queen; And church and court did mingle their array, Convento de Mafra Mafra Convent 54 rea Metropolitana de Lisboa But here the Babylonian whore hath built [*] A dome, where flaunts she in such glorious sheen, That men forget the blood which she hath spilt, And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt. * The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church.The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal. THE RIVER PLAIN In the 19th century, we travel up the Tagus with Almeida Garrett in his Viagens na Minha Terra. We know that the authors ambition will not be satisfied with anything less than a masterpiece, which he hides under the guise of a little trip, a respectable thing in this century. We, on the other hand, consent to go up the Tagus with Garrett but overlooking its symbolic values. Let us follow him on board and allow him to show us the picturesque rivalry between the farmhands of Alhandra who have come to the capital to wrestle bulls and the boatmen of lhavo who have come from the north to turn the sandy soils of the heath into productive farmland. In the company of the narrator, we travel by horse and cart from Vila Nova da Rainha to Azambuja. And There is Azambuja, a small but not dreary place, with visible signs of life, its trim houses exuding an air of comfort.This is the first place that suggests that we are on the fertile banks of Portugals Nile. Digressing as usual, Garrett has gone there to look for the Azambuja pinewoods. And does not find them. But he does offer some explanations. We abandon his company and jump forward to the 20th century, somewhere around the 1940s. And we return to the dispute between And mass and revel were alternate seen; Lordlings and freres ill-sorted fry I ween! But here the Babylonian whore hath built [*] A dome, where flaunts she in such glorious sheen, That men forget the blood which she hath spilt, And bow the knee to Pomp that loves to varnish guilt. * The extent of Mafra is prodigious; it contains a palace, convent, and most superb church. The six organs are the most beautiful I ever beheld, in point of decoration; we did not hear them, but were told that their tones were correspondent to their splendour. Mafra is termed the Escurial of Portugal. A LEZRIA No sculo XIX, subimos Tejo arriba com Almeida Garrett, nas suas Viagens na Minha Terra. Sabemos que a ambiciosa pena do autor no se contenta com menos do que uma obra-prima, o que o faz ocultar sob a aparncia de um viagenzita uma coi- sa digna do sculo. Ns, de outro jeito, aceitamos subir o Tejo com Garrett mas es- quecendo os seus valores simblicos. Segui-lo-emos a bordo e deixamos que ele nos mostre essa pitoresca disputa entre os campinos de Alhandra vindos capital pegar os toiros e os va- rinos de lhavo vindos do Norte para transformar em terra pro- dutiva a areia da charneca. Com o narrador viajamos de carro- a de Vila Nova da Rainha at Azambuja. E A est a Azambuja, pequena mas no triste povoao, com visveis sinais de vida, asseadas e com ar de conforto as suas casas. a primeira povoa- o que d indcio de estarmos nas frteis margens do Nilo portugus. Largada de touros na Azambuja Running with the bulls in Azambuja Rio Tejo e lezria River Tagus and flatland 55 La Salette Loureiro 56 rea Metropolitana de Lisboa the farmhands and the men of lhavo as these become the rabezanos (bull catchers) and gaibus (seasonal farmhands) in Alves Redols novel. In a landscape that a refrain constantly hints at throughout the novel, plain and sky sky and plain, an unceasing rivalry is played out between the gaibus who have come from the north to work in the ricefields and the rabezanos, the young men from Borda-dgua, who strut and laugh, wear green berets, tell stories about bulls and dazzle the gaibus. There, in the immensity of the river plain, the Tagus sprawls like a monstrous cobra and changes mood from season to season, as Soeiro Pereira Gomes Esteiros confirms. In these two novels, the overlord is really the river, because all other men submit to him. It is not by chance that the river is constantly personified as overflowing with gentleness or foaming with rage. There, the Tagus and the land are lovers whose relationship swings back and forth between endearments and the fury of violent tiffs. But another voice emanates from the river that irresistibly attracts some as the road to escape. For them, the shore becomes The port to the whole world and the lighters that sail up and down the Tagus transport dreams of Africas and Brazils. This attraction is irresistible and is like a destiny, Had they never gone to the shore to see the river that flows to the sea to all the seas of the world. But someone in the group has already learned that Everywhere can be Africa and Brazil. He is from Aldeia Galega, there on the Mar da Palha. A sign that the winds of history blow up the Tagus! THE OTHER BANK The other bank and its people have figured in Portuguese literature from an early date. Almada Sempre divagando como seu costume, Garrett l foi procu- ra do pinhal da Azambuja. E no o encontrou. Mas deixou al- gumas explicaes. Ns abandonamos a sua companhia e saltamos para o sculo XX, algures nos anos 40. E retomamos a disputa entre campi- nos e lhavos, porque estes viram rabezanos e gaibus no ro- mance de Alves Redol. Na paisagem que um refro constantemente insinua ao longo do romance, plancie e cu cu e plancie, movimentam-se em rivalidades constantes os gaibus vindos do norte trabalhar nos arrozais e os rabezanos, os rapazes da Borda-dgua, que gingam e riem, usam barrete verde, contam histrias de toiros e fazem o deslumbramento de qualquer gaibu. Ali, na imensido da Lezria, o Tejo espreguia-se como cobra monstruosa e varia de humores consoante as estaes, como confirma Esteiros, de Soeiro Pereira Gomes. Nestes dois roman- ces, o grande senhor de facto o rio, porque a ele at os outros senhores se submetem. No por acaso que ele aparece cons- tantemente personificado, a transbordar de doura ou espu- mando de raiva. Ali, o Tejo e a terra so namorados cuja relao oscila entre os arrulhos, os arrufos e a fria das zangas srias. Mas do rio vem tambm uma voz que atrai alguns como a estra- da da sua evaso. Irresistivelmente. Para esses, aquela praia vira Porto de todo o mundo e nas fragatas que sobem e descem o Tejo navegam sonhos de fricas e Brasis. Essa atraco apanha- se e como uma fatalidade, Nunca tivessem vindo praia para ver o rio que corria para o mar para todos os mares do mundo. Mas no grupo algum j aprendeu que Todo o mundo pode ser frica e Brasil. de Aldeia Galega, ali no Mar da Palha. Si- nais de que os ventos da Histria j sopram pelo Tejo acima! 57 La Salette Loureiro occupies a good many of the pages of Ferno Lopes Crnicas. But Palmela, Sesimbra, Coina and Azeito also appear in these chronicles. Almada resurfaces in literature as the scene of the action in one of the most famous of Portuguese plays, Almeida Garretts Frei Lus de Sousa. It was only in the 20th century, however, that an Almada-born writer, Romeu Correia, celebrated the city, its quayside, river, beaches, work, daily life and fancies as the setting and theme of most of his novels. The very titles are suggestive: Cais do Ginjal (Ginjal Quay), Gandaia (Rag Picking), Jangada (Sailing Raft), O Trito (The Triton), Os Tanoeiros (The Barrelmakers). In these novels, we return to the middle years of the 20th century. We tread Gingal Quay, the beaches of Praia das Lavadeiras and Praia da Fonte, and Gruta dos Corais grotto. But let us explore deeper and dive into the mystery of the river depths. Here, up above, we discover that at that time Some orchards and market gardens still flourished on the strip of land between the rock and the factories and houses and that prominent among many other fruits was the black cherry [ginja], so many black cherries in fact that for many years now this part of Ribeiros has been known as Ginjal. At the close of the 20th century, Antnio Lobo Antunes, in A Morte de Carlos Gardel, paints a more up-to-date picture of the other bank, a jigsaw puzzle which, when put together, provides us with an overall view mediated by the subjective views of its characters. Corroios is presented to us through the eyes of Cristiana, who captures the impression of things still visible above the flood waters: I saw walnut trees dropping blackened fruit, I saw mills drowned in the river with pink flamingos on the roof beams, I saw roof trusses covered in moss, I saw the railway station drowning in the waters. A OUTRA MARGEM A outra margem e as suas gentes figuram na Literatura Por- tuguesa desde cedo. Almada ocupa uma boa parte das pginas das Crnicas de Ferno Lopes. Mas Palmela, Sesimbra, Coina e Azeito tambm moram nestas crnicas. Almada volta Literatura como espao da aco de uma das mais ilustres peas do teatro portugus, Frei Lus de Sousa, de Almeida Garrett. Ser, no entanto, no sculo XX que um escritor alma- dense, Romeu Correia, eleger a cidade, o cais, o rio, as praias, as profisses, o quotidiano, o imaginrio como espao e tema da maior parte dos seus romances. Os prprios ttulos so elucida- tivos: Cais do Ginjal, Gandaia, Jangada, O Trito, Os Tanoeiros. Com eles regressamos aos meados do sculo XX. Frequentamos o Cais do Ginjal, a Praia das Lavadeiras, a Praia da Fonte e a Gru- ta dos Corais. Mas vamos mais fundo, mergulhamos at ao mis- trio das profundezas do rio. C em cima, descobrimos que na- quela poca ainda Alguns pomares e hortas vicejavam naquela faixa de terreno entre a rocha e o casario fabril e residencial e, no meio de uma grande variedade de frutas, destacava-se a gin- ja, tanta ginja, que h muito o lugar, de Ribeiros, passou a deno- minar-se Ginjal. J no final do sculo XX, Antnio Lobo Antu- nes, nA Morte de Carlos Gardel, d-nos uma viso mais actual da outra margem. Um puzzle que, reconstrudo, nos oferece uma viso de conjunto mediatizada pela subjectividade das persona- gens. Corroios chega-nos pela focalizao de Cristiana, que cap- ta marcas ainda visveis de elementos em situao de naufrgio: vi nogueiras que pingavam frutos escuros, vi moinhos afundados no rio com flamingos cor-de-rosa nas vigas dos telhados, vi paus de fileira sob os musgos, vi a estao dos comboios que morria na gua. Campinos Ribatejo herdsmen 58 rea Metropolitana de Lisboa 59 La Salette Loureiro Another character brings certain places into focus through her childhood memories. Raquel views Barreiro, Montijo, Seixal and Alcochete as though mythicised and crystallised in their magical past splendour. She obsessively recalls: Barreiro, the streets of Barreiro, Barreiro park, the smoke of Barreiro, Barreiro boat station, the sparrows on the reeds of the mudbank... flamingos on the islands of water narcissus, watermills on grassy pontoons and... geese planing on the water at Alcochete, Amora, Seixal She goes further back in time, but her memory does not stretch back to the time when Montijo was still Aldeia Galega, when the exchange of princesses in royal marriages brought a sea of people to the area and a display of pomp never seen before, as Jos Saramago recounts in Baltasar & Blimunda AROUND ARRBIDA To enjoy an unbeatable view, let us follow Fernando Pessoa, No comboio descendente/ Da Cruz Quebrada a Palmela and let us go up with Oliveira Martins to one of Lisbons sentinels: Those who come down from Canha and Alccer do Sal and Sado, and look out over the surrounding landscape from the promontory of Arrbida, will feel at the end of their journey a sense of elation and living life to the full.There can scarcely be a more beautiful, more sweeping, nobler or more varied panorama in the kingdom. Our feet descend the twisting mountain paths clothed in thick woodland: the golden broom, the red berries of the strawberry tree, the rosemary, the lavender, all mingling their heady scents. Higher up, we see the battlements of Palmela; in the valley, Setbal is set like a jewel in a garden of orange trees; in the distance, the waves break against the rocks of Cabo Espichel; and on the other side, the hills of noble Azeito Uma outra personagem focaliza alguns lugares a partir das suas recordaes de infncia. O Barreiro, o Montijo, o Seixal, Alco- chete surgem aos olhos de Raquel como que mitificados e cris- talizados no seu esplendor mgico do passado. Raquel recorda obsessivamente: o Barreiro, as ruas do Barreiro, o jardim do Barreiro, os fumos do Barrei- ro, a estao dos barcos do Barreiro, os pssaros nos canios do lodo [] flamingos nas ilhas de narcisos do rio, moinhos em pontes de ervas [] e gansos planando em Alcochete, na Amora, no Seixal, []. Recua ainda mais no tempo, mas as suas memrias no pode- riam alcanar a poca em que o Montijo era ainda Aldeia Gale- ga, quando a troca das princesas para os casamentos reais trou- xe ao local um mar de gente e um aparato faustoso nunca antes visto, como conta Jos Saramago no Memorial do Convento. EM TORNO DA ARRBIDA Para desfrutarmos de uma vista inigualvel, sigamos com Fernando Pessoa No comboio descendente/ Da Cruz Quebrada a Palmela e subamos com Oliveira Martins a uma das sentinelas de Lisboa, pois: Quem desce, de Canha e Alccer do Sal e Sado, e domina, desde o pro- montrio da Arrbida, a paisagem circundante, respira afinal a longos traos uma plena vida e uma doce alegria. Acaso no h no reino pano- rama nem mais belo, nem maior, nem mais nobre, nem mais variado. A nossos ps descem as anfractuosidades da serra vestidas de espessas ma- tas: as giestas douradas, as bagas carmneas dos medronhos, o rosmani- nho, a alfazema, misturando todos os seus aromas inebriantes. Sobran- Flamingo Flamingo Almada e Alfeite Almada and Alfeite 60 rea Metropolitana de Lisboa roll above the thick carpet of pine trees extending down to the Tagus. Raising our eyes, we can discern, across the sea, the cape of S.Vicente and, to the east, vora on one side, the pastures of the Ribatejo on the other; Lisbon lying in an amphitheatre overlooking its bay; and beyond it, Sintra and the hills of Estremadura Cistagana, which forms the first frontier area as far as the river Mondego. Oliveira Martins, Histria de Portugal The eulogies are patent, but others have also succumbed to the areas charm, one of them because the brilliant light / There, of Setbal was the first light he saw. Bocage, writing under the pseudonym Elmano Sadino, forced to leave his birthplace at an early age: I take my leave of you, my native Sado / Delightful, slow, congenial current. Among others, we might mention Frei Agostinho da Cruz, the poet monk, Alexandre Herculano, the Romantic writer disillusioned with the politics and corruption of the cities, and the poet of the Serra da Arrbida, by birth and choice, Sebastio da Gama. The first pours out emotions, captivation, internal contradictions, sadness and longing in Elegy II, Da Arrbida. Herculanos Arrbida is a paean to a Garden of Eden, a place that the first man might have inhabited before original sin. It is both a natural paradise and, especially, a moral one. It is about the joy of the soul much more than about the pleasure of the senses. The Arrbida of Sebastio da Gama is different. In Serra-Me, the Sea and the Mountains are feminine and their roles fluctuate between those of mother, bride and lover. The whole book is a poem of desire and a chronicle of sensual intimacy. A voluptuous sense of yielding and extinction through assimilation runs through the book; from our night of Love!, the poet is reborn as the son of the Sea ceiros a Palmela, vemos-lhe os muros ameiados; Setbal desenha-se no vale encastoada num jardim de laranjas; no fundo quebram-se as ondas contra as rochas do Cabo; e para o lado oposto as colinas da fidalga Azeito ondulam por sobre o espesso tapete de pinhais estendido at ao Tejo. Erguendo a vista, divisamos alm do mar a ponta de S. Vicente e o sul; para leste, vora de um lado, as campinas do Ribatejo do outro; para norte, Lisboa em anfiteatro sobre a sua baa; alm dela, Sintra e os montes da Estremadura cistagana, a qual, at ao Mondego, forma a pri- meira zona estremenha. Oliveira Martins, Histria de Portugal Os encmios so visveis, mas outros sucumbiram igualmente aos encantos do lugar. Um deles porque a luz brilhante/ L de Tbal foi a sua pri- meira. Bocage, o Elmano Sadino, to cedo obrigado a abando- nar o solo natal: Eu me ausento de ti, meu ptrio Sado,/ Man- sa corrente deleitosa, amena. Dos outros, referiremos Frei Agostinho da Cruz, o monge-poe- ta; Alexandre Herculano, o escritor romntico decepcionado com a poltica e a corrupo das cidades; e o poeta da Serra da Arrbida, por nascimento e opo, Sebastio da Gama. O primeiro derrama emoes, deslumbramentos, contradies interiores, lamentos, saudades, na Elegia II, Da Arrbida. A Arrbida de Herculano um hino a um lugar paradisaco, um lugar que o primeiro homem podia ter habitado antes do pecado original. tanto um paraso natural como, e sobretu- do, um paraso moral. o prazer do esprito, muito mais que o prazer dos sentidos. No assim a Arrbida de Sebastio da Gama. Em Serra-Me, Mar e Serra so femininos e oscilam entre a funo de me, de Serra da Arrbida e Portinho Arrbida hills and Portinho 61 La Salette Loureiro 62 rea Metropolitana de Lisboa and the Mountains, because here the objective is that in my renunciation of myself / one day a new me will be raised up!... The sea is sought in order to be possessed (And, if I could engulf / those far from me that I see and desire, / in ecstasy they had to change / and, in insatiable desire, / I am going to possess you, o Sea!), in order to lose myself in you. The mountains are assimilated because, that way, all their magic expresses itself in me, O my ever virgin lover / and constant desire of my body! O Mountains where the nights are the purest chemises of the Bride and the twilights are first kisses! The poetry of Serra-Me is sensual poetry to the point that even the soul is corporal and sensate, a symphony of colours, light, scents, sounds, contacts impregnated with mutual desire: this is an intensely carnal religiosity portraying true communion between the poet and nature. * The beginning of our journey ends here. To the places and texts that depict them in letters and signs, A VERY HAPPY JOURNEY! noiva ou de amante. Todo o livro configura uma poesia do de- sejo e uma relao de intimidade sensual. Por aqui passa uma volpia da entrega e da anulao por fuso, para que, da nos- sa noite de Amor!, o poeta possa renascer outro, filho da Ser- ra e do Mar, porque aqui o objectivo que na renncia de mim,/ igual a mim um dia me alevante!... O Mar busca-se para ser possudo (E, se eu pudesse beber/ es- ses longes de mim que vejo e quero,/ em espasmos havia de os mudar/ e, num desejo nunca satisfeito,/ iria possuir-te, Mar!) , para confundir-me em ti. A Serra interioriza-se porque assim todos os seus sortilgios passam a dar-se em mim, minha amante sempre virgem/ e sempre desejosa do meu corpo! Serra onde as noites so camisas purssimas de Noiva e os crepsculos so primeiros-beijos! A poesia de Serra-Me uma poesia dos sentidos, onde at a al- ma corporal e sensvel. Sinfonia de cores, luz, aromas, sons, contactos impregnados de desejos mtuos: esta a religiosidade intensamente carnal que configura uma verdadeira comunho entre o poeta e a natureza. * A nossa viagem acaba de comear aqui. Pelos lugares e pelos textos que os pintam por letras, por sinais!... MUITO BOA VIAGEM! Serra da Arrbida, Convento da Arrbida Arrbida hills, Arrbida Convent 63 La Salette Loureiro 65 Jos Manuel Sobral THE GEOGRAPHY OF A CUISINE The cuisine of the Lisbon Metropolitan Area has an underlying territory and history. In order to understand the areas cooking, we must first think about the space occupied by the cuisine, as the products it uses all derive from this, especially in the distant past when traditions and tastes became established. Then we must also remember that cooking is the product of constantly changing processes economic, social, political and cultural at local, national and transnational level. This space is larger than that of the 18 municipalities which comprise it, partially bounded to the north by the Sintra hills and to the south by the Arrbida range. The Tagus estuary, the most important in the peninsula, lies approximately at the mid-point between them, while the River Sado forms an additional boundary to the south. At the centre of this area stands the city of Lisbon, daughter of the Tagus, a nucleus whose importance as a port long predates the existence of the medieval Portuguese state. This area forms part of Mediterranean Portugal according to the classification of Orlando Ribeiro, with an Atlantic influence that is much in evidence in Sintra. A COZINHA DA REA METROPOLITANA DE LISBOA Passado, presente e territrio THE CUISINE OF THE LISBON METROPOLITAN AREA Past, present and territory Jos Manuel Sobral GEOGRAFIA DE UMA COZINHA A cozinha da rea Metropolitana de Lisboa tem subjacentes um territrio e uma histria. Por isso, para entendermos a co- zinha desta rea devemos considerar, primeiro, o espao em que se insere, pois dele depende o fornecimento dos produtos utilizados, sobretudo nos tempos mais recuados em que se fi- xaram hbitos e gostos. Depois, que a cozinha um produto de processos (sempre) inacabados, de natureza econmica, social, poltica e cultural e de mbito local, nacional e transnacional. Esse territrio mais amplo do que o dos 18 concelhos que a formam, delimitados em parte, a norte, pela Serra de Sintra e, a sul, pela da Arrbida. Aproximadamente a meio encontra-se o esturio do Tejo, o mais importante da Pennsula, enquanto a sul ainda a ladeia o Sado. O centro da rea constitudo pela cidade de Lisboa, filha do Tejo, um ncleo cuja importncia como porto muito anterior existncia do Estado medieval portugus. O territrio demarcado insere-se no Portugal mediterrnico, de acordo com a classificao de Orlando Ribeiro, com in- fluncia atlntica bem caracterizada em Sintra. Este espao 66 rea Metropolitana de Lisboa The district as a whole enjoys favourable conditions for the production of the basic elements of the Mediterranean nutritional triad bread (especially wheaten bread), olive oil and wine. The pasture land testifies to a longstanding history of sheep and goat rearing. The rivers and sea are full of shellfish, crustaceans and fish. Lisbon, a sea and river port, has maintained a centuries-old relationship with the surrounding area to the north and south. It is the market for the produce of the surrounding area, and of the estuary and the sea, making ever growing demands as its population increases. But it is also the link to the other parts of the country, especially from the time it became the capital of the kingdom of Portugal. It became a centre for the spread of products, fashions and life-styles, which include food and cooking. Lisbon is the centre that acts as the link between the local dimension (the city and its region), the national dimension (the nation-state to which it belongs), and the global dimension (the wider circles of which it has been part for many centuries). To sum up, the city interacts strongly with its surrounding district, something which has never been so evident as in recent times a dynamic link, as the city has progressively absorbed the surrounding district, pushing the suburbs further and further out, in a process that has been evident on the north bank for centuries and on the south bank in recent decades. This surrounding district has been a crucial source of supply for the city, with its rural land adapted to this purpose. It produces bread, meat, olive oil, wine, fruit, vegetables, on the remaining undeveloped arable and pasture land, orchards and market gardens which constitute the rural fringes of the built-up area. A good deal of the areas culinary tradition resides in the use of these local products, rene condies propcias produo dos elementos bsicos da trade alimentar mediterrnica o po (sobretudo de trigo), o azeite e o vinho. As pastagens revelam um predomnio anti- go do gado mido, ovino e caprino. Os esturios e o oceano es- to repletos de bivalves, crustceos e peixes. Lisboa, porto martimo e fluvial, mantm uma relao multis- secular com a rea envolvente, a norte e a sul. o mercado a que se destinam as produes das reas circundantes, do es- turio e do mar, com exigncias crescentes medida que a sua populao vai crescendo. Mas , por outro lado, um ponto de ligao com outras zonas do territrio, sobretudo a partir do momento em que passa a ser a capital do Reino de Portugal. Torna-se um centro de difuso de produtos, de modas e estilos de vida, que envolvem a culinria e a alimentao. um centro em que se operar a ligao entre as dimenses locais, as da ci- dade e da sua regio, nacionais, as do Estado-nao a que per- tence, e globais, as dos circuitos mais amplos em que se insere h muitos sculos. Em poucas palavras, a cidade possui uma fortssima articula- o, acentuada nos perodos mais recentes, com a sua peri- feria. Ligao dinmica, pois a urbe ir absorvendo essa pe- riferia, deslocando cada vez para mais longe os subrbios, num processo que se faz sentir ao longo dos sculos na Mar- gem Norte e, nas ltimas dcadas, na Margem Sul. Mas essa periferia tem constitudo uma fonte crucial de abastecimen- to da cidade, sendo o seu territrio rural moldado por essa funo. Produz po, carne, azeite, vinho, fruta, hortalias, nas suas folhas de sequeiro, nas pastagens, nos pomares e nas hortas que constituem a bordadura paisagstica dos n- cleos urbanizados. O po Bread O vinho Wine O azeite Olive oil 67 Jos Manuel Sobral 68 rea Metropolitana de Lisboa 69 Jos Manuel Sobral supplied by farms and market gardens or the fruit of the labour of smallholders in the surrounding area. The soups based on vegetables and dried pulses, such as beans, dishes of legumes, and those which use pork, other meats and smoked sausages such as the traditional boiled dish, cozido, salads, lamb, kid, beef and poultry, preserved fruit, the local cheese or cottage cheese made from cows milk bear witness to this dependence. Wheat, the basis of the preferred type of bread, and other cereals also used in bread-making, were a further element of local agricultural production. Olive oil and wine, fundamental components of this culinary tradition, were also produced in abundance in the surrounding area. CULINARY TRADITION AND HISTORY This connection between the city and the country extends to more distant areas, where wheat, pork or olive oil and more recently milk were sourced, transported up or across the Tagus. We can still regard the sea as the edge of the city, a coastal sea that traditionally supplied the commonly consumed fish caught close inshore, such as sardine, mackerel or horse-mackerel, or caught further afield. The species captured in more distant waters, cod, was salted and dried, and became a basic ingredient in the cuisine of this area, as it has in cooking practically all over the country. The citys other peripheries, the river estuaries, above all the Tagus, were to provide vast quantities of shellfish one of which, the oyster, disappeared a few decades ago cuttlefish, freshwater fish barbel, toadfish fish raised in the estuary maigre, sea bass, mullet or species that visit it in the course of their reproductive cycle: shad, eel. Fish dishes, whether baked, grilled, fried, stewed, or featured in soup, are a vital element of the citys cuisine. Uma boa parte da culinria da rea tem repousado na utiliza- o desses produtos de mbito local, fruto de quintas e hortas, e do trabalho de pequenos camponeses da zona envolvente. As sopas base de hortalias e leguminosas secas, como o feijo, os pratos de leguminosas e os que empregam carne de porco e fumeiro, usados no cozido, as saladas, a carne de ovino e capri- no, a de bovino ou da capoeira, as compotas de fruta, o queijo saloio ou fresco de vaca atestam essa dependncia. O trigo, base do po mais apreciado, e outros cereais que tambm so utilizados na sua confeco integravam a produo agrcola lo- cal. Azeite e vinho, componentes fundamentais dessa cozinha, eram produzidos com abundncia nos arredores. CULINRIA E HISTRIA Essa ligao entre a cidade e o campo alonga-se para zonas mais distantes, onde se ia buscar o trigo, o suno ou o azeite e mais recentemente o leite subindo o Tejo ou atravessan- do-o. Podemos ver ainda o mar como periferia da cidade. Mar litoral que fornecia tradicionalmente o peixe de consu- mo popular, obtido junto costa, como a sardinha, a sarda ou o carapau, ou o proveniente de paragens longnquas. A esp- cie capturada em mares mais distantes, o bacalhau, transfor- mou-se, salgado e seco, num ingrediente principal da cozi- nha desta rea, como, de resto, de quase toda a cozinha por- tuguesa. Sero ainda periferias os esturios dos rios, mor- mente o do Tejo, provedor imenso de bivalves um dos quais, a ostra, desaparecido h poucas dcadas , de choco, de peixe de gua doce barbos, xarroco , de peixe criado no esturio corvina, robalo, tainha ou que o utiliza nas suas migraes reprodutivas: svel, enguia. Os pratos de peixe Rebanho Flock of sheep Pesca no rio Fishing on the river Gado bravo na Margem Sul Wild cattle on the south bank Pesca da sardinha Sardine fishing 70 rea Metropolitana de Lisboa These links between the metropolis, its surrounding district and the rest of the country also involve the flow of people, products and eating habits and fashions. The cooking of this region is, however, not simply a reflection of the day-to-day relations between these areas. It is, rather, the result of age-old processes of migration and exchange which hark back to a period that preceded the establishment of Portugal. Romanisation was to contribute to the formation of the Mediterranean culinary traditions of the region. Wheat, wine and olive oil, products which were already highly symbolic, were to figure prominently in the celebration of the dominant religion of the dying years of the Roman Empire, Christianity. The first two symbolise the body and the blood of Christ, the Son of God, and olive oil is used in the rituals of the sacrament. But the Romans also ate meat, such as pork and mutton, dairy products such as cheese, game, vegetables and dried fruit. They also ate fish and developed a preserving industry, and this area became a centre for the export of preserved fish products throughout the Empire. They also brought with them the techniques of roasting, boiling and frying. It was during the Roman period that the concentric structure of the area around Lisbon was to be established, with its gardens, orchards, vineyards, olive groves and cereal fields. Even the taste for snails, which abound in this district, and which strongly differentiates the north from the south of the country, was already in evidence at this time. After the end of the Roman occupation, the arrival of ethnic groups described by the Romans as Barbarians was to make itself felt mainly by the increasing importance of meat, milk, game and animal fats butter but which did not replace the previously well-established assado, grelhado, frito, em caldeirada, em ensopado so um elemento crucial da culinria metropolitana. Estas ligaes entre a cidade-metrpole, as suas periferias e o territrio nacional so tambm fluxos de pessoas, de produtos, de hbitos e modas alimentares. A cozinha desta zona no , todavia, apenas um reflexo das relaes quotidianas que estas reas mantm entre si, antes o resultado de processos multis- seculares de migrao e intercmbio que recuam aos tempos anteriores formao de Portugal. A romanizao contribuir para moldar o padro mediterr- nico da culinria desta regio. O trigo, o vinho e o azeite, pro- dutos j antes carregados de simbolismo, sero utilizados nas celebraes da religio dominante nos ltimos anos do Im- prio Romano, o cristianismo. Os primeiros so o smbolo do corpo e do sangue do Filho de Deus, Cristo, o azeite utili- zado nos rituais dos sacramentos. Mas os romanos tambm consomem carne, como o porco e os ovinos, produtos lc- teos, como o queijo, caa, legumes, frutos secos. E peixe, de- senvolvendo a sua conservao, sendo esta rea um lugar de exportao de conservas derivadas do peixe no mbito do Imprio. Trazem consigo tcnicas do assado, do cozido, do frigir. Ser no perodo romano que se estruturar de modo concntrico o territrio em torno de Lisboa, com as suas hor- tas, pomares, vinhedos, olivais e folhas de cereais. At o gos- to pelos caracis que abundam na regio, gosto que diferen- cia profundamente o Norte e o Sul portugueses, j referen- ciado nesta poca. Finda a dominao romana, a penetrao das populaes que os romanos designaram como brbaras traduzir-se- principal- mente pela maior presena da carne, do leite, da caa, da gor- Sardinha assada Grilled sardines 73 Jos Manuel Sobral Mediterranean tradition. The Moslem presence of almost four centuries in the region was to strengthen this tradition at the same time as it brought innovations which would endure to the present day. Wine was not to disappear, despite religious strictures. The taste for pork, also prohibited, was to remain. Cereals, olive oil, butter, meat mutton, goat, poultry and cheese remained part of the diet. Market gardening was to increase, as was fruit growing apples, pears, citrus fruit, which were to become commonplace. Fig, almond and pomegranate trees were all in evidence. Fish remained popular. Among the items which were to be preserved from the Moslem era, sometimes intermittently, were rice, which was later to become commonplace, sugar cane previously honey was used the basis of local and national sweets, water melons and lemons, a basic source of flavouring which they introduced; the use of spices; the technique of marinating, the combination of ingredients to produce a sweet and sour taste; the technique of frying in a flour- -and-egg batter found in bacalhau albardado (fried salt cod) or in the preparation of peixinhos da horta (deep fried green beans); pastas such as spaghetti or macaroni; the basic process of preserving, later to become escabeche (seasoning with spices, olive oil and vinegar); sweets, based on the combination of almonds, sugar and honey, such as nougats, made from almonds and honey, or marzipan, based on crushed almonds, or ground almonds fried with flour, which gave rise to the doughnuts that were to become popular at fairgrounds; and filhoses (crisply fried sweet pastry), which also came to stay. These products, dishes and processes are structural, long-term phenomena. They were later to be joined by those resulting from overseas expansion and colonisation and dura de origem animal manteiga , no substituindo o pa- dro mediterrnico anterior. Os cerca de quatro sculos de presena muulmana na re- gio viro reforar esse mesmo padro, ao mesmo tempo que trazem inovaes que perduraro at aos nossos dias. O vinho no desaparecer, apesar dos interditos de carcter religioso. O gosto pela carne de porco, tambm interditada, manter-se-. Os cereais, o azeite, a manteiga, a carne de carneiro, caprino, aves de criao , o queijo continuam pre- sentes na alimentao. A agricultura das hortas ter conhe- cido incremento, o mesmo sucedendo com os pomares de ma, pras, citrinos... que se vulgarizaro. Regista-se a presena de figueiras, amendoeiras, romzeiras. Mantm-se o gosto pelo peixe. Entre os elementos que ficaro do perodo muulmano, por vezes com alguma descontinuidade, contam-se o arroz, mais tarde to divulgado, a cana-de-acar antes recorria-se ao mel que fornece o elemento-base da doaria local e nacio- nal, a melancia, o limo, tempero fundamental que introdu- ziram. O uso das especiarias. A tcnica das marinadas, a com- binao de alimentos para produzir o sabor agridoce. A tc- nica dos fritos albardados (envoltos em farinha e ovo) pre- sente no bacalhau albardado ou na feitura dos peixinhos- -da-horta. As pastas de massa, do tipo esparguete ou macar- ro. O procedimento fundamental de conservao que vir a ser o escabeche. E doces, assentes na combinao de amn- doas, acar, mel, como os nogados, de amndoa e mel, ou o maapo, base de amndoas esmagadas, ou os fritos de fa- rinha, que esto na origem das farturas popularizadas nas fei- ras. Ou das filhoses, que tambm vieram para ficar. Farturas Farturas Arrozal Rice paddy 74 rea Metropolitana de Lisboa contact with foreign products. Sugar and spices such as chilli, pepper, cloves and cinnamon became widespread. Produce from the New World was introduced, like the tomato, bell pepper, and animals such as the turkey while salt cod became an essential ingredient of festive fare at Christmas in this region. Maize (Zea mays) was probably of the same origin and was to influence the bread of the north- west Atlantic coast broa (maize bread) where it was associated with a deep and lasting change in the agricultural scene, and was not without its influence on the basic bread of the local population, albeit one that was less far- reaching. The potato, brought from South America, was to appear in the diet of this region only from the end of the 1800s (as in other parts of the country). The introduction of exotic drinks like tea, which a Portuguese-born queen was to popularise at the English court in the 17th century, coffee and chocolate was also the result of overseas expansion. They were consumed especially in the towns, sometimes entering into our present-day recipes, like pudim de ch (tea pudding), bife caf (caf steak) and the ubiquitous mousse de chocolate. Meanwhile, in convents that frequently owned their own land, the combination of exotic and expensive condiments such as sugar and eggs items which were not found in the everyday diet of the majority of the population and the use of wheat flour and fruits were the basis of the creation and perpetuation of a tradition of sweetmeats and the production of jams and preserved fruit which has endured. MODERN TIMES The liberal Lisbon of the 19th century and the beginning of the 20th century was to witness the institutionalisation of socially differentiated practices and lifestyles in Peixinhos-da-horta Deep fried green-beans Pastis de bacalhau Salt cod patties Estes produtos, pratos e procedimentos so fenmenos es- truturais, de longa durao. Mais tarde viro juntar-se-lhes os que decorrem da expanso e da colonizao ultramarinas e dos contactos com produes exgenas. Divulga-se o a- car e as especiarias, como a malagueta, a pimenta, o cravo, a canela. Introduzem-se produtos oriundos do Novo Mundo, como o tomate, o pimento, e animais como o peru com o bacalhau, um elemento fundamental da comida festiva do Natal nesta rea. Teve provavelmente essa origem o milho grosso (Zea mays), que se impor no po no Noroeste atln- tico boroa onde est associado a uma profunda e dura- doura modificao da paisagem agrcola, e que tambm pe- netrar, sem provocar tais alteraes, no po mais humilde da populao local. A batata, oriunda da Amrica do Sul, s para finais de Oitocentos se impor na dieta alimentar des- ta zona (como de resto em outros locais do pas). Deve-se ainda expanso ultramarina a introduo de bebidas exti- cas como o ch, que uma rainha natural de Portugal divulga- r na corte inglesa no sculo XVII, o caf e o chocolate. Fa- zem parte da alimentao, sobretudo no ncleo urbano, en- trando por vezes em preparaes culinrias nossas contem- porneas, como o pudim de ch, o bife caf e a ultra conhecida mousse de chocolate. Entretanto, nos conven- tos, detentores por vezes abastados de propriedade fundi- ria, a juno do condimento extico e caro como o acar com os ovos que tambm no entravam no consumo quo- tidiano da maioria da populao o uso da farinha de trigo, os frutos estavam na base da criao e reproduo de uma tradio de doaria e do fabrico de marmelada e de compo- tas que persistiu. 75 Jos Manuel Sobral the public sphere, which was to have a direct impact on eating and to have political and cultural significance. Liberal-bourgeois society ate in public establishments: hotels, restaurants, cafs and pastry shops. This was a predominantly masculine society. In the elite establishments, where civility and good manners were the rule, the dominant cuisine at the end of the 19th century was French, which was at the same time the symbol and instrument of civilisation. Butter, cream, truffles, pats, champagne, Burgundy and claret were the constituents of a foreign cuisine embraced by the aristocracy, the rich bourgeoisie, the Court, prominent intellectuals and the upper middle class. Beefsteaks also became popular and were sometimes served in luxury restaurants or cafs, in some cases enduring as icons of Lisbons cuisine, such as bife Marrare (steak cooked with butter and cream). But the bulk of the population from the petty civil servant to the small businessman, shop- -worker, industrial labourer and tradesmen of all kinds ate in humbler restaurants, snack bars, taverns and charcoal shops. (The preparation and sale of food in the open air, so common in previous times, was to disappear from the streets of the capital. In our times the only token of this is the fast food of sandwiches, hot dogs and pork rolls served from roulottes (food stands) and the trade in roast chestnuts). These establishments practised a cuisine rooted in the resources of the area and enriched by external influences which included those brought by the Galician immigrants who ran many of these establishments. This is where people made and ate vegetable soup, boiled meat and sausages, stewed cow hooves, the popular boiled salt cod, meia-desfeita com gro (boiled cod and chickpeas), dishes based on rice and baked fish. This is where sardines were TEMPOS MODERNOS A Lisboa liberal do sculo XIX e de comeos do sculo XX as- sistir institucionalizao de prticas e estilos de vida social- mente diferenciados na esfera pblica, que tm implicaes directas em matria alimentar e significados poltico-culturais. A sociabilidade liberal-burguesa alimenta-se em estabeleci- mentos pblicos: hotis, restaurantes, cafs e mesmo pastela- rias. uma sociabilidade predominantemente masculina. Nos estabelecimentos de elite, lugares de inculcao da civilidade, das boas maneiras, ir predominar, em finais do sculo XIX, a culinria que a um tempo smbolo e instrumento de civiliza- o: a francesa. A manteiga, as natas, as trufas, os pts, o cham- panhe, o Borgonha, o Bordus representam um receiturio exgeno acolhido pela aristocracia, pela alta burguesia, pela corte, pelos intelectuais dominantes e pela alta classe mdia. Os bifes de bovino tambm so divulgados, sendo por vezes servidos em pratos elaborados em restaurantes ou cafs luxuo- sos, ficando alguns como cones culinrios lisboetas o bife Marrare, por exemplo. Mas a massa da populao do pequeno funcionrio ao pe- queno comerciante, ao trabalhador do comrcio, da inds- tria e de misteres variados consome em restaurantes mais humildes, em casas de pasto, tabernas, carvoarias. (A confec- o e venda ambulante de alimentos, to notria anterior- mente, perder visibilidade nas ruas da capital, dela restando na actualidade a comida rpida de sanduches, cachorros e bifanas das rulotes e o comrcio das castanhas assadas). E a pratica-se uma cozinha enraizada nos recursos da zona, enri- quecidos pelos contributos exgenos nos quais se incluem os trazidos pelos galegos migrantes que dirigem muitos destes grilled, complemented by grilled peppers and potatoes and a mixed salad; this is where one ate shrimps served in a sauce (caldo) or in a bread-pap (aorda) and caldeiradas. These last dishes are fish stews, reflecting the sea fishing and river fishing in the Tagus, combining structural ingredients such as olive oil, onion, garlic, tomato and fish, in a large number of variations. In addition to this food served at the more important meals (lunch and dinner), there are other dishes which are cheaper, or which are eaten between meals. These are the snacks found in simple wine taverns: salted cod cakes, fried salt cod fillets, pasties made with soft pastry, rissoles, the acclaimed fried slices of pigs liver, whelks, snails, freshwater shrimps, steak rolls, croquettes, sundry filled rolls and chourios (cured sausages) and presunto (smoked ham). All washed down with red wine the robust local variety. A new kind of establishment appeared in the 20th century, the marisqueira (seafood restaurant), linked to the introduction of the refrigerator. The consumption of crustaceans lobster, crab (both smooth and spiny varieties), shrimp, prawn and shellfish, went hand-in- -hand with the increasingly widespread taste for beer, a serious competitor to the time-honoured tradition of drinking wine, which is produced here as table wines Colares, Bucelas, Setbal peninsula, Azambuja or sweet, in Carcavelos near the end of the Tagus estuary (now almost extinct) and in Azeito. Throughout this same century other dishes or products were to become established as part of the Lisbon diet, to the extent of becoming signature dishes of the city, such as bacalhau Brs (salt cod fried with potatoes, eggs and onions) or pastis de Belm (custard cream tarts). At the beginning of the century, food was still estabelecimentos. Aqui se fazem e consomem as sopas de hortalias, os cozidos de carne e enchidos, as mos-de-vaca com gro, as meias-desfeitas do popular bacalhau, os arrozes, os peixes assados. Aqui se assam as sardinhas, a que se junta- ro os pimentos e a batata, a salada mista, aqui se servem os caldos e as aordas de camaro e as caldeiradas. Estas ltimas so um guisado de peixe ligado vida piscatria no mar ou no esturio do Tejo, um combinado de elementos estruturais como o azeite, a cebola, o alho ou o tomate, peixes, submeti- do a mltiplas variaes. A esta alimentao servida nas refeies regulares mais impor- tantes (almoo e jantar), juntam-se comidas alternativas por mais baratas ou que se consomem no intervalo destas. So as comidas de taberna: os pastis de bacalhau, os filetes do mes- mo, os pastis de massa tenra, os rissis, as celebradssimas is- cas de fgado, o burri, os caracis, o camaro do rio, o prego, os croquetes, as diversas sandes, a carne de fumeiro. Acom- panha-se com vinho tinto, o carrasco da zona. No sculo XX surge um novo tipo de estabelecimentos, as ma- risqueiras, ligado ao uso do frigorfico. O consumo de crust- ceos lagosta, santola, sapateira, camaro, gamba e de bival- ves acompanha a generalizao do gosto popular pela cerveja, uma concorrente sria do hbito milenar do consumo do vi- nho, que aqui se produz, maduro em Colares, Bucelas, na Pennsula de Setbal, na Azambuja ou generoso: em Carca- velos junto ao fim do esturio do Tejo (quase extinto) e em Azeito. Ao longo deste mesmo sculo ir-se-o fixando outros pratos ou produtos que faro parte da alimentao lisboeta e que se transformaro em elementos emblemticos da mesma, como o bacalhau Brs ou os pastis de Belm. 76 rea Metropolitana de Lisboa 77 Jos Manuel Sobral extremely varied, socially and culturally. As with the diets of all societies comprising different social classes, it was characterised by habits and consumption which differed from class to class. Certain techniques, certain products were exclusive to specific groups. A large part of the population would not have access to them, or only on special occasions, and would often experience scarcity and times of hunger. Beef, for example, has only very recently become part of the general diet, bread having been, for centuries or millennia, the mainstay of the people. But even shortages do not exclude creativity, as can be seen in dishes based on readily available ingredients, like certain soups, the humbler parts of chicken pipis (stewed chicken offal) of pork pigskin , or those that derive from local gathering activities, such as snails. In the countryside, although subsistence farming saved many labouring families from extreme privation in their basic food supply, it must be remembered that many did not own their own land, and lived frugally and hungrily. Their sustenance was based on bread, but not bread purely from wheat flour, the finest sort, but based on a mixture of flours. The basis of their nutrition was local: what they obtained from the field, the pig, the vegetable garden, the odd piece of poultry. Much of what was produced was destined for sale. The same or similar privations were felt by the labouring class at the time of industrialisation at the end of the 1800s, which was concentrated at certain points of the estuary on the north and south banks, resulting in the creation of urban areas of some size, and in Setbal. The same hardship was suffered by the fishermen of both estuaries, in Sesimbra and Cascais, who were obliged to buy in the entrada desse sculo a alimentao mantm-se profunda- mente variada, social e culturalmente. Como todas as culin- rias das sociedades estratificadas, marcada por uma prtica e por um consumo alimentares diferenciados socialmente. Cer- tas tcnicas, certos produtos sero o exclusivo de determina- dos grupos. Uma boa parte da populao citadina no lhes tem acesso, ou s o ter em condies especiais, sofrer a experin- cia de carncias e de situaes de fome. A carne de vaca, por exemplo, s muito recentemente chegar ao consumo popu- lar, de que o po foi, durante sculos, ou milnios, esteio prin- cipal. Mas as carncias no so isentas de criatividade, como se v em pratos assentes nos elementos mais acessveis, como cer- tas sopas, as partes mais humildes dos frangos os pipis , do porco os couratos , ou provenientes de actividades de reco- leco na zona, como os caracis. No mundo rural, apesar de o autoconsumo ter salvaguardado muitas famlias do campesinato de carncias extremas em ma- tria de subsistncia, deve ter-se em considerao que muita gente no tem terra prpria, vive com frugalidade e passa fo- me. A sua alimentao assenta no po, mas no no po alvo de trigo, mais prestigiado, antes num de mistura. A base do seu comer local: o que o campo d, o porco, a horta, algo da ca- poeira. Muito do que produz destina-se venda. As mesmas ou similares carncias encontram-se no seio do operariado surgido com a industrializao de finais de Oito- centos e que se concentra junto de certas zonas do esturio nas margens Norte e Sul, levando nesta ltima criao de ncleos urbanos de alguma importncia, e em Setbal. A mesma escas- sez entre os pescadores de ambos os esturios, de Sesimbra e de Cascais, que deviam adquirir no mercado tudo o que no Bife Marrare Steak cooked in butter and cream Caldeirada de peixe Fish stew Ensopado de enguias Eel stew 78 rea Metropolitana de Lisboa market anything that their fishing did not supply. These were groups who ate local food based on ingredients that were accessible, and in the case of migrants, who brought with them the culinary traditions of their native land. For this reason, the south bank of the Tagus which, to many peoples minds, is part of the same region as the north bank, retains links with the interior, particularly with the Alentejo, evident in a fondness for pork, for stewed and fried dishes in which bread features and for ensopados (wet stews with bread) also popular with people from the Algarve, who came to settle here. Responding to the taste for international cuisine which had spread in the heart of the region Lisbon and its elite establishments there was a shift in taste, beginning in the 19th century, towards local and national styles. It should be remembered that throughout this period, nationalism and regionalism was at its height in Europe, which gave rise to a strong sentimental affection for homelands and their characteristics, including food. We find evidence of this in the prose of writers, in books about gastronomy and in culinary practices. To quote just one example, we might recall the contrast between the city (Paris) and the countryside (North of Portugal) in A Cidade e as Serras (The City and the Mountains) by the great novelist Ea de Queirs, and also the contrast between complicated food, in terms of ingredients and methods, and plain, healthy food, rooted in local tradition, between tedium and rural bliss. This same author who described and praised French cooking, glorified Portuguese cuisine. We should bear in mind the significance of this glorification of what is local when we note the preservation of dietary habits that originated in the past, which goes hand-in- era produto da sua actividade. So grupos que mantm uma comida local assente em gneros ao seu alcance e que, no caso dos migrantes, transportam consigo as tradies alimentares populares da sua terra de origem. Por isso, a Margem Sul que, para muitos, constitui uma mesma unidade territorial com o Norte, mantm ligaes ao interior, e nomeadamente ao Alen- tejo, patentes no gosto pelo suno, pela aord, pelas migas e pelo ensopado (tambm comum aos algarvios, que aqui se vie- ram estabelecer). Ao gosto pela culinria internacional que se difundiu no n- cleo da regio Lisboa e seus estabelecimentos de elite , res- ponde um movimento, ainda no sculo XIX, de gosto pelo lo- cal e pelo nacional. Note-se que todo este perodo v o apogeu do nacionalismo e do regionalismo na Europa, que implicam uma forte valorizao afectiva dos territrios e das caractersti- cas que lhes so prprias, como o caso da cozinha. Encontra- mos os seus reflexos no discurso de literatos, nos livros de gas- tronomia e nas prticas alimentares. Para citar apenas um exemplo, lembre-se que a contraposio entre cidade (Paris) e campo (Norte de Portugal), em A Cidade e as Serras do grande romancista Ea de Queirs, tambm o confronto entre comi- da complicada, nos gneros e nos processos, e comida simples, sadia, enraizada no local, entre tdio e felicidade buclica. Es- te mesmo autor, que descrevia, e elogiava, a culinria de tradi- o francesa, exaltava a produo nacional. Quando observa- mos a persistncia de hbitos alimentares que vm do passado, devemos atender relevncia desta exaltao do local, a qual vai de par com a codificao da cozinha caseira das diversas re- gies. Esta surge em livros de receitas ao longo do sculo XX, muito em particular nas ltimas dcadas. Pastis de Belm Pastis de Belm (custard cream tarts) Queijadas de Sintra Sintra queijadas (cheese tartlets) 79 Jos Manuel Sobral hand with the codification of the home cooking of the different regions of Portugal. This is evident in recipe books throughout the 20th century, above all during the last few decades. This preference for a particular tradition of cooking has helped to maintain the links between the centre and the periphery of the Lisbon Metropolitan Area in terms of food. These surrounding districts have increasingly become suburbs of the capital, although certain towns, such as the Palmela- -Setbal conurbation on the south bank, possess their own particular lifestyle. To suburbanisation has been added the proliferation of second homes, made possible by the prosperity of the middle class, especially during the last few decades. Journeys to and from work, home and leisure venues intersect one another, emphasising further the relationship between the centre and the outlying areas. The weekend outing, involving the enjoyment of food, which takes people from Lisbon and other places to various spots in the region by the sea or by the river, or to the interior is a tradition rooted in the past. In the 18th century, the people of Lisbon travelled to their country haunts and smallholdings in the then outlying areas Benfica, Carnide, Lumiar to enjoy fried fish and salad with wine, or went to country markets and fairs, some of which still exist, such as Luz (in Carnide), and Mercs to eat leito assado (roast suckling pig), carne de porco moda das Mercs (marinated pork fried in butter) or to the market at Malveira. They went to Sintra, more popular after the arrival of the train, where they stocked up with the time-honoured queijadas (cheese tartlets Sintra-style) and travesseiros de noiva (brides pillows) They crossed the Tagus for the caldeiradas at Ginjal. With the simultaneous Este gosto culinrio tem contribudo para manter ao nvel do consumo alimentar os vnculos entre o centro e a periferia da rea Metropolitana de Lisboa. Periferia hoje cada vez mais um subrbio da capital, embora certos ncleos, como a aglomera- o Palmela-Setbal na Margem Sul, possuam uma vida pr- pria slida. suburbanizao juntou-se a proliferao das resi- dncias secundrias, tornada possvel pela prosperidade da classe mdia, sobretudo nas ltimas dcadas. Os trajectos do trabalho, da residncia e do lazer cruzam-se, acentuando a re- lao entre o centro e a periferia. O passeio de fim-de-semana, com consumo de alimentos, que leva os habitantes do ncleo lisboeta e de outras zonas a vrios locais da regio junto ao mar e aos esturios, ao interior um hbito vindo do passa- do. No sculo XIX, os lisboetas deslocavam-se aos retiros e hor- tas da ento periferia Benfica, Carnide, Lumiar para consu- mir o peixe frito com salada e o vinho, ou iam s feiras, algumas ainda existentes, como a da Luz (em Carnide) e a das Mercs a comer leito assado, carne de porco moda das Mercs ou a da Malveira. Frequentavam Sintra, mais popular com o com- boio, onde se abasteciam das seculares queijadas e dos tra- vesseiros de noiva. Atravessavam o Tejo para as caldeiradas no Ginjal. Com a exaltao simultnea da frequncia da praia e da estadia no campo, todo esse movimento se acentuou e levou constituio de uma autntica topografia alimentar, que pas- sou a servir um novo pblico consumidor, constitudo por pas- seantes, residentes de fim-de-semana e veraneantes. A diviso fundamental em termos da oferta culinria est ain- da vinculada localizao. A Caparica (Almada), Sesimbra, Se- tbal, mas tambm Alcochete e o Seixal, so terras de sardinha, de caldeiradas, de consumo de bivalves (amijoas, cadelinhas, 80 rea Metropolitana de Lisboa 81 Jos Manuel Sobral enthusiasm for trips to the beach and weekends in the country, all this movement increased, leading to the establishment of a veritable culinary landscape, serving a new society of consumers consisting of trippers, weekend residents and summer visitors. The fundamental division in terms of the food on offer was still based on location. Caparica (Almada), Sesimbra, Setbal, but also Alcochete and Seixal, were the places for eating sardines, fish stews, shellfish (clams, cockles, and other bivalves), crustaceans, barbecued fish (horse- mackerel, various kinds of sea-bream, red mullet, sole and stone bass). The same produce was on offer in the municipalities lining the estuary as far as Guincho and on the Sintra coast. Fish stews, freshwater soles and svel com aorda (fried shad with bread-pap) could be found at Vila Franca or on the south bank. The interior, where the fish reached and where food was the result of the meeting of prodycts from land and sea, such as stews of beans and cuttlefish or large whelks reveals the persistence of a cuisine rooted in the countryside. There was no dearth of bread and cheese in particular small fresh cheese (from cow), the saloio (a small-size cheese made of a mixture of ewes, goat and cow milk) north of the river and Azeito cheese (soft and creamy made of ewes milk) to the south smoke-house products, the traditional cozido portuguesa (boiled meat and vegetables, Portuguese style), beans, salt cod, suckling pig (the variety produced in Negrais is particularly acclaimed), duck cooked with rice, and kid. The sweets are traditionally made from eggs and sugar and with almonds, revealing the Moslem legacy, in the marzipan zimbros of Sesimbra and flour, sometimes together with some dairy product, as in queijadas, or else with local fruit, as in the barquinhos de laranja berbigo, lamujinhas), de crustceos, de peixe assado na bra- sa (carapau, sargo, imperador, besugo, sargo, salmonete, lin- guado, cherne). A mesma oferta percorre a zona litoral dos concelhos da Linha at ao Guincho e ao litoral sintrense. Cal- deiradas, linguadinhos do rio, aorda de svel encontram-se em Vila Franca ou na Margem Sul. O interior, a que chega o peixe e onde se encontram produtos desse encontro entre terra e mar, como as feijoadas de chocos e de bzios , revela a persistncia de uma culinria de raiz rural. A no faltam o po, o queijo nomeadamente o saloio, a norte, e o de Azeito, a sul , o fumeiro, o cozido de carne e enchidos, o feijo, o bacalhau, o leito ( clebre o de Negrais), o arroz de pato, o cabrito. A doaria tradicional base de ovos, acar com amndoa, es- sa herana muulmana, como nos zimbros de maapo, de Sesimbra e farinha, s vezes com algum produto lcteo, como nas queijadas, outras vezes com frutos locais, como nos bar- quinhos de laranja de Setbal. uma culinria ainda de ma- triz mediterrnica, que vai registando as incorporaes deriva- das da histria do seu territrio. A COZINHA CONTEMPORNEA: TRADIO LOCAL, COSMOPOLITISMO, MULTICULTURALISMO A culinria de Lisboa e da sua rea Metropolitana no pode ser resumida ao seu passado, rural, ribeirinho e martimo, nem aos pratos definidos selectivamente como tpicos. Existe, por certo, uma tradio prpria que diversos agentes Cmaras Municipais, estudiosos locais tm vindo a investigar, codifi- car, e que se procura mesmo recriar. Entretanto, h que no es- quecer que a alimentao o produto de processos sociais e Peixes e mariscos na Costa da Caparica Fish and shellfish at Costa da Caparica Cozinha em Alcochete Kitchen in Alcochete Queijo de Azeito Azeito cheese 82 rea Metropolitana de Lisboa (little orange boats) from Setbal. This is also Mediterranean food, based on the use of ingredients rooted in the history of the territory. CONTEMPORARY COOKING: LOCAL TRADITION, COSMOPOLITAN INFLUENCES AND MULTICULTURALISM The cuisine of Lisbon and its Metropolitan Area cannot be summed up solely by reference to its rural, riverine and maritime past, nor to the dishes which have been selectively defined as traditional. To be sure, there is a particular tradition which various bodies municipal authorities and local historians have researched, codified, and attempted to recreate. However, we should not forget that food is the product of social and cultural processes which go beyond local considerations. Some, which have already been mentioned, originated hundreds or thousands of years ago. Others are much more recent. Sometimes they have existed for only a few decades or are recent fads. As the main destination of internal migration, Lisbon and its metropolitan area have absorbed the culinary traditions of these migrants from all over the country, with varied local methods of cooking. The people from the Alentejo who settled in Barreiro and Montijo and in the other riverside localities on the south bank, brought their smoke-house products, stewed and fried dishes containing bread (aordas, ensopados, migas) rich stews and gaspachos (cold vegetable soups); and the Algarvians arrived with certain similar dishes and marzipan sweets. From the Beiras and Trs-os- -Montes they arrived with their smoke-house products, boiled dinners and robust rice dishes. From the Minho came an abundance of rice and salt cod dishes, and caldo verde (rich cabbage soup with sausage), which became a culturais que ultrapassam qualquer mbito local: uns, a que j aludimos, tiveram a sua gnese h sculos ou milnios; outros so muito mais recentes. Tm por vezes poucas dcadas ou so tendncias do presente. Destino principal das migraes internas, Lisboa e a sua rea Metropolitana integraram os hbitos alimentares desses mi- grantes oriundos de todo o pas, com culinrias locais diver- sificadas. Os alentejanos que aportaram ao Barreiro, ao Mon- tijo, a todos os locais ribeirinhos do Sul trouxeram fumeiro, aordas, migas, ensopados, gaspachos; com os algarvios, vie- ram alguns pratos similares e doces de maapo. Das Beiras e de Trs-os-Montes, chegaram o fumeiro, cozidos, arrozes fortes. Do Minho, os seus muitos arrozes e bacalhaus, o caldo verde, transformado em caldo nacional, pela sua amplssima difuso. Muitos desses preparados ou similares j existiam nessa zona. Porm, a chegada destes migrantes, em largussi- ma escala ao longo do sculo XX, contribuiu para a enorme diversificao da oferta nesta rea, tanto mais que essa mi- grao se fez acompanhar pela manuteno de uma cons- cincia identitria alimentar dessas origens. Encontramos testemunhos desta nas instituies regionais com restauran- te, ou, de modo mais informal, em restaurantes onde poss- vel consumir produtos oriundos da rea de naturalidade do proprietrio ou do responsvel pela cozinha. O cosmopolitismo crescente desta rea, e nomeadamente de Lisboa, e o facto de a mesma ser o destino e ponto de passa- gem de migraes de gente oriunda de outros continentes le- varam proliferao de restaurantes de vrias nacionalidades e continentes: chineses, do subcontinente indiano, italianos, japoneses, tailandeses, mexicanos, brasileiros, at mesmo de Comida popular: frango na brasa, bifanas, entremeada, couratos Common everyday dishes: charcoal grilled chicken, beef steak sandwich, lean and fat bacon, pigskins 84 rea Metropolitana de Lisboa national soup, as it spread so widely. Many of these dishes or similar ones already existed in the area. However, the arrival of these migrants on an extraordinarily large scale throughout the 20th century contributed to a huge diversification of what was on offer in the area, all the more so since this migration was accompanied by the conscious preservation of regional styles of cooking. We find evidence of this in regional institutions that possess a restaurant, or, more informally, in restaurants where dishes are served that originate in the owners or the chefs home region. The growing cosmopolitanism of this area, and especially of Lisbon, and the fact that it has been the destination and staging point for immigrants from other continents, has led to the proliferation of restaurants of various countries and continents: Chinese, Indian, Italian, Japanese, Thai, Mexican, Brazilian, even the odd Russian place or Spanish tapas bar. The industrialisation of catering has brought barbecue establishments, resulting in the widespread consumption of animal protein in the form of broiler chickens. Fast food arrived with the increasing Americanisation of customs associated with cultural globalisation, bringing hamburgers, chips and Coca-Cola. With the ending of Portugals overseas empire, African dishes became common. They, in turn, were the product of a colonial past which had brought Portugal into contact with Brazil, Africa and the Orient. The food of nostalgic former colonists and the inhabitants of these ex-colonies, who continued to migrate here either as their final destination or merely as a more or less temporary staging point in their diaspora. These migrants dispersed throughout the area. They gathered in the run-down centre of the old city, which had been deserted by many Lisbon people, and on its edge, which broadly algum russo ou taberna espanhola. Trouxe, com a industria- lizao da alimentao, as churrasqueiras, onde se acedeu ao consumo popular da protena animal, atravs do frango de avirio. Com a americanizao crescente dos hbitos associa- da globalizao cultural, vieram o fast food dos hambrgue- res, da batata frita e da coca-cola. Com o fim do imprio ul- tramarino portugus divulgaram-se comidas africanas, elas prprias um produto de uma realidade colonial que havia posto em contacto o territrio portugus, as terras brasileiras e as africanas, o Oriente. Comidas de antigos colonos nostl- gicos e dos nacionais dessas ex-colnias, que para aqui conti- nuam a emigrar, seja este o seu destino final, seja esta rea um ponto de passagem mais ou menos duradouro nos seus itinerrios de dispora. Esses imigrantes dispersaram-se por toda esta rea. Acolheram-se ao centro degradado da velha urbe, desertado por muitos lisboetas, e periferia da mesma, representada em larga medida pela rea Metropolitana de Lisboa. Em consequncia de todos estes processos, o carcter multi- cultural da culinria de toda esta zona, que j lhes era ante- rior, acentuou-se no sentido de uma muito maior diversifica- o. Mantm-se, no quotidiano da cozinha domstica, uma dieta de matriz mediterrnica, aquela que moldou secular- mente os hbitos alimentares do pas. Mantm-se os pratos que correspondem a hbitos culinrios que, oriundos de v- rias regies, tm sido codificados como cozinha nacional, portuguesa, que continua prestigiada. Mantm-se o gosto pela cozinha ligada aos esturios do Tejo e do Sado, zona agrcola envolvente, ao mar este ltimo muito ligado as- sociao entre consumo de peixe e hbitos de vida saudveis. 85 Jos Manuel Sobral corresponds to the Lisbon Metropolitan Area. As a consequence of all these processes, the multicultural character of the cuisine of this whole area, which predated them, was accentuated inasmuch as there was a far greater diversification. The Mediterranean diet remained the everyday output of the domestic kitchen, a diet which has shaped the time-honoured eating habits of the nation. Dishes were retained which reflected eating habits deriving from various regions, and which have been codified as Portuguese national cuisine, which continues to be prized. The taste for cookery linked with the Tagus and Sado estuaries, the surrounding agricultural district and the sea has persisted this last strongly linked to an association between the consumption of fish and a healthy lifestyle. But in this post-colonial period, diversity has made itself felt, and in those self-same areas in which boiled dinners, fish stews and bread-based dishes are traditional, we now find that moambas (a stew of chicken and fish from Angola), cachupas (a stew of hominy and beans with fish or meat from Cape Verde) and funge (grain pastes from Angola) are also enjoyed. TO FIND OUT MORE ABOUT THE LMA CUISINE CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marlia (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos no Esturio do Tejo, Sintra: Colares Editora. CONSIGLIERI, Carlos and ABEL, Marlia (1999), A Tradio Conventual na Doaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora. MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1st edition: 1981). PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hbitos e Prticas Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora. SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisbon: Editorial Notcias (1st edition: 1940). SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisbon: Assrio & Alvim. VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisbon: Temas & Debates. VIANA, Antnio Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronmico, Lisbon: Vega. Mas, neste espao ps-colonial, a diversidade vai penetrando e, nas mesmas zonas em que se consomem cozidos, caldeira- das e aordas, comem-se tambm agora as muambas, as ca- chupas, o funge. PARA SABER MAIS SOBRE A COZINHA E OS COZINHADOS DA AML CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marlia (1998), Os Comeres do Mar da Palha: Peixes e Mariscos no Esturio do Tejo, Sintra: Colares Editora. CONSIGLIERI, Carlos e ABEL, Marlia (1999), A Tradio Conventual na Doaria de Lisboa, Sintra: Colares Editora. MODESTO, Maria de Lurdes (1999), Cozinha Tradicional Portuguesa, Lisboa (1. edi- o: 1981). PAQUETE, Manuel (2001), Cozinha Saloia: Hbitos e Prticas Alimentares no Termo de Lisboa, Sintra: Colares Editora. SAMPAIO, Albino Forjaz de (2000), Volpia (A Nona Arte: a Gastronomia), Lisboa: Editorial Notcias (1. edio: 1940). SARAMAGO, Alfredo (2003), Cozinha de Lisboa e seu Termo, Lisboa: Assrio & Alvim. VALENTE, Maria Odete Cortes (1997), Cozinha de Portugal: Ribatejo, Estremadura, Alentejo, Algarve, Lisboa: Temas & Debates. VIANA, Antnio Manuel Couto e CARRERA, Ceferino (1998), Comeres de Lisboa: Um Roteiro Gastronmico, Lisboa: Vega. 87 Guilherme Pereira | Lus Pavo THERE IS A LARGE NUMBER OF different kinds of fairs and markets in the Lisbon area, providing a wide selection of goods and the opportunity to stock up with an enormous variety of products. We confine ourselves here to a survey of temporary fairs and street markets, which can be divided into two main groups depending on their frequency of operation: weekly or twice-weekly, monthly or twice-monthly; and those that are held annually or on festive occasions. Fixed and indoor markets are not covered here. Fairs and markets constitute a special retail network distinct from other forms of trading, often providing one-off articles or items that are difficult to find elsewhere. They generally afford the opportunity to buy and sell with fewer middlemen involved, with deals often done directly between the producer and the consumer, especially in the case of fruit and vegetables. They sell local produce in season and craft items pine furniture, baskets, regional crockery as well as articles manufactured by creative small industries wood-burning ovens, barbecues, old-fashioned sewing machines, etc. There are also manufactured products which are also sold by FEIRAS E MERCADOS DE LISBOA E ARREDORES Negociar, conversar, comprar FAIRS AND MARKETS IN LISBON AND THE SURROUNDING AREA Bargain, chat, buy texto text Guilherme Pereira fotografia photography Lus Pavo SO NUMEROSAS E VARIADAS as feiras e os mercados em volta de Lisboa, permitindo uma boa escolha e um melhor abastecimento de um leque variado de produtos. Trataremos aqui apenas dos de levante, que se subdividem em dois gran- des grupos em funo da periodicidade com que se realizam: mensais, quinzenais, semanais ou bissemanais, e os anuais ou festivos. No sero analisados os mercados fixos ou cobertos. As feiras e os mercados constituem uma rede de abastecimen- to prpria e distinta dos outros tipos de comrcio, oferecendo muitas vezes artigos nicos ou que dificilmente se encontram noutros lugares. No geral, permitem uma venda com menos in- termedirios, por vezes efectuada directamente do produtor ao consumidor, sobretudo no caso das frutas e legumes. Co- mercializam variedades locais de acordo com a poca do ano e vendem produtos de origem artesanal moblias de pinho, cestas, louas regionais , assim como alguns artigos manufac- turados por pequenas indstrias mais criativas fornos a le- nha, churrasqueiras, mquinas de costura antigas, etc. E h ainda os produtos industriais que se encontram igualmente no restante comrcio (utilidades para o lar, roupas e sapatos) ou 89 Guilherme Pereira | Lus Pavo other retailers, (household goods, clothes and shoes) or articles which are more or less peculiar to markets (certain types of furniture, rugs and fabrics). But fairs and markets are also places for selling things which, although they carry no designer label, are a more or less perfect copy of popular fashion brands and styles. Live birds and rabbits can still be found at some fairs and markets, such as Malveira, Azeito and Pinhal Novo. Livestock, which was once the strength of many of these and other markets, has now disappeared from nearly all of them. Cleanliness and hygiene are on a par with other forms of open-air trading, and neither meat nor fresh fish is sold (except at Malveira and one or two others), but only food that can be washed or is dried salt cod, cheese and sausage or wrapped items such as bread and cakes. As a rule, the weekly or monthly markets have a better stock of staple items than annual fairs, which are usually linked to some specific product (dried fruit, chestnuts, onions, etc.) or with some saints day or secular festival, and trade more in dearer items agricultural implements, tractors, cars and are associated with more entertainment roundabouts, dodgems, circuses, bullfights, processions, etc. Globalisation has also had an effect on many of these fairs, which were traditionally local or regional. This explains the products on offer, which are produced in or imported from distant countries by the traders, who are mainly members of the immigrant communities: Africans, Latin Americans and a few from the Magreb countries. Traditionally, the ethnic group most in evidence at fairs and markets and who continue to dominate sales at some, like Carcavelos, are the gypsies. Traders par excellence, except in food, they deal in a little of everything, particularly clothes, shoes, que possuem um carcter relativamente original (certos estilos de mobilirio, tapetes ou tecidos). Mas as feiras so tambm a venda de artigos que, sem serem de marca, constituem a imita- o mais ou menos perfeita de alguns deles, de modas e estilos populares. Ainda h aves e coelhos vivos em algumas feiras, como as da Malveira, Azeito e Pinhal Novo. O gado vivo, que foi a fora de muitas destas e doutras feiras, j desapareceu em quase todas elas. A salubridade e a higiene so do mesmo teor dos outros comrcios ao ar livre, no se vendendo carne e peixe fresco ( excepo da Malveira e pouco mais), mas apenas alimentos que se lavem, secos bacalhau, queijos, enchidos ou embalados po e bolos. Em regra, as feiras semanais ou mensais tm mais abasteci- mento de primeira necessidade do que as feiras anuais, que es- to ligadas a algum produto especfico (frutos secos, castanhas, cebolas, etc.) e/ou a algum santo ou a alguma festividade pro- fana, com mais comrcio de maior valor alfaias agrcolas, tractores, carros e com mais distraces carrossis, carros de choque, circos, touradas, procisses, etc. A globalizao tambm j chegou a muitas destas feiras, tradi- cionalmente locais ou regionais. Pelo que oferecido produ- tos manufacturados de pases distantes, por quem vende e por quem a acorre, que so em larga medida as comunidades imi- grantes: africanos, europeus de Leste e alguns magrebinos. Tradicionalmente, a comunidade mais representada em feiras e mercados, e que em algumas, como na de Carcavelos, conti- nua a deter a maior parte das vendas, a cigana. Negociantes por excelncia, excepo de gneros alimentcios, mercam de tudo um pouco, em particular roupas, sapatos, alcatifas e tape- Feira da Luz, Lisboa, Agosto August, 2002 90 rea Metropolitana de Lisboa carpets and rugs, music and videos. The variety and sense of fashion displayed in what they sell, which includes many well-known labels, is the fruit of their energy, financial acumen and organisation based on the family clan. But this specialisation in products by nationality or ethnic group is not unique to gypsies: Peruvians and other Latin Americans trade in Andean handicrafts and woollens; black people sell African statuettes, masks and bracelets; Moroccans deal in carpets; people from the Indian sub-continent and China trade in products manufactured in various Asian countries which are supplied to them by importers and warehousers. Their shared interest in trading promotes a cultural and ethnic diversity which makes fairs and markets an unusual (and often unique) point of contact between different peoples for the space of a few hours. If you look carefully, you can see a number of unlicensed traders and others selling pirated copies of DVDs, which they cover up with cloths when the market inspector or police pass by, in a cat and mouse game of now-you- see-it-now-you-dont. There are also itinerant traders who frequent all the fairs and markets, such as sellers of lottery tickets and chestnuts, popcorn and balloons. People dont know which way to look first, but their five senses are alert, with a sixth ever on the lookout for a bargain, and everyone here is intent on an enjoyable wander round amid so much variety on offer. Examine carefully and make an offer. Theres no rush: the important thing is to make sure youve made a good buy. And a casual chat is also part of the fair and helps people get along together and make new acquaintances. Then there are those little items, simple, effective and cheap, which you can no longer find in shops, and lifes staples, which come without important-sounding labels or tes, msica ou filmes. A variedade e a moda do que vendem, in- cluindo muitas marcas conhecidas, so fruto do seu dinamis- mo, da sua capacidade financeira e da sua organizao baseada no cl familiar. Mas esta especializao de oferta de produtos por nacionalidades ou grupos tnicos no exclusiva dos ciga- nos: peruanos e outros latino-americanos vendem artesanato andino e roupas em l; negros oferecem estatuetas, mscaras e pulseiras de frica; marroquinos negoceiam tapetes; povos da pennsula indostnica e alguns chineses comercializam artigos manufacturados de diversos pases asiticos, que lhes so for- necidos por importadores e armazenistas. O interesse da troca e do comrcio possibilita esta diversidade cultural e tnica que caracteriza as feiras e os mercados como um espao excepcio- nal (e muitas vezes nico) de contacto entre diferentes gentes, por algumas horas! Se estiver atento, pode observar vrios vendedores ambulantes sem licena e outros a venderem cpias-piratas de DVD, que cobrem de panos e roupas quando o fiscal dos mercados ou os agentes da GNR passam, num jogo de tapa-destapa encenado entre o gato e o rato... E h ainda os vendedores ambulantes que aparecem em todas as feiras, como o cauteleiro e os vende- dores de castanha, de pipocas ou de bales. A ateno em todas as direces, os cincos sentidos despertos, o sexto sentido alerta para uma boa negociao devem todos aqui ser exercitados num deambular com prazer pelo estar no meio de tanta fartura e variedade de oferta! Aprear e negociar sem pressas, para bem comprar. E a conversa ocasional faz tambm parte da feira e ajuda a criar empatia e conhecimento. Depois, h as pequenas utilidades, simples, eficazes e baratas, que j no se encontram em outros comrcios, ou os produtos-base, sem Feira das Galinheiras, Lisboa, Fevereiro February, 2004 91 Guilherme Pereira | Lus Pavo 92 rea Metropolitana de Lisboa brand names, but which are the raw ingredients for many prepared products such as, for example, aromatic herbs, spices and condiments. There is less noise and clamour these days, but at the markets of Carcavelos and Azeito you can still find some good auctioneers and at others, on occasion, the raucous call of the gypsies in particular. Where the Lisbon region is concerned, one could say that there is a belt, if not a veritable network, of fairs and markets surrounding the capital. On the south bank, special mention should be made of Azeito, Pinhal Novo and Moita, and on the north bank Vila Franca, Malveira, Mafra and S. Pedro de Sintra. These two arcs are complemented by many other fairs and markets, which alternate either in terms of their dates or customer and seller base and serve all the local communities in turn, in a time-honoured and unchanging sequence. The small sample of fairs and markets which follows is aimed at arousing the readers interest in this type of trade, the oldest in existence, while leaving many others of equal interest to be discovered. WEEKLY AND TWICE-WEEKLY MARKETS MALVEIRA MARKET Held every Thursday for retailers and the public, and on Wednesdays for wholesalers, it is one of the biggest, if not the biggest in the region, very well stocked with a little of everything in good variety and quality, especially vegetables, fruit, potatoes, onions, etc. The section with a wide selection of live birds for breeding or for slaughter, with more than a dozen traders, is fascinating to see. You can buy your own bird for hand-raising as an grandes rtulos nem marca, mas que so a matria-prima de mui- tos outros que se fazem passar por mais elaborados, como, por exemplo, as ervas de cheiro, as especiarias ou os condimentos. O som e o alarido so hoje menores, mas nas feiras de Carcave- los ou de Azeito ainda se podem encontrar uns bons pre- ges, e nas outras, ocasionalmente, os chamamentos, sobre- tudo de ciganos. No caso da regio de Lisboa, pode falar-se de uma cintura, se- no mesmo de uma rede, de feiras e mercados em volta da ca- pital. Na Margem Sul destacam-se Azeito, Pinhal Novo e Moi- ta, e, na Margem Norte, Vila Franca, Malveira, Mafra e S. Pedro de Sintra. Dois arcos completados por muitas outras feiras, que se articulam quer pelas periodicidades alternadas, quer pelo circular dos seus compradores e vendedores, servindo vez todos os aglomerados numa sequncia fixa e antiga. A pequena amostra de feiras e mercados que a seguir se apre- senta tem em vista despertar o interesse do leitor por este tipo de comrcio, o mais antigo que existe, e deixa por descobrir muitos mais, igualmente interessantes. AS FEIRAS SEMANAIS OU BISSEMANAIS FEIRA DA MALVEIRA Todas as quintas-feiras, para retalhistas e pblico, e, s quar- tas-feiras, para grossistas. Umas das maiores, seno a maior, da regio, muito bem abastecida, com um pouco de tudo, em va- riedade e qualidade, em especial muita hortalia, fruta, batata, cebolas, etc. A seco de aves vivas, dos mais variados tipos, pa- ra criar ou para abater, com mais de uma dzia de vendedores, interessante de se visitar. Pode comprar a sua criao, alter- 93 Guilherme Pereira | Lus Pavo alternative to the factory farm, and by raising your own poultry, you create your own food supply. There is a lot of trade in cheeses, sausage, salt cod and fresh fish, which is sold at special stalls in a covered market. The presence of gypsy, Latin American and Indian traders lends it an exotic air contrasting with its origins as a traditional local market. Held in the town centre, it occupies several squares and streets in true street market style, transforming the village as it welcomes people from all around in a scene repeated every week. The pleasure in meeting old acquaintances is very much in evidence everywhere in the banter between buyer and seller: Ive been a customer of this trader for more than twenty years and shes never tried to trick me! Yes, Madam, its quite true, and God bless her for coming here to buy something from me every week!. You cant find service more personal than this, and there are cases where it lasts a lifetime! CARCAVELOS MARKET This is the best stocked and most easily reached clothes market in the whole of the area between Lisbon and Cascais. Held every Thursday, it trades exclusively in clothes, shoes, bags and sportswear, as up-to-date and fashionable as they come, for which reason it is frequented especially by women and young people who come to renew their wardrobe at less than half the price charged in the shops. Famous brand names or very good copies can be found, and you only have to rummage through the piles, so the earlier you come the better, but if you dont find what youre after, you can always come back the next week. Prices begin to fall the later it gets for whats left and has been picked over most. A lot of this business is done by gypsies, who shout nativa produo de avirio, e, ao criar as suas aves, est a pre- parar a sua prpria alimentao. Muitas vendas de queijos, en- chidos, bacalhau e peixe fresco, que comercializado em ban- cas prprias de mercado coberto. A presena de vendedores ci- ganos, latino-americanos e indostnicos d-lhe um ar extico e contrastante com o que foi na origem: uma feira saloia. No centro da povoao, estende-se por vrias praas e ruas, dando o real aspecto do que um mercado de levante: a metamorfo- se de uma povoao para acolher gentes de todas as terras em volta, numa encenao repetida semanalmente. O gosto de quem se rev bem patente, aqui e ali, no trato entre quem compra e quem vende: J sou freguesa desta vendedeira h mais de vinte anos, e nunca me enganou!, verdade sim, se- nhora, e que Deus lhe d sade para me vir c comprar alguma coisa todas as semanas!. Atendimento mais personalizado no h, e chega at a ser um atendimento vitalcio! FEIRA DE CARCAVELOS a feira de pronto-a-vestir mais bem provida e acessvel de to- da a Lisboa e Linha de Cascais. Todas as quintas-feiras, exclu- sivamente de vesturio, calado, malas e roupa de desporto, de uma actualidade e moda absolutas, pelo que procurada maioritariamente por senhoras e jovens que ali renovam os guarda-roupas a menos de metade do preo do comrcio con- vencional. Marcas conhecidas ou simulaes muito aproxima- das podem ser encontradas, bastando remexer nos lotes, pelo que quanto mais cedo chegar, melhor, mas, caso no encontre, pode sempre voltar na semana seguinte. Os preos vo baixan- do, conforme a hora avana, para o que resta, mais escolhido e remexido. Um grande nmero destas vendas de ciganos que Feira do Relgio, Lisboa, Janeiro January, 2004 94 rea Metropolitana de Lisboa their wares hither and yon in repeated penetrating announcements alternating with others giving details of products and price reductions. Down from five euros! Only three euros! Roll up, you know gypsies are happy to bargain! Have a good look, ladies, dont be afraid! Gypsy women sit on little stools overlooking the goods to keep a careful eye lanam os seus preges encadeados daqui para ali, dali para alm, de venda em venda, ondas alongadas e sucessivas de cha- mamentos e de preos que se alternam a anunciar baixas e pro- dutos: J no a cinc eur. Trrrs eur! Venham que o ci- gano gosta do negcio! No tenham medo de mexer, donas!! As ciganas sentam-se em banquinhos em cima da venda pa- Feira das Galinheiras, Lisboa, sem data undated Feira do Relgio, Lisboa, Agosto August, 2002 95 Guilherme Pereira | Lus Pavo on their stock, and from time to time shake the clothes in the air, either to loosen them because they get knotted together with all the rummaging, or to lay them out better to attract customers attention. The customers here are more orderly in their rummaging than at other markets after all, we are on the Linha, the middle-class Cascais coast... ra controlarem melhor os artigos venda e, de quando em vez, atiram as roupas ao ar, quer para as deslaar, que de tan- to remexer vo ficando enrodilhadas, quer para as soltar mais e atrair os olhares dos clientes. Aqui, o remexer pelas clientes mais ordeiro que noutras feiras, no se estivesse na Linha... 96 rea Metropolitana de Lisboa FEIRA DA LADRA (THIEVES MARKET) This is the most famous of Lisbons markets and the oldest, having been in existence since at least the time of King Afonso II. Since 1882, it has operated on Tuesdays and Saturdays at Campo de St. Clara, although it was earlier accommodated at Cho da Feira and Rossio before the 1755 earthquake, and later at the hortas de Valverde (now Restauradores), Praa da Alegria, and then back again to the area that was to become Restauradores next to the church of San Lus, and Campo Santana. This last spot was also the site of the Beasts Fair, a market for all kinds of livestock as well as food, an aspect it was to lose in the 19th century. It became, instead, a market for rags and the rag trade, serving the poor as well as the rich. Its name of Thieves Market dates from 1430, and is of unknown origin; second-hand clothes and old iron have always been always on sale here. It still does justice to its name today, as a lot of things that go missing turn up again here. The atmosphere is created by jostling crowds of onlookers and people absorbed in the purchase they are making. But you cant get round the fact that it is the market par excellence for anything in the antiques and collectibles line. Any article from a bygone age that you might wish to find, one-off pieces, accessories no longer produced by manufacturers, parts for repairing ancient pieces of machinery, out-of- date fashions, or simply reminders of the books, records and toys from your childhood, its at the Feira da Ladra that you might find what youre after. Whether what you buy is going to work properly is guaranteed only by the sellers word! But here, more than at any other market, a long discussion, going off and returning to the same trader can pay dividends as long as what you want hasnt been sold in the meanwhile. FEIRA DA LADRA a feira mais emblemtica de Lisboa e a mais antiga, pois exis- te pelo menos desde o tempo de D. Afonso II. Desde 1882, rea- liza-se s teras-feiras e sbados no Campo de S. ta Clara, embo- ra tenha passado pelo Cho da Feira e pelo Rossio, antes do terramoto, e depois pelas hortas de Valverde (actual Restaura- dores), Praa da Alegria, de novo pelo espao que vir a ser os Restauradores, junto Igreja de S. Lus, e Campo de Santana. At este local, ainda tinha associada a feira das bestas, mer- cado de todo o gnero de gado vivo, alm de abastecimento de gneros alimentcios, vertente que veio a perder no sculo XIX, tornando-se mais numa feira do trapo e do fato, fornecendo tanto pobres como ricos. Desde 1430, tem a designao de Feira da Ladra, de origem desconhecida, e nela sempre se venderam artigos usados e ferro-velho. Hoje faz jus ao nome, dado que muito do que andava desapa- recido volta aqui a circular. O ambiente de magotes ocasio- nais, de mirones e de interessados na compra, que transaccio- nam. Mas tambm a feira por excelncia e incontornvel pa- ra tudo o que antiguidades e velharias. Qualquer objecto que queiramos reencontrar de pocas passadas, peas nicas, aces- srios j esgotados nos fabricantes, peas para reparar maqui- nismos arcaicos, modas ultrapassadas, ou simplesmente recor- dar livros, discos e brinquedos da nossa infncia, talvez se encontrem ali, na Feira da Ladra! O bom funcionamento do que se compra apenas garantido pela palavra de quem vende! Mas aqui, mais do que em qualquer outra feira, uma conversa alongada, um ir e voltar na semana seguinte ao mesmo vende- dor podem ser vantajosos, caso o que se pretenda no tenha si- do vendido entretanto... 97 Guilherme Pereira | Lus Pavo Close to the market are some warehouses selling army surplus from past wars, either serviceable rucksacks, camouflage trousers, boots or worth buying as collectors items or decorative pieces helmets from the 1st and 2nd World Wars, weapons, bayonets, etc. If you can face the accumulated dust, entering these warehouses means diving into a treasure house of military artefacts. This is the ideal market for those interested in all kinds of objects, and amply rewards curiosity and inquisitiveness. MONTHLY AND TWICE-MONTHLY MARKETS THE MARKET OF S. PEDRO DE SINTRA This takes place on the second and fourth Sundays of every month in Praa de D. Fernando II, with its traditional Portuguese- style paving, in the shade of the plane trees on the eastern slope of the Sintra hills. The dog-leg in the road from Lisbon is marked here by an arcaded fountain topped by a colonnaded canopy and with circular benches in a touch of architectural finesse encountered only in SIntra! The atmosphere is quiet and refined perhaps because of the cool shade of the great trees or the historic surroundings, and the cordial relations between traders and customers. A fine bread oven is located in the north-west corner of the market, the bread kneaded, shaped and baked by a team of five bakers four women and one man, as chatty as they are efficient. The oven gives a warm, strong glow to the human buzz under the white canopy overhead, which creates some welcome shade. Pressing on, we find cheeses, cured hams and traditional sausage on sale, all home-produced and from acclaimed places such as Lamego, Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidigueira, etc; various types of smoked Em volta esto alguns armazns de depsitos de material do exrcito, excedentes de guerras passadas, que tanto servem pa- ra uso mochilas, calas de camuflado, botas como para tro- fus e memrias de coleco ou decorao capacetes da Pri- meira ou da Segunda Guerras, armas, facas, etc. Se tiver cora- gem de enfrentar a poeira acumulada, entrar nestes depsitos mergulhar nos artefactos militares. Um regalo para a curiosi- dade e a descoberta, uma feira para curiosos de todo o tipo de objectos. AS FEIRAS MENSAIS OU QUINZENAIS FEIRA DE S. PEDRO DE SINTRA Realiza-se nos segundo e quarto domingos na Praa de D. Fer- nando II, com calada portuguesa, sombra dos pltanos, no sop nascente da Serra de Sintra. A curva da estrada que de Lis- boa vai para a vila marca ali o seu cotovelo com uma fonte em arcada, coberta por uma cpula colunada, com bancos circula- res, num toque de requinte e arquitectura que s Sintra podia dar! O ambiente calmo e refinado pelo fresco das grandes rvores ou pela nobreza da terra, e de cordialidade entre ven- dedores e clientes. O po amassado, enformado, cozido por um conjunto de quatro padeiras e um padeiro, equipa to conversadora quan- to eficiente. O forno, colocado no canto noroeste da feira, d um pulsar quente e forte a todo aquele ambiente humano, mesmo por debaixo do dossel branco do pano estendido que, se sombra faz, acolhedora tenda . Na continuidade esto as vendas de queijos, presuntos e enchi- dos, bem artesanais e de reputadas origens como Lamego, Feira de Bucelas, sem data undated sausage from black pigs, or flavoured with wine, black pudding, smoked pork of different kinds, etc. The air is full of the aroma of the baking bread mingled with that of the meat products and cheeses, in a mouth-watering sandwich of odours! At the front are locally produced fruit and vegetables and just beyond, bread and cakes, from the glazed, dry Caldas cakes through the bakers little pastries to rich, knotted loaves. A few live birds are sold, along with batik and African handicrafts and wooden items. There is a stall selling fabric by the metre for making clothes and another for upholstery and curtains. Theres even a stall selling ready-to-hang pictures, done in a modern style in variations on a theme. Clothing, suits and ready to wear items, and antiques complete the rest of the market with above it all, the gentle but audible chiming from the tower of the parish church of S. Pedro de Penaferrim as the bell strikes the hours. MAFRA MARKET On the third Sunday of every month the market nestles in the protective shade of the Convent, selling a little of everything. The local poultry firm, Avineves, which sells here and at Malveira, exhibits birds of all kinds for sale in cages mounted on a specially adapted lorry. Basket makers sell the hampers with two flaps traditional to this area and a variety of little baskets for taking lunch to school, together with wickerwork of foreign origin. But it is clothes and footwear that predominate here. The style is elegant and in the best of taste. Trousers, coats, suits and jackets are on open display and can be examined by those wishing to dress well. Also on sale are childrens clothes, aprons, bibs and smocks, towels and cotton bed linen from the North. 98 rea Metropolitana de Lisboa Guarda, Beira Baixa, Portalegre, Nisa, Cano, Sousel, Vidi- gueira, etc.: linguia, porco preto, de vinho, bucho, chourio, morcela, paio, paiola, etc. O ar mescla o cheiro do po cozi- do com o dos enchidos ou dos queijos, numa antecipada san- des de odores! Em frente, so as hortalias e as frutas da re- gio e, de fora, os pes e bolos, das cavacas das Caldas s re- gueifas, passando pelos bolinhos de padeiro. Algumas vendas de aves vivas, batiques, artesanato e madeira africanos. Uma venda de tecidos a metro para roupa e outra para estofos e cortinados. E at uma venda de quadros-prontos-a-pendurar, de estilo corrente e motivos recorrentes. Vesturio, fatos e pronto-a-vestir, antiguidades completam o resto da feira. E por cima de toda a vozearia, discreto mas audvel, o sino do campanrio da matriz da freguesia de S. Pedro de Penaferrim marca as horas. FEIRA DE MAFRA No terceiro domingo de cada ms, a feira aninha-se sombra tutelar do Convento, com um pouco de tudo. O criador de aves local, Avineves, que vende aqui e na Malveira, expe, na sua camioneta perfeitamente adaptada ao efeito, aves de todo o tipo colocadas em gaiolas e prontas a ser vendidas. Cestei- ros vendem aqueles cabazes saloios de duas abas e vrias ces- tas de levar a merenda para a escola, mas tambm vergas de origens estrangeiras. Roupas e calado, o que predomina. O alinho de todas estas vendas j de uma elegncia e de um gosto aprimorados. Cal- as, casacos, fatos, bluses expem-se e deixam-se contemplar para bem vestir quem os quiser levar. Tambm h vendas de roupa infantil, de aventais, bibes e batas, de atoalhados e rou- Feira do Relgio, Lisboa, Agosto August, 2002 Feira do Relgio, Lisboa, 2003 Feira do Relgio, Lisboa, Janeiro January, 2004 99 Guilherme Pereira | Lus Pavo 100 rea Metropolitana de Lisboa The neat show of mens shirts makes a particularly attractive sight. Stalls selling Mafra bread maintain local tradition, while a dozen or so stalls selling tools and hardware provide a utilitarian touch to this essentially rural market. Among the more curious sights are the large selection of fly curtains and a stall selling bowls in various sizes and garish colours. There are also tasteful rugs and mats of modern design. The Garlic Fair takes place here on the third Sunday in July and on 30th November, the feast day of Santo Andr. PINHAL NOVO MARKET This is one of the biggest markets held on the Setbal peninsula and operates on the second Sunday of every month throughout the day, on a large site at the eastern edge of the town. In addition to local fruit and vegetables, there is also a great variety of traditional sausage, smoked meats, home-produced cheeses from various municipalities in the Alentejo and the Beiras, bread, honey and garden and orchard plants. Rugs and mats from China and India in wool or synthetic fibres, curtains, mens, womens and childrens clothes and footwear complete the products on sale. Of particular interest are a manufacturer of portable stainless steel barbecues, the selection of live birds, both poultry and the caged variety, and lots of tents with food and drink and doughnuts. The quantity, variety and quality of the products on sale, together with the chance of a bargain and the large number of traders, make this market one of the most interesting and worthwhile both for buyers and visitors who just come to look. pa de cama de algodo feitos no Norte. As camisas para ho- mem atraem pela exposio ordenada. Algumas vendas de pes de Mafra fazem as honras da terra. Uma dzia de vendas de ferramentas e quinquilharias do o to- que utilitrio a esta feira em meio rural. Como curiosidade, a grande variedade de cortinas para moscas! Uma venda de al- guidares de diversos tamanhos e cores garridas! Tambm se encontram tapetes de bom gosto e design moderno. No tercei- ro domingo de Julho, a Feira dos Alhos e, a 30 Novembro, a Festa de Santo Andr. FEIRA DE PINHAL NOVO uma das maiores feiras da Pennsula de Setbal e tem lugar no segundo domingo de cada ms, durante todo o dia, num es- pao amplo no extremo nascente desta cidade. Para alm de frutas e hortalias da regio, tambm oferece uma grande va- riedade de enchidos, carnes fumadas, queijos artesanais de di- versos concelhos alentejanos e beires, po, mel e plantas para jardim ou pomar. Tapetes e carpetes da China e da ndia, em l ou fibras sintti- cas, cortinados, pronto-a-vestir para homem, senhora e crian- a, e calado completam a oferta de produtos. Destacam-se um fabricante de churrasqueiras mveis em inox, aves vivas, de ca- poeira ou de gaiola, e muitas tendas de comes e bebes e fartu- ras. A quantidade, variedade e boa qualidade dos produtos ofe- recidos, aliados margem de negociao e ao grande nmero de feirantes, fazem desta feira uma das mais interessantes, quer para comprar, quer para visitar. 101 Guilherme Pereira | Lus Pavo AZEITO MARKET On the first Sunday of every month, a general market is held at Brejos de Azeito, with a large number of stalls of all kinds: rugs, footwear, hardware, tools, metal items, basketwork and wickerwork. The specialised traders include a stall selling stoves, wood- burning ovens and stainless steel tanks, another stall selling sewing machines, both new and old ones restored by Joo da Oliva, and the saddler Eduardo Ferreira, who sells saddles and all kinds of harness for riding horses and draft animals. But there are many others, selling honey, cheeses and traditional sausage from all over the Alentejo and the Beiras. The market is held in an area shaded by pine trees, almost like a park which, with a little more work, could be mistaken for an open-air garden centre. Many of the specialist stalls are accommodated in the streets running from east to west; the first street has furniture, market garden produce, flowers and trees for planting, while the second has hardware, tools and trinkets. The others contain clothes and the last street is for caged animals and birds. The pleasant greenery is set off by the chirping of all the birds and the chatter of the parrots, giving it the atmosphere of a forest! On the second Sunday in the month, there is an antiques and collectibles fair in Vila Nogueira de Azeito, which has a wide selection and is very interesting. ANNUAL FAIRS AND MARKETS S. MAMEDE FAIR AT JANAS On 17th August, in the parish of S. Martinho de Sintra, near Azenhas do Mar, a pilgrimage is held with a mass and procession in honour of St. Mamede, the protector of animals. The FEIRA DE AZEITO No primeiro domingo de cada ms, em Brejos de Azeito, rea- liza-se uma feira geral com grande nmero de vendas de todo o tipo: carpetes, calado, ferragens, ferramentas, latoaria, ces- taria e vergas. Uma venda com salamandras, fornos a lenha e depsitos inox para lquidos, outra de mquinas de costura, novas e antigas restauradas por Joo da Oliva, e o correeiro Eduardo Ferreira, que vende selas e todos os arreios para a equitao ou para a traco animal, constituem as vendas espe- cficas. Mas existem muitas outras, de mel, queijos e enchidos de todo o Alentejo e das Beiras. um espao coberto com pinheiros, que do sombra, quase um parque que, com um pouco mais de arranjo, podia ser um jardim-centro comercial ao ar livre. Muitas das especialidades arrumam-se por essas ruas: de nascente para poente, a primei- ra rua tem mveis, produtos hortcolas, flores e rvores para transplante; a segunda, ferragens, ferramentas e quinquilha- rias; as outras, vesturio; e a ltima, aves e animais de capoeira vivos. O agradvel verde realado pelo chilrear da passarada e pelo palrar dos papagaios que lhe do um ar de floresta! No segundo domingo, em Vila Nogueira de Azeito, a feira de velharias e antiguidades, com grande variedade e interesse. AS FEIRAS ANUAIS FESTA DE S. MAMEDE EM JANAS A 17 de Agosto, na freguesia de S. Martinho de Sintra, perto das Azenhas do Mar, uma romaria com missa e procisso em hon- ra de S. Mamede, protector dos animais. A bno destes da- da aps um nmero mpar de voltas capela circular, orna- Feira da Malveira, Abril April, 2003 102 rea Metropolitana de Lisboa Feira das Galinheiras, Lisboa, sem data undated Feira da Malveira, Abril April, 2003 Feira de Azeito, Maro March, 2004 103 Guilherme Pereira | Lus Pavo Feira de Bucelas, sem data undated Feira do Pinhal Novo, 2001 Feira de Azeito, Fevereiro February, 2004 104 rea Metropolitana de Lisboa blessing of the animals is performed following an odd number of circuits of the circular chapel, which is decorated with coloured ribbons according to the taste of the donors. The trade in animals, especially in exotic and other birds, is beginning to decline but those that come receive the blessing, including llamas, ostriches, donkeys, oxen, riding or bullfighting horses, dogs, and many others. The interesting thing here are the people from the surrounding area, who come for the pilgrimage very early and spend the day picnicking in the woods near the chapel, where they stretch sheeting between the pine trees as screens to provide a little privacy for the family celebration. The trading is of the usual type found at fairs: clothes, household and laundry implements, a little local fruit, melons and peaches from Colares and, especially, plenty of suckling pig from Negrais. The antiquity of this pilgrimage and fair is attested to in descriptions by Francisco Manuel de Melo and other historians. LUZ FAIR Under the pretext of the pilgrimage in honour of Nossa Senhora da Luz (Our Lady of Light), a fair and market takes place throughout the month of September in front of her church in the Largo da Luz. It started in the 16th century, when a shipwrecked crew was saved by calling for the intercession of Our Lady, and was mainly associated with sea-going folk until it attracted the interest of the rest of the population. Today it is the only village fair operating inside the capital. The food remains one of the most appealing aspects of this fair: there are some marquees where you can sit down to eat, and others where you eat standing at the counter. The first have large open windows to allow the breeze mentados com fitas coloridas, ao gosto dos seus donos. O co- mrcio de animais j desponta, sobretudo de aves mais ou me- nos exticas, mas os que ali esto vm para a bno e so la- mas, avestruzes, burros, bois, cavalos de equitao ou de tou- reio, ces e muitos mais. Mas o curioso o povo, gente das redondezas que vem em ro- maria bem cedo para passar o dia e piquenicar na mata junto da capela, onde estendem cobertores entre pinheiros como biombos que do privacidade ao convvio familiar. O comrcio o tpico das feiras: roupas, utenslios de casa e das lavouras, alguma fruta local, melo e pssego de Colares e, sobretudo, muito leito de Negrais. A antiguidade desta romaria e feira atestada por descries de D. Francisco Manuel de Melo e de outros eruditos. FEIRA DA LUZ A pretexto da romaria em honra da Sr. da Luz, realiza-se, fren- te sua igreja, a feira ao longo do ms de Setembro no Largo da Luz. Iniciada no sculo XVI por um nufrago que se salvou invocando Nossa Senhora, esteve ligada a gente do mar, gene- ralizando-se depois a todo o povo. Hoje a nica feira de al- deia dentro da capital. A comida ainda um dos atractivos desta feira: alguns pavilhes de comer sentado, mais outros de comer ao balco. Os primei- ros so feitos de janeles abertos que deixam passar a brisa e es- pairecer as vistas. A decorao de cortinas de tecido e toalhas de plstico, quadros e candeeiros bem populares, o menu tri- vial. A mais tpica a Taberna da Tia Capitolina. Ao lado, na sec- o do come em p, no forno, com o padeiro vestido de branco impecvel, fabrica-se o po com chourio, amassado e cozido 105 Guilherme Pereira | Lus Pavo to blow through and provide a view. The dcor consists of cloth curtains and plastic tablecloths, pictures and lamps in the common taste, and the menu is unsophisticated. The most authentic place is the Taberna da Tia Capitolina (Aunt Capitolinas tavern). Next to it, in the standing section, the baker, impeccably dressed in white, makes chorizo bread in his oven, kneaded and baked in full view, beautifully hot, to be washed down with sangria or wine dispensed by a life-size pantomime cow on the other side of the tent, such are the marvels of Aunt Capitolinas tavern! An engraver who puts names on glasses is among the creative craftsmen to be found here: glasses in a variety of shapes, edged in gold, or with the colours of flags or sports clubs, can be inscribed on request with names or dates of birthdays. Shiny sets of kitchen equipment, hardware, two pretty stalls selling plants, the pottery and crockery for which the fair is famous, clothing and household articles, comfortable sofas and furniture, and many caravans selling doughnuts complete what is on offer at this fair, which was more once entertaining than it is now, and until the middle of the 20th century sold livestock. Everything here is calm and unhurried, a once- a-year day at the fair to enjoy year after year in a tradition preserved by families and friends. It is a quiet fair, and only soft music is played, as we are in a residential area between the Luz Seminary and the Military School. Light Fair, truly well illuminated, more light than sound! OCTOBER FAIR AT VILA FRANCA DE XIRA During the eight or nine days around the 5th October holiday, people come here from all over the Ribatejo and Estremadura. The fair is full of amusements and stalls dodgems, roundabouts and a good display of handicrafts ali vista, bem quentinho, regado por sangria ou vinho, debita- do por uma fantstica vaca, em tamanho natural, no outro lado da barraca: milagres da Taberna da Tia Capitolina! Um gravador de nomes em copos o artfice criativo: copos de diversas formas, bordados a dourado, ostentam as cores de ban- deiras ou de clubes desportivos e levam, a pedido, a inscrio de nomes ou datas de aniversrio. Reluzentes trens de cozinha, quinquilharia til, duas bonitas vendas de plantas verdes, os barros e louas que do fama feira, o vesturio e os artigos pa- ra o lar, os confortveis sofs e mveis, muitas rulotes de fartu- ras completam a oferta desta feira, que j foi mais ldica do que hoje e que, at meados do sculo XX, vendia gado vivo. Tudo ali calmo e sem pressas, dia de festa para se saborear uma vez por ano, ano aps ano, em tradio cumprida por fa- mlias e amigos! uma feira em surdina: msica s baixinho, que estamos em zona residencial, entre o Seminrio da Luz e o Colgio Militar. Feira da Luz, bem iluminada de facto, mais luz do que som! FEIRA DE OUTUBRO EM VILA FRANCA DE XIRA Durante oito ou nove dias, por volta do feriado de 5 de Outu- bro, vem gente de todo o Ribatejo e Estremadura. A feira to- da ela ldica e comercial pistas de carros de choque, carros- sel, uma boa exposio de artesanato de vrios pontos do pas. A oferta vai do vesturio maquinaria agrcola, do automvel ao mobilirio e decorao para a casa. H diversas largadas de touros e touradas que fazem deste tempo uma semana de fes- ta e convvio. As touradas em cartaz trazem os melhores cavaleiros e tourei- ros apeados, sendo um espectculo de se apreciar pela arte Feira do Pinhal Novo, Maio May, 2002 106 rea Metropolitana de Lisboa from different parts of the country. The goods on offer range from clothing to agricultural machinery, from cars to furniture and home decor. Bulls are run in the streets several times and there are bullfights, all of which make this time one of celebration and togetherness. The bullfights featured on large posters attract the best horsemen and bullfighters in a spectacle appreciated for its horsemanship and the skill of the bandarilheiros and forcados (other bullfighting professionals) and the knowledgeable and observant audience, all in a ceremonial performance the like of which we rarely see nowadays. Its all near at hand, and beauty and tragedy are but a few steps apart! Together with the Festa do Colete Encarnado (Red Waistcoat Festival) held every July, this is one of the liveliest times in Vila Franca de Xira, when everybody floods onto the streets in groups and families to watch and feel the bulls so close to their houses. And to see relatives and neighbours, more provocative than fighting bulls! It is a time when man and bull confront and challenge each other in a time-honoured masculine ritual re-enacted every year in front of everyone: who can run the fastest ahead of the bull? TO FIND OUT MORE ABOUT FAIRS AND MARKETS CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo - A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas, Lisbon: Offprint of Boletim Cultural da Assembleia Distrital de Lisboa, 3 Srie, 86. COSTA, Mrio (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histrias, Figuras, Usos e Costumes. GANDRA, Manuel, Feiras e Mercados do Concelho de Mafra, Boletim Cultural de Mafra. RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentrios sobre as Feiras e Mercados, Lisbon: Junta Distrital de Lisboa. RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuio para o Estudo das Feiras e Mercados, Lisbon, Junta Distrital de Lisboa. SARAIVA, Jos Antnio (Org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Histricas de Portugal, Lisbon: Ed. Expresso. equestre, o arrojo dos bandarilheiros e forcados, pblico co- nhecedor e atento, tudo numa encenao cerimonial como h poucas nos tempos presentes. E tudo to prximo, a escas- sos metros da arena e a escassos passos de passar do belo ao trgico! A par da Festa do Colete Encarnado, que se realiza em Julho, este um dos momentos altos da animao vila-franquense, em que todos saem rua em grupos e famlias, a ver e sentir os touros bem perto de suas casas. E a ver parentes e vizinhos, mais a provocar do que a lidar os touros! o tempo em que o homem e o touro se medem e desafiam, em exerccio viril bem antigo, todos os anos renovado frente de todos: quem corre mais depressa frente do touro? PARA SABER MAIS SOBRE FEIRAS E MERCADOS CARDOSO, Carlos Lopes (1981), D. Francisco Manuel de Melo A visita das fontes e a ermida de S. Mamede de Janas, Lisboa: Separata do Boletim Cultural da Assembleia Distrital de Lisboa, 3. Srie, 86. COSTA, Mrio (1950), Feiras e Outros Divertimentos Populares em Lisboa: Histrias, Figuras, Usos e Costumes. GANDRA, Manuel, Feiras e Mercados do Concelho de Mafra, Boletim Cultural de Mafra. RIBEIRO, Margarida (1964), Notas e Comentrios sobre as Feiras e Mercados, Lisboa: Junta Distrital de Lisboa. RIBEIRO, Margarida (1965), Contribuio para o Estudo das Feiras e Mercados, Lisboa: Junta Distrital de Lisboa. SARAIVA, Jos Antnio (org.) (1996), Guia das Cidades e Vilas Histricas de Portugal, Lisboa: Ed. Expresso. Feira de Carcavelos, Fevereiro February, 2004 Feira do Barreiro, sem data undated 107 Guilherme Pereira | Lus Pavo 109 Ana Tostes Congratulation, gentlemen, congratulation is what I ask and congratulation is what I deserve! Land! Land! Although I ought to say heaven! heaven! for here we are without doubt in famed Lisbon. (...) The city is the largest in Europe and the one with the most trade; the riches of the Orient are landed in her, and from her people scatter to the wide world; (...) at last, this is the land that pays pious and abundant tribute to heaven. Miguel de Cervantes, in Los trabajos de Persiles e Sigismunda (1617, published posthumously, Chapter I, Book III) This enthusiastic description by Cervantes gives us an idea of the importance of Lisbon at a time when it was vying with Seville (and later Madrid) for the title of capital of Iberia. The city was the biggest in Europe, where the riches of the Orient were landed and from which people set out around the world. One may see Cervantes as exaggerating somewhat, but it is not difficult when we imagine the bustling, exuberant scene he describes to understand the importance of Lisbon as a river and sea port from the 16th century onwards. From being at the lands end of Europe, Lisbon had taken on a pivotal role in the world, as though natural circumstances had determined its destiny. The figures are important to an LISBOA E TEJO E TUDO 1 A paisagem construda como arquitectura LISBON AND THE TAGUS AND ALL THAT 1 The landscape constructed as architecture Ana Tostes Albricias, seores, albricias pido y albricias merezco! Tierra! Tierra! Aunque mejor dira cielo!, cielo!, porque sin duda estamos en el paraje de la famosa Lisboa. [...] La ciudad es la mayor de Europa y la de mayo- res tratos; en ella se descargan las riquezas del Oriente, y desde ella se re- parten por el universo; [...] finalmente, sta es la tierra que da al cielo santo y copiossimo tributo. Miguel de Cervantes, Los trabajos de Persiles y Sigismunda (1617, obra pstuma; cap. I, Livro III) Esta entusistica descrio de Cervantes d-nos a ideia da im- portncia de Lisboa na altura em que disputou com Sevilha (e depois com Madrid) o concurso para capital da Ibria. Era la mayor de Europa, isto , onde se descarregavam as rique- zas do Oriente e a partir de onde se repartiam pelo Universo. Pode pensar-se que Cervantes era um exagerado, mas no di- fcil imaginar a cena buliosa e exuberante descrita para con- firmar a importncia de Lisboa, a partir de Quinhentos, como cidade ribeirinha e martima. De finisterra da Europa, Lisboa passara a charneira do Univer- so, como se as condies naturais determinassem a vocao do 1 lvaro de Campos, Lisboa Revisitada. Lisbon Revisited. 110 rea Metropolitana de Lisboa understanding of the growth of the city: from 60,000 inhabitants in the 15th century, it grew to 80,000 in the following century and 150,000 in the 17th century (Vieira da Silva, 1919). THE SITE OF LISBON The characteristics of the site of Lisbon qualify it to be the centre of a great empire. Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608] The citys raison dtre was tied in with maritime trade. The decision of the Romans to make it simultaneously a city and a port was put into practice, along the lines of the Greek polis or Phoenician trading settlement, by building the city on a hilly site offering defensive capability and ease of access to water and sea routes. At the beginning of the 16th century, the modern era was ushered in politically, culturally and architecturally. Medieval structures were abandoned. The king no longer sheltered behind unneeded walls on the top of the hill. He abandoned the castle and built a new palace Ribeira Palace by the river, near the naval dockyards. By doing so, King Manuel determined the future development of the capital of the kingdom and of the voyages of discovery, a city that finally found its raison dtre in the river and the sea. At the same time, significant residential quarters developed outside the walls: both Andrades Bairro Alto, hugging the walls between S. Roque and Santa Catarina gate, and Madragoa, beyond the walls but towards the west, reflect Renaissance principles in their grid-like street patterns. The site of Lisbon perfectly matched the requirements for locating a city because, apart from the ideal characteristics of the site itself, it afforded easy access to the surrounding area stio. Os nmeros so significativos para entender o acrscimo da dinmica urbana: os 60 mil habitantes do sculo XV passam a 80 mil no sculo seguinte, para atingirem os 150 mil em Seis- centos (Vieira da Silva, 1919). DO STIO DE LISBOA As qualidades do stio de Lisboa fazem-na capaz de ser cabea de um grande imprio. Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608] A razo de ser da cidade associava-se s navegaes e ao co- mrcio. Confirmava-se a deciso romana de a assumir simul- taneamente como cidade e porto, repetindo a vocao de po- lis grega ou a matriz fencia em que se procurava fazer cidade articulando uma morfologia acidentada, capaz de assegurar uma defesa eficaz, com uma vital proximidade da gua e das rotas martimas. No incio do sculo XVI, a nova era assumida, poltica, cultu- ral e arquitectonicamente, como facto moderno. As estruturas medievais so abandonadas. O rei j no se abriga atrs de in- teis muralhas no alto da colina. Abandona o Castelo e constri em baixo, junto ao rio, um novo palcio, o da Ribeira, ao lado dos estaleiros navais. D. Manuel determinava assim o futuro desenvolvimento da cidade capital do Regno e das Desco- bertas, uma cidade que definitivamente encontrava no rio e no mar a sua razo de existir. justamente por essa altura que se desenvolvem importantes bairros extramuros: quer o Bairro Alto de Andrade, ilharga da muralha entre S. Roque e a porta de Santa Catarina, quer a Madragoa, fora-de-portas mais a poente, so o reflexo de um 111 Ana Tostes Lisboa, vista em perspectiva, annima, 2. metade do sc. XVI, inserida na obra de George Braunio Civitates orbis terrarum, 1593, Museu da Cidade Lisbon seen in perspective, anonymous, second half of the 16 th century, included in the work of George Braunio, Civitates orbis terrarum, 1593, City Museum, Lisbon Lisboa, pormenor de iluminura do Livro de Horas de D. Manuel. Vista da Ribeira das Naus, arsenais, Casa da ndia e Pao Real. Museu Nacional de Arte Antiga Lisbon, detail from illumination in the Book of Hours of D. Manuel. View of Ribeira das Naus, arsenals, Casa da ndia and Royal Palace. National Museum of Ancient Art 112 rea Metropolitana de Lisboa which we know today as the Lisbon metropolitan area. Situated at the mouth of a great navigable river capable of transporting products from the interior at the same time as its fisheries offered the basis for an export trade, and at the edge of the Atlantic Ocean, Lisbon formed the meeting point between the continent and the sea. Lastly, the majesty of the site, bounded by the vast extent of the Tagus with its islands and delta, and the asymmetry of its two banks, hilly on one side and low-lying on the other, contributed to the construction of a cityscape whose quality still surprises us in the manner in which the architecture is adapted to the terrain. For this reason, perhaps, Lisbon and its metropolitan area have developed with a sense of the waterside, with reciprocal affection between the river and its two banks. Indeed the beauty, majesty and functional excellence of Lisbons site is determined by the conjunction of the Tagus with the ocean, and of river routes with seaways. Characterised by a sharply irregular geography, the sightlines form the dominant axes of the character, ambience and uniqueness of the built-up metropolitan area. As Jorge Gaspar wrote, we can define Lisbon as a concentration of people, activities and infrastructures around the Tagus estuary between the Sintra and Arrbida hills. The Lisbon metropolitan area is a collection of municipalities of a special character broadly corresponding to a region that, by the beginning of the 21st century, had been known as Lisbon for two thousand years (Gaspar, 1998). Even the Romans, the first to establish an administrative unit the municipium regarded it in wider territorial terms than simply a riverside settlement. For a long time, the traado ilustrado, reticulado e ortogonal, fruto dos princpios renascentistas. O stio de Lisboa respondeu na perfeio s exigncias para edi- ficar uma cidade, porque a uma localizao privilegiada se asso- ciavam excelentes condies do stio na sua relao com o terri- trio prximo, o que hoje designamos por rea Metropolitana. Situada junto foz de um grande rio, navegvel e com capacida- de para drenar os produtos que a navegao fluvial trazia do in- terior ao mesmo tempo que tinha na pesca local uma base ex- portadora prpria, e de um oceano, o Atlntico, Lisboa foi ca- paz de articular continente e mar. Finalmente, a grandiosidade do stio, com o Tejo a espraiar-se, depositando ilhas e forman- do um delta, e a assimetria das duas margens, oscilando entre pontos altos e pontos baixos, concorreram para a construo de uma paisagem que nos surpreende pelo seu valor de conjunto, pelo modo como a arquitectura se adapta ao territrio. Talvez por isso Lisboa e a sua rea Metropolitana tenham cres- cido com um sentido ribeirinho numa relao de afectos m- tuos entre margens e rio. Na verdade, a beleza, a grandiosida- de e a excelncia funcional do stio de Lisboa desenham-se pe- lo encontro do Tejo com o Oceano, a via fluvial e o caminho martimo. Marcada pela especificidade de uma geografia forte e caprichosa, as linhas de vista constituem-se como eixos do- minantes: do carcter, da atmosfera e da singularidade do ter- ritrio metropolitano construdo. Como definiu Jorge Gaspar, referir-nos-emos a Lisboa en- quanto concentrao de pessoas, actividades e infra-estruturas em torno do esturio do Tejo, entre as serras de Sintra e Arr- bida. A rea Metropolitana de Lisboa uma associao de mu- nicpios de natureza especial que representa, com bastante Madragoa, Lisboa Madragoa, Lisbon 113 Ana Tostes 114 rea Metropolitana de Lisboa boundaries of Lisbon were defined in this way. As the city grew and developed, it extended its influence over the surrounding area. We can therefore say that, throughout its long history, Lisbon and the whole of its metropolitan area have combined a riverine and maritime orientation with a location based on hills and valleys. A SYSTEM OF VIEWS: BETWEEN THE HILL AND THE FLAT VALLEY FLOOR The asymmetry of the two banks contributes to the majesty of the scene. To the south, the landscape is flat and even, its coastline penetrated by a number of inlets. To the north, the scene is majestically framed by a procession of rising hills from which it is always possible to see another, in a succession of interlinking views. The city can be said to be composed of this system of mirroring hills and valleys. Patria (fatherland), as its Greek origin reminds us, is the common home of the descendants of a single father (pater). Patriotism is such an intense emotion because its object is thus limited and specific; one only has to climb up to the acropolis to embrace the whole world within ones sight. Patriotism implies knowing, controlling and dominating a territory, but also conveys the sense of protectiveness and attachment to the place. It is in this terrain of hills and valleys that we recognise our home. Firstly, the high points are chosen for defence and it is on them that fortifications or watchtowers are built. The most important of these, St. Georges Castle, dominates the terrain: it encompasses the view to the west as far as the Moorish Castle at Sintra, and above all to the south, over the opposite bank of the aproximao, um territrio que no incio do sculo XXI se po- de considerar o facto urbano que durante dois milnios se de- signou por Lisboa (Gaspar, 1998). J os romanos, os primeiros a institurem uma unidade admi- nistrativa o Municpio , a conceberam numa perspectiva ter- ritorial muito mais ampla que a da simples aglomerao ribei- rinha. Durante muito tempo, o termo de Lisboa teve essa configurao. medida que se povoava, o stio estendia a sua influncia ao territrio envolvente. Por isso se pode afirmar que, ao longo da sua histria longa, Lisboa e toda a rea Metropolitana conju- garam uma vocao fluvial e martima com uma implantao em vales e colinas. UM SISTEMA DE VISTAS: ENTRE A COLINA E O PLANO CHO DA VRZEA A assimetria das margens concorria para a grandiosidade do cenrio. A sul, baixas e planas, penetradas por diversos braos de gua. A norte, o cenrio majestosamente enquadrado por sucessivas encostas, destacando-se as colinas, donde sempre possvel ver o outro lado, num percurso de reencontros. A cida- de , alis, feita desse sistema de espelhos entre vales e colinas. A ptria, como diz a palavra que herdmos dos gregos, a ha- bitao comum dos descendentes de um nico pai. O patrio- tismo por isso um sentimento to intenso porque o seu ob- jecto assim limitado e concreto, dado que basta ir acrpole para o abraar todo inteiro com a vista. O que significa reco- nhecer, controlar e dominar um territrio. Mas tambm um sentido de proteco e de afecto ao stio. neste territrio fei- to de pontos altos e baixos que reconhecemos o nosso mundo. Palmela, Castelo Palmela, Castle Lisboa, vista da Colina do Castelo Lisbon, view of the castle hill 115 Ana Tostes 116 rea Metropolitana de Lisboa 117 Ana Tostes Lisboa, vista sobre a S Lisbon, view towards the Cathedral Lisboa, S. Pedro de Alcntara Lisbon, S. Pedro de Alcntara Lisboa, vista da baixa pombalina Lisbon, view of the pombaline downtown area Lisboa, vista sobre S. Tom e S. Vicente de Fora Lisbon, view towards S. Tom and S. Vicente de Fora churches 118 rea Metropolitana de Lisboa river to Palmela Castle, an outpost of the Order of Santiago, and a little beyond, more to the east, to the castle of So Filipe, forming the axis with Setbal. Also on the south bank, the architecture reflects the terrain again at Sesimbra, with the castle hugging the cliffside, towering over the church and protecting the western flank. But the acropolis site of St. Georges Castle also dominates on the smaller scale, that of the city. The various panoramic views from the castle play back to us the cityscape that clambers over Lisbons tumbled geography, but also reflect the unique quality of the light, a combination of Atlantic and Mediterranean, which the Tagus helps to mirror. From there, we can survey several places: Terreiro do Pao (as an indication of the persistence of place names, this continues to be the name given colloquially and incorrectly to the Pombaline Praa do Comrcio) and the river, with the towers of the Cathedral in the foreground; Alfama to the south, with its higgledy-piggledy pattern of houses, or Mouraria to the north; to the west, the precision of the Pombaline town plan extending up the hill of Chiado and Santa Catarina; and finally, the dome of the Baslica da Estrela, the last baroque church in Europe, punctuating the horizon. Within the city, these visual relationships between hill and ground level dominate the setting and supply the atmosphere. And they are one of the defining characteristics of Lisbon. They have been created by making the high points sacred, with chapels of devotion or convents: the chapel of Nossa Senhora do Monte at So Gens, with its churchyard shaded by umbrella pines and its magnificent views over the rooftops of the valley and the castle; the Graa convent, with its belvedere overlooking the houses of the historic quarter of Mouraria; Em primeiro lugar, os pontos altos so escolhidos para funes defensivas. a que se constroem as fortificaes ou atalaias. O mais importante, o Castelo de S. Jorge, dominante: articula a perspectiva poente, at ao Castelo dos Mouros em Sintra; e so- bretudo o sentido do sul, dirigido ao outro lado do rio, at ao Castelo de Palmela, lugar avanado da Ordem de Santiago, ou um pouco mais adiante, a nascente, construindo o eixo com Setbal, o Castelo de S. Filipe. Ainda na Margem Sul, a arqui- tectura interpreta o territrio tambm em Sesimbra, com o castelo adossado encosta, abrigando a igreja e protegendo o flanco ocidental. Mas a plataforma de acrpole onde o Castelo de S. Jorge foi implantado igualmente dominante pequena escala, a da ci- dade. As diversas panormicas que se tm a partir do castelo funcionam como espelhos que exploram o casario que se es- tende pela geografia caprichosa de Lisboa, mas que tambm revelam a luz nica, atlntica e meridional, que a massa lquida do Tejo ajuda a reflectir. da que podemos fazer diversas aproximaes: ao Terreiro do Pao (sinal da persistncia dos topnimos tradicionais, continua a ser o temo com que colo- quial e incorrectamente designamos a Praa do Comrcio pombalina) e ao rio, com as torres da S Catedral em primeiro plano; aos Bairros de Alfama, com o seu intrincado casario, a sul, ou Mouraria, a norte; a poente, clareza do traado urba- no pombalino que se estende sob a colina do Chiado e de San- ta Catarina; finalmente, cpula da Baslica da Estrela, a lti- ma igreja barroca europeia, a pontuar o horizonte. Na cidade, estas relaes visuais entre a colina e o plano cho dominam o ambiente e alimentam a atmosfera. E constituem a marca singular de Lisboa. Foram sendo construdas a partir da Sesimbra, Santurio do Cabo Espichel Sesimbra, the shrine at Cape Espichel 119 Ana Tostes 120 rea Metropolitana de Lisboa and Penha de Frana with its church. Gazing at each other from the other side of Valverde are the convent of S. Pedro de Alcntara and, to the south, Carmo with its convent perched on a promontory overlooking Rossio, and Largo da Biblioteca Pblica, where the Franciscans had their abode. In the nineteenth century, such belvederes were designed to cater to an urban Romantic sentiment, offering open views of the river and the sea from Santa Catarina or Jardim do Torel. Later, in the early twentieth century, this awareness of the perspective value of the Old Lisbon of historic quarters, with their communities and genuine atmosphere such as in Alfama in the vicinity of the church of Santo Estvo, the steps of So Miguel, the Calada S. Joo da Praa or Mexias alley resulted in tidying up operations involving the opening up of building lines in several neighbourhoods. This gave rise to magnificent open spaces such as the Miradouro de Santa Luzia or, higher up, Largo das Portas do Sol next to the Azurara Palace, opening up squares and especially sightlines affording panoramic views over the river. The route of the No. 28 tram, the famous Graa-Prazeres line, exactly follows this outline of hilltops and valleys, offering occasional glimpses of the city to the east and south, opening up views, allowing the sun to penetrate and freeing up much-needed space on the hillside of Alfama. The flatter, more accessible areas perform the role of Agoras or market-places. An example of this is Rossio, the area at the gates of the city to where, in the 13th century, the market moved that was formerly held near the Castle entrance, on the spot that we still call Cho da Feira. Rossios centrality, located as it is at the heart of the city, was strengthened over time with the construction of distinguished sacralizao dos pontos altos com capelas de devoo ou con- ventos de recolhimento: a Capela de Nossa Senhora do Monte em So Gens, com o seu adro coroado de redondos pinheiros mansos e uma vista magnfica sobre o casario que se estende at ao vale e ao castelo; o Convento da Graa, com o seu mira- douro sobre o casario do velho bairro da Mouraria; a Penha de Frana, com a sua igreja. Jogando visualmente entre eles do ou- tro lado de Valverde, o Convento de S. Pedro de Alcntara, mais a sul o Carmo com o seu convento em promontrio sobre o Rossio, o Largo da Biblioteca Pblica, onde foi a estada dos Franciscanos. A partir de Oitocentos, estes lugares de mira- douro, ou belvederes, so equipados com romntica conscin- cia urbana, abrindo-se vista do rio e do mar em Santa Catari- na ou no Jardim do Torel. Mais tarde, j no sculo XX, essa conscincia dos valores pers- pticos de uma Lisboa Antiga dos velhos bairros orgnicos com as suas gentes e ambiente genuno como em Alfama, jun- to Igreja de Santo Estvo, s Escadinhas de S. Miguel, na Calada S. Joo da Praa ou no Beco do Mexias tema para operaes cirrgicas de higienizao que passaram pela sub- traco de frentes de rua, de um ou outro quarteiro. Deram lugar a espaos magnficos como o Miradouro de Santa Luzia ou, mais acima, o Largo das Portas do Sol, que fica junto ao Pa- lcio Azurara, atravs da abertura de largos e sobretudo da abertura de vistas, de enfiamentos visuais na direco de am- plos panoramas virados ao rio. A carreira do elctrico 28, do celebrado Graa-Prazeres, des- creve justamente este percurso de linhas de cumeada e de va- les, revelando esse troo de cidade que se abriu, subtil e pon- tualmente a nascente e a sul, recriando perspectivas, deixando 121 Ana Tostes buildings such as the Palcio dos Estus, the Hospital de Todos os Santos and the Convent of S. Domingos. Following the 1755 earthquake, Rossio was transformed into a proper square: its layout was re-organised and the faades made more uniform, with regular variations following a rhythmic pattern. In the next century, nineteenth century Romanticism left its mark in the form of rows of trees and Parisian-style fountains. The Pombaline reconstruction of the Baixa, or Lower Town, carried out by architects of the Casa do Risco, followed Enlightenment principles. These values of rationality and functionality are clearly expressed both in the impeccable precision of the grid pattern of streets and in the architectural design, with only three or four types of faade repeated in regular fashion along the streets of the Baixa. There were only two exceptions: special designs were adopted to dignify the squares, Rossio and Terreiro do Pao, renamed Praa do Comrcio. This splendid 18th century city, built on Moorish-medieval foundations, reinterpreted its role and appropriately opened up to the river its most symbolic space: Praa do Comrcio, designed with all the majesty of classical proportions and strongly reflecting the traditions of plain Portuguese architecture. The hill-valley dichotomy is repeated throughout the metropolitan area. As the city grew, it extended its influence over the surrounding area, echoing the dominant land-sea relationship. The two principal mountain ranges Arrbida to the south and Sintra to the north emphasise this fact by terminating at the oceans edge in the famous promontories of Cabo Espichel and Cabo da Roca, respectively. At Cabo Espichel, the architecture reinterprets the landscape by creating a singular space in penetrar o sol e libertando espao vital na encosta de Alfama. As zonas planas e mais acessveis so apropriadas colectiva- mente como goras. o caso do Rossio, o espao s portas da cidade onde no sculo XIII se passou a fazer a feira que antes se localizava entrada do castelo, justamente no espao que ainda hoje podemos percorrer, o Cho da Feira. A centrali- dade do Rossio, corao da cidade, foi sendo reforada ao lon- go dos tempos com equipamentos importantes como o Palcio dos Estaus, o Hospital de Todos os Santos e o Convento de S. Domingos. Depois do terramoto de 1755, o Rossio transfor- mado numa verdadeira praa: o traado foi regularizado; as fa- chadas so sistematizadas com ordem e variaes de acordo com um sentido rtmico expressivo. Do sculo seguinte, o ro- mantismo oitocentista manifesta-se no renque de rvores e nas fontes parisienses. O processo de reconstruo pombalina da Baixa conduzido pelos arquitectos-engenheiros da Casa do Risco foi veculo de afirmao da ilustrao iluminista. Estes valores de racionali- dade e de funcionalidade so bem patentes, quer ao nvel do traado, ortogonal e de mtrica irrepreensvel, quer ao nvel do desenho, com apenas trs ou quatro tipos de fachada que se alinham disciplinadamente pelas ruas da Baixa. Apenas duas excepes: desenharam-se morfologias especiais com intuito de nobilitao para as praas, o Rossio e o Terreiro do Pao, entretanto transformado em Praa do Comrcio. Esta esplen- dorosa cidade setecentista, construda sobre a estrutura rabe- -medieval, reinterpretou a vocao da cidade e por isso abriu justamente ao rio o seu espao mais simblico, a Praa do Co- mrcio, desenhada com a majestade das propores clssicas e o sentido da mais genuna arquitectura ch portuguesa. 122 rea Metropolitana de Lisboa the form of a vast rectangular square on the cliff top overlooking the sea. This architectural composition, in a style somewhere between the vernacular and the classical, was designed as a hostel for pilgrims. Two parallel wings closed off at the western end by the perpendicular plane of the churchs faade form a square or assembly ground, a porticoed Agora, in a planned architectural composition with its axial symmetry determined by the 18th century church. In addition to the lodgings and church, a theatre, bakery, communal kitchens, drinking fountains and coach houses make up this group of buildings which owes its existence to the pilgrimage in honour of Nossa Senhora do Cabo. It was erected, as an engraved stone recounts, by the generosity of the pilgrimage of villagers in 1757 for the accommodation of the stewards of the confraternity who have come to distribute food and succour. A dicotomia colina-plano estende-se a todo o territrio metro- politano. O stio foi sendo povoado, estendendo a sua influn- cia ao territrio envolvente, relembrando a dominante e essen- cial relao terra-mar. As duas serras-madres, Arrbida a sul e Sintra a norte, protagonizam esse facto, terminando-se no Ocea- no por promontrios sagrados, respectivamente o Cabo Espi- chel e o Cabo da Roca. No Cabo Espichel, a arquitectura foi capaz de interpretar o territrio criando um espao singular, organizando um vasto e regular largo rectangular no planalto que o cabo lana sobre o mar. Este conjunto, situado entre a arquitectura verncula e a erudita, funcionava como uma hospedaria-refgio de peregri- nos. Organizado a partir de duas alas paralelas cortadas a poente pelo plano perpendicular da fachada da igreja, forma uma praa, o arraial, qual gora porticada, definida como um aglomerado planificado na sua simetria axial pela igreja sete- centista. Alm das casas e do templo, um teatro, uma padaria, cozinhas colectivas, fontes e cocheiras integram-se neste con- junto que se deve romaria de Nossa Senhora do Cabo, feito, como se l na lpide, por conta do Srio dos saloios em 1757 p. aco- modao dos mordomos que vieram dar bodo. Mafra, casa saloia Mafra, a typical country cottage 123 Ana Tostes THE TWO BANKS: PERSPECTIVES OF A LANDS END Lisbon, being well supplied with all the necessities of life: food, clothing, housing, rest and amusement Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608] The focus of the development of the metropolitan area is Lisbon, born from the marriage of land, river and sea, with the Tagus at its epicentre. In its building styles and patterns, the architecture reflects the city- country dichotomy: an increasingly bloated city and a countryside which, during the last century, progressively lost its exclusive ancient role as Lisbons support infrastructure in terms of defence, food supply, retreat and religious worship, and finally as the capitals playground. Supply, because it was from there that that the capitals food came, from fresh local vegetables to the beef from cattle which graze in the wild. We might mention here a dominant type of vernacular architecture that has contributed to the character of the metropolitan area, which is also known as the zona saloia (Lisbon rural area). This is the casa saloia, or village house, a name derived from the expulsion of the Moors from the city at the time of the Christian reconquest (sahori), and which is to be found both to the north and the south of the Tagus, with its cube-like proportions, hipped parapeted roof and lean-to kitchen. It was a house of this kind that Raul Lino chose for his country retreat, facing the sea and the rooftops of Azenhas do Mar. Small hamlets of casas saloias characterise the rural landscape of the metropolitan area, from Vrzea de Sintra to Magoito and Sesimbra. Supply, too, in the form of fishing villages such as Ericeira, Azenhas do Mar or Sesimbra, AS DUAS MARGENS: PERSPECTIVAS DE UMA FINISTERRA O stio de Lisboa quanto a poder ser bem abastecida de todas as coisas necessrias vida: comida, vesturio, habitao, repouso e actividades ldicas. Lus Mendes de Vasconcelos, Do Stio de Lisboa [1608] A rea Metropolitana de Lisboa tem o seu foco de desenvolvi- mento no lugar de Lisboa, nascido da relao entre a terra, o rio e o mar, com o seu epicentro no Tejo. A arquitectura reflec- te, nos programas e nas tipologias construtivas, a dicotomia ci- dade-campo. Uma cidade crescentemente macrocfala e um campo que ao longo do ltimo sculo perdeu a sua vocao an- cestral como suporte ou infra-estrutura de Lisboa: na defesa, no abastecimento, no recolhimento e no culto religioso e, fi- nalmente, no recreio da capital. Abastecimento, porque era de l que vinham os produtos ali- mentares: das hortas saloias carne do gado bravio. E talvez por isso nos possamos referir a um tipo dominante de arqui- tectura vernacular que contribuiu justamente para a identida- de da rea Metropolitana que se designou tambm por zona saloia. Trata-se da casa saloia, topnimo que designa o rabe expulso da cidade no sculo XII aquando da reconquista crist (sahori), e que se estende a norte e a sul do Tejo com as suas propores cbicas, o telhado em torreo de quatro guas, a cozinha em corpo trreo. Foi uma casa com esta tipologia que Raul Lino elegeu para o seu refgio da cidade, virada ao mar e ao casario das Azenhas do Mar. Pequenos aglomerados de ca- sas saloias definem a paisagem rural metropolitana, da Vrzea de Sintra ao Magoito ou a Sesimbra. 124 rea Metropolitana de Lisboa Sintra, Azenhas do Mar Sintra, Azenhas do Mar Seixal, Sapal de Corroios e moinho de mar Seixal, Corroios Marsh and tidemill Setbal, Conventinho Capucho da Arrbida Setbal, the capuchin convent of Arrbida Setbal, Palcio da Bacalhoa Setbal, Bacalhoa Palace Lisboa, Palcio Fronteira Lisbon, Fronteira Palace Mafra, Palcio e Convento Mafra, palace and convent Loures, Palcio do Correio-Mor Loures, the Postmasters palace 125 Ana Tostes Lisboa, Aqueduto das guas Livres Lisbon, guas Livres aqueduct 126 rea Metropolitana de Lisboa squeezed between the mountains and the sea and perched on the cliff-face. Supply in terms also of that vital necessity, water, represented architecturally by the remarkable guas Livres aqueduct erected in the 18th century. From its source, it crosses hills and valleys to reveal itself in all its splendour at the entrance to the city in the Alcntara valley before terminating in the austere monolith of the Me de gua reservoir at Amoreiras. This supply to the city benefited from excellent agricultural soils and a geography marked by lines of low hills which supported the rows of windmills which were a dominant feature of the landscape until the 1960s. It is also interesting to note how part of the area was developed into the leisure area of Monsanto Forest Park when, in the 1940s, the hills covered by cereal fields were densely reforested. Finally, a supply that made use of the tidal movement of the sea along the flat indented shores of the south bank to drive watermills, one of which can still be seen at Seixal. This geography of low-lying land and water also underlay the expansion of major industries from the end of the 19th century: from the Caramujo Flour Mills, the first building to make use of the modern technique of reinforced concrete, to the National Steelworks with its impressive blast furnace, and the CUF empire. But the metropolitan area also served as a retreat for the religious orders, with the building of convents and monasteries starting with the first Cistercian house, the monastery of So Dinis at Odivelas, where we can still admire the tomb of King Dinis under its groined Gothic vault. Or the places chosen by the Capuchin friars in Almada or Arrbida Um abastecimento que passou igualmente pela fundao de aglomerados piscatrios como a Ericeira, as Azenhas do Mar ou Sesimbra, entaladas entre as serras e o mar e adaptadas organi- camente pendente. Um abastecimento que sempre significou a distribuio da gua mais vital celebrada arquitectonicamente pelo fantstico Aqueduto das guas Livres erguido em Setecentos. Desde a mina, atravessa montes e vales para se revelar esplendoroso chegada cidade no vale de Alcntara e, finalmente, para se terminar com a austera e forte marcao urbana protagoniza- da pela Me-dgua das Amoreiras. Um abastecimento da cidade que usufruiu de solos de forte ap- tido agrcola e de uma geografia feita com as linhas de cumea- da, capaz de desenhar linhas de moinhos de vento que at aos anos 60 constituram elementos preponderantes da paisagem. , alis, interessante verificar como em territrio urbano fo- ram reconvertidos em elementos de atraco do Parque Flo- restal da Cidade, o Parque de Monsanto, quando, nos anos 40 do sculo XX, a serra coberta de campos de cereais foi intensa- mente florestada. Finalmente, um abastecimento que usou o movimento pendu- lar das mars junto Margem Sul baixa, plana e desenhada por inmeros braos de gua para accionar energia atravs dos moinhos de mar que ainda hoje podemos admirar no Seixal. Foi tambm neste contexto geogrfico de gua e terra baixa que se expandiram as mais importantes indstrias a partir de final de Oitocentos: desde a fbrica do Caramujo, a primeira construo a empregar o moderno sistema de construo em beto armado, Siderurgia Nacional, com o seu impressionan- te alto-forno, ou ao imprio CUF. Loures, Aqueduto de S. Julio do Tojal Loures, S. Julio do Toujal aqueduct Sintra, Palcio de Monserrate Sintra, Monserrate Palace 127 Ana Tostes 128 rea Metropolitana de Lisboa overlooking the sea. And the places of pilgrimage mentioned earlier, the promontories which were the scene of candlelit processions: the Nossa Senhora do Cabo Espichel and Cabo da Roca pilgrimages. And more distantly, in the fishing village of Ericeira, the Chapel of Miracles or, for its vernacular style and modest scale, the magnificent Chapel of Janas, with its circular plan uniting the primitive and the classical to achieve the perfect form. Above all, however, the dominant building on the north bank, both for its presence in the landscape and for the way its construction involved significant infrastructure changes, the most accomplished and sophisticated 18th century monument that was also, by royal decree, a Capuchin house is the Convent of Mafra, majestic in scale, proportions and dimensions, erected by the architect as part of a piece with the Royal Palace in a synthesis of power and spirituality at the height of the Joanine period of diamonds and gold brought from Brazil. Lastly, the metropolitan area was a place of escape from the capital, with its quintas and palaces which, while often following a pattern, frequently also projected the architectural fashion of the day: from the Quinta de Valflores at Santa Iria da Azia, ushering in the Renaissance with its balcony and towers looking west over the valley and the river, to the Quinta das Torres or the Palcio da Bacalhoa at Azeito; or back on the north bank, the Quinta da Penha Longa or the Palcio da Riba Fria at Vrzea de Colares. Closer to Lisbon and now virtually absorbed into the city, the Palcio Fronteira, next to the convent of S. Domingos de Benfica, is the very model of a precious 17th century country house and gardens. Mas a rea Metropolitana tambm o espao do recolhimen- to dos conventos erguidos desde a primeira implantao cis- terciense com a fundao do mosteiro de monjas de S. Dinis de Odivelas, onde ainda podemos admirar o tmulo do rei D. Di- nis sob a cabeceira de abbada gtica com cruzamento de ogi- vas. Ou os lugares eleitos pelos frades capuchos em Almada ou na Arrbida contemplando o mar. Mas tambm os locais de pe- regrinao, j referidos, dos crios que celebram as finisterras: Nossa Senhora do Cabo Espichel ou o Cabo da Roca. E mais adiante, na vila piscatria da Ericeira, a Capela dos Milagres ou, na sua vernacularidade e escala modesta, a magnfica Cape- la de Janas, com a sua planta circular a marcar o encontro en- tre o primitivo e a maior erudio clssica manifesta na procu- ra da forma perfeita. E sobretudo o espao referencial dominante no territrio da Margem Norte, quer pela sua presena na paisagem, quer pelo modo como a sua construo implicou transformaes infra- -estruturais significativas na organizao do espao. Referi- mo-nos obra de registo mais erudito e sofisticado setecentis- ta que tambm constituiu abrigo capucho por deciso rgia: o majestoso na escala, proporo e dimenso Convento de Ma- fra, erguido pelo arquitecto conjuntamente com o Palcio Real numa sntese plasmada de poder e espiritualidade em pleno tempo joanino de diamantes e ouro do Brasil. Finalmente, a rea Metropolitana tambm o espao de re- creio da capital com as suas quintas e palcios que, para alm de uma recorrente explorao, foram tantas vezes motivo para a afirmao da modernidade arquitectnica que sempre carac- terizou a evoluo dos tempos: desde a implantao da Quinta de Valflores em Santa Iria da Azia, anunciando o Renascimen- Oeiras, marginal da Costa do Sol Oeiras, Costa do Sol coast road Marina de Cascais Cascais, Marina 129 Ana Tostes 130 rea Metropolitana de Lisboa 131 Ana Tostes The Enlightenment comes to the fore again in the 18th century royal Quinta do Correio-Mor near Vrzea de Loures. A little further to the east, as both an adjunct to the Mafra complex and a mark of patriarchal power, the Archbishop built his Palace and country seat at Santo Anto do Tojal, fetching water from Pintus by means of an aqueduct that terminates in a monumental fountain in the Roman baroque taste, both theatrical and dramatic. Throughout the 19th century, the fashion of spending the summer in the country was influenced by a Romantic comparison of Nature and her marvels to the original Eden and incorporating the exoticism of the distant lands of Arabia and India, which was to flourish in Sintra. The Palcio de Monserrate celebrates this taste for the exotic, but it was the old Capuchin convent of Senhora da Pena, situated high in the Serra da Lua and dominating the plain of Colares, that the Prince Consort, Ferdinand of Saxe-Coburg, transformed into a palace in the Romantic picturesque taste. Meanwhile, the older and more authentic Palcio da Vila was patiently restored under the sensitive hand of Raul Lino, who built his own Casa do Cipreste in the 1910s at Alto de S. Pedro. Exploiting the best vistas of the town, the plain and the sea, this house is an example of the pursuit of spatial modernity allied with the ancestral values of the southern Portuguese house. On the coast, the little town of Cascais became popular as a summer resort after being made fashionable by royalty. At the close of the 19th century, the first Chalets (summer residences) the Biester and the Palmela were built overlooking the sea, thereby initiating the transformation of a place which up to then had been little more than a fishing village defended by a military fort. With the spread of to com a sua varanda e os torrees virados ao vale, a poente e ao rio, Quinta das Torres ou ao Palcio da Bacalhoa em Azei- to; ou ainda, de novo na Margem Norte, a Quinta da Penha Longa ou o Palcio da Riba Fria na Vrzea de Colares. Mais perto de Lisboa e hoje quase que absorvido pela cidade, o Pa- lcio Fronteira, junto ao Convento de S. Domingos de Benfica, constitui o paradigma do palcio e jardim ilustrados. O Iluminismo esclarecido retomado em Setecentos na Quin- ta do Correio-Mor do Reino junto vrzea de Loures. Um pou- co mais a nascente, simultaneamente suporte do empreendi- mento de Mafra e marcao de poder patriarcal, o arcebispo ergue o seu palcio e quinta de recreio a Santo Anto do Tojal, buscando a gua desde Pintus que trazida pelo aqueduto que termina na fonte monumental feita ao gosto do barroco romano, teatral e cenogrfico. Ao longo do sculo XIX, o recreio transforma-se em veraneio, influenciado por um gosto romntico capaz de exaltar uma na- tureza e um maravilhoso referidos ao den original e que nes- sa medida integra o exotismo das paradas longnquas, da Ar- bia ndia, e que encontra em Sintra um ambiente genuno de florescimento. O Palcio de Monserrate exulta esse gosto ex- tico de excentricidade, mas o velho convento capucho da Se- nhora da Pena, situado no alto da Serra da Lua e dominando a vrzea de Colares, que o rei consorte, D. Fernando de Saxe-Co- burgo, transformou em palcio ao gosto pitoresco fragmenta- do romntico. Entretanto, o Palcio da Vila, o mais antigo e ge- nuno, pacientemente recuperado com a interveno culta de Raul Lino que ergueu justamente junto ao Alto de S. Pedro, nos anos 10 do sculo XX, a sua Casa do Cipreste. Explorando os enfiamentos perspcticos mais valiosos entre a vila, a vrzea Lisboa, Claustro dos Jernimos Lisbon, the cloister at the Jernimos Monastery Almada, Casa da Cerca Centro de Arte Contempornea Almada, Casa da Cerca Modern Art Centre 132 rea Metropolitana de Lisboa tourism and the adoption of summer holidays by the bourgeoisie, the phenomenon spread eastwards towards Estoril which, by the 20th century, had taken on a new role: with the construction of the railway line in the 1920s, the villas, hotels and guest houses were joined by a luxurious casino and park complex which was to flourish still further with the construction of the coastal motor road in the 1930s. On the south bank, the summer season took firm root with the growing phenomenon of beach holidays, in particular at Costa da Caparica, with its endless sandy beaches which can be admired from the peaceful belvedere of the Convento dos Capuchos. Further to the south, right on the edge of the metropolitan area, near the mouth of the river Sado at the top of a cliff in the Arrbida hills, the most magical place in the world, chosen by the Capuchin friars as a retreat and celebrated by Manoel de Oliveira in his film The Convent stands the magnificent Casa da Quinta da Comenda. At the end of the 1950s, post-war modern architecture reached Sesimbra in the form of the Hotel do Mar: an example of the best contemporary architecture, the hotel is organically incorporated into the cliff-face, contrasting with the fragmented structure of the little fishing town. More recently, new buildings such as Setbal Higher Education College have put the Setbal peninsula on the map of contemporary architecture. The 16th century built heritage is another attraction of the area: in Alcochete, the birthplace of the adventurous King Manuel, the delicate Manueline church is not to be missed, while in Setbal mention should be made of the church of the Convento de Jesus, where Diogo Boytac carried out the e o mar, esta casa um exemplo da procura de uma moderni- dade espacial conjugada com os valores ancestrais da casa por- tuguesa meridional. Situada no litoral, a vila de Cascais foi o lugar de veraneio que se seguiu na eleio da realeza. No final de sculo XIX, er- guem-se os primeiros chalets, o Biester e o Palmela, implanta- dos sobre o mar, iniciando a transformao da pequena vila que at a no passava de um aglomerado piscatrio defendi- do por um forte militar. Com a divulgao do turismo e a apropriao do conceito de frias junto da burguesia, o fen- meno prolonga-se para nascente, em direco ao Estoril que, j em pleno sculo XX, comea a ser ocupado por novas fun- es: com a abertura da linha-frrea no final dos anos 20, s vivendas, hotis e penses segue-se um luxuoso conjunto de Parque e Casino, que a abertura da estrada marginal, no final dos anos 30, vem valorizar. Na Margem Sul, o veraneio tem um lugar incontornvel, cuja importncia acompanha o crescente fenmeno da divulga- o das frias na praia, denominado Costa da Caparica, com as suas praias de areal a perder de vista que se podem admi- rar no sossego do miradouro do Convento dos Capuchos. Mais a sul, justamente no limite sul da rea Metropolitana, na foz do esturio do rio Sado, na Serra da Arrbida, o lugar mais mgico do mundo que os frades capuchos escolheram para refgio e que Manoel de Oliveira celebrou no seu filme O Convento, ergue-se, sobre a escarpa, a magnfica Casa da Quinta da Comenda. No quadro do ps-guerra e da afirmao da arquitectura mo- derna, a vila de Sesimbra recebe no final da dcada de 50 o Ho- tel do Mar, sinal claro da qualidade da melhor arquitectura 133 Ana Tostes experiments with structures and space which, some years later, he successfully incorporated into the Church and Monastery of the Jernimos. At the citys edge on the other bank, the most monumental of all the metropolitan areas complexes was constructed at Belm: the Tower of Belm, the Jernimos and, more recently, Belm Cultural Centre, with its strongly urban character, help to complete the urban landscape of this part of the city in a manner that is as beautiful as it is symbolic. Lastly, in Almada, the magnificent Casa da Cerca, meticulously restored to house a lively arts centre, with access intelligently provided in the form of a panoramic lift rising from the quay at Ginjal. From there we can admire the splendour of the site, both banks and the magnificent view over the city of Lisbon. A FUTURE: FROM CITY AND COUNTRYSIDE TO CONURBATION Slowly at first but gathering speed from the 1960s onwards, village and countryside have been progressively replaced by urban development. Urbanisation radiating out from the riverside nucleus was punctuated by religious monuments that marked the visitors approach to the city, and which at the same time acted as focal points for urban life, giving rise to residential areas many of which became absorbed by the growing city. The first suburbs arose in the 19th century, associated with industries such as CUF, or with resorts that were initially aristocratic and later bourgeois. Intensive suburbanisation came late, beginning systematically in the post-war period and more dynamically from the 1960s onwards. Industrial expansion along the riverfront resumed, driven by a redevelopment strategy; contempornea, organicamente encaixada na encosta e assim dialogando com a estrutura fragmentada da vila piscatria. Recentemente, novos equipamentos, como a Escola Superior de Educao de Setbal, colocaram a Pennsula de Setbal no mapa da arquitectura contempornea. O patrimnio quinhentista constitui outra atraco da zona: em Alcochete, terra do venturoso rei D. Manuel, importa ver a delicada igreja manuelina e, em Setbal, obrigatria a refe- rncia Igreja do Convento de Jesus, onde Diogo Boytac ter fei- to as experincias estruturais e espaciais que lhe permitiram, poucos anos mais tarde, o sucesso que hoje podemos admirar na obra da Igreja e Mosteiro dos Jernimos. Situado na outra mar- gem no stio do termo da cidade, em Belm, l que se ergue o conjunto mais monumental: com a Torre de Belm, a Capela de S. Jernimo e, recentemente, o Centro Cultural de Belm que, com o seu registo fortemente urbano, contribuiu para fechar o ciclo urbano desta rea da cidade to bela como simblica. Finalmente, em Almada, o magnfico espao da Casa da Cerca, exemplarmente recuperada para receber uma estimulante ac- tividade cultural, organiza um acesso inteligentemente articu- lado por um passeio em elevador panormico que se prolonga desde o Cais do Ginjal. E a podemos admirar a grandiosidade do stio, a presena das duas margens e a magnfica vista sobre a cidade de Lisboa. UM FUTURO: DA CIDADE E DO CAMPO AO TERRITRIO URBANIZADO Lentamente primeiro, velozmente a partir dos anos 60, a al- deia e o campo foram sendo substitudos por um territrio em permanente urbanizao. 134 rea Metropolitana de Lisboa notable examples include the Centralcer complex and the Oficinas Gerais de Material Aeronutico at Vialonga. With its raison dtre rooted in maritime trade, Lisbon grew until the 19th century along a narrow riverside strip in a symbiotic relationship between bank and river. The scene of arrivals and departures, and the citys link to the Atlantic, the Tagus was part of the identity and image of Lisbon. At the end of the 19th century, Lisbon turned its back on the river, beginning a process of urban development in the Avenidas Novas (New Avenues) which turned the citys expansion irreversibly towards the North. Following the construction of Avenida da Liberdade in 1879, the Haussmanian expansion continued to Campo Grande, assisted by the arrival of the railway, and later, the tram. Innovations in mechanical transport were also incorporated into the old city, with the Santa Justa lift embodying the harnessing of new technology to overcome Lisbons difficult terrain. The symbolism of the new city was concentrated in the Avenidas Novas, laid out on enlightened principles and so marking the transition to the 20th century. The Beaux-Arts design of the faades became a standard feature, repeated in the construction of new neighbourhoods from Campo de Ourique to the Bairro Cames. Meanwhile, the traditional decorative tile cladding of faades found a new and exuberant expression in the recently arrived Art Nouveau style. The cornerstone of all these changes were new public buildings, with the architect Ventura Terra in particular promoting these new approaches by embodying his republican ideological principles in the three high schools he designed (Cames, Pedro Nunes, Maria Amlia) or in the Alfredo da Costa Maternity O facto urbano, que cresceu segundo um modelo radial a par- tir do ncleo ribeirinho, foi sendo marcado por focos religio- sos que acompanhavam o visitante at cidade e que ao mes- mo tempo funcionavam como plos de vida urbana, originan- do aglomerados, muitos dos quais acabaram por ser integrados na malha urbana. Os primeiros subrbios surgem no sculo XIX: ligados indstria, como o caso da CUF, ou ao recreio, inicialmente aristocrtico e depois burgus. O desenvolvimen- to suburbano duro tardio, ocorrendo de um modo sistemti- co a partir do ps-guerra e crescentemente nos anos 60. A ex- panso industrial ao longo da faixa ribeirinha ento retoma- da com uma estratgia de requalificao, destacando-se, entre outros, o complexo da Centralcer ou as infra-estruturas das Oficinas Gerais de Material Aeronutico em Vialonga. Com a sua razo de ser associada s navegaes e ao comrcio, Lisboa cresceu at ao sculo XIX segundo uma estreita faixa ri- beirinha, numa relao de afectos mtuos entre margem e rio. Local de partida e chegada, elo de ligao com o Atlntico, o Tejo faz parte da identidade e da imagem de Lisboa. Foi a par- tir do final do sculo XIX que Lisboa abandonou a sua vocao ribeirinha, com o processo urbano desencadeado pelo conjun- to das Avenidas Novas apontando irreversivelmente o cresci- mento da cidade para norte. Aps a abertura da Avenida da Li- berdade em 1879, o processo de expanso de inspirao hauss- maniana continuado at ao Campo Grande, apoiando-se na recente implantao do caminho-de-ferro e, posteriormente, do elctrico. As inovaes no quadro dos transportes mecnicos sero, inclu- sivamente, assimiladas pela velha cidade, de que o Elevador de Santa Justa constitui a materializao urbana do novo paradig- Interior do Lux (discoteca) The interior of Lux (nightclub) Exterior do Lux e Bica do Sapato (restaurante), requalificao porturia Lux from the outside and Bica do Sapato (restaurant), port improvements Varanda do Lux The balcony at Lux 135 Ana Tostes 136 rea Metropolitana de Lisboa 137 Ana Tostes Hospital, which clearly reflects a functionalism with a touch of rationalism. From the 1920s, modernism made its mark along the riverside with the construction of new transport facilities: the South-Southwest Line with its new station, Cais do Sodr, in the Art Deco style by Pardal Monteiro, or the Ferry Stations erected at the beginning of the 1940s. The central core of the city as we know it today was consolidated during the 1950s with the construction of major public buildings and new residential areas. The Alvalade neighbourhood was developed from 1948 onwards, followed by Olivais in the 1950s and Chelas at the end of the 1960s. Also in the 1960s, a bridge finally linked the two banks and the city acquired an important cultural building, the Headquarters and Museum of the Calouste Gulbenkian Foundation, which marks the maturing of modern architecture and landscape design in Portugal. From the 1980s onwards, the riverfront has been the subject of recurrent debate. The cornerstone of the urban redevelopment and environmental upgrading of the city of the future, the Expo Plan was founded on restoring the citys natural riverside development and its relationship with the river. Integrated with the rest of the urban area through the construction of new transport infrastructures (the extension of the Metro network and the construction of Oriente Station) and of major sporting and cultural facilities converted into anchor buildings in the post- Expo period, the Expo development plan aimed to establish a new urban focus in the metropolitan area in which the beautiful lines of the new Vasco da Gama bridge across the river symbolise the city of the future. The recent redevelopment of the port area has also led to the restoration and conversion of ma tecnolgico ao servio da morfologia caprichosa de Lisboa. A imagem simblica da nova cidade concentra-se nas Avenidas Novas, infra-estruturadas com as premissas da civilizao e as- sim se definindo a marcao do sculo XX. O desenho da fa- chada ao gosto das Beaux-Arts torna-se valor essencial que se repete no programa de prdio de rendimento dos novos bair- ros: de Campo de Ourique ao Bairro Cames. O tradicional azulejo de revestimento de fachadas tende exuberantemente a actualizar-se ao sabor do recente gosto Art Nouveau. Nos novos equipamentos concentra-se a pedra-de-toque de todas as mu- danas, com Ventura Terra a protagonizar modelarmente estas novidades programticas, dando forma s suas convices ideolgicas republicanas nos trs liceus que projectou (Ca- mes, Pedro Nunes, Maria Amlia) ou na Maternidade Alfredo da Costa, onde surgem claramente sinais de um funcionalismo de acento racionalista. A partir dos anos 20, a modernizao modernista consubstan- cia a organizao da faixa ribeirinha com novos equipamentos de transportes: a linha Sul-Sueste com a nova estao, a Esta- o do Cais Sodr, nas suas linhas Art Dco de Pardal Monteiro, ou, j no incio da dcada de 40, as Gares Martimas. A estabilizao do ncleo duro da cidade, como a conhece- mos hoje, define-se ao longo dos anos 50, com a construo de grandes equipamentos e o desenvolvimento de importan- tes conjuntos habitacionais: o Bairro de Alvalade construdo a partir de 1948, na dcada seguinte os Olivais e, no final de 60, Chelas. Nos anos 60, uma ponte vai, por fim, ligar fisicamente as duas margens, e um equipamento cultural de grande projeco oferecido cidade. Referimo-nos obra da Sede e Museu da Lisboa, Elevador de Santa Justa Lisbon, the Santa Justa lift 138 rea Metropolitana de Lisboa Fundao Calouste Gulbenkian, que marca a maturidade da arquitectura e do paisagismo modernos em Portugal. A partir dos anos 80, a extensa frente de rio tem constitudo um dos temas recorrentes mais debatidos. Pedra-de-toque para a va- lorizao urbana e a qualificao ambiental da cidade do futuro, o Plano da EXPO apostou em repor o natural desenvolvimento ribeirinho, em reconciliar a cidade com o seu rio. Integrada na continuidade urbana da cidade atravs da construo, quer de novas infra-estruturas de transportes (o prolongamento da rede de metro e a criao da Estao do Oriente), quer de grandes equipamentos reconvertidos no perodo ps-EXPO como nco- ras urbanas, o plano urbanstico procura assegurar uma nova centralidade no quadro da rea metropolitana em que o traado da nova e belssima Ponte Vasco da Gama, ligando as duas mar- gens, representa um enquadramento da cidade do futuro. A recente dinmica de requalificao da rea porturia tem passado igualmente pela reutilizao de grandes armazns de- volutos e pela valorizao das docas como espaos de recreio e restaurao, de que a reconverso das docas de Alcntara, San- tos ou da Bica do Sapato com o j clebre Lux, junto a Santa Apolnia, apenas confirmam as estimulantes potencialidades urbanas da frente ribeirinha. Numa perspectiva mais simblica e significante, podemos afir- mar que na EXPO98 Portugal se celebrou mais uma vez junto ao rio Tejo e que a arquitectura portuguesa mostrou inequivo- camente a sua competncia e capacidade de realizao. A trans- formao do stio, reconciliando-o com o seu rio, pe prova a capacidade da cultura moderna portuguesa de traar um futu- ro. Uma cultura de que se exige a competncia de dar um futu- ro altura da tradio da famosa Lisboa. former warehouses and the redevelopment of the docks as a leisure and entertainment area. The redevelopment of Alcntara, Santos and Bica do Sapato docks or the well-known Lux discothque conversion near Santa Apolnia are merely an indication of the exciting potential of the riverfront. From a more symbolic and significant perspective, we may note that, with Expo 98, Portugal once again identified itself with the river Tagus, and that Portuguese architecture unequivocally demonstrated its skill and capacity for achievement. The transformation of the site, reconciling the land with its river, is proof of the ability of modern Portuguese culture to define the future a culture which has a duty to be able to create a future to match the tradition which has made Lisbon famous. EXPO, vista geral Overall view of EXPO 139 Ana Tostes TO FIND OUT MORE ABOUT THE CONSTRUCTED LANDSCAPE AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisbon: Sindicato Nacional dos Arquitectos. CALDAS, Joo Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Sculo XVIII, Oporto: FAUP. FRANA, Jos Augusto (1999), 28 crnicas de um percurso, Lisbon: Horizonte. GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento Geogrfico, (ed. Jos Antnio Tenedrio), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisbon: AML. GASPAR, Jorge (1994), A gnese de Lisboa, Rassegna, Milan. VASCONCELOS, Lus Mendes (1990) [1608], Do Stio de Lisboa, Lisbon: Horizonte. PARA SABER MAIS SOBRE A PAISAGEM CONSTRUDA AA/VV (1961), Arquitectura Popular em Portugal, Lisboa: Sindicato Nacional dos Arquitectos. CALDAS, Joo Vieira (1999), A Casa Rural dos Arredores de Lisboa no Sculo XVIII, Porto: FAUP. FRANA, Jos-Augusto (1999), 28 Crnicas de um Percurso, Lisboa: Livros Horizonte. GASPAR, Jorge (2003), Enquadramento geogrfico, (Jos Antnio Tenedrio, dir.), Atlas da rea Metropolitana de Lisboa, Lisboa: AML. GASPAR, Jorge (1994), A gnese de Lisboa, Rassegna, Milo. VASCONCELOS, Lus Mendes de (1990) [1608], Do Stio de Lisboa, Lisboa: Livros Horizonte. 141 Antnio Mega Ferreira WHAT MAKES A GREAT CITY a metropolis is not its ability simply to attract a wide range of urban cultures but also to redistribute them throughout the surrounding area, radiating patterns of behaviour and consumption and lifestyles to create a cohesive culture with its own identity. The Lisbon Metropolitan Area, with its municipalities, is no exception to this rule. Over the last three decades, an essentially urban culture has taken root across the area while traditional cultures have tended to fade where they have not disappeared altogether. The shops in Lisbon and Almada are the same, security problems are the same in Moita and Sintra, the need to restore public spaces is the same in Vila Franca or Amadora, and the same films are on show in Barreiro or Cascais. However, this relative uniformity has not swamped the unique character of its municipalities: in each of them there are special places that say more about their character than the huge urban developments where the inhabitants of the Metropolitan Area (almost three million of them) now live and work. These include historic buildings, landscapes, natural wonders and stunning locations. PEDRAS, SONHOS, SABORES 20 lugares nicos STONES, DREAMS, FLAVOURS 20 unique places Antnio Mega Ferreira O QUE FAZ DE UMA GRANDE CIDADE uma metrpole no s a sua capacidade de atrair as mais diversas formas de vida urba- na, como ainda a de as redistribuir para toda a sua zona envolven- te, irradiando padres de comportamento, de consumo e de vi- vncia que estruturam culturas dotadas de coeso e identidade. A rea Metropolitana de Lisboa, nos seus concelhos, no foge a esta regra. Nas ltimas trs dcadas, consolidaram-se no interior do seu territrio formas de expresso cultural eminentemente urbanas, ao mesmo tempo que se atenuavam quando no de- sapareciam formas culturais tradicionais. So as mesmas as lo- jas de Lisboa ou de Almada, os mesmos os problemas de segu- rana na Moita ou em Sintra, as mesmas as exigncias de qualifi- cao do espao pblico em Vila Franca ou na Amadora, os mes- mos os filmes que se podem ver no Barreiro ou em Cascais. Porm, esta relativa uniformidade no afoga a especificidade dos seus concelhos: h, em cada um deles, lugares nicos que di- zem mais sobre o seu carcter do que as vastas urbanizaes on- de os habitantes da rea Metropolitana (quase trs milhes) re- sidem e trabalham hoje. So monumentos, paisagens, sinais do passado, maravilhas naturais, situaes surpreendentes. 142 rea Metropolitana de Lisboa NESTLING ON THE SLOPE of one of the citys hills, tucked away between the 18th century buildings that now house the Natural History Museum and the tightly packed houses that tumble down towards the Avenida da Liberdade in its valley, lies one of Lisbons most enchanting places. The Botanical Gardens, laid out from 1873 onwards, are an abundant treasure house of exotic species, with palm trees and cacti, cedars and Brazilian pines, weeping willows and banana trees spreading up the hillside. ENGASTADO NO DECLIVE de uma das colinas da cidade, escondido entre os edifcios pombalinos onde hoje est o Museu de Histria Natural e a malha densa do casario que desce para o vale da Avenida da Liberdade, est um dos lugares mais belos de Lisboa. O Jardim Botnico, que comeou a ser plantado em 1873, um repositrio inesgotvel de espcies exticas, desdobrando-se, encosta abaixo, em palmeiras e cac- tos, cedros e araucrias, chores e bananeiras. JARDIM BOTNICO BOTANICAL GARDENS Lisboa 143 Antnio Mega Ferreira WHAT TODAY MAKES LITTLE SENSE is precisely what appealed to its royal builders: the Quinta Real de Caxias overlooks the sea, combining in sophisticated allegories gardens in the French style, Romantic waterfalls and fountains and a small summer palace to accommodate the royal family when they were in residence at Queluz and wished to take the sea air. It was begun in the 18th century and only finished in 1832, which must have contributed to its somewhat dreamlike and timeless atmosphere, which gives it an irresistible appeal. O QUE HOJE NO FAZ SENTIDO foi o que mais atraiu os seus rgios promotores: a Quinta Real de Caxias d para o mar, enlaando, em sofisticadas alegorias, jardins francesa, casca- tas e fontes romnticas e um pequeno palcio de vilegiatura, destinado a acolher a famlia real, quando esta, estacionada em Queluz, queria vir apanhar os ares do oceano. Foi comeada no sculo XVIII e concluda em 1832, e isso deve ter contribudo para essa atmosfera um pouco onrica e intemporal, que lhe d um encanto irresistvel. QUINTA REAL DE CAXIAS QUINTA REAL DE CAXIAS Oeiras 144 rea Metropolitana de Lisboa THIS IS A UNIQUE AND REMARKABLE PLACE: on the first floor of a post office built in the modernista style, opened in 1942 to serve the volume of correspondence from anxious exiles and undercover agents, it is now a museum documenting the turbulent history of the Estoril Coast during the Second World war. The exhibits include police forms, postcards, telegrams and photographs: of Ian Fleming, Peggy Guggenheim, the Count of Barcelona. The post office continues to operate on the ground floor. NICO PORQUE INSLITO: no primeiro andar de uma estao de correios de traa modernista, aberta em 1942 para acudir ao trfego intenso de exilados ansiosos e espies disfar- ados, funciona agora um espao museolgico onde se recolhe muito do que documenta a vida agitada da Costa do Estoril durante a Segunda Guerra Mundial. L se consultam fichas de polcia, postais, telegramas, fotografias: Ian Fleming, Peggy Guggenheim, o Conde de Barcelona. No rs-do-cho conti- nuam a funcionar os correios. ESPAO-MEMRIA DOS EXLIOS EXILES MUSEUM Cascais 145 Antnio Mega Ferreira AS WE CLIMB UP THE ROAD that crosses the plain of Colares, the sinuous line of the coast is gradually revealed, stretching to the far horizon. From up here, on either side of the road, the two aspects of the Sintra coast unfold: the sea, beyond the vine-covered pathways, and the hills, dominating the Plain of Colares, still rural until very recently, and in the far distance, the imposing silhouette of Mafra Convent. This is Penedo, a tiny village nestling in a hollow in the warmest slope of the Sintra hills. SUBINDO PELA ESTRADA que atravessa o largo de Colares, vai-se descobrindo o perfil sinuoso da linha da costa, que se es- tende at longe, muito longe. L em cima, de um lado e do ou- tro do caminho, as duas caras do litoral sintrense: o mar, ao fundo de veredas cobertas de vinha, e a serra, dominando a Vrzea de Colares, o interior at h pouco ainda ruralizado e, l muito ao fundo, a silhueta imponente do Convento de Ma- fra. o Penedo, pequenssima aldeia disposta em anfiteatro na encosta mais clida da serra de Sintra. PENEDO PENEDO Sintra 146 rea Metropolitana de Lisboa THE CONVENT OF MAFRA IS UNIQUE for the unparalleled scale of its design, the Baroque extravagance of its parts and fittings (its famous bell towers alone boast no fewer than 92 bells) and for the way it dominates the countryside for miles around. Nothing, however, is quite as special as its magnificent Library, endowed with 40,000 books, which King Joo V ordered as an enlightened complement to the Convents spiritual vocation. It is probably one of the least visited parts of the vast complex but it is certainly the most impressive and inspiring. O CONVENTO DE MAFRA NICO, pelo ineditismo da escala a que foi pensado, pela generosidade barroca dos meios e efeitos (s os seus clebres carrilhes tm, em conjunto, 92 sinos), pela referncia visual que se impe, lguas em redor. Mas nada to especial como a magnfica Biblioteca, rica de 40 000 volumes, que D. Joo V queria como complemento ilu- minado vocao conventual do edifcio. capaz de ser dos lugares menos frequentados do vasto complexo. Mas o mais impressionante e sugestivo. BIBLIOTECA DO CONVENTO CONVENT LIBRARY Mafra 147 Antnio Mega Ferreira THE NAME STANDS BOTH for the place and the flavours it conjures up: wine has been made in Bucelas for seven centuries; back at the end of the 15th century, Shakespeare was already referring to it as a divine nectar. Over time, the place name became synonymous with the wine produced there. The best is a mature white made from arinto grapes grown in vineyards benefiting from the mild climate on the slopes of the Serra de Loures. As it ages, it acquires an attractive golden colour that stimulates the palate. O LUGAR TANTO O NOME como o sabor que ele evoca: h sete sculos que se faz vinho em Bucelas e j em finais do sculo XVI Shakespeare o referia como nctar divino. Com os tempos o nome do lugar passou a ser sinnimo do vinho que l se pro- duz. O melhor o branco maduro, da casta arinto, que vem de vinhedos expostos brandura do clima na encosta da serra de Loures. Com o tempo, ganha um tom dourado que faz a del- cia da vista e agua o paladar. BUCELAS BUCELAS Loures 148 rea Metropolitana de Lisboa AT FIRST SIGHT, the place is unremarkable: a tucked-away guest house hung with bunting on the corner of a street in the old part of Vila Franca. Its called the Penso Flora; the restaurant is tiny and the dcor is pop rustic. In spring, the done thing here is to eat Lisbon shad; but there is also mixed river fish and baby flounders with rice and spring greens. Meat too: tender de borrego a very unusual lamb stew and saddle of beef. To follow the puddings, the remarkable tisanes made from over fifty herbs, principally mountain sage, gathered in a secluded and almost inaccessible spot in the Serra dAire. NINGUM D NADA PELO STIO: uma penso discreta, en- feitada com bandeirinhas, esquina de uma rua do centro an- tigo de Vila Franca. Chama-se Penso Flora; o restaurante pe- quenino, de decorao pop-rstica. Na Primavera, come-se aqui o lisboeta svel, a preceito; mas tambm um misto de pei- xes do rio e os linguadinhos com arroz de grelos. E carne: o tender de borrego, rarssimo, e a aba de novilho. Depois dos doces, a inslita tisana: de ervas, mais de cinquenta, mas, so- bretudo, a de salva-da-serra, colhida em zona de difcil acesso da serra dAire. PENSO FLORA PENSO FLORA Vila Franca de Xira 149 Antnio Mega Ferreira THIRTY YEARS AGO, THERE WERE over a hundred working saltpans spread throughout the municipality of Alcochete. Now there is only one left, sitting alongside the attractive building of one of the former bacalhau (salt cod) drying works and overlooking the beach of Moinhos, where three ancient machines stand with their feet in the water. It has the tragic appeal of all survivors: it is the last to yield salt to the salt mountains covered with local straw, where the indispensable condiment waits in crystal silence until it is taken away to reappear on our tables. H UNS TRINTA ANOS, ERAM MAIS de cem as salinas em actividade em todo o concelho de Alcochete. Hoje, resta uma, aconchegada pelo belssimo edifcio de uma das antigas secas de bacalhau e debruada sobre a praia dos Moinhos, onde trs antigos engenhos molham os ps na gua. Tem o encanto tr- gico dos sobreviventes: a ltima que d sal s serras reco- bertas com palha da regio, onde o indispensvel condimento espera, em silncio de cristal, que o venham buscar para subir mesa dos homens. SALINA SALTPAN Alcochete 150 rea Metropolitana de Lisboa ONCE UPON A TIME, this boasted the biggest vineyard in the world: at the end of the 19th century, the Herdade de Rio Frio estate in the municipality of Palmela occupied 50,000 hectares and was the major employer in the area. Less than a tenth of its original magnificent spread remains, now planted with rice and sunflowers, together with the strikingly attractive mansion designed by Jos Ribeiro Jnior and decorated with hand- painted tiles by Jorge Colao. It is a living testament to the work of Jos Maria dos Santos, the pioneer of agricultural mechanisation in Portugal. EM TEMPOS, FOI ALI PLANTADA a maior vinha do mundo: em finais do sculo XIX, a Herdade de Rio Frio, no concelho de Palmela, ocupava 50 000 hectares e era o grande empregador de toda a zona em redor. Do seu esplendor original resta menos de um dcimo de extenso, dedicado cultura do arroz e do girassol; e h tambm o belssimo palcio desenhado por Jos Ribeiro Jnior e decorado com azulejos de Jorge Colao. uma memria viva da obra de Jos Maria dos Santos, o pio- neiro da mecanizao da agricultura em Portugal. HERDADE DE RIO FRIO HERDADE DE RIO FRIO Palmela 151 Antnio Mega Ferreira THE MOST LYRICAL OF THE FRANCISCANS, Frei Agostinho da Cruz, chose well when he retired here at the beginning of the 17th century to give himself up to prayer and poetry: the monastery is humble, built of plain stone, a single storey spread over several levels following the lie of the land. This spiritual retreat is totally unworldly, its impeccable white limestone gleaming among the dense, dark green woodlands of the Arrbida hills. A magical place, cut off from the world, close to Heaven. TINHA RAZO O MAIS LRICO dos franciscanos, Frei Agos- tinho da Cruz, que para aqui se retirou, todo entregue orao e poesia, em princpios do sculo XVII: o conventinho tos- co, humilde, de construo trrea, em socalcos, aproveitando o declive do terreno. Nada de mundanidades, neste retiro espiri- tual que brilha, no branco impecvel da cal, entre o arvoredo denso, verde-escuro, da mata da serra da Arrbida. Um lugar mgico, retirado do mundo. Perto do Cu. CONVENTO DA ARRBIDA ARRBIDA MONASTERY Setbal 152 rea Metropolitana de Lisboa THE IMPOSING FLIGHT OF STEPS that lead to the chapel can be seen from afar, rising through the huddle of low, brightly painted houses. At the top, the steps provide extensive views of the immense fairground and the sweeping line of the Arrbida hills to the left, and of Lisbon in the distance, looming over the tops of the modern housing estates. The chapel of Nossa Senhora da Atalaia, whose present lines date from the 18th century, presides over this mix of the modern and the traditional which, once a year, is enlivened by the festivities of its centuries-old feast day. TEM-SE, DE LONGE, A PERSPECTIVA da escadaria impo- nente que conduz ao lugar de culto, amparado s casinhas bai- xas e coloridas. L de cima, os degraus desdobram-se perante a vastido do campo da feira, o perfil esparramado da Arrbida, para a esquerda, e a imensa Lisboa, ao fundo, destacando-se por cima das urbanizaes recentes. A ermida da Senhora da Atalaia, cuja traa visvel data do incio do sculo XVIII, o que preside a esta mistura de moderno e tradicional, a que, uma vez por ano, as festividades ancestrais do corpo, voz e suor. ERMIDA DA ATALAIA ATALAIA CHAPEL Montijo 153 Antnio Mega Ferreira ALHOS VEDROS STILL PRESERVES vestiges of the architectural heritage of the centuries-old town that it was when it was a municipality and the administrative and economic centre of the region. What catches our eye today, however, is the Mother Church, dedicated to S. Loureno, with its very fine and unusual nave with walls adorned with beautiful panels of 18th century decorative tiles and its gilded carved high altar. DA ANTIQUSSIMA POVOAO, que foi concelho e centro administrativo e econmico da regio, Alhos Vedros conserva hoje os sinais patrimoniais. D. Joo I teve aqui Pao Real, e a vila era entreposto comercial e corticeiro importante ainda em meados do sculo passado. Mas o que hoje nos fixa a ateno a igreja matriz, dedicada a S. Loureno, muito apurada na sua nave nica, de paredes adornadas com belssimos painis de azulejos do sculo XVIII e altar-mor de talha dourada IGREJA MATRIZ DE ALHOS VEDROS MOTHER CHURCH OF ALHOS VEDROS Moita Recortar 154 rea Metropolitana de Lisboa WE HAVE TO RID OURSELVES of the image we have of Barreiro as the industrial capital of Portugal, developed during the course of the 20th century, to discover the outline of its old town: principally the Bairro de S. Francisco, but also the 18th century Pombaline quarter with its grid-pattern of streets ordered by the Marqus de Pombal, running parallel to the river in one of the pleasanter parts of the city. As in Lisbon, Pombal took advantage of the destruction caused by the 1755 earthquake to lay down the rules and build a city. PRECISO DESENVENCILHARMO-NOS da memria do Barreiro capital industrial do pas, que se sedimenta ao longo do sculo XX, para sermos capazes de reconhecer os traos da urbe antiga. O Bairro de S. Francisco, em primeiro lugar, mas tambm a urbanizao, de reticulado racionalista, ditada pelo Marqus de Pombal, que corre, paralela ao rio, numa das zonas mais aprazveis da cidade. Como em Lisboa, Pombal aprovei- tou as runas do terramoto para ditar as regras e fazer cidade. BAIRRO POMBALINO POMBALINE QUARTER Barreiro 155 Antnio Mega Ferreira THERE WAS A TIME, long ago, when tide mills were to be found all along the huge estuary of the Tagus. In the 16th century, the south bank was the breadbasket of Lisbon from which barges laden with flour sailed to feed the capital. Only one remains today, at Seixal, which used to perform this arduous, centuries-old task: the tidemill at Corroios, maintained by the municipality as part of its highly original ecomuseum. HOUVE UM TEMPO, h j muito tempo, em que os moinhos de mar espreitavam em todos os recantos do vasto esturio do Tejo. No sculo XVI, a Margem Sul era um celeiro de Lisboa e dali partiam as barcaas carregadas da farinha que vinha ali- mentar a capital. Um s lugar recorda hoje, no Seixal, o que foi essa actividade rdua e secular: o moinho de mar de Cor- roios, um dos ncleos do muito original ecomuseu animado pelo municpio. MOINHO DE MAR DE CORROIOS CORROIOS TIDEMILL Seixal 156 rea Metropolitana de Lisboa THE ORIGINS OF THE VENERATION of Our Lady here date back centuries, it is said to the appearance of a vision of the Virgin Mary to two seers: what strikes us today, however, is the calm majesty of the place, the double row of 18th century pilgrims hostels framing its focal point, the beautiful church clinging to the end of the headland overlooking the immense sea, made safe for ships by its winking lighthouse. This is the shrine of Nossa Senhora do Cabo Espichel at Sesimbra. O CULTO ANTIQUSSIMO, diz-se que por causa de uma imagem da Virgem, protectora dos navegantes, ali encontrada por dois visionrios: mas o que hoje avulta a serena majesta- de do local, a dupla fila de hospedarias setecentistas enqua- drando o seu ponto de fuga, a belssima igreja que faz de lti- mo apoio em terra, antes de se ficar sozinho, perante o mar imenso, que o farol intermitente ajuda a navegar. o santurio de Nossa Senhora do Cabo Espichel, em Sesimbra. CABO ESPICHEL CABO ESPICHEL Sesimbra 157 Antnio Mega Ferreira SITUATED ON THE TOP OF A CLIFF overlooking the junction of the river and the sea stands the Casa da Cerca, originally the focus of a vast monastic farm embedded in the old town centre of Almada, and later an important barracks, before being transformed into what is now an arts centre whose gardens also contain a hothouse, a herbarium and a small amphitheatre. It is a place that takes your breath away with its views of the dazzling cosmorama of Lisbon, in the words of Raul Proena. AO ALTO DE UMA FALSIA, dominando o enlace entre o rio e o mar, ergue-se a Casa da Cerca, que foi cabea de uma vasta quinta monstica encravada no ncleo antigo de Almada e, depois, aquartelamento estratgico, at ser transformada no que hoje : um centro de artes que alberga ainda, nos seus jar- dins, uma estufa, um herbrio e um pequeno anfiteatro. Mas , sobretudo, um lugar de cortar a respirao: em frente tem o fulgente cosmorama de Lisboa, de que falava Raul Proena. CASA DA CERCA CASA DA CERCA Almada OFF THE USUAL TOURIST TRAIL, the Igreja dos Barbadinhos is a hidden jewel tucked away in the east of the city. It forms part of an imposing group of buildings that are now sadly neglected. The churchs regular, austere exterior conceals a number of treasures in the Roman baroque style which was very popular in the mid-eighteenth century. The gorgeous sacrarium in a blend of exotic woods, the paintings over the high altar, an Italian Crucifixion and the reliquary bust of Santa Engrcia make this a place not to be missed. FORA DOS CIRCUITOS TURSTICOS habituais, a Igreja dos Barbadinhos uma jia perdida a oriente da cidade. Faz parte de um imponente conjunto arquitectnico, hoje bastante de- gradado. Mas a igreja, regular e austera de fachada, encerra al- guns tesouros do barroco de inspirao romana, muito comum em meados do sculo XVIII. O belssimo sacrrio em madeiras exticas combinadas, as pinturas do altar-mor, um Cristo Cru- cificado de origem italiana e o busto-relicrio de Santa Engr- cia tornam este lugar uma visita obrigatria. IGREJA DOS BARBADINHOS IGREJA DOS BARBADINHOS (FRANCISCAN CHURCH) Lisboa 158 rea Metropolitana de Lisboa 159 Antnio Mega Ferreira EIGHT OF THE FOURTEEN KILOMETRES of the branch of the aqueduct that starts at the Me de gua Nova reservoir lie within the municipality of Amadora, a visible symbol of civic life. By any standards, the guas Livres aqueduct, which brought water to Lisbon, is an impressive undertaking. The Mes de gua of Amadora, huge vaulted underground reservoirs that collect, store and redistribute water, are outstanding landmarks in an area that was absorbed into the city during the last century. OITO DOS CATORZE QUILMETROS do brao do aquedu- to que tem origem na Me-dgua Nova atravessam, como uma marca de urbanidade, o concelho da Amadora. De qualquer ponto de vista, o Aqueduto das guas Livres, que vem dar gua a Lisboa, uma obra impressionante. As Mes-dgua da Amadora, vastos e abobadados reservatrios que recolhem, contm e redistribuem as guas, so pontos de marcao de um territrio que se tornou zona de expanso urbanstica durante o sculo passado. MES-DGUA E AQUEDUTO RESERVOIRS AND AQUEDUCT Amadora 160 rea Metropolitana de Lisboa NOTHING COULD BE MORE HYBRID: in the background, an uninspired, ugly building houses a girls school, the Odivelas Institute. The Institute has swamped what remains of the beautiful Cistercian convent founded at the end of the 18th century to accommodate one of the first female Benedictine communities. What remains, however, is magnificent: the Byzantine neo-classicism, the severe architectural lines, the balanced proportions everything that defines a place of prayer in accordance with the austerity preached by St. Bernard. HBRIDO MAIS HBRIDO NO H: em segundo plano, um casaro desinspirado e feioso acolhe as meninas de Odivelas. O Instituto galgou por sobre o que resta do belssimo conven- to cisterciense, fundado em finais do sculo XIII para acolher um dos primeiros estabelecimentos femininos de obedincia beneditina. Mas o que resta precioso: l est o renovado clas- sicismo de inspirao bizantina, o rigor das linhas, o equilbrio dos volumes, tudo o que define o lugar de orao, de acordo com a austeridade pregada por S. Bernardo. CONVENTO CISTERCIENSE INSTITUTO DE ODIVELAS CISTERCIAN CONVENT/ODIVELAS INSTITUTE Odivelas 161 Antnio Mega Ferreira LUX, THE NIGHT-SPOT for Lisbons young and not so young, opened in 1998, heralding a new, eastward direction in the development of the city, which its principal owner, Manuel Reis, forecast after almost twenty years enlivening the Bairro Alto. He has turned a former dockside warehouse into a place where people can chat, drink, listen to music, attend concerts and openings, and dance and look out on calm nights from its first floor balcony at the lights of the opposite bank reflected in the dazzling mirror of the Tagus. O LUX, PONTO DE ENCONTROnocturno de jovens e menos jovens de Lisboa, surgiu em 1998 para apontar a nova direco de desenvolvimento urbano, rumo a oriente, na qual o seu pro- prietrio principal, Manuel Reis, acreditava, depois de ter ani- mado o Bairro Alto durante quase vinte anos. De um antigo ar- mazm porturio beira-rio fez um lugar onde se pode conver- sar, beber, ouvir msica, assistir a concertos e lanamentos e danar. E olhar, da varanda do primeiro andar, em noites de calor, quando no est vento, o estupendo espelho do Tejo a reflectir as luzes da Outra Banda. NOITE DO LUX LUX NIGHTCLUB Lisboa rea Metropolitana de Lisboa Concelhos Lisbon Metropolitan Area Municipal districts ALCOCHETE Populao Population 13 010 rea Area 94 km 2 31/05/1469 Nascimento de D. Manuel I, rei de Portugal (O Venturoso) Birth of D. Manuel I, King of Portugal 11/10/1502 Data referida num livro da Misericrdia de Alcochete que revela a antigui- dade da data da sua fundao Date mentioned in a book of Misericrdia de Alcochete, indicating how long ago it was founded 17/01/1515 Atribuio do foral de Alcochete por D. Manuel I Charter for Alcochete granted by D. Manuel I 29/07/1859 Nascimento de Francisco Rodrigues da Cruz (Padre Cruz) Birth of Francisco Rodrigues da Cruz (Padre Cruz) 15/01/1898 Restaurao do Concelho de Alcochete (3 anos depois da sua anexao ao con- celho do Montijo) Alcochete regained status as municipality (3 years after being annexed to the municipality of Montijo) O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A MANUELINO Alcochete guarda um vasto conjunto de vestgios da arte manuelina, sendo um dos expoentes mximos a Igreja Matriz (edificada em meados do sculo XII, mas reconstruda por volta dos scu- los XVI e XVII). No Ncleo Sede do Museu Municipal esto expostas trs importantes peas da poca: o Padro de pesos da reforma de 1499, o Foral iluminado de 1515 atribudo pelo monarca vila de Alcochete e o fragmento do Pelourinho Manuelino. O restaurante Cantinho do Ti-Tonho tem, no seu interior, um conjunto de arcos gticos pertencentes a uma antiga casa apalaada da poca manuelina. Antes de chegar Igreja da Misericrdia/Museu de Arte Sacra, existem um arco e colunas do anti- go Pao dos Infantes de Beja, onde ter nascido o monarca. CIRCUITO B AMBIENTAL Os itinerrios para observao de aves compreendem o complexo das Salinas do Samouco e o Porto das Hortas e Salinas da Ribeira das Enguias, a partir dos quais poder ter um contacto mais prximo com a riqueza oferecida pela Reserva Natural, uma das mais importantes da Europa. A vasta variedade de aves aquticas, como a gara-real, o pato-real, a guia-pesqueira, o alfaiate ou o flamingo, entre outros, so um deslumbre para os olhos. CIRCUITO C RIBEIRINHO A bordo da embarcao Alcatejo, fragata tradicional do Tejo, poder contemplar toda a beleza do rio Tejo e da zona estuarina de Alcochete. Poder ainda apreciar um passeio desde o centro da vila de Alcochete at aos limites da Reserva Natural do Esturio do Tejo, onde impera uma rica diversidade de flora e fauna, nomeadamente os flamingos e os alfaiates. 164 rea Metropolitana de Lisboa Museu do Sal | Igreja da Misericrdia/Museu de Arte Sacra Salt Museum | Church of Misericrdia/Sacred Art Museum TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS APOSENTO DO BARRETE VERDE DE ALCOCHETE colectividade responsvel pela organizao das Festas do Barrete Verde e das Salinas group responsible for organising the Festivals of Barrete Verde and Salinas LARGO DE S. JOO Alcochete LARGO DA MISERICRDIA Alcochete LARGO BARO DE SAMORA CORREIA/ /JARDIM DO ROSSIO Alcochete o maior espao verde do concelho (13 500 m 2 ) the largest green area in the municipality (13,500 m 2 ) LARGO DA REPBLICA Samouco QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM A B C Alcochete MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo de S. Joo 2894-001 Alcochete Tel.: 212348600/01 Fax: 212348690 geral@cm-alcochete.pt www.cm-alcochete.pt INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Posto de Turismo de Alcochete Largo da Misericrdia 2890-025 Alcochete Tel.: 212348655 Fax: 212348695 posto.turismo@cm-alcochete.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A MANUELINE TOUR Alcochete is home to a wide range of remains of Manueline art, one of the best examples of this being the Parish Church (built in the mid-13th century, but rebuilt around the 16th and 17th cen- turies). At the Main Nucleus of the Municipal Museum three important pieces of the period are on display: the standard weights of the 1499 reform, the illuminated Charter of 1515 granted by the monarch to the village of Alcochete, and a fragment of the Manueline pillory. Inside the restaurant Cantinho do Ti-Tonho there is a set of Gothic arches that belonged to an old, palacelike house of the Manueline period. Before you come to the Church of Misericrdia/Sacred Art Museum, you will find an arch and columns from the old Pao dos Infantes de Beja, where the king would have been born. CIRCUIT B ENVIRONMENTAL TOUR The routes taken to watch birds includes the complex of the Salt Lagoons of Samouco and the Port of Hortas and Salt Lagoons of Ribeira das Enguias, from which you can come into close contact with the rich offerings of the Nature Reserve, one of the most important in Europe. The wide vari- ety of aquatic birds, such as the Capped Heron, Mallard, Osprey, Avoset or Flamingo, among oth- ers, dazzle the eyes. CIRCUIT C RIVERSIDE TOUR Onboard the boat Alcatejo, a traditional frigate of the Tagus, you can see all the beauty of the River Tagus and the estuary zone of Alcochete. You can also enjoy a walk from the centre of the village of Alcochete to the edge of the Nature Reserve of the Tagus River, where a rich diversity of flora and fauna reigns, especially flamingos and avosets. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS composies em concha de ostra (Alcochete) e guitarras e violas (Samouco) compositions made out of oyster shells (Alcochete) guitars and Spanish guitars (Samouco) GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada fragateiro fish stew fragateiro DOCES SWEETS fogaa e arroz-doce branco fogaa and white rice pudding MSICA MUSIC Sociedade Imparcial 15 de Janeiro de 1898, Alcochete Sociedade Filarmnica Progresso e/and Labor Samouquense, Samouco 165 Alcochete Igreja Matriz de So Joo Baptista | Embarcao Alcatejo, fragata tradicional do Tejo | O Cantinho do Ti-Tonho | Praia do Samouco Parish Church of So Joo Baptista | Alcatejo, traditional frigate of the Tagus | Cantinho do Ti Tonho, restaurant | Samouco beach (de sbado a tera-feira) Crio dos Martimos (from Saturday to Tuesday) Pilgrimage of the Seamen Festival de Expresses Ibricas de Alcochete Alcochete Festival of Iberian Expressions Festival Internacional de Papagaios Acrobticos International Festival of Acrobatic Kites Noites de Vero, Espectculos de Msica, Dana e Moda Summer Nights, shows of music, dance and fashion (2. fim-de-semana) Festas do Barrete Verde e das Salinas (2 nd weekend) Festivals of Barrete Verde and Salinas Pscoa Easter MAI MAY JUN JUN JUL JUL AGO AUG ALMADA Populao Population 159 550 rea Area 72 km 2 1190 Concesso de foral a Almada por D. Sancho I Charter granted to Almada by D. Sancho I 1297 1. deliberao territorial do Termo de Almada 1 st territorial resolution of the limits of Almada 1513 Concesso de novo foral por D. Manuel New charter granted by D. Manuel 1813 Vitria dos liberais sobre os miguelistas, batalha da Cova da Piedade Victory of the liberals over the forces loyal to Miguel, Battle of Cova da Piedade 04/10/1910 Apoio implantao da Repblica Support for the implantation of the Republic O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A A PAZ VERDE Percorra a rede de parques e jardins nas 11 freguesias do concelho de Almada, autnticos espaos de resistncia que Almada fez nascer no meio da paisagem urbana. Indispensvel a passagem ao Parque da Paz (60 ha), o grande pulmo da cidade, com amplas zonas relvadas, uma mata frondosa, espelhos de gua e pequenos e romnticos recantos onde apenas o bulcio do campo se ouve. A se encontra o Monumento Paz, de Jos Aurlio, com 40 metros de comprimento e 26 metros de altura. CIRCUITO B ALMADA SABOROSA Caia em tentao e faa uma ronda pelos restaurantes e tasquinhas do concelho, em especial pelas localidades de Cacilhas, Porto Brando, Trafaria, Costa de Caparica e Fonte da Telha. Caldeiradas de tramelga, xaputa, lulas, carapau e amijoas so ponto de honra na ementa, que pode ser adoada com alguns doces regionais, como os claudinos e os garibldis. Depois, des- cubra as frentes ribeirinhas, como a calada poema da Trafaria (1. lugar no II Prmio Nacional de Calada Portuguesa), onde as pedras negras e brancas contam as aventuras e desventuras dos Homens do Mar. CIRCUITO C ERA UMA VEZ ALMADA Deixe que Almada lhe conte a histria do concelho, que comea h milhares de anos, numa anti- ga povoao da Idade do Bronze. Visite a Estao Arqueolgica da Quinta do Almaraz, o Ncleo de Arqueologia e Histria, o Ncleo Medieval Moderno e o Ncleo da gua. Passe ainda pelo Museu da Cidade. A fachada modernizada da antiga Quinta dos Frades, local onde viveu a poeti- sa Florbela Espanca, o melhor prenncio desta viagem no tempo. 166 rea Metropolitana de Lisboa Casa da Cerca | Monumento a Cristo-Rei | Convento dos Capuchos Casa da Cerca | Christ the King Monument | Capuchin Convent TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DA PAZ (anos 90), Almada PEACE PARK (from the 90s), Almada JARDIM DO RIO entre o rio e a escarpa, acessvel ao centro atravs do elevador da Boca do Vento RIVER GARDENS between the river and the cliffs, accessible from the centre using the Boca do Vento Elevator PRAA DA LIBERDADE, Almada lojas, esplanadas, equipamento cultural e uma fonte ciberntica com 22 jactos de gua shops, outdoor cafs, cultural facilities, and a cybernetic fountain with 22 jets of water ALMADA VELHA comrcio, restaurantes, bares, tasquinhas OLD ALMADA commerce, restaurants, bars, small taverns COSTA DE CAPARICA esplanadas, gelados e crepes outdoor cafs, ice creams and crepes QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N A B C Almada MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Diviso de Informao e Relaes Pblicas Largo Lus de Cames, 2800-158 Almada Tel.: 212724500 Fax: 212724555 almadabm@cma.m-almada.pt www.m-almada.pt POSTO DE TURISMO TOURIST OFFICE Tel.: 212900071 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A PEACE IS GREEN Visit the network of parks and gardens in the 11 parishes of the municipality of Almada. These are truly areas of resistance that Almada brought into being in the midst of an urban landscape. To pass through the Parque da Paz (Peace Park), 60 ha in size, is a must. This is the citys lung, with ample grassy areas, shady woods, mirror pools and small romantic retreats where the only sounds heard are noises of the countryside. Here you will find the Peace Monument, by Jos Aurlio, measuring 40 metres in length and 26 metres in height. CIRCUIT B ALMADA IS DELICIOUS Yield to temptation and make the rounds of the restaurants and small taverns of the municipality, especially in Cacilhas, Porto Brando, Trafaria, Costa de Caparica and Fonte da Telha. Stews made of tramelga, xaputa, squid, horse-mackeral and cockles occupy the place of honour on the menu, which is sweetened by regional treats, such as claudinos and garibaldi. Then, discover the water- fronts, including the pavement poem of Trafaria (1st place in the II National Awards for Portuguese pavements), where the black and white stones tell of the fortunes and misfortunes of the Men of the Sea. CIRCUIT C ONCE UPON A TIME THERE WAS ALMADA Let Almada tell you the story of the municipality, which began thousands of years ago in an ancient settlement during the Bronze Age. Visit the Archeological Station at Quinta do Almaraz, the Nucleus of Archeology and History, the Modern Medieval Nucleus, and the Nucleus of Water. Also visit the City Museum. The modernised faade of the old Quinta dos Frades, where the poetess Florbela Espanca lived, is the best portent of this trip through time. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS miniaturas feitas de conchas, Costa de Caparica miniatures made from shells, Costa de Caparica GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeiradas fish stews DOCES SWEETS claudinos (Costa de Caparica), garibaldis 167 Almada Parque da Paz | Jardim do Rio | Convento dos Zagallos Peace Park | River Gardens | Zagallos Convent Concurso de Caldeiradas, Costa de Caparica Culinary contest (fish stews), Costa de Caparica Quinzena da Juventude Fortnight of Youth Comemoraes do 25 de Abril 25th of April celebrations Festas da Cidade City Festivals Festival Internacional de Teatro International Theatre Festival JAN-FEV JAN-FEB MAR MAR ABR APR JUN JUN JUL JUL AMADORA Populao Population 176 643 rea Area 24 km 2 02/04/1887 Inaugurao do troo de caminho- -de-ferro Alcntara-Sintra; a Amadora ir crescer em torno do apeadeiro da Porcalhota Inauguration of the railway line Alcntara-Sintra; Amadora grew around the small wayside station of Porcalhota 1907 Porcalhota, Amadora e Venteira adoptam a denominao comum de Amadora The localities of Porcalhota, Amadora and Venteira are joined under the common name of Amadora 1909 1. edio da Festa da rvore, de inspirao manica Festival of the Tree, an initiative of masonic origin, held first in this year, and repeated in 1910 and 1913 1919 Criao da 1. unidade militar de aeronutica em Portugal Grupo de Esquadrilhas da Aviao Repblica was created, being the first aeronautical military unit in Portugal 11/09/1979 Criao do municpio da Amadora Creation of the Municipality of Amadora O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A AQUEDUTO GERAL DAS GUAS LIVRES E VESTGIOS ARQUEOLGICOS Inclui as seguintes visitas: Aqueduto das guas Livres e Mes-dgua (Velha e Nova), no vale da ribeira de Carenque; Necrpole de Carenque, conjunto de trs sepulturas colectivas escavadas na rocha, do 3. milnio a. C.; Vila Romana da Quinta da Bolacha, runas de um espao de habitao senhorial e das estruturas de apoio agrcola, dos finais do sculo III/IV, remodeladas na 2. metade do sculo IV; Arcarias do Aqueduto das guas Livres, na Rua das Indstrias e na Damaia. CIRCUITO B VESTGIOS RURAIS NO MEIO URBANO Inclui as seguintes visitas: A-da-Beja, aldeia saloia; casa medieval e entrada no aqueduto de S. Brs e runas de azenha, junto ribeira da Falagueira; Capela da Falagueira (sculo XVIII), entra- da para o aqueduto das Galegas e chafariz da Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, portal de entrada de uma casa solarenga do sculo XVIII; Quinta Grande da Damaia ou Palcio dos Condes da Lous, outra casa solarenga do sculo XVIII; e moinhos de vento junto s instalaes da Siemens, um dos quais se encontra integralmente recuperado, dispondo de todos os mecanismos para a moagem. CIRCUITO C EQUIPAMENTOS CULTURAIS E PATRIMNIO IMVEL DO CENTRO DA AMADORA Inclui as seguintes visitas: Centro de Arte Contempornea da Amadora e Galeria Artur Bual (exposies de artes plsticas); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (exposies de banda desenhada); diversos edifcios com interesse histrico e cultural reutilizados como equipa- mentos culturais: Recreios da Amadora (edifcio de 1913/14 com uma fachada neoclssica), Centro de Cincia Viva da Amadora (espao interactivo de cincia e tecnologia instalado na Casa Aprgio Gomes, de 1903/05) e Casa Roque Gameiro (moradia de 1898/1900, com projecto de Roque Gameiro e Raul Lino). 168 rea Metropolitana de Lisboa Aqueduto das guas Livres, Damaia | Capela da Falagueira Aquaduct of guas Livres, Damaia | Chapel of Falagueira TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DELFIM GUIMARES (1937) DELFIM GUIMARES PARK (1937) Amadora PARQUE CENTRAL DA AMADORA Freguesia da Mina CENTRAL PARK OF AMADORA Mina Parish PARQUE URBANO DA FALAGUEIRA FALAGUEIRA URBAN PARK PARQUE URBANO DR. ARMANDO ROMO Freguesia da Reboleira DR. ARMANDO ROMO URBAN PARK Reboleira Parish JARDIM CENTRAL DA BURACA CENTRAL GARDEN OF BURACA QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N A B C Amadora MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Av. Movimento das Foras Armadas 2701-961 Amadora Tel.: 214369000 Fax: 214922082 imprensa@cm-amadora.pt www.cm-amadora.pt SERVIOS MUNICIPAIS DE TURISMO TOURISM MUNICIPAL SERVICES Tel.: 214943295 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS CASA ROQUE GAMEIRO Tel.: 214928054/55 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A MAIN AQUADUCT OF GUAS LIVRES AND ARCHEOLOGICAL REMAINS Includes the following visits: Aquaduct of guas Livres and Mes-de-gua (Old and New), in the Carenque river valley; Necropolis of Carenque, a set of three common sepulchres excavated in the rock in the 3rd millennium B.C.; Roman Villa of Quinta da Bolacha, ruins of master dwelling and agri- cultural support structures dating from the end of the 3rd/4th centuries and remodelled in the 2nd half of the 4th century; arches of the Aquaduct of guas Livres, in Rua das Indstrias and in Damaia. CIRCUIT B TRACES OF RURAL LIFE IN AN URBAN SETTING Includes the following visits: A-da-Beja, country village; medieval house and entrance to the S. Brs aquaduct and ruins of a watermill next to the Falagueira brook; the Chapel of Falagueira (18th century), entrance to the Galegas aquaduct and water fountain of Porcalhota (1850); Quinta do Assentista, entry doorway of a manorial house of the 18th century; Quinta Grande da Damaia or Palace of the Counts of Lous, another manorial house of the 18th century; and windmills next to the Siemens plant, one of which has been fully restored and equipped with all the mechanisms for milling. CIRCUIT C CULTURAL INSTALLATIONS AND REAL ESTATE HERITAGE IN THE CENTRE OF AMADORA Includes the following visits: Contemporary Art Centre of Amadora and Artur Bual Gallery (exhi- bitions of plastic arts); Centro Nacional de Banda Desenhada e Imagem (comic book exhibitions); various buildings of historical and cultural interest being reused for cultural purposes: Recreios da Amadora (built in 1913/14 with a neo-classic faade), Centro de Cincia Viva da Amadora (interactive space for science and technology installed in Casa Aprgio Gomes, built in 1903/05) and Casa Roque Gameiro (dwelling built in 1898/1900, with a project by Roque Gameiro and Raul Lino). PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS AQUEDUTO DAS GUAS LIVRES E RAMAIS SUBSIDIRIOS (monumento nacional) AQUADUCT OF GUAS LIVRES AND SECONDARY BRANCHES (national monument) NECRPOLE DE CARENQUE (monumento nacional) NECROPOLIS OF CARENQUE (national monument) CASA ROQUE GAMEIRO, Venteira FESTIVAL INTERNACIONAL DE BANDA DESENHADA DA AMADORA AMADORA INTERNATIONAL FESTIVAL OF COMICS AND CARTOONS 169 Amadora Palcio dos Condes da Lous | Parque Central da Amadora | Necrpole de Carenque | Recreios Desportivos da Amadora Palace of the Counts of Lous | Central Park of Amadora | Carenque Necropolis | Recreios Desportivos da Amadora Jogos Juvenis Escolares, vrios lugares do concelho School Youth Games, various venues in the municipality Festas do Municpio Municipal Festivities Feira do Livro da Amadora Amadora Book Fair Festival Internacional de Banda Desenhada da Amadora Amadora International Festival of Comics and Cartoons Corrida de So Silvestre, Venda Nova e outras freguesias do municpio So Silvestre footrace, Venda Nova and other locations in the Municipality JAN-MAI JAN-MAY SET SEP SET-OUT SEP-OCT OUT-NOV OCT-NOV DEZ DEC BARREIRO Populao Population 78 146 rea Area 32 km 2 1147 Data de origem do Barreiro Beginning of Barreiro sc. XVI/16 th cent. Elevao a vila Raised to status of village 1848 Surgimento das bandas filarmnicas Philharmonic Bands formed 1861 Abertura do caminho-de-ferro que ligou o Barreiro ao Sul do pas. Incio do surto industrial Opening of the railway line linking Barreiro to the southern part of the country. Beginning of the industrial boom 1984 Elevao a cidade Raised to status of city 170 rea Metropolitana de Lisboa Igreja de Nossa Senhora da Graa de Palhais | Esturio do Tejo | Complexo de Vale de Zebro Nossa Senhora da Graa Church of Palhais | Tagus Estuary | Vale de Zebro Complex TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DA CIDADE CITY PARK 15 ha de zona verde e de lazer 15 ha of green area and leisure space PARQUE CATARINA EUFMIA zona verde no centro da cidade green area in the centre of the city ESPAO INTERNET INTERNET SPACE em funcionamento na Biblioteca Municipal located in the Municipal Library ZONA RIBEIRINHA RIVERSIDE ZONE do Esturio do Coina e do Tejo, incluindo os Moinhos de Alburrica of the Coina and Tagus Estuaries, including the Mills of Alburrica COLECTIVIDADES ASSOCIATIONS o movimento associativo tem grandes tradies no concelho, existindo inmeras colectividades em todas as freguesias the municipality has a great tradition of cultural associations, and there are many groups located in all the parishes QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A BARREIRO E A EXPANSO MARTIMA Igreja de N. S. da Graa de Palhais, do final do sculo XV, possui um portal manuelino classifi- cado como Monumento Nacional e, no seu interior, silhares de azulejos do sculo XVI enxaqueta- dos, brancos e verdes. Olaria da Mata da Machada, em Vale de Zebro, Palhais, com um forno cermico dos sculos XV/XVI onde eram produzidas, nomeadamente, as formas de biscoito (esp- cie de po de trigo em forma de bolacha, alimento-base dos marinheiros durante as viagens da Expanso Portuguesa). Museu do Fuzileiro, Complexo Real de Vale de Zebro (sculos XV/XVI), Palhais, composto pelos antigos fornos de cozer o biscoito. Parceria Geral de Pescarias/Antigo Estaleiro Naval, Azinheira Velha, Santo Andr: antiga Ribeira das Naus ou Ribeira da Telha, onde eram concludas as embarcaes iniciadas na Ribeira das Naus, em Lisboa; no sculo XIX, foi ali instalada uma indstria artesanal de seca de bacalhau, que continua em funcionamento. CIRCUITO B CONVENTO DA MADRE DEUS DA VERDERENA, Alto do Seixalinho, Barreiro Convento de Franciscanos Arrbidos (1591/1609), cuja arquitectura privilegia as frmulas simples e austeras caractersticas deste ramo da Ordem dos Franciscanos. Foi adquirido pela Cmara Municipal do Barreiro e totalmente restaurado, funcionando actualmente como plo de cultura e lazer. CIRCUITO C BARREIRO ANTIGO Desde muito cedo, o Barreiro revelou uma vocao para as actividades agro-martimas (pesca, sali- cultura, moagem), conforme testemunhado pelos moinhos de gua e de vento que, particular- mente em Alburrica, resistem ao passar dos sculos. O centro cvico da vila quinhentista era a Praa de Santa Cruz, formada pelos edifcios da Igreja Matriz (sculo XV) e da Misericrdia (1569) e pela Casa da Cmara ou Paos do Municpio. Nos sculos XVII/XVIII, regista-se um crescimento urbano junto ao rio segundo um traado ortogonal (pombalino). No sculo XIX, o Barreiro foi escolhido como eixo das comunicaes ferrovirias entre o Norte e o Sul do pas, provocando um grande arranque industrial, iniciado com as primeiras fbricas de cortia e que culmina em 1907 com a instalao do Complexo Fabril da CUF, que inclui um Bairro Operrio (1908). B N A C Barreiro MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL BARREIRO CITY HALL Edifcio dos Paos do Concelho R. Miguel Bombarda 2830-355 Barreiro Tel.: 212068000 Fax: 212068001 geral@cm-barreiro.pt www.cm-barreiro.pt TURISMO TOURISM Tel.: 21 2068547 turismo.mail@cm-barreiro.pt VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS SECTOR DO PATRIMNIO Rua do Convento 2830-072 Barreiro Tel.: 21 2148760 Fax: 21 2160451 convento_verderena@oninet.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A BARREIRO AND MARITIME EXPANSION N S da Graa Church in Palhais, dating from the end of the 15th century, has a Manueline door- way classified as a National Monument, and inside, ashlars of checkered green-and-white ceramic tiles (azulejos) from the 16th century. Pottery Factory, Machada Woods, in Vale de Zebro, Palhais, with a ceramic kiln of the 15/16th centuries where the forms were made that were used in making the biscuits (wheat bread in the form of crackers) that served as a staple in the diet of sailors dur- ing the Portuguese Expansion. Fusilier Museum, Royal Complex at Vale de Zebro (15th/16th cen- turies), Palhais, made up of the old ovens used in baking the biscuits. Parceria Geral de Pescarias/Old Ship Yards, Azinheira Velha, Santo Andr: formerly Ribeira das Naus or Ribeira da Telha, where ships were finished that were begun at Ribeira das Naus in Lisbon; in the 19th centu- ry an artesanal industry for drying codfish was set up there and is still in operation today. CIRCUIT B MADRE DE DEUS CONVENT AT VERDERENA, ALTO DO SEIXALINHO, BARREIRO Convent of Franciscanos Arrbidos (1591/1609), the architecture of which features the simple and aus- tere forms characteristic of this branch of the Franciscan Order. It was acquired by the Barreiro Municipal Government and completely restored, being used today as a centre for culture and leisure. CIRCUIT C BARREIRO OLD TOWN From the earliest times, Barreiro demonstrated a vocation for agro-maritime activities (fishing, salt production, milling), as evidenced by the water and wind mills that have survived the passing of the centuries, especially in Alburrica. The civic centre of the village in the 1500s was the Praa de Santa Cruz, formed by the buildings of the Parish Church (15th century) and the Misericrdia (1569) and by the City Hall or Municipal Palace. In the 17th and 18th centuries, there was urban growth along the river, following an orthogonal (Pombaline) layout. In the 19th century, Barreiro was chosen as an axis for the railway connections between the North and the South of the country, resulting in a great industrial impulse, beginning with the first cork factories and culminating in 1907 with the installa- tion of the CUF factory complex, which included a Workers Housing project (1908). PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS miniaturas de barcos tradicionais, peas em estanho, lato, escama de peixe e azulejo miniatures of traditional boats, objects made out of tin, brass, fish scales and ceramic tile GASTRONOMIA GASTRONOMY pratos confeccionados com peixe fresco e doaria caseira fresh fish dishes and homemade sweets MSICA MUSIC Escola de Jazz do Barreiro Barreiro School of Jazz Banda Municipal do Barreiro Barreiro Municipal Band 171 Barreiro Museu do Fuzileiro | Convento Madre de Deus da Verderena | Parque da Cidade | Moinhos de Alburrica Fusilier Museum | Madre de Deus Convent at Verderena | City Park | Mills at Alburrica Festas do Barreiro, Barreiro Festivities of Barreiro, Barreiro Mostra Empresarial e Institucional, Barreiro Business and Institutional Exposition, Barreiro Comemoraes do Dia da Cidade Commemoration of City Day Semana da Juventude Youth Week Ms do Teatro Theatre Month AGO AUG 28 JUN 28 JUN MAR MAR CASCAIS Populao Population 170 683 rea Area 97 km 2 07/06/1364 Elevao de Cascais a vila por D. Pedro I Cascais raised to status of Village by D. Pedro I 15/11/1514 Confirmao da Carta de Foral por D. Manuel Charter confirmed by D. Manuel 1870 Incio do veraneio da famlia real e da corte Royal Family and the Court begin taking summer holidays here 28/09/1878 Primeiros candeeiros de luz elctrica em Portugal first electric street lights in Portugal 1908 Delimitao da regio demarcada do vinho de Carcavelos boundaries estab- lished for the Carcavelos demar- cated wine region 1935-55 Lugar de exlio de inmeras personalidades estrangeiras place of exile for numerous foreign personalities O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A CENTRO HISTRICO DA VILA DE CASCAIS O centro histrico da vila de Cascais compreende um riqussimo conjunto de edifcios classifica- dos e recuperados, formando um percurso de enorme interesse cultural: desde os Paos do Concelho ao Museu Condes de Castro Guimares, passando pela extraordinria Fortaleza de Nossa Senhora da Luz/Cidadela de Cascais ou pelo belssimo Farol de Santa Marta, entre imponentes palacetes do incio do sculo XX ou ruelas contguas prprias de uma vila junto ao mar. CIRCUITO B PATRIMNIO ARQUITECTNICO / MONTE ESTORIL Na viragem do sculo XIX para o sculo XX, as potencialidades do Monte Estoril enquanto estn- cia de veraneio foram descobertas pela aristocracia que, desde 1870, acompanhava a corte do rei D. Lus nas suas frias na pacata vila de Cascais. Surgiu, ento, um considervel conjunto de pequenos palacetes, alguns da autoria de arquitectos prestigiados, como Raul Lino. CIRCUITO C MARGINAL / CARCAVELOS AT CIDADELA Tendo como cenrio os tons azuis esverdeados do mar, atravessa-se, ao largo, Carcavelos, Parede, S. Pedro do Estoril. Chegando a S. Joo, imperam ainda alguns palacetes de veraneio, que acompa- nham o visitante at Cascais. No Estoril, os Jardins do Casino convidam a um curto passeio antes de chegar ao centro do concelho, onde, junto Baa de Cascais, se tiram fotografias de carto-postal. 172 rea Metropolitana de Lisboa Baa de Cascais | Casino do Estoril Bay of Cascais | Estoril Casino TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDINS GARDENS Parque Marechal Carmona, Cascais Parque Morais, Parede Jardim da Quinta da Alagoa, Carcavelos REAS DE COMRCIO TRADICIONAL TRADITIONAL COMMERCE reas centrais de Cascais e da Parede central areas of Cascais and Parede PRAAS SQUARES Largo Cames, Cascais Arcadas do Estoril / Jardins do Casino do Estoril Largo da Igreja, Carcavelos DIVERSAS COLECTIVIDADES LOCAIS VARIOUS LOCAL CULTURAL GROUPS CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTRE FEIRAS FAIRS Carcavelos, Cascais, So Domingos de Rana QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Cascais MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa 5 de Outubro 2754-501 Cascais Tel.: 214825000 Fax: 214866183 apoio.municipe@cm-cascais.pt www.cm-cascais.pt INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION POSTO DE TURISMO DE CASCAIS Rua Visconde da Luz, n. 14 / 14-A 2750-414 Cascais Tel.: 214868204 JUNTA DE TURISMO DO ESTORIL www.estorilcoast-tourism.com | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF CASCAIS The historic centre of the village of Cascais embraces a rich collection of classified and restored buildings, forming an enormously interesting cultural route: from the Town Hall to the Museum of the Counts of Castro Guimares, passing through the extraordinary Fort of Nossa Senhora da Luz/ Cascais Citadel, or the beautiful Santa Marta Lighthouse, set among imposing mansions of the early 20th century, or the closely built narrow lanes suited to a seaside village. CIRCUIT B ARCHITECTURAL HERITAGE / MONTE ESTORIL At the turn of the 20th century, the potential of Monte Estoril as a summer holiday resort was dis- covered by the aristocracy that, since 1870, had accompanied the court of the king, D. Luis, during his holidays in the quiet village of Cascais. This occasioned the appearance of a considerable num- ber of small mansions, some of them designed by architects of renown, such as Raul Lino. CIRCUIT C COASTAL ROAD / CARCAVELOS TO THE CITADEL The blue-green tones of the sea form the scenic backdrop as you pass by Carcavelos, Parede, and S. Pedro do Estoril. Arriving at S. Joo you can still find some summer mansions, which extend to Cascais. At Estoril, the gardens of the Casino invite you for a stroll on your way to the centre of the municipality, where you can take postcard photos at the Bay of Cascais. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS cermica artstica de Cascais, cermica artstica de Carcavelos, cermica de Bicesse, artesanato urbano artistic ceramics of Cascais, artistic ceramics of Carcavelos, ceramics of Bicesse, urban handicrafts GASTRONOMIA GASTRONOMY peixes e mariscos, nozes fish and shellfish, nuts DOCES SWEETS areias de Cascais, gelados Santini areias from Cascais, Santini ice cream VINHOS WINES Carcavelos MSICA MUSIC Museu da Msica Portuguesa, Orquestra de Cmara de Cascais e Oeiras, Moscow Piano Quartet, Bandas e ranchos de diversas colectividades Museum of Portuguese Music, Chamber Orchestra of Cascais and Oeiras, Moscow Piano Quartet, bands and folkdancers of various groups 173 Cascais Guincho | Cidadela | Farol da Guia | Largo Cames, Cascais Guincho | Citadel | Guia Lighthouse | Cames Square, Cascais Dia de Santo Antnio, todo o concelho Saint Anthonys Day, the entire municipality Feira de Artesanato do Estoril Estoril Handicrafts Fair (ltima quinzena) Festival de Msica da Costa do Estoril (last two weeks) Estoril Coast Music Festival (primeira quinzena) Cascais Jazz (first two weeks) Cascais Jazz Carnaval na Malveira da Serra, Alcabideche Carnival at Malveira da Serra, Alcabideche Festa da Nossa Senhora da Conceio da Abboda, So Domingos de Rana Festival of Our Lady of the Conception of Abboda, So Domingos de Rana 13 JUN 13 JUN JUN-AGO JUN-AGO JUL JUL Carnaval Carnival 8 DEZ 8 DEC LISBOA Populao Population 564 657 rea Area 85 km 2 25/10/1147 Conquista crist de Lisboa The Christians conquered Lisbon 1385 Cerco castelhano a Lisboa; aclamao de D. Joo I Castillian seige of Lisbon; D. Joo I acclaimed King 01/11/1755 Terramoto de Lisboa Lisbon earthquake 1856 Inaugurao do 1. troo do caminho-de-ferro de Lisboa ao Carregado Inauguration of the 1st section of the railway line from Lisbon to Carregado 05/10/1910 Implantao da Repblica Establishment of the Republic 174 rea Metropolitana de Lisboa Aqueduto das guas Livres | Baixa Pombalina Aquaduct of guas Livres | Dowtown Lisbon, laid out by the Marquis de Pombal TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO TOREL rodeado de palacetes do sculo XIX, conserva o encanto de um jardim romntico de caramanches e espcies vegetais orientais e africanas surrounded by 19th-century mansions, it preserves the enchantment of a romantic garden of pergolas and oriental and African species of plants PRAA DE D. PEDRO IV, ROSSIO importante local de encontro, com cafs famosos como o Nicola e a Sua an important meeting place, with famous coffee shops, such as Nicola and Sua PASTELARIA VERSAILLES pastelaria com o design dos sales de ch dos anos 20 a pastry shop with the design of tea rooms of the 20s MARTINHO DA ARCADA caf mais antigo da cidade (1782), famoso pela frequncia de escritores como Fernando Pessoa e Jos Saramago the oldest coffee shop in the city (1782), famous as a hangout for writers like Fernando Pessoa and Jos Saramago ALUNOS DE APOLO a mais importante colectividade popular de danas de salo the most important group of popular ballroom dancers QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A LISBOA DOS DESCOBRIMENTOS Perto do antigo porto do Restelo, a Rua Vieira Portuense um dos raros vestgios de edifcios cons- trudos beira-rio, com pedras foreiras, varandas floridas e colunas quinhentistas a servirem de pilares. O Mosteiro dos Jernimos (sculo XVI) homenageia a poca dos Descobrimentos. O Centro Cultural de Belm impe-se pela dimenso, horizontalidade e utilizao de um s material (mr- more). O Padro dos Descobrimentos comemora o 5. centenrio da morte do Infante D. Henrique. A Torre de Belm, manuelina, ilustra a escultura renascentista de novidade. No Bairro do Restelo, casas luxuosas coexistem com capelas renascentistas. CIRCUITO B LISBOA DA COLINA AO CASTELO Da Praa de Armas do Castelo, no alto da colina, o panorama sobre a cidade soberbo, referen- ciando pocas e estilos diferentes. O bairro histrico do Castelo, reabilitado, revela vestgios rabes e romanos. Pelo Largo do Cho da Feira, antigo local da feira medieval, desce-se a Alfama, imbricado de ruas e edifcios renascentistas. No Largo do Chafariz de Dentro, a Estao Elevatria foi transformada em Museu do Fado. S. Vicente (sculo XVI), em estilo maneirista e barroco, con- serva, no museu, os vestgios do convento medieval e, no claustro, o Panteo de Bragana e uma coleco nica de azulejos. O Campo de Santa Clara (Feira da Ladra) e Santa Engrcia (panteo de Lisboa) terminam a visita. CIRCUITO C LISBOA DE SETECENTOS Exemplo de uma malha urbana planificada no sculo XVIII, merece uma visita atenta pela diver- sidade e identidade que revela. O Chiado, reconstrudo depois do incndio de 1988, reconquistou o passeio e o lazer. O Bairro Alto, uma das primeiras experincias urbansticas pioneiras do sculo XVI, ganhou a fama de bomio pela singularidade das suas gentes e pela vivncia dos grandes jornais. A Igreja de Santa Catarina, barroca, uma das mais exuberantes de Lisboa. No Convento das Bernardas, o Museu da Marioneta permite retornar infncia. A coleco de arte do Museu de Arte Antiga merece uma paragem demorada. N B A C Lisboa MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa do Municpio 1149-014 Lisboa Tel.: 213227000 Fax: 213227008 geral@cm-lisboa.pt www.lisboa.pt INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION Associao de Turismo de Lisboa (ATL), Visitors and Convention Bureau R. do Arsenal, 15 1100-038 Lisboa Tel.: 210312800 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS Sindicato Nacional da Actividade Turstica (SNATTI) Rua do Telhal, n. 4, 3. Dt. 1150-346 Lisboa | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A LISBON AND THE PERIOD OF DISCOVERY Near the old port of Restelo, Vieira Portuense street shows rare vestiges of structures built at the rivers edge, with stonework, flowered verandahs, and columns from the 1500s serving as pillars. The monastery of Jernimos (16th cent.) pays homage to the Era of the Discoveries. The Centro Cultural de Belm is an imposing structure, due to its size, horizontal lines, and use of a single material, marble. The Monument to the Discoveries commemorates the 5th centennial of the death of Prince Henry. The manueline Belm Tower illustrates Renaissance sculpture as a new trend. In the Restelo neighbourhood, luxurious homes coexist with Renaissance chapels. CIRCUIT B LISBON FROM THE CASTLE ON THE HILL From the Plaza of the Arms of the Castle, on the hilltop, the city view is spectacular, revealing dif- fering eras and styles. The historical neighbourhood of the Castle has been refurbished and reveals Arab and Roman features. From the Largo do Cho da Feira, the ancient site of a medieval fair, one descends into Alfama, imbricated with streets and Renaissance buildings. At the Largo do Chafariz de Dentro, the Pumping Station was transformed into a Fado Museum. The museum at S. Vicente (16th century), Mannerist and Baroque in style, retains vestiges of the medieval convent and the Cloister houses the Pantheon of Bragana and a unique collection of ceramic tiles. The Campo de St Clara (Flea Market) and Santa Engrcia (pantheon of Lisbon) are also worth a visit. CIRCUIT C LISBON OF THE 1700S An example of a planned urban network of the 18th century, Lisbon is diverse and unique. The Chiado, rebuilt after the fire of 1988, has regained its place for walking and leisure. The Bairro Alto, one of the first urbanistic experiments of the 16th century, gained the reputation of Bohemian, due to the eccentricity of its people and the presence of the large newspapers. The Santa Catarina Church, Baroque in style, is one of the most exuberant in Lisbon. In the Convento das Bernardas, the Museum of Marionettes lets you return to your childhood. The art collection found at the Museum of Ancient Art is worth a lengthy stop. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS figuras de barro; azulejos de St Ana e da Viva Lamego; artesos de jias do Bairro Alto; design moderno do vidro; Pas em Lisboa na Rua dos Mouros clay figurines; azulejos of St Ana and Viva de Lamego; jewellery craftsmen of Bairro Alto; modern glass design; Pas em Lisboa in R. dos Mouros GASTRONOMIA GASTRONOMY iscas, meia-desfeita de bacalhau, sopa de fava-rica, pargo na canoa, bife Marrare e sonhos doces iscas, meia-desfeita of codfish, fava bean soup, pargo na canoa, beef Marrare and sweet sonhos MSICA MUSIC Clube dos Excursionistas Vai Tu (colectividade de fado vadio) Manjar de Frades (contadores de histrias da cidade) Drago de Alfama (fado popular) Tasca da Eullia (fado por Marisa) Clube dos Excursionistas Vai Tu (group of roving fado singers) Manjar de Frades (storytellers of the city) Drago de Alfama (popular fado) Tasca da Eullia (fado by Marisa) 175 Lisboa Castelo de So Jorge | Parque das Naes (EXPO) | Baslica da Estrela | Torre de Belm Castle of So Jorge | Park of the Nations (EXPO) | Baslica of Estrela | Belm Tower Feira da Ladra, Campo de Santa Clara Open market, Campo de Santa Clara Festas dos Santos Populares Festivals of the Popular Saints Comemoraes da Revoluo do 25 de Abril de 1974 Terreiro do Pao e Largo do Carmo Celebrations commemorating the Revolution of 25 Abril 1974 Terreiro do Pao and Largo do Carmo Procisso de Nossa Senhora da Sade, Martim Moniz/Rua da Palma Procession in honour of Nossa Senhora da Sade, Martim Moniz/Rua da Palma Marchas Populares, desfile na Av. da Liberdade Popular parades down Av. da Liberdade 3. /Sb Tues/Sat JUN JUN 25 ABR 25APR MAI MAY 12 JUN 12 JUN LOURES Populao Population 199 059 rea Area 168 km 2 1810 Construo do troo das Linhas de Torres Vedras em Loures Construction of the section of the Linhas de Torres Vedras in Loures 1856 1. linha de caminho-de-ferro e incio da industrializao 1st railway line and the beginning of industrialisation 26/07/1886 Criao do concelho de Loures por Decreto Real The municipality of Loures created by Royal Decree 04/10/1910 Junta Revolucionria declara a implantao da Repblica em Loures The Revolutionary Junta announced the implantation of the Republic in Loures O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A POR QUINTAS, IGREJAS E PALCIOS Um percurso onde a riqueza histrica e a tradio enolgica se encontram. Um dia para relem- brar os Templrios (durante a visita Igreja Matriz de Loures), a magnificncia de D. Joo V e do primeiro patriarca, D. Toms de Almeida (enquanto contempla o Largo Monumental em Santo Anto do Tojal), e at mesmo Lord Wellington e as Invases Francesas (quando fizer uma incurso pelo vinho e pela sua histria na Quinta da Romeira, em Bucelas). CIRCUITO B POR MUSEUS E MOINHOS DE VENTO Incio no Museu Municipal de Loures (Quinta do Conventinho, em Santo Antnio dos Cavaleiros), com visita a duas exposies (etnografia e arqueologia). De seguida, o Moinho de Vento da Apelao, onde se faz po segundo os mtodos tradicionais, e especialidades como o po com chourio, carne e torresmos). Siga depois para o Museu de Cermica de Sacavm e passeie pela Zona Ribeirinha de Sacavm, uma zona de lazer onde se contempla a foz do rio Tranco e a sua unio com o rio Tejo. Termine com uma visita ao Castelo de Pirescouxe, uma fortificao do sculo XV. CIRCUITO C EM BUSCA DE SOSSEGO Comece por apreciar a paisagem circundante ao adro da Capela de Nossa Senhora da Sade, Montemor. Siga em direces a Fanhes, onde poder optar por um percurso a p ou de jipe at aos Fortes das Linhas de Torres, onde a paisagem deslumbrante. De seguida, visite o Parque Municipal do Cabeo de Montachique, com mltiplas alternativas de lazer. Para terminar, uma visita Gruta de Salemas (Lousa), onde foram recolhidos materiais que remontam ao Paleoltico Mdio. 176 rea Metropolitana de Lisboa Palcio dos Arcebispos | Museu de Cermica de Sacavm Palace of the Archbishops | Sacavm Ceramics Museum TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS COMRCIO TRADICIONAL ncleos antigos de Sacavm e Moscavide TRADITIONAL COMMERCE old centres of Sacavm and Moscavide FEIRA DE LOURES (teras, sextas e sbados) FAIR AT LOURES (Tuesdays, Fridays and Saturdays) PARQUES URBANOS URBAN PARKS LOURES e SANTA IRIA DE AZIA LARGO DO ESPRITO SANTO Bucelas LARGO 5 DE OUTUBRO Sacavm QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Loures MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa da Liberdade, 4 2674-501 Loures Tel.: 219829800 (geral) Fax: 219829800 geral@cm-loures.pt www.cm-loures.pt INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Gabinete de Turismo Rua da Repblica, 70 2670-469 Loures Tel.: 219839300 gab_turismo@cm-loures.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A ESTATES, CHURCHES, AND PALACES A tour where a rich history encounters oenological tradition. A day to recall the Knights Templars (during your visit to the Parish Church of Loures), the magnificence of D. Joo V and of the first patriarch, D. Toms de Almeida (as you take in the Largo Monumental in Santo Anto do Tojal) and even Lord Wellington and the French Invasions (when you make your own incursion into wine and its history at the Romeira Estate in Bucelas). CIRCUIT B MUSEUMS AND WINDMILLS Begin at the Municipal Museum of Loures (Quinta do Conventinho, in Santo Antnio dos Cavaleiros) to visit two exhibitions (ethnography and archeology). From there to the Apelao windmill, where bread is made in the traditional manner, along with specialities such as bread with sausage, meat, or cracklings. Continue on to the Sacavm Ceramics Museum and walk through the Sacavm riverside zone, a leisure area overlooking the mouth of the Tranco River and its junction with the Tagus. The tour ends with a visit to the Pirescouxe Castle, a fortification of the 15th century. CIRCUIT C IN SEARCH OF TRANQUILLITY Begin by taking in the landscape surrounding the churchyard of the Nossa Senhora da Sade Chapel, Montemor. Head towards Fanhes, where you can choose between hiking or travelling by jeep to the Forts of Linhas de Torres, with its spectacular views. Next, visit the Cabeo de Montachique Municipal Park, which offers many choices for leisure. At the end, make a visit to the Grotto of Salemas (Lousa), where items dating back to the Middle Palelothic period have been found. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS cestaria, escultura em pedra/cantaria baskets, stone sculptures/ashlar masonry GASTRONOMIA GASTRONOMY bacalhau saloia, coelho no tacho e favas saloia Country-style Codfish, Rabbit in the Pot and Country-style Favas FEIRAS FAIRS Feira das Tasquinhas Loures (Vero) Fair of the Taverns Loures (Summer) 177 Loures Palcio da Mitra, Pombal | Quinta do Conventinho, Museu Municipal | Parque Municipal do Cabeo de Montachique | Zona Ribeirinha de Sacavm Mitra Palace, Pombal | Quinta do Conventinho, Municipal Museum | Montachique Municipal Park | Sacavm Riverside Zone Carnaval Saloio, Loures Country Carnival, Loures (ltima semana do ms) Festas do Concelho, Loures (last week of the month) Festival of the Municipality, Loures (2. domingo) Festa do Vinho e das Vindimas, Bucelas (2 nd Sunday) Wine Festival, Bucelas Dia Mundial do Turismo Feira Setecentista, Santo Anto do Tojal e Sacavm World Tourism Day 1700s Fair, Santo Anto do Tojal and Sacavm Carnaval Carnival JUL JUL OUT OCT SET SEP MAFRA Populao Population 54 285 rea Area 290 km 2 1147 D. Afonso Henriques conquista a vila de Mafra aos mouros Mafra taken from the Moors by D. Afonso Henriques 1190 D. Nicolau concede foral a Mafra Charter granted to Mafra by D. Nicolau 1717 Lanada a primeira pedra do Palcio Nacional de Mafra Laying of the first stone of the Palace 1807 Tropas do exrcito de Napoleo ocupam Mafra Occupied by troops of Napoleons army 1809 Construo das fortificaes das Linhas de Torres Construction of the fortifications of Linha de Torres O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A - PALCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, ALDEIA JOS FRANCO E ERICEIRA Uma viagem pelo esplendor da realeza num circuito real. Com incio no esplendoroso Palcio Nacional e passagem pelas zonas criadas por D. Joo V para passar os seus tempos livres e para a caa. CIRCUITO B - PALCIO DE MAFRA, JARDIM DO CERCO, TAPADA NACIONAL DE MAFRA; CENTRO DE RECUPERAO DO LOBO IBRICO Entre o patrimnio erguido por mos humanas e o patrimnio natural, encontram-se recantos de sonho e marcas da realeza. O Centro de Recuperao do Lobo Ibrico mostra o que de melhor se faz em proteco animal no nosso pas. CIRCUITO C - VESTGIOS ARQUEOLGICOS DO PENEDO DE LEXIM, IGREJA DE SANTO ANDR (MAFRA), PALCIO NACIONAL DE MAFRA Da arqueologia Histria, uma viagem pelo passado para se conhecer o presente e o futuro. Sinais bem vincados da passagem de outros povos por esta regio. 178 rea Metropolitana de Lisboa Igreja de Nossa Senhora da Encarnao | Aldeia Jos Franco Nossa Senhora da Encarnao Church | Aldeia Jos Franco TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO CERCO CERCO GARDENS Mafra PRAA DO PELOURINHO PILLORY SQUARE Mafra JOGO DA BOLA Ericeira CASAS DE CULTURA HOUSES OF CULTURE Mafra, Malveira e Ericeira PRAA DA REPBLICA Mafra QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Mafra MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa do Municpio 2644-001 Mafra Tel.: 261810100 Fax.: 261810130 geral@cm-mafra.pt www.cm-mafra.pt SERVIOS DE TURISMO TOURIST SERVICES POSTO DE TURISMO DE MAFRA Tel.: 261817170 turismo@cm-mafra.pt JUNTA DE TURISMO DA ERICEIRA Tel.: 261863122 VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS PALCIO/CONVENTO DE MAFRA Tel.: 261817550 TAPADA NACIONAL DE MAFRA GAME RESERVE Tel.: 261817050 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, ALDEIA JOS FRANCO AND ERICEIRA A journey through the splendour of royalty in a Royal circuit. Beginning with the sumptuous national Palace, it takes you through the areas created by D. Joo V, where he spent his free time and hunted. CIRCUIT B PALACE OF MAFRA, CERCO GARDENS, MAFRA NATIONAL GAME RESERVE; CENTRE FOR THE PRESERVATION OF THE IBERIAN WOLF Between the heritage built by human hands and the heritage of nature, you find idyllic recesses and marks of royalty. The centre for the preservation of the Iberian Wolf is an example of the best thats being done to protect animals in our country. CIRCUIT C ARCHEOLOGICAL REMAINS AT PENEDO DE LEXIM, SANTO ANDR CHURCH (MAFRA), PALACE OF MAFRA From archeology to history, a journey through the past to know the present and the future. Unmistakable signs of other peoples who passed through our region. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS Jos Franco, Sobreiro GASTRONOMIA GASTRONOMY po saloio, queijo saloio country bread, country cheese DOCES SWEETS trouxas da Malveira RANCHOS FOLCLRICOS FOLKLORE GROUPS 179 Mafra Igreja de Santo Andr | Palcio Nacional de Mafra | Pelourinho da Vila da Ericeira | Praias, Ericeira Santo Andr Church | Mafra National Convent | Peillory of Vila da Ericeira | Beaches, Ericeira Feira da Malveira, Malveira Malveira Fair, Malveira (depende da freguesia; rotativo de 17 em 17 anos) Crio da Prata Grande (various parishes; on rotation every 17 years) Prata Grande Procession, various parishes (3. sbado) Feira dos Alhos, respectivamente Mafra e Ericeira (third Saturday) Garlic Fair, Mafra and Ericeira respectively (2. semana) Fexpomalveira (second week) Fexpomalveira Festa dos Merendeiros, Santo Isidoro Merendeiros Festival, Santo Isidoro 5. as Thursdays SET SEP JUL JUL AGO AUG Pascoela Low Sunday MOITA Populao Population 65 000 rea Area 55 km 2 sc. XIV (meados) Pequeno aglomerado de lenhadores, pescadores e salineiros adopta a designao de Mouta A small gathering of woodsmen, fishermen and saltmakers adopt the name Mouta 1501 Elevao a freguesia Raised to the status of parish 1691 Elevao a vila e a sede de concelho por D. Pedro II Raised to the status of village and seat of municipality by D. Pedro II 1898 Restaurao definitiva do concelho aps dois processos anteriores de extino Final restoration to status of municipality after being abolished on two previous occasions 1927 Definio dos actuais limites do concelho The present-day limits of the municipality established 180 rea Metropolitana de Lisboa Parque das Canoas | Parque das Salinas Parque das Canoas | Parque das Salinas TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE MUNICIPAL DA MOITA MOITA MUNICIPAL PARK PARQUE DAS SALINAS SALINAS PARK Alhos Vedros PARQUE RIBEIRINHO JOS AFONSO JOS AFONSO RIVERSIDE PARK Baixa da Banheira PRAIA FLUVIAL DO ROSRIO ROSRIO RIVERSIDE BEACH QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A PARQUES E JARDINS Parque da Zona Ribeirinha, Baixa da Banheira: caminhe ao longo do parque que bordeja as mar- gens do Tejo e suba ao miradouro para apreciar o vasto parque ribeirinho (40 ha). entrada da antiga vila de Alhos Vedros, visite o Parque das Salinas, uma outra rea verde de lazer ganha ao rio. Perto est a Igreja Matriz de S. Loureno de fundao medieval e com interessantes capelas. Na caracterstica localidade do Gaio, procure o Estaleiro Naval ou Parque das Canoas, construdo junto ao Estaleiro Naval de barcos tradicionais do Tejo. CIRCUITO B ANTIGAS SALINAS E AVIFAUNA Entre Sarilhos Pequenos e Alhos Vedros, existem vrios vestgios de antigas salinas, com destaque para a zona da antiga Quinta do Esteiro Furado, entre Sarilhos e Rosrio, e as antigas salinas junto estrada entre o Gaio e a Moita. Entre as vrias espcies de aves aquticas, contam-se os flamin- gos, visveis durante quase todo o ano na baixa-mar (sobretudo na Caldeira da Moita), em espe- cial a partir do fim do Vero at ao Inverno, poca em que o esturio do Tejo alberga vrios mi- lhares de indivduos. CIRCUITO C CAIS E ESTALEIROS NAVAIS Junto ao Cais do Descarregador, em Alhos Vedros, encontra-se o Moinho de Mar e a sede da Associao de Desportos Nuticos Amigos do Mar. Na Moita, o antigo cais (sculo XVIII) teste- munhou o vaivm dos barcos do Tejo, carregando e descarregando produtos agrcolas e pas- sageiros entre esta margem e a capital. O Centro Nutico Moitense situa-se perto. No Gaio, o estaleiro naval de Mestre Jos Lopes merece uma visita pelas tcnicas artesanais ainda hoje empregues na recuperao de embarcaes do Tejo. Em Sarilhos Pequenos, no Esteiro da Elisa, visite o estaleiro naval. Perto est a Associao Naval SariIhense, que justifica uma volta atenta por uma povoao de excelentes artesos de miniaturas de barcos tpicos do Tejo. N B A C Moita MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa da Repblica 2864-007 Moita Tel.: 212806700 Fax: 212894928 cmmoita@cm-moita.pt www.cm-moita.pt POSTO DE TURISMO E GALERIA DE EXPOSIES TOURISM OFFICE AND EXHIBITION GALLERY Rua Dr. Miguel Bombarda, 2-A, 2860-461 Moita Tel.: 212806700 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A PARKS AND GARDENS Riverside Park, Baixa da Banheira: walk along the Park, which follows the natural contours of the Tagus and go up the to belvedere to view the vast riverside park (40ha). At the entrance to the old village of Alhos Vedros visit the Parque das Salinas, another green leisure area reclaimed from the river. Nearby stands the S. Loureno Parish Church, with its interesting chapels. In the typical local- ity of Gaio, look for the Ship yards or Parque das Canoas, located next to the shipyards for the building of traditional Tagus boats. CIRCUIT B OLD SALT MARSHES AND BIRDS Between Sarilhos Pequenos and Alhos Vedros, vestiges of old salt ponds are still visible. The area of the old Quinta do Esteiro Furado, between Sarilhos and Rosrio, and the old salt ponds next to the highway between Gaio and Moita are especially worth visiting. Among the various species of water fowl, the flamingos are visible throughout practically the entire year at low tide (most eas- ily at Caldeira da Moita), but especially from the end of the summer to winter, the time of year when the Tagus becomes home for several thousand individuals. CIRCUIT C DOCKS AND SHIPYARDS Next to the Cais do Descarregador in Alhos Vedros, we find the tide mill and the headquarters of the Nautical Sports Association Amigos do Mar. In Moita, the old dock (18th century) saw the Tagus boats going back and forth, loading and unloading farm products and passengers between this bank and the capital. The Centro Nutico Moitense is also nearby. In Gaio, the shipyards of Masterbuilder Jos Lopes are worth a visit for the artesanal techniques still used today in the recovery of the Tagus boats. In Sarilhos Pequenos, at Esteiro da Elisa, you can also visit a shipyard. The Associao Naval SariIhense, is not far away and justifies taking a close look at this settlement of excellent craftsmen who make miniatures of the typical Tagus boats. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ESTALEIRO NAVAL DO MESTRE JOS LOPES, Gaio: construo artesanal de barcos tpicos do Tejo SHIPYARDS OF MASTERBUILDER JOS LOPES Gaio: artesanal construction of typical Tagus boats BARCO VARINO O Boa Viagem recuperado pela autarquia para passeios no Tejo (Abril a Outubro) VARINO BOAT O Boa Viagem rebuilt by the local government for outings on the Tagus (April to October) PRAIA FLUVIAL DO ROSRIO Rosrio Riverside Beach CASAS ANTIGAS na freguesia de Sarilhos Pequenos, pintadas com cores garridas e com redes de pesca nas portas principais OLD HOUSES in the parish of Sarilhos Pequenos, painted bright colours with fishing nets at the main doors 181 Moita Igreja Matriz de Alhos Vedros | Frente Ribeirinha | Ermida de Nossa Senhora do Rosrio | Parque Jos Afonso Parish Church of Alhos Vedros | Riverside Front | Chapel of Nossa Senhora do Rosrio | Jos Afonso Park Feira de Projectos Educativos, Moita Educational Projects Fair, Moita Feira Equestre, Moita Equestrian Fair, Moita Festa em Honra de Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros Festival in Honour of Nossa Senhora dos Anjos, Alhos Vedros Festa em Honra de S. Jos Operrio, Baixa da Banheira Festival in Honour of So Jos Operrio, Baixa da Banheira Festa em Honra de Nossa Senhora do Rosrio, Gaio-Rosrio Festival in Honour of Nossa Senhora do Rosrio, Gaio-Rosrio Festa em Honra de Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita Festival in Honour of Nossa Senhora da Boa Viagem, Moita Festa em Honra de Nossa Senhora da Graa, Sarilhos Pequenos Festival in Honour of Nossa Senhora da Graa, Sarilhos Pequenos MAI MAY JUL JUL AGO AUG SET SEP MONTIJO Populao Population 39 168 rea Area 348 km 2 15/09/1514 Outorgado foral por D. Manuel I Charter granted by D.Manuel I 17/04/1838 Extino do con- celho de Canha e incluso, como freguesia, no con- celho de Aldeia Galega The municipality of Canha was abolished and incorporated in the municipality of Aldeia Galega as a parish 04/10/1910 Implantao da Repblica no con- celho de Aldeia Galega Republic declared in the Municipality of Aldeia Galega 06/06/1930 Montijo substitui a antiga designao Aldeia Galega Montijo substitutes the former name Aldeia Galega 14/08/1985 Elevao de Montijo a cidade Montijo raised to the status of City 182 rea Metropolitana de Lisboa Museu Agrcola | Ermida da Quinta da Saldanha | Igreja do Colonato de Peges Agricultural Museum | Chapel of Quinta da Saldanha | Colonato de Peges Church TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PRAA DA REPBLICA Montijo QUINTA DO SALDANHA onde se localizam a Ermida de Nosso Senhor Jesus dos Aflitos e vastas zonas verdes where the Chapel of Nosso Senhor Jesus dos Aflitos and vast green areas are located ZONA DE COMRCIO TRADICIONAL das ruas do casco antigo do Montijo TRADITIONAL BUSINESS DISTRICT along the streets of the old centre of Montijo SOCIEDADE FILARMNICA 1. DE DEZEMBRO, a mais antiga Sociedade Musical e Recreativa de Montijo (meados do sculo XIX) the oldest Musical and Recreational Society in Montijo (mid-19th century) PARQUE MUNICIPAL CARLOS HIDALGO LOUREIRO projectado em 1959 pelo Arq. F. Caldeira Cabral CARLOS HIDALGO LOUREIRO MUNICIPAL PARK designed in 1959 by Architect F. Caldeira Cabral Montijo QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A A ARTE AZULEJAR NOS EDIFCIOS RELIGIOSOS DO CONCELHO DE MONTIJO O azulejo teve nos edifcios religiosos de Montijo uma vasta e diversificada aplicao, existindo interessantes e espectaculares exemplares. Este circuito tem incio na freguesia de Montijo, onde se visita a Igreja Matriz do Esprito Santo, a Igreja da Misericrdia e a Ermida de Santo Antnio. Continuao da visita em direco freguesia de Sarilhos Grandes, visitando a Igreja de S. Jorge e a Ermida de Nossa Senhora da Piedade. Em direco a Canha, faz-se uma paragem na fregue- sia da Atalaia, para visitar o Santurio de Nossa Senhora da Atalaia. Por fim, e j em Canha, visi- ta-se a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira. CIRCUITO B MONTIJO... E O CAMPO AQUI TO PERTO Embora s portas de Lisboa, o Montijo consegue manter as caractersticas prprias que sempre o identificaram, aliando a histria e a monumentalidade aos encantos e belezas da paisagem na- tural das freguesias de Canha e Peges. Na cidade, visita-se o Museu Municipal, a Igreja Matriz e o renovado espao da Quinta do Saldanha. Depois de saborear a gastronomia montijense, segue-se rumo a Canha, onde se visita a Igreja de Nossa Senhora da Oliveira e uma rara curiosidade: um sobreiro centenrio, classificado pela Direco-Geral das Florestas como rvore de interesse pbli- co. Em Peges, visite a Igreja de Santo Isidro de Peges e o Fontanrio de Peges. CIRCUITO C ATALAIA Este percurso d a conhecer a histria, o patrimnio arquitectnico e as tradies deste bonito e simptico lugar, com razes histrico-culturais que se perdem no tempo. O Santurio de Nossa Senhora da Atalaia e o Cruzeiro Quinhentista so os locais a visitar, bem como o Museu Agrcola, onde os visitantes podero testemunhar como antigamente se fazia vinho e azeite. N B A C Montijo MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua Manuel Neves Nunes de Almeida 2870-352 Montijo Tel.: 212327600 Fax: 212327608 geral@mun-montijo.pt www.mun-montijo.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Praa Gomes Freire de Andrade Mercado Municipal n. 1 2870-348 Montijo Tel.: 212327784 DIVISO DE ECONOMIA E TURISMO DIVISION OF ECONOMY AND TOURISM Rua Jos Joaquim Marques, n. 124 2870-348 Montijo Tel.: 212313486 c-m-m-det@clix.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A AZULEJO ART IN THE RELIGIOUS BUILDINGS OF THE MUNICIPALITY OF MONTIJO Azulejos (decorative ceramic tiles) were widely used in many different ways in the religious build- ings of Montijo, and there are still some interesting and spectacular examples. This excursion begins in the parish of Montijo, with visits to Esprito Santo Parish Church, the Misericrdia Church and the Chapel of Santo Antnio. Continuing the visit in direction of the parish of Sarilhos Grandes, we visit the S. Jorge Church and the Chapel of Nossa Senhora da Piedade. Proceding towards Canha, we stop in the parish of Atalaia to visit the sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia. Finally, in Canha itself, we visit the Nossa Senhora da Oliveira Church. CIRCUIT B MONTIJO... AND THE COUNTRYSIDE SO CLOSE AT HAND Although it is on the doorstep of Lisbon, Montijo has been able to maintain the distinctive features that always identified it, joining history and monuments with the enchantments and beauty of the natural landscape of the parishes of Canha and Peges. In the city, visit the municipal museum, the parish church and the renewed area of Quinta do Saldanha. Savour the gastronomy of Montijo, then head for Canha to visit the church of N S da Oliveira and a rare curiosity: a centuries-old cork tree, classified by the General Directorate of Forestry as a tree of public interest. In Peges, visit the Santo Isidro Church and the Fountain of Peges. CIRCUIT C ATALAIA This excursion is a lesson in the history, architectural heritage, and traditions of this beautiful and pleasant place whose historical and cultural roots are lost in time. The sanctuary of Nossa Senhora da Atalaia and the 16 th century cross are places to visit, as well as the agricultural museum, where visitors can see how wine and olive oil were made in former times. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS olaria, artigos de cobre, cortia, azulejaria, ferro forjado, barcos em miniatura, bandarilhas pottery, articles in copper, cork, tile, wrought iron, miniature boats, banderillas GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada de enguias, arroz de tamboril e pratos tpicos base de carne de porco eel stew, monkfish rice and typical dishes made of pork VINHOS WINES Cooperativa Agrcola de Santo Isidro de Peges 183 Montijo Igreja de So Jorge | Praa da Repblica | Galeria Municipal So Jorge Church | Praa da Repblica | Municipal Gallery Feira da Flor, Montijo Flower Fair, Montijo Festas Populares de S. Pedro Popular Festival of S. Pedro Festas em Honra de Nossa Senhora da Atalaia, Atalaia Festival in Honour of N. Senhora da Atalaia, Atalaia (Bienal) Feira Nacional do Porco e Feira Nacional da Salsicharia, Montijo (Biennial) National Pig Fair and National Sausage Fair, Montijo Bienal de Artes Plsticas Biennial of Plastic Arts MAR MAR 29 JUN 29 JUN AGO AUG SET SEP ODIVELAS Populao Population 133 847 rea Area 27 km 2 1295 D. Dinis lana a primeira pedra do Mosteiro de S. Dinis D. Dinis lays the first stone for the S. Dinis Monastery 1534 Primeira encenao, no Mosteiro de S. Dinis, do Auto da Cananeia de Gil Vicente First performance, at S. Dinis Monastery, of Auto da Cananeia by Gil Vicente 1668 O Padre Antnio Vieira faz um dos seus sermes no Mosteiro de S. Dinis Padre Antnio Vieira delivers one of his sermons at S. Dinis Monastery 1671 Ocorre o roubo na Igreja Matriz de Odivelas que ir dar origem ao Padro do Senhor Roubado Theft takes place at the Parish Church of Odivelas which occasioned the making of the Padro do Senhor Roubado 1998 Criao do concelho de Odivelas Odivelas raised to status of Municipality O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A VIAGENS NA MINHA TERRA Este percurso parte da Igreja Matriz de Odivelas (templo bastante antigo que foi reconstrudo nos finais do sculo XVII), localizado no centro histrico de Odivelas, onde tambm se situam o Mosteiro de S. Dinis, o Memorial de Odivelas, a Quinta da Memria (actualmente, os Paos do Concelho), para alm do jardim com o Coreto e o Chafariz. Em seguida, parte-se descoberta das fontes de Caneas, das quais a Fonte das Fontainhas e a Fonte dos Passarinhos so apenas alguns exem-plos de uma das principais indstrias desta terra nos finais do sculo XIX. Subindo a Serra da Amoreira, pode-se observar uma extraordinria vista panormica sobre o concelho e as reas limtrofes. Por fim, regressa-se a Odivelas e ao seu centro histrico para se poder visitar o Mosteiro de S. Dinis. 184 rea Metropolitana de Lisboa Memorial de Odivelas | Mosteiro de S. Dinis Odivelas Memorial | S. Dinis Monastery TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS LARGO D. DINIS centro histrico de Odivelas historic centre of Odivelas PARQUE DE MERENDAS DAS FONTAINHAS FONTAINHAS PICNIC PARK Caneas PARQUE DE MERENDAS DO ALTO DA SERRA DA AMOREIRA ALTO DA SERRA DA AMOREIRA PICNIC PARK Ramada PARQUE URBANO DA PVOA DE SANTO ADRIO PVOA DE SANTO ADRIO URBAN PARK PARQUE DE MERENDAS DA PONTINHA, PONTINHA PICNIC PARK Pinhal da Pai QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N A Odivelas MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Paos do Concelho Rua Guilherme Gomes Fernandes, Quinta da Memria 2675-372 Odivelas Tel.: 219320000 Fax: 219344393 geral@cm-odivelas.pt www.cm-odivelas.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A TRAVELS IN MY HOME TERRITORY This excursion leaves from the Odivelas Parish Church (a very old temple that was rebuilt at the end of the 17th century), located in the historical centre of Odivelas, where the S. Dinis Monastery is also located, along with the Odivelas Memorial, the Quinta da Memria (today, the City Hall), besides the garden with the bandstand and the water fountain. Then, we head out to discover the fountains of Caneas, of which the Fountains of Fontainhas and of Passarinhos are only a few examples of one of the main industries of this area at the end of the 19th century. Climbing the Serra da Amoreira, we have an extraordinary panoramic view over the municipal- ity and the areas that border it. Finally, we return to Odivelas and its historic centre to visit the S. Dinis Monastery. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS GASTRONOMIA GASTRONOMY marmelada de Odivelas, empadas da Madre Paula, tabefes, esquecidos Odivelas marmelade, Madre Paula meat pies, tabefes, esquecidos 185 Odivelas Igreja da Misericrdia de Odivelas | Biblioteca Municipal de Odivelas | Igreja Matriz da Pvoa de Santo Adrio | Senhor do Roubado Misericrdia Church of Odivelas | Odivelas Municipal Library | Parish Church of Pvoa de Santo Adrio | Senhor do Roubado Comemoraes do Feriado Municipal que celebra a elevao de Odivelas a concelho Municipal Holiday celebrations commemorating the raising to the status of Municipality Procisso do Corpo de Deus, Odivelas Corpus Christi Procession, Odivelas Festa Paroquial de Caneas em Honra de S. Pedro Parish Festival at Caneas in Honour of S. Pedro Festas da Cidade de Odivelas Festival of the City of Odivelas 19 NOV 19 NOV 14 JUN 14 JUN 29 JUN 29 JUN JUL JULY OEIRAS Populao Population 162 128 rea Area 46 km 2 13/07/1759 Criao do concelho por Carta Rgia de D. Jos I Municipality created by Royal Charter of D. Jos I 1759 Instalao do Marqus de Pombal no concelho Installation of the Marquis de Pombal in the Municipality 1776 1. Feira Industrial de Oeiras organizada pelo Marqus de Pombal 1st Industrial Fair of Oeiras organised by the Marquis de Pombal 1944 Estdio do Jamor Jamor Stadium 1966 Estao Agronmica Nacional, 1. campus cientfico National Agronomy Station, 1st scientific campus 1995 Tagus Park Tagus Park 186 rea Metropolitana de Lisboa Marginal | Passeio martimo | Quinta Real de Caxias Coastal Road | Walk along the shore | Quinta Real de Caxias TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PASSEIO MARTIMO PASSEIO SHORELINE WALKWAY PARQUE DOS POETAS Oeiras R. COSTA PINTO COSTA PINTO STREET Pao de Arcos PISCINA OCENICA SEAWATER SWIMMING POOL BAIXA DE ALGS CENTRE OF ALGS QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A PALCIO E QUINTA DOS MARQUESES DE POMBAL O Palcio e Quinta dos Marqueses de Pombal, monumento nacional, inclui um dos mais carac- tersticos solares portugueses do sculo XVIII. O Palcio possui vrias salas, com relevo para a Capela, a Sala da Concrdia e o Salo Nobre. A Quinta de Oeiras tinha uma componente recreativa, de que se destaca a Casa da Pesca, uma casa de recreio com estuque a lembrar a faina da pesca e um tanque rodeado por painis de azulejos (sculo XVIII) alusivos mtica Ilha dos Amores de Lus de Cames, em Os Lusadas, e uma funo econmica, com produo de vinho de Carcavelos, de renome internacional. CIRCUITO B - TAGUS PARK E FBRICA DA PLVORA A Fbrica da Plvora de Barcarena um exemplo valioso do patrimnio industrial nacional. A sua origem remonta poca dos Descobrimentos, quando D. Joo II mandou edificar as Ferrarias dEl- -Rei para fabrico de armas, tendo funcionado at finais do sculo XVII. Mais tarde, D. Manuel I instalou um engenho para produo da plvora. Hoje, est convertida numa rea dedicada ao lazer e cultura. O Tagus Park um parque tecnolgico que concentra empresas, instituies e estabelecimentos de ensino, formando um ncleo dedicado investigao, cincia e ao conhe- cimento. CIRCUITO C - TERRITRIO URBANO SOBRE O TEJO No passado, a linha de costa do concelho foi revestida de vrios fortes para proteco da barra do Tejo. Ainda hoje, as fortificaes embelezam a paisagem, como o caso dos fortes de S. Julio da Barra, S. Bruno, S. Loureno da Cabea Seca ou, em pleno rio, do Bugio. Oeiras disponibiliza um passeio martimo embelezado com esculturas martimas, que permite caminhadas de cerca de 2200 metros. A Piscina Ocenica e as praias do concelho constituem importantes pontos de lazer e de entretenimento. N B A C Oeiras MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo Marqus de Pombal 2784-501 Oeiras Tel.: 214408300 Fax: 214408712 rda@cm-oeiras.pt www.cm-oeiras.pt INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION Sector de Turismo - CMO Rua da Fundio de Oeiras, Fundio de Oeiras 2780-057 Oeiras Tel.: 214404834 Fax: 214408511 dct@cmoeiras.pt POSTO DE TURISMO DE ALGS TOURIST OFFICE Alameda Hermano Patrone, Palcio Ribamar 1495-064 Algs Tel.: 214115062 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A - PALACE AND ESTATE OF THE MARQUIS DE POMBAL The Palace and Estate of the Marquis de Pombal, a national monument, includes one of the most characteristic Portuguese manor houses of the 18th century. Of the Palaces various halls, the Chapel, Concrdia Hall, and the Main Hall are especially outstanding. The Oeiras Estate had a recreational function, in which the Casa da Pesca (Fishing House) is worthy of note. It was a recre- ational building, with plaster that recalled the work of the fishermen and a tank surrounded by panels of ceramic tiles (18th century) depicting the mythical Ilha dos Amores (Isle of Loves) cele- brated by Lus de Cames in his Os Lusadas, and an economic function, with the production of the internationally renowned Carcavelos wine. CIRCUIT B - TAGUS PARK AND FBRICA DA PLVORA The Fbrica da Plvora (Gunpowder Factory) of Barcarena is a valuable example of Portugals industrial heritage. Its origin dates back to the era of the Discoveries, when D. Joo II ordered the Ferrarias DEl-Rei (Royal Ironworks) to be built for the manufacture of arms, which lasted until the end of the 17th century. Later, D. Manuel I installed machinery to make gunpowder. Today, the plant is an area for leisure and culture. Tagus Park is a techonological park that brings together compa- nies, institutions and schools to form a nucleus dedicated to research, science and knowledge. CIRCUIT C - URBAN TERRITORY ON THE TEJO In the past, the coastline of the municipality was equipped with various forts to protect the entrance to the Tagus. Even today, fortifications adorn the landscape at locations such as S. Julio da Barra, S. Bruno, S. Loureno da Cabea Seca or Bugio, right in the river itself. Oeiras provides you with a maritime walkway adorned by maritime sculptures that extends for about 2.2 kilome- tres. The seawater swimming pool and the beaches of the municipality are important centres of attraction for leisure and entertainment. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ESTATURIA NO PARQUE DOS POETAS STATUES IN THE PARQUE DOS POETAS GASTRONOMIA GASTRONOMY palitos do Marqus, cacetes de Pao de Arcos VINHOS WINES Vinho de Carcavelos Carcavelos Wine RESTAURAO RESTORATION Centro Histrico de Pao de Arcos e principais localidades do concelho Historic Centre of Pao de Arcos and main locations in the municipality MSICA MUSIC Coro de Santo Amaro de Oeiras Choir of Santo Amaro de Oeiras 187 Oeiras Fonte Luminosa | Tagus Park | Quinta do Marqus, Esttua do Marqus de Pombal | Piscina Ocenica Lighted fountain | Tagus Park | Quinta do Marqus, Statue of the Marquis de Pombal | Seawater swimming pool MAR MAR ABR APR MAI MAY JUN JUN AGO-SET AUG-SEP SET SEP OUT OCT NOV NOV Feira de Minerais Mineral Fair Estoril Open; Festa do Cavalo; Mostra de Teatro Amador Estoril Open; Horse Festival; Amateur Theatre Show Festas de Nossa Senhora da Rocha Festival of Nossa Senhora da Rocha Festas do Concelho; Salo Nacional Humor de Imprensa Festival of the Municipality; National Exhibition of Humor in the Press Animao de Vero, Fbrica da Plvora, Parque dos Poetas Summertime Entertainment, Fbrica da Plvora, Parque dos Poetas Ciclo de Dana de Oeiras; Festas do Senhor Jesus dos Navegantes Oeiras Dance Cycle; Festival of Senhor Jesus dos Navegantes Corrida do Tejo; Encontro de Bandas Civis Corrida do Tejo footrace; Meeting of Civilian Bands Feira do Oculto Occult Fair PALMELA Populao Population 53 353 rea Area 465 km 2 sc. VII/17 th cent. Ocupao muul- mana de Palmela Moslem occupation of Palmela 1147 Conquista por D. Afonso Henriques Conquered by D. Afonso Henriques sc. XV/15 th cent. Instalao, no castelo, da Ordem Religiosa Militar de Santiago de Espada Installation in the castle of the Military Religious Order of Santiago de Espada 1512 Concesso de foral por D. Manuel Charter granted by D. Manuel 1855 Extino do con- celho e sua inte- grao no de Setbal Municipality abolished and integrated into that of Setbal 1926 Restaurao do concelho de Palmela Status as municipality restored to Palmela O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A CASTELO DE PALMELA E CENTRO HISTRICO DA VILA DE PALMELA Percurso: Igreja de Santiago; Reserva Visitvel de Escultura So Tiago; Espao Arqueolgico; Espao de Transmisses Militares. Descer para a vila, passando pelo Edifcio dos Paos do Concelho; Igreja de S. Pedro; Pelourinho; Igreja da Misericrdia; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadio; Largo Marqus de Pombal; Escadinhas dos Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; subir pelo Jardim Jos Joaquim de Carvalho at ao Largo de S. Joo Baptista; Rua General Amlcar Mota; Casa-Me da Rota de Vinhos: exposio e venda de produtos regionais. CIRCUITO B PINHAL NOVO / RIO FRIO Percurso: Pinhal Novo (Jardim Jos Maria dos Santos/Estao de Caminhos-de-Ferro: painis de azulejos de 1938 representando paisagens do distrito e actividades profissionais; Herdade de Rio Frio (arquitectura/urbanismo de finais do sculo XIX, ncleo urbano, palcio com painis de azulejos de Jorge Colao); Grupo Desportivo de Rio Frio: caf. CIRCUITO C SERRA DO LOURO / QUINTA DO ANJO Percurso: Serra do Louro (moinhos vivos Biosani e patrimnio natural); sepulcros neolticos de Quinta do Anjo; Centro Fortuna Artes e Ofcios: salo de ch. 188 rea Metropolitana de Lisboa Inteiro do Castelo de Palmela | Igreja de S. Joo Baptista | Igreja de Santiago Interior of Palmela Castle | S. Joo Baptista Church | Santiago Church TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS SOCIEDADES FILARMNICAS PHILHARMONIC SOCIETIES Palmela, Pinhal Novo e Quinta do Anjo FEIRA DE PINHAL NOVO PINHAL NOVO FAIR (segundo domingo de cada ms) (second Sunday of each month) MUSEU MUNICIPAL DE PALMELA, PALMELA MUNICIPAL MUSEUM Castelo de Palmela Palmela Castle CINE-TEATRO S. JOO Palmela BIBLIOTECA E AUDITRIO MUNICIPAL LIBRARY AND MUNICIPAL AUDITORIUM Pinhal Novo QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Palmela MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo do Municpio 2951-505 Palmela Tel.: 212336600 Fax: 212336659 cmpalmela@mail.telepac.pt www.cm-palmela.pt INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS Posto de Turismo de Palmela Castelo de Palmela, 2951-505 Palmela Tel.: 212332122 DIVISO DE TURISMO / C. M. DE PALMELA Av. Juiz Ataz Godinho de Matos, n. 18-B 2950-212 Palmela Tel.: 212338203 Fax: 21233 8209 cmpal.tur@mail.telepac.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A PALMELA CASTLE AND HISTORIC CENTRE OF THE VILLAGE OF PALMELA Route: Santiago Church; So Tiago Public Reserve of Sculpture; Archeological Area; Military Transmissions Area. Go down to the Village, passing by the City Hall; S. Pedro Church; Pillory; Misericrdia Church; Rua Hermenegildo Capelo; Largo do Mercado; Rua 31 de Janeiro; Rua do Passadio; Largo Marqus de Pombal; Steps of the Caracoleiros; Rua Augusto Cardoso; Chafariz D. Maria I; go up through the Jos Joaquim de Carvalho Garden to the Largo de S. Joo Baptista; Rua General Amlcar Mota. Casa Me da Rota de Vinhos: exposition and sale of regional products. CIRCUIT B PINHAL NOVO/RIO FRIO Route: Pinhal Novo (Jos Maria dos Santos Garden/Railway station): tile panels from 1938 show- ing scenes of the district and professional activities); Herdade de Rio Frio (architecture/ urbanism of the end of the 19th century, urban nucleus, palace with tile panels by Jorge Colao); Grupo Desportivo de Rio Frio: coffee. CIRCUIT C SERRA DO LOURO/QUINTA DO ANJO Route: Serra do Louro (Biosani living mills and natural heritage); Neolithic sepulchres of Quinta do Anjo; Fortuna Artes e Ofcios Centre: tea room. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS olaria e pintura de azulejos pottery and painted tile GASTRONOMIA GASTRONOMY queijo de Azeito (de Quinta do Anjo), fogaas, po caseiro, ma riscadinha, sopa caramela Azeito cheese (from Quinta do Anjo), fogaas, homemade bread, ma riscadinha, caramel soup VINHOS WINES vinho moscatel moscatel wine 189 Palmela Vista geral de Palmela | Pelourinho de Palmela | Herdade de Rio Frio | Castelo de Palmela Panoramic view of Palmela | Palmela Pillory | Herdade de Rio Frio | Palmela Castle Festa das Vindimas, Palmela Festival of the Grape Harvest, Palmela Queijo, Po e Vinho, Quinta do Anjo Cheese, Bread, and Wine, Quinta do Anjo Mostra de Vinhos, Fernando P Wine exposition, Fernando P Noites de Vero, Palmela e Pinhal Novo Summer Nights, Palmela and Pinhal Novo Festival Internacional de Artes de Rua (FIAR), Palmela e Pinhal Novo International Festival of Street Art (FIAR), Palmela and Pinhal Novo AGO AUG SET SEP ABR APR MAI MAY JUL JUL SEIXAL Populao Population 150.271 rea Area 94 km 2 poca romana Roman era Primeiros vestgios de ocupao do concelho First traces of settlement in the municipality 06/11/1836 Criao do conce- lho do Seixal por D. Maria II The municipality of Seixal created by D. Maria II 2. met. sc. XIX 2 nd half 20 th cent. Surto industrial (txtil, vidro e cortia) Industrial boom (textile, glass and cork) 1961 Inaugurao da Siderurgia Nacional Inauguration of the National Steelworks 1966 Construo da ponte sobre o Tejo e consequente impacte no cresci- mento demogrfi- co e urbanstico do concelho Construction of the Bridge over the Tagus and the resulting impact on the demo- graphic and urbanistic growth of the municipality O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A SEIXAL: O TEJO E AS QUINTAS Circuito de dia inteiro com almoo num restaurante do concelho, visita a duas das mais antigas quintas do Seixal (Quinta da Trindade e Quinta da Fidalga) e passeio em embarcao tradicional (varino Amoroso). CIRCUITO B PATRIMNIO INDUSTRIAL DO SEIXAL Visitas a dois testemunhos de pocas distintas do crescimento industrial no concelho: Ncleo Naval do Ecomuseu, local do antigo estaleiro naval da Arrentela, e Ncleo da Mundet, antiga fbrica de cortia e uma das maiores da Europa. CIRCUITO C SEIXAL: O TEJO E O CASARIO RIBEIRINHO Visitas pedestres s zonas antigas ribeirinhas do Seixal e da Arrentela e Igreja de Nossa Senhora da Consolao da Arrentela e passeio no rio Tejo a bordo do varino Amoroso. 190 rea Metropolitana de Lisboa Baa do Seixal | Igreja Paroquial de Nossa Senhora da Consolao Bay of Seixal | Nossa Senhora da Consolao Parish Church TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS MIRADOURO DA IGREJA DE NOSSA SENHORA DA CONSOLAO no ncleo antigo da Arrentela Belvedere, in the old heart of Arrentela PARQUE DA QUINTA DOS FRANCESES em frente da baa do Seixal in front of the bay of Seixal ZONAS RIBEIRINHAS DE AMORA, ARRENTELA E SEIXAL frente pedestre que percorre toda a margem da baa desde o Seixal Amora RIVERSIDE ZONES OF AMORA, ARRENTELA AND SEIXAL a pedestrian path that passes along the entire shore of the bay from Seixal to Amora JARDIM DA QUINTA DA FIDALGA Arrentela, uma das mais antigas propriedades do concelho (sculo XVI) que pertenceu famlia de Vasco da Gama One of the oldest properties of the municipality (16th century) and which belonged to the family of Vasco da Gama FRUM CULTURAL DO SEIXAL com auditrio, biblioteca, galeria de exposies, etc. with auditorium, library, and exhibition hall, etc. QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Seixal MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua Fernando de Sousa, 2 2840-515 Seixal Tel.: 212276700 Fax: 212222296 presidencia@cm-seixal.pt www.cm-seixal.pt INFORMAO TURSTICA E VISITAS GUIADAS GABINETE DE TURISMO TOURIST INFORMATION AND GUIDED TOURS TOURISM OFFICE Praa da Repblica 2840-486 Seixal Tel.: 212229708/212227054 Fax: 212226537 gab.turismo@cm-seixal.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A SEIXAL: THE TAGUS AND THE ESTATES A full-day circuit with lunch in a restaurant of the municipality, visits to two of the oldest estates of Seixal (Quinta da Trindade and Quinta da Fidalga) and a ride in a traditional boat (the varino Amoroso). CIRCUIT B SEIXALS INDUSTRIAL HERITAGE Visits to two witnesses of distinct eras in the industrial growth of the municipality: Naval Nucleus of the Ecomuseum, site of the old Arrentela shipyards, and Mundet Nucleus, an old cork factory and one of the largest in Europe. CIRCUIT C SEIXAL: THE TAGUS AND RIVERSIDE HOUSES Walking tours of the old riverside zones of Seixal and Arrentela and the Church of N. Sra. da Consolao da Arrentela, including a ride on the Tagus River in the varino Amoroso. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS azulejaria, barro figurativo, miniaturas em madeira, ferro forjado, vitral ceramic tiles, clay figures, wooden miniatures, wrought iron, stained glass GASTRONOMIA GASTRONOMY caldeirada, ensopado de enguias, feijoada de choco, massada de peixe fish stew, eel stew, bean stew with cuttlefish, fish massada 191 Seixal Ecomuseu Municipal do Seixal | Moinho de Mar | Frum Seixal | Quinta da Fidalga Seixal Municipal Ecomuseum | Tide mill | Frum Seixal | Quinta da Fidalga Festas Populares de So Pedro e Mostra de Artesanato Popular Festival of St. Peter and Handicraft Exhibition Seixalada (42 modalidades desportivas) Seixalada (competition in 42 different sports) (bienalmente) SeixalJazz (biennial) eixalJazz (todo o concelho) Festa da Gastronomia do Municpio (entire municipality) the Municipality Gastronomy Festival (todo o concelho) Encontro de Teatro (entire municipality) Theatre Encounters JUN JUN SET-OUT SEP-OCT OUT OCT OUT-NOV OCT-NOV NOV-DEZ NOV-DEC SESIMBRA 1165 Conquista de Sesimbra por D. Afonso Henriques Sesimbra conquered by D. Afonso Henriques 1201 Obteno da primeira carta foral First Charter granted 1236 Doao do castelo e vila Ordem de Santiago por D. Sancho II Castle and village donated to the Order of Santiago by D. Sancho II 1323 Criao do concelho por D. Dinis Municipality created by D. Dinis scs. XV-XVII 15 th -17 th cent. Participao activa nos Descobrimentos Active participation in the Discoveries 1514 Atribuio de novo foral por D. Manuel I New charter granted by D. Manuel I O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A PASSEIO PELA RIBEIRA Passeio pela Sesimbra histrica, visitando os monumentos e edifcios mais relevantes da ento designada (sculo XVI) Ribeira de Sesimbra. Com incio na Igreja Matriz de Santiago (sculo XVI), percorra a Rua da Esperana/Rua Antero de Quental e Rua Cndido dos Reis. Aqui tem a Capela do Esprito Santo dos Mareantes (sculo XV, com reconstruo no sculo XVIII). Siga depois pela Rua da Fortaleza e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (sculo XVII). Dirija-se a seguir ao Largo 5 de Outubro, onde est a Igreja da Santa Casa da Misericrdia (sculo XVI). Termine a sua visita no Largo do Municpio, junto aos Paos do Concelho (sculo XVI, com reconstruo posterior no sculo XVIII). CIRCUITO B TRADIO E DEVOO NO CONCELHO DE SESIMBRA Convidamo-lo a iniciar a visita no Ncleo de Arqueologia, seguindo depois para o Museu do Mar, a Igreja de Santa Casa da Misericrdia (sculo XVI), Capela do Esprito Santo dos Mareantes (sculo XV, com reconstruo do sculo XVIII), Igreja Paroquial de Santiago (sculo XVI), Castelo de Sesimbra/Igreja de Nossa Senhora da Consolao (sculo XVIII) e termine no Santurio do Cabo Espichel (Ermida da Memria do sculo XV e complexo do Santurio do sculo XVIII). CIRCUITO C FORTALEZAS DE SESIMBRA: DO CASTELO RIBEIRA Durante a poca medieval, a vila desenvolveu-se no interior da cerca do Castelo. Com a pacificao do territrio, d-se a afirmao do burgo da Ribeira (sculos XV e XVI), originando a actual vila de Sesimbra junto ao mar. Inicie a sua visita no Castelo de Sesimbra (sculo XII, tendo sofrido vrias modificaes ao longo dos sculos) e desa depois at vila e visite o patamar interior da Fortaleza de Santiago (scu- lo XVII). No porto de abrigo ergue-se o Forte de S. Teodsio ou do Cavalo (sculo XVII). 192 rea Metropolitana de Lisboa Cabo Espichel | Lagoa de Albufeira | Vista do Castelo Cape Espichel | Albufeira Lagoon | Castle TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS LARGO 5 DE OUTUBRO/JARDIM MUNICIPAL LARGO 5 DE OUTUBRO / MUNICIPAL GARDEN Sesimbra LARGO DOS BOMBALDES Sesimbra COLECTIVIDADE DA SOCIEDADE MUSICAL SESIMBRENSE Sesimbra CLUBE SESIMBRENSE Sesimbra FEIRA DE ANTIGUIDADES E VELHARIAS ANTIQUE FAIR Largo da Marinha, Sesimbra MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET Sesimbra QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM Populao Population 37 567 rea Area 206 km 2 N B A C Sesimbra MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Rua da Repblica, 3 2970-741 Sesimbra Tel.: 212288500 Fax: 212288522 cmsesimbra@mun-sesimbra.pt www.mun-sesimbra.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Largo da Marinha, 26/27 2970-657 Sesimbra Tel.: 212288540 Fax: 212288265 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A TOUR ALONG THE BROOK Tour through historic Sesimbra, visiting the most important monuments and buildings in the area formerly (16th century) called Ribeira de Sesimbra. Beginning at the Santiago Parish Church (16th century), walk along Rua da Esperana / Rua Antero de Quental and Rua Cndido dos Reis. Here you find the Chapel of Esprito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century). Then fol- low Rua da Fortaleza and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). From here go to Largo 5 de Outubro, where the Church of Santa Casa da Misericrdia (16th century) is located. Your visit ends at Largo do Municpio, next to the City Hall (16th century, later rebuilt in the 18th century). CIRCUIT B TRADITION AND DEVOTION IN THE MUNICIPALITY OF SESIMBRA Youre invited to begin your tour at the Archeological Nucleus, and from there to the Sea Museum, the Church of Santa Casa da Misericrdia (16th century), the Chapel of Espirito Santo dos Mareantes (15th century, rebuilt in the 18th century), the Santiago Parish Church (16th century), the Sesimbra Castle/Nossa Senhora da Consolao Church (18th century), and end with the Cape Espichel Sanctuary (Memria Chapel dates from the 15th century and the Sanctuary complex from the 18th century). CIRCUIT C THE FORTS OF SESIMBRA: FROM THE CASTLE TO THE BROOK During medieval times, the village grew inside the walls of the Castle. With the arrival of peace in the territory, the borough of Ribeira, near the brook, took hold (15th and 16th centuries), and gave rise to the present-day Village of Sesimbra next to the sea. Begin your visit at the Sesimbra Castle (12th century, with various alterations over the centuries), then go down to the village and see the interior landing of the Santiago Fort (17th century). In the harbour stands the S. Teodsio Fort, also called Fort of the Cavalo (horse) (17th century). PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS composies em escamas de peixe e em conchas, miniaturas de barcos, pintura de cermica e azulejo articles made from fish scales and shells, miniature boats, painted ceramics and tiles GASTRONOMIA GASTRONOMY peixes grelhados, caldeirada pescador, aorda de marisco, choquinhos p descalo, ensopado de lulas, espadarte de cebolada, arroz de tamboril grilled fish, fish stew Pescador, aorda (bread soup) with shellfish, cuttlefish P Descalo, squid stew, swordfish with onions, monkfish rice MSICA MUSIC vrios grupos etnogrficos e folclricos, grupos corais e bandas various ethnographic and folklore groups, choral groups and bands Forte de Santiago | Santurio do Cabo Espichel | Marina de Sesimbra | Pelourinho de Sesimbra Santiago Fort | Sanctuary of Cape Espichel | Sesimbra Marina | Sesimbra Pillory Todo o concelho Entire municipality Festa em Honra do Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra Festival in honour of Senhor Jesus da Chagas, Sesimbra Festival de Long Drinks Santiago, Sesimbra Santiago Long Drinks Festival, Sesimbra (fins-de-semana e feriados) Animao de Vero, Sesimbra (weekends and holidays) Summertime entertainment, Sesimbra (ltimo fim-de-semana) Zimbramel, Castelo (last weekend) Zimbramel, Castelo (ltimo fim-de-semana) Festas em Honra de Nossa Senhora do Cabo Espichel (last weekend) Festival in honour of Nossa Senhora do Cabo Espichel Carnaval Carnival ABR-MAI APR-MAY 24 JUL 24 JUL JUL-AGO JUL-AUG AGO AUG SET SEP 193 Sesimbra SETBAL scs. I-IV/1 st -4 th cent. Cetbriga, ncleo urbano e industrial, principalmente ligado salga de peixe Cetbriga, an urban and indus- trial centre, dedicated mainly to salting fish 1294 Primeira carta foral First charter 1343 Delimitao do termo de Setbal, construo de uma cortina de muralhas The limits of Setbal are established, construction of a curtain wall 1860 Elevao a cidade por D. Pedro V Raised to the status of city by D. Pedro V 1926 Elevao a sede de distrito Raised to the status of district seat 1975 Cabea de diocese See of diocese O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A OBSERVAO DE GOLFINHOS Antes da partida, efectuada uma projeco de slides explicativa sobre os golfinhos do Sado. O circuito faz-se numa embarcao semi-rgida equipada com hidrofone e permite apreciar tambm os encantos da Costa da Arrbida. No Vero, possvel fazer mergulho em apneia. CIRCUITO B COSTA DA ARRBIDA Cruzeiro no rio Sado, num antigo galeo do sal, com muita animao e uma sardinhada. Observao da imponente Costa da Arrbida e das praias de areia branca. A Baa de Setbal faz parte do Clube das Mais Belas Baas do Mundo. CIRCUITO C PERCURSO PEDESTRE EM SETBAL Visita que dever incluir, entre outros aspectos: Av. Lusa Todi (destaque para o Museu de Arqueologia e Etnografia, edifcio do sculo XIX com uma excelente coleco arqueolgica e etno- grfica da regio de Setbal e Litoral Alentejano, e para o Mercado do Livramento, de estilo Art Deco e com as paredes internas decoradas com painis de azulejos); Igreja do Convento de Jesus, jia do estilo manuelino, e Galeria de Pintura Quinhentista, com uma das mais notveis coleces de pintura quinhentista de Portugal; Parque do Bonfim; Praa de Bocage (Paos do Concelho, Esttua de Bocage, Igreja de So Julio); Largo da Ribeira Velha (onde existiu, at ao sculo XVIII, o pelourinho da vila) e Largo da Misericrdia e envolvente (cetrias romanas de salga de peixe, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Museu do Trabalho Michel Giacometti, Palcio de Fryxell, miradouro sobre o rio Sado e o caracterstico Bairro das Fontainhas). 194 rea Metropolitana de Lisboa Portinho da Arrbida | Convento da Arrbida Portinho da Arrbida | Arrbida Convent TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM DO BONFIM BONFIM GARDENS PRAA DE BOCAGE BOCAGE SQUARE JARDIM DA BEIRA-MAR SEASIDE GARDENS QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM Populao Population 113 934 rea Area 170 km 2 N B A C Setbal MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa de Bocage 2900-276 Setbal Tel.: 265541500 Fax: 265541621 gap@mun-setubal.pt www.mun-setubal.pt INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION DIVISO DE TURISMO DIVISION OF TOURISM Rua Accio Barradas, 27 piso 2, sala 1 Apartado 80 2900-197 Setbal Tel.: 265537000 Fax: 265220050 PARQUE NATURAL DA ARRBIDA / RESERVA DO ESTURIO DO SADO ARRBIDA NATURE PARK / RESERVE OF THE SADO ESTUARY Praa da Repblica 2900-507 Setbal Tel.: 265541140 Fax: 265541155 www.icn.pt | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A DOLPHIN WATCHING Before the start of the excursion, there is a slide show explaining about the dolphins of the Sado. The excursion is made in a semi-rigid boat with a hydrophone and also gives visitors the opportunity of seeing the charms of the coast of Arrbida. In the summer, it is also possible to do apnoea diving. CIRCUIT B ARRBIDA COAST A cruise on the Sado River in an old salt boat, accompanied by entertainment and sardines. A look at the imposing Arrbida Coast and the white sandy beaches. The Bay of Setbal belongs to the Most Beautiful Bays in the World Club. CIRCUIT C WALKING TOUR OF SETBAL A visit that will include, among other points: Av. Lusa Todi (pointing out the Museu de Arqueologia e Etnografia, built in the 19th century, housing an excellent archeological and etho- graphic collection of the region of Setbal and the Alentejo Coast, and the Mercado do Livramento, in Art Deco style, with the interior walls decorated with panels of ceramic tiles); Convento de Jesus Church, a jewel of the Manueline style, and the Gallery of Paintings of the 1500s, with one of the most notable collections Portuguese paintings of that century; Bonfim Park; Praa do Bocage (City Hall, statue of Bocage, Igreja de So Julio); Largo da Ribeira Velha (where the village pillory stood until the 18th century) and Largo da Misericrdia and surroundings (Roman fishtanks for salting fish, Sociedade Musical Capricho Setubalense, Michel Giacometti Work Museum, Palcio de Fryxell, belvedere overlooking the Sado and the characteristic Fontanhas neighbourhood). PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS FEIRAS FAIRS Feira de Velharias de Setbal (todos os sbados) Setbal Old Used Items Fair (every Saturday) Feira de Velharias de Azeito (2. domingo do ms) Azeito Old Used Items Fair (2nd Sunday of the month) Feira de SantIago SantIago Fair FESTIVAL DO SADO THE SADO RIVER FESTIVAL TRAVESSIA DO SADO A NADO (Setembro) SWIM ACROSS THE SADO (September) 195 Setbal Convento do Oto | Fonte Luminosa | Convento de Jesus Oto Convent | Lighted fountain | Jesus Convent Festa do Senhor do Bonfim Festival of Senhor do Bonfim Festival Internacional de Cinema FESTRIA International Film Festival FESTRIA Feira de Santiago Feira de Santiago Festa de Nossa Senhora do Rosrio de Tria Festival of Nossa Senhora do Rosrio de Tria Festival do Sado (inclui as Festas do Moinho de Mar da Mourisca e a Festa dos Sabores do Sado) Festival do Sado (includes the Festival of the Mourisca Tide Mill and the Flavours of the Sado Festival) MAI MAY JUN JUN JUL-AGO JUL-AUG AGO AUG AGO-SET AUG-SEP SINTRA Populao Population 371 118 rea Area 319 km 2 1154 Atribuio do foral de Sintra por D. Afonso Henriques Sintra charter granted by D. Afonso Henriques 1514 Renovao do foral de Sintra por D. Manuel Sintra charter renewed by D. Manuel 1840-49 Construo do Palcio da Pena por D. Fernando II Palace of Pena built by D. Fernando II 1887 Inaugurao do caminho-de-ferro Lisboa/Sintra Inauguration of the Lisboa/Sintra railway line 1904 Inaugurao da linha do elctrico Sintra/Praia das Mas Inauguration of the Sintra/Praia das Mas streetcar line O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A CIRCUITOS PEDESTRES Cinco pequenas rotas com incio no Largo Rainha D. Amlia, junto ao Palcio Nacional: Santa Maria; Pena (parque e palcio); Castelo dos Mouros; Seteais; diversas quintas. CIRCUITO B DE QUELUZ A SINTRA UNEM-SE DOIS PALCIOS Aps visita ao Palcio de Queluz, pomo-nos a caminho. Passamos pela antiqussima vila de Belas, rica em patrimnio arqueolgico, popular e aburguesado, onde se saboreiam os deliciosos fofos. Pela estrada estreita, ladeada por altos muros e espesso arvoredo das famosas quintas de Belas, avista-se o recorte da Serra de Sintra, coroado pelo enigmtico Palcio da Pena. Entrando em Sintra, visite o Sintra Museu de Arte Moderna. Deambulando pelas ruas, encaminhamo-nos para o Centro Histrico, desfrutando de fabulosas vistas do velho burgo e do Castelo dos Mouros. Chega-se por fim Vila Velha, com as suas ruas estreitas e labirnticas, de cariz medieval, onde domina o Palcio Nacional. E, antes de partir, no se esqueam das queijadas. CIRCUITO C CIRCUITO DE TREM Nada melhor que um passeio de trem para desfrutar do encanto da Serra de Sintra, das suas pai- sagens surpreendentes, mgicos palacetes e sumptuosas quintas. Seguindo pela estrada da Serra at ao Parque de Monserrate, surgem-nos no caminho a Cascata dos Pises, a Quinta da Regaleira, com os seus misteriosos jardins; o Palcio de Seteais, com uma deslumbrante vista at ao mar e um enquadramento fabuloso do Palcio da Pena; e o frondoso Parque de Monserrate, com a sua vegetao luxuriante e o seu palacete de traa oriental bem ao gosto romntico. 196 rea Metropolitana de Lisboa Castelo dos Mouros | Paos do Concelho Moorish Castle | City Hall TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS PARQUE DE MONSERRATE MONSERRATE PARK Sintra GALERIA MUNICIPAL DO MUSEU REGIONAL DE SINTRA MUNICIPAL GALLERY OF THE SINTRA REGIONAL MUSEUM ESPAO INTERNET Biblioteca Municipal de Sintra INTERNET SPACE Sintra Municipal Library ZONAS DE COMRCIO TRADICIONAL centro histrico perto do Palcio Nacional da Vila e na freguesia de S. Pedro de Penaferrim ZONES OF TRADITIONAL BUSINESSES historic centre near the National Palace of the Village and in the parish of S. Pedro de Penaferrim QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Sintra MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Largo Dr. Verglio Horta 2714-501 Sintra Tel.: 219238500 (geral) geral@cm-sintra.pt www.cm-sintra.pt POSTOS DE INFORMAO TURSTICA TOURIST INFORMATION POINTS POSTO DE TURISMO DO CENTRO HISTRICO (VILA) Praa da Repblica, n. 23 2710-616 Sintra Tel.: 219231157/219241700 Fax: 219238787 POSTO DE TURISMO DA ESTAO DE SINTRA Avenida Dr. Miguel Bombarda 2710-590 Sintra Tel.: 219241623 Fax: 219241623 POSTO DE TURISMO DO CABO DA ROCA Cabo da Roca, Azia 2705-001 Colares Tel.: 219280081 Fax: 219280892 | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A WALKING TOURS Five small tours beginning at Largo Rainha D. Amlia, next to the National Palace; Santa Maria; Pena (park and palace); Moorish Castle; Seteais; various estates. CIRCUIT B FROM QUELUZ TO SINTRA - JOINING TWO PALACES After visiting the Queluz Palace, we begin our journey. We pass through the very old village of Belas, rich in archeological heritage, both popular and bourgeois, where we taste the delicious Fofos. Following the narrow road, lined with high walls and thick woods of the famous estates, the Quintas of Belas, we catch sight of the outline of the Sintra mountain range, crowned by the enigmatic Pena Palace. In Sintra, visit the Sintra Museum of Modern Art. Strolling through the streets, we wind our way to the Historic Centre, enjoying the fabulous views of the old borough and the Moorish Castle. Finally we come to the old village, Vila Velha, with its labyrinth of narrow streets of medieval aspect, dominated by the National Palace. And before you leave, dont forget to try the Queijadas. CIRCUIT C TRAIN EXCURSION Theres no better way to enjoy the charms of the Sintra mountain range, its surprising views, magic palaces and sumptuous estates than by riding the train. As we follow the road through the moun- tains to the Monserrate Park, we are met along the way by waterfalls, Cascata dos Pises; estates, such as Quinta da Regaleira, with its mysterious gardens; the Seteais Palace, with a dazzling view to the sea and a fabulous angle of view of the Pena Palace; and the lush Monserrate Park, with its luxurious vegetation and palace with Oriental lines, so romantic in nature. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS cestos de vime wicker baskets GASTRONOMIA GASTRONOMY leito dos Negrais, carne de porco Mercs suckling pig Negrais, pork s Mercs DOCES SWEETS queijadas, fofos de Belas, travesseiros da Periquita queijadas, fofos from Belas, travesseiros from Periquita FEIRAS FAIRS Feira de S. Pedro velharias, vimes, produtos hortcolas, queijos e enchidos S. Pedro Fair used items, wicker, horticultural products, cheeses and sausages MSICA MUSIC Festival de Msica de Sintra e Noites de Bailados Sintra Music Festival and Ballet Nights 197 Sintra Palcio da Pena | Quinta da Regaleira | Praia das Mas | Palcio de Seteais Pena Palace | Quinta da Regaleira | Mas Beach | Seteais Palace MAI-OUT MAY-OCT JUN JUN JUN-JUL JUN-JUL JUL JUL AGO AUG OUT-NOV OCT-NOV Espectculos de Arte Equestre, Queluz Equestrian Shows, Queluz Meeting de Sintra e GymnaSintra Sintra Track and Field Meet and GymnaSintra Festival de Sintra, msica e bailado, vrios locais do concelho Sintra Festival, music and ballet, various locations in the municipality Exposies Caninas Dog Shows Campeonato Nacional de Voleibol de Praia e Campeonato Mundial de Bodyboard National Championship of Beach Volleyball and World Bodyboard Championships Feira das Mercs Mercs Fair VILA FRANCA de XIRA Populao Population 122 235 rea Area 294 km 2 1195 Concesso de foral a Povos por D. Sancho I Charter granted to Povos by D. Sancho I 1212 Concesso de foral a Vila Franca por Dona Froilhe Ermiges Charter granted to Vila Franca by Dona Froilhe Ermiges 1449 Batalha de Alfarrobeira Battle of Alfarrobeira 1729 Inaugurao, em Povos, da primeira fbrica de curtumes do pas inauguration, in Povos, of the first leather tanning factory in the country 1856 Abertura do primeiro troo de linha-frrea do pas (Lisboa-Vala do Carregado) Opening of the first section of railway line in the country (Lisboa - Vala do Carregado) O MELHOR QUE NS TEMOS | CIRCUITO A - DO MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE S LEZRIAS Incio da visita no Monte do Senhor da Boa Morte, onde se pode visitar uma ermida, um cemitrio medieval e as runas do solar dos condes da Castanheira, e apreciar uma notvel vista sobre a cidade e as lezrias. A visita prolonga-se pelos seguintes locais: Cais do Cabo (Vila Franca de Xira), importante na ligao entre margens at construo da Ponte Marechal Carmona (1951); Ermida de Nossa Senhora de Alcam, em plena lezria, de meados do sculo XVIII; Ponta da Erva, local onde o rio Sorraia se encontra com o Tejo, que integra a Reserva Natural do Esturio do Tejo e onde possvel observar aves aquticas, como os flamingos. CIRCUITO B - QUINTAS MUNICIPAIS Visita a trs quintas: Quinta da Subserra (freguesia de So Joo dos Montes), fundada no sculo XVII, com jardins, vinha, adega e capela; Quinta do Sobralinho (freguesia do Sobralinho), funda- da no sculo XVII, com jardins, pomar, fortim e palcio com azulejaria da poca; e Quinta da Piedade (Pvoa de Santa Iria), com palcio datado do sculo XVIII, jardins, lagos, oratrio e igre- ja com azulejaria da poca. CIRCUITO C - MUSEUS NA CIDADE DE VILA FRANCA DE XIRA Incio da visita no Ncleo-Sede do Museu Municipal, em Vila Franca de Xira, onde se pode obser- var uma exposio permanente: Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra (histria e patrimnio do concelho desde tempos remotos at ao sculo XX). Visita tambm ao Ncleo Museolgico do Mrtir Santo So Sebastio (Arte Sacra) e Casa-Museu Mrio Coelho (aspectos relacionados com a tauromaquia). Para finalizar, passeio no rio Tejo, no barco varino Liberdade. 198 rea Metropolitana de Lisboa Capela de Via Longa | Ponte Marechal Carmona Via Longa Chapel | Marechal Carmona Bridge TRS DEDOS DE CONVERSA >< MEETING POINTS JARDIM MUNICIPAL CONSTANTINO PALHA CONSTANTINO PALHA MUNICIPAL GARDENS Vila Franca de Xira PARQUE URBANO DA CIDADE URBAN PARK Campo da Feira, Vila Franca de Xira PRAA AFONSO DE ALBUQUERQUE E PELOURINHO MANUELINO PRAA AFONSO DE ALBUQUERQUE AND MANUELINE PILLORY Vila Franca de Xira ALTO DO BONECO, Alhandra BIBLIOTECAS MUNICIPAIS MUNICIPAL LIBRARIES QUEM SOMOS | WHO WE ARE DE ONDE VIMOS | WHERE WE CAME FROM N B A C Vila Franca de Xira MOMENTOS A NO PERDER | IMPORTANT EVENTS YOU SHOULDNT MISS CONTACTOS TEIS | USEFUL CONTACTS CMARA MUNICIPAL CITY HALL Praa Afonso de Albuquerque 2600-093 Vila Franca de Xira Tel.: 263276031 Fax: 263276002 gap@cm-vfxira.pt www.cm-vfxira.pt POSTO DE TURISMO TOURISM OFFICE Av. Almirante Cndido dos Reis, 147-149 2600-123 Vila Franca de Xira Tel.: 263276053 Fax: 263270788 cmt@cm-vfxira.pt VISITAS GUIADAS GUIDED TOURS DIVISO DE MUSEUS E PATRIMNIO R. Serpa Pinto, 65 2600-263 Vila Franca de Xira Tel.: 263280350 Fax: 263280358 dmpah@mmvfx.net | THE BEST WE HAVE TO OFFER CIRCUIT A - FROM MONTE DO SENHOR DA BOA MORTE TO THE FENS The tour begins at Monte do Senhor da Boa Morte, where you can visit a chapel, a medieval ceme- tery and the ruins of the manor-house of the counts of Castanheira, and take in a remarkable view over the city and the Fens. The tour continues on to the following: docks of Cabo (Vila Franca de Xira), important in the link between the two banks of the river until the construction of the Marechal Carmona Bridge (1951); Chapel of Nossa Senhora de Alcam, in the middle of the fens, dating from the mid-18th century; Ponta da Erva, the place where the river Sorraia joins the Tagus, part of the Nature Reserve of the Tagus Estuary and where you can see waterfowl, such as the flamingos. CIRCUIT B - MUNICIPAL ESTATES Visit to three estates: Quinta da Subserra (parish of So Joo dos Montes), founded in the 17th cen- tury, with gardens, vineyards, wine cellar and chapel; Quinta do Sobralinho (parish of Sobralinho), founded in the 17th century, with gardens, orchard, small fort and palace with ceramic tiles of the era; and Quinta da Piedade (Pvoa de Santa Iria), with a palace dating from the 18th century, gar- dens, lakes, oratory and Church with ceramic tiles from the era. CIRCUIT C - MUSEUMS IN THE CITY OF VILA FRANCA DE XIRA The visit begins in the Headquarters of the Municipal Museum, in Vila Franca de Xira, where there is a permanent exhibition: Vila Franca de Xira, Tempos do Rio, Ecos da Terra (history and her- itage of the municipality from remote times to the 20th century). Also visit the Museological Nucleus of the Martyr Saint So Sebastio (Sacred Art) and the Mrio Coelho House-Museum (dedicated to bull-fighting). To conclude the tour, a ride on the Tagus River, on the varino boat Liberdade. PARA NOS RECORDAR | SOME REMINDERS ARTESANATO HANDICRAFTS instrumentos musicais feitos mo, trabalhos em cana, em corno e em cermica handmade musical instruments, objects made out of cane, horn, and ceramics GASTRONOMIA GASTRONOMY bacalhau assado e coelho de cabidela, enguias e linguadinhos fritos, aorda de svel e enguias, petiscos, torricado de bacalhau, cozido de carnes bravas e galinha de cabidela, svel frito com aorda e caldeirada baked codfish and rabbit stew; fried eels and sole; bread soup with shad and eels; titbits; codfish torricado; stewed wild game and chicken with giblets; fried shad with bread soup and fish stew DOCES SWEETS esperas, garraios e lezrias esperas, Garraios and Lezrias CULTURA CULTURE tradio tauromquica e equestre bull-fighting and equestrian tradition PAISAGEM LANDSCAPE Lezrias, Reserva Natural do Esturio do Tejo, Ponta dErva, ncleos rurais e ncleos urbanos antigos Fens, Nature Reserve of the Tagus Estuary, Ponta D Erva, rural settlements and old urban centres 199 Vila Franca de Xira Cais do Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Pelourinho de Vila Franca de Xira | Quinta da Piedade Docks of Cabo | Monte do Senhor da Boa Morte | Vila Franca de Xira Pillory | Quinta da Piedade Maro, Ms do Svel, todo o concelho March, Month of the shad, entire municipality XVI Salo do Cavalo, Cabo da Lezria XVI Salo do Cavalo (Horse Show), Cabo da Lezria Procisso ao Senhor da Boa Morte, Povos Procession in honour of Senhor da Boa Morte, Povos Festas e Procisso em Honra de Nossa Senhora de Alcam Festival and Procession in Honour of Nossa Senhora de Alcam Colete Encarnado, Vila Franca de Xira Colete Encarnado, Vila Franca de Xira Feira Anual e XXIV Salo de Artesanato Annual Fair and XXIV Salo de Artesanato (Handicraft Fair) Venha Almoar Connosco no Concelho, todo o concelho Come Have Lunch with Us in the Municipality, entire municipality MAR-ABR MAR-APR ABR-MAI APR-MAI MAI MAY JUN JUN JUL JUL OUT OCT NOV NOV Entender a metrpole de Lisboa, as suas razes e o seu devir. Conhec-la por dentro, descobrindo memrias, gentes, recantos, ambientes. Visitar lugares singulares. Viver momentos nicos. Estes so os objectivos de um livro onde textos e figuras se aliam para ajudar o visitante a desvendar uma regio de reduzida extenso mas com uma diversidade invulgar de paisagens e uma densidade excepcional de memrias histricas. No hesite, descubra-nos. To understand something of the metropolis of Lisbon, its roots and its future. To get to know her from within, discovering memories, people, secret spaces, human atmospheres. To visit unusual places. To enjoy unique moments. These are the objectives of a book which brings together words and images to show the visitor a region which, while small in size, contains an unusual diversity of landscapes and an exceptional treasure of historical memories. Dont hesitate, discover us for yourself. rea Metropolitana de Lisboa Rua Carlos Mayer, 2 - r/c 1700-102 Lisboa CO-FINANCIADO POR: Programa Operacional da Regio de Lisboa e Vale de Tejo Unio Europeia FEDER