Bi-Literacy Strategies for Second Language Learners
Dr. Gomez, Summer 2014, UST
Project # 3: Transfer Activity The theory there are many transferable literacy skills from the students native language to the second language is basically supported by the Common Underlying Proficiency Model (CUP) (Cummins, 1981). The basic concept of the CUP model lies in the fact that many skills are common or interdependent across languages. In other words, the skill or concept learned in one language, transfers to another language, when the requisite vocabulary is acquired (Balaban, 2010). The literacy skills that are transferable from the native language (L1) to the second language (L2) are: directionality sequencing ability to distinguish shapes and sounds knowledge that written symbols correspond to sounds and can be decoded in order and direction activation of semantic and syntactic knowledge knowledge of text structure learning to use cues to predict meaning awareness of the variety of purposes for reading and writing, and confidence in oneself as reader and writer (Roberts, 1994) Based on this information, the following transfer activity was created to facilitate the transfer of the literacy skills from L1 to L2. Sofia Monzon Bi-Literacy Strategies for Second Language Learners Dr. Gomez, Summer 2014, UST
Activity: Identifying the Problem and Solution in a Fable (Story Elements) Grade level: First grade Transferable literacy skills from L1 to L2: Knowledge of text structure and morphologic awareness TEKS: 110.12.B.9.A: Describe the plot (problem and solution) and retell the storys beginning, middle, and end with attention to the sequence of events.
By the time this transfer skills activity is being completed, students must have already learned and mastered the concepts and definitions of the parts of the story or story elements in a fable. The teacher will begin by rereading the fable The Ant and the Grasshopper with the students. As a whole group and using an enlarged graphic organizer, the students will analyze the different parts of the story. After that, the teacher will ask the students to independently read another fable (The Tortoise and the Hare, The Boy Who Cried Wolf, etc.). After, the teacher will call the students to gather as whole group again and will begin the bridging activity, where the literacy skill of text structure will be used to connect the vocabulary and concept from L1 to L2. The teacher will have a graphic organizer labeled with the story elements in Spanish. The teacher will introduce the English equivalent vocabulary to the elements in Spanish (escenario = setting, personajes = characters, problema = problem, solucin = solution, outcome = resultado). The teacher will place the labels in English underneath the labels in Spanish. After the vocabulary words are placed, the teacher will initiate a brief analysis of the words, focusing Sofia Monzon Bi-Literacy Strategies for Second Language Learners Dr. Gomez, Summer 2014, UST on the similarities and differences between the versions in Spanish and in English. The teacher will emphasize how the words setting, characters, and outcome dont share any spelling patters or phonological resemblance with the words in Spanish. On the other hand, the words problem and solution in English are cognates from the words in Spanish. The teacher will ask students to place the words that are cognates in the Cognate wall in the classroom, while the ones that are not cognates will be placed in the New Important Words wall. Finally, the teacher will place the graphic organizer with the vocabulary in both, English and Spanish on the Bridging Wall for the students to refer to it during the instructional time (this wall can be either in the L1 or in the L2 instructional classroom).
Sofia Monzon Bi-Literacy Strategies for Second Language Learners Dr. Gomez, Summer 2014, UST
References All About Adolescent Literacy. (2014). Classroom Strategies, Text Structure. Retrieved from http://www.adlit.org/strategies/23336/ Balaban, C. B. (2010, October 22). L1 & L2 Acquisition. [PowerPoint slides]. Retrieved from http://www.slideshare.net/mindependent/l1-l2 Beeman, K., Urow, C. (2012). Teaching for Biliteracy: Strengthening Bridges between Languages. Retrieved from http://www.carla.umn.edu/conferences/past/immersion2012/handouts/UrowBeeman_Bilit eracyDevelopmentDualLangEd_ImmConfOct2012.pdf Roberts, C. (1994). Transferring literacy skills from L1 to L2: from theory to practice. The Journal of Educational Issues of Language Minority Students. v13 p. 209-221, Spring 1994. Texas Education Agency, (2013). Texas Essential Knowledge and Skills for Grade 1. Retrieved from file:///C:/Users/Sofia/Downloads/Grade1_TEKS_0813%20(6).pdf