Você está na página 1de 42

POEMA DO MANUSCRITO PICKERING

SEGUIDOS D' OS PORTES DO PARASO


Titulo original Pm\1' IR0\1 1111 Plti\IRI'<; l\l "t s<RII'I
FoR Tllf '1\ls: T111 G\IIS 01 P\tt\lll'l
Autor William Blake
Tradu(.IO e prefcio Portela
Capa Antgona
F<>t<K<>mposio Alfanumerico
Impresso IAG - Artes Gr..ficas
Copyri ght ,c Antgona e Manuel Portela, 1996
Edies Antgona
Apartado 11 91
I 'iOI Lisboa Codex
D<.:psito legal n. 101 96
ISB'\
WILLIAM BLAKE
Poemas
do Manuscrito Pickering
seguidos d'Os Pottes do Paraso
Traduo de
Manuel Portela
EDI OES ANTGO A
LISI\0.\ 19%
PREFCIO
O
Manuscrito Pickeri11p, composto por onze
folhas, paginadas por Blake de 1 a 22 e com
o formato de 20,5 x 15 cm. Contm cpias passadas
a limpo de dez poemas, alguns dos quais surgem
na sua primeira verso no lVote-Book. entre aqueles
poemas que foram datados para o perodo 1800-
-1803. Por esse motivo, -lhe atribuda geralmente a
data de 1803. S se conhece a histria deste manus-
crito a partir de 1863, altura em que estaria na posse
de D. G. Rossetti, tendo sido citado por Alexan-
der Gilchrist em 17Je Life of Blake, publicado nesse
mesmo ano. Trinta e seis anos depois da morte de
William Blake (1757-1827), esta foi a primeira bio-
grafia a originar interesse na sua vida e obra, inte-
resse que continuou a crescer at aos dias de hoje.
A partir de 1866 o manuscrito teria sido propriedade
de B. M. Pickering, nome pelo qual passou a ser
conhecido. Os dez poemas que compem o manus-
crito foram publicados na ntegra pela primeira vez
em 1905, na edio organizada por John Sampson,
Poetical Works (Oxford University Press).
Apesar de apenas terem sido includos at hoje
em edies das obras completas, ou em antologias,
parece-me que este conjunto possui uma unidade
de tema, de forma e de acabamento que os destaca
da maioria dos poemas do Note-Book, e que justifica
a sua edio num s li vro. Foi esse um dos motivos
7
que me levou a traduzi-los e a acrescentar tambm
o ltimo poema do Note-Book de 1800-1803, .. os
Pssaros. Ainda que optando pela quadra e pelo
dstico rimados, mais caracterstcos dos seus poe-
mas lricos curtos, encontramos tambm alguns tex-
tos narrativos e por isso mais prximos elos seus
poemas mitolgicos. O conjunto elos dez poemas
elo Manuscrito parece aproximar-se bastante elas
Cantigas da Inocncia e da Experincia, em especial
ela sequncia ele experincia. Uma boa parte elos
temas recebe aqui novo tratamento: a represso
sexual; a diferena sexual; o conhecimento ela
morte; as vises elos sonhos; a metamorfose dos
seres e elas coisas; a violncia ela tirania e ela guerra;
a clesigualclacle e a opresso social; a explorao
econmica; a comunho com a natureza; a humani-
dade ele Deus; a compaixo como experincia essen-
cial ela viela humana.
As imagens que ilustram 7be Gates of Paradise
foram gravadas em 1793, tendo sido publicadas
nesse ano com uma pgina-ttulo diferente ela ver-
so posterior. Assim, nesta primeira edio o ttulo
era For Children: 7be Gates of Paradise e compu-
nha-se, alm daquela pgina, ele dezassete emble-
mas. A segunda verso foi levada a cabo vrios
anos depois, tendo sido concluda provavelmente
em 1818. Blake voltou quela obra e gravou mais
trs chapas, s com texto, para surgirem no final ,
fazendo ainda acrescentos s legendas ele alguns
emblemas e alteraes ao prlogo. Nesta nova ver-
so, a obra composta por 21 chapas e tem o ttulo
For the Sexes: 7be Gates of Paradise. S se conhecem
cinco cpias desta obra, impressas por Blake depois
ele 1818. As reprodues aqui includas correspon-
dem cpia ele A. G. E. Carthew, ampliadas para o
formato de pgina da Antgona.
Tal como Uma Ilha na Lua (1784), ou as Can-
tigas da Inocncia e da Experincia (1789, 1794), Os
Portes do Paraso partem da tradio da literatura
8
para crianas. Neste caso, trata-se elos livros de
emblemas, que no sculo XVIII comearam a adap-
tar-se tambm para as crianas. O emblema,
enquanto forma ele poesia visual na qual uma frase
curta (por exemplo, ele um ou dois versos) servia
ele legenda a uma gravura simblica, prestava-se
bem s intenes didctico-alegricas sobre os cami-
nhos da religio, da viltude ou da razo. Os gne-
ros e formas literrias para crianas, no sculo XVIII,
comeavam a estar dominados pela associao entre
virtude moral e religiosa, por um lado, e utilidade
social e econmica, por outro. Foi a reaco romn-
tica dos finais desse sculo e elo incio elo sculo XJX
que atalhou esse desenvolvimento e recuperou uma
boa parte ela imaginao e da fantasia ela poesia e
ela fico popular.
Alguns elos desenhos de Blake - das mulheres,
ou elas crianas, por exemplo - fazem lembrar as
gravuras das obras para crianas deste perodo, mas
o conjunto ele cada gravura, pela combinao ele
elementos inesperados, consegue um efeito ele
estranheza. A relao entre legenda e imagem , em
alguns casos, indirecta, como o so as relaes
entre cada um elos emblemas. A interpretabiliclade
dos emblemas, sem o texto, baseia-se na alegoriza-
o da viela humana como um percurso. Esta estra-
tgia caracterstica ela forma do emblema e da
tradio religiosa e mstica que lhe est ligada. As
legendas e, mais tarde, o texto acrescentado por
Blake vm fazer as ligaes entre as gravuras,
criando uma abstraco narrativa. Apesar disso, a
simbolizao verbal, especialmente devido a algu-
mas imagens de grande contraco sintctica e
semntica, continua a metamorfosear-se, a cada lei-
tura, num movimento do sentido difcil ele fixar.
Advm desta grande densidade ele imagens o seu
nexo quase surreal.
Ao retomar o emblema, ele resto uma forma
especialmente adequada aos significados msticos,
9
Blake explora o seu potencial simblico de maneira
mais hermtica elo que se tornara caracterstico do
realismo descritivo do sculo XVIII, tornando a leitu-
ra mais dependente ela sua mitologia pessoal do
que elo senso comum da simbologia crist. uma
srie de imagens dum cristianismo antinomiano,
Blake traa um diagrama da vida humana, condi-
cionada pela diferenciao sexual e pela morte.
A pa agem dos emblemas Para as Crianas, de
1793, para o texto Para os exos, de 1818, revela a
centralidade da experincia do crescimento na at1e
de Blake, que tenta repetidamente transformar os
sistemas de smbolos herdados segundo o que lhe
parece a natureza dos desejos e dos contrrios
humanos. Por isso as ligaes entre as sequncias
de smbolos que manipula no tm a transparncia
alegrica que era usual no gnero, uma vez que
Blake distorce e inverte a mitologia de partida.
Como acontece em O Casamento do Cu e do
Inferno 0790), ao desejo do ser humano divinizado
ope o deus satanizado da religio instituda. Pare-
cem ser essas as chaves de um paraso St,lbtraclo
tirania do cristianismo, da morte e ela razo, pela
fora dos contrrios, do desejo e elo perdo.
MANl 'EL PORTELA
10
POEMA DO MANUSCRITO
PICKERING
The Smile
There is a Smile of Lave,
And there is a Smile of Deceit,
And there is a Smile of
ln which these two Smi les meet.
And there is a Frown of !late,
And there is a Frown of disdain,
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain,
For it sticks in the Heart's deep Core
And it sticks in the deep Back bone;
And no Smile that ever was smil'd,
But only one mile alone,
That betwixt the Cradle & Grave
lt only once Smil'd can be;
But, when it once is Smi l'd,
There's an end to all Misery.
12
O Sorriso
I J um d'Amor,
E um Sorriso d'Enganar,
E h um entre os Sorrisos
Em que os dois se vo juntar.
H uma Cara do dio,
E uma Cara de desdm,
E h uma entre essas Caras
Que a memria retm
o Fundo do Corao
E no mais fundo da Pele;
E Sorriso houve jamais,
Sorriso algum como aquele,
Que do Bero at Cova
S Sorri uma vez assim;
Mas quando ele assim Sorri
Toda a Tristeza tem fim.
The Golden Net
Three Vi rgins at rhe hreak of day:
"Whirher, young Man, whither away?
"Alas for woe! alas for woe!"
They cry, & rears for ever fl ow.
The one was Cloth'd in flames of fire,
The other Clorh'd in iron wire,
The other Cloth'd in tears & sighs
Dazling hrighr before my Eyes.
They bore a Ner of golden twine
To hang upon rhe Branches fine.
Pitying I wepr to see the woe
Thar Love & Beaury undergo,
To be consum'd in burning Fires
Anel in ungrarifieel desires,
Anel in tears cloth'd ighr & day
Melted ali my Sou! away.
When they saw my Tears, a Smile
That did Heaven itself beguil e,
Bore the Golden Ner aloft
As on downy Pinions soft
Over the Morning of my day.
Undernearh the et I stray,
ow inrreating Burning Fire,
ow intreating I ron Wire,
ow intreating Tears & Sighs.
O when will rhe morning rise?
14
A Teia de Oiro
Trs \ i rgens ao dealbar:
\loo, h a\ e mos de murchar?
Ai que dor! E ai que mgoa!
Corre o pranto em longa gua.
Uma de fogo VeMi da,
Lima de arame Cingida,
Outra de pranto & de ais,
Qual delas deslumbra mais?
Teia d'oiro, fi na trama,
Armam, bela, sobre a Rama.
Com pena, chorei a dor
Que \ e r Beleza & Amor
' as prprias Chamas arder
[)'anseios por atender,
Noite & dia o seu pranto
Ps-me a Alma em quebranto.
Ao ver meu Choro, um Sorriso
Que fez logo o Cu to liso,
Como uma Asa macia
~ o r e a Manh do meu dia
A Teia d'Oiro estendeu.
Enredado agora eu,
Ora corro para o Fogo,
Ora Arame o meu rogo,
Ora o Pranto me desfaz.
Oh alba, quando virs?
JS
The Mental Traveller
I travel 'd thro' a Land of Men,
A Land of Men & Women too,
And heard & saw such dreadful things
As cold Earth wanderers never knew.
For there the Babe is born in joy
That was begotten in dire woe;
just as we Reap in joy the fruit
Whi ch we in bitter tears did sow.
And if the Babe is born a Boy
He's given to a Woman Old,
Who nails him down upon a rock,
Catches bis shrieks in cups of gold.
She binds iron thorns around bis head,
She pierces both his hands & feet,
She cuts his heart out at his side
To make it feel both cold & heat.
Her fingers number every erve,
j ust as a Miser counts bis gold;
She lives upon his shrieks & cries,
And she grows young as he grows old.
Till he becomes a bleeding youth,
And she becomes a Vi rgin bright;
Then he rends up his Manacl es
And binds her down for hi s delight.
He plants himself in ali her erves,
just as a Husbandman his mould;
And she becomes his dwelling pl ace
And Garden fruitful seventy fold.
16
O Psiconauta
Viajando em Terra de llomens.
Terra de Mulheres tambm,
Vi coisas assaz terrveis
Que no sonhara ningum.
Cri ana em dor concebida
Alegre se v nascer;
Como da amarga semente
Se pode o fruto Col her.
Se o Beb for um Menino
A uma Velha no escapa:
Taas d'oi ro enche de gritos
Ao preg-lo numa lapa.
Faz-lhe coroa de espi nhos,
Crava-lhe o p & a mo,
Pra que si nta os arrepios
Trespassa-lhe o corao.
Cada erva os dedos contam.
Como o Avaro oiro em cova;
Dos seus gritos se al imenta:
Faz-se ele vel ho, ela nova.
Faz-se uma Moa viosa,
E ele um moo a sangrar;
Deixa ento suas Grilhetas
E Prende-a pr desfrutar.
os ervas dela se finca,
Como o Lavrador na terra;
E faz dela a sua casa
E o jardim onde se encerra.
17
An aged Shadow, soon he fades,
Wand'ring round an Earthl y Cot,
Full fill ed ali with gems & gole!
Which he by industry had got.
Anel these are the gems of the Human Sou! ,
The rubies & pearl s of a lovesick eye,
The countless gole! of the akeing heart,
The martyr's groan & the lover's sigh.
They are his meat, they are his drink;
He feeds the Beggar & the Poor
Anel the wayfaring Traveller:
For ever open is his door.
I I is gri ef is their eternal joy;
They make the roofs & walls to ring;
Til! from the fire on the hea1th
A little Female Babe does spring.
Anel she is ali of solid fire
And gems & gold, that none his hand
Dares tretch to touch her Baby form,
Or wrap her in his swaddling-band.
But She comes to the Man she !oves,
If young or old, or rich or poor;
They soon drive out the aged Host,
A Beggar at another's door.
He wanders weeping far away,
ntill some other take him in;
Oft blind & age-bent, sore distrest,
ntill he can a Maiden win.
18
J velho, em breve se esvai ,
Correndo em redor da Casa,
Cheia de gemas & oiro
A que o labor dera asa.
So as pedras d'Aima Humana,
Rubis dos olhos d'amor,
E Oi ro dos ais do mrti r
E do corao em dor.
So a carne & so o vinho,
Que Mendigo & Pobre alerta
E Vi andante andarilho:
Pois tem sempre porta aberta.
Ele triste, eles contentes;
Tecto & parede a vibrar;
'T do lume da lareira
Uma Menina brotar.
Toda ela fogo rijo,
Oiro & pedras, que ningum
Com mo se atreve a tocar,
em pr-lhe os cueiros algum.
Chega-se ao Homem que ama,
ovo ou velho, rico ou pobre;
L se vai o velho Hspede,
Vai pedir a quem mais sobre.
Vai-se a chorar para longe,
Em busca doutra soleira;
Cego, curvado & com chagas,
'T que uma Donzela o queira.
19
And to allay his freczing Age
The Poor Man takes her in his arms;
The Cottage fades before his sight,
The Garden & its lovely Charms.
The Guests are scatter'd thro' the land,
For the Eye altering alters ali;
Thc Senses roll themselves in fear,
And the flat Earth becomes a Ball;
The stars, sun, Moon, ali shrink away,
A desart vast without a bound,
And nothing left to eat or drink,
And a dark desart ali around.
The honey of her Infant lips,
The bread & wine of her sweet smi le,
The wild game of her roving Eye,
Does him to Infancy beguile;
For as he eats & drinks he grows
Younger & younger every day;
And on the desart wild they both
Wander in terror & dismay.
Like the wild Stag she llees away,
I ler fear plants many a thicket wild;
While he pursues her night & day,
By various arts of Love beguil'd,
By various arts of Love & Hate,
Till the wide desart planted o'er
With Labyrinths of wayward Love,
Where roam the Lion, Wolf & Boar,
20
Pra afastar da Idade o frio
O Pobre toma-a nos braos;
V a Casa dissipar-se,
O jardim & os seus Regaos.
Vo-se Todos pela terra,
Muda o Olhar, tudo desliza;
Os Sentidos revolteiam,
Faz-se Bola a Terra lisa.
Todos os Astros se apagam,
Tudo deserto sem fim,
ada que se coma ou beba,
Escuro & medonho confim.
Mel seus lbios de Criana,
Po & vinho o seu sorriso,
Raa bravia o Olhar,
Fazem-no Infante sem sizo.
Fica, ao comer & beber,
Mais novo a cada dia;
Pelo ermo ambos vagueiam
Em terror & agonia.
Como o Veado ela foge,
Seu medo bosque cerrado;
Ele segue-a noite & dia,
Por ardis d'Amor levado,
Por ardis de Amor & dio,
Fica aquele ermo coberto
De Labirintos onde andam
Leo, Urso & Lobo perto.
21
Till he becomes a wayward Babe,
And she a weeping Woman Old.
Then many a Lover wanders here;
The Sun & Stars are nearer roll'd.
The trees bring forth sweet Extacy
To ali who in the desart roam;
Till many a City there is Built,
And many a pleasant hepherd's home.
But when they find the frowning Babe,
Terror strikes thro' the region wide:
They cry 'The Babe! the Babe is Born!"
And flee away on Every side.
For who dare touch the frowning form,
His arm is wither'd to its root;
Lions, Boars, Wolves, ali howling flee,
And every Tree does shed its fruit.
Anel none can touch that frowning form,
Except it be a Woman Old;
She nails him down upon the Rock,
Anel ali is clone as I have told.
22
Volta ele a ser Criana,
E ela Velha a chorar.
Amantes aqui se perdem;
Sol & Estrelas a rodar.
Doce ctar do as rvores
A quem no mato se dana;
At se erguerem Cidades
E do Pastor a cabana.
Mas vendo o Beb horrendo,
Logo se espalha o terror:
Gritam O Beb nasceu!,
Fogem cheios ele temor.
A quem se atreve a tocar-lhe
Murcha o brao ele raiz;
Lees, Ursos, Lobos fogem,
'rvore seca a matriz.
S uma Velha muito velha
Pode tal forma tocar;
Prega-o logo sobre a Lapa,
Volta tudo a comear.
23
The Land of Dreams
A\vake, awake, my little Boy!
Thou wast thy Mother's only joy;
Why dost thou weep in thy gentle sleep?
Awake! thy FaLher does thee keep.
"0, what Land is the Land of Dreams?
"What are its Mountains & what are iLs Streams?
"O Father, I saw my Mother there,
"Among thc Li llies by waters fair.
"Among the Lambs, clothed in white,
"She walk'd with her Thomas in sweet del ight.
"I wept for joy, like a dove I mourn;
"O! when shall I again return?"
Dear Child, I also by pleasant treams
Have wander'd ali ight in the Land of Dreams;
But tho' calm & warm the waters wide,
I could not get to the other side.
"Father, O Father! what do we here
" l n this Land of unbelief & fear?
"The Land of Dreams is beuer far,
"Above the light of the Morning Star."
21
A Terra dos Sonhos
Anda, acorda, meu Menino!
Foste da Me o deMino;
Porque choras a dormir?
Acorda! Pr Pai te ouvir.
Que Terra esta dos Sonhos?
Que guas & Montes risonhos?
Pai, eu vi a Me tao cara,
Junto aos Lrios n':"igua clara.
Entre os Cordeiros branquinhos,
s os dois, & to juntinhos.
Ora sou pomba a velar;
Oh! Quando hei-de l voltar?
Tambm por Mares Risonhos
Andei na Terra dos Sonhos,
Sem nunca chegar ao extremo
Dum mar clido & supremo.
Pai, oh Pai! Que faz a gente
esta Terra to descrente?
Antes a Terra Sonhada,
L da Estrela d'Aivorada.
25
Mary
Sweet Mary, the first time she evcr was there,
Came into the Ball room among the Fair;
The young Men & Maidens around her throng,
And these are the words upon every tongue:
"An Angel is here from the heavenly Climes,
"Or again does return the Golden times;
"!ler eyes outshine every brilliant ray,
"She opens her lips - 'tis the Month of May."
Mary moves in soft beauty & conscious delight
To augment with sweet smiles ali the joys of the ight,
or once blushes to own to the rest of the Fair
That sweet Love & Beauty are worthy our care.
l n the Morning the Villagers rose with delight
And repeated with pleasure the joys of the night,
Anc.l Mary arose among Frienc.ls to be free,
But no Friend from henceforward thou, Mary, shalt see.
Some said she was proud, some call'd her a whore,
Anc.l some, when she passed by, shut to the c.loor;
A damp cold came o'er her, her blushes ali fled;
Her lillies & roses are blighted & shed.
"0, why was I born with a different Face?
"Why was I not born like this Envious Race?
"Why c.lid Heaven adorn me with bountiful hand,
"And then set me down in an envious Land?
"To be weak as a Lamb & smooth as a dove,
"And not to raise Envy, is call 'd Christian Love;
"But if you raise Envy your Merit's to blame
"For planting such spite in the weak & the tame.
26
Maria
Quando, pela vez primeira,
Ela foi ao Baile da Feira,
Acode a Moa & o Moo,
Vai nas bocas alvoroo:
Chegou um Anjo celeste,
Idade d'Oiro terrestre;
Seus olhos, supremo raio,
Seus lbios - o Ms de Maio!
Anda & sorri com doura,
Enche a oite de ventura
Toma a Feira sem corar,
Tal Amor prende o olhar.
De Manh, com tal presteza,
Querem da noite a beleza;
Entre Amigos, livre se quer,
Sem Amigos se h-de ver.
Pra uns vaidosa, outros, puta,
Fecham-lhe a porta, escuta;
Gelada, perdeu a cor;
Rosa & lrio, o fulgor.
Porque nasci eu diferente?
E no como toda a Gente?
O Cu, pra mim generoso,
Deitou-me a Mundo invejoso?
e ser pomba & ser Cordeiro
ser Cristo verdadeiro,
Causar Inveja ser culpado
Pelo despeito plantado.
27
"I will humhle my Beautv, I will not dress fine,
r will keep from the Ball, & my Eyes shall not shine;
"Anel if any Girl's Lover forsakes her for me,
'Til refuse him my hand & from Envy be free."
She went out in Morning attir'd plain & neat;
"Proud Mary's gone Mad," said the Child in the Street;
She wem out in Morning in plain neat attire,
Anel carne home in Evening hespauer'd with mire.
She trembled & wept, sitting on the Bed side;
She forgot it was ight, & she trembled & cried;
She forgor ir was Nighr, she forgot ir was Morn,
Her sofr Memory imprinted with Faces of corn,
Wirh Faces of Scorn & with Eyes of disdain
Like foul Fiends inhabiting Mary's mild Brain;
She remembers no Face like the Human Divine.
Ali Faces have Envy, sweet Mary, bur thine;
And thine is a Face of sweet Lave in despair;
And thine is a Face of mild sorrow & care,
Anel thine is a Face of wild terror & fear
That shall never be quiet til! laid on ils bier.
2H
Vou vestir um velho xaile,
Baixo os Olhos. deixo o Baile;
Quem por mim Outra trocar
Minha mo vou recusar.
Sai, singela & asseada;
Maria Doida chamada;
Limpa sai de Manhzinha,
Chega com lama oitinha.
beira da Cama, chora;
Seria de oite agora,
Ou chegara j o Dia?
O Desprezo a consumia.
Rostos, Olhos, de desdm,
Cruis, o Cr'hro retm;
Qual Divino Rosto r !uma no,
S no teu no h Engano;
Rosto de Amor tresloucado,
De doce mgoa & cuidado,
De fundo terror & medo,
S no caixo tem sossego.
29
The Crystal Cabinet
The Maiden caught me in the Wikl ,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet
Anel Lock'd me up with a golden Key.
This Cabinet is form'd of Gold
Anel Pearl & Crystal shining bright,
Anel within it opens into a World
Anel a little lovely Moony ight.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames & other I Iills,
Anel another pleasant Surrey Bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos'd
O, what a pleasant trembling fear!
O, what a smile! a threefold Smile
Fill'd me, that like a flame I burn'd;
I bent to Kiss the lovely Maid,
Anel found a Threefold Kiss return'd.
I strove to sieze the inmost Form
With ardor fierce & hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
Anel like a Weeping Babe became -
A weeping Babe upon the wild.
And Weeping Woman pale reclin'd,
And in the ourward air again
I fill 'd with woes the passing Wind.
.30
...
A Papeleira de Cristal
Ela apanhou-me na Clareira.
Onde eu dana"a contente;
Fechou-me na Papeleira
Com a Chave refulgente.
Papeleira, d'Oiro feita,
De Prolas & Cristal,
L dentro brilha Orbe estreita,
oite & Lua de dedal.
Vi a outra Inglaterra,
Outra Londres com a Torre,
Outro Tamisa, Outra Serra,
Outras Latadas do Surrey,
Como ela outra Donzela,
Transl cida & a brilhar,
Trs vezes fechado eu nela -
Que prazer de arrepiar!
Oh, que Sorriso invulgar!
Me fez arder como chama;
Inclinei-me pr Beijar
E que Beijo me reclama.
Quis de dentro a Forma inteira
Com ardor & mos de fogo,
Mas partiu-se a Papeleira,
Fez-se ela Criana logo -
Beb perdido a chorar,
Mulher em Pranto & sem cor,
E eu c fora no ar
Dei ao Vento a minha dor.
:H
The Grey Monk
"I die, I die!" the Mmhcr said,
"My Children die for lack of Brcad.
'' What more has the merciless Tyrant said?"
The Monk sat down on the Stony Bed.
The blood red ran from the Grey Monk's side.
Ilis hands & feet were wounded wide,
I I is Body bem, h is arms & knees
Like to the roots of ancient trees.
Ilis eye was dry; no tear could flow:
A hollow groan first spoke his woe.
lle tremhled & shudder'd upon the Bed;
At length with a feeble cry he said:
"When God commanded this hand to write
"ln the studious hours of deep midnight,
"I I e told me the writing I wrote should prove
"The Bane of ali that on Earth I lov'd.
"My Brother starv'd hetween two Walls,
"His Children's Cry my Soul appalls;
"I mock'd at the wrack & griding chain,
"My bem body mocks their torturing pain.
"Thy Father drew his sword in the orth,
"With his thousands strong he marched fonh;
"Thy Brother has arm'd himself in Steel
"To avenge the wrongs thy Chi ldren feel.
"But vain the word & vain the Bow,
"They never can work War's overthrow.
"The Hermit's Prayer & the Widow's tear
"Aione can free the World from fear.
32
O Velho Monge
Morro! Morro! disse a Me,
Meus Filhos. sem Po, tambm!
Que mais disse esse Opressor?
o Catre pousa o Prior.
Seu lado sangue escorria,
Mos & ps a chaga abria,
Braos & pernas cadas,
Quais razes carcomidas.
Pra dos olhos a gua:
Diz um ai a sua mgoa.
oluando sobre o Leito,
Sai-lhe a custo a voz do peito:
Quis Deus que esta mo se afoite
A escrever meia-noite,
Bem me disse que essa escrita
Traria aos meus a Desdita.
Morreu-me o Irmo na Cela,
A Dor dos filhos me gela;
Ri-me da grilheta dura,
Verga-se o corpo tortura.
Teu Pai espada ergueu no orte,
E marchou com sua coone;
Teu I rmo se foi armar
E os teus Filhos quis vingar.
Vo o Arco, & v a Espada,
unca a Guerra acabada.
S a Prece & o Pranto fundo
Podero livrar o Mundo.
33
"For a Tear is an lntellectual Thing,
"And a Sigh is the word of an Angel King,
"And the bitter groan of the Martyr's woe
'Is an Arrow from the Almightie's Bow.
"The hand of Vengeance found the Bed
"To which the Purple Tyrant fled;
"The iron hand crush'd the Tyrant's head
"And became a Tyrant in his stead."
31
Pramo Ser do Pensamento,
Arma d'Anjo o Lamento,
E do Mrtir o estertor
uma Seta do Senhor.
Mo da Vingana & do dano
Foi-se Cama do Tirano,
Sua cabea
E tomar o lugar.
35
Auguries of Innocence
To see a World in a Grain of Sand
And a lleaven in a Wild Flower,
I Jold lnfinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the SU1te.
A llorse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A , kylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clip'd & arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there
Keeps the Human Sou) from Care.
The Lamb misus'd breeds Public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at dose of Eve
lias left the Brain that won't Believe.
The Owl that calls upon the ight
Speaks the Unbeliever's fright.
lle who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
lle who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
36
Augrios da Inocncia
Ver num Gro de Areia um Mundo,
Um Cu numa Flor Silvestre,
Ter na mo o Infinito,
uma hora a Eternidade.
Um Pisco no Cativeiro
Enfurece o Cu inteiro.
As Pombinhas no pombal
Causam abalo Infernal.
Co esfaimado pelo Dono
Prediz do Estado abandono.
Cavalo em Estrada abusado,
angue Humano reclamado.
Grito da Lebre acossada,
Fibra do Cr'bro rasgada.
Asa !'rida Cotovia
Um Querubim silencia.
Galo armado pr combate
O ol ascente rebate.
Lobo & Leo a rugir
Do Inferno Alma a sair.
Os veados a correr
Guardam Almas do ofrer.
M sina o trato ao Cordeiro
Que perdoa ao carniceiro.
Morcego oite a voar
Vem do Cr'bro duvidar.
Da Coruja Noite o pio
Do Descrente arrepio.
Quem magoar a Carria
Amor d' I !omem no atia.
Quem o Boi levar ira
Amor de Mulher fugira.
37
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
lle who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Canerpiller on the Leaf
Repents to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor ButterOy,
For the Last Judgment draweth nigh.
He who shall train the llorse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Begger's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & ewt
Is the sweat of Envy's Fool.
The Poison of the I loney Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggar's Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats ali the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & Born were hands,
Every Farmer Understands.
38
O Rapaz que a Mosca apanha
Tambm acicata Aranha.
Quem pro Besouro mim
Tece na oite sem fim.
A Lagarta na Folhinha
Lembra-te a dor da Mezinha.
Traa ou Borboleta morta,
Dia do Juzo porta.
Criar Cavalo pr Guerra
prender-se a esta Terra.
Quem Co & Gato alimenta
A si mesmo se sustenta.
O Mosquito zumbidor
Toma fel Caluniador.
V'neno de Cobra & Trito,
uor dos Ps d'Ambio.
O Ferro que Abelha invista
Inveja do Artista.
Traje de Rei ou Esmoleiro,
Cogumelos d' Usureiro.
A verdade com maldade
Vence Engano em crueldade.
s somos deste teor:
Pr Alegria & pr Dor;
E sabendo isso no fundo
Vamos seguros p'lo Mundo.
Alegria & Dor to fina,
Cobrem a Alma divina;
Cada pena, por usana,
Com a alegria se entrana.
O Beb no s Cueiro;
Pelo Orbe Humano inteiro
asceu mo, houve labor,
Bem o v o Lavrador.
39
Evety Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity;
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on I leaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier, arm'd with word & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than ali the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's Lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole ation sell & buy.
Ile who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Chi ld to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
lle who respecL'> the Infant's Faith
Triumphs over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
lle who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
ought can deform the Human Race
Like to the Armour's iron brace.
10
Por cada Lgrima terna
Criana na Vida Eterna;
Belas Mulhere:, a!'> tomam
E a alegria lhes renovam.
Balir, Ladrar & Gemer,
Ondas no Cu a Bater.
Criana Vara aoitada
pela morte Vingada.
Do Pobre O!-> Trapos ao Lu
Rasgam em Trapos o Cu.
O oldado, de Arma & Espada.
Fere o ol numa estocada.
Vale mais Tosto de Pobre
Que d'frica Oiro que sobre.
Migalha do jornaleiro
Compra as terras do Banqueiro:
Ou, com alta proteco,
Vende & compra essa ao.
Quem da F d'Infante mofa
Velho & Morto galhofa.
Faz a Criana Descrer
a Cova hs-de apodrecer.
Quem a Crian-.1 respeita
Inferno & Morte sujeita.
jogos & Velhas Razes
So Frutos das Estaes.
O Perguntador manhoso
a Resposta mentiroso.
Quem replicar ao Descrer
Tira a Luz ao Conhecer.
O Veneno Sem Igual
Veio nos Louros fatal.
ada como a Armadura
Raa Humana desfigura.
When Gole! & Gems adorn the Pl ow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddl e or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Repl y.
The Emmet's Inch & Eagl e's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Douhts from what he sees
Will ne'er Believe, elo what you Please.
If the Sun & Moon should cloubt,
They'cl immecliately Go out.
To be in a Passion you Goocl may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the tate
Licenc'd, build that ation's Fate.
The Harlot's cry from Street to treet
Shall weave Old Englancl's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before clead England's Hearse.
Evcry ight & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet delight.
Some are Born to sweet delight,
Some are Born to Enclless ight.
We are lecl to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a ight to perish in a ight
When the Sou! lept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in Night,
But does a Human Form Display
To thosc who Dwell in Realms of day.
42
Gema & Oiro na Enxada,
Paz p'lo Arco cobiada.
Grilo a Cantar, Adivi nha,
Rplica Descrena minha.
Passo d'guia ou de Formiga
A Fil osofia miga.
Quem Duvida do olhar
unca h-de Acreditar.
Sol & Lua em duvidando
Logo se iam Apagando.
Com Paixo fazes o Bem;
enhum se a Paixo te tem.
Puta & j ogador, no Estado,
Traam da ao o Fado.
Da Prostituta a pregal ha
D'Inglaterra a Mortalha.
Os Berros dos j ogadores,
D'Inglaterra enterradores.
Cada oite & Dealbar
Alguns ascem pra Penar.
Cada oite & cada Dia
Alguns ascem pr'alegria.
Alguns pr doce festim,
Outros pr oite Sem Fim.
o pode Crer em Antolhos
Quem v Atravs dos Olhos,
Noite ado & acabado,
Alma em Sono Iluminado.
Surge Deus & Deus Luz,
Almas da Noite seduz,
Mas prs que Vivam de Dia
Humana Forma Assumia.
Long John Brown & Little Mary Bell
Little Mary Bell had a Fairy in a ut,
Long John Brown had the Devi! in his Gut;
Long John Brown lov'd Little Mary Bell,
Anel the Fairy drew the Devi! into the Nut-shell.
l ler Fairy Skip'd out & her Fairy Skip'd in;
He laugh'd at the Devi! saying 'Love is a Sin. '
The Devi! he raged & the Devi! he was wroth,
And the Devi! enter'd into the Young Man's broth.
He was soon in the Gut of the loving Young . wain,
For John eat & drank to drive away Love's pain;
But ali he could do he grew thinner & thinner,
Tho' he eat & drank as much as ten Men for his dinner.
Some said he had a Wolf in his stomach day & night,
ome said he had the Devi! & they guess'd right;
The fairy skip'd about in his Glory, Joy & Pride,
And he laugh'd at the Devi! till poor John Brown died.
Then the Fairy skip'd out of the old ut shell,
Anel woe & alack for Pretty Mary Bell!
For the Devi! crept in when the Fairy skip'd out,
And there goes Miss Bell with her fusty old ut.
O Joo Grandalho & a Mariazinha
A Mariazinha tinha uma Fada numa oz,
O Joo Grandalho tinha o Diabo na Tripa;
O Joo Grandalho gostava da Mariazinha,
E a Fada atraiu o Diabo casquinha.
A Fada Saltou pra fora & depois Saltou pra dentro;
Riu-se do Diabo e disse: Olha que Amor Pecado.
O Diabo irritou-se & l ficou muito irritado
E no tardou, Catraps, caiu ao caldo do Rapaz.
Depressa se viu na Tripa daquele Rapago,
Pois, pra esquecer, bebia & comia o pobre Joo;
Por mais que comesse & comesse, mais magro ficava,
Bebesse & comesse por dez at, quando almoava.
Pr'alguns trazia Lobo na pana, noite & dia;
Pra outros era o Diabo, & eram quem bem sabia;
Pulou a fada , de Glria, de Orgulho & de Prazer,
Riu-se do Diabo at o Joo Grandalho morrer.
Depois saltou pra fora da velha casca de Noz,
E ai coitada da pobre & Bonita Mariazinha!
Pois logo entrou o Diabo assim que a Fada saiu,
E l se vai a Menina mai-la sua ozinha.
William Bond
I wonder whether the Girls are mad,
And I wonder whether they mean to kill,
And I wonder if William Bond will die,
For assuredly he is very iii .
He went to Church in a May morning
Attended by Fairies, one, two & three;
But the Angels of Providence drove them away,
And he return'd home in Misery.
He went not out to the Field nor Fold,
He went not out to the Village nor Town,
But he carne home in a black, black cloud,
And took to his Bed & there lay down.
And an Angel of Providence at his Feet,
And an Angel of Providence at h is I I ead,
And in the miclst a Black, Black Cloud,
And in the midst the Sick Man on bis Bed.
And on his Right hand was Mary Green,
Anel on his Left hand was his Sister Jane,
And their tears fell thro' the black, black Cloud,
To drive away the sick man's pain.
"O William, if thou dost another Love,
"Dost another Love better than poor Mary,
"Go & take that other to be thy Wife,
"And Ma1y Green shall her Servant be."
"Yes, Mary, I do another Love,
"Another I Love far better than thee,
"And Another I will have for my Wife;
"Then what have I to do with thee?
William Bond
ero doidas as Meninas?
Querero mesmo matar?
William Bond vai morrer?
Est-se mesmo a finar.
Fora-se em Maio Igreja
Com uma, duas, trs Fadas;
Mas os Anjos afastaram-nas,
Voltou pra casa sem nada.
o foi Horta, ao Curral,
em Vila ou Cidade,
Mas trouxe uma nuvem negra.
Foi pr-.l Cama de verdade.
Tinha um Anjo Cabeceira
E outro Anjinho a seus Ps,
No meio estava o Doente,
A uvem egra a travs.
A Mana Jane Esquerda,
E Mary Green Direita,
Pranteavam sobre a Nuvem
Pra dissipar a maleita.
e outra quem tu Queres,
Mais qu'esta Mary coitada,
Toma-a por tua Mulher
Que eu serei sua Criada.
Sim, Mary, Amo quem sei
E muito mais do que a ti,
Outra Mulher tomarei;
Assim que te devo a ti?
"For thou art Melancholy Pale,
"And on thy Head is the cold Moon's shine,
"But she is ruddy & hright as day,
"And the sun heams dazzle from her eyne."
Mary trembl ed & Mary chill 'd
And Mary fell down on the right hand floor,
That Willi am Bond & hi s Sister Jane
Scarce could recover Mary more.
When Mary woke & found her Laid
On the Right hand of her William dear,
On the Right hand of his loved Bed,
And saw her Willi am Bond so near,
The Fairies that fled from William Bond
Danced around her Shining I Iead;
They danced over the Pillow white,
And the Angels of Providence left the Bed.
I thought Love liv'd in the hot sun shine,
But O, he lives in the Moony light!
I thought to find Love in the heat of day,
But sweet Love is the Comforter of ight.
Seek Love in the Pity of others' Woe,
ln the gentle relief of another's care,
ln the darkness of night & the winter's snow,
Tn the naked & outcast, Seek Love there!
b Branca \lelancolia,
Traze-. o frio do Lu.tr.
Ela tem a cor do di.t.
Raia o sol no seu olhar.
E Mary nesse momento.
Desfalece & cai no chao.
~ l l lhe cobram o alento.
Will & Jane. em alliao.
Acordando 'iu seu peito
Direita do Amado.
Direita no seu Leito.
Com ele al i to chegado,
As Fadas que o abandonaram,
Bril hando naquela hora.
Sobre a Al mofada danaram;
Foram-se os Anjos embora.
Cria que Amor ao -.ol ' i\ ia,
E ele \ i\'e ao Luar!
Busquei-o em pleno dia.
E ele a '\oite a Consolar.
Busca Amor na Compah:ao.
:--Jo ali' io dos cuidados.
'\a neve & na escuricbo,
Entre os nus & exilados!
The Birds
I I e. Where thou d'' ellest, in '' hat Grm e
Tell me, Fair one, tell me. lme.
\X'here thou th} charmmg '\e-;t dost build.
O thou pride ol e\er) field!
She. Yonder stancls a lonely tree,
There I live & mourn for thee.
Morning drinks my silent tear.
And evening ''imb 111} sorrows hear.
He. O thou Summer's hannony,
I have liv'd & mourn'd for thee.
Each da) I mourn along the wood,
And night hath heard my sorrows loud.
She. Dost thou truly long for me?
And am I thus sweet to thee?
Sonm, now b at an End,
O my Lover & 111} Friend!
He. Come, on wings of jo} we'll fly
To \Vhere my Bmver hangs on high!
Come, & make th} calm retreat
Among green lea' es & blossoms sweet!
'i O
Os Pssaros
Macho: orgulho da campina!
O teu Ninho onde se empina?
Qual o teu Arvoredo?
Diz-me, Amor, esse segredo.
Fmea: a rvore que vs alm
A mgoa por ti me tem.
Bebe a manh o lamento,
Leva o pranto noite o vento.
Macho: Por ti, fulgor do Verao,
Vive & pena o corao.
Ouvem-se p' los matagais
oite & dia os meus ais.
Fmea: A mim mesma me desejas
Que to doce assim me vejas?
Chega a mgoa ao Fim contigo,
Meu Amor & meu Amigo!
Macho: Vem, nas asas, vem voar
L ao cimo ao meu Lugar!
Vem, aninha as tuas dores
Entre folhas, entre flores!
51
FOR THE SEXES:
THE GATES OF PARADISE
First engra\ ed I
\ dditions madL ahout IHIH
\\ .hat 1s \ bn?
The :-,un 's Light '' hen h e unl old-. i t
l kpLnd-. on the Organ that hehold.-. it.
PARA OS SEXOS:
OS PORTES DO PARASO
pela primeira \e/ L'll1
Acre-.centos feito.., por 'olt,t de 1 H 1 :->
/FRO.\ "f !SP/ C/()j
O que o llomem'
Toda ,t Lu; quL' o :-,ol mostr.tr
lkpcnde do nosso Olh.1r
(PROLOGl E]
Mutual Forgiveness of each Vice,
Such are thc Gates of Paradise.
Against the Accuser's chief desire,
Who walk'd among the Stones of Fire,
Jchovah's Finger Wrote the Law:
Then Wept! then rose in Zeal & Awe,
And the Dcad Corpse from Sinai's heat
Buried beneath his Mercy Seat.
O Christians, Christians! tell me Why
You rear it on your Altars high.
51
(PRLOGO]
Do Mal o mtuo
Do Paraso Porto.
Foi contra o Acus,tdor,
o Sinai abrasador,
Que Jem:'t Lt\TOU a Tbua:
Depois, Zeloso & em Mgoa,
Corpo que o calor
o prprio Assento enwrrou.
Tu, Cristo, hs-de Explicar
Por que o crias no Altar.
I found bim beneath a Tree.
Colhi-o junto a uma rvore.
2
\\'ater
1Zwu uateresl him uith 'f'ears:
gua
Teu Pranto .dimento:
5
Fortb
fie slrup,p)es 111111 I {fi.
Terra
numa luta aflita.
A ir
011 Doubts (- Reaso11i11p, Gares
Ar
D\'ida & Razao. Tormento,
s
Fin.!
7bat end i11 e11dless Strife.
Fogo
Acaba cm Guerra infinita.
';9
()
AI jc11 npe
he hreaks lhe shell.
Por fim. maduro o O\ o,
de sai da casca.
Jl
1\ hal ore . tlasl lhe Fenw!e
Is \'be o/.m lhe /)il'ille
l'stas quem sao
1
\1 de mim! A l'l:mea \lnir
'>l'l'<l umhCm a Imagem Di' i
Cll
H
. 1 ~ ) So11.' my Son.'
J\leu Filho! Meu Filho!
62
I
9
I ll'CIIIfl I ll'(/11/.'
Eu quero! Eu quero!
lO
/Je/fJl 1/e/pl
'>ocorro' '>ocorro!
I
li
Aged lgnomnce
Perceplite Orf./tiiiS c/osl.'d. tbl.'ir dose.
lgnornlia \e lha
Fechados os c.l.t rercepc.t<>. o seu Objecto.
12
noes lh) Cod. O Priesl. take sucb l'enp,eance
CIS 1 1 1 1 : ~ :
; o teu Deus. Oh Padre. quem ao.,sim
se \ mga?
1 . ~
Fea r 6 llope are - I 'ision
Medo & rsper.uwa 0.,;!() - \ IS.iO.
li
77u! Trcll'el!er lwstetb in lhe
El'e n i ll,f./ .
Arre-;sa-se o Caminheiro ao cair
da '\oiw.
6H
I 'i
/Jea I h ~ f )oor
A Port,t da ~ l o r t e
I (J
I bme said to tbe 11 orm:
"fl.)(lll ar/ my 111o1ber t- my sister.
Di.-;se eu ,to \ erme:
r ~ s minha mal' & minha irma.
~ o
The Keys
The Caterpiller on Lhe Leaf
Rcminds thce of thy Mother\ Grief.
of the Gates
My Eternal Man set in Reposc,
The Female from hi s darkness rose
And She found me beneath a Tree,
A Mandrake, & in her Veil hid me.
Serpent Reasonings us entice
Of Good & Evil, Virtue & Vi ce.
Doubt Self Jealous, Wat' ry foll y,
Strugglin' thro' Earth\ Melancholy.
Naked in Air, in Shame & Fear,
Blind in Fire with shield & spear,
Two Horn' d Reasoning, Cloven Ficti on,
ln Doubt, which is Self cont radicti on,
A dark Hermaphrodite We stood,
Rati onal Truth, Root of Evil & Good.
Round me new Lhe Flaming Sword;
Round her snowy Whirl winds roar' d,
Freezing her Veil , the Mundane Shell.
I rent Lhe Veil where the Dead dwell :
When weary Man enters his Cave
He meets his Saviour in Lhe Grave
Some find a Female Garment there,
And some a Male, woven with care,
Lcst the sexual Garments swcet
Should grow a devouring Winding shect,
One Dies! Alas! the Li ving & Dead,
One is slain & One is ned.
'
As Chaves
A Lagarta na Folhinha
Lembra-te a Dor da to.bezinha.
dos Portes
llomem Eterno ao Jazer,
Das trevas se ergueu Mulher,
Junto 3 rvore me colheu,
Mandrgora, & me escondeu.
Da Serpe o Pensar propcio:
Bem & tal, Virtude & Vcio.
O(n ida, loucura d'gua,
Rebenta p'la Terra e m Mgoa.
o Ar ua, Atormentada,
Cega de Fogo, & escudada,
Nos dois Cornos ela Razo -
Dvida contradio,
Que Fende a Fiqo maldita -
s, qual negro I !e rmafrodita,
A Verdade racional,
Raiz do Bem & do Mal.
Espada a Arder me cingia;
E a ela a \'entania
Gelou-lhe a Concha Precria,
Que e u alugo temporria:
Ao descer Cova em dor
A se encont ra o Salvador,
De Fmea ou Macho Vestidos,
Doces e fino::. tecidos,
o v do sexo o Vesturio,
Tornar-se um , oraz Sudrio.
A Gente morre! & Falecida
Ce::.sa & se v sumida.
73
ln Vain-glory hatcht & nurst,
By double Spectres Self AccuN,
My Son! my Son! thou trcatcst me
But as I havc instructed thec.
On thc shadows of thc Moon
Climbing thro' Night's highcst noon.
ln Timc's Ocean falling drown'd.
ln Aged lgnorance profound,
Holy & cold, I clip'd the Wingc,
Of ali Sublunary Things,
And in depths of my Dungeons
Closed the Father & the Sons.
But when once r did descry
The lmmortal Man that cannot Dic,
Thro' evening shades I haste away
To dose the Labours of my Day.
The Door of Death I open found
And lhe Worm Weaving in the Ground:
Thou'rt my Mother from the Womb,
Wife, Sister, Daughter, to lhe Tomb,
Weaving to Dreams the Sexual strife
And weeping over the Web of Life.
... ,
'\Ja Vanglria incubado
Por Espectro Amaldioado,
Meu Filho! O que me fizeste
Foi de mim que o aprendeste.
Quer nas sombras do Luar
Pino da Noite alcanar.
o Mar do Tempo se afunda.
a Ignorncia mais profunda,
Eu cortei as Asas puras
A todas as Criaturas,
E nos fundos Calabouos
Pai & Filhos pus em poos.
Eis que entrevi afinal:
o Morre Homem ImortaL
Cai j a noite sombria
Sobre o Labor do meu Dia.
Da Morte aberto o Porto,
Casula o Verme no Cho:
Irm, Me, Filha & Mulher,
Do Ventre Cova s meu ser,
Teces dos Sexos a lida,
Prantas na Teia da Vida .
75
[EPILOGUE]
To 1be Accuser who is
The God of This World
Truly, My Satan, thou art but a Dunce,
And dost not know the Garment from the Man.
Every Harlot was a Virgin once,
Nor can'st thou ever change Kate into Nan.
Tho' thou art Worship' d by the Names Divine
Of Jesus & Jehovah, thou art still
The Son of Mom in weary Night\ decline,
The lost Traveller's Dream under the Hill.
76
(f:'Pf!.OGO/
Ao Acusador que
O Deus De'>te J\lundo
Satans. s Burro, escuta:
1\Jao \s d' llumano a Roupagem.
Foi Virgem a Prostituta,
an no da Kate imagem.
Chamem-te o ome Altaneiro
Jesu'> & Jeov, ainda
: s <..,onho do Caminheiro.
Filho <J'Aiba a oite finda.
77
NDI CE
12
15
l i
I "i
16
17
2 1
r
-"">
26
T
..
51
li
I "i
')()
"ii
-)
")_

l'rdano
1'01 \1\S DO \1\'\l SCRITO PICKrRI'\G
nw \llnle
O
"/Z)(' (,'()/den .\ ef
\ 'I Lta dl' Oiro
7he .1/euto/ horel/er
O J>-,j( onaut.t
'!lw I til!(/ 1!/ f)reollls
\ 'l"l'rra dos
\lon
\l.lrl.l
'flw 11Jiuet
A Papl'ietra de Crist.tl
7he (,'rc')' 1/cmk
O \ dho \ longe
.-l uguries (!l lnnoceuce
\ugrio-, da l nornna
l.oup, j()bl/ Hrouu (. 1.111/e \lmy Hei/
O Joao Grandal hao & .1 \ l.1riazinha
\\ lllta/11 Houd
\\ illiam Bond
lhe !Jirds
( )-, J> . '>S,Il"()S
J-'ur lhe \e.\'eS: 7he Gates 1!/ f>omc/ise
l'ar.t o-, \L''-OS: Os PortOL'S do P.tratso