Você está na página 1de 10

EVANGELHO DE MATEUS ESCRITO EM

HEBRAICO E NO EM GREGO.




Os escritos dos pais da igreja (escritores cristos antigos,
dos primeiros sculos da era crist) dizem que Mateus
escreveu seu evangelho em hebraico.

Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja
dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico,
eles esto querendo dizer que ele escreveu em aramaico,
porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o
aramaico, e no o hebraico.

No entanto, embora no tempo de Jesus os judeus falassem
no dia-a-dia o aramaico, na sinagoga eles oravam em
hebraico e liam as Sagradas Escrituras em hebraico, e os
rabinos discutiam sobre a Lei de Deus em hebraico.

O trecho Lucas 4:16-21 mostra que no tempo de Jesus j
existia o costume que existe at hoje entre os judeus de, no
culto na sinagoga, o dirigente chamar vrias pessoas da
congregao para lerem as sagradas escrituras em voz
alta, e esta leitura feita em hebraico, e o trecho Lucas
2:41-51 mostra que no tempo de Jesus j existia entre os
judeus o costume que existe at hoje, de o menino aos
treze anos ser chamado pela primeira vez para ler a Tor
(Lei de Deus) e a Haftar (Profetas) na sinagoga (isto se
chama fazer Bar Mitsv, e a partir da o jovem passa a ser
Bar Mitsv, que significa Filho do Mandamento, e nesta
ocasio, o menino, quando est perto de completar 13
anos, estuda hebraico para poder fazer a leitura da Tor e
da Haftar em hebraico.

Portanto, tanto no tempo de Jesus quanto hoje em dia, todo
judeu sabe pelo menos um pouco de hebraico, pois
aprende hebraico quando est para completar 13 anos,
para fazer Bar Mitsv.

Os manuscritos do Mar Morto, descobertos na regio de
Qumran, datados aproximadamente da poca de Jesus,
mostram que naquela poca se escrevia e se lia em
hebraico, pois muitos destes manuscritos so escritos em
hebraico.

O hebraico e o aramaico so lnguas bem parecidas uma
com a outra, assim como o Portugus e o Espanhol, de
modo que quem est acostumado a falar em aramaico tem
muita facilidade para falar, ler e escrever em hebraico.

Portanto, vemos que no tempo de Jesus os judeus no
falavam somente aramaico, falavam hebraico tambm.

O fato que os pais da igreja escreveram que Mateus
escreveu o seu evangelho em hebraico, e no em
aramaico.

Vejam a seguir os trechos dos livros dos pais da igreja que
dizem isto:

Eusbio de Cesaria, Histria Eclesistica, 3:24:6:

Porque Mateus, que tinha primeiramente pregado aos
hebreus, quando ele estava para ir para outros povos,
passou o seu Evangelho para escrito na sua lngua nativa,
e assim compensou aqueles que ele era obrigado a deixar,
pela perda da sua presena.

Papias, citado por Eusbio, em Histria Eclesistica,
3:39:16:

E a respeito de Mateus, ele escreveu o seguinte: Assim
ento Mateus escreveu os orculos na lngua hebraica, e
cada um os traduzia como era capaz.

Irineu, em Contra as Heresias, 3:1:1:

Mateus tambm lanou um Evangelho escrito entre os
hebreus, na sua prpria lngua, enquanto Pedro e Paulo
estavam pregando em Roma, e lanando as fundaes da
Igreja.

Orgenes, citado por Eusbio em Histria Eclesistica
6:25:4:

Entre os quatro Evangelhos, que so os nicos
indisputveis na Igreja de Deus embaixo do cu, eu aprendi
pela tradio que o primeiro foi escrito por Mateus, que foi
outrora um publicano, mas depois um apstolo de Jesus
Cristo, e foi preparado para os convertidos do Judasmo, e
publicado na lngua hebraica.

Epifnio, em Panarion, 30:3:7, escreveu que Mateus lanou
seu evangelho em hebraico, com letras hebraicas.

Jernimo, Epstolas, 20:5:

Finalmente, Mateus, que escreveu o Evangelho na lngua
hebraica, pe isto na seguinte maneira: Osianna barrama,
que significa Ossana in excelsis.

Este trecho desta epstola de Jernimo mostra que
realmente Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico e
no em aramaico, pois ali consta Osianna, que a
transcrio das palavras hebraicas (hoshia n) ,
que significam salva, por favor, sendo que estas palavras
em aramaico so (hosh n). Neste trecho,
Jernimo est citando Mateus 21:9, onde consta Hosana
nas alturas.

Jernimo, no prefcio ao seus comentrios, escreveu:

O primeiro evangelista Mateus, o publicano, que tinha
por sobrenome Levi. Ele publicou seu Evangelho na
Judia, na lngua hebraica, principalmente para os judeus
crentes em Cristo, que aderiram em vo sombra da Lei,
embora a substncia do evangelho tivesse vindo.

Jernimo, em Carta ao Papa Damaso, Prefcio do
Evangelhos, escreveu:

Eu agora falo do Novo Testamento, que , sem dvida
grego, exceto o apstolo Mateus, que primeiramente
publicou o Evangelho de Cristo em letras hebraicas na
Judia.

Jernimo, em seu comentrio sobre Mateus 12:13,
escreveu:

No Evangelho que os nazarenos e os ebionitas usam, que
ns traduzimos recentemente do hebraico para o grego, e
que chamado o texto autntico de Mateus por muitos,
est escrito que o homem com a mo encolhida era um
pedreiro, pedindo por socorro com palavras deste tipo: Eu
era um pedreiro ganhando minha vida com minhas mos,
eu te peo, Jesus, que restaures minha sade para que eu
no tenha que pedir vergonhosamente por minha comida.

Jernimo, na sua obra Vidas de Homens Ilustres, captulo
3, escreveu:

Mateus, tambm chamado Levi, apstolo e anteriormente
publicano, comps um Evangelho de Cristo primeiramente
publicado na Judia em hebraico, para aqueles da
circunciso que creram, mas ele foi posteriormente
traduzido para o grego, mas por qual autor incerto. O
prprio hebraico foi preservado at o presente dia na
livraria em Cesaria que Pamphilus to diligentemente
reuniu. Eu tambm tive a oportunidade de ter o volume
descrito para mim pelos nazarenos de Beria, uma cidade
da Sria, que o usavam. Nele, deve ser notado que sempre
que o evangelista, seja por sua prpria conta ou na pessoa
do nosso Senhor o Salvador, cita o testemunho do Antigo
Testamento, ele no segue a autoridade dos tradutores da
Septuaginta, mas o hebraico.

Foram encontrados trs textos do Evangelho segundo
Mateus em hebraico: O Texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Du Tillet, o Texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Mnster, e o texto do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov (ou
Shem Tob).

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du
Tillet foi encontrado em Roma, em 1553, entre os livros que
foram apreendidos dos judeus quando o Papa ordenou que
fossem confiscados todos os livros escritos em letras
hebraicas encontrados entre os judeus. Este manuscrito
do Evangelho segundo Mateus em hebraico foi encontrado
por um bispo catlico chamado Du Tillet, e por isso
chamado de o Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Du Tillet.

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Mnster tambm foi confiscado dos judeus, e foi impresso
em 1537 por Sebastian Mnster, o qual, no prefcio da sua
obra, disse que preencheu algumas partes que faltavam no
manuscrito, mas no informou quais eram as partes que
faltavam no manuscrito. O texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Mnster foi posteriormente editado
por Iohannes Quinquarboreus Avrilacensis em 1551.

O texto do Evangelho segundo Mateus em hebraico de
Shem Tov (ou Shem Tob) est contido na obra Even
Bohan, escrita aproximadamente em 1380 pelo rabino
espanhol Shem Tob Ben Yitschak ben Shaprut. O livro
Even Bohan um livro de doze volumes, e no dcimo
segundo volume o autor transcreve o texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico, fazendo comentrios
polmicos no meio do texto.

Vrios manuscritos do Evangelho segundo Mateus em
hebraico de Shem Tov foram encontrados, e esto em
vrias bibliotecas.

George Howard editou o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Shem Tov em 1995.

Os manuscritos usados por George Howard na sua edio
do Evangelho segundo Mateus em hebraico de Shem Tov
so os seguintes:

Ms. Add. no. 26964. British Library, London.

Ms. Heb. 28. Bibliotheek der Rijksuniversiteit, Leiden.

Ms. Mich. 119. Bodleian Library, Oxford.

Ms. Opp. Add. 4 72. Bodleian Library, Oxford.

Ms. 2426 (Marx 16). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2279 (Marx 18). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2209 (Marx 19). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. 2234 (Marx 15). Library of the Jewish Theological
Seminary of America, New York.

Ms. Mich. 137. Bodleian Library, Oxford.

Voc pode encontrar o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Shem Tov na seguinte pgina:

http://www.fetchbook.info/compare.do?search=0865544425

Voc pode encontrar o texto do Evangelho segundo
Mateus em hebraico de Du Tillet e o texto do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Mnster na seguinte
pgina:

http://store.torahresource.com/SearchResults.asp?Cat=34

Voc pode ver imagens escaneadas do manuscrito do
Evangelho segundo Mateus em hebraico de Du Tillet na
pgina http://www.torahresource.com/Dutillet.html .

Aqueles que dizem que Mateus escreveu o seu evangelho
em grego dizem que os textos do Evangelho segundo
Mateus em hebraico so tradues para o hebraico do
texto do Evangelho segundo Mateus em grego.

No entanto, existem vrias provas de que os textos do
Evangelho segundo Mateus em hebraico no so
tradues do texto grego.

Uma das provas o fato de que nos textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico de Du Tillet e de Shem Tov a
redao do versculo Mateus 1:1 Estas so as geraes
de Jesus filho de Davi filho de Abrao, enquanto que no
Evangelho segundo Mateus em grego a redao do
versculo Mateus 1:1 Livro das geraes de Jesus Cristo
filho de Davi filho de Abrao.

Outra prova o fato de que nos trs textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico consta em Mateus 13:55 que
Jesus era filho do ferreiro, e no Evangelho segundo Mateus
em grego consta em Mateus 13:55 que Jesus era filho do
carpinteiro.

Em hebraico, ferreiro napch ( ) e carpinteiro nagr
( ).

Em grego, ferreiro siderus () e carpinteiro
tcton ().

Portanto, vemos que a divergncia explicvel pela
semelhana que existe em hebraico entre as palavras
napch ( ) e nagr ( ), que fez com que a pessoa que
traduziu do hebraico para o grego tenha se confundido,
talvez por o manuscrito estar escrito com caligrafia ruim, e
assim tenha lido nagr ( ) ao invs de napch ( ), e por
isso traduziu para o grego como tcton (), ao invs
de siderus ().

Ressalte-se que a divergncia no seria explicvel se o
texto original fosse o grego e o texto hebraico fosse a
traduo, pois no h nenhuma semelhana entre as
palavras gregas tcton () e siderus ().

Outra prova o fato de que nos trs textos do Evangelho
segundo Mateus em hebraico o versculo Mateus 7:23,
parte final, consta com a redao Apartai-vos de mim,
todos vs que praticais a iniqidade, e no texto do
Evangelho segundo Mateus em grego o referido versculo
tem a redao Apartai-vos de mim, vs que praticais a
iniqidade.

Que Jav (Yahveh) vos abenoe.

Joo Paulo Fernandes Pontes.

WWW.ADVENTISTASLEIGOS.COM