Polmiques autour de la langue nationale (fin du XIXe sicle et
dbut du XXe) In: Langages, 32e anne, n130, 1998. pp. 103-111. Abstract At the turn of the century, Brazil experienced an intense and wide spread controversy when the "homens de letras" (educated people, writers, historians, grammarians, newspapermen, teachers) fought over the most effective ways of expression especially in writing in a Brazilian national language. In this article, we consider texts concerning this controversy such as surfaces texts which become, by mean of discourse analysis, a discursive space that enables us to understand the discursive processes at work in the writings of these authors, who where building up meanings in the Brazilian language. In this discursive game we can see four main lines of enunciation; by establishing and destabilizing meanings, there is built up a discursive memory of the national language: at the root of the process of meaning is the opposition, related to the Portuguese language of Portugal, between what was pointed out as oral language and what was considered as written language. Citer ce document / Cite this document : Castellanos Pfeiffer Claudia. Polmiques autour de la langue nationale (fin du XIXe sicle et dbut du XXe). In: Langages, 32e anne, n130, 1998. pp. 103-111. doi : 10.3406/lgge.1998.2160 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1998_num_32_130_2160 Claudia CASTELLANOS PFEIFFER LABEURB/NUDECRI UNICAMP POLEMIQUES AUTOUR DE LA LANGUE NATIONALE (FIN DU XIXe ET DBUT DU XXe SICLE) Si, la fin du XIXe sicle, la question de la citoyennet et celle de la loi lectorale donnent une valeur technique et symbolique l'alphabtisation par catgorisation de l'analphabte, les dbats entre auteurs (crivains, journalistes, critiques, philologues, souvent engags dans des responsabilits de lgislateurs) dplacent la question sur l'criture comme production crite et donc les polmiques vers la qualit de la langue utilise, et l'opportunit d'une lgitimation pour une langue nationale issue d'un pays de forte oralit. Les polmiques entre crivains, qui permettent de suivre comment se peroit la langue qui circule au Brsil entre 1870 et 1910, peuvent se rsumer ainsi : En 1870, l'crivain brsilien Jos de Alencar ', dans son Post-scriptum la deuxime dition de Iracema (roman trs populaire au Brsil), rpond aux critiques que lui avait adresses le philologue portugais Pinheiro Chagas. En 1879 et 1880, le journal iste et homme politique brsilien Carlos de Laet dveloppe une polmique contre l'crivain portugais Camilo Castelo Branco, propos de son article Fagundes Va- rella 2, dans lequel Castelo Branco stigmatisait la posie et les potes brsiliens. partir de son article Papelinhos [Petits papiers], le grammairien et historien brsi lien Joo Ribeiro (cf. Orlandi et Guimares, dans ce numro) entame en 1913 une polmique avec le Brsilien Carlos de Laet autour des discussions grammaticales sur la langue nationale. Cette polmique dure trois mois. Elle fait l'objet de plus de trente articles, ce qui permet de mesurer son importance parmi les crivains 3. Enfin, entre 1902 et 1907, une polmique s'est engage au sujet de la rdaction du Code civil, entre le rviseur du premier texte du Code, le professeur et philologue brsilien Carneiro Ribeiro et son ancien lve, le snateur brsilien Rui Barbosa, crivain trs connu, responsable de la rdaction finale du Code brsilien. Dans cet espace, des discours rflexifs sur la langue se construisent donc parallle ment au grand dveloppement de l'activit mtalinguistique, celle de la grammatisation (Auroux, 1992) de la langue nationale duBrsil (Guimares, 1994, Guimares et Orlandi, dans ce numro). Notre propos ici est d'illustrer la nature des enjeux par un montage de citations extraites d'un corpus beaucoup plus consquent, Das Polmicas e a Lingua Nacionl Brasileira nos Sculos XIX/XX, 1997 [Des polmiques et de la langue nationale brsilienne pendant le XIXe et le dbut du XXe sicle]. 1. Jos de Alencar est un crivain trs important et trs connu du mouvement indigniste-romantique brsilien. a lutt pour la spcificit d'une criture littraire brsilienne par rapport au Portugal, en mme temps qu'il a uvr pour une langue crite nationale. L'Indignisme se caractrise par la revendication d'une identit brsilienne qui prend l'Indien comme symbole. 2. Fagundes Varella est un pote brsilien de la mme poque que J. de Alencar. 3. Ces deux polmiques o intervient Carlos de Laet sont rapportes dans Senna, H. (org) Obras Seletas de Carlos de Laet Polmicas. Agir. F. C. Barbosa, Inst. Nac. do Livro, R. J. Brasilia, 1984. [uvres choisies de Carlos de Laet Polmiques]. 103 Le processus de grammatisation, en produisant un mouvement circulaire de construc tion simultane de la langue et de la grammaire brsiliennes, autorise la constitution d'une forme crite officielle pour une langue officielle, par le biais d'instruments qui garantissent sa stabilisation, sa rglementation, en neutralisant des lacunes et des varia tions, en structurant des normes d'usages. Cela implique l'effacement d'autres langues qui ne se prsentent que sous la forme du discours oral (Gallo, 1993). La langue crite est avant tout alors porteuse d'un idal de fixation des faons de dire, d'un arrt de la corruption de la langue parle : On dira que la flexion eia apparat dans les verbes en ia , de conjugaison rgulire, par la voie de la phontique. (...) Nanmoins on doit observer que, si le phnomne de la corruption phontique est assez frquent, car la prononciation se corrompt plus facilement et sans se faire remarquer, le mme phnomne ne doit pas se passer dans l'crit. (...) L'crit doit corriger la prononciation pour le bien de l'uniformit et de la simplification 4. (Camilo Castelo Branco, 1870. Laudelino Freire, Livros de Camillo lexicografia, Syntaxe e Estilo, vol. I, Academia Bras, de Letras, RJ, 1927). [Livres de Camillo Lexicographie, Syntaxe et Style]). La construction d'une forme crite, lie la ncessit de la lgitimation d'une langue nationale crite, fait aussi partie du processus d'objectivation du langage. Elle donne des lments pour l'tablissement d'un savoir linguistique au Brsil, en se posant contre Faltrit, en lgitimant une forme linguistique en confrontation avec plusieurs autres, en usage dans une socit donne. Nous allons donc pouvoir retrouver travers ces polmiques la langue crite comme " processus de slection (exclusion) de sujets brsiliens puisque quelques-uns seulement ont le privilge de la langue crite norme dans les grammaires ou dans les textes et que l'analphabte, jusqu' la Constitution brsilienne de 1988, est interdit de vote. Mais se joue surtout, ici, un affrontement nonciatif propos du sens mme de langue nationale, distribu dans des espaces exclusifs. Pour le montrer rapidement, le plus efficace est de proposer la construction de paradigmes partir du reprage de quelques axes nonciat if s. Un premier axe nonciatif construit une diffrenciation entre la(les) langue(s) qui circule(nt) au Brsil et la langue qui circule au Portugal. repose sur un paradoxe apparent, puisqu'il n'y a pas pour la langue nationale de dnomination sous forme d'adjectif (langue brsilienne) ; il n'y a que sa circonscription spatiale marque par des adverbes (au Brsil) ou des adjectifs possessifs (notre langue). Le rfrent se dit alors par la seule unit linguistique dj lgitime : la langue portugaise du Portugal. Examinons quelques dcoupages discursifs ; dans la polmique entre Jos de Alencar [Brs.] 5 et Pinheiro Chagas [Port.] nous relevons : L'usage peu frquent d'articles dfinis est vu comme un brsitianisme ou encore un gallicisme, mais il s'agit d'un latinisme, tant donn que dans la langue latine il n'y a pas d'articles. (Jos de Alencar, op. cit., p. 243). Au Portugal, l'tranger, perdu au milieu d'une population dense, a peu d'influence sur les murs du peuple ; au Brsil, au contraire, l'tranger est un vhicule de nouvelles ides et un lment de la civilisation nationale. Les ouvriers de la transformation de nos langues sont ces reprsentants de diverses races, de la saxonne l'africaine, qui font dans ce sol exubrant 4. C'est moi qui souligne (s'applique l'ensemble de l'article). 5. Dornavant, nous faciliterons la lecture par [Brs.] pour Brsilien et [Port.] pour Portugais. 104 amalgame du sang, des traditions et des langues. (J. Alencar, op. cit., p. 244). Ses personnages (du pote Mendes Leal) n'ont rien de brsilien, ce qui leur manque ce sont les murs et aussi ces idiotismes indignes que monsieur Pinheiro Chagas nomme incorrections, en nous niant le droit de crer une individualit jeune et robuste, trs distincte de la vieille et glorieuse individualit portugaise . (J. Alencar, op. cit., p. 245). Dans la polmique entre Carlos de Laet [Brs.] et Camilo Castelo Branco [Port.] nous avons : Ah, si je pouvais faire tout ce qui plat au distingu homme de lettres portugais qui me demande de lui envoyer de ces contres la pitanga 6 et le singe ! Ce n'est plus le temps des pitangas, et pour ce qui est du singe, j'hsite, je ne sais pas si je lui en envoie un du Nouveau ou de l'Ancien monde. Car il y en a des deux cts de l'Atlantique (Senna, H (org. ) Obras Se le tas de Carlos de Laet-Polmicas. Agir/F. C. RuiBarbosa, Inst. Nac. do Livro, R. J., Brasflia, 1984. p. 68.) Nous pourrions caractriser cet axe par un paradigme qui travaille essentiellement la relation spatio-temporelle de la langue du Portugal et de celle du Brsil : Territoire : langue mre langue continent distinct La langue que l'on parle Portugal portugaise portugaise langue du XVIe sicle Europe / Portugal vieille et glorieuse individualit portugaise Brsil latine notre langue, langue du Brsil langue moderne ; transformation profonde de l'idiome du Portugal au Brsil ; langue faite par le peuple ; langues Amrique / Brsil individualit jeune et robuste Ainsi, mme s'il n'y a pas de dnomination de la langue qui circule dans le territoire brsilien comme langue brsilienne, il y a rupture dans la filiation la langue mre portugaise, par filiation directe au latin. La langue du Brsil marque donc une diffrence quand elle construit une quivalence de statut en termes de filiation linguistique. Ajout ons qu'est pose une cloieon tanche en termes de territoires gopolitiques Portugal / Brsil, en mme temps qu'un dplacement temporel : la langue que les Port ugais veulent que l'on parle au Brsil est une langue du XVIe sicle, fige dans le temps ; la langue qui appartient au Brsil est moderne, construite sur des bases populaires, amalgame du sang, des traditions et des langues . C'est une langue issue des langues trangres, dans laquelle on efface ce qui est pourtant natif : l'Indien, moins qu'on ne le dplace la catgorie d' tranger , dans le jeu paraphrastique tranger / ouvriers de la transformation . Cette transformation est le reflet d'une nation qui se vit comme indpendante et diffrente : si l'on est des singes on l'est tous, mais nous avons toujours nos diffrences... Cependant cette langue diffrente n'a pas de nom. Pourtant c'est bien dans la position nonciative du portugais qu'il y a un espace possible pour adjectiver la langue nationale brsilienne comme langue brsilienne, mme si elle est inscrite dans une mmoire discursive qui la signifie comme de la corruption, de la dviation, de l'erreur : 6. N. T. Fruit du Brsil de couleur rouge. De la langue tupi pi'tg, c'est--dire rouge . 105 Non, il n'est pas le dfaut qu'on doit souligner dans Iracema ; le dfaut que je vois dans tous les livres brsiliens et contre lequel je n'arrterai pas de vocifrer vigoureusement c'est le manque de correction de la langue portugaise, ou plutt la manie de faire du brsilien une langue diffrente du vieux portugais par l'emploi de nologismes audacieux et d'injustifiables insubor dinations grammaticales. (Pinheiros Chagas, 1870, Alencar, J. op. cit., p. 240.) Il y a donc impossibilit ici appeler la langue nationale langue brsilienne , car son sens serait langue fautive . Il fallait ouvrir un autre espace de signification pour rendre ce geste possible. C'est dans ce sens qu'ont travaill, dans un processus de conflit et de tension, les axes nonciatifs que nous exposons ici. Le deuxime axe construit la position nonciative d'un sujet portugais qui parle sur la langue du Brsil, ce qui ne signifie pas qu'il n'y a que les Portugais qui puissent prendre des positions dans ce lieu. Langue portugaise a comme rfrent la langue mre du Portugal, tandis que la langue du peuple a comme rfrent la langue parle (orale) au Portugal et au Brsil, considre parfois comme dviation et parfois comme transformat ion. Il y a deux espaces gographiques distincts lis par une mme langue ; au Portugal, le langage classique et les dviations / transformations constituent la langue-rfrent, au Brsil, les dviations / transformations constituent une variation en conflit avec la langue portugaise, par le seul fait qu'elle se trouve dans un territoire autre que le territoire brsilien. La langue portugaise , dans un jeu paraphr as tique avec la langue class ique , est prsente sous l'effet de l'atemporel : la langue en tant que structure fixe et immobile ; la langue du peuple entre dans un jeu paraphrastique avec langue moderne , prsente sous l'effet de la mobilit temporelle qui produit de nouvelles formes linguistiques. Voyons quelques dcoupages discursifs o ces sens se prsentent ; Laudelino Freire [Brs.] (op. cit.) commente des extraits des textes de Castelo Branco [Port.] : Si des classiques il a hrit Camilo la proprit et le sens du vernaculaire, de ses frquents contacts avec le peuple il a retir ressources et richesses linguistiques. (Laudelino Freire, op. cit., p. XI.) Dans la polmique entre Carlos de Laet [Brs.] et Camilo Castelo Branco (Port. op. cit.) nous relevons : Je respecte les critiques o il y a de la gentillesse et du latin. Cet crivain zl du purisme de la langue (Carlos de Laet) m'accuse d'une erreur grammaticale dans les termes suivants : (...) nouveaut importante, vu que jusqu' l'avant dernier paquebot on ne savait pas dans ce pays de sauvages 7 que le (verbe) s 'envoler est aussi un pronominal . (Camillo Castelo Branco, op. cit. , p. 53-54.) On construit le sens d'une mme langue pour deux territoires diffrents, mais avec exclusivit territoriale portugaise pour les droits d'auteur sur la langue portugaise. Le Brsil n'est que le reflet direct des transformations linguistiques qui ont eu lieu dans un autre territoire que nous pourrions nommer pre . Est activ ici le sens de trans port 8 en bloc de la langue classique et moderne du Portugal vers le Brsil. Nous pourrions figurer dans le paradigme suivant cet axe nonciatif : 7. Dans l'original botocudos. Botocudo, nom d'une socit indigne brsilienne qui a t et est encore parfois utilise comme manire de rfrence pjorative des sauvages. 8. Orlandi (1997) tablit une diffrence thorique entre le processus de transference et de trans port . Dane le premier il y a glissement, historicit et dans le deuxime il y a imposition d'une autre mmoire sur la mmoire locale. 106 Langue Territoire portugaise Portugal classique ; moderne ; Langue portugaise que l'on parle langue au Brsil Brsil structure atemporelle sans rfrence ; langue transporte en bloc le temps qui dplace moderne ; langue transporte en bloc Le troisime axe nonciatif pose dans la position du sujet le Brsilien qui revendique pour lui la langue portugaise comme sa langue. Cela a t et est encore vu majoritairement comme une pratique conservatrice et rtrograde surtout par rapport au discours natio naliste soutenu par Jos de Alencar. Cette pratique, qui semble tre un mouvement rtrograde, est, bien au contraire me semble-t-il, un processus discursif paradoxal qui rend possible la construction d'un espace dicible pour la langue brsilienne, par la rfrence une unit linguistique lgitime stabilise. Nanmoins, la diffrence du deuxime axe, les sens de cette langue unique Portugal/Brsil dplacent l'ide de langue en tant que bloc transport du Portugal vers le Brsil, en la comprenant comme une langue unique qui subit des transformations dans son processus historique dans deux territoires nationaux disjoints (la langue en tant que transference, voir note prcdente). Donc, il y a production d'un paralllisme dans la ligne temporelle qui limine la diff rence spatiale, en ouvrant la possibilit de crer une unit linguistique brsilienne. Dans le processus de constitution de cette unit linguistique brsilienne, noue relevons une ngation rcurrente de l'existence de brsilianismes, par un mouvement qui situe au Portugal l'origine des formes linguistiques critiques. C'est ce que nous pouvons obser ver dans le dcoupage ci-dessous : Maria ne te moque pas de moi ! Se moquer (mangar), comme on peut le constater, ne peut pas tre pris pour un brsiliannieme, comme on le pense. C'est un verbe ancien dans la langue, qui a le sens de railler (motejar) et qui est employ par Camillo et d'autres crivains. (Laudelino Freire, op. cit., p. 24.) On peut relever diffrents modes de construction de cette unit linguistique entre le Brsil et le Portugal dans le sens d'une seule et d'une mme langue. Ainsi, titre d'exemple, le geste argumentatif des citations simultanes d'auteurs brsiliens et portugais dans les discussions grammaticales, ce qui produit une quivalence dans la langue des deux nations, en effaant momentanment la diffrence spatiale entre les deux auteurs dans un mme argument ; Laudelino Freire [Brs.] cite Rui Barbosa [Brs.] pour corroborer la position de Castelo Branco [Port.] refusant de considrer comme un gallicisme des constructions du type precisava de : Dans les livres des meilleure classiques modernes nous trouvons les expressions entrar de, pegar de (). (Rui Barbosa, Rplica. Dans Laudelino Freire, op. cit., p. 88.) Autre exemple de recherche de l'unit, l'argumentaire, selon lequel le manque de rgularit et les fautes attribus la langue du Brsil sont aussi des caractristiques de la langue du Portugal : Camillo crit tersolho 9. La forme tersolho n'est pas dans les dictionnaires. (...) Dans les dictionnaires il y a terol ou tero (Bluteau) ; terol ou torsol (Moraes) ;torol(A. D. Coelho) ; 9. N. T. Orgelet. 107 tersol ou toro (Aulette) ; terol ou terolho (C. de Figueiredo e G. Vianna). Comme on peut le remarquer, il y a beaucoup de confusion et en plue de la confusion, il y a la mconnaissance de etymologie du mot. (Laudelino Freire, op. cit., p. 89.) Comme dans n'importe quel processus de constitution de sens, il y a de la place pour des quivoques, des glissements. Nous pouvons observer de tels fonctionnements dans des positions nonciatives o les Brsiliens nient des formes considres comme brsiliennes, et en mme temps o l'on construit un seul idiome avec des varits dialectales qui l'enrichissent, de la mme manire, des deux cts de l'Atlantique : Candido de Figueiredo [Brs. ] a crit que le suffixe eria vient du franais et d'autres langues latines ; il ne vient pas du portugais. Donc lisonjaria est notre forme. (Laudelino Freire, op. cit., p. 29.) (Le portugais est un) idiome o l'on peut admirer la communion des deux nationalits et qui, galement propre aux deux, possde son unit, ni dtruite ni remplace, mais amplifie par les varits dialectales des deux cts de l'Atlantique. (RuiBarbosa (1904), RpUca. Ministrio da Educao e Sade, R. J., 1953. p. 10. [Rplique]) L'effet d'unit linguistique peut s'observer dans le jeu paraphrastique du Brsilien Joo Ribeiro, dans un chapitre intitul A questo ortogrfica (La question de l'orthogra phe) de son livre Cartas Devolvidas 10 [Lettres Rendues]. L'auteur est totalement op pos la rforme de l'orthographe opre au Portugal, parce qu'elle aurait t faite sans aucune consultation et sans considration du Brsil, pays o l'on crit la mme langue (p. 27) (c'est moi qui souligne). Mais en cas de rfrence la langue du Portugal, l'auteur la dit portugaise ou ellipse l'adjectif, tandis que la rfrence la langue qui circule au Brsil est ralise par l'absence d'adjectifs (brsilienne ou portugaise). La langue est la mme pour les deux nations mais nous observons un dplacement subtil de sens : on affirme une unit linguistique pour la langue nationale qui est la fois la mme (portugaise) et une autre (brsilienne). Un autre fonctionnement qui va dans cette direction est celui du discours rapport, o Joo Ribeiro peut parler d'une mme langue quand il fait place la voix de l'autre, dans ce cas-l Sacadura Cabrai, crivain de Lisbonne. Nous avons alors le tableau suivant : Discours centr Portugal langue portutaise nographie portugaise rforme portugaise le portugais la nouvelle rforme cette rforme scientifique et anticlassique la nographie : une langue unique Brsil toutes les manifestations tes dans la langue au Brsil l'orthographe utilise chez nous est la graphie antrieure l'arrt portugais Discours rapport : (citation libre de Sacadura Cabrai) Mme langue (qui efface une diffrence territoriale) l'orthographe traditionnelle du XIXe sicle de Garret [Port.], Herculano [Port.], Castilho [Port.], Golalves Dias [Brs.], Alencar [Brs.] et Ma- chado [Brs.] Les deux graphies de la langue courante l'unit de l'crit de la langue courante 10. Ribeiro, J. (1890) Cartas Devolvidas [Lettres Rendues]. 2a. d., Livraria S. Jos, R.J., 1960. 108 Cette tension entre une langue autre et une mme langue, visible dans ce troisime axe, peut encore tre observe dans le dcoupage discursif ci-dessous o, quand il y a une diffrenciation en ce qui concerne la langue, il y a quivalence pour ce qui est de la nationalit, par le jeu mis en oeuvre par l'ellipse dans l'expression nos outros brasilei- ros (Nous, les autres Brsiliens). Les autres , par rapport qui ? Les Portugais. Nous aurions ainsi, en sous-main : nous, les autres Portugais, c'est--dire les Brsil iens : Dans un livre que l'on voit partout, La Langue nationale, j'ai soutenu la position que nous les autres Brsiliens avons droit l'indpendance du langage par lequel nous communiquons en Amrique. (Joo Ribeiro, A lingua nacionl , Cartas Devolvidas, op. cit., p. 125. [Lettres Rendues].) Enfin, un dernier fonctionnement sera comment dans ce troisime axe : la faon dont s'organisent les pratiques d'exemplification des rgles grammaticales. 1. Dans la position nonciative du Brsilien qui commente un crivain portugais, nous trouvons : a. En cas d'accord avec les assertions sur les rgles concernant la langue portug aise, des exemples d'crivains lgitims portugais classiques et modernes et brsiliens modernes qui produisent un effacement des distinctions entre la langue du Brsil et celle du Portugal (effacement spatial linguistique). b. en cas de dsaccord, des exemples d'crivains brsiliens modernes lgitims. 2. Dans la position nonciative du Brsilien qui commente un crivain brsilien, nous avons, en cas d'accord comme de dsaccord avec les assertions sur les rgles rgissant la langue portugaise, des exemples d'crivains lgitims portugais clas siques et modernes et brsiliens modernes, ce qui produit un effacement des distinctions entre la langue du Brsil et celle du Portugal (effacement spatial linguistique). De ce qui a t dit nous pouvons conclure que la langue est la mme, sans distinction, mais que ceux qui dcident ce qu'est cette langue au Brsil, ce sont les Brsiliens. La langue portugaise du Portugal n'est pas constitue en tant que rfrence de la manire dont on doit parler, mais en tant que possibilit d'une rfrence d'unit linguistique. Nous pourrions inscrire ce troisime axe nonciatif dans le paradigme rsum par le tableau de la page 110. Dans ce parcours de la constitution d'une unit pour la langue brsilienne, nous en venons au quatrime axe nonciatif, marqu par une direction politique des sens qui s'organisent autour d'une base rfrentielle interne : ce pays produit de la langue portugaise dans plusieurs Brsils diffrents. Il y a effacement du Portugal quand on travaille une identit propre pour la langue nationale brsilienne qui n'a plus besoin de la rfrence de la langue du Portugal pour garantir son unit. Dans ce processus nous n'avons qu'une seule nation Brsil mais diffrents espaces gographiques socio- conomiques o la relation conflictuelle entre langue parle et crite a lieu sous la forme de l'effacement de la premire (processus de slection et d'exclusion de manifestations linguistiques) dans le processus de grammatisation. Pour qu'il y ait grammaire il faut 109 Une langue unique : la langue portugaise Portugal Brsil Langue portugaise (absence d'lment linguisti- Langue portugaise (absence d'lment linguisti que qui circonscrit spatialement cette langue) que qui circonscrit spatialement cette langue) Contemporanit linguistique des deux nations Contemporanit linguistique des deux nations avec des caractristiques europennes (Port.) avec des caractristiques d'outre-mer (Brs.) Rfrence classique crite Rfrence classique partir d'un dplacement spatio-temporel o l'poque classique brsi lienne obtient une quivalence avec la portu gaise, par le moyen de la langue crite, en effa ant sa langue du XVIe et du XVIIe sicles qui n'avait lieu que dans la langue parle, et en lgitimant la langue crite moderne brsilienne. Portugal/Brsil : ligne spatiale parfois efface par la ligne temporelle qu'il y ait effet d'unit de la langue et celui-ci est construit dans le processus de grammatisation, dans une relation circulaire langues-langue-grammaire, balise par la langue crite. Dans un moment o, en concomitance avec l'entre dans la modernit, s'opre un changement dans les formes de relations politiques, o merge un Brsil post-colonial qui commence s'organiser sous la forme d'une Rpublique, la langue crite se forme dans une mmoire discursive o l'un de ses sens est recouvert par l'ide mme d'urbanit, solidaire de la reconnaissance d'une littrature brsilienne. C'est ce que nous pouvons observer dans les dcoupages suivants : crire avec prcision et un certain soin la langue que l'on parle, c'est une de ces dcences lmentaires, de ces vertus d'urbanit qui ne peuvent pas tre indiffrentes l'art littraire. (Joo Ribeiro, A Lingua Nacionl, op. cit., p. 125.) Dans la polmique de Carlos de Laet [Brs.] et Joo Ribeiro [Brs.] : J'avais dj parl de a (la question de la place des pronoms) dans le Jornal do Brasil [Journal du Brsil] ; mais comme vous me dites que je n'ai t lu que dans la Cidade Nova [Ville Nouvelle] et dans le Cais do Porto [Gare Maritime], je rpte ici la gracieuse sottise pour que les habitants du Catete, de l'Urca ll, et d'autres lieux levs la Usent aussi. (Carlos de Laet, op. cit., p. 170.) Nous pourrions rsumer ce quatrime axe nonciatif dans le paradigme suivant : Langue portugaise Brsil Langue crite Urbanit du langage Norme cultive Grammaire Brsils Langues parles Rgionalisme s Dviations Fautes Ce fonctionnement prendra tout son sens dans le dbat sur la dnomination de la langue nationale brsilienne, dans la dcennie 1930-1940 de notre sicle, travaill par Dias (1996), o la dnomination langue brsilienne entre dans un jeu paraphrastique 11. Cidade Nova, Cais do Porto, Catete et Urca sont des noms de quartier de la ville de Rio de Janeiro (Brsil). 110 avec dispersion, corruption, rgionalisation, fugacit momentane par rapport la dnomination de langue portugaise qui entre dans un jeu paraphrastique avec unit, lment de la grande littrature, langue crite. Dans la priode qui va du milieu du XIXe sicle au dbut des annes 1920, nous avons pu exposer quatre axes nonciatifs qui se trouvent dans une relation de tension, en stabilisant et en dsquilibrant des sens de manire produire, dans l'ambigut, dans le glissement, une unit linguistique brsilienne. Ces axes se trouvent dans le mouvement circulaire d'universalisation et d'historicit (Orlandi, dans ce numro) avec jeu de sens et d'identification entre la langue origine de tout (universalisation) et la particularisation (diffrenciation) de cette langue, partir de son historicit, dans un espace territorial et historique spcifique. Si tout projet d'organisation sociale autour d'un processus de construction de l'ident it recherche une unit linguistique, tout processus de lgitimation d'une langue suppose l'effacement d'autres langues qui fonctionnent dans la socit. Dans l'histoire du Brsil, nous avons un effacement original et instaurateur de sens pour la langue brsilienne qui est l'effacement de sa langue parle de pays colonis : les langues indignes et ultrieur ement la Lingua Grai [Langue Gnrale] (cf. Borges et Horta, dans ce numro). Mais, sous cet effacement, d'autres langues se sont constitues. Au XIXe sicle, c'est l'effac ement de ces autres langues qui a lieu, auxquels les espaces de lgitimation d'une unit linguistique brsilienne ne sont pas ouverts, ce qui les restreint un espace de significa tion balis par le sens de la langue parle en termes d'irrgularits. La langue orale qui s'efface ce n'est plus celle de l'Indien, mais celle du Brsilien (sujet colonis, qu'il soit Indien, immigr ou mtis), dans un processus conflictuel de construction nationale. Bibliographie ALENCAR J. Iracema, edio comemorativa do centenrio de Iracema, Ed. MEC, 1965. [Iracema, dition commemorative du centenaire de Iracema]. AUROLJX S. A RevoUio tecnolgica da Gramatizao. Ed. Unicamp, Campinas, 1992. [La rvo lution technologique de la grammatisation]. BARBOSA R., 1904. Rplica. Ministrio de Educao e Saude, R. J., 1953 [La rplique]. DlAS L. F. Os Sentidos do Idioma Nacionl : as bases enunciativas do nacionalisme lingstico no BrasU. Pontes, Campinas, 1996. [Lee sens d'idiome national : les bases nonciativee du natio nalisme linguistique dans le Brsil]. Freire L. Livros de Camilla. Lexicografia, Syntaxe e Estilo, vol. I, Academia Brae, de Le tras, RJ, 1927 [Livres de Camillo - Lexicographie, syntaxe et style]. GALLO S. Discurso da Escrita e Ensino. Ed. Unicamp, Campinas, 1993. [Le discoure d'crit et l'enseignement] . GUIMARES E. Sinopse dos Estudos do Portugus no Brasil in Relates, n 1, IEL/UNICAMP, 1994. [ Synopsis des tudes du portugais dans le Brsil . Rcits]. ORLANDI E. Les discours fondateurs , Colloque Naissance du Brsil . Univ. de La Sorbonn, Paris, mai 1997. RlBEIRO J. Cartas Devolvidas. 2a. d., Livraria S. Jos, R J, 1960. [Lettres rendues]. SENNA H. (dir. publ.) Obras Seletas de Carlos de Laet-Polmicas. Agir. F. C. RuiBarbosa/Inst. Nac. do Livro, R. J., Brasilia, 1984. [Ouvrages choisie de Carlos de Laet - Polmiques]. 111
Schuchardt Hugo1917 [Rez. Von] Ferdinand de Saussure_Cours de Linguistique Générale_publié Par Ch Bally Et Alb Sechehaye Avec La Collaboration de Alb Riedlinger_ in Literaturblatt Für Germanische Und Romanische Philologie 38 1 9