Você está na página 1de 10

Claudia Castellanos Pfeiffer

Polmiques autour de la langue nationale (fin du XIXe sicle et


dbut du XXe)
In: Langages, 32e anne, n130, 1998. pp. 103-111.
Abstract
At the turn of the century, Brazil experienced an intense and wide spread controversy when the "homens de letras" (educated
people, writers, historians, grammarians, newspapermen, teachers) fought over the most effective ways of expression
especially in writing in a Brazilian national language. In this article, we consider texts concerning this controversy such as
surfaces texts which become, by mean of discourse analysis, a discursive space that enables us to understand the discursive
processes at work in the writings of these authors, who where building up meanings in the Brazilian language. In this discursive
game we can see four main lines of enunciation; by establishing and destabilizing meanings, there is built up a discursive
memory of the national language: at the root of the process of meaning is the opposition, related to the Portuguese language of
Portugal, between what was pointed out as oral language and what was considered as written language.
Citer ce document / Cite this document :
Castellanos Pfeiffer Claudia. Polmiques autour de la langue nationale (fin du XIXe sicle et dbut du XXe). In: Langages, 32e
anne, n130, 1998. pp. 103-111.
doi : 10.3406/lgge.1998.2160
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1998_num_32_130_2160
Claudia CASTELLANOS PFEIFFER
LABEURB/NUDECRI UNICAMP
POLEMIQUES AUTOUR DE LA LANGUE NATIONALE
(FIN DU XIXe ET DBUT DU XXe SICLE)
Si, la fin du XIXe sicle, la question de la citoyennet et celle de la loi lectorale
donnent une valeur technique et symbolique l'alphabtisation par catgorisation de
l'analphabte, les dbats entre auteurs (crivains, journalistes, critiques, philologues,
souvent engags dans des responsabilits de lgislateurs) dplacent la question sur
l'criture comme production crite et donc les polmiques vers la qualit de la
langue utilise, et l'opportunit d'une lgitimation pour une langue nationale issue d'un
pays de forte oralit. Les polmiques entre crivains, qui permettent de suivre comment
se peroit la langue qui circule au Brsil entre 1870 et 1910, peuvent se rsumer ainsi :
En 1870, l'crivain brsilien Jos de Alencar ', dans son Post-scriptum la
deuxime dition de Iracema (roman trs populaire au Brsil), rpond aux critiques que
lui avait adresses le philologue portugais Pinheiro Chagas. En 1879 et 1880, le journal
iste et homme politique brsilien Carlos de Laet dveloppe une polmique contre
l'crivain portugais Camilo Castelo Branco, propos de son article Fagundes Va-
rella 2, dans lequel Castelo Branco stigmatisait la posie et les potes brsiliens.
partir de son article Papelinhos [Petits papiers], le grammairien et historien brsi
lien Joo Ribeiro (cf. Orlandi et Guimares, dans ce numro) entame en 1913 une
polmique avec le Brsilien Carlos de Laet autour des discussions grammaticales sur la
langue nationale. Cette polmique dure trois mois. Elle fait l'objet de plus de trente
articles, ce qui permet de mesurer son importance parmi les crivains 3. Enfin, entre
1902 et 1907, une polmique s'est engage au sujet de la rdaction du Code civil, entre le
rviseur du premier texte du Code, le professeur et philologue brsilien Carneiro Ribeiro
et son ancien lve, le snateur brsilien Rui Barbosa, crivain trs connu, responsable
de la rdaction finale du Code brsilien.
Dans cet espace, des discours rflexifs sur la langue se construisent donc parallle
ment au grand dveloppement de l'activit mtalinguistique, celle de la grammatisation
(Auroux, 1992) de la langue nationale duBrsil (Guimares, 1994, Guimares et Orlandi,
dans ce numro). Notre propos ici est d'illustrer la nature des enjeux par un montage de
citations extraites d'un corpus beaucoup plus consquent, Das Polmicas e a Lingua
Nacionl Brasileira nos Sculos XIX/XX, 1997 [Des polmiques et de la langue nationale
brsilienne pendant le XIXe et le dbut du XXe sicle].
1. Jos de Alencar est un crivain trs important et trs connu du mouvement indigniste-romantique
brsilien. a lutt pour la spcificit d'une criture littraire brsilienne par rapport au Portugal, en mme
temps qu'il a uvr pour une langue crite nationale. L'Indignisme se caractrise par la revendication
d'une identit brsilienne qui prend l'Indien comme symbole.
2. Fagundes Varella est un pote brsilien de la mme poque que J. de Alencar.
3. Ces deux polmiques o intervient Carlos de Laet sont rapportes dans Senna, H. (org) Obras
Seletas de Carlos de Laet Polmicas. Agir. F. C. Barbosa, Inst. Nac. do Livro, R. J. Brasilia, 1984.
[uvres choisies de Carlos de Laet Polmiques].
103
Le processus de grammatisation, en produisant un mouvement circulaire de construc
tion simultane de la langue et de la grammaire brsiliennes, autorise la constitution
d'une forme crite officielle pour une langue officielle, par le biais d'instruments qui
garantissent sa stabilisation, sa rglementation, en neutralisant des lacunes et des varia
tions, en structurant des normes d'usages. Cela implique l'effacement d'autres langues
qui ne se prsentent que sous la forme du discours oral (Gallo, 1993). La langue crite est
avant tout alors porteuse d'un idal de fixation des faons de dire, d'un arrt de la
corruption de la langue parle :
On dira que la flexion eia apparat dans les verbes en ia , de conjugaison rgulire, par
la voie de la phontique. (...) Nanmoins on doit observer que, si le phnomne de la corruption
phontique est assez frquent, car la prononciation se corrompt plus facilement et sans se faire
remarquer, le mme phnomne ne doit pas se passer dans l'crit. (...) L'crit doit corriger la
prononciation pour le bien de l'uniformit et de la simplification 4. (Camilo Castelo Branco,
1870. Laudelino Freire, Livros de Camillo lexicografia, Syntaxe e Estilo, vol. I, Academia
Bras, de Letras, RJ, 1927). [Livres de Camillo Lexicographie, Syntaxe et Style]).
La construction d'une forme crite, lie la ncessit de la lgitimation d'une langue
nationale crite, fait aussi partie du processus d'objectivation du langage. Elle donne des
lments pour l'tablissement d'un savoir linguistique au Brsil, en se posant contre
Faltrit, en lgitimant une forme linguistique en confrontation avec plusieurs autres, en
usage dans une socit donne.
Nous allons donc pouvoir retrouver travers ces polmiques la langue crite comme
" processus de slection (exclusion) de sujets brsiliens puisque quelques-uns seulement
ont le privilge de la langue crite norme dans les grammaires ou dans les textes et que
l'analphabte, jusqu' la Constitution brsilienne de 1988, est interdit de vote. Mais se
joue surtout, ici, un affrontement nonciatif propos du sens mme de langue nationale,
distribu dans des espaces exclusifs. Pour le montrer rapidement, le plus efficace est de
proposer la construction de paradigmes partir du reprage de quelques axes nonciat
if s.
Un premier axe nonciatif construit une diffrenciation entre la(les) langue(s) qui
circule(nt) au Brsil et la langue qui circule au Portugal. repose sur un paradoxe
apparent, puisqu'il n'y a pas pour la langue nationale de dnomination sous forme
d'adjectif (langue brsilienne) ; il n'y a que sa circonscription spatiale marque par des
adverbes (au Brsil) ou des adjectifs possessifs (notre langue). Le rfrent se dit alors par
la seule unit linguistique dj lgitime : la langue portugaise du Portugal. Examinons
quelques dcoupages discursifs ; dans la polmique entre Jos de Alencar [Brs.] 5 et
Pinheiro Chagas [Port.] nous relevons :
L'usage peu frquent d'articles dfinis est vu comme un brsitianisme ou encore un gallicisme,
mais il s'agit d'un latinisme, tant donn que dans la langue latine il n'y a pas d'articles. (Jos
de Alencar, op. cit., p. 243).
Au Portugal, l'tranger, perdu au milieu d'une population dense, a peu d'influence sur les
murs du peuple ; au Brsil, au contraire, l'tranger est un vhicule de nouvelles ides et un
lment de la civilisation nationale. Les ouvriers de la transformation de nos langues sont ces
reprsentants de diverses races, de la saxonne l'africaine, qui font dans ce sol exubrant
4. C'est moi qui souligne (s'applique l'ensemble de l'article).
5. Dornavant, nous faciliterons la lecture par [Brs.] pour Brsilien et [Port.] pour Portugais.
104
amalgame du sang, des traditions et des langues. (J. Alencar, op. cit., p. 244).
Ses personnages (du pote Mendes Leal) n'ont rien de brsilien, ce qui leur manque ce sont les
murs et aussi ces idiotismes indignes que monsieur Pinheiro Chagas nomme incorrections, en
nous niant le droit de crer une individualit jeune et robuste, trs distincte de la vieille et
glorieuse individualit portugaise . (J. Alencar, op. cit., p. 245).
Dans la polmique entre Carlos de Laet [Brs.] et Camilo Castelo Branco [Port.] nous
avons :
Ah, si je pouvais faire tout ce qui plat au distingu homme de lettres portugais qui me demande
de lui envoyer de ces contres la pitanga 6 et le singe ! Ce n'est plus le temps des pitangas, et pour
ce qui est du singe, j'hsite, je ne sais pas si je lui en envoie un du Nouveau ou de l'Ancien monde.
Car il y en a des deux cts de l'Atlantique (Senna, H (org. ) Obras Se le tas de Carlos de
Laet-Polmicas. Agir/F. C. RuiBarbosa, Inst. Nac. do Livro, R. J., Brasflia, 1984. p. 68.)
Nous pourrions caractriser cet axe par un paradigme qui travaille essentiellement la
relation spatio-temporelle de la langue du Portugal et de celle du Brsil :
Territoire :
langue mre
langue
continent distinct
La langue que l'on parle
Portugal
portugaise
portugaise
langue du
XVIe sicle
Europe / Portugal
vieille et glorieuse individualit
portugaise
Brsil
latine
notre langue, langue du Brsil
langue moderne ; transformation
profonde de l'idiome du Portugal
au Brsil ; langue faite par le
peuple ; langues
Amrique / Brsil
individualit jeune et robuste
Ainsi, mme s'il n'y a pas de dnomination de la langue qui circule dans le territoire
brsilien comme langue brsilienne, il y a rupture dans la filiation la langue mre
portugaise, par filiation directe au latin. La langue du Brsil marque donc une diffrence
quand elle construit une quivalence de statut en termes de filiation linguistique. Ajout
ons qu'est pose une cloieon tanche en termes de territoires gopolitiques
Portugal / Brsil, en mme temps qu'un dplacement temporel : la langue que les Port
ugais veulent que l'on parle au Brsil est une langue du XVIe
sicle, fige dans le temps ;
la langue qui appartient au Brsil est moderne, construite sur des bases populaires,
amalgame du sang, des traditions et des langues . C'est une langue issue des langues
trangres, dans laquelle on efface ce qui est pourtant natif : l'Indien, moins qu'on ne
le dplace la catgorie d' tranger , dans le jeu paraphrastique tranger /
ouvriers de la transformation . Cette transformation est le reflet d'une nation qui se
vit comme indpendante et diffrente : si l'on est des singes on l'est tous, mais nous avons
toujours nos diffrences...
Cependant cette langue diffrente n'a pas de nom. Pourtant c'est bien dans la position
nonciative du portugais qu'il y a un espace possible pour adjectiver la langue nationale
brsilienne comme langue brsilienne, mme si elle est inscrite dans une mmoire
discursive qui la signifie comme de la corruption, de la dviation, de l'erreur :
6. N. T. Fruit du Brsil de couleur rouge. De la langue tupi pi'tg, c'est--dire rouge .
105
Non,
il n'est pas le dfaut qu'on doit souligner dans Iracema ; le dfaut que je vois dans tous les
livres brsiliens et contre lequel je n'arrterai pas de vocifrer vigoureusement c'est le manque
de correction de la langue portugaise, ou plutt la manie de faire du brsilien une langue
diffrente du vieux portugais par l'emploi de nologismes audacieux et d'injustifiables insubor
dinations grammaticales. (Pinheiros Chagas, 1870, Alencar, J. op. cit., p. 240.)
Il y a donc impossibilit ici appeler la langue nationale langue brsilienne , car son
sens serait langue fautive . Il fallait ouvrir un autre espace de signification pour
rendre ce geste possible. C'est dans ce sens qu'ont travaill, dans un processus de conflit
et de tension, les axes nonciatifs que nous exposons ici.
Le deuxime axe construit la position nonciative d'un sujet portugais qui parle sur la
langue du Brsil, ce qui ne signifie pas qu'il n'y a que les Portugais qui puissent prendre
des positions dans ce lieu. Langue portugaise a comme rfrent la langue mre du
Portugal, tandis que la langue du peuple a comme rfrent la langue parle (orale) au
Portugal et au Brsil, considre parfois comme dviation et parfois comme transformat
ion. Il y a deux espaces gographiques distincts lis par une mme langue ; au Portugal,
le langage classique et les dviations / transformations constituent la langue-rfrent, au
Brsil, les dviations / transformations constituent une variation en conflit avec la langue
portugaise, par le seul fait qu'elle se trouve dans un territoire autre que le territoire
brsilien. La langue portugaise , dans un jeu paraphr as tique avec la langue class
ique , est prsente sous l'effet de l'atemporel : la langue en tant que structure fixe et
immobile ; la langue du peuple entre dans un jeu paraphrastique avec langue
moderne , prsente sous l'effet de la mobilit temporelle qui produit de nouvelles
formes linguistiques. Voyons quelques dcoupages discursifs o ces sens se prsentent ;
Laudelino Freire [Brs.] (op. cit.) commente des extraits des textes de Castelo Branco
[Port.] :
Si des classiques il a hrit Camilo la proprit et le sens du vernaculaire, de ses frquents
contacts avec le peuple il a retir ressources et richesses linguistiques. (Laudelino Freire, op.
cit., p. XI.)
Dans la polmique entre Carlos de Laet [Brs.] et Camilo Castelo Branco (Port. op. cit.)
nous relevons :
Je respecte les critiques o il y a de la gentillesse et du latin. Cet crivain zl du purisme de la
langue (Carlos de Laet) m'accuse d'une erreur grammaticale dans les termes suivants : (...)
nouveaut importante, vu que jusqu' l'avant dernier paquebot on ne savait pas dans ce pays de
sauvages 7 que le (verbe) s 'envoler est aussi un pronominal . (Camillo Castelo Branco, op. cit. ,
p. 53-54.)
On construit le sens d'une mme langue pour deux territoires diffrents, mais avec
exclusivit territoriale portugaise pour les droits d'auteur sur la langue portugaise. Le
Brsil n'est que le reflet direct des transformations linguistiques qui ont eu lieu dans un
autre territoire que nous pourrions nommer pre . Est activ ici le sens de trans
port 8 en bloc de la langue classique et moderne du Portugal vers le Brsil. Nous
pourrions figurer dans le paradigme suivant cet axe nonciatif :
7. Dans l'original botocudos. Botocudo, nom d'une socit indigne brsilienne qui a t et est encore
parfois utilise comme manire de rfrence pjorative des sauvages.
8. Orlandi (1997) tablit une diffrence thorique entre le processus de transference et de trans
port . Dane le premier il y a glissement, historicit et dans le deuxime il y a imposition d'une autre
mmoire sur la mmoire locale.
106
Langue
Territoire
portugaise
Portugal
classique ;
moderne ;
Langue portugaise que l'on parle
langue au Brsil
Brsil
structure atemporelle sans rfrence ; langue transporte en bloc
le temps qui dplace moderne ; langue transporte en bloc
Le troisime axe nonciatif pose dans la position du sujet le Brsilien qui revendique
pour lui la langue portugaise comme sa langue. Cela a t et est encore vu majoritairement
comme une pratique conservatrice et rtrograde surtout par rapport au discours natio
naliste soutenu par Jos de Alencar. Cette pratique, qui semble tre un mouvement
rtrograde, est, bien au contraire me semble-t-il, un processus discursif paradoxal qui
rend possible la construction d'un espace dicible pour la langue brsilienne, par la
rfrence une unit linguistique lgitime stabilise. Nanmoins, la diffrence du
deuxime axe, les sens de cette langue unique Portugal/Brsil dplacent l'ide de
langue en tant que bloc transport du Portugal vers le Brsil, en la comprenant comme
une langue unique qui subit des transformations dans son processus historique dans deux
territoires nationaux disjoints (la langue en tant que transference, voir note prcdente).
Donc, il y a production d'un paralllisme dans la ligne temporelle qui limine la diff
rence spatiale, en ouvrant la possibilit de crer une unit linguistique brsilienne.
Dans le processus de constitution de cette unit linguistique brsilienne, noue relevons
une ngation rcurrente de l'existence de brsilianismes, par un mouvement qui situe au
Portugal l'origine des formes linguistiques critiques. C'est ce que nous pouvons obser
ver dans le dcoupage ci-dessous :
Maria ne te moque pas de moi ! Se moquer (mangar), comme on peut le constater, ne peut pas
tre pris pour un brsiliannieme, comme on le pense. C'est un verbe ancien dans la langue, qui
a le sens de railler (motejar) et qui est employ par Camillo et d'autres crivains. (Laudelino
Freire, op. cit., p. 24.)
On peut relever diffrents modes de construction de cette unit linguistique entre le Brsil
et le Portugal dans le sens d'une seule et d'une mme langue. Ainsi, titre d'exemple, le
geste argumentatif des citations simultanes d'auteurs brsiliens et portugais dans les
discussions grammaticales, ce qui produit une quivalence dans la langue des deux
nations, en effaant momentanment la diffrence spatiale entre les deux auteurs dans un
mme argument ; Laudelino Freire [Brs.] cite Rui Barbosa [Brs.] pour corroborer la
position de Castelo Branco [Port.] refusant de considrer comme un gallicisme des
constructions du type precisava de :
Dans les livres des meilleure classiques modernes nous trouvons les expressions entrar de, pegar
de (). (Rui Barbosa, Rplica. Dans Laudelino Freire, op. cit., p. 88.)
Autre exemple de recherche de l'unit, l'argumentaire, selon lequel le manque de
rgularit et les fautes attribus la langue du Brsil sont aussi des caractristiques de la
langue du Portugal :
Camillo crit tersolho 9. La forme tersolho n'est pas dans les dictionnaires. (...) Dans les
dictionnaires il y a terol ou tero (Bluteau) ; terol ou torsol (Moraes) ;torol(A. D. Coelho) ;
9. N. T. Orgelet.
107
tersol ou toro (Aulette) ; terol ou terolho (C. de Figueiredo e G. Vianna). Comme on peut le
remarquer, il y a beaucoup de confusion et en plue de la confusion, il y a la mconnaissance de
etymologie du mot. (Laudelino Freire, op. cit., p. 89.)
Comme dans n'importe quel processus de constitution de sens, il y a de la place pour des
quivoques, des glissements. Nous pouvons observer de tels fonctionnements dans des
positions nonciatives o les Brsiliens nient des formes considres comme brsiliennes,
et en mme temps o l'on construit un seul idiome avec des varits dialectales qui
l'enrichissent, de la mme manire, des deux cts de l'Atlantique :
Candido de Figueiredo [Brs. ] a crit que le suffixe eria vient du franais et d'autres langues
latines ; il ne vient pas du portugais. Donc lisonjaria est notre forme. (Laudelino Freire, op.
cit., p. 29.)
(Le portugais est un) idiome o l'on peut admirer la communion des deux nationalits et qui,
galement propre aux deux, possde son unit, ni dtruite ni remplace, mais amplifie par les
varits dialectales des deux cts de l'Atlantique. (RuiBarbosa (1904), RpUca. Ministrio da
Educao e Sade, R. J., 1953. p. 10. [Rplique])
L'effet d'unit linguistique peut s'observer dans le jeu paraphrastique du Brsilien Joo
Ribeiro, dans un chapitre intitul A questo ortogrfica (La question de l'orthogra
phe) de son livre Cartas Devolvidas 10 [Lettres Rendues]. L'auteur est totalement op
pos la rforme de l'orthographe opre au Portugal, parce qu'elle aurait t faite sans
aucune consultation et sans considration du Brsil, pays o l'on crit la mme langue
(p. 27) (c'est moi qui souligne). Mais en cas de rfrence la langue du Portugal, l'auteur
la dit portugaise ou ellipse l'adjectif, tandis que la rfrence la langue qui circule au
Brsil est ralise par l'absence d'adjectifs (brsilienne ou portugaise). La langue est la
mme pour les deux nations mais nous observons un dplacement subtil de sens : on
affirme une unit linguistique pour la langue nationale qui est la fois la mme
(portugaise) et une autre (brsilienne).
Un autre fonctionnement qui va dans cette direction est celui du discours rapport, o
Joo Ribeiro peut parler d'une mme langue quand il fait place la voix de l'autre, dans
ce cas-l Sacadura Cabrai, crivain de Lisbonne. Nous avons alors le tableau suivant :
Discours centr
Portugal
langue portutaise
nographie portugaise
rforme portugaise
le portugais
la nouvelle rforme
cette rforme scientifique
et anticlassique
la nographie
: une langue unique
Brsil
toutes les manifestations
tes dans la langue au Brsil
l'orthographe utilise chez
nous est la graphie antrieure
l'arrt portugais
Discours rapport : (citation
libre de Sacadura Cabrai)
Mme langue (qui efface une
diffrence territoriale)
l'orthographe traditionnelle
du XIXe sicle de Garret
[Port.],
Herculano [Port.], Castilho
[Port.], Golalves Dias
[Brs.], Alencar [Brs.] et Ma-
chado [Brs.]
Les deux graphies de la langue
courante
l'unit de l'crit de la langue
courante
10. Ribeiro, J. (1890) Cartas Devolvidas [Lettres Rendues]. 2a. d., Livraria S. Jos, R.J., 1960.
108
Cette tension entre une langue autre et une mme langue, visible dans ce troisime
axe, peut encore tre observe dans le dcoupage discursif ci-dessous o, quand il y a une
diffrenciation en ce qui concerne la langue, il y a quivalence pour ce qui est de la
nationalit, par le jeu mis en oeuvre par l'ellipse dans l'expression nos outros brasilei-
ros (Nous, les autres Brsiliens). Les autres , par rapport qui ? Les Portugais.
Nous aurions ainsi, en sous-main : nous, les autres Portugais, c'est--dire les Brsil
iens :
Dans un livre que l'on voit partout, La Langue nationale, j'ai soutenu la position que nous les
autres Brsiliens avons droit l'indpendance du langage par lequel nous communiquons en
Amrique. (Joo Ribeiro, A lingua nacionl , Cartas Devolvidas, op. cit., p. 125. [Lettres
Rendues].)
Enfin, un dernier fonctionnement sera comment dans ce troisime axe : la faon dont
s'organisent les pratiques d'exemplification des rgles grammaticales.
1. Dans la position nonciative du Brsilien qui commente un crivain portugais,
nous trouvons :
a. En cas d'accord avec les assertions sur les rgles concernant la langue portug
aise, des exemples d'crivains lgitims portugais classiques et modernes et
brsiliens modernes qui produisent un effacement des distinctions entre la
langue du Brsil et celle du Portugal (effacement spatial linguistique).
b. en cas de dsaccord, des exemples d'crivains brsiliens modernes lgitims.
2. Dans la position nonciative du Brsilien qui commente un crivain brsilien, nous
avons, en cas d'accord comme de dsaccord avec les assertions sur les rgles
rgissant la langue portugaise, des exemples d'crivains lgitims portugais clas
siques et modernes et brsiliens modernes, ce qui produit un effacement des
distinctions entre la langue du Brsil et celle du Portugal (effacement spatial
linguistique).
De ce qui a t dit nous pouvons conclure que la langue est la mme, sans distinction, mais
que ceux qui dcident ce qu'est cette langue au Brsil, ce sont les Brsiliens. La langue
portugaise du Portugal n'est pas constitue en tant que rfrence de la manire dont on
doit parler, mais en tant que possibilit d'une rfrence d'unit linguistique. Nous
pourrions inscrire ce troisime axe nonciatif dans le paradigme rsum par le tableau de
la page 110.
Dans ce parcours de la constitution d'une unit pour la langue brsilienne, nous en
venons au quatrime axe nonciatif, marqu par une direction politique des sens qui
s'organisent autour d'une base rfrentielle interne : ce pays produit de la langue
portugaise dans plusieurs Brsils diffrents. Il y a effacement du Portugal quand on
travaille une identit propre pour la langue nationale brsilienne qui n'a plus besoin de la
rfrence de la langue du Portugal pour garantir son unit. Dans ce processus nous
n'avons qu'une seule nation Brsil mais diffrents espaces gographiques socio-
conomiques o la relation conflictuelle entre langue parle et crite a lieu sous la forme
de l'effacement de la premire (processus de slection et d'exclusion de manifestations
linguistiques) dans le processus de grammatisation. Pour qu'il y ait grammaire il faut
109
Une langue unique : la langue portugaise
Portugal Brsil
Langue portugaise (absence d'lment linguisti- Langue portugaise (absence d'lment linguisti
que qui circonscrit spatialement cette langue) que qui circonscrit spatialement cette langue)
Contemporanit linguistique des deux nations Contemporanit linguistique des deux nations
avec des caractristiques europennes (Port.) avec des caractristiques d'outre-mer (Brs.)
Rfrence classique crite Rfrence classique partir d'un dplacement
spatio-temporel o l'poque classique brsi
lienne obtient une quivalence avec la portu
gaise, par le moyen de la langue crite, en effa
ant sa langue du XVIe et du XVIIe sicles qui
n'avait lieu que dans la langue parle, et en
lgitimant la langue crite moderne brsilienne.
Portugal/Brsil : ligne spatiale parfois efface par la ligne temporelle
qu'il y ait effet d'unit de la langue et celui-ci est construit dans le processus de
grammatisation, dans une relation circulaire langues-langue-grammaire, balise par la
langue crite. Dans un moment o, en concomitance avec l'entre dans la modernit,
s'opre un changement dans les formes de relations politiques, o merge un Brsil
post-colonial qui commence s'organiser sous la forme d'une Rpublique, la langue
crite se forme dans une mmoire discursive o l'un de ses sens est recouvert par l'ide
mme d'urbanit, solidaire de la reconnaissance d'une littrature brsilienne. C'est ce
que nous pouvons observer dans les dcoupages suivants :
crire avec prcision et un certain soin la langue que l'on parle, c'est une de ces dcences
lmentaires, de ces vertus d'urbanit qui ne peuvent pas tre indiffrentes l'art littraire.
(Joo Ribeiro, A Lingua Nacionl, op. cit., p. 125.)
Dans la polmique de Carlos de Laet [Brs.] et Joo Ribeiro [Brs.] :
J'avais dj parl de a (la question de la place des pronoms) dans le Jornal do Brasil [Journal
du Brsil] ; mais comme vous me dites que je n'ai t lu que dans la Cidade Nova [Ville Nouvelle]
et dans le Cais do Porto [Gare Maritime], je rpte ici la gracieuse sottise pour que les habitants
du Catete, de l'Urca ll, et d'autres lieux levs la Usent aussi. (Carlos de Laet, op. cit., p. 170.)
Nous pourrions rsumer ce quatrime axe nonciatif dans le paradigme suivant :
Langue portugaise
Brsil
Langue crite
Urbanit du langage
Norme cultive
Grammaire
Brsils
Langues parles
Rgionalisme s
Dviations
Fautes
Ce fonctionnement prendra tout son sens dans le dbat sur la dnomination de la
langue nationale brsilienne, dans la dcennie 1930-1940 de notre sicle, travaill par
Dias (1996), o la dnomination langue brsilienne entre dans un jeu paraphrastique
11. Cidade Nova, Cais do Porto, Catete et Urca sont des noms de quartier de la ville de Rio de Janeiro
(Brsil).
110
avec dispersion, corruption, rgionalisation, fugacit momentane par rapport la
dnomination de langue portugaise qui entre dans un jeu paraphrastique avec unit,
lment de la grande littrature, langue crite.
Dans la priode qui va du milieu du XIXe sicle au dbut des annes 1920, nous avons
pu exposer quatre axes nonciatifs qui se trouvent dans une relation de tension, en
stabilisant et en dsquilibrant des sens de manire produire, dans l'ambigut, dans le
glissement, une unit linguistique brsilienne. Ces axes se trouvent dans le mouvement
circulaire d'universalisation et d'historicit (Orlandi, dans ce numro) avec jeu de sens et
d'identification entre la langue origine de tout (universalisation) et la particularisation
(diffrenciation) de cette langue, partir de son historicit, dans un espace territorial et
historique spcifique.
Si tout projet d'organisation sociale autour d'un processus de construction de l'ident
it recherche une unit linguistique, tout processus de lgitimation d'une langue suppose
l'effacement d'autres langues qui fonctionnent dans la socit. Dans l'histoire du Brsil,
nous avons un effacement original et instaurateur de sens pour la langue brsilienne qui
est l'effacement de sa langue parle de pays colonis : les langues indignes et ultrieur
ement la Lingua Grai [Langue Gnrale] (cf. Borges et Horta, dans ce numro). Mais,
sous cet effacement, d'autres langues se sont constitues. Au XIXe sicle, c'est l'effac
ement de ces autres langues qui a lieu, auxquels les espaces de lgitimation d'une unit
linguistique brsilienne ne sont pas ouverts, ce qui les restreint un espace de significa
tion balis par le sens de la langue parle en termes d'irrgularits. La langue orale qui
s'efface ce n'est plus celle de l'Indien, mais celle du Brsilien (sujet colonis, qu'il soit
Indien, immigr ou mtis), dans un processus conflictuel de construction nationale.
Bibliographie
ALENCAR J. Iracema, edio comemorativa do centenrio de Iracema, Ed. MEC, 1965. [Iracema,
dition commemorative du centenaire de Iracema].
AUROLJX S. A RevoUio tecnolgica da Gramatizao. Ed. Unicamp, Campinas, 1992. [La rvo
lution technologique de la grammatisation].
BARBOSA R., 1904. Rplica. Ministrio de Educao e Saude, R. J., 1953 [La rplique].
DlAS L. F. Os Sentidos do Idioma Nacionl : as bases enunciativas do nacionalisme lingstico no
BrasU. Pontes, Campinas, 1996. [Lee sens d'idiome national : les bases nonciativee du natio
nalisme linguistique dans le Brsil].
Freire L. Livros de Camilla. Lexicografia, Syntaxe e Estilo, vol. I, Academia Brae, de Le tras, RJ,
1927 [Livres de Camillo - Lexicographie, syntaxe et style].
GALLO S. Discurso da Escrita e Ensino. Ed. Unicamp, Campinas, 1993. [Le discoure d'crit et
l'enseignement] .
GUIMARES E. Sinopse dos Estudos do Portugus no Brasil in Relates, n 1, IEL/UNICAMP,
1994. [ Synopsis des tudes du portugais dans le Brsil . Rcits].
ORLANDI E. Les discours fondateurs , Colloque Naissance du Brsil . Univ. de La Sorbonn,
Paris, mai 1997.
RlBEIRO J. Cartas Devolvidas. 2a. d., Livraria S. Jos, R J, 1960. [Lettres rendues].
SENNA H. (dir. publ.) Obras Seletas de Carlos de Laet-Polmicas. Agir. F. C. RuiBarbosa/Inst. Nac.
do Livro, R. J., Brasilia, 1984. [Ouvrages choisie de Carlos de Laet - Polmiques].
111

Você também pode gostar