Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ENRIQUEZ
WELCOME
CALANDRACAS #1 contains six short stories which first appeared in a different format in the
excellent series of the Asian and Pacific Writing no. 8 of the University of Queensland
Press. Two essays on writing, “To Forge a Voice” and “Writing in English”—show the
author’s propensity to mint the tone and rhythm of his native tongue Chabacano to
English, and his unwavering conviction on the latter that non-native speakers of English
can write as well and excellently in that medium, as Salman Rushdie, Chinua Achebe,
Joseph Conrad, and Vladimir Nabokov have done, among others. “It’s a matter of
blending the peculiar syntax of our native tongue to that of English,” author A. R.
Enriquez says, “and listening to the song of your language while writing in English.” The
result: a reader’s unconsciousness that he is reading the English text, not the author’s
lengua franca Chabacano. Much, much deeply seen in the stories, “Asocena” and “The
Icon.”
There is no doubt an attempt to show the forging and the writing in English in his
1982 Don Carlos Palanca grand prize award for the novel Subanons is made here with
the inclusion of its first chapter both in English and Chabacano. Its working draft was
originally written in Chabacano before finally hammered into English. Enriquez explains,
“Too painstaking to come up with finished work in both languages. When I started I felt
like I was writing two books, so I opted to write the draft in my native tongue and the
final copy in English—if only to finish it.” Except that one would need a sprinkling of
Spanish to credibly bore through the Chabacano version. For the reading of the two
versions will prove quite an entertaining adventure into the yet untrodden path of Asian-
English writing.
The section “Scraps” is here to keep reader’s attention awake and not fly astray. It
reads almost like the “oddities” that clatter internet online newspapers and blogs, you
know what I mean.
For instance, the author’s hometown’s sobriquet is “the city of flowers,’ when in
truth “jambangan” doesn’t even mean that! In fact, was there really a garden of flowers in
old Zamboanga?
REVIEWS
“Tony is regarded as one of the top ten writers in South East Asia and has received many
awards [including Hawthornden Castle International Writer’s Resident, Scotland] for his
novels and collections of short stories, most notably the 2000 East Asian Write Award,
presented by HRII Princess Bajrakitiyabba of Thailand—a great honour that included a
ceremonial speech by Nobel Prize winner VS Naipaul.
This prestigious award was presented to Tony in recognition of his lifetime
achievements in writing as well as for his recent novel Subanons , a testimony of the
tribal people caught in the crossfire as a result of the Philippine government’s military
campaign against the New People’s Army.
The novel was written in spite of the declaration of martial law in 1972 and the
ensuing political turmoil which put most of the creative writing activities of the country
on hold.
Tony is much acclaimed in his home country and is particularly popular in Australia,
where his first works were published.”—Lynn Duke, Stratearn Herald, Creiff, Perthshire
“The stories [Dance a White Horse to Sleep and Other Stories] are varied, from a tale of a
fisherman pitted against the sea to a complicated story showing the shifts within a family
when the father dies. They are all set in a variety of locations on the island of Mindanao,
giving the reader a full impression of the place and of the fishermen, farmers, teachers,
natives, and newspapermen who live there. The best in the collection ––– "Dance a
White Horse to Sleep" ... ––– transcend the anecdote and illuminate general verities in a
clear and absorbing way. An interesting collection even if read only for its lush, harsh,
exotic setting.”—Page Edwards, Jr , Library Journal, New York, New York
“No feeling is too slight and no detail is too small to escape the eye of this consummate
storyteller.
Apart from the skill with which he weaves his stories, Enriquez often becomes
melancholy when describing the small, individual cruelties of ethnic misunderstanding or
stupidity. The barrio of Labuan is the setting for the story Asocena (dog supper). A
Zamboangan (sic) boy named Chu witnesses the end of his innocence as a group of
Ilocano fishermen steal his farm dog and then use it for one of the casseroles much loved
by them but regarded by dog–loving Zamboangueños as a meal for savages.
And yet, any sadness within the eighteen stories chosen for this book is diffused with
the tenderness and compassion Enriquez so obviously feels and wants to convey to others
––– others who merely see his home as a troubled place. And the publishers have sought
to perpetuate his original intentions by leaving Tagalog and Spanish expressions, too
difficult to explain in English, as they were written by the author.”—Jacob Wu, Asiaweek
EXCERPTS
From Asocena:
About this time, in the house, the boy was lying on the mat on the bamboo floor
beside his mother's bed. He could feel his mother asleep in her bed. He felt it through the
dark as though he could see through it. He could not sleep himself, and in his mind he
was thinking: Mama is sweating and her face and shoulders shiny with beads of water
and she smells of fresh broken grass and crushed pot flowers. Her face comes closer and
her hair tickles my nose and she crushes me against the damp bed sheet round her and the
smell of broken grass and crushed pot flowers become stronger in the nostrils tickling the
nostrils and the man says, Bring the boy here, Pilar; the man lying there in the bed, and
he says, Come on, bring him over, and Mama says, What for, you sweet big man? and he
says, Let him watch, Pilar, let him watch, ha, ha, ha …. and he could not finish for the
laughter that comes like little shrieks from down his chest as if he were coughing not
laughing with his chest heaving. Mama won’t let me and she says something to the man I
don’t know what the something is for the sound in her voice isn’t in the saying of it, not
even in the speaking of it. O, you're crazy. You, stop that now, sweet crazy man, but the
man doesn’t stop the laughing, chest heaving, the sweet big man lying naked on the bed.
In the city we had a gate, too, the boy was thinking. But the gate was for all the
doors and at night it creaked, opening very loud, but not so in the day. When it creaked in
the night Mama would get up from the bed and creep darker in the shadows and open the
door and go ahead back into the room, our room. Tio Felipe he saw him now come into
the room, saw him move toward the bed.
Don't wake the boy up, Mama says.
You have a kid? the man says in the city. Tio Felipe crept into the bed, his slippers
swishing on the floor Is that your boy? the man says.
Tio Felipe made a little noise getting into the bed and the boy thinking Calla la
boca, Mama says. You'll wake him up. Inside the mosquito net a wind blew as a foul
breath and the bed creaked for the suppleness of the bamboo slats. I must not cry, Lito
told himself. There is nothing to cry about.
Is there no one else here? the man says.
The mosquito net was blowing in the wind though there was no wind. A foulness
touched it as of the foulness of an invisible breath in the mouth.
The bed is silent now, Lito was thinking. And I must not cry and it is quiet now. The man
curses, his voice hardly above a whisper, and Mama hushes me. She says, If you don't
hush now --- but now he could not stop himself from crying. He cried with his throat not
making any sound, and then the crying rushing above the throat and he cupped his hands
over his mouth and to the wind and the mat on the supple bamboo floor he cried, O, mi
tio. Mi propio tio
Immediately behind the hearse, a white horse snorts and prances while Ciano holds
the taut reins in his fists. I fling a black cloth with papalolo’s medals and ribbons on nit
across the back of the horse. The beast springs sideways and nearly breaks away from the
funeral line. Then I walk off to stand beside the hearse and watch the horse calm down a
little, still snorting, and begin to prance again in a circle of space. Only the man holding
the reins is in that empty circle. The muscles of the horse ripple and jerk nervously
underneath his wet immaculate sheen. The white horse moves and dances on the streets,
his hooves leaving their imprint on the asphalt. This is a very nervous horse, Ciano said.
And he becomes jumpy in a crowd. Bien nervioso.
But I need a white horse, I said. It’s for papalolo’s funeral.
This horse is crazy, he said. I won’t be responsible for him tomorrow.
That’s all right, Ciano, I said. I need a white horse, a big and handsome white
horse.
The asphalt melts under the bright sweltering sun, and the medals on the black
cloth shine and glitter under its oblique rays. There are privately owned jeeps and many
shiny cars. The windows of the cars are lowered, and inside the women fan themselves
feverishly. Behind the jeeps some fifty Zambtranco buses lump and block the traffic from
Buenavista to Canelar Street.
At this moment Tia Clara comes slowly down the stairs on to the redbrick path.
Tia Margarita and Tia Concha follow her a few metes down the path, and then halt before
the old moss-covered fountain in front of the pink house. Tia Clara goes on, quickening
her steps. From the street we can hear her steel-stiletto heels clicking on the red bricks.
She walks rapidly toward the iron gate, and except for this change of pace she remains
poised and calm. I watch her approach the horse, the men opening a way for her and the
crowd melting back. She has not slackened her pace, but a shimmer of anger now flashes
in her eyes and through her wasted, hollow-cheeked face. The tenant, Ciano, holding the
reins, stands stock-still and unmoving, waiting.
Tia Clara only stops when she reaches the white horse and the tenant. Looking
quaint and delicate in her terno, she speaks, the words pouring out like torrents through
her thin and wrinkled lips: “Oy---you, Ciano, what is this horse doing here?” The tenant
says nothing, though now he’s beginning to sweat and the muscles around his eyes and
cheeks twitch and quiver. Tia Clara goes on, her voice much lower now but with more
heat and anger, saying, “If you don’t tell me, puñeta! I’ll have you-----” This time the
sweat breaks from his face and comes down his chin, like tiny rivulets. His mouth is half
open, about to speak, for the years of servitude and tenancy of his father to Don Flavio
Gonzales y Villa flow in his veins, the servile blood of one who is a tenant himself, but
now among the few living on land remaining from the original vast Gonzales holdings of
the Spanish era. The tenant cringes and cowers before Tia Clara, the reins hanging limp
in his hands. Tia Clara’s angry voice comes like an echo of the past: full of blood and
thunder.
End