Adults learning a second language and children learning their first language acquire how to spatially relate events in a narrative. A number of researchers have tried to formulate a more comprehensive definition of narrative. For a narrative, the temporal domain will be basic for the organisation of the text.
Descrição original:
Título original
Structuring Space in Discourse. a Comparison of Chinese, English, French and German L1 and English, French and German L2 Acquisition
Adults learning a second language and children learning their first language acquire how to spatially relate events in a narrative. A number of researchers have tried to formulate a more comprehensive definition of narrative. For a narrative, the temporal domain will be basic for the organisation of the text.
Adults learning a second language and children learning their first language acquire how to spatially relate events in a narrative. A number of researchers have tried to formulate a more comprehensive definition of narrative. For a narrative, the temporal domain will be basic for the organisation of the text.
This study analyses the way in which adults learning a second language and children learning their first language acquire how to spatially relate events in a narrative 2 . Creating a functioning spatial surrounding for events involves a number of capacities such as 1) cognitively representing the various spatial constellations; 2) finding the appropriate linguistic means to express those spatial constellations in the language being acquired; and 3) keeping track of the spatial information across utterances in order for the narrative to be coher- ent with respect to the spatial domain. One of the more basic definitions of a narrative states that a narrative con- sists of a sequence of temporally ordered events. Given this definition, there does not seem to be much room for the analysis of space in a narrative, as space is apparently not one of the main organizing domains. A simple example such as (1) will make it clear, however, that first of all, although the features of the example correspond to the definition, it is far from what we normally ex- pect a narrative to be, and that secondly, even in this minimal form, the text includes spatial information concerning the protagonists moving from one to another location (from the here, with us, to the not here, i.e., their home).
(1) Alison and Alex came over. We had brunch and then they went home again.
A number of researchers have therefore tried to formulate a more compre- hensive definition of narrative. One line of research (Klein and von Stutter- heim 1987) proposes that the structure of all coherent texts is constrained on both global and local levels by the nature of the question the Quaestio which the text in its entirety is meant to answer. According to this approach, any utterance in the text integrates information from a combination of do- mains, the particular Quaestio influencing the way in which possible domains of reference are realised at utterance and text level, and the development of the domains across utterances. For a narrative, the temporal domain will be basic for the organisation of the text, three other domains also being crucially in- 112 Henritte Hendriks
volved, however, namely: space, persons (and objects), and events. For a route description, the spatial domain will be more basic. Most approaches have in common the idea that some clauses in the text carry foregrounded information, others backgrounded information. The Quaestio approach, for example, assumes that utterances directly answering the Quaestio (in a narrative those pushing the time line forward by comment- ing on the sequence of events) form the foreground. Although we do not feel that the foreground / background distinction is an easy one to make, it is im- portant to know here that spatial information in a narrative may end up being considered backgrounded, which probably explains why narratives can be perfectly understandable even when lacking a spatial setting, as can be seen in example (2) below (note, however, that although no explicit locations are men- tioned, motion events are referred to).
(2) Um this is the bird ... with chicks. And hes flying away to get the chicks something to eat. And this is the chicks and the cat ... and the dog right over here. And the cat trying to climb to try to get them. Then the bird flies back ... with a worm ... the cat and then the cat and the dog (Ad: uh hum) and then the dog ... and then the birds chased the dog and the cat away (English 4-year-old).
When referring to space in a narrative, its main function is to localise pro- tagonists, entities, and the events in which they are involved. Given that we are dealing with texts rather than with single utterances, the spatial informa- tion may be provided across utterances and be understood depending on the construction of the discourse and our understanding of the discourse- pragmatic principles guiding this construction. These principles require that, if possible, a spatial surrounding should be provided. If we follow the idea of a story grammar (Mandler and J ohnson 1977; Stein and Glenn 1979; Stein 1982), we might even expect this spatial information to turn up in the so- called setting, before the story really starts developing. Furthermore, in a situation in which speaker and hearer do not share any mutual knowledge about the contents of the narrative, discourse pragmatic principles require that all new information be marked as such. In the European languages that we are about to examine (English, French and German) such information is expected to be marked locally with nominals with indefinite articles. In Chinese, the 4 th
language in this study, it is marked globally with postverbal position. Once the spatial frame is set, it may be inferred and need not be explicitly mentioned anymore. Only changes of location involving a change of spatial frame must be marked more or less explicitly, depending on discourse needs. Therefore, Structuring space in discourse 113
frequent utterances without any explicit reference to spatial locations are ex- pected, as long as the events reported take place within the boundaries of a non-changing space. When locations are explicitly referred to, it can be with less explicit forms, e.g., pronominal rather than nominal ones. How to distrib- ute the spatial information in order for it to be available when necessary but not too explicit when superfluous is thus related to acquiring the discourse- pragmatic principles in general. Although these general discourse rules apply to all languages, several other factors are also likely to have an impact on reference maintenance. First, lan- guages differ in their tolerance of more or less explicit forms. Thus, Chinese is more discourse-oriented than the European languages concerned here, one of the results being that it sets fewer restrictions on the use of zero forms. Lan- guages also organise the packaging of spatial information in importantly dif- ferent ways, and it has been shown that this will also influence the level of explicitness in reference maintenance, as we will see in the next section. Finally, the contents of the story obviously will also have an impact on the spatial organisation. Thus, in the present CAT story (cf. Appendix I), if we assume the tree to be the most general possible location for protagonists and events to take place, then the mother bird and baby birds are actually in that tree, but the cat and dog are under, on, around, or next to the tree. Moreover, the mother and babies are in the spatial frame right from the beginning of the story. The cat and dog, however, come into the spatial frame only later, thereby necessarily changing location from not being at the scene to being at the scene. All this variation in spatial constellations will influence the choice of linguistic means at utterance level and the organisation of spatial informa- tion across utterances.
2. Cross-linguistic variation in reference to space
Languages have a large number of linguistic means to express how one entity (the Figure) is located with respect to some other entity (the Ground) (termi- nology as introduced by Talmy 1975, 1983, 1985). Although these linguistic means reflect the conceptualisation of space by the human mind to some ex- tent, they leave enough room for language-specific distinctions in the encod- ing of spatial information (Behrens 2001). To mention just some differences, some languages encode all information in the verb root, others allow serial verb constructions, and yet others supply a whole array of prepositions, verb- particles, etc. 114 Henritte Hendriks
Some of this variation has been discussed in more detail and length than other types of variation. Thus, since Talmy introduced his distinction between verb-framed and satellite-framed languages (Talmy 1991), arguing that Ro- mance languages are an example of the former and Germanic languages and Chinese are an example of the latter, a number of studies have tried to expli- cate the effects of this distinction on the organisation of spatial information in general and more specifically also on the discourse organisation in these types of languages. The distinction according to Talmy is concerned with the proper- ties described below. Motion (or locating) situations express essential information such Motion or non-motion (location) itself, and the Path of motion, and, less central to the motion event, the Manner and Cause of motion. This conglomerate of spa- tially related information has to be packaged in a language-specific way when space is referred to. Verb-framed languages more characteristically encode the more fundamen- tal parts of spatial information (Motion and Path) in the verb itself, whereas satellite-framed languages rather encode the Path in the satellite. A few words should be said here about what Talmy considers to be satellites. It includes elements familiar to European languages such as prepositions, adverbs and verb-particles, but in Chinese, it also includes parts of the so-called Resulta- tive Verb Construction (RVC). The RVC is a sequence of two (or three) non- identical verbs immediately following each other, i.e.:
Verb1-Verb2(-Verb3)
All these verbs can occur alone as main verbs, but can also occur in an RVC. In the RVC, the first verb can be basically any kind of verb (encoding cause, manner, path, etc.). The second verb, the so-called verb-complement and ele- ment considered a satellite by Talmy, can express a path or reaching of the spatial goal. When a verb of locomotion occurs in the first position, it is read- ily followed by directional complements (satellites) as exemplified in (3).
(3) Mo p-shng sh Cat crawl-ascend tree The cat climbs up the tree
As a result of the typological verb/satellite difference, the remaining informa- tion associated with motion, such as Manner and Cause, ends up in other parts of speech. In satellite-framed languages, Manner is frequently encoded in the verb root, resulting in a large number of verbs expressing a variety of Man- Structuring space in discourse 115
ners, such as English jump, crawl, hop, and Chinese p (crawl) as in (3) above. In verb-framed languages, Manner and Cause tend to either not be ex- pressed at all (it being less essential information), or to be expressed in a sepa- rate clause or gerundive type construction as in: en sautant, en courant, en nageant, etc. Talmy intended to speak of tendencies as far as packaging is concerned, and since his work was published, a number of researchers such as Aske, Slo- bin and Hoiting, and Naigles et al. have tried to find reasons for the tendencies to be followed or not. Results of these further studies show that the Romance languages have a system in which some motion verbs conflate Manner and some conflate Path (Aske 1989), the ones conflating Manner being restricted in use. More specifically, Slobin and Hoiting (1994) claim that Path conflating verbs are the obligatory option for all events that involve entering, exiting or crossing a boundary (cf. also Hickmann 2003). Naigles et al (1998), fi- nally, show how these differences in information encoded in the verb root change utterance constructions referring to space in general. The satellite- framed languages typically provide more elaborate descriptions, the Manner verbs in those languages typically being accompanied with satellites appearing with or without explicit nouns referring to the Ground. In contrast, the Ro- mance languages typically show bare verbs both when encoding Path and when encoding Manner. Some researchers, such as Slobin (1991), claim that differences in linguis- tic means at predicate and/or utterance level, will also have an influence on the discourse organisational level. As he puts it: In the time frame of constructing utterances in discourse, one fits ones thoughts into available linguistic frames. Thinking for speaking involves picking the characteristics of objects and events that
a. fit some conceptualisation of the event, and b. are readily encodable in the language.
It was found that, when confronted with conceptually complex events such as in examples (4) and (5) below, speakers of satellite framed languages tend to encode the situation using dense packaging of information in the verb root and a conglomerate of satellites, these means being readily available in their language (as in example (4)), whereas Romance language speaking natives opt for a distribution of information, creating a series of partly static descriptive utterances, partly a single verb-root expressing the vertical path, as in (5).
(4) The boy was thrown down the cliff into the river below by the deer. 116 Henritte Hendriks
(5) Le garon se trouve en haut de la colline. The boy refl. find on top of the hill En bas il y a une rivire. Below theres a river Le cerf le pousse, et il tombe. The deer him pushes, and he falls The boy finds himself on the top of the hill. Below there is a river. The deer pushes him, and he falls.
Carroll and von Stutterheim (1993) show that, when analyzing reference to space in two space-typologically very similar languages, English and German (both satellite-framed), the texts constructed for the same linguistic task in those two languages are also strikingly different. In English the object domain, that is, the objects and their intrinsic features, control the spatial domain, whereas in German the deictically structured space has more autonomy, that is, it can, in the process of text building, provide the basis, the background against which objects can be placed. These differences cannot possibly be a result of the availability of linguistic means in one language vs. the other, since both languages have means to relate entities intrinsically and/or deicti- cally. Given the variation in reference to space in the different languages, we as- sume that learners will be confronted with different learning problems when tackling the acquisition task. In the following we will try and formulate some more specific acquisition problems and hypothesise how they may be solved by the different groups of learners.
3. The acquisition task and some hypotheses
We started this paper by saying that, in order to structure space in discourse, speakers need to acquire a number of capacities. The first of those concerned the capacity to form a cognitive representation of the spatial constellations involved in the narrative. A large number of studies concerning this capacity in the child exist, a most influential one by Piaget and Inhelder (1947). Findings of such studies show that well before children start speaking, they know a great deal about space. With the help of non-linguistic tests, Piaget and Inhelder established the emergence of spatial concepts such as containment, support, proximity, etc., well before the age of four. This does not mean, how- ever, that the childs understanding of space at four years is adult-like. It is Structuring space in discourse 117
only when it reaches the level of representational thought, which is free of space and time, that the child can be said to operate in a world in which it sees itself as just one point in a bigger matrix full of inter-related points (as do adults), rather than as the point from which all relations depart. For the pur- poses of the current study, however, the children seem conceptually efficiently equipped. If we assume that the cognitive representation of spatial constellations is universal and not language specific (as Carroll and von Stutterheim may want to suggest), adults learning a second language do not have to acquire this ca- pacity anymore, because once acquired it serves for the rest of their lives. The second capacity we mentioned concerned the acquisition of appropri- ate forms to express the spatial constellations. Again, a large number of stud- ies have analysed the childs acquisition of those forms, that is, prepositions, verbs, verb-particles, etc. Cross-linguistic studies (Slobin 1973; J ohnston and Slobin 1979) compared the acquisition of spatial expressions in up to nineteen different languages, and found that children at very similar ages acquire forms for the same type of spatial constellations, starting cross-linguistically with forms to express the containment concept, then moving on to the support con- cept, vicinity, and the front-back axis. The latter pair of spatial expressions is acquired around 4;8. A large number of studies has investigated the driving forces behind the acquisition of spatial terms. In the eighties, based on the cross-linguistic regu- larities found in the order of acquisition of similar spatial terms, it was be- lieved that the concept was acquired first, triggering the childs search for a linguistic term that would fit that particular concept. Recently, however, re- searchers like Bowerman and Choi (2001) have pointed out that cross- linguistic variation is much more important than believed in the eighties, some languages not having a linguistic means to express the presumedly basic concepts like containment. These facts make it highly unlikely that underlying concepts alone drive the acquisition of spatial expressions. Irrespective of the driving force behind the acquisition of the linguistic forms, children by the age of four have usually acquired a minimal set of the spatial expressions available in their language. Consequently, the acquisition of forms should not be a prob- lem for our L1 learners either. Note that even though the studies I have just discussed focus on the acquisition of prepositions, further studies by Slobin (1991) show that the acquisition of the verbal variation and the resulting dif- ferences in utterance and discourse organisation, are acquired by children from a very young age on in language-specific ways, such that their linguistic pro- ductions correspond remarkably well to the target language input. 118 Henritte Hendriks
Where children have thus been claimed to be highly sensitive to the target language input, and to structure space from early on as their mother tongue requires, we propose that for adult second language learners this capacity will pose problems. Languages being as varied as they are, it seems obvious that adults will need time to adjust to the target language system, especially if the system differs significantly from the source language. If we have a look at those differences, we find that Chinese learners of German or English will find a typologically related language as far as the ex- pression of space is concerned, in that all three languages, according to Talmy, are satellite-framed. In contrast, Chinese learners of French will have to adjust to the typologically different French verb-framed system. In concreto, these differences may involve the following: Speakers of a satellite-framed language might be able to provide more spatial information (through extensive packag- ing) whereas speakers of a verb-framed language might have to make choices about what information to give, or divide information over several clauses in discourse. On the one hand, Chinese learning French may thus occasionally want to cluster more information than habitually found in the French native speaker. On the other hand, satellite-framed languages, producing more com- plex spatial constellations on the utterance level (compare (4) and (5) above), may present the learner with an overwhelming task of having to find a way to match the variety of linguistic means with the corresponding concepts. More- over, satellites coming in rather different types across languages, this may provide an additional acquisitional problem. Finally, the third capacity concerned the acquisition of discourse-pragmatic principles to be used to introduce and maintain reference to space in the narra- tive (among others). Previous studies in this domain concentrating on refer- ence to person have clearly shown (Hickmann 1995; Hickmann et al. 1996, Hickmann and Hendriks 1999) that these principles are a relatively late acqui- sition in the child (after 7 years of age). Although children are not entirely ignorant about the knowledge shared (or not) between listener and hearer and other discourse pragmatic principles, it takes them a long time to acquire the pluri-functionality of linguistic forms such that they can use them not only on the utterance level but also to appropriately mark discourse-pragmatic princi- ples. Studies concerning the introduction of spatial information in discourse (Hendriks 1993; Hickmann, Roland, and Hendriks 1998) have shown that development in L1 is even later (as compared to form). Comparing the acquisition of discourse-pragmatic principles of L1 and L2 learners, starting with the hypothesis that L2 learners have already acquired this capacity, the results show that adult learners do not follow the same ac- quisitional path as the children. As far as the distinction between new and Structuring space in discourse 119
given information is concerned, they tend to make such a distinction from the lowest level of proficiency onward. However, concerning reference mainte- nance, these adult learners do not always react as expected, and use more ex- plicit forms for maintenance than the native adult speakers in some languages (Hendriks and Hickmann 1998; Hendriks 1998; Hendriks 2002). In this study, we are dealing with Chinese native speakers learning Euro- pean languages. As mentioned previously, Chinese is a discourse-oriented language, which entails a higher proportion of zero forms than found in sub- ject-oriented languages. Thus, although the universal rule
less known referent >more explicit form better known referent >less explicit form
is valid in all four languages, language-specific differences interfere here, and the level of explicitness is bound to differ considerably between Chinese on the one hand and the European languages on the other. This has been shown true for reference to person. In this paper we will investigate if similar patterns occur with reference to space, that is, in reference to Grounds. Given previous studies, we start out with the following hypotheses:
Cross-linguistic matters:
In the native adult data we expect to find
1. a sufficiently elaborate amount of spatial information, structured in such a way that it also provides a spatial setting, and is marked as new informa- tion. 2. An organisation which will be language-specific to the extent that it can be explained by the variation of linguistic means available for reference to space in the four target languages. 3. A level of explicitness sufficient for good understanding, the level varying from one language to the other given the available linguistic means.
Age related matters: 1. We expect children and adults both to have matured as far as spatial con- ceptualisation is concerned. 2. We expect children not to have any problems with the mapping of lan- guage-specific means onto spatial concepts. However, given the cross- linguistic differences discussed above, and the possible influence of the L1 on the acquisition of the L2, we have to test at least the assumption that 120 Henritte Hendriks
adult L2 learners will have problems. 3. With respect to the third capacity, we expect to find development in the L1 data, but not in the L2 data, except maybe for reference maintenance (where cross-linguistic differences might influence the acquisition process in the L2). 4. Method and Data
The materials used to elicit the narratives consist of two picture sequences, a CAT and a HORSE story, of which we will only use the CAT story data in this particular paper (see appendix I). In order to ensure the absence of mutual knowledge, learners were confronted with the stories for the first time in the presence of a naive and unfamiliar interlocutor. In the case of the child data, two adult experimenters were present. One of them served as the naive inter- locutor, while the other gave the instructions. The child was first asked to blindfold the interlocutor and to make sure she could not see. This proce- dure was meant to discourage the child from relying on deictically available information. When the child had blindfolded the interlocutor, the other adult presented him with the first story. That adult then moved away from the scene and let the child tell the story, without interfering with the experiment any- more. The same procedure was repeated for the second story. The order of presentation of those stories was counterbalanced. Adult subjects were told that a naive interlocutor would listen to a tape-recorded version of their narra- tion, and had to be able to understand it without having access to the pictures. The following subject groups were involved: 1. Monolingual Chinese, French, English and German adult native speakers; 2. Monolingual Chinese, English, French and German children in three age groups (10 children per age group); 3. Chinese adults acquiring French (20 subjects), English (20 sub- jects), or German (40 subjects at four different levels of proficiency). The monolingual data come from a larger database collected by M. Hickmann, as discussed in Hickmann (1995), and (2003) 3 .
5. Results 5.1. The introduction of potential Grounds
In the following we will briefly sketch the mechanisms used by child and adult learners for the introduction of potential spatial information in the narrative. As mentioned before, a number of previous publications concerning L1 and L2 acquisition have dealt with this subject 4 and we will therefore limit our- Structuring space in discourse 121
selves to a summary of the findings and a brief discussion. The English L2 data discussed here have not been published before. The analyses were all concerned with information potentially or actually allowing protagonists, other entities and events of the CAT story to be located. In principle, any entity can function as a Ground for a Figure. Thus, in the following example, the dog is located with respect to the cat. (6) While the cat was climbing up the tree, the dog came up behind him.
However, two elements in the CAT story are particularly likely to take up the role of the Ground, the tree and the nest. Given these two potential Grounds, this first set of analyses concentrated on those two entities. However, any other entity (animate or inanimate) that was first mentioned in a locative role was included in the analyses concerning the introduction of (potential) Grounds as well. These additional entities may consist of subparts, sublo- cations of the already introduced items, such as branches of the tree, as in example (7). It may also contain entirely new spaces (8), or some space differ- entiated but close to the original location, as in example (9).
(7) But unfortunately she didnt get ... to the first branch ... (e1008cat.cod) (8) Im Walde ... ist -- eine Familie (g1007cat.cod) in the forest is a family In the forest ... is a family (9) et par terre ya l herbe. (f0509cat.cod) and on ground there is the grass And on the ground there is grass.
A first analysis concerned the amount of spatial information introduced in the narratives. As far as the L1 data are concerned, it was found that in all four languages narratives tend to get more spatially elaborate with age, until adult age, when narratives always include at least one potential Ground. This ten- dency is clearest in French, where adult stories always include two or more possible Grounds. German adults seem least concerned with giving spatial information, in that only 60% of their narratives have two or more potential Grounds, 40% occurring with only one potential Ground. As far as the adult L2 data are concerned, the hypothesis is that these learn- ers introduce this type of information from the first level of proficiency on- ward, given their previous experience with discourse organisation. Note fur- thermore that the Chinese native data suggest that speakers in this language provide rather elaborate spatial information from 7 years onwards. If the 122 Henritte Hendriks
source language influences the L2, as we think likely in this aspect of the nar- rative task, then we should expect rather elaborate spatial information overall. The data seems to suggest that elaborateness is influenced by the target lan- guage rather than by the source language. Elaborateness is highest in French as an L2, and lowest in German as an L2, thereby corresponding to the French and German, rather than to the Chinese native data. Data concerning the development in the L2 contradict our expectations of finding elabore spatial information from the lowest level of proficiency on- ward. Thus, the German L2 data do show development, in that narratives at the lowest proficiency level sometimes do not provide any spatial locations, and in that only at the highest level the learners of German as an L2 provide more elaborate spatial information. Analyses concerning the appropriate marking of newness on potential Grounds in previous studies were restricted to what Hickmann (1995) calls the local marking of newness, that is, marking on the noun phrase (a noun with an indefinite article in the European languages; nouns preceded by a numeral and classifier in Chinese). In the L1 data there is a tendency to mark this type of information appropriately more frequently in the adult than in the child data, even though the developmental path is not regular and dissimilar across languages. German adults seem less concerned with marking newness than adults in the other three languages (cf. Hickmann, Roland, and Hendriks 1998; Hendriks and Hickmann 1998). In the L2 data, given that marking newness is assumed to be a more or less universal discourse pragmatic principle, we again expected to find little devel- opment over proficiency levels, and a generally high proportion of appropri- ately marked entities. Data confirmed the lack of development with profi- ciency, but, the expectancy of high overall appropriateness of newness mark- ing was disconfirmed in that in both English and German as an L2 it is less frequent than in the native speaker adult data. No clear influence of either source or target language is noticeable. A final analysis asks how early the introduction of the spatial information is provided in the narrative and particularly whether it occurred in the setting of the narrative. Do narrators introduce spatial information in the so-called setting, as story-grammars would suggest is appropriate, or do they provide spatial information only when it cannot be avoided later in the narrative, i.e., the tree being mentioned only when the cat wants to climb it? Providing a spatial setting is an indication for the acquisition of discourse organisational principles. A developmental progression was found in the mention of potential Grounds early in the narrative. Thus, native adults provide information in the Structuring space in discourse 123
setting in 75% to 90% of the cases (German adults 75%; Chinese 78%; French 83% and English 88%). Native 7-year-olds in all languages are the worst pro- viders of a spatial setting. Adult L2 learners clearly prefer to introduce spatial information early in the story, as expected, given that it is part of the discourse pragmatic principles. Proportions are lower than for the native speakers, how- ever, with Chinese learning English providing 59% of the information early, Chinese learning French 68% and Chinese learning German between 70% and 95%. Where German native adults seem least concerned with the construction of a spatial setting, Chinese L2 learners of German seem more preoccupied with this than Chinese learning French or English. Again, little development over proficiency was found in the L2 data. The conclusion of the previous range of analyses on newness marking has to be that entities serving as Grounds, or introduced to go on serving as Grounds later on in the narrative are not consequently marked for newness by local means. Possible explanations of this finding include the position in the story where the entity is introduced (setting vs. late). Thus, when the introduc- tion takes place in the setting, the entity will more likely be appropriately marked for newness, when introduced later, it is less likely to be marked (cf. Hendriks 1993; Hendriks and Hickmann 1998). Another explanation concerns the semantic role of the entities upon intro- duction. The entities serving as Grounds, the tree, the nest, and other inani- mate entities are introduced mainly in three semantic roles. They can be first mentioned as part of an existential construction, as in (10), in an object role, as in (11), or in a locative role, as in (12). It was shown that, when introduced in the first two types of roles, they are more likely to be appropriately marked for newness, while when introduced in a locative role, they are less likely to be appropriately marked. Both late introductions and introductions in locative role being relatively frequent, the patterns for the introduction of spatial enti- ties are explained.
(10) There is a tree (11) The cat looks up and sees a nest (12) There is a mother bird sitting on the branch of a tree
Finally, when compared with the introduction of animate entities in dis- course, newness marking is less consistent in all groups (monolingual and L2) and at all ages (4, 7, 10 and adults). Given that spatial information may be more backgrounded in the overall organisation of a narrative, this could be an explanation for this phenomenon.
124 Henritte Hendriks
5.2. Maintaining reference to space
We now turn to reference maintenance, with particular attention to the follow- ing aspects. On the one hand, we will consider the acquisition by children and adults of the language-specific means necessary to encode the spatial events taking place in the narrative. On the other hand, we will closely examine the explicitness of Grounds in reference maintenance. As regards the first point, we will pay particular attention to two types of complexities found in the lan- guages that may pose problems for the learners. The first type of complexity concerns the amount of packaged information that can be found in a single utterance produced by native speakers of the various languages, and by the acquirers of those languages. Secondly, we mentioned the diversity in types of satellites and clustering of satellites in the languages and the acquisition com- plexity this may involve. As Naigles et al. showed, these complexities are interrelated in that when the packaging is simple (as in French), the predicate tends to also be simple. In contrast, when packaging is more complex (as in English), frequently the predicate is also more complex, involving clustering of satellites. Both types of complexities, we feel, involve the second capacity (finding the appropriate linguistic means). As mentioned previously, children at the age of 4 should have acquired at least a minimum of those linguistic means, whereas they may pose problems for the lower proficiency adult learn- ers. The analyses concerning the explicitness of the Ground, with which we will start in this section belong to the third type of capacity (keeping track of spatial information for discourse cohesion reasons) and might therefore pose problems for children rather than for adult L2 learners. In examining the explicitness of Grounds, we will analyze not only the forms themselves, but also the predicate and location type in which they oc- cur, in order to find what factors influence this part of the structuring of space. Is it learner type, language type, predicate type, or maybe a combination of all those factors? Once a minimum of spatial information is provided, maintaining reference to a Ground can be more or less explicit. The different degrees of explicitness reflect degrees of givenness, i.e., lean forms and even complete omission are possible when reference is clear to the listener, while fuller forms are neces- sary otherwise. Choosing the right level of explicitness is a delicate matter. According to the previously mentioned general discourse rules, the absence of an explicit location after spatial information has been provided should lead the listener to infer there is no change of location. However, it may be the case that a new event takes place in a specific sub-location of the location already introduced. In this case, the explicit specification of this Ground may be useful Structuring space in discourse 125
after all. In addition, choosing the right level of explicitness interacts with other factors, such as whether all events take place in one general location or whether protagonists change location. Does the change of location take place within the boundaries of the currently introduced spatial constellation or is it functioning as the goal or source of a spatial change? In the latter case, the utterance referring to this spatial scene may very well involve deictic predi- cates. All these factors therefore influence the explicitness of the forms. Forms were grouped into three categories, ranging from more explicit to less explicit ones:
1. Full forms: these forms consist of nominals with lexical information. In the European languages, these are nominals with definite articles. In Chinese, full forms consist of bare nominals or nominals preceded by a demonstra- tive determiner plus classifier. 2. Lean forms: in the European languages these forms consist of the deictic expressions here and there (hier, da, ici, l), whether or not accompanied by a preposition (darunter). Included in this group are also nominalised place words (inside), adverbials (en bas), etc. In all these cases, forms function as anaphoras for a Ground already mentioned in the narrative. They all depend on context for completion of their meaning. In Chinese, lean forms consist of nominalised place words such as litu and of the deictic words zhr and nr. Note that with deictic expressions, the exact spatial relation (e.g., in, on, over) is not indicated whereas such a relation is necessarily expressed in the other lean forms, such as the nominalised place word. Cf. the difference between examples (14) and (15). 3. Zero forms or omissions. A third level of explicitness involves the com- plete omission of the Ground, as shown in (16) and (17) for French and German respectively.
(14) In the middle of the room there was a table and a cat sat there.
(15) Zi fngzi li yu zhuzi Be-at room inside there-be table There is a table in the room Y-zh mo zi shngtou One-cl cat be-at top-side Theres one cat on top of it
(16) La mre senvole The mother flies away 126 Henritte Hendriks
(17) Und die Katze klettert hoch And the cat climbs up
5.2.1. Predicate and location types in utterances expressing motion and loca- tion 5
In a first analysis, we make an inventory of types of predicates, i.e., dynamic vs. static, as combined with type of location, i.e., general vs. change of loca- tion. This analysis is of importance as we will assess in further analyses how predicate and location type influence the explicitness of Grounds. To a large extent, the predicates chosen will be dictated by the story contents as given in the picture sequence. For example, when the mother bird disappears from the scene, the narrator is almost obliged to make mention of that departure, for story-line reasons, but also for coherence reasons, given that the mother bird re-appears in a later picture. Another factor influencing the choice of predicate and location type are the language-specific means readily available for refer- ence to space in the particular language spoken, and the variation in packaging devices as discussed by Talmy. Keeping these preliminary remarks in mind, let us now look at Figure 1. It provides an overview of predicate / location combinations as found in the monolingual data. The figure shows that native speaker adults most frequently used motion predicates referring to a change of location (e.g., the dog runs away). Least frequently used predicates are motion predicates referring to a general location (the cat was roaming around), even though in French and English adult sam- ples they gain importance and become more frequent than static general loca- tions. The child data show quite some development in this area. At 4 years, static predicates referring to general locations (e.g., the babies are in the nest) are the preferred choice for maintaining reference to space in the three Euro- pean languages, this type of predicate staying highly frequent in French even up to 10 years old. Note that these static predicates in the child language are mainly of an existential type (There is a dog), i.e., they acknowledge the exis- tence of an entity in the pre-existing space, this space having been more or less unequivocally introduced in the previous discourse. Chinese children do not show this European developmental path. In fact, hardly any development is found in the choice of predicate and location type in Chinese, children at 4 years and older showing the adult preference for the use of dynamic predicates referring to a change of location (cf. also Hick- mann, Roland, and Hendriks 1998 and Hendriks and Hickmann 1998 for simi- lar results concerning the complete database (Horse and Cat)) Structuring space in discourse 127
Figure 1. Overall distribution of situation type. 128 Henritte Hendriks
Data of the adult Chinese L2 learners shown in Figure 2a show that the distribution of predicate / location types reflects the target language rather than the source language data. That is, whereas Chinese natives use very few mo- tion predicates expressing general location overall (6%), Chinese learners tend to use this type of predicate slightly more frequently in the various L2 inter- languages (English (15%), French (18%), and German (14%)).
Figure 2a. Overall distribution of situation type. L2 learners.
Development over proficiency levels as attested in the German L2 data (Figure 2b) shows that adult learners, from the lowest proficiency level on- ward, chose their predicates as adults thereby reflecting both source and target language patterns. They do not go through a stage in which they merely establish existence of entities, which provides the under-specified spatial con- stellations in the child data.
5.2.2. Explicitness of Grounds
In the next analysis, we examine the explicitness of spatial information, taking into account the factors age, language, predicate and location types.
Structuring space in discourse 129
Figure 2b. Overall distribution of situation type as a function of proficiency. L2 learn- ers.
Figure 3 shows the proportions of full, lean and omitted Grounds as found in the native adult data. The figure shows a difference between the Chinese data on the one hand and data from the three European languages on the other. The Chinese data show clearly higher proportions of omitted forms (67%) than the European data (around 50% in all three languages). Overall, German is slightly less explicit than the other European languages, given that in addi- tion to omissions it uses lean forms such as darauf, dahinter (on there, be- hind there) in 15% of the cases (vs. 8% and 7% in English and French respec- tively). 130 Henritte Hendriks
0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 English French German Chinese full lean omit
Figure 3. Forms used for reference maintenance: Adults
Figure 4 allows us to see the development in the L1 data. The main finding here concerns the clear increase of explicit forms, particularly between 10 years and adult age. Figure 5 allow us to see the interaction between predicate / location types and explicitness of Grounds in the adult monolingual data. A number of con- clusions can be drawn. First of all, comparing the data for cross-linguistics factors, we find the following: changes of location tend to occur without an explicit Ground; in contrast, dynamic predicates expressing a general location tend to attract a high number of explicit Grounds, except in Chinese where only 54% of the situations occur with an explicit Ground. Static predicates expressing a general location attract both full and lean forms, lean forms being more frequent in this type of situation than in any other (less clear for Chi- nese) (cf. Hickmann, Roland, and Hendriks 1998 for similar results concern- ing full database). An in-depth look at the development in L1 reveals that the development found in figure 4 is due to development in the predicates expressing general locations, rather than changes of location. With the latter type of predicate / location, children from 4 years onward use these more or less as the adults, that is, mainly with omitted Grounds.
Structuring space in discourse 131
Figure 4. Forms used for reference maintenance over age.
132 Henritte Hendriks
Figure 5. Forms for reference maintenance as a function of situation / predicate types. Native adults 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 English French German Chinese Forms used with dynamic change situations full lean omit 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 English French German Chinese Forms used with dynamic general situations full lean omit 0 0,2 0,4 0,6 0,8 1 English French German Chinese Forms used with static general situations full lean omit Structuring space in discourse 133
When expressing general locations, however, children of all European lan- guages go from an extreme implicitness at 4 years to a level of explicitness closer to but still not equal to the adult language at 10 years, thereby approxi- mating but not equalling the adult language. The development is very slow, since omitted Grounds remain the most frequent up to 10 years of age. Chi- nese children form an exception in that they omit Grounds more frequently even with general locations, particularly at 7 and 10 years. Given the overall under-explicitness of the European data, we of course cannot be sure if the pattern of form use with changes of location is indeed adult like, or if it is rather an artifact of a general under-explicitness. When we finally investigate the L2 data (Figure 6), we find that the uses of forms by Chinese learners of European L2's do not vary greatly from one tar- get language to another. The narratives in English L2 show the lowest propor- tion of omitted forms, narratives in French the highest proportion, German proportions being intermediary. This results in narratives in the French learner variety being clearly more implicit than the target language productions, the Chinese learning German and English adapting well to target language levels of explicitness. Looking at the distribution of forms over the various predi- cates, we find some more differences. Thus, dynamic predicates expressing a change of location in English L2 are accompanied (in 10% of the cases) by lean forms, whereas no lean forms collocate with these predicates in the native English adults. More detailed analyses reveal that this concerns cases such as (18) in which a deictic verb expressing a change of location into the origo is followed by the deictic expression here, indicating the origo explicitly. Such deictic words do not add much information about the actual location for the listener and seem to be added more out of concern to create a fuller / more complex predicate, rather than to give more spatial information.
(18) The cat come here
134 Henritte Hendriks
Figure 6. Forms for reference maintenance as a function of predicate / situation type. L2 learners. Structuring space in discourse 135
As far as general locations are concerned, Chinese L2 learners of the three European languages are omitting more Grounds when the verbs are dynamic (expressing manner), thereby reflecting their source language habits, as in the examples below in Chinese L1 and German L2 respectively. When speaking about static locations, however, they reflect target language patterns in that they provide more full and lean Grounds than found in the Chinese L1 data which show a higher proportion of omitted Grounds. As such, L2 learners seem to be reserving verbs expressing manner to talk about manner exclu- sively, and therefore avoid mentioning location in order not to take the atten- tion away from the manner.
(19) T zi po he be-at run He is running (20) Die Katz klett (cg0125cat.cod) the cat climb The cat climb
In sum, the types of predicate / location found in the European languages seem very much the same, not only across languages but also across ages, that is, dynamic predicates expressing a change of location are the most frequent in all three languages and from 7 years on. The predicate / location type is an important factor in the explicitness of Grounds as chosen by the speakers. Irrespective of the language spoken, when the predicate expresses a change of location, the Ground is mostly left implicit. This is mainly linked, as we sug- gested before, to the story itself which takes place around the tree. All pro- tagonists movements involving changes of location are therefore from or to the tree. Once this location is established as the origo, it can be left implicit. Note, however, that Chinese organise their discourse in such a way that they can rely on the setting when using less explicit forms in the body of the story. That is, they introduce spatial information rather systematically in the setting of the narrative. In contrast, German speakers (children and adults) seem to be overall least concerned with spatial information, and notwithstanding the less careful introduction of spatial information, they are also those who maintain reference to space with the least explicit means, English and French speakers being intermediary.
136 Henritte Hendriks
5.3. Acquiring the appropriate linguistic means 5.3.1. Complexity of the predicate system in the languages concerned
When we discussed language-specific differences as occurring in the four languages concerned here, we hinted to the fact that the four languages ana- lysed in the paper differ significantly in the number of constructions and the degree of complexity of the constructions overall for maintaining reference to space. Note that complexity here concerns the actual number of lexical items contributing to the expression of spatial information, rather than the packaging complexity that we will be discussing below. Earlier, we suggested that this type of complexity may pose a challenge for the learners. We hypothesised that whereas complexity in English and German might provide L2 learners with a less transparent system, the less complex French predicate system might be just as challenging, in that learners might want to express informa- tion that is not normally expressed by native speakers. Table 1 in appendix 2 gives an overview of all possible predicate com- plexes that can occur in the target languages, and their appearance in both child L1 and adult L2 learner data. 6
Concentrating on the adults, in order to assess cross-linguistic variation, we find that the variety of predicate complexes is much more constrained in French than in the other three languages (cf. also Hickmann, Roland, and Hendriks 1998 for a similar discussion of the English and French L1 data). As predicted by Talmy and Naigles et al., most predicates in this language consist of bare verb-roots to express changes of location, and verbs accompanied by prepositional phrases to express general locations. In contrast, speakers in the other three languages produce quite a number of clusters of satellites, each cluster slightly different from the next one. Thus, the English linguistic means include predicate complexes such as (21) and (22) in which the same motion event is referred to with a Ground.
(21) The cat climbs up the tree V +part +Do (22) The cat climbs up to the branch V +part +prep
As we claimed above, Germanic languages, as a result of the number of possi- ble combinations and subtle differences in meaning encoded, are likely to provide a less transparent system for the learner. Some constructions, how- ever, are clearly preferred by the native speaker, such as the choice of a verb plus verb-particle (she flew away) rather than a simple deictic verb (she left) to refer to a change of location (29% vs. 14%). Similarly, when general loca- Structuring space in discourse 137
tions in dynamic situations are made explicit, they tend to be direct objects (he climbs the tree) rather than prepositional phrases (he climbs into the tree). The German language again provides the speaker with a large variety of constructions (more or less similar to English, except for prepositional ad- verbs), which is entirely exploited by the adult native speaker. Again, some constructions are clearly preferred in the German adult data, both for the ex- pression of changes of locations, both choices leaving the Ground implicit, as in the other languages (verb +verb-particle, or deictic motion verb +0). As far as the child data is concerned, we find that, from a young age, the French children tend to construct utterances consisting mainly of verb-roots for expressing spatial information without any elaborations. Additional infor- mation (for example about the Ground) is very scarce, and tends to be pro- vided in prepositional phrases rather than in object role. Children learning English and German adapt to the large variety of structures found in the input, so that most constructions are indeed attested from 4 years onwards, reflecting largely similar preferences as compared to the adults. A single difference found in English lies in the choice of prepositional phrases rather than direct object roles for explicit Grounds with general locations in a dynamic situation. Contrary to our expectation that Chinese learners of French might feel the urge to come up with more complex predicates in French than the restricted range offered in the input, we did not find a single predicate that suggests such an attempt in French as an L2 (remember that in their native language they have the possibility of putting verbs in serial constructions, thereby allowing the expression of Manner, vertical direction and deixis (both Path) in one predicate). The Chinese produce very high proportions of simple predicate constructions, in which spatial information is restricted to the verb-root (a possibility available in Chinese as well). The L2 learners of English seem no less comfortable with the large variety of constructions in English as the L2 learners of French are with the more restricted range. They use the entire range of constructions, with preferences that are similar to those of the native speak- ers. In addition, following the tendency of complex predicates in the TL, we find some idiosyncratic constructions in the Chinese learner variety, i.e., some form of serial verb construction, as exemplified in (23) and (24). It is only in English that we find any attempt to produce similar constructions, not found in French, nor German. Finally, the Chinese adults acquiring German as an L2, again make good use of the entire range of possible constructions available in the target language, showing a preference for the same constructions as the adults at all proficiency levels, that is, using verb +verb-particle or deictic motion verbs +0 mainly for reference maintenance. A difference between Chinese learners of German and German natives is their choice of explicit 138 Henritte Hendriks
constructions. Germans will use direct objects, Chinese L2 learners will use prepositional phrases.
(23) and the dog just a run just a runs-follow follow it (ce15cat.cod) (24) he he he [cat] climb-jump-up (ce17cat.cod)
In sum, both children and adults seem to adapt without problems to the va- riety of predicate complexes available to express motion and location in the target languages. Children do not construct predicate complexes that are not found in the input. This is more or less what we expected, given that predicate complexity, we feel, is part of the second capacity that children have mastered by the age of four. Adult L2 learners, however, also adjust remarkably well to all three languages. It is interesting to see that they do not produce very com- plex predicates in French, this target language itself being simple in structure. On the other hand, the English language suggests to Chinese learners that it allows more flexibility, making them add complexity to predicates where it is not found in the L1 (adding the deictic expression here to the deictic verb come for example) and attempting (even though infrequently) a Chinese predicate complex, the serial verb construction, as shown in examples (23) and (24) above. We would not want to conclude that English or German target languages are not transparent enough to cope with for the L2 learner, but rather that they provide such a large variety of predicate complexes that the L2 learner feels it is possible to add one more complex.
5.3.2. Complexity in terms of packaging
A final analysis concerning the second capacity involved in the acquisition of reference to space in L1 and L2 deals with language-specific packaging. For the L1 data, we will rely on the findings by Hickmann, Roland, and Hendriks (1998). In this paper, Hickmann et al. compare the development of packaging in English and French, and as such provide the comparison of the acquisition of two typologically different languages, a Romance and a Germanic language (for other languages, cf. Hickmann 2003). Their findings confirm Talmys and Slobin and Hoitings description of the typological differences in the native adult data. They furthermore suggest that there is very little development in this domain after 4 years of age. Children seem to be packaging information as in the target language, French children using large quantities of predicates that express Path only or Manner only, English children using predicates which Structuring space in discourse 139
express mostly a combination of packaged information: manner and deixis, manner and direction, etc. In order to assess the complexity of packaging in the various L1 languages, and in their acquisition as L2, Table 2 (see appendix 2) shows the pattern of packaging for the native adult speakers of the respective languages, and the patterns as followed by the Chinese learners of English, French and German. The table shows the following results: In terms of simple vs. complex packag- ing, the present data show that in French, packaging is simplest (75%), and in German packaging is most complex (only 48% of predicates packages just one element), English being intermediary (55% of packaging is simple). L2 learners seem to follow these tendencies in complexity of packaging. Thus, French adults use 75% of simple packaged predicates, L2 French 90%. Where packaging is most complex (German, 50%), it is in the L2 as well, but note that this tendency is more pronounced at the lower level of proficiency than at the highest level of proficiency. Talmy proposes that, motion excluded, Path is the most basic part of a mo- tion event. If this is indeed the case, we should expect to find Path rather than Manner when packaging is simple. In French this is indeed the case, and sim- ple packaging expresses mainly Path information (DX or DIR) (65%). A similar tendency is found for German (44%). English is the only language which relatively frequently provides simple packaging of Manner (21%). For path not to be expressed at all is extremely rare in German (4%), less rare in French (10%) and most common in English (21%). In sum, it would seem that English concentrates more frequently on Manner only than the other two lan- guages, and is most liberal as concerns the coding of Path in the sense that one finds the highest proportion of motion verbs that do not express path at all. The above analyses concerning predicate complexity and packaging thus seem to show that adult L2 learners handle such complexities very well and adjust to the target language system without much trouble. When one looks at the actual narratives, however, one feels that some important differences be- tween narratives created by adult learners and native speakers do exist never- theless. It is for this reason that the following more qualitative section is added. One observation that can be made on the basis of Table 2 is that in all learner varieties, the packaging of DX alone (simple packaging) is larger than in the native speaker data. Verb roots in this category are mainly come and go in English, gehen and kommen in German and in French it includes verbs such as venir, aller, partir, sortir, and revenir. These verbs express what motion is most basically about, the coming and going of protagonists. In many cases they are used by the learners instead of verbs that additionally express manner. 140 Henritte Hendriks
If one takes, for example, the event of the dog arriving on the scene (pic. 4), the native speakers tend to frequently use predicates likewalk up behind, walk up to, whereas the L2 learners prefer the predicates come, come along, come by. Again, in the situation of the mother bird flying away (pic. 2), native speakers may use fly away, fly off, take flight, whereas L2 learners may also use go away, go out or go somewhere else. A rather extreme example of a story following such a simplification strategy is given in (25) below. That this strategy is to some extent related to the lower level of proficiency of the L2 speaker can be nicely shown in example (26) of a German L2 learner of the highest proficiency level, who starts out using a less fully packaged verb, weggehen (Path only), to then replace this verb by the verb wegfliegen (Path and Manner).
(25) [...] And eh the baby were very hungry (laughs) Ill go whether I have some food. Mother said okay Im going to catch some food for the ba- bies. And the cat was coming. The cat was very naughty. Theres three baby that looks very funny. I want to ask them to come down. He talk to the to to to the swallow: Shall I come and take you down to the ground? [...] and he want to climb over the tree and go their nest to come down and he was climbing and climbing when dog come. If you dont move down, the baby it will broken [...] (ce11cat.cod) (26) Ja dann geht da fliegen dann die Vogelmutter weg yes then goes there fly then the birdmother away Yes, then goes hm -- there flies hm the motherbird away.(cg13cat.cod/proficiency level IV)
Other evidence for a simplification of packaging can be found in the linguistic rendering of the two causative situations occurring with the dog and the cat (dog pulling cat down (pic. 5) and dog chasing cat away (pic. 6)). English native speakers tend to refer to this situation with verbs such as scare away, frighten away, pull down, which express the dogs activity and the causative relation between the dogs and the cats actions. German adults follow a simi- lar strategy, both languages providing readily available means to do so. French adults choose again to encode all this information in one utterance, even though being forced to use two verbs: faire fuir (make flee), since expres- sions like chasser le chat (chase the cat) do not express the leaving of the cat. L2 learners of all three languages less frequently package all this informa- tion in one utterance. They more often opt for a solution in which the cat is the agent, resulting in renderings of the event as: and the cat ran away; the cat jumped down the tree. When L2 learners do attempt to package all motion Structuring space in discourse 141
relevant information of that situation, this is what makes them use the resulta- tive verb construction exemplified in examples (23) and (24) above. Finally, whereas we sometimes find this use of simple packaged verbs rather than complex packaged verbs in the L2 learner data, we also find the opposite way of dealing with the Germanic languages. When we look at the climbing situation, then English native adults are very consistent in their choice of predicates: we find climb the tree, climb up the tree and get up the tree. An inventory of the L2 learner list of predicates used in this situation gives us: climb the tree, climb up the tree, climb on the tree, climb over the tree, jump the tree, jump up the tree, across the tree 7 , and finally climb-jump- up. Similar findings can be reported for Chinese learning German but not for Chinese learning French. This result seems to suggest that the clustering of information in the Germanic languages is slightly less transparent through its wealth, and that, although the Chinese can detect the preferred predicate com- plex (verb +verb-particle), it is harder for them to detect the preferred verb root and particle used by the native speakers.
6. Discussion
The goal of this paper was to get an insight in the structuring of space in dis- course by native speakers and child L1 and adult L2 learners. Two lines of questions guided this study: 1) questions regarding the universality and lan- guage-specificity of reference to space and its structuring in discourse; 2) questions regarding age related aspects influencing the acquisition of reference of space and its structuring in discourse. The combination of reference to space and discourse organisation creates an interesting field of tension between the language-specific and the universal. The spatial situation surrounding speakers may be regarded as more or less universal, leading to the question of the universality of its conceptualisation. The encoding of spatial events cross-linguistically turns out to be highly lan- guage-specific, though. Similarly, when structured for discourse, reference to space will have to follow discourse pragmatic principles which, in turn, are considered more or less universal. We thus find ourselves in a domain which is tightly linked to universal principles (spatial and communicative situation) but is known to be expressed in highly language-specific ways. The question resulting from this is: How much cross-linguistic variation are we likely to find given the universality of the underlying conceptual and organisational principles? 142 Henritte Hendriks
The age related aspect ought to allow us to better differentiate between the universal and the language-specific. The particular hypothesis is that in L2 no development should occur regarding universal principles (in contrast to L1 acquisition), because learners have already acquired these principles for the first language. Acquisition should be constrained to the language specific- means for reference to space.
6.1. Cross-linguistic variation
In the introduction of this paper we proposed that whereas a narrative contains information about person, time, events and space, it relies on the temporal domain for its overall organisation. Spatial information as such does therefore not directly contribute to answering the Quaestio, and can be considered as peripheral. This probably explains why narratives without any explicit spatial information can still be coherent and cohesive. Still, we do expect an adult, in a situation of no mutual knowledge, to provide the listener with a minimum of spatial anchoring. Results show that across languages adults indeed seem to pay attention to the introduction or setting of a spatial frame. They always produce at least one spatial entity that can function as a Ground. Adults also tend to introduce in- formation in the setting of the story rather systematically. And, although less frequently locally marked than reference to person, spatial information is marked for newness in more than 50% of the cases. German adults form the one exception to this pattern. They seem less concerned with the introduction of Grounds in that they are less elaborate in their spatial anchoring, less sys- tematic in their placement of spatial information, and in their marking of new- ness than adults in French, English and Chinese. Moving on to reference maintenance, we find that once spatial information has been introduced, most following events involve changes of location in all four languages. As we observed before, this is mostly a result of the story contents in which frequent changes of location take place. General locations are most frequently referred to by static verbs in Chinese, and by both static and motion verbs in English and German. When general locations are ex- pressed by motion verbs, manner is expressed as well. In French, given that changes of location require a verb packaging path rather than manner, only motion situations with general locations allow these speakers to inform us about manner, which probably explains the higher proportion of this type of predicate in this group overall. Structuring space in discourse 143
In reference maintenance, we are expecting fewer explicit forms to occur, and indeed in all four languages omitted Grounds form the highest propor- tions. We find a clear cross-linguistic difference, though, in that Chinese con- struct narratives with clearly more implicit reference to Grounds than the European languages. This finding corresponds to the more general tendency in Chinese to allow zero forms in reference maintenance and was therefore ex- pected. When comparing within the European languages, German uses slightly fewer full forms and more lean forms than English and French narrators. The kind of predicates used clearly have an influence on the Ground being explic- itly mentioned or not, again following more or less universal trends. In all four languages, changes of location appear mostly without explicit reference to the Ground. General locations in combinations with verbs of motion occur over- whelmingly with full forms in the European languages, but only 54% of these verbs are accompanied by full forms in Chinese. With static predicates ex- pressing general locations, French does not allow omissions at all, forms being either lean or full, and this type of predicate attracts most lean forms overall across languages. Chinese, again, is the least explicit language with this predi- cate. The above results seem to confirm that structuring space on a discourse level is guided by universal principles in that all narratives provide spatial information, provide it preferentially early in the narrative and mark discourse status. However, languages do this more or less consistently, Chinese provid- ing new information in the most elaborate way and earliest in the narrative, relying on discourse (omitting Grounds) in the narrative episode. At the other end of the cline, German adults overall seem less concerned with spatial in- formation. Whereas the difference between Chinese and the Indo-European languages can readily be explained by previously discussed typological differ- ences (topic oriented / subject-oriented, zero licencing, etc.), the differences between German and the other three languages cannot be so easily explained on the basis of available linguistic means. Note, however, that in Hendriks 1993, we found similar patterns for Dutch adults. We then suggested that the lean forms available in that language (forms like dahinter behind there which are less explicit and highly frequent in that language) might allow the speaker to refer to space more frequently in an overall less explicit but no less informative way. Another possible explanation is offered by Carroll and von Stutterheim, who suggest that German spatial information is less structured around objects, and more structured deictically, thereby allowing for less ex- plicit spatial information. When looking at the language-specific means used to realize reference to space, i.e., the means and ways to package and the choice of predicate com- 144 Henritte Hendriks
plexity, the differences in the four languages become very clear. Thus, even though the structuring of space on the discourse organisational level is similar, the linguistic means used are very different. Predicate structure is rather com- plex in English, and German, as predicted by Slobin, Naigles et al., among others, but not complex at all in French. Similarly, packaging is simple in French, and most complex in German.
6.2. Age related aspects
How is this complex system acquired by child L1 and adult L2 learners? Start- ing with the children we find that across languages, talking about space in a narrative is clearly not a priority at 4 years. Although very few stories contain no introductions of Grounds at all, a good number of stories at that age only provide the listener with one possible spatial location. Children become more preoccupied with space at different ages across languages. In English and Chi- nese children start creating elaborate spatial surroundings at 7 years whereas in French spatial information does not increase until the age of 10. This find- ing is somewhat surprising in that French adults are most concerned with pro- viding elaborate spatial information. In German and English children follow the adult trend. Children also develop in terms of placement of spatial information in the story (setting/late). Thus, in all four languages spatial information is intro- duced later in the child data, and earlier (in the setting) in the adult data. It has been shown that newness marking is a late development in children in as far as reference to person is concerned (Hickmann et al. 1996, a.o.). We expect therefore a similar development for the local newness marking of refer- ence to space. The findings confirm these expectations. The appropriateness of newness marking with these referents is lower than in the adult data in all four languages. Moving on to reference maintenance we found that predicates in the adult data mainly express changes of locations. In the Chinese data, this is true at all ages. The speakers of Chinese, from the very early age onwards thus seem to organise their discourse such that spatial information is introduced rather early in the narrative, after which motion is referred to when protagonists move in and out of the set location. In the European languages, children at 4 years use a high proportion of static general locations when narrating, and thus tend to describe what they see more than to temporally relate the actions of the pro- tagonists in order to construct a narrative. Structuring space in discourse 145
Looking at the forms used for reference maintenance, the childrens pro- portions of omitted Grounds are very high when compared to the adult data (80% overall in the European languages, 75% in Chinese). Looking at the Chinese child data, one might conclude that even 4-year-olds rely on discourse maximally in that they have set a spatial frame and are now deictically moving their protagonists in and out of it. However, the European data contradict this in that settings in those languages are not sufficiently elaborate to allow omit- ted Grounds, and under-explicitness occurs as a result (attested even at 10 years). Chinese second language learners, rather than reproducing the elaborate- ness of spatial anchoring as found in their L1, adjust aptly to the level found in the respective target languages, thereby being less elaborate in their L2 than in the L1. When considering the place of introduction in the narrative (early/late), some development is going on in the L2 contrary to our expecta- tions. Where spatial information in the native adult data of all four languages is systematically early (in the setting), this is not the case in French and Eng- lish L2, but only in German L2. The question is why does this development take place? Several possibilities come to mind, and are probably true for different learners. Not explicitly men- tioning spatial locations may be the result of a lexical deficit. It may also be the case, however, that the cognitive load of the narrative task is too heavy for some L2 learners. The obvious way to alleviate this task is to concentrate on the foregrounded information, since this leaves the narrative intact, and to save energy on the more peripheral information, i.e., the spatial information. Our guess is that, whereas the second explanation may be valid for all profi- ciency groups, the first explanation is only valid for very early acquirers of an L2, but this has to be verified in other ways. In reference maintenance, Chinese L2 learners basically use similar predi- cate / location types as native adults, again adjusting rather closely to the tar- get language use. Concerning the level of explicitness we conclude that, con- trary to what was found for reference to person in German L2, no over- explicitation was found in any of the learner languages. In English and Ger- man L2, levels closely reflect the target language levels. In French, Chinese L2 learners are even less explicit than the native speakers, thereby resembling results for reference to person in this L2. The fact that French L2 data are even less explicit than the French L1 data may be related to the fact that French discourse-organisation as a whole seems to be closer to Chinese discourse organisation than English and German L1 discourse organisation (cf. also Hendriks (2002) for a similar discussion for reference to person). French L1 seems to have features of a topic-oriented language as well as a subject- 146 Henritte Hendriks
oriented language (Lambrecht 1981). As far as space is concerned, it does seem to be more concerned with the introduction of spatial information than the other two European languages, whereas more implicit forms occur in ref- erence maintenance, as in Chinese. As a result, Chinese may sense this close- ness and tend to construct discourse more like the source language. Finally, we looked at the acquisition of language specific means, and in particular at the adaptation by child L1 and adult L2 learners to predicate and packaging complexity. As far as packaging is concerned, earlier studies by Hickmann et al (1996) had already shown that children adapt to the target language system very quickly and mainly before the age of 4, reacting just like adults in their choices of packaging after that age. Adult L2 learners similarly seem to adapt rather well, although a closer look at the data does show some idiosyncratic uses by L2 learners (a slight preference for predicates that pack- age more general (deictic) motion verbs, rather than the more complex pack- aging of deixis with manner or cause). Some extra attention was given in this analysis to the status of the Path. Talmy (1991) proposes that Path is the more central information with respect to motion, as compared to Manner and Cause. Overall, it could be shown that simple packaging encodes Path more than Manner, and that, if L2 learners chose to stay with simpler packaging, they tend to refer to the Path. The data thus seem to confirm Talmys claim, except for the English data which allow simple packaging of Manner. Predicate complexity is adjusted to very well also by both children and adults. The French native adult data show a preference for simple predicates, and this is what one finds in the child data as well. The Chinese L2 learners know simple predicates in their source language but also know quite a range of more complex predicates. Faced with the particular target language input, however, they adapt without any problem and use simple predicates mainly (even more frequently than the French natives). Would one be looking at this source-target language pair only, one might say that of course simple predi- cates are simpler to use. If it were indeed an L2 learner strategy to stick to the provided simpler predicates, we ought to find the same results in English and German L2. But we do not. Where English and German L1 predicates are overall more complex, Chinese learners again adapt. In English, they even add to the complexity by using (even though infrequently) idiosyncratic resulta- tive verb constructions. Such complex constructions are not at all found in French L2. Note also, that they occur in a context that is, packaging-wise, complex (causative situations). It is possible that precisely this complexity pushes the learner to be creative and to strive for a more complete linguistic rendering of the situation. At his present level, he choses for a idiosyncratic Structuring space in discourse 147
means, but similar situations may push him to develop further and acquire the target-language specific means. We started this paper arguing that the construction of an adequate spatial surrounding for events involves three capacities: cognitively representing spa- tial constellations, finding appropriate linguistic means to express those spatial constellations, and keeping track of the spatial information across utterances in order for the narrative to be coherent with respect to the spatial domain. We made the assumption that the first capacity has been acquired by both child L1 and adult L2 learners and should not pose any problems in the experiment, that the second capacity might be problematic for L2 learners but should have been acquired already by 4-year-old children, and that the third capacity, which is linked to universal pragmatic principles, ought to present no prob- lems for adult L2 learners, but should be problematic for child L1 learners. There exists a link between language-specific means that influence impor- tantly on the utterance level, and are hard to acquire for the adult learner, and universal principles that operate more on a discourse level, and present a prob- lem for the child L1 learner. The fact that language-specific means are used to create universally coherent discourse moreover presents us with an interesting interaction between those two forces guiding language acquisition, the univer- sal and the language-specific. Our data shows this interaction of the two forces already in the native speaker data, in that, even though the four languages under study have very different language-specific means to encode space, they closely follow univer- sal discourse pragmatic principles in their organisation of space. Depending on what aspect one studies, one may therefore have the feeling that the languages work in a very similar way (discourse aspects) or very differently (spatial en- coding). As predicted, children take a long time to acquire the structuring of space in discourse, and even the 10-year-olds do not seem to have made this an im- portant part of their narratives. Clearly, constructing discourse is a huge multi- faceted task and they can only concentrate on some of the encoded domains. Since spatial information is more peripheral in a narrative, it is the domain that is affected. However, children are very comfortable with the language-specific means available to them for reference to space from 4-years onwards. Against our expectations, adult L2 learners also have some problems with the structuring of space on the discourse level. We feel that the same explana- tion can be used in this case as for the child L1 data, that is, too many domains have to be taken into account at the same time, and the narrators pay less at- tention to space than to time and person. As a result, they do not show over- explicitation. As far as the language-specific means are concerned, one could 148 Henritte Hendriks
say that when a target language shows a preference for certain means / con- structions, the L2 learner will be sensitive to these tendencies, and will in some cases even exaggerate them, thereby sounding very close to the target on the one hand, but somewhat foreign on the other hand.
Notes
1. I would like to thank M. Brala, M. Hickmann and T. Parodi for their helpful com- ments on an earlier version of this paper. 2. This paper is meant as an overview of work on reference to space by the author within the scope of the Structure of learner variety project. A number of previous papers have already dealt with structuring space in discourse (Hendriks 1993 for Chinese and Dutch L1; Hendriks 1998a for German and Chinese L1 and L2; Hendriks 1998b for French L2; Hendriks and Hickmann 1998 for German and Chinese L1 and L2; Hickmann, Roland, and Hendriks 1998 for French and English L1). In those papers, most of the emphasis was on the introduction of spatial in- formation, and a comparison of the mechanisms with those for the introduction of other types of information (reference to person and objects). In this paper, we will therefore only briefly deal with referent introductions, and refer to the earlier pa- pers when appropriate. Note, however, that data sets in those papers did not in- volve all three target languages, but in contrast did involve data based on another story (the HORSE story). The choice made here to deal with data of just one story will allow a more overall picture concerning cross-linguistic and age influences, even though it may miss out on some other influencing factors. 3. Im very grateful to Maya Hickmann for allowing me to use the monolingual data- base. 4. Cf. Footnote 2. 5. The analyses below exclude all utterances of the narrative that do not convey any information about space, i.e., utterances without any motion, spatial static or pos- ture verbs and without any spatial locations. 6. When the form is attested at all, it is marked by a cross, thereby showing the range of forms that a particular group of speakers use. The most frequent forms (over 10% of the total number of forms) are additionally marked by a circle around the cross, allowing us to see if all groups of speakers have the same preferences for a particular form. 7. Across seems to be used as a verbal element in this example.
References
Aske, J on 1989 Path predicates in English and Spanish: a closer look. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 1-14. Structuring space in discourse 149
Bowerman, Melissa and Soonja Choi 2001 Shaping meanings for language: universal and language specific in the ac- quisition of spatial semantic categories. In: Melissa Bowerman and Stephen Levinson (eds.), Language Acquisition and Conceptual Development, 475- 511. Cambridge: Cambridge University Press. Carroll, Mary and Christiane von Stutterheim 1993 The representation of spatial configurations in English and German and the grammatical structure of locative and anaphoric expressions. Linguistics 31: 1011-1042. Van Dijk, Teun 1977 Semantic macro-structures aand knowledge frames in discourse compre- hension. In: Marcel J ust and Patricia Carpenter (eds.), Cognitive Processes in Comprehension, 3-32. Hillsdale, N.J .: Erlbaum. Hendriks, Henritte 1998 Reference to person and space in narrative discourse: a comparison of adult second language and child first language acquisition. Studi Italiani di Lin- guistica Teorica e Applicata 27: 67-86. Hendriks, Henritte and Maya Hickmann 1998 Rfrence spatial et cohsion du discours: acquisition de la langue par lenfant et par ladulte. In: Merc Pujol Berch, Lucy Nussbaum, and Mi- quel Llobera (eds.), Adquisicin de lenguas extranjeras: Perspectivas actu- ales en europa, 151-163. Madrid: Edelsa. Hickmann, Maya, Henritte Hendriks, Franoise Roland and J ames Liang 1996 The marking of new information in childrens narratives: a comparison of English, French, german and Mandarin Chinese. Journal of Child Lan- guage 23: 591-619. Hickmann, Maya, Franoise Roland and Henritte Hendriks 1998 Rfrence spatiale dans les rcits denfants franais: perspective inter- langues. Langue Franaise 118: 104-123. J ohnston, J udith and Dan Slobin 1979 The development of locative expressions in English, Italian, Serbo-Croat and Turkish. Journal of Child Language 6: 529-545. Klein, Wolfgang and Christiane von Stutterheim 1987 Quaestio und referentielle Bewegung in Erzhlungen. Linguistische Berich- te 109: 163-183. Mandler, J ean and Nancy J ohnson 1977 Remembrance of things parsed: Story structure and story recall. Cognitive Psychology 9: 111-151. Naigles, Letitia, Ann Eisenberg, Edward Kako, Melissa Highter, and Nancy McGraw 1998 Speaking of motion: verb use in English and Spanish. Language and Cog- nitive Processes 13: 521-549. 150 Henritte Hendriks
Slobin, Dan 1973 Cognitive prerequisites for the development of grammar. In: Charles Fergu- son and Dan Slobin (eds.), Studies of Child Development, 175-211. New York: Reinhart and Winston. Slobin, Dan and Netty Hoiting 1994 Reference to movement in spoken and signed language: typological consid- erations. In: Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, 487-505. Stein, Nancy 1982 The definition of a story. Journal of Pragmatics 6: 487-507. Stein, Nancy and Christine Glenn 1979 An analysis of story comprehension in elementary school children. In: Roy Freedle (Ed.), Advances in Discourse Processes, vol 2: New Directions in Discourse Processing, 53-120. Norwood, N.J .: Ablex. Talmy, Leonard 1975 Semantics and syntax of motion. In: J ohn Kimball (Ed.), Syntax and Se- mantics 4, 181-238. New York: Academic Press. Talmy, Leonard 1983 How language structures space. In: Herbert Pick and Linda Acredolo (eds.), Spatial Orientation, Research and Application. New York, London: Ple- num Press. Talmy, Leonard 1985 Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In: Timothy Shopen, S. Anderson, Talmy Givn, Ed Keenan, and Sandra Thompson (eds.), Language Typology and Syntactic Field Work, vol. 3, 57-149. New York: Cambridge University Press. Talmy, Leonard 1991 Path to realization: a typology of event conflation. In: Proceedings of the 17 th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 480-519.
Structuring space in discourse 151
Appendix I
Description of the picture sequences
The cat story
(1) There is a nest on the branch of a tree with three baby birds in the nest and a moter bird standing on the nest. (2) A cat has arrived at the bottom of the tree and is looking at the nest. The mother bird is flying away. (3) The cat is sitting down, still looking at the nest. (4) The cat is climbing up the tree. A dog appears in the background. (5) The cat has reached the nest. The dog has grabbed it by the tail. The mother bird is coming back to the nest, holding a worm in its beak. (6) The mother bird is back in the nest. The dog is chasing the cat away. 152 Henritte Hendriks
Appendix II
Structuring space in discourse 153
154 Henritte Hendriks
Structuring space in discourse 155
Table 2. Packaging in adult L1 and L2 acquisition
English L1 French L1 German L1 DX 23 (33%) 28 (57%) 20 (42%) DIR 1 (1%) 4 (8%) 1 (2%) MAN 15 (21%) 4 (8%) 2 (4%) CSE -- 1 (2%) -- Tot. simple 39 (55%) 37 (75%) 23 (48%)
1982 A Midsummer Night's Sex Comedy (La Comedia Sexual de Una Noche de Verano) - Woody Allen - (DVDrip) (XviD 608x320x25) (MP3 Spanish + MP3 English) .En