de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin
La traduccin jurdica: Un intercambio comunicativo entre sistemas Carmen FALZOI ALCNTARA Universidad de Las a!mas de "ran Canaria Como citar este artcu!o: FALZOI ALCNTARA, Carmen (2005) La traduccin jurdica! "n intercam#i$ c$municati%$ entre &i&tema&', en RO(ANA )ARC*A, (ara Lui&a +ed,- II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. Madrid, 9-11 de febrero de 2!, (adrid! AI.TI, //, 0102013, I45N 3623613275728, 9er&in e:ectrnica di&/$ni#:e en :a ;e# de :a AI.TI! <=tt/!>>;;;,aieti,eu>/u#&>acta&>II>AI.TI?2?CFA?Traducci$n,/d@A, 760 LA TRADUCCIN JURDICA: UN INTERCAMBIO COMUNICATIVO ENTRE SISTEMAS
Carmen Falzoi Alcntara Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Resumen: En traduccin jurdica, al igual que en todo proceso de traduccin, se pasa de una cultura a otra. Adems, al verse implicados en el proceso dos sistemas u ordenamientos jurdicos distintos, tambin se suele afirmar que se pasa de un sistema a otro. Analizando lo que esta afirmacin supone, pretendemos delimitar los niveles en los que se produce la traduccin jurdica, ya que slo as se podr justificar la eleccin de los mtodos de traduccin adecuados a esta especialidad.
1. Introduccin
La traduccin es un proceso de comunicacin mediante el cual se pasa de una lengua a otra y de una cultura a otra. En esta misma lnea, cuando se trata de traduccin jurdica, se afirma que se pasa de un sistema jurdico a otro. Esta aseveracin tiene sus consecuencias, puesto que pasar de una cultura a otra puede implicar la adaptacin o no de los elementos culturales presentes en el texto original por los elementos culturales equivalentes (si los hubiera) en la cultura de la lengua meta. Si la adaptacin de los elementos culturales puede justificarse en la traduccin de textos generales o, incluso, de textos literarios, en traduccin jurdica es preciso plantearse las consecuencias legales que, en este tipo de textos, puede implicar la adaptacin de los elementos que marcan un determinado sistema por los elementos del otro. Trataremos, por tanto, de delimitar en qu niveles culturales y jurdicos opera la traduccin de los textos pertenecientes al campo jurdico.
761 2. Elementos que marcan la traduccin jurdica
Las especificidades que presenta la traduccin jurdica estn marcadas por el campo y el lenguaje de especialidad, lo que incide directamente tanto en el anlisis del texto como en el proceso de traduccin. Es indiscutible el hecho de que el Derecho tiene profundas races culturales. Es el resultado de una organizacin social producto de la historia, de la religin, de los usos y costumbres de cada pueblo. A veces, en la prctica profesional, el traductor se puede encontrar ante textos procedentes de culturas muy distantes de la suya, como la oriental por ejemplo, y tendr que solventar los problemas derivados de la falta de correspondencias entre las organizaciones jurdicas y, sobre todo, entre los conceptos, lo que le obligar a abordar la traduccin de una forma diferente a si trabajara con un texto procedente de una cultura ms cercana. No obstante, incluso entre pases que comparten cultura e historia, como es el caso de los pases latinos, tambin se dan grandes diferencias, ya que cada uno tiene una organizacin jurdico-administrativa propia y una forma idiosincrsica de concebir ciertas realidades. Estamos de acuerdo en que la traduccin jurdica se ubica, junto con la traduccin cientfica y tcnica, en el campo de la traduccin de textos especializados. La traduccin jurdica posee, sin embargo, numerosos elementos que la particularizan y que inciden directamente en su proceso traductor. Citaremos las dos particularidades ms importantes, recogidas por Koutsivitis (1990:226); se trata del hecho de que la traduccin jurdica es tcnica y a la vez cultural, es cientfica y a la vez social. Es tcnica por utilizar herramientas especializadas, y cultural por referirse a instituciones humanas que cambian de un pas a otro. Es cientfica por el mtodo riguroso en el que se plasma. Su dimensin social se refleja en su adaptacin continua y en su evolucin dinmica. En el campo de la traduccin jurdica, la actividad de trasvase se produce, pues, en varios niveles. En un primer lugar, en dos niveles que podramos llamar de superficie, el lingstico y el jurdico, y, en un segundo lugar, en otros dos niveles ms profundos, el nivel social y el cultural, pero ambos estrechamente vinculados entre s. El nivel jurdico es el ms destacable, puesto que de lo que se trata es de producir un texto que va a surtir efectos legales. Estamos, por tanto, ante textos con un alto componente cultural, componente que incide 762 decisivamente en el sistema jurdico en el que se producen. De ello podramos deducir que el sistema es, para el texto jurdico, lo que la cultura es para el texto literario. Pero, adems, esta pertenencia tiene unas determinadas consecuencias legales, por lo que ser preciso analizar con atencin el tipo de acto de comunicacin al que se enfrenta el traductor jurdico al objeto de delimitar el margen de maniobra de que dispone.
3. Qu se entiende por sistema?
Ante todo, nos parece importante, en un primer lugar, definir el concepto de sistema jurdico. Desde la perspectiva del Derecho comparado, el trmino sistema no debe entenderse en su sentido sociolgico 1 , sino como sinnimo del trmino familia. Permite a los comparatistas agrupar aquellos derechos que presentan caractersticas generales comunes y crear, por lo tanto, familias jurdicas. El Derecho comparado agrupa los distintos derechos existentes en el mundo en grandes familias, en sistemas. Conforme a la clasificacin ms usual, por sistema jurdico se entiende un sistema en el que las reglas jurdicas presentan una estructura homognea al articularse de forma lgica y obedecer a un conjunto de principios fundamentales 2 . Conforme a esta definicin, se distinguen dos grandes sistemas occidentales: el romano-germnico y el Common Law. Hablaremos, pues, de traduccin entre documentos pertenecientes a dos sistemas jurdicos distintos para referirnos a la traduccin de documentos procedentes de una familia jurdica distinta a la de la cultura de llegada (p.e. del ingls al espaol, o francs), y utilizaremos la expresin ordenamiento jurdico cuando las culturas jurdicas en contacto pertenezcan a una misma familia o sistema.
1 Desde un punto de vista sociolgico, el trmino sistema se entiende como el conjunto de disposiciones jurdicas, instituciones polticas, medios tcnicos, mtodos de trabajo, as como un cierto contexto psicolgico que constituyen la organizacin econmica y social de un pas o de un conjunto de pases. Es un vocablo muy amplio que se aplica a una concepcin general, reducida a sus elementos tericos y a sus proposiciones fundamentales. (Lesourd, 1976:3) 2 Systme o les rgles de droit prsentent une structure homogne en sarticulant logiquement entre elles, et en obissant un ensemble de principes fondamentaux (David, www.upmf-grenoble.fr) 763 4. Pasar de un sistema jurdico a otro. Implicaciones para la traduccin.
Cuando se afirma que en traduccin se pasa de una cultura a otra se puede llegar a entender, en uno de los acercamientos al tema, que no slo basta con hallar el equivalente comunicativo funcional ms adecuado, sino tambin que se deben adaptar a la cultura de llegada aquellos elementos de la cultura de partida que pueden ser percibidos como extraos por la sociedad meta. Se tratara de un caso extremo de traslacin cultural que se podra ilustrar con el ejemplo utilizado por Garca Yebra (1984:42) para hablar sobre la propiedad o no del uso de la equivalencia funcional, ese paso implicara traducir He kissed his daughter on her mouth 3
por Bes tiernamente a su hija. Partiendo de este concepto de adaptacin cultural, sera conveniente saber si se puede llegar a entender lo mismo cuando se afirma que en traduccin jurdica se pasa de un sistema jurdico a otro Significa acaso adecuar los documentos y su contenido a la cultura del sistema jurdico de la sociedad de llegada utilizando la equivalencia funcional en el mismo sentido que el expresado en el prrafo anterior? Si en traduccin literaria el adaptar la cultura de partida a la de llegada puede empobrecer el mensaje e, incluso, cuando las culturas son muy distantes, cambiar la novela tanto que resulte otra (Garca Yebra, 1984:42), cul sera el resultado en traduccin jurdica? Se podra considerar el texto traducido, un documento jurdicamente vlido? La familia romano-germnica, a la que pertenecen los pases de la Europa continental y de Amrica Latina, est profundamente influenciada por el Derecho romano, la Escuela del Derecho Natural y la codificacin. Las normas jurdicas se consideran reglas de conductas ntimamente relacionadas con el anhelo de justicia y de moralidad. Para la familia Common Law, a la que pertenecen el Reino Unido, Estados Unidos, Irlanda, Canad, Australia, Nueva Zelanda y la Commonwealth, el Derecho se basa, en esencia, en normas procedentes de jurisdicciones, en la jurisprudencia. La codificacin tiene una influencia menor. Entre las diferencias que distinguen un sistema de otro cabe citar las formas de interpretacin. stas, estrechamente vinculadas a la cultura, se basan en parmetros distintos. As, mientras que en Derecho romano- germnico las leyes pueden interpretarse segn la letra de los textos, o segn
3 Garca Yebra recupera el ejemplo dado por Vinay y Darbelnet (1977:53) para ilustrar un caso de adaptacin aplicada a los casos en que la situacin a la que se refiere el mensaje de partida no existe en la lengua meta y se recurre a otra situacin considerada equivalente. 764 lo que quiso decir su autor, o buscando la intencin del legislador o bien buscando la forma ms til de hacer justicia, en Derecho anglosajn existen hasta nueve formas distintas de interpretacin (interpretacin literal de las palabras, evitar el absurdo, considerar la globalidad del texto, determinar las circunstancias histricas que llevaron a la creacin del texto, etc.). Esto da lugar a que un mismo procedimiento pueda tener resultados diferentes dependiendo del sistema jurdico en el que tenga lugar. Desde un punto de vista lingstico, la forma de redactar los textos tambin difiere de un sistema a otro. As, mientras que, en general, en el sistema romano-germnico se aboga por la utilizacin de trminos genricos, por ejemplo, en el sistema anglosajn se tiende a la especificacin. Si tuviramos que traducir un texto legislativo ingls al espaol, teniendo en cuenta que la finalidad del texto meta no va a ser la misma en la cultura de llegada (el texto legislativo se aplica exclusivamente en el pas emisor), tendramos que mantener las peculiaridades que marcan el original, porque adaptarlo a nuestro sistema jurdico supondra despojar el texto de su carga jurdica original, carga que adquiere sentido en su propio sistema. Por lo general, la traduccin jurdica se suele dar entre sociedades con sistemas jurdicos distintos o entre sociedades que comparten el mismo sistema aunque no el mismo ordenamiento. La traduccin jurdica tambin se da en sociedades bilinges o multilinges y biculturales o multiculturales que, adems, presentan la particularidad de ser bijurdicas como es el caso de los estados federales (Blgica, Canad o India) o incluso, adems, multisistmicas como Canad o Sri Lanka. Dependiendo de esta circunstancia, la funcin que puede cumplir la traduccin de un texto legislativo en un pas bilinge y bijurdico ser diferente de la que pueda tener en aquellos que no lo son. Pero incluso en sociedades plurilinges concretas como son Qubec (Canad) o Suiza, por ejemplo, en las que se da la coincidencia de sistemas u ordenamientos jurdicos distintos, cuando se traducen los textos normativos no se pasa de un sistema a otro. Sparer (2002:267) lo expresa muy claramente al afirmar que cuando se traduce del ingls al francs, se cambia de lengua pero no de sistema jurdico ( On naboutirait pas faire dun texte common law 4 rdig en anglais un texte de droit civil rdig en franais. Il ny a quune loi, mme si elle sexprime en deux langues ).
4 En cursiva en el original. 765 Uno de los pases donde ms se ha estudiado la traduccin jurdica, y tambin su didctica, es Canad. Qubec presenta la particularidad de ser una sociedad bicultural (francesa e inglesa), y bijurdica, ya que su legislacin debe adecuarse a los dos sistemas en contacto, el anglosajn (la Common Law) y el romano- germnico (Derecho Civil). Se trata, pues, de dos comunidades culturales y lingsticas distintas que no comparten un mismo sistema jurdico aunque s un mismo sistema poltico y econmico. Las leyes, vlidas para todos los ciudadanos, sea cual sea su cultura, deben redactarse tanto en ingls como en francs; es por lo que los traductores se ven ante los problemas que plantea la coincidencia en una misma sociedad de dos sistemas jurdicos distintos. En estos casos, algunos autores abogan por la adaptacin cultural al objeto de mantener el mismo efecto en el justiciable de la sociedad meta. En este sentido, Sparer (1979:83) se pregunta: Je ne vois pas quelle pourrait tre ltrange contrainte qui empcherait dadapter les textes juridiques la culture de ceux qui ils sont destins, au lieu den traduire les mots ou les ides. Otro caso de sociedad multicultural es el de Suiza donde conviven el alemn, el suizo, el francs y el italiano. A la hora de legislar, es preciso que los textos resultantes no parezcan traducciones de una de las lenguas sino textos originales. En este mismo sentido, se podra comentar el caso de los textos legales procedentes de la Comunidad Europea donde se pretende que los ciudadanos de cada pas miembro perciban los textos jurdicos promulgados en la UE como textos autnticos y no como traducciones (Arntz, 2000-2001: 388). En el mbito en el que trabajamos, es decir en Espaa, la documentacin que se traduce puede tener mltiples finalidades (informativa, legal, administrativa, etc.); no suele ser corriente traducir documentos legislativos y, de traducirse, su finalidad no sera la misma que en los pases que hemos nombrado en el prrafo anterior. Por lo general, los encargos de traduccin de este tipo de textos sirven para informar al cliente de la normativa existente en el pas de origen. Somos de la opinin de que, en el marco en el que se ubica nuestra actividad, el documento original debe mantener las peculiaridades propias del sistema y organismo que lo ha emitido. Pasar de un sistema a otro o de un ordenamiento jurdico a otro implicara convertir el texto meta en un documento perteneciente al pas de la lengua de llegada, despojndolo de las caractersticas propias de la sociedad emisora y del significado jurdico que all pudiera tener. Es importante que el traductor no pierda nunca de vista que es imprescindible, en traduccin jurdica, reproducir el contenido del original, lo que significa mantener sus peculiaridades culturales, sociales y, sobre todo, jurdicas. El texto meta deber 766 ser aceptable en la cultura jurdica meta, lo que no implica su desnaturalizacin sino su fidelidad a lo que Lvvskaya (1997, 44:48) denomina programa conceptual del autor del TO. La traduccin jurdica es, al igual que cualquier otro tipo de traduccin, una operacin entre culturas y entre lenguas; no se pasa de un sistema jurdico a otro, sino, al igual que ocurre en todo acto de traduccin, se pasa de un cdigo lingstico a otro y se realiza una comunicacin intercultural. En efecto, el lenguaje jurdico est estrechamente vinculado al sistema jurdico y ste, a la cultura y a la sociedad donde se produce. Se trata de verter en la lengua de especialidad de llegada, marcada por un determinado sistema, el contenido expresado en el lenguaje de especialidad de partida que, tambin, est marcado por su propio sistema jurdico. La traduccin debe, por tanto, no slo tomar en consideracin el problema que puede plantear el cambio de cdigo lingstico, sino tambin, hallar en el sistema jurdico de la lengua de llegada, aquellas expresiones y aquellos equivalentes que expresen adecuadamente el contenido jurdico del texto de partida al objeto de que la interpretacin jurdica del documento sea aquella expresada en el original. Esta operacin interlingstica e intercultural favorece la liberacin del traductor con relacin al texto original, ya que le permite ampliar su campo de accin al no tener que someterse a las restricciones a las que tradicionalmente se ha visto sometida la traduccin jurdica. Es a esta operacin lingstica y cultural a la que se refiere Sparer (1979:85), cuando afirma: On adapte, en fait, toutes les ressources terminologiques et surtout mthodologiques de la langue darrive au but de lactivit de traduction qui consiste, selon ma conviction, faire passer un message dune langue lautre, dune culture lautre, en le dlivrant dans un premier temps des servitudes culturelles de la langue de dpart et, dans un deuxime temps, en mettant au service de sa porte toutes les ressources de la culture darrive. En el caso que nos ocupa, en la combinacin de lenguas francs/espaol, traducimos textos pertenecientes a un mismo sistema jurdico, el romano-germnico, pero a ordenamientos jurdicos diferentes. Trabajaremos tambin con textos procedentes de los pases francfonos del Magreb y del frica occidental donde, por efecto de las peculiaridades propias de su sistema jurdico y de la colonizacin, se ha introducido nuestro sistema produciendo una organizacin jurdico-administrativa prcticamente idntica a la de la potencia colonizadora que coexiste, en lo civil y lo penal, con un sistema legislativo propio (el Derecho musulmn). 767 En efecto, los pases francfonos del Magreb y del frica occidental se rigen por el Derecho musulmn, un derecho estrictamente religioso, que consta de dos partes: la Aquida (teologa que fija los dogmas y precisa lo que debe creer todo musulmn) y la Charia (que prescribe lo que todo musulmn debe o no debe hacer en su vida diaria). Al no tener una concepcin laica del Derecho, ste no puede evolucionar a la par de los tiempos, es por lo que los pases que se rigen por este sistemas tienen tendencia, en lo relativo a Derecho mercantil, constitucional, etc. a adoptar para estos temas los sistemas occidentales (el romano-germnico o la common law) de las ex potencias colonizadoras. La pertenencia a un mismo sistema jurdico facilita sin duda la labor traductora, ya que encontramos que existe unidad en cuanto a la estructura del Derecho y la forma en que se expresan y clasifican las normas, as como en los conceptos, el vocabulario y las reglas de interpretacin. An as, existen grandes diferencias entre los ordenamientos de cada pas.
5. Conclusin
En traduccin jurdica no pasamos de un sistema jurdico a otro sistema jurdico, sino que comunicamos a un sistema jurdico lo emitido, acordado o decidido por una entidad extranjera, ya sea o no oficial y perteneciente a otro sistema u ordenamiento. Las peculiaridades del sistema del texto original deben mantenerse y ser comprensibles. Ello implica que el traductor se encuentra sometido a unas restricciones diferentes a las de otros tipos de textos. Estas restricciones se refieren, sobre todo, a la falta de equivalencia entre organismos, por ejemplo, lo que obligar a utilizar la tcnica del calco o de la explicacin. A veces, incluso cuando esta equivalencia existe, habr que plantearse la conveniencia de hacer uso de ella, ya que el organismo al que se est refiriendo el texto original es extranjero y as debe quedar reflejado para no dar lugar a ninguna duda o interpretacin errnea. La comunicacin entre dos sistemas jurdicos se debe realizar en el lenguaje de especialidad de uso, es por ello por lo que consideramos que, al igual que en los dems tipos de textos, la traduccin jurdica es una operacin entre lenguas y culturas que, en este caso, se realiza en el marco jurdico.
768 Referencias bibliogrficas
- Arntz, Reiner. 2000-2001. La traduccin jurdica, una disciplina situada entre el Derecho comparado y la lingstica contrastiva. Revista de lenguas para fines especficos, 7 y 8. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la ULPGC. - Garca Yebra, Valentn. 1982. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos. - Koutsivitis, Vassilis. (1990): La traduction juridique : standarisation versus crativit. Montral : Meta. Vol. 35, n 1, 226-229. - Lvskaya, Zinaida. 1997. Problemas actuales de la traduccin. Granada: Granada Lingstica. - Payre, Jean-Paul. 2003: Grands systmes juridiques compars, consultado el 14/04/04 <http://www.upmf- grenoble.fr - Sparer, Michel. 1979. Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, Meta 24, 1. 68-94 - Sparer, Michel. Shwab, W. 1978 : Rdaction des lois : rendez-vous du droit et de la culture, consultado : 13.10.03. <http:// www.cslf.gouv.qc.ca - Sparer, Michel. 2002. Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on lenseigner ?, Montral : Meta, 47, n 2, 265-278