Você está na página 1de 51

ARISTFANES

Las Tesmoforias




























o se sabe en qu ao naci Aristfanes, ni en qu
ao muri; pero se cree que en 427, cuando hizo
representar su primera comedia, no tenia aun la edad
legal para obtener un coro, es decir que, segn toda
verosimilitud, aun no haba cumplido treinta aos. As es que
present su pieza con un nombre prestado, usando varias
veces con los arcontes del mismo subterfugio.
Las Nubes, representadas en 424, son la primera comedia que
dio con su nombre, como l mismo lo dice en la parbasis,
esto es, en la parte de la pieza donde habla directamente por
boca del coro. El Pluto, su ltima obra, o a lo menos la
recomposicin del Pluto y su repeticin en el teatro, es del ao
390. Desde entonces, Aristfanes haba muerto, o cesado de
escribir para la escena.
Crese que la familia del poeta era oriunda de la isla de Rodas,
y es posible que l tampoco naciese en tica. El demagogo
Cleonte, por l atacado en su primera comedia, titulada los
Babilonios, que ya no tenemos, trat de vengarse de sus
sarcasmos, y acusle de no ser ciudadano de Atenas; pero
Aristfanes esquiv felizmente las persecuciones de su
enemigo, y vengse a su vez presentando en escena a Cleonte
y maltratndole sin compasin. El mismo Aristfanes fue
quien desempe el papel de Cleonte, pues ningn actor tuvo
valor para exponerse al resentimiento de aquel hombre
vengativo y casi omnipotente.
Aristfanes es un adversario de nuevo cuo, bueno o malo en
poltica, en moral y en literatura. Tal se mostr desde el
N
principio, reprendiendo al pueblo y vituperando a sus
favoritos; tal fue hasta el fin de su carrera. Fue el poeta ms
aristocrtico, a pesar de su apariencia respetuosa con la
multitud; y el pueblo fue uno de los personajes cuyos vicios y
extravagancias escarneci con mas frecuencia. Aristfanes le
da a cada paso las mas severas lecciones; y prodiga tanta sal y
tantas agudezas, que se escucha con indulgencia a este extrao
mentor, y palmotanle las mismas personas a quienes deja
molidas y asendereadas. Ningn soberano, dice W. Schlegel, y
el pueblo de Atenas lo era a la sazn, consinti nunca con
tanto gusto en que le dijesen tan insignes verdades, ni
comprendi mejor la chanza. Por nuestra parte, dudamos que
aquel soberano aprovechase mucho, para enmendarse, unas
reprimendas tan recias y donosamente administradas. Cada
da fue corrompindose ms y ms; y aderezando la comedia
con venenos y bajezas el buen sentido y la verdad, origin a la
postre el envilecimiento de las costumbres, la perdicin de las
mejores ideas y la abyeccin de los nimos. Condenamos,
pues, en s y en sus resultados prcticos, los medios de que se
vali Aristfanes para agradar a sus contemporneos, y ni
siquiera investigamos si le era factible emplear otros y depurar
la comedia.
No es ciertamente Aristfanes el poeta cmico de mas vala;
pero ningn satrico le ha igualado en la antigedad y en los
tiempos modernos; ningn hombre estuvo nunca dotado de
una imaginacin mas poderosa y fecunda; ningn poeta ha
reunido jams en su persona ms cualidades opuestas: el
numen sarcstico y la reflexin, el clculo de la razn y los
arrebatos lricos, el ardor indomable del pensamiento y la
exquisita perfeccin de la forma; ningn poeta en fin ha sido
nunca mas completamente poeta que Aristfanes.
Y no se diga que arrastrase la musa por el fango; sino que el
fango, amasado, trabajado, dorado, y animado del soplo vital,
sali de sus manos digno, si es lcito profanar este nombre, de
las miradas y abrazos de la musa. Deca La Bruyre del libro
de Rabelais, que era el encanto de la canalla, y que tambin
poda ser el manjar de los ms delicados. Pero solo la canalla
ateniense, esto es, el pueblo ms sutil, ms ingenioso, ms
esquivo y ms ilustrado del mundo, pudo deleitarse
dignamente con Aristfanes. Los ms delicados han sido en
todo tiempo los ms entusiastas admiradores del ingenio de
este gran poeta, empezando por Platn y acabando por el
autor del Telmaco. Platn, que hizo figurar a Aristfanes en
el banquete de Agatn y le puso en boca un discurso digno de
su talento a la par que de su cinismo, escribi despus de su
muerte este epigrama, que no es muy exagerado: Buscando
las Gracias un santuario indestructible, hallaron el alma de
Aristfanes.

Verdad es que Platn no conoci a los poetas de la Comedia
nueva. Tal vez hubiera admirado menos el aticismo de
Aristfanes, a tener por trmino de comparacin el aticismo
de Menandro. Lo que resta de la obra de Plutarco acerca de
los grandes cmicos de Grecia, nos muestra que Menandro
perjudic a Aristfanes, y que la comedia de costumbres, esto
es, la verdadera comedia, hizo que los nimos fuesen ms
delicados, y por consiguiente ms severos en la apreciacin de
los mritos de la comedia stira. El estilo de Aristfanes, dice
Plutarco, es una mezcla de trgico y cmico, de sublimidad y
bajeza, de hinchazn y oscuridad, de serio y jocoso, que llega
a la saciedad: en suma, es una desigualdad continua. No da a
sus personajes el tono que conviene a su carcter: en l, un
prncipe habla sin dignidad, un orador sin nobleza; una mujer
no tiene la sencillez de su sexo; un plebeyo y un patn, el
lenguaje comn y tosco de su condicin. A todos les hace
hablar a la ventura, ponindoles en boca las primeras
expresiones que se le ocurren; de forma que no puede
distinguirse si habla un hijo o un padre, un rstico, un dios,
una mujerzuela o un hroe.
Es probable que Menandro observaba ms que Aristfanes la
verdad de los caracteres, y que sus personajes tenan mas
figura, sentimientos ms acordes, y que hablan siempre el
lenguaje de la naturaleza. Por eso formul Plutarco un juicio
ms que riguroso sobre un poeta que nunca tuvo ms objeto
que mover a risa, y que diseaba, no retratos vivos, sino
caricaturas de la realidad. As, pues, hay que hacer muchas
salvedades en ese seversimo fallo.
El estilo de Aristfanes no ha de confrontarse con un ideal
cmico que Aristfanes no pudo adivinar. Hay que conocerle
en si mismo, hay que aquilatarle por los efectos producidos,
esto es, por la vehemencia de la stira, por la viveza del
sarcasmo, por lo mucho que hizo rer a sus oyentes. Y hoy en
da aun es fcil convencernos de que Aristfanes fue en efecto
el favorito de las Gracias, y de que Platn no obr de ligero al
escribir su epigrama.

Semejante elogio no hubiera sido inferior al merecimiento de
Sfocles mismo. En efecto, estos dos hombres tan
desemejantes en todo lo dems, fueron escritores de igual
familia, dotados de varios talentos completamente
comparables. Prescndase por un momento del absoluto
contraste de los asuntos tratados por ambos poetas; atindase
nicamente a la expresin del pensamiento, al giro de la frase,
a la eleccin de las palabras, a su colocacin, a la fisonoma
del estilo, a la armona intima de esta poesa y a su armona
musical: vase el mismo vigor y la misma flexibilidad, el
mismo tacto infalible, la misma plenitud de sentido; vanse las
mismas gracias y el mismo encanto; vase la perfeccin del
arte consumado. El nico defecto de estilo de Aristfanes, y
este defecto lo es para nosotros no mas, consiste en la
abundancia de alusiones, que al punto comprenda la malicia
de los contemporneos, y en los que muchas veces solo
vemos indescifrables enigmas. Agrguese adems que, de
todos los mritos que los atenienses apreciaban en aquella
diccin docta a la par que sencilla, la cual fue el secreto de
Aristfanes, nosotros solo notamos los ms adocenados; pero
a despecho de los siglos trascurridos, y a pesar de la
imperfeccin de nuestros conocimientos; an percibimos algo
de aquel aroma penetrante y ligero, que era como la natural
emanacin del suelo de tica, y del que est impregnada toda
la poesa de Aristfanes. Ah, o en ninguna parte, nos es dado
concebir lo que era el aticismo tan decantado por los crticos
antiguos.

Se tiende a exagerar la importancia de las comedias de
Aristfanes, consideradas como monumentos de la historia de
Atenas. S, seguramente, bajo aquellas agradables ficciones,
bajo aquellas grotescas mscaras, bajo aquel mundo fantstico
que brota del intelecto de un hombre, hay realidades, hay algo
de lo que rebulla y viva en la sociedad ateniense en el siglo V
antes de nuestra era. Las comedias de Aristfanes son la
gaceta, digmoslo as, de la ciudad de Pericles durante su
perodo mas turbulento, ms preado de sucesos, ms
fecundo en peripecias; pero esta gaceta se escribi por un
hombre de partido: basta decir que Aristfanes dista de
merecer siempre crdito, y que sus asertos deben sujetarse
generalmente a un severo examen. Razn tuvo Cicern al
observarlo: algo irritante era la parcialidad de los poetas de la
Comedia antigua. Murmurar de los Cleontes y de los
Hiprboles, pase; pero, calumniar a un hroe como Lamaco, a
un sabio como Scrates, a un estadista como Pericles.
Es evidente que si hubisemos de atenernos a Aristfanes
respecto de los que fueron honra y gloria del pueblo
ateniense, nos expusiramos a caer en extraos yerros. Es
fama empero que, deseando Dionisio el joven enterarse del
gobierno de Atenas, envile Platn las comedias de
Aristfanes. Ni Platn mismo estaba exento de
preocupaciones polticas. Detestaba la democracia, como
Aristfanes. Entendemos pues que a sus ojos tuviese la
caricatura los rasgos de un cuadro verdadero, y que por tal la
diese al tirano? Por nuestra parte, como ya nada nos alucina
respecto de los mritos o defectos de los personajes
representados por Aristfanes, y como no aspiramos a
corregir las costumbres e instituciones de los atenienses, solo
hemos de aceptar a beneficio de inventario los datos por el
poeta satrico suministrados.
Hasta con estas salvedades, mucho queda que aprovechar en
sus obras; y la historia puede tambin congratularse de la
dichosa casualidad que ha preservado tantas de ellas. El
tiempo ha respetado casi tanto a Aristfanes como a
Eurpides. De cincuenta y cuatro comedias, o segn otros, de
cuarenta y cuatro, son once las que han llegado ntegras hasta
nosotros. Estas once comedias, o si se quiere estas once
stiras, pueden dividirse en grupos, a poca diferencia como
sigue. Stiras polticas: los Arcanienses, los Caballeros, la Paz,
y Lisstrata; stiras filosficas: las Nubes, las Avispas, las
Asamblestas, y Pluto. Stiras literarias: las Tesmoforias y las
Ranas. Una sola pieza, las Aves, no cabe en ninguno de estos
tres grupos: es como una revista crtica, una mezcolanza de
poltica, filosofa, literatura y mil cosas ms, cuyo objeto no se
indica muy claramente; es mas fantasa que polmica; es
poesa que solo tiende a ser poesa y a deleitar la imaginacin
de los hombres.


Alexis Pierrot en Historia de la Literatura Griega.



























LAS TESMOFORIAS






































PERSONAJES:

MNESLOCO, suegro de Eurpides.
EURPIDES.
UN CRIADO DE AGATN.
AGATN.
CORO DE AGATN.
UN HERALDO, (interpretado por una mujer.)
CORO DE MUJERES, que celebran las Tesmoforias.
Dos MUJERES.
CLISTENES.
UN PRITNEO.
UN ARQUERO.


(La accin transcurre, primero, frente a la casa de Agatn y
despus junto al templo de Demter.)












9



MNESLOCO.-(Siguiendo penosamente a Eurpides.) Oh,
Zeus! Cundo ver aparecer una golondrina?F
1
F Este
hombre va a acabar conmigo hacindome correr desde el
amanecer. Podr antes de que me estalle el bazo, saber
donde me conduces, Eurpides?
EURPIDES.-No debes or lo que pronto has de ver.
MNESLOCO.-Cmo dices? Reptelo No debo or..
EURPIDES.-Lo que pronto vas a ver...
MNESLOCO.-Y tampoco ser menester que vea?
EURPIDES.-No, al menos lo que debes or.
MNESLOCO.-Qu es lo que me aconsejas? Confieso, sin
embargo que hablas hbilmente. Dices que no debo or
ni ver?
EURPIDES.-S; puesto que son dos funciones distintas
por naturaleza.
MNESLOCO.-La de or y la de no ver?
EURPIDES.-S; tenlo entendido.
MNESLOCO.-Cmo distintas?
EURPIDES.-Escucha cmo esa distincin se hizo desde los
orgenes. Cuando el Eter se separ del Caos y engendr
los anmales que en su seno se agitaban, con objeto de
que viesen, les hizo primero los ojos redondos como el
disco del sol, y despus les abri los odos en forma de
embudo.
MNESLOCO.-Y es a causa de ese embudo por lo que
no puedo or ni ver? Por Zeus, que me alegro de haber
aprendido estas cosas! Qu bueno es conversar con los
sabios!
EURPIDES.-Otras muchas del mismo gnero aprenders
en m escuela.
MNESLOCO.-Y aprender tambin a cojear con ambas

1
Locucin proverbial alusiva a la vuelta de la primavera.

10
piernas? Eso sera el colmo de la felicidadF
2
F.
EURPIDES.-Acrcate y atiende.
MNESLOCO.-Aqu estoy.
EURPIDES.-Ves esa puertecita?
MNESLOCO.-S, por Heracles, la veo.
EURPIDES.-Calla.
MNESLOCO.-Callo la puertecita.
EURPIDES.-Escucha.
MNESLOCO.-Escucho y paso en silencio la puertecita.
EURPIDES.-Ah dentro vive el ilustre Agatn, el poeta
trgico.
MNESLOCO.-Qu Agatn es se? Es uno moreno y
robusto?
EURPIDES.-No, es otro.
MNESLOCO.-No lo he visto nunca. Es uno que lleva una
barba muy tupida?
EURPIDES.-Pero no lo has visto nunca?
MNESLOCO.-No, por Zeus, que yo sepa.
EURPIDES.-Pues cierto da estuviste con l, aunque sin
conocerlo. Pero apartmonos, porque sale uno de sus criados
trayendo fuego y ramas de mirto: sin duda va a ofrecer un
sacrificio para el buen xito de sus concepciones poticas.
EL CRIADO.-Guarda, oh pueblo!, un silencio religioso;
cierra la boca: el coro sagrado de las Musas entona sus him-
nos en la morada de mi seor. Refrene el Eter apacible el
soplo de los vientos; cese el rumor de las glaucas ondas...
MNESLOCO.-iBom... bax!F
3
F.
EURPIDES.-Silencio ...! Qu dice?
EL CRIADO.-Duerme la gente alada; detngase el correr de
las feroces alimaas en las selvas...
MNESLOCO.-Bmbalo... bombax!
EL CRIADO.-Porque el diserto Agatn, nuestro amo, est a
punto de...

2
Mnesloco desea aprender ese gnero de cojera, propio de algunos
personajes de Eurpides, para no tener que correr.
3
Palabra que imita el zumbido de un insecto, para indicar que las
enfticas expresiones del criado estn vacas de sentido.
11
MNESLOCO.-De prostituirse? Que lo ensarten!
EL CRIADO.-!Quin habl?
MNESLOCO.-El Eter apacible.
EL CRIADO.-Est a punto de concebir la armazn de un
drama. Redondea nuevas formas poticas, tornea unos versos,
forja unas sentencias, inventa metforas, funde, modela y
vierte en el molde el asunto, que en sus manos es como
blanda cera.
MNESLOCO.-Y se deja... ensartar.
EL CRIADO.-Qu patn se aproxima a esta morada?
MNESLOCO.-Un hombre dispuesto a clavaros en vuestra
morada, a t y a tu noble versificador, un slido instrumento
bien firme y torneado.
EL CRIADO.-Anciano, en tu juventud debiste ser muy
insolente.
EURPIDES.-(A su pariente.) Vamos, djate en paz. (Al
criado.) Y t, vete a llamar a Agatn sin perder un instante.
EL CRIADO.-No hay necesidad; mi amo vendr muy pronto,
porque ha empezado a componer versos, y en el invierno no
es fcil redondear las estrofas sin salir a tomar el sol. (Vase.)
MNESLOCO.-Qu debo hacer ahora?
EURPIDES.-Espera a que venga. Oh, Zeus! Qu suerte me
reservas hoy?
MNESLOCO.-Por los dioses, quiero saber qu significa
todo esto. Por qu gimes? De qu te lamentas? No debes
tener secretos para m, que soy tu suegro.
EURPIDES.-Se est maquinando contra m una gran
desgracia.
MNESLOCO.-Cul?
EURPIDES.-Hoy se decidir si Eurpides ha de vivir o
morir.
MNESLOCO.-Cmo es posible? Hoy no hay sesin en los
Tribunales ni en el Senado, por ser el tercer da de la fiesta, el
da de enmedio de las Tesmoforias.
EURPIDES.-Eso es, precisamente lo que me hace presentir
mi perdicin. Las mujeres se han conjurado contra m, y estn
reunidas en el templo de las Tesmoforias para decretar mi
12
prdida.
MNESLOCO.-Y por qu motivo?
EURPIDES.-Porque no las trato bien en mis tragedias.
MNESLOCO.-Por Poseidn, te estar muy bien empleado.
Y cmo podrs evitar el peligro?
EURPIDES.-Voy a ver si persuado al poeta trgico Agatn
para que se introduzca en el templo de las Tesmoforias.
MNESLOCO.-Para qu? Dime.
EURPIDES.-Para que participe en la Asamblea de las
mujeres y me defienda, si es necesario.
MNESLOCO.-Abiertamente o de incgnito?
EURPIDES.-De incgnito; disfrazado de mujer.
MNESLOCO.-El expediente es ingenioso y lleva la marca de
tu genio; por lo que toca a la astucia, nuestra es la
palma.
EURPIDES.-Cllate.
MNESLOCO.-Pues qu ocurre?
EURPIDES.-Que sale Agatn.
MNESLOCO.-Dnde est?
EURPIDES.-Mralo: le sacan con la plataforma giratoriaF
4
F.

MNESLOCO.-Sin duda estoy ciego; no veo ningn hombre; a
quien veo es a CireneF
5
F.

EURPIDES.-Silencio, que se dispone a cantar.
MNESLOCO.-Va a entonar una marcha de hormigas?F
6
F.

AGATN.-(Que durante toda la escena habla en el estilo
campanudo de los malos poetas.) Doncellas, recibid de
las diosas infernales la sagrada antorcha y festejad con dan-
zas y alaridos de gozo la libertad de vuestra patria.
CORO DE AGATN. F
7
FDe qu deidad se celebra hoy la
fiesta? Pronto estoy siempre a adorar a los dioses.
AGATN.-Canta, oh Musa!, a Febo, el del arco de oro, que

4
Stira de los artificios escnicos destinados a la aparicin de
divinidades.
5
Famosa cortesana. Mnesloco identifica a Agatn con Cirene.
6
Frase proverbial para indicar las cosas pequeas y de poco vigor.
7
Este Coro es el que Agatn ensayaba para representar sus tragedias.
13
levant los muros de la ciudad del SimoisF
8

CORO.-Salve Febo; para ti mis himnos mejores, pues t
llevas la palma en el sacro certamen de las Musas!
AGATN.-Ensalzad a Artemis, la virgen cazadora, erra-
bunda por bosques y montaas.
CORO.-Celebremos y ensalcemos a la casta Artemis, au-
gusta hija de Leto.
AGATN.-Y a Leto, y a la ctara asitica, imitando el
ritmo y el cadencioso comps de las Gracias de Frigia.
CORO.-Celebremos a la augusta Leto, y a la ctara madre
de los himnos, para que nuestros acentos varoniles hagan
brillar con fulgor repentino los ojos de la adorable diosa.
Ensalcemos al poderoso Apolo! Salve, hijo feliz de la
augusta Leto!
MNESLOCO-Venerandas GenetlidesF
9
F,

qu dulce y
voluptuosa meloda! Qu afeminamiento! Cmo trascien-
de a besos lascivos! Qu cosquilleo se siente en el trasero
al escucharla! Y t, jovencito, si acaso lo eres, quiero
interrogarte al modo de Esquilo en su LiturgiaF
10
F.

De
dnde sales, oh andrgino? Qu patria es la tuya? Qu
vestido es ese? Por qu esa agitacin? Cmo concuerda
esa ctara con la tnica amarilla, ese aceite de atleta con
un sostn? Hay cosas ms opuestas? Qu de comn
entre un espejo y una espada? Te han educado siquiera
como un hombre? Entonces dnde llevas la colita? Y el
manto y los zapatos viriles? O eres, quizs, mujer? Pero
y tus pechos? Qu dices? Por qu ese silencio? Por tu
canto, pues, te conocer, ya que te niegas a explicarte.
AGATN.-Anciano, anciano!, he odo el silbido de la

8
La Ciudad de Troya.
9
Divinidades protectoras de la generacin.
10
Drama satrico que formaba parte de una tetraloga de Esquilo
titulada La Liturgia. Su principal personaje era Licurgo, rey de los
Edonios, que se atrevi a burlarse de Dionysos cuando regres a Tracia,
vencedor de las Indias. Su falta fue severamente castigada. Los ttulos
de las tres tragedias eran: Los Edones, Los Basrides y Los
Jvenes.
14
envidia, sin sentir el dolor de sus mordeduras. Llevo
un traje en consonancia con mis pensamientos, porque un
poeta debe tener costumbres anlogas a los dramas que
compone. Si el asunto de sus tragedias son las mujeres, su
persona debe imitar la vida y el porte femenino.
MNESLOCO.-De suerte que al componer una Fedra
montars a caballo?
AGATN.-Si los asuntos son varoniles, ya tenemos en el
cuerpo todo lo necesario. Pero lo que no tenemos por na-
turaleza, hemos de adquirirlo mediante la imitacin.
MNESLOCO.-Entonces, cuando escribas dramas de s-
tiros llmame, y yo me pondr en ereccin detrs de t.
AGATN.-Adems, es de muy mal parecer un poeta grosero
y velludo, Ibico, Anacreonte de Teos y Alceo, tan hbiles
en la armona, llevaban mitras y bailaban las voluptuosas danzas
de la Jonia; e! mismo Frnico, de quien seguramente has odo
hablar, una a su propia hermosura la de sus vestidos; por lo que
en sus dramas todo era hermoso. Cada cual imprime a sus obras
su propio carcter.
MNESLOCO.-Por eso Filocles, que es feo, compone obras
feas; Jenocles, que es malo, malas y Teognis, que es fro, fras.
AGATN.-Es de rigor. Y por saberlo he cuidado de co-
rregirme.
MNESLOCO.-Cmo, por los dioses?
EURPIDES.-Cesa de ladrar. Yo era lo mismo cuando, a su
edad, empezaba a escribir.
MNESLOCO.-Por Zeus, que no envidio tu educacin!
EURPIDES.-Djame, por fin, decir e! motivo que me trae.
AGATN.-Explcate.
EURPIDES.-Agatn, de hombres sabios es decir muchas
cosas en pocas palabras. Herido por una
desgracia nueva, vengo a suplicarteF
11

AGATN.-Para qu me necesitas?
EURPIDES.-Las mujeres, reunidas en las Tesmoforias, han'
resuelto hoy mi perdicin, porque hablo mal de ellas.

11
Verso del Eolo, de Eurpides.
15
AGATN.-Y qu socorro puedes esperar de m?
EURPIDES.-Uno grandsimo. Si te mezclas furtivamente
entre las mujeres de modo que parezcas una de tantas y
defiendes mi causa elocuentemente, conseguirs salvarme.
T eres el nico capaz de hablar dignamente de m.
AGATN.-Por qu no vas a defenderte t mismo?
EURPIDES.-Te lo dir. En primer lugar, yo soy muy co-
nocido, y adems cano y barbudo, mientras que t eres de
hermosa figura, imberbe y de tez blanca; tienes voz de mujer y
eres precioso y delicado como nadie.
AGATN.-Eurpides...
EURPIDES.-Qu?
AGATN. No has escrito una vez: el ver la luz te ale-
gra; crees que no le alegra tambin a tu padre?
EURPIDES.-Cierto.
AGATN.-No esperes, por tanto, que n me exponga a
soportar tu desgracia: sera una locura. Sufre, como es natural,
tu propio infortunio. Las desgracias no deben sobrellevarse con
astucia, sino con paciencia.
MNESLOCO.-T, s que has llegado, vil prostituido, con
actos y no con palabras, a infamar tus posaderas.
EURPIDES.-Por qu temes ir all?
AGATN.-Porque tendra un fin an ms miserable que el
tuyo.
EURPIDES.-Cmo?
AGATN. Porque parecera que iba a usurparles sus
prcticas nocturnas y arrebatarles la Cipris femenina.
MNESLOCO.-A robarles? Di ms bien a prostituirte.
Por Zeus! Vaya un pretexto!
EURPIDES.-En qu quedamos, lo hars como te lo pido?
AGATN.-No lo esperes.
EURPIDES.-Entonces infeliz de m! Estoy perdido!
MNESLOCO.-Eurpides, mi querido yerno, no te desa-
lientes.
EURPIDES.-Qu hacer?
MNESLOCO.-Enva a ese hombre al infierno, y dispn
de m como quieras.
16
EURPIDES.-Pues que t mismo te me ofreces, acepto. Anda,
qutate esa ropa.
MNESLOCO.-Ya est en el suelo. Qu vas a hacer de
m?
EURPIDES.-Afeitarte los pelos de la barba y quemarte los de
ms abajo.
MNESLOCO.-Haz lo que quieras, o no haberme ofrecido.
EURPDES.-Agatn, t siempre llevas navajas: prstanos una.
AGATN.-Cgela de ese estuche.
EURPIDES.-(A su suegro. ) Eres un valiente, sintate e
hincha el carrillo derecho.
MNESLOCO.-Ay!
EURPDES.-Por qu gritas? Te voy a meter un tarugo en la
boca, si no callas.
MNESLOCO.-Ay! Ay! Ay! Ay! (Se levanta y echa a
correr.)
EURPIDES.-Adnde vas?
MNESLOCO.-Al templo de las EumnidesF
12
F,

s, por
Demter, pues no voy a quedarme ah para que me
hagas tajadas.
EURPIDES.- Se van a rer de t al verte con la mitad de la cara
afeitada.
MNESLOCO.-Poco me importa.
EURPIDES.-No me abandones, por los dioses te lo pido; ven
ac.
MNESLOCO.-Desdichado de m! (Se sienta otra vez.)
EURPIDES.-No te muevas y levanta la cabeza. Adnde te
vuelves?
MNESLOCO.-Mu... mu...!
EURPIDES.-Por qu muges? Ya est todo arreglado.
MNESLOCO.-Infeliz de m, voy a pelear armado a la
ligera!F
13
F
.

EURPIDES.-No pienses en eso. Vas a estar muy hermoso.
Quieres mirarte? (Le presenta un espejo.)

12
En l se refugiaban los suplicantes.
13
Juego de palabras: afeitado y soldado armado alaligeraseexpresan en griego
con voces muy parecidas.
17
MNESLOCO.-S; a ver...
EURPIDES.-Te reconoces?
MNESLOCO.-No; por Zeus; a quien veo aqu es a ClstenesF
14

EURPIDES.-Levntate para que te chamusque el vello;
inclnate.
MNESLOCO.-Pero ten cuidado. Me vas a chamuscar como
a un cerdito!
EURPIDES.-Traedme una antorcha o una lmpara. B-
jate y procura resguardar la parte sensible.
MNESLOCO.-Lo procurar, por Zeus; pero cuidado! que me
quemas... Ay, ay! Agua, vecinos, que tengo las nalgas en
fuego!
EURPIDES.--Tranquilzate.
MNESLOCO.-Puede uno estar tranquilo cuando le estn
asando?
EURPIDES.-Ya no tienes por qu inquietarte: lo peor ya
pas.
MNESLOCO.-Tengo el trasero todo chamuscado.
EURPIDES. No te cuides de eso: ya se te lavar con una
esponja.
MNESLOCO.- Pobre del que se atreva a lavarme el tra-
sero!
EURPIDES.-Agatn, ya que no quieres ayudarme, prs-
tame al menos una tnica y un ceidor; no puedes decir
que no los tienes.
AGATN.-Con mucho gusto; tomad y usadlos.
MNESLOCO.-Qu me pongo?
AGATN.-Ponte primero la tnica amarilla.
MNESLOCO.-Por Afrodita, que buen olor echa a hombre!
Pnmelo pronto: dame el ceidor.
EURPIDES.-Toma.
MNESLOCO.-Dame ahora algunos anillos para las piernas.
EURPIDES. Tambin necesitan una cinta y una mitraF
15

AGATN.-Toma mi gorro de dormir.

14
Ya hemos dicho que se trata de un conocido afeminado.
15
Tocado de mujer.
18
EURPIDES.-Por Zeus, es lo ms a propsito.
MNESLOCO.-Me caer bien?
EURPIDES.-Admirablemente. Treme tambin una man-
teleta.
AGATN.-Est sobre la cama, cgela.
MNESLOCO.-Adems, necesito zapatos.
AGATN.-Ponte los mos.
MNESLOCO.-Me irn bien? Lo digo porque s que a ti te
gusta el calzado anchoF
16
F.
AGATN.-Prubatelos. Y ahora que ya tenis todo lo
necesario, que me lleven pronto adentroF
17
F.

EURPIDES.-Parece enteramente una mujer. Cuando ha-
bles, ten mucho cuidado de imitar la voz femenina.
MNESLOCO.-Lo procurar.
EURPIDES.-Pues en marcha.
MNESLOCO.-No por Apolo, si antes no me juras...
EURPIDES.-El qu?
MNESLOCO.-Emplear todos los medios para salvarme, si
me ocurre algn desavo.
EURPIDES.-Lo juro por el Eter, morada de Zeus.
MNESLOCO.-No sera mejor que jurases por los discpulos de
Hipcrates?
EURPIDES.-Pues bien, juro por todos los dioses sin excepcin.
MNESLOCO.-Acurdate de que ha jurado el corazn y
no la lengua: los juramentos de sta no los quieroF
18
F.

EURIPIDES.-No pierdas ms tiempo; ya dan la seal de la
Asamblea en el Tesmoforin. Yo, me retiro. (Sale.)
Aparece el templo de Demter y Persfone.
MNESLOCO.-(Disfrazado de mujer y seguido por una es-
clava.) Ven, Tratta, sigueme. Cunto humo despiden las
antorchas! Oh bellsimas Tesmforas, recibidme y despe-
didme propicias! Descarga la cesta, Tratta, y saca la torta
para que se la ofrezca a las dos diosas. Oh augusta
divinidad, Demter adorada, y t, venerable Persfone:

16
Alusin obscena.
17
Sobre la mquina donde est reclinado.
18
Parodia de un verso del Hiplito, de Eurpides.
19
permitidme presentaros muchas oblaciones como sta (y
sobre todo que no me descubran). Conceded a m hija un
esposo rico, a la vez que estpido y necio, para que no
piense ms que en divertirse. Dnde encontrar un sitio
para poder or a los oradores? T, Tratta, mrchate: las
esclavas no pueden asistir a esta reuninF
19
F.
UNA MUJER HERALDO.-F
20
FGuardad un silencio religioso.
Guardad un silencio religioso. Guardad un silencio
religioso. Orad a las Tesmforas, a Pluto, a Caligenia, a
Curtrofe,
a la Tierra, a Hermes, a las Gracias, para que esta
Asamblea nos sea propicia y til a Atenas y a nosotras
mismas. Pedidles tambin que aquella que por sus
ilustres hechos y discursos merezca ms aplausos del
pueblo ateniense y de las mujeres, sea la vencedora.
Dirigidles estas splicas, y haced votos por vuestra
propia dicha. lo, Pean! lo Pean! Congratulmonos!
CORO DE MUJERES.-Esos son nuestros votos. Dgnense
los dioses acogerlos! Zeus Omnipotente; y dios de la lira de
oro, adorado en DelosF
21
F

y t, invencible diosa, doncella de
ojos azules y urea lanza, patrona de la ms floreciente
ciudadF
22
F,

acudid a mi llamamiento; acude t tambin, hermoso
retoo de LetoF
23
F,

la de flgida mirada, virgen cazadora,
adorada bajo cien advocacones; y t, venerable Poseidn, so-
berano de las olas, abandonando tu lquido palacio arremo-
linado por las tempestades y recorrido por los peces, ven
acompaado de las hijas de Nereo, y de las campestres ninfas.
Mzclense a nuestras oraciones los acentos de la dorada lira, y

19
Las esclavas esperaban a la puerta del templo para recibir las
rdenes de sus seoras, como se desprende de un pasaje
posterior.
20
Una mujer hace de heraldo, porque ningn hombre poda in-
tervenir en las Tesmoforias. Toda la escena que sigue parodia
las formalidades observadas en la Asamblea Popular
21
Apolo.
22
Atenea
23
Artemis.
20
reine el orden en esta Asamblea de nobles matronas ate
nienses.
EL HERALDO.-Orad a los dioses y diosas del Olimpo, de
Delfos, de Delos, y a las dems deidades. Si hay algn
malvado que conspire contra el pueblo femenino o que
ofrezca a Eurpides o a los medas una paz perjudicial a las
mujeres, o que aspire a la tirana, o se proponga restablecer a
un usurpador; si hay un delator que denuncie a una mujer
culpable de hacer pasar por suyo un hijo supuesto, o una
esclava que despus de haber secundado los pensamientos de
su seora la denuncie a su marido, y, encargada de llevar un
recado, traiga falsas noticias; si hay algn galanteador que
engae a una mujer y despus no la d lo prometido; si hay
una vieja que compra sus amantes o una cortesana que por los
regalos de otro abandona a su querido; s hay un tabernero o
tabernera que al vendernos un congrio o una ctlaF
24
F

nos
engaa en la medida, pedid al cielo los confunda a todos, con
toda su familia y que al propio tiempo os colme de bienes a
vosotras.
CORO.-Unnimes pedimos que se cumplan vuestros votos
en favor de la ciudad y del pueblo y que, como es justo, se
otorgue la victoria a las que den mejores consejos. Las que
cometen fraudes y violan los ms sagrados juramentos en
provecho propio y dao del comn; las que tratan de derogar
las antiguas leyes y decretos promulgando otros nuevos; las
que revelan nuestros secretos a los enemigos e impulsan a los
medas a que ataquen nuestro pas para arruinarlo, esas son
culpables para con los dioses y para con la ciudad. Acoge t
nuestras preces, omnipotente Zeus, para que, aunque
mujeres, los dioses nos asistan.
EL HERALDO.-Escuchad todas. El Consejo de las mujeres,
siendo presidente Timoclea, secretario Lisila y Sstrata
oradorF
25
F

ha decretado: Que maana, da de en medio de
las Tesmoforias, por ser el ms desocupado, se destine

24
Medidas de capacidad.
25
Frmula de los decretos.
21
ante todo a deliberar sobre el castigo que debe imponerse
a Eurpides, por sus ultrajes a todas nosotras. Quin
pide la palabra?
MUJER PRIMERA.-Yo.
EL HERALDO.-Pues ponte esa corona antes de hablar,F
26
F.
Callad. Silencio) Atencin! Ya escupe, segn acostumbran
los oradores. Parece que tiene mucho que decir.
MUJER PRIMERA.-Pongo por testigos a las dos diosas que no
es en modo alguno la ambi cin lo que mueve a hablar
aqu, mujeres. Muveme solamente la indignacin que me
sofoca al veros vilipendiadas por Eurpides, ese hijo de
verdulera. Qu ultrajes hay que no nos prodigue? Qu
ocasin de calumniarnos desprecia, en cuanto tiene muchos
o pocos oyentes, actores y coros? Nos llama adlteras, des-
vergonzadas, borrachas, traidoras, charlatanas, intiles; peste
de los hombres; con lo cual cuando nuestros maridos
vuelven del teatro nos miran de reojo y registran la casa
para ver si tenemos escondido algn amante. Ya no nos
permiten hacer lo que hacamos antes a causa de las
sospechas que ese hombre ha inspirado a los esposos.
Se le ocurre a una de nosotras hacer una corona? Ya la
creen enamoradaF
27
F.

Deja otra caer una vasija al correr en
sus domsticas faenas? El marido pregunta en seguida: En
honor de quin se ha quebrado esa olla? Sin duda del
extranjero de Corinto.F
28
F

Est enferma alguna joven? Su
hermano dice al punto: No me gusta el color de esa
muchacha.F
29
F

Si una mujer que no tiene hijos quiere
simular un parto, ya no puede hacerlo, porque los
hombres nos vigilan de cerca. Para con los viejos que
antes contraan matrimonio con jvenes, tambin nos ha
desacreditado, y ninguno se casa a causa de aquel verso:

26
Como acostumbraban a hacerlo los oradores.
27
Entre los enamorados era costumbre hacerse regalos de coronas
28
Verso de la Estenebea de Eurpides. El extranjero de Corinto era
Belerofonte. Ocupaba y distraa el pensamiento de la joven al extremo
de que dejaba caer los objetos que llevaba en la mano.
29
Por suponerla encinta
22

La mujer es un t i rano para el marido anciano.

El es asimismo la causa de que nos encierren con cerrojos
y sellos y tengan para guardarnos esos perrazos molosos,
terror de los amantes. Ya no podemos, como antes, sacar
nosotras mismas de la despensa harina, aceite y vino,
pues nuestros maridos llevan siempre consigo no s qu
condenadas llavecitas lacedemonias secretas y de tres
dientes. Sin embargo an hubiramos podido abrir las
puertas ms selladas, mandndonos hacer por tres bolos
un anillo con la misma marca; pero ese maldito Eurpides,
perdicin de las familias, ha enseado a los hombres a
llevar colgados del cuello complicadsimos sellos de
madera. Creo, por consiguiente, que es necesario
librarnos a toda costa de ese enemigo, dndole muerte
con veneno u otro medio cualquiera. Eso es lo que
digo en alta voz; lo dems lo har constar en el registro
del secretario.
CORO.-Nunca vi mujer ms hbil y elocuente; todo lo
que dice es justo; ha examinado la cuestin en todos
sus aspectos. Su argumentacin es nutrida, sagaz y
certera; de suerte que si el propio Jenocles, hijo de
Carcino, hablase a su lado nos parecera que slo deca
vaciedades.
MUJER SECUNDA.-Habiendo abarcado perfectamente la
preopinante todos los extremos de la acusacin, dir muy
pocas palabras, concretndome a manifestaros lo que a
m misma me sucede. Muri mi marido en Chipre,
dejndome cinco hijos pequeos, a los que sostena a
duras penas, haciendo coronas en la plaza de los Mirtos.
Con este recurso viva as, as, es verdad; pero al fin viva;
pues bien: desde que ese hombre en sus tragedias ha
demostrado al pblico que no existen los dioses, no
vendo ni la mitad que antes. Por lo cual opino y os
aconsejo que no dejis de castigarle; sobran motivos para
ello, pues siempre, amigas mas, nos est ultrajando con
23
la grosera propia del que se ha educado entre legumbres.
Y me voy a la plaza, pues tengo que hacer veinte coronas
que me han encargado.
CORO.-Sus palabras an han sido ms mordaces que las
del primer discurso. Qu gracia) Qu oportunidad) Qu
agudeza y qu astucia) Todo es claro y convincente.
S, es necesario imponerle una pena ejemplar por sus
ultrajes.
MNESLOCO.-No me asombra, oh, mujeres! que tales
acusaciones os irriten vivamente contra Eurpides, y
pongan en efervescencia vuestra bilis. Yo misma, os lo
juro por la salud de mis hijos, yo misma detesto a ese
hombre, pues sera menester estar loca para no
aborrecerle. No obstante, conviene que tengamos en
confianza, algunas explicaciones; ahora estamos solas, y
no hay miedo de que nuestras palabras se divulguen. De
qu le acusamos? Por qu le hacemos gravsimas
inculpaciones slo por haber revelado dos o tres de
nuestros defectos, cuando los tenemos innumerables? Yo
misma, para no hablar de otras, me reconozco culpable de
muchsimos pecados; y el ms grave lo comet a los tres
das de casada: mi marido dorma a mi lado; yo tena un
amante, que me haba seducido a la edad de siete aos; el
tal, arrastrado por su amor, vino a la puerta de mi casa y
la ara suavemente. Yo comprend en seguida, y baj
con precaucin; mi marido me pregunt: Adnde
vas?, A dnde?, le respond, siento dolores y
retortijones de vientre y bajo al retrete. Anda, pues,
me dijo. El se puso a majar semillas de cedro, ans y
savia.F
30
F, y en tanto que yo, despus de tomar la
precaucin de mojar los goznesF
31
F

me reun a mi amante, y
apoyada sobre el altar del prticoF
32
F
y
agarrndome al

30
Remedio contra el clico.
31
Para que la puerta no hiciera ruido.
32
A la entrada de las casas haba un altar en forma de columna,
consagrado a Apolo.

24
tronco del laurel me entregu a sus deseos. Sin embargo,
notadlo bien, nunca Eurpides ha hablado de esto, ni de
nuestras complacencias con los esclavos y muleteros
cuando faltan amantes, ni de que, despus de haber pa-
sado una noche de libertinaje, acostumbramos a comer ajos
a la maana para que al volver el marido de su guardia
no conciba la menor sospecha. Lo vis? De esto nunca
ha dicho nada. Si maltrata a Fedra, qu nos importa? En
cambio, nunca ha hablado de esas mujeres que
despliegan a la luz un gran manto, y mientras el marido
admira los primores de! trabajo, el galn logra escurrirse a
favor de la estratagema. Yo conoc a una que estuvo diez
das fingiendo dolores de parto hasta comprar una
criatura. Su esposo, en tanto, corra por toda la ciudad en
busca de medicinas para acelerar el alumbramiento. Una
vieja le trajo al fin, metido en una olla, un nio con la
boca tapada con cera para que no gritase; entonces a una
seal de su cmplice, la mujer empez a gritar: Vete,
marido, vete, que ya voy a parir. La criatura, en efecto,
pegaba pataditas en el vientre... de la olla. El se retir
tan contento: le quit ella el taponcillo de cera, y el nio
empez a llorar. Entonces la maldita vieja que lo haba
trado corri al esposo y le dijo sonriendo: Un len, un
len te acaba de nacer; es tu vivo retrato; se te parece
en todo, y sobre todo, en la colita. No es verdad que
cometemos estas perfidias? S, por Demter. Entonces, a
qu irritarnos contra Eurpides porque dice de nosotras
menos de lo que en realidad hacemos?
CORO.-No vuelvo de mi asombro! De dnde ha sa-
cado esas invenciones? En qu pas se ha criado esa
desvergonzada? Nunca hubiera credo que ninguna mujer
se atreviese a contar ni aun entre nosotras, semejantes
atrocidades. Pero ya puede esperarse todo; tiene razn el
proverbio antiguo: Es necesario mirar debajo de todas
las piedras, no se oculte algn orador pronto a picarnos.
EL CORIFEO.-No hay nada peor que una mujer desver-
gonzada, como no sea... otra mujer.
25
MUJER PRIMERA.-Por Aglaura, amigas; habis perdido el
juicio o estis hechizadas, u os sucede otro grave mal,
para dejar a esa peste insultarnos a todas. Si alguna de
vosotras... pero no, nosotras y nuestras criadas nos
encargamos de vengarnos; vamos a coger ceniza de
cualquier parte y a dejarla sin un pelo. As aprender a
no hablar mal de las mujeres en lo sucesivo.
MNESLOCO.-Oh, no hagis tal! Si en una Asamblea
donde todas las ciudadanas podemos exponer con entera
libertad nuestras ideas, he dicho lo que me pareca en de-
fensa de Eurpides, ser justo que me condenis a la
depilacin?
UNA MUJER.-Cmo no ha de ser justo castigarte? T
eres la nica que te has atrevido a defender a un
hombre que ha colmado de oprobio a nuestro sexo; a un
hombre que escoge de intento para argumento de sus
dramas aquellos asuntos donde hay mujeres perversas,
Fedras o Melanipes, y nunca se le ocurre escribir sobre
Penlope, slo porque fue casta.
MNESLOCO.-Yo s el motivo. Entre todas las mujeres del
da no podris encontrar una Penlope y s infinitas
Fedras.
MUJER PRIMERA.-No os lo que esa bribona vuelve a decir
de nosotras?
MNESLOCO.-S, por Zeus; y an no he dicho todo lo que s.
Queris ms todava?
MUJER PRIMERA.-Que ms puedes decir! Ya debes haber
vomitado cuanto sabas.
MNESLOCO.-Ni tampoco la diezmilsima parte de lo que
hacemos. No he dicho, por ejemplo, que formamos con
nuestras diademas una especie de tubo para sorber el
vino.
MUJER PRIMERA.-As revientes, malvada!
MNESLOCO.-Tampoco he dicho que en las Apaturias
damos las viandas a nuestros amantes y despus le
echamos la culpa al gato...
MUJER PRIMERA.-Esto es insufrible! No sabes lo que te
26
dices.
MNESLOCO.-Ni que una mujer mat de un hachazo a
su esposo, ni que otra le hizo perder la razn con un
filtro, ni que un da, debajo de la baera...
MUJER PRIMERA.- Que la peste te lleve!
MNESLOCO.-... una acarniense enterr a su padre.
MUJER PRIMERA.-Hay paciencia para or semejantes
cosas?
MNESLOCO.-Ni que habiendo parido tu esclava un varn
te lo apropiaste, entregndole tu hija, en cambio.
MUJER PRIMERA.-Por las dos diosas, que esto no lo dejo yo
pasar; te voy a arrancar el pelo.
MNESLOCO.-No me tocars, por Zeus!
MUJER PRIMERA.-(Dndole una bofetada.) Toma!
MNESILOCO.-(Contestndole con otra.) Toma t!
MUJER PRIMERA.-Sostn mi mano, Filista.
MNESLOCO.-Acrcate, si te atreves, y por Artemis que
MUJER PRIMERA.-Qu hars t?
MNESLOCO.-Te har expulsar por el ano la torta de
ssamo que has comido.
CORO.-Basta de pelea! Ah veo una mujer que viene
corriendo hacia aqu. Callad antes de que llegue para
escuchar con sosiego lo que haya de decirnos.
CLSTENESF
33
F.-Queridas mujeres, a quienes imito en todo,
mis mejillas imberbes demuestran la afeccin que os
tengo; manitico por vosotras, estoy siempre dispuesto a
defenderos. Hace un instante he odo hablar en el
Agora de un negocio importantsimo que os concierne, y
vengo a revelroslo, y al propio tiempo a aconsejaros
tomis las precauciones necesarias para que no os coja
desprevenidas un asunto de excepciona! gravedad.
EL CORIFEO.-Qu hay, pequeo mo? Tienes tan tersas las
mejillas, que bien puedo llamarte as.

33
Aristfanes siempre representa a Clstenes como el ms afeminado de
los atenienses.

27
CLSTENES.-Dicen que Eurpides ha enviado hoy aqu
mismo a un anciano, pariente suyo, para que se entere
de vuestras deliberaciones y le tenga al corriente de
vuestros proyectos.
CORO.-Pero cmo no hemos conocido a ese hombre,
entre las mujeres?
CLSTENES.-Eurpides le ha quemado y afeitado los pelos, y
lo ha disfrazado completamente de mujer.
MNESLOCO.-Cmo creer semejante cosa? Habr hombre
tan estpido que se deje depilar de esa manera? Yo no lo
creo, venerandas diosas.
CLSTENES.-Qu sabes t? Yo no hubiera venido a de-
nunciarlo si no lo hubieran dicho personas bien
informadas.
EL CORIFEO.-Terrible noticia Ea, mujeres, no perdamos
un momento; registremos, busquemos a ese hombre y
veamos dnde ha podido ocultarse. Aydanos t,
Clstenes, y te estaremos doblemente agradecidas, querido
defensor.
CLSTENES.-(A una cuarta mujer.) Pues manos a la obra.
Quin eres t, para empezar?
MNESLOCO.-Dnde me meter?
CLSTENES.-Va a ser preciso que os reconozca a todas.
MNESLOCO.-(Aparte.) Ay, grandes dioses!
MUJER CUARTA.-Qu quin soy? La mujer de Clenimo.
CLSTENES.-Conocis a esta mujer?
CORO.-La conocemos muy bien; pasa a otras.
CLSTENES.-Y esa que lleva un nio en brazos?
MUJER CUARTA.-Mi nodriza, por Zeus.
MNESLOCO.- Estoy perdido! (Hace un movimiento
para huir.)
CLSTENES.-(A Mnesloco.) Eh, t! Adnde vas?
Quieta en tu puesto. Qu te pasa?
MNESLOCO.-Djame ir a orinar.
CLSTENES.-Eres una impdica. Anda, aqu te aguardo.
CORO.-Agurdala y no la pierdas de vista; es la nica
a la que no conocemos.
28
CLSTENES.-(A Mnesloco.) Mucho tiempo llevas ori-
nando.
MNESLOCO.-S, por Zeus, amigo mo. Ayer com
berros, y tengo la vejiga repleta.
CLSTENES.-Qu cuento es ese? Ven ac pronto.
MNESLOCO.-Ah, no arrastres as a una pobre
enferma!
CLSTENES.-Responde: quin es tu marido?
MNESLOCO.-Mi marido? Conoces en Cotcides a cier-
to individuo ... ?
CLSTENES.-A cierto ... ? Pero quin?
MNESLOCO.-A aquel a quien cierto da, el hijo de cier-
to...?
CLSTENES.-Has venido aqu antes de ahora?
MNESLOCO.-S, por Zeus, todos los aos.
CLSTENES.-Cul es tu compaera de tienda?F
34
F
MNESLOCO.-Es una cierta ... Ay de m!
CLSTENES.-No aciertas a contestar?
MUJER PRIMERA.-(A Clstenes.) Aparta; deja que yo le
haga ahora varias preguntas sobre las ceremonias sagra-
das de! ao pasado. Retrate, porque, como eres hombre,
no debes orlas. Dime (A Mnesloco): cul fue la
primera ceremonia que hicimos?
MNESLOCO.-La primera dices? Beber.
MUJER QUINTA.-Y la segunda, despus de esa?
MNESLOCO.-Brindar.
MUJER QUINTA.-Te lo habr dicho alguno. Y la ter-
cera?
MNESLOCO.-Jenila pidi una palangana, porque no
haba orinal.
MUJER QUINTA.-Perfecto. Ven ac, Clstenes; el hom-
bre de quien nos hablabas es ste.
CLSTENES.-Qu he de hacer?
MUJER QUINTA.-Desndalo, pues contesta mal a

34
Durante las fiestas de Demter las mujeres se alojaban de dos en dos en
tiendas levantadas junto al templo de la diosa.
29
todo.
MNESLOCO.- Cmo! Os atreveris a desnudar a una
madre de nueve hijos?
CLSTENES.-Desabrchate pronto el ceidor,
desvergonzada.
MUJER PRIMERA.-Qu fuerte y robusta parece! Pero,
por Zeus, no tiene pechos como nosotras.
MNESLOCO.-Es que soy estril, y nunca estuve
encinta.
MUJER PRIMERA.-Ahora con sas? Pues no decas
hace un momento que tenas nueve?
CLSTENES.-Mantente derecho. Eso que veo ah no
es una verga?
MUJER PRIMERA.-Y cmo le sobresale! Y qu buen
color tiene!
CLSTENES. A ver, a ver. .
MUJER PRIMERA.-Ahora se le ve por delante.
CLSTENES.-No, ya no est de este lado.
MUJER PRIMERA.-Es que se la ha colocado otra vez
hacia atrs.
CLSTENES.-Lo que tienes ah, buen hombre, es una
especie de istmo. Tu miembro da ms viajes de ida y
vuelta que los corintios.
MUJER PRIMERA.-Ah, miserable! Nos estuvo llenando
de injurias para defender a Eurpides.
MNESLOCO.-En buen berengenal me he metido!
MUJER PRIMERA.-Pero veamos lo que hemos de hacer
con l.
CLSTENES.-Guardarlo bien para que no se nos escape.
Me voy para informar a los Pritneos de lo ocurrido.
EL CORO. Encendamos las lmparas; quitmonos los
mantos y, ceida al cuerpo la tnica de una manera
viril, veamos si por casualidadF
35
F

ha entrado otro hombre,
y

35
Estas pesquisas eran un motivo para que el coro ejecutase las danzas
de costumbre.
30
registremos todo el Pnix,F
36
F las tiendas y las bocacalles.
Ea!, partamos con pie ligero y examinmoslo todo sin
chistar; correr es lo que importa; no hay tiempo que
perder; empecemos por hacer la ronda con la mayor
actividad. Ea!, registra, explora todos los rincones para
ver si se oculta algn otro traidor. Dirige la vista en
derredor, a la derecha, a la izquierda, a todas partes; que
nada escape a tu mirada perspicaz. El impo a quien
sorprendamos sufrir un castigo severo para escarmiento de
insolentes criminales y sacrlegos. Reconocer que hay
dioses y ensear a los dems hombres a venerarlos a
honrarlos como es debido, a obedecer a las leyes y a
practicar la virtud. Si no lo hacen, oigan la pena que los
aguarda: todo hombre reo de sacrilegio, inflamado por su
rabia y loco de furor, ser para las mujeres y los
mortales un ejemplo viviente de que la venganza del cielo
cae sin tardanza sobre los impos.
EL CORIFEO.-Ya creemos haberlo registrado todo per-
fectamente; no hallamos ningn otro hombre oculto entre
nosotras.
MUJER PRIMERA.-(A Mnesloco que le ha cogido a su hijo.)
Eh!, eh! Adnde huyes? Detente! Oh, desdichada,
desdichada de m! Se escapa despus de haberme
arrebatado mi hijo del pecho.
MNESLOCO.-Grita cuanto quieras; pero ste no vuelve a
mamar, mientras no me soltis; aqu mismo le abrir
las venas con este cuchillo, y su sangre rociar el altar.F
37

MUJER PRIMERA.-10h, desdichada de m! Socorredme,
amigas mas; aterrad con vuestros gritos a ese monstruo;
arrebatadle su presa; no permitis que me prive de mi
nico hijo!
EL CORO.- Oh, Parcas venerandas! Qu nuevo atentado

36
Nombre de la plaza donde tenan lugar las asambleas populares aplicado
aqu al templo de Demter como apelativo de todo punto de reunin.
37
El altar de Dmeter junto al cual se ha refugiado Mnesloco.

31
es ste? Jams he visto tanta audacia ni tanta desvergenza.
Qu nuevo crimen ha perpetrado, amigas! Qu nuevo
crimen!
MNESLOCO.-Ahora veris cmo s reprimir vuestras in-
solencias.
EL CORO.-No es esto el colmo de la monstruosidad?
MUJER PRIMERA.-Es monstruoso, en verdad, que me haya
arrebatado mi pequeo.
EL CORO.-No hay palabras para calificar tal desver-
genza.
MNESLOCO.-Pues an no he concluido.
MUJER PRIMERA.-Lo que es seguro es que no volvers a los
lugares de donde viniste y no te escapars fcilmente de
aqu para ir jactndote de haberte fugado despus de
semejante delito; y que sers castigado.
MNESLOCO.-Conjuro a los dioses para que tal cosa no
suceda jams.
EL CORO.-Y qu dios, entre los inmortales, vendr en
socorro de un hombre tan impo como t?
MNESLOCO.-Vuestros gritos son intiles; no soltar al
nio.
EL CORO.-Por las dos diosas, tampoco te burlars im-
punemente de nosotras ni dirs ms impiedades. Te devol-
veremos mal por mal, como es justo. La fortuna, pronto
pasa a ser adversa.
EL CORIFEO.-(Al Coro.) Anda con esas mujeres; trae la
lea tiara quemar a este malvado y asarlo vivo sin pr-
dida de tiempo.
MUJER PRIMERA.-Vamos a buscar sarmientos, Mania. (A
Mnesloco.) Hoy te convierto en carbn.
MNESLOCO.-Asad, quemad. Y t (dirigindose al nio),
pobre criaturilla, qutate pronto ese vestidito cretense,F
38
F
y
no acuses de tu muerte a ninguna otra mujer ms que a
tu madre. Mas qu veo? (Desnudando al nio.) El nio se
ha convertido en un odre lleno de vino con zapatitos prsi-

38
Vestidito corto y de tela ligera.
32
cos. Oh, perdularias que no pensis ms que en beber!
Providencia de los taberneros y peste de los maridos!
Polilla de nuestras telas y ajuares!
MUJER PRIMERA.-Trae muchos sarmientos, Mania.
MNESLOCO.-S, trelos. Pero contstame: Dices que has
dado a luz esto?
MUJER PRIMERA.-S; y lo llev diez meses.
MNESLOCO.-Que lo llevaste t?
MUJER PRIMERA.-S, por Artemis.
MNESLOCO.-Y qu cabida tiene? Unas tres ctilas?
MUJER PRIMERA.-Qu has hecho, miserable? Has des-
nudado a una criatura tan pequeita?
MNESLOCO.-Tan pequeita?
MUJER PRIMERA.-Cierto que es pequeita.
MNESLOCO.-Pues cuntos aos tiene? Cuntas veces ha
visto la fiesta de copas?F
39
F

Tres o cuatro?
MUJER PRIMERA.-Eso es aproximadamente, ms el tiempo
transcurrido desde las ltimas Dionisacas. Devulvemelo.
MNESLOCO.-No, por Apolo, aqu presente.
MUJER PRIMERA.-Pues irs a la hoguera.
MNESLOCO.-Perfectamente: quemadme y lo estrangulo.
MUJER PRIMERA.-Oh, no, por piedad! Prefiero que me
hagas a m todo el mal que quieras.
MNESLOCO.-Me pareces una buena madre; sin embargo, lo
reviento. (Revienta el odre)
MUJER PRIMERA.-Hijo de mi corazn! Dame un vaso,
Mana, para que, al menos, ceda recoger su sangre.
MNESLOCO.-Ponlo debajo; te concedo esa gracia. (Desata el
pellejo y corre el vino.)
MUJER PRIMERA.-Que el cielo te confunda monstruo feroz
e implacable! Esta piel pertenece a la sacerdotisa.F
40

MUJER SEGUNDA.-Qu es lo que pertenece a la sacerdotisa?

39
La fiesta de las copas y las Dionisacas estaban consagradas a
Dionysos; por eso prefiere Mnesloco estas solemnidades a otras
para enterarse de la edad del pellejo de vino.
40
El vestidillo cretense. Segn el rito, la piel de la vctima perteneca al
sacrificador.
33
MNESLOCO.-Tmalo. (Le arroja el vestido que envolva el
odre.)
EL HERALDO.-(A la Mujer Primera.) Quin te ha quitado
tu hijo? Quin te ha arrebatado esa querida criatura?
MUJER PRIMERA.-Ese miserable. Ya que ests aqu,
gurdalo bien, mientras que yo voy con Clstenes a
denunciar sus crmenes a los Pritneos.
MNESLOCO.-Veamos: qu medio tendr para salvarme?
Qu tentativa? Qu estratagema? El autor de todos mis
males, el que me meti en este desventurado negocio, no
se presenta todava. Cmo podr enviarle un aviso? ...
Ah, PalamedesF
41
F

me ensea un expediente ingenioso. Es-
cribir, como l, mi infortunio en un remo, y lo arrojar
al mar. Pero aqu no hay remos. Dnde podr
encontrarlos? Dnde? Qu idea! Si hiciese astillas esas
estatuas y escribiese en ellas como si fuesen remos? ... Si, ser
mucho mejor. Al fin, estatuas y remos todo es madera.
Ea, manos mas, emprended la obra de salvacin.
Tablillas pulimentadas, nuncios de mi infortunio, aprestaos
a recibir las huellas del estilo. Oh, qu R tan fea!
Adnde va a parar? Partid ya en todas direcciones;
apresuraos, tablillas mas, que mi necesidad es apremiante.
(Lanza las tablillas y va a sentarse para esperar a Eurpides.)
EL CORO.-Volvmonos hacia los espectadores para can-
tar nuestras propias alabanzas, aunque todo el mundo hable
mal de nosotras y nos llame peste del gnero humano y
causa de cuantos pleitos, rias, sediciones, guerras y pesares
existen. Pero decidnos: si somos una peste, por qu os
casis con nosotras? Si somos una peste, por qu nos prohibs
salir de casa y asomarnos a las ventanas? Si somos una
peste, por qu si sale vuestra mujer y no la encontris en

41
Ttulo de una tragedia de Eurpides. En ella Eax, hermano de
Palamedes, escribe la muerte de ste sobre unos remos y los arroja
al mar, esperando que alguno de ellos llegar a poder de su padre
Nauplio, y le har saber la triste noticia.


34
casa os enfurecis como energmenos, en vez de
regocijaros y dar gracias a los dioses de que la peste haya
abandonado vuestro hogar y de que os encontris ya
libres de husped tan enojoso? Si cansadas de jugar nos
dormimos en casa de una amiga, en seguida vais a buscar
a vuestra peste, y rondis en torno de su lecho. Si nos
asomamos a la ventana, todo el mundo se detiene a ver la
peste; si, ruborizadas, nos retiramos, aumenta e! deseo de
que la peste vuelva a presentarse. Est, pues, fuera de
duda que somos mucho mejores que vosotros, como lo
prueba el ms ligero examen. Comparemos, si no, los dos
sexos, y veamos cul es peor: vosotros decs que el nuestro y
nosotras que el vuestro. Examinmoslos y pongmoslos en
parangn, oponiendo uno a uno, hombres y mujeres.
CarminoF
42
F

es inferior a Nausmaca; los hechos son
elocuentes. CleofnF
43
F

est muy por debajo de Salabacca.
Con Aristmaca, la herona de Maratn, ni con
Estratnice,F
44
F hace mucho tiempo que nadie se atreve a
contender. Entre los senadores que el ao ltimo
abandonaron a otros sus cargos, habr alguno que pueda
compararse con Eubula?F
45
F

Ni ellos mismos se atreveran.
Podemos, pues, gloriarnos de ser mucho mejores que los
hombres. Tampoco se ve a ninguna mujer pasearse por la
ciudad en un carro magnfico despus de haberle robado
cincuenta talentos al Tesoro; nuestros mayores hurtos son de

42
General derrotado en una batalla naval, cerca de la isla Sime,
contra el lacedemonio Astioco. Aristfanes lo opone a Nausmaca,
nombre de una cortesana, escogido de intento, por significar, com-
bate naval.
43
General detestable y mal reputado. Era uno de los demagogos
ms influyentes, y acrrimo partidario de la guerra. Salabacca era
una cortesana.
44
Nombres alegricos para indicar la decadencia de las armas
atenienses. Aristmaca designa la gloriosa batalla de Maratn; y
Estratnice, vale tanto como victoria del ejrcito.
45
Otro nombre alegrico forjado para poner de relieve la des-
acertada conducta de los senadores que cedieron ante el gobierno
de los Cuatrocientos y permitieron la abolicin de la democracia.
35
un poco de trigo a nuestro esposo y para eso se lo
devolvemos en el mismo da. Cuntos de vosotros
pudiramos sealar que hacen otro tanto y que son tambin
ms glotones que nosotras, y chocarreros y ladrones de
vestidos y de esclavos? Cuntos que ni siquiera saben
cmo las mujeres conservan la herencia paterna?
Nosotras, en efecto, tenemos todava nuestros cilindros,
nuestras lanzaderas, nuestros canastillos y quitasoles; al
paso que muchos de nuestros maridos han perdido unos
sus lanzas, el asta y el hierro y a la vez, y otros han
arrojado en el combate sus escudos.
Muchsimos cargos podemos hacer las mujeres a los hom-
bres, pero slo mencionaremos el ms grave de todos. Era
justo que cuando una de nosotras diera a luz un
ciudadano til, un taxiarcoF
46
F

o un estratega,F
47
F fuese honrada
con alguna distincin, como por ejemplo, la de ocupar el
primer puesto en las Estenias,F
48
F las EscirasF
49
F

y otras fiestas
que solemos celebrar. Por el contrario, la madre de un
ciudadano cobarde e intil, de un trierarca holgazn o
de un piloto torpe, debera colocarse con el cabello
cortado detrs de la que dio a luz un hombre valeroso.
Porque, decidme, ciudadanos, no es injusto que junto a la
madre de LmacoF
50
F se siente la de HiprboloF
51
F

vestida de
blanco y flotante el cabello y que siga prestando a usura,
cuando sus deudores, en vez de pagarle e! inters,
debieran decirle llevndose el dinero: Vaya que no eres
digna de que se te pague despus de habernos parido tal
alhaja

46
El taxiarco mandaba ciento veinticinco hombres, y era el jefe del
batalln que suministraba cada tribu.
47
Llambase as al que mandaba un cuerpo de ejrcito.
48
Fiestas que se celebraban en memoria de la vuelta de Demter.
49
Fiestas llamadas as del dosel bajo el cual eran llevadas
procesionalmente las estatuas de Atenea, Demter, Persfone, Apolo
y Poseidn.
50
El mismo general de quien Aristfanes se burl en Los Acar-
nienses por su aficin a la guerra. Aqu le hace ya justicia.
51
El demagogo, sucesor de Clen, tantas veces atacado por Aristfanes.
36
MNESLOCO.-Me he quedado bizco de tanto mirar a ver si
viene y Eurpides no aparece. Quin se lo impedir? Ah!
Sin duda se avergenza del fro Palamedes. Con qu
otro drama le atraer? Ya di en ello! Voy a imitar su
reciente Helena. Tengo un vestido de mujer completo.
MUJER SEGUNDA.-Qu intentas ahora? Qu miras? Me
parece que te arrepentirs de tu Helena si no te ests
quieto hasta que venga un Pritneo.
MNESLOCO.-(Imitando a Helena.) Este es el Nilo, clebre
por la hermosura de sus Ninfas: sus aguas, sustituyendo al
agua del cielo, riegan los campos del blanco Egipto que ali-
mentan a sus habitantes con la negra sirmea.F
52

MUJER SEGUNDA.-Por la luciente Hcate! Eres un saco de
maldades.
MNESLOCO.-Mi patria no carece de gloria; vi en Esparta la
luz y Tndaro es mi padre.
MUJER SEGUNDA.- Tndaro tu padre, granuja! Mejor
dirs Frimondas.F
53

MNESLOCO.-Me llamo Helena.
MUJER SEGUNDA.-Vuelves a fingirte mujer sin haber
sufrido todava el castigo por el primer disfraz?
MNESLOCO.-(Mismo juego.) Y numerosos hroes, a orillas
del Escamandro, murieron por mi causa.
MUJER SEGUNDA.-As te hubieras muerto t tambin!
MNESLOCO.-Y yo me encuentro aqu, en tanto que mi
esposo, oh infeliz Menelao! no vuelve todava... Por qu
estoy an con vida?
MUJER SEGUNDA.-Por culpa de los cuervos.
MNESLOCO.-Pero qu dulce presentimiento hace palpitar
mi corazn? Oh Zeus, no burles mi esperanza! (Aqu
Eurpides entra en escena disfrazado de Menelao
nufrago.)
EURPIDES.-Quin es el dueo de estas soberbias mansio-
nes? Acoger a unos nufragos extranjeros, que han sufrido

52
Todos los pasajes impresos en cursiva estn tomados de la Helena,
de Eurpides.
53
Ateniense de mala reputacin.
37
sobre las olas del mar todos los horrores de la borrasca?
MNESLOCO.-Este es el palacio de Proteo.
MUJER SEGUNDA.-De qu Proteo? Por las dos
diosas que mientes puesto que Proteo muri hace diez
aosF
54

EURPIDES.-En qu pas ha abordado mi nave?
MNESLOCO.-En Egipto.
EURPIDES.-Oh infortunado! Adnde nos arroj la
tempestad!
MUJER SEGUNDA.-Cmo puedes creer las fbulas que
te cuenta ese perdulario? Aqu ests en el Tesmoforin.
EURPIDES. Est Proteo en su palacio, o se halla ausente?
MUJER SEGUNDA.-De seguro que ests mareado
todava. Acabas de or que Proteo ha muerto, y
preguntas s est o no en su palacio.
EURPIDES.-Ay, s, muri! Dnde reposan sus cenizas?
MNESLOCO.-Su tumba est aqu; estamos sentados en
ella.
MUJER SEGUNDA.-As perezcas miserablemente, y
perecers, por atreverte a llamar una tumba a este altar.
EURPIDES.-Y por qu, extranjera, ests sentada sobre ese
monumento mortuorio envuelta en fnebre ropaje?
MNESLOCO.-Quieren obligarme a unir mi destino al
del hijo de Proteo.
MUJER SEGUNDA.-Por qu engaas de nuevo a ese
extranjero, miserable? (A Eurpides.) Este individuo es un
bribn que se ha metido entre las mujeres para
robarnos las joyas.
MNESLOCO.-(A la Mujer Segunda.) Ladra y arrjame
tus reproches a la faz.
EURPIDES.-Extranjera, quin es la vieja que te insulta?
MNESLOCO.-Es Teonoe, la hija de Proteo.
MUJER SEGUNDA.-No, por las dos diosas! Que yo
soy Crtla, hija de Antteo, natural de Gargetes y t, (a

54
La mujer cree que se trata de Proteas, general ateniense.

38
Mnesloco) un canalla.
MNESLOCO.-Intiles palabras; jams me casar con tu
hermano; jams ser infiel a Menelao, mi esposo, que com-
bate bajo los muros de Troya.
EURPIDES.-Mujer!, qu has dicho? Vuelve hacia m tus
ojos.
MNESLOCO (apartndose el velo de la cara).-Mis ultra-
jadas mejillas me lo impiden.
EURPIDES.-Qu veo? La voz se ahoga en mi garganta...
Dioses! Qu facciones contemplo? Mujer, quin eres?
MNESLOCO.-Y t, quin eres? Mi sorpresa iguala a la
tuya.
EURPIDES.-Eres griega o indgena?
MNESLOCO. Griega, pero yo tambin anhelo saber tu
patria.
EURPIDES.-Veo, oh mujer, que te asemejas a Helena.
MNESLOCO.-Y t, a Menelao, a lo menos en esos ...
perifollos.F
55

EURPIDES.-El mismo; yo soy aquel mortal infortunado.
MNESLOCO.-Oh! Cunto has tardado en venir a los
brazos de tu esposa! Estrchame contra tu corazn, esposo
mo; cie mi cuello con tus manos; djame que te bese.
Pronto, pronto, arrncame de estos funestos lugares.
MUJER SEGUNDA.-Pobre del que te lleve! Le
sacudir con esta antorcha.
EURPIDES. Me prohibes que me lleve a la ciudad de
Esparta a mi esposa, a la hija de Tndaro?
MUJER SEGUNDA.-T me vas pareciendo tambin un
redomado bribn, cmplice de ese otro canalla. No sin
razn hablabais tanto de Egipto.F
56
F Pero se a lo menos
tendr su merecido porque ya llegan el Pritneo y el

55
Verso parodiado en su ltima palabra para aludir al oficio de la madre de
Eurpides.
56
La palabra griega significa tambin emplear astucias, porque los egipcios
tenan fama de prfidos.

39
arquero.
EURPIDES.-Esto se complica. Habr de zafarme.
MNESLOC0.-Y qu har yo, infeliz de m?
EURPIDES.-Tranqulzate. Mientras me quede un soplo
de vida, no te desamparar, a menos que mis infinitos
ardides me abandonen. (Se va.)
MNESLOCO.-Trabajo perdido! No ha cado nada en
mi anzuelo.
EL PRITNEO.-Es se el bribn que nos ha denunciado
Clstenes? Eh, t, no te escondas! Arquero, tale a ese
poste y sujtalo bien; encrgate de su guarda y no
permitas que nadie se le acerque: si alguno se aproxima
hazle huir a latigazos.
MUJER SEGUNDA.-Excelente orden; pues hace un instante
por poco se me lo lleva otro bribn.
MNESLOCO.-Oh Pritneo! Por esa diestra que tiendes de
tan buena gana cuando alguno te ofrece dinero, conc-
deme una pequea gracia, ya que voy a morir.
EL PRITNEO.-Qu gracia?
MNESLOCO.-Manda al arquero que me desnude antes de
atarme al poste, para que este pobre viejo no cause risa
con su tnica amarilla y su mitra a los mismos cuervos
que se lo han de comer.
EL PRITNEO.-El Senado ha dispuesto que te exponga con
ese traje para que los transentes se enteren de tu delito.
MNESLOCO.-Oh maldito disfraz, a qu extremo me re-
duces! Ya no tengo esperanza de salvacin!
EL CORIFEO.-Ea, divirtmonos, como es costumbre de las
mujeres cuando celebramos los misterios de las diosas en
estos festivos das que PausonF
57
F

santifica con ayunos, rogan-
do a las dos venerables que los multipliquen en
consideracin a su persona.
EL CORO.-Lanzaos con pie ligero; formad ruedas; enlazad
vuestras manos; saltad acompasadamente con vivos y

57
Hombre arruinado, cuya miseria le obliga a ayunar ms a menudo de lo
que quera.
40
cadenciosos movimientos; girad los ojos en torno y mirad
a todas partes. Al propio tiempo celebre el Coro, con
transportes de religiosa alegra, a la raza de los Dioses
Olmpicos. Cun engaado est quien se imagine que,
porque soy mujer, voy a hablar mal de los hombres en
este santuario! Slo tratamos de ejecutar por primera vez
como el baile lo exige, una armoniosa rueda. Partid,
cantando al dios de la sonora lira y a la casta deidad
armada del arco.F
58
F Salve, Apolo de rpidas flechas, danos
la victoria! Tributemos un justo homenaje a Hera,
directora de todas las danzas, guarda de las llaves del
dulce himeneo.
Hermes dios de los pastores. Pan, y vosotras, amadas Ninfas,
conceded a los coros una sonrisa benvola. Ea partamos con
nuevos bros y animmonos con vivos palmoteos.
Divirtmonos oh mujeres, segn es costumbre, y
guardemos absoluto ayuno. Vulvete ahora hacia ese otro
lado; marca el comps con el pie y entona variados
cnticos. Guanos t, Dionysos, coronado de hiedra, pues
en mis cantos y danzas te celebro a ti. Oh Evio! Oh
Bromio,F
59
F hijo de Semele, que te complaces en mezclarte
en las montaas a los coros de las amables Ninfas
concluyendo tus himnos con el alegre Evios! Evios!
Evoe! Eco, la Ninfa del Citern, repite tus acentos, que
resuenan bajo las opacas bvedas del espeso follaje, y
entre los peascos de la selva; en torno de ti la hiedra
enlaza sus ramos, cargados de flores.

(Mientras que el Coro se retira al fondo de la orquesta, llega el
Arquero con su prisionero atado a un poste.)

EL ARQUERO.-Vas a pasar la pena negra aqu, al aire
libre F
60


58
Es decir, Apolo y Artemis.
59
Otro sobrenombre de Dionysos
60
El arquero, como escita, se expresa en un griego lleno de barbarismos y
que dan lugar a unos efectos cmicos imposibles de traducir.
41
MNESLOCO.-Arquero, yo te suplico ...
EL ARQUERO.-No me supliques.
MNESLOCO.-Afloja un poco la argolla.
EL ARQUERO.-Eso es; voy a hacerlo.
MNESLOCO.-Ay! Ay! La aprietas ms.
EL ARQUERO.-Quieres ms todava?
MNESLOCO.-Ay, ay! As perezcas miserablemente!
EL ARQUERO.-Cllate, maldito viejo. Voy a traer una
estera, para guardarte con ms comodidad.
MNESLOCO.-Estos son los placeres que tengo que agradecer
a Eurpides! (Eurpides se asoma a escena disfrazado de
Perseo; Mnesloco le ve.) Pero, oh dioses y Zeus salvador!,
an tengo esperanzas. Parece que no piensa abandonarme
... Perseo al desaparecer me indic disimuladamente que me
fingiese Andrmeda;F
61
F

ya estoy atado como aquella
princesa infeliz. No hay duda de que vendr a salvarme; de
otro modo no hubiera huido volando.F
62

EURPIDES.-(Fingindose Perseo.) Ninfas amadas, si pudiera
acercarme sin que el escita me viera ... Me oyes t, moradora
de los antros?F
63
F

En nombre del pudor, permteme acercarme a
mi esposa.
MNESLOCO.-(Que unas veces habla por cuenta propia y
otras fingindose Andrmeda.) Un implacable verdugo ha
encadenado al ms infeliz de los mortales! Logr escapar a
duras penas de aquella repugnante vieja, y ca en un nuevo
infortunio: ese escita no se aparta de mi lado; desprovisto de
toda defensa, voy a servir de banquete a los cuervos. Lo
veis? Ya no tomo parte en los coros de las doncellas, ni llevo el
cestillo de los sufragios; cargada de prisiones, me veo expuesta

61
Ttulo de una tragedia de Eurpides, uno de cuyos personajes es
Perseo.
62
Perseo volva del pas de las Gorgonas, volando sobre el caballo
Pegaso, cuando distingui encadenada a un escollo a Andrmeda,
expuesta a la voracidad de un monstruo marino. Conmovido por
su desgracia, petrific al monstruo, presentndole la cabeza de
Medusa, y libert a la infeliz princesa, con la cual se cas.
63
Implora a la ninfa Eco.
42
a la voracidad de la ballena Glucetes. Mujeres, deplorad
mi suerte con el himno de la esclavitud y no con el del
himeneo! Ay, y cmo me agobian infortunios! ... Infeliz
de m ... e infeliz por mis parientes! Presa de tormentos
injustos, mis ayes son capaces de arrancar torrentes de lgrimas
al insensible Trtaro. Ay, ay!, socrreme, autor de mis males
t que me afeitaste primero y me enviaste despus vestido
con tnica amarilla al templo donde estaban reunidas las
mujeres. Oh hado inexorable! Oh cruel destino Quin
podr ver sin conmoverse mi espantosa desdicha? Ojal el
astro incendiario del Eter pueda consumar la prdida del
miserable que soy! Porque ya no me es grato contemplar la
eterna luz desde que colgado, estrangulado, loco de dolor,
desciendo por el camino ms corto a la mansin de los
muertos.
EURPIDES.-(Fingindose la ninfa Eco.) Salud, hija querida!
Que los dioses hagan perecer miserablemente a tu padre
Cefeo,F
64
F por haberte expuesto de tal modo!
MNESLOCO.-(Fingindose Andrmeda.) Quin eres t,
que as te compadeces de mis males?
EURPIDES.-Soy Eco, la ninfa que repite fielmente todas las
voces; la misma que el ao pasado prest en este lugar mi eficaz
ayuda a EurpidesF
65
F

Pero, hija ma, lo que t debes
hacer es representar tu papel y llorar tristemente.
MNESLOCO.-Y t, repetir mis gemidos.
EURPIDES.-As lo har; pero eres t quien ha de empezar.
MNESLOCO.-Oh noche sagrada Cun larga es tu carrera!
Cun lento rueda tu carro por la estrellada bveda de los
cielos y el venerado Olimpo!
EURPIDES.-Olimpo.

64
Rey de Etiopa. Vise obligado a exponer a su hija Andrmeda
para aplacar las iras de Poseidn, que haba inundado su reino y
enviado un monstruo marino para devastarlo.
65
Al representar una tragedia en la cual Eco era uno de los per-
sonajes.

43
MNESLOCO.-Por qu a Andrmeda le han tocado con
preferencia todos los males en suerte?
EURPIDES.-En suerte.
MNESLOCO.-Muerte msera!
EURPIDES.-Muerte msera!
MNESLOCO.-Me asesinas, vieja charlatana.
EURPIDES.-Vieja charlatana.
MNESLOCO.-Me crispas con tus interrupciones. Es de-
masiado.
EURPIDES. Demasiado.
MNESLOCO.-Deja que siga lamentndome solo. Basta ya.
EURPIDES.-Basta ya.
MNESLOCO.-Vete al infierno!
EURPIDES.-Vete al infierno!
MNESLOCO.-Qu peste!
EURPIDES.- Qu peste!
MNESLOCO.-Qu necedad!
EURPIDES.-Qu necedad!
MNESLOCO.-Lo vas a sentir.
EURPIDES.-Lo vas a sentir.
MNESLOCO.-Y te va a doler.
EURPIDES.-Y te va a doler.
EL ARQUERO.-Eh, t! Qu charlas?
EURPIDES.-Eh, t! Qu charlas?
EL ARQUERO.-Llamar a los Pritneos.
EURPIDES.-Llamar a los Pritneos.
EL ARQUERO.-Es extrao!
EURPIDES.-Es extrao!
EL ARQUERO.-De dnde sale esa voz?
EURPIDES.-De dnde sale esa voz?
EL ARQUERO.-Hablas t?
EURPIDES.-Hablas t?
EL ARQUERO.-Cuidado!
EURPIDES.-Cuidado!
EL ARQUERO.-Te burlas de m?
EURPIDES.-Te burlas de m?
MNESLOCO.-Yo no, por Zeus; es esa mujer que est junto a
44
ti.
EURPIDES.-Que est junto a ti .
EL ARQUERO.-No te escapars.
EURPIDES.-No te escapars.
EL ARQUERO.-Qu murmuras an?
EURPIDES.-Qu murmuras an?
EL ARQUERO.-Coged a esa bribona.
EURPIDES.-Coged a esa bribona.
EL ARQUERO.- Grrula y maldita mujer
EURPIDES.-(Fingindose Perseo.) Oh, dioses! A qu
brbara regin me ha trado mi rpido vuelo? Yo soy Perseo,
que, surcando el Eter con mis alados pies, me encamino a
Argos llevando la cabeza de la Gorgona.
EL ARQUERO.-Qu dices? Ests hablando de la cabeza de
Gorgo el escribano?
EURPIDES.-He dicho la cabeza de la Gorgona.
EL ARQUERO.-Pues bien, de Gorgo.
EURPIDES.-(Declamando.) Ah! Qu veo? Una don-
cella semejante a las diosas encadenada a ese escollo como un
navo en el puerto?
MNESLOCO.-(Declamando.) Extranjero, ten piedad de
esta msera, desata mis cadenas.
EL ARQUERO.-Cllate. Habr audacia como la suya Est
para morir y an charla!
EURPIDES.-Oh, doncella! Muveme a compasin el verte
encadenada.
EL ARQUERO.-Si no es doncella; es un viejo zorro, ladrn y
canalla.
EURPIDES.-No desbarres, escita; sa es Andrmeda, la hija
de Cefeo.
EL ARQUERO.-Mralo bien; te parece todava una doncella?
EURPIDES.-Escita, dame la mano para que me acerque a esa
joven. Todos los hombres tenemos nuestro flaco; el mo es
estar enamorado de esa virgen.
EL ARQUERO.-No te envidio el gusto. Puedes hacer de l lo
que quieras, sin que tenga celos.
EURPIDES.-Por qu no me permites desatarla y arrojarme en
45
los brazos y en el tlamo de una esposa querida?
EL ARQUERO.-Si tan furiosamente adoras a ese anciano, esa
tabla no debe ser obstculo a tus deseos.
EURPIDES.-Ah! Voy a soltar sus ligaduras.
EL ARQUERO.-Y yo, a molerte a palos.
EURPIDES.-Pues lo har.
EL ARQUERO.-Pues te cortar la cabeza con mi espada.
EURPIDES.-Ay! Qu hacer?, qu razones emplear? Ese
brbaro no las comprendera. Quien a ingenios rudos presenta
pensamientos nuevos e ingeniosos, pierde sin fruto el tiempo.
Busquemos otro medio apropiado a su condicin.
EL ARQUERO.-Cmo trataba de engaarme el muy
zorro!
MNESILOCO.-No olvides, Perseo, el infortunio en que me
dejas.
EL ARQUERO.-Est visto que quieres llevar unos cuantos
latigazos.
EL CORO.-Palas, amiga de los coros, yo te invoco obede-
ciendo al sagrado rito. Ven, casta doncella libre del yugo de
himeneo, protectora de nuestra ciudad, nica guarda de su
poder y de sus puertas. Apareces como enemiga natural de los
tiranos; el pueblo de las mujeres te llama; acude en compaa
de la Paz, amiga de las fiestas. Vosotras tambin, diosas
augustas,F
66
F venid benvolas y propicias a vuestro sagrado
bosque donde la vista de los hombres no puede escudriar los
sagrados misterios; donde a la luz de las brillantes antorchas
mostris vuestra faz inmortal. Llegad, acercaos, os lo
pedimos humildemente, venerandas Tesmforas. Si alguna vez
accediendo a nuestros ruegos, os dignasteis venir, venid ahora
tambin y no desoigis nuestros votos.
EURPIDES.-Mujer, si queris reconciliaros conmigo, con-
siento y me comprometo a no hablar mal de vosotras
en adelante. Lo declaro con toda solemnidad.
EL CORO.-Qu motiva tu proposicin?
EURPIDES.-El hombre que est atado a ese poste es mi

66
Demter y Persfone.
46
suegro. S me lo entregis, no volver a hablar mal de
vosotras; pero si no accedis, me propongo denunciar a
vuestros maridos a su regreso de la guerra todas vuestras
prcticas clandestinas.
EL CORIFEO.-Por lo que a nosotras atae, quedan aceptadas
tus condiciones; pero tienes que persuadir a ese brbaro.
(Por el Arquero.)
EURPIDES.-Eso es cuenta ma. (Vuelve disfrazado de vieja,
con una bailarina y una taedora de flauta.) Acurdate,
Elafin,F
67
F de hacer lo que te he dicho en el camino. Pasa
adelante y recgete el vestido. T, Teredn toca la flauta
al modo prsico.
EL ARQUERO.-Qu significa esa msica? Quin trata de
excitarme?
EURPIDES.-(Disfrazado de vieja.) Arquero esta muchacha
necesita ejercitarse, pues tiene que ir a bailar delante de
unos hombres.
EL ARQUERO.-Que baile y se ejercite; yo no se lo he de
impedir. Qu gil es! Salta como una pulga en un pellejo
de carnero!
EURPIDES.-Vamos, hija ma, qutate ese vestido; sintate
en las rodillas del escita, y presntale los pies para que te
descalce.
EL ARQUERO.-S, s sintate nia ma. Oh, qu pechos
tan duros y redondos!
EURPIDES.-Toca pronto la flauta. An te da miedo el
escita?
EL ARQUERO.-Qu bonita y qu gusto tenerte as!
EURPIDES.- Orden, amigo mo
EL ARQUERO.-Pues no quedara descontenta!
EURPIDES.-Bien. (A la bailarina.) Ponte el vestido: ya es
hora de marcharnos.
EL ARQUERO.-Sin darme un beso?
EURPIDES.-Anda, bsale.
EL ARQUERO.-Ajaj! Qu boquita tan dulce! Ni la miel

67
Nombre de la bailarina, alusivo a su ligereza, pues significa cervatillo.
47
del Atica. Pero, por qu no ha de tumbarse un rato
conmigo?
EURPIDES.-Adis, Arquero; eso no es posible.
EL ARQUERO.-S, s, viejita ma, dame ese placer.
EURPIDES.-Me dars t un dracma?
EL ARQUERO.-Claro que te lo dar.
EURPIDES.-Pues venga el dinero.
EL ARQUERO.-No tengo un bolo; pero toma mi carcaj. Yo
te la traer despus. Ven conmigo nia. T vigila al viejo,
viejita ma. Cmo te llamas?
EURPIDES.-Artemisa.
EL ARQUERO.-No se me olvidar: Artamuxia. (Se va
con la bailarina.)
EURPIDES.-Astuto Hermes, todo sale a pedir de boca.
(Al flautista.) Corre, pobre muchacho; corre con la baila-
rina, mientras yo le desato. T, en cuanto te suelte, huye
a toda prisa y refgiate en casa, con tu mujer y tus hijos.
MNESLOCO.-Eso es cuenta ma, en cuanto me vea libre.
EURPIDES.-Ya lo ests. Ahora huye, antes de que venga
el arquero y te sorprenda.
MNESLOCO.-Corro rpido. (Se van Eurpides y
Mnesloco.)
EL ARQUERO.-Qu hermosa hijita tienes, viejita Lo
ms dcil, lo ms amable... Dnde est la vieja? Ah!
Estoy perdido! Y el viejo, dnde est? Vieja viejita ma,
eso no est bien hecho. Artamuxia me ha engaado.
Lejos de m, maldito carcaj. Con razn te llaman as;
por t me ha engaado la vieja. Ay! Qu har? Dnde
est Artamuxa?
EL CORIFEO. Preguntas por una vieja que llevaba una
lira?
EL ARQUERO.-S, s. La habis visto?
EL CORIFEO.-Se march de aqu seguida de un anciano.
EL ARQUERO.-Un viejo con una tnica amarilla?
EL CORIFEO.-Eso es. An podrs alcanzarlos, si los per-
sigues por ah.
EL ARQUERO.- Maldita vieja Por dnde han huido?
48
Artamuxia!
EL CORIFEO.-Sube todo derecho. Adnde corres? Vuelve
atrs; has tomado la direccin contraria.
EL ARQUERO.-Pobre de m! Seguir persiguindoles.
Artamuxia!
EL CORIFEO.-Corre, corre y que un viento propicio te
lleve... al infierno. Pero ya es hora de que cesen nuestros
juegos y de retirarnos a nuestros hogares. Que las dos
Tesmforas nos testimonien, a su vez, su benevolencia!




























49





































50

Você também pode gostar