para a pesquisa em traduo Meta Elisabeth Zipser Doutora em Lngua e Literatura Alem pela USP, professora do Departamento de Lnguas Estrangeiras Modernas e Programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da UFSC. Pesquisadora do grupo Traduo e Cultura (Trac), desenvolve pesquisa e orienta trabalhos no mbito da traduo jornalstica. metazipser@yahoo.com.br Silvana Ayub Polchlopek Mestre em Estudos da Traduo pela UFSC, professora de lngua inglesa em instituies particulares de ensino e membro do grupo Trac. sil-in-sc@uol.com.br As notcias acontecem na conjuno de acontecimentos e textos (Nelson Traquina) Resumo A quantidade de informao que circula hoje representativa, fato que coloca o jornalismo como organizador de perfis culturais na sociedade, visto que as notcias passam por um filtro dentro de cada contexto para o qual o fato relatado, influenciando o modo como este recebido pelo leitor final. Nesse sentido, o tratamento dispensado notcia, em ambiente internacional, leva necessariamente a deslocamentos de enfoque, configurado o jornalismo como a traduo do fato noticioso, ou seja, sua representao cultural (ZIPSER, 2002). Ancorado nas teorias de Christiane Nord (1991 - traduo) e Frank Esser (1998 - jornalismo), este artigo tem por objetivo pensar essa interface nos contextos das revistas Veja, Time e Der Spiegel, dentro do carter interdisciplinar dos estudos tradutrios. Palavras-chave: Traduo. Jornalismo. Funcionalismo. Cultura. Abstract The quantity of information available today is otstanding, which is why journalism is an organizor of society profiles, since each piece of news is filtered in the context it relates to, reflecting on the way it is received by the reader. Therefore, the handling of news, at an international level, calls for changes in focus, which makes journalism as the translation of a piece of news, that is, its cultural representation (ZIPSER, 2002). Based on the theories by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 - journalism), this paper aims at analyzing how this works in magazines such as Veja, Time and Der Spiegel, always referring to translation studies. Key-words: Translation. Journalism. Functionalism. Culture. Nos ltimos 20 anos, os estudos da traduo tm apresentado a evoluo de teorias, conceitos e mtodos 46 de pesquisa prprios, o que tem favorecido a parceria com reas afins e possibilitado a criao de interfaces de investigao. Uma dentre as mais recentes parcerias oferece interessantes perspectivas de pesquisa e refora o carter interdisciplinar dos estudos tradutrios, constituindo o foco deste artigo: a interface traduo- jornalismo. A atividade tradutria na rea jornalstica normalmente relegada ao que convencionamos chamar de traduo consensual, com base em um texto-fonte (TF) presente na cultura das redaes, caso em que o prprio jornalista assume a funo de tradutor, bastando para isso conhecer o idioma e o estilo do veculo para o qual escreve (exigncia tambm para os tradutores profissionais) ou ter traduzido anteriormente sem alterar ou distorcer a informao factual. Entretanto, ao se falar de jornalismo, existe um fator conhecido pelos profissionais da rea, chamado valores-notcia, isto , atributos do fato que o fazem ter caractersticas para ser aceito ou no como notcia, alm da questo de foco e de angulao, 1 que determinam a forma como a notcia ser abordada. Mesmo matrias traduzidas de um TF no so divulgadas sem antes passarem por responsveis - editores-chefes, chefes de redao -, que podem vir a modificar os textos, postura esta vlida tambm para a traduo literria, com os copy-desks, por exemplo. Com base nessa realidade, a pergunta que se deve fazer por que essas alteraes so previstas nos textos e se existe algum(ns) fator(es) que motive(m) essas alteraes. Lembramos que a imprensa uma instituio social e que vive, primordialmente, de notcias que ocorrem dentro ou fora do universo no qual est inserida; portanto, no est isenta de receber influncias externas, especialmente culturais. No contexto dessa lgica, presumimos que nossa leitura dos acontecimentos seja, assim como a traduo, apenas uma das muitas que um mesmo fato pode receber, de acordo com a cultura para a qual se destina, permitindo-nos tecer comparaes acerca destas reas traduo e jornalismo e trabalhar com um conceito de traduo que difere dos moldes reconhecidamente mais tradicionais. No novidade o fato de a traduo e a redao de notcias sofrerem influncia de contextos sociais, polticos, econmicos e culturais, mas sim a forma como isso se d no meio jornalstico quando paramos para pensar que toda e qualquer notcia se origina num fato num acontecimento noticioso. De forma a sustentar nossos argumentos, fazemos uso de dois modelos distintos e comparveis, cujos pontos de convergncia constituem nosso objeto de estudo: o da terica funcionalista alem Christiane Nord (1991, 2004) para a traduo e o do jornalista, tambm alemo, Frank Esser (1998). Circunscrevendo a interface, fazem-se presentes a noo de interculturalidade e o conceito de traduo cultural propostos por Zipser (2002), explicitados a seguir. A interface Num primeiro momento, falar em interface traduo-jornalismo pode causar uma certa estranheza semelhante quela de quando se fala em traduo sem que haja, necessariamente, um TF, visto que so reas - aparentemente - distintas. Tal sensao, entretanto, no se justifica. Essa interface tem como princpio questionar a existncia de textos ditos neutros e imparciais, alm de considerar a linguagem como manifestao cultural, ou seja, um ato vinculado a seu contexto de produo. Dessa maneira, a linguagem se constitui como produto de um meio social e tambm como processo formador de sentidos. Portanto, desconsider-la como uma manifestao cultural equivale ao que se poderia chamar de um primeiro paralelo entre traduo e jornalismo: a transcodificao isenta , para a traduo, o que a neutralidade representa para o jornalismo (ZIPSER, 2002, p. 32). Nosso estudo parte de uma noo ampliada de texto que se desloca para um ponto anterior: no necessariamente a um TF, mas a um fato gerador (FG), ou fato-fonte, que se constitui no prprio evento noticioso, isto , o fato que origina a notcia. Essa postura nos permite compreender o ato tradutrio como inserido num contexto real de situao comunicativa e de cultura, princpios que constituem a essncia do funcionalismo nos estudos da traduo cuja compreenso de texto a de uma situao comunicativa (fato) determinada por comportamentos culturais dos indivduos integrantes dessa comunicao; no caso, o jornalista/tradutor e o(s) leitor(es). Lembramos Mayra Rodrigues Gomes (2000, p. 19), para quem, antes de registrar e informar, o jornalismo ele prprio um fato de lngua (grifo nosso), cujo papel ou funo na instituio social organiz-la discursivamente, ou seja, dar visibilidade a outras instituies (histria, sade, esportes, poltica, governo) integrantes dessa situao comunicativa. A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 47 Tal realidade se torna ainda mais significativa pelo fato de que as matrias jornalsticas, assim como as tradues, no esto imunes a sua condio geogrfica, histrica, e hierarquia existente nas redaes (editores, redatores, chefes de redao, por exemplo). Nesse contexto, pressupomos a existncia de filtros culturais, isto , elementos naturais integrantes do sistema de comunicao intercultural, pautados nos valores culturais da sociedade para a qual o texto se destina, encurtando assim a distncia entre o fato ocorrido e aquele veiculado pela imprensa, em especial quando as notcias transitam em ambientes internacionais. Esses filtros atuam no processo de constituio de sentido dos textos, auxiliando o leitor quanto compreenso dos fatos e acontecimentos. Sempre h, nesses casos, um recorte quanto maneira de abordar o fato, tendo em vista, principalmente, o leitor em prospeco, as caractersticas do veculo e os critrios de valores-notcia (FRANZON, 2004) determinados pelo pblico, pela redao, pelo veculo, pela cultura e pelo prprio jornalista. Tal processo nada mais do que um correlato, no universo da imprensa, das leituras que se fazem de uma realidade, de um fato. Trata-se, enfim, de uma leitura e no da leitura desse mesmo fato (ZIPSER, 2002, p. 3, grifo nosso). A traduo como representao cultural precisamente com essa concepo que concretizamos a interface traduo-jornalismo. Ambos os processos, o tradutrio e o jornalstico, sofrem a influncia de variveis externas e internas a sua produo textual, gerando diferentes perspectivas de abordagem para um mesmo evento noticioso, sempre em relao de dependncia com o contexto cultural de origem do fato e com aquele para o qual relatado. Nesse sentido, a abordagem comparativa em ambiente internacional validada, visto que essas perspectivas de enfoque, a situao histrico-social em que a matria foi produzida, o modo como o texto organizado para chegar at o leitor-destinatrio e o conjunto de caractersticas (perfil) do jornalismo de cada pas so mais claramente identificveis. No h mais sentido, portanto, na antiga teoria do espelho, segundo a qual as notcias so como so porque a realidade as determina, smbolo de um jornalismo antes desinteressado (TRAQUINA, 2001, p. 65). Tomando por base esse conjunto de variveis, afirmamos que as diferentes leituras que fazemos acerca de um mesmo fato representam diferentes tradues dele, pois os processos constitutivos da elaborao de uma notcia se aproximam daqueles utilizados para a traduo. Portanto, a traduo jornalstica se coloca em termos culturais e no meramente como uma transcodificao lingstica, a exemplo do que comumente se espera da atividade tradutria. Em conseqncia, as prprias escolhas de abordagem para o fato j no podem ser consideradas neutras. Sobre isso: Dessa forma, o produto final da reportagem estabelece um vnculo com os fatos, que ser o resultado do gerenciamento de mltiplas variveis, ditadas pelas esferas polticas, sociais, econmicas, pela condicionante da histria, pela extenso da liberdade de imprensa, pelo teor de formao de seus agentes e, no menos importante, pelo perfil do pblico ao qual se destina. (ZIPSER, 2002, p. 3) A percepo do envolvimento de parmetros culturais durante esse processo de transposio ou traduo das notcias entre fronteiras internacionais estabelece um novo conceito para se pensar a traduo em meio jornalstico: a traduo como representao cultural, oposta noo de transcodificao isenta, conforme ditada pelos manuais de redao. Assim, se considerarmos que um mesmo fato noticioso pode ser visto e noticiado de formas diferentes nos diversos ambientes culturais, passamos a conceber a traduo em ambiente jornalstico como uma traduo peculiar: vamos alm do ambiente do texto e chegamos no fato, no acontecimento. A partir desse nvel, a traduo desse fato, desse acontecimento, passa a ser noticiada nas diversas culturas e lnguas. Tanto o tradutor quanto o jornalista, muitas vezes visto como jornalista-tradutor por escrever em idiomas que no o seu , percorrem esse caminho ao encontro de seu leitor. Na verdade, a funo de um texto s se concretiza quando este lido, trabalhado por esse leitor. No mundo jornalstico, esse mesmo texto representa ainda um produto final ao mesmo vendvel e competitivo. Dessa forma, a leitura que fazemos das notcias , a exemplo da leitura de uma traduo, apenas uma das muitas que um mesmo fato/texto pode receber, de acordo com o contexto cultural para o qual se destina. A isso chamamos deslocamento de enfoque, ou seja, A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 48 as diferentes abordagens que um mesmo fato noticioso recebe, ao ser transportado de uma lngua/cultura para outra. Essas vrias leituras fazem que o enfoque dado ao fato sofra deslocamentos, diferenciaes, adequaes ao ambiente de recepo. Assim, o jornalista, por sua vez, passa a assumir a postura de tradutor do fato. Tal posicionamento implica uma percepo mais aguada dos parmetros culturais envolvidos no relato noticioso, de modo a fazer que o texto final - a reportagem impressa - funcione culturalmente para seu pblico-leitor, ou seja, de modo que o leitor-destinatrio possa reconhecer no texto padres comuns a sua cultura e depreender sentido dele. Nem sempre o leitor-destinatrio conhecido do jornalista ou mesmo do tradutor, a no ser que este ltimo tenha recebido determinadas instrues sobre para quem dever traduzir o texto. No caso do jornalista, s possvel reconhecer, na maioria das vezes, o perfil geral do pblico-leitor em vez de detalhes sobre suas preferncias de abordagem para o fato. Esse reconhecimento s possvel porque o jornalista/tradutor compartilha da cultura do receptor. Tal fato resulta na tentativa (consciente ou no) por parte do tradutor-jornalista de aproximar o fato do leitor que est cultural ou geograficamente distante dele. Podemos dizer, assim, que o jornalismo funciona como um mapa cultural da sociedade: pauta o que o pblico fala, discute e comenta, informa e forma opinies, alm de atuar como um organizador e tradutor de perfis sociais, isto , representar as caractersticas dos grupos sociais para os quais os fatos noticiosos so relatados. Discordamos, nesse sentido, de Traquina (2001), pois a imprensa no s sabe dizer ao pblico sobre o que pensar, mas tambm como pensar. Convm ressaltar que a literatura jornalstica normalmente utiliza o termo traduzir referindo-se a uma escrita que represente o fato tal como ele ocorre, de modo a possibilitar sua compreenso pelo maior nmero possvel de leitores. At o presente, essa mesma literatura no associa a idia de traduzir necessidade da adequao cultural dos textos jornalsticos aos leitores aos quais se destinam. Como forma de embasar nossas consideraes, apresentamos, na seqncia, os modelos de Nord (1991) e Esser (1998). O modelo de Christiane Nord Nord conceitua o ato tradutrio como um processo de comunicao intercultural que envolve trs figuras principais: o emissor, o tradutor (atuando como mediador entre culturas) e o receptor (o leitor destinatrio). Suas reflexes, de cunho funcionalista, determinam trs pontos principais, a saber: i) todo texto (traduzido ou no) inserido em uma situao comunicativa, isto , so gerados a partir de uma situao concreta (nesse caso, o fato noticioso); ii) toda produo textual, com algumas raras excees, essencialmente prospectiva, ou seja, voltada a um receptor que traz consigo experincias intertextuais, experincias de outras leituras; iii) todo texto traz uma intencionalidade, uma funo (skopos), realizada somente quando de sua recepo pelo destinatrio, alm de ser uma condio determinante da produo textual. O fato de que a traduo um ato-comunicativo- em-situao, 2 voltado a um leitor prospectivo, faz do processo tradutrio um ato culturalmente marcado pelas referncias culturais do contexto do qual o leitor- destinatrio participa, uma vez que a traduo, segundo a autora, no ocorre somente ao nvel do cdigo, mas, primordialmente, ao nvel da cultura 3 na qual esse leitor est inserido. O leitor define, assim, o skopos da traduo e, tambm, as estratgias, escolhas e decises do tradutor e, nesse caso, do jornalista ao longo do processo de escrita. Nesse sentido, compartilhamos com Nord o fato de que os textos devem funcionar culturalmente para o leitor no que diz respeito ao processo de produo de sentido na leitura, sobre o qual a autora comenta: 4 As seguintes consideraes se baseiam em um conceito funcional da comunicao. Se verdade que a traduo uma forma de comunicao intercultural, a traduo funcional busca produzir textos que no s funcionem na cultura-alvo, como tambm funcionem da maneira pretendida pelo cliente que tenha encomendado a traduo. (Nord, 2004: grifos da autora) Buscando uma ao que respeite a funcionalidade textual, a autora prope uma srie de critrios externos e internos como caminho de anlise dos fatores que integram a produo textual, para ento pensar quais so os fatores a serem considerados numa eventual traduo. Convm ressaltar, no entanto, que o modelo proposto por Nord no pretende ser aplicado a vrios tipos de textos, no sendo, portanto, concebido exclusivamente para textos jornalsticos. Esse modelo adaptado por ns ao processo de traduo cultural em A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 49 ambiente jornalstico, tendo em vista o fato de destacar elementos que o tradutor-jornalista precisa considerar em se tratando de um modelo funcionalista. 5 Tais critrios partem da anlise de um TF a fim de que o tradutor possa antecipar pontos em que ter que retrabalhar o texto com base na cultura-meta, tornando- o mais funcional ao destinatrio. Os critrios de anlise envolvem: i) fatores-extratextuais (FE) ou a situao comunicativa (moldura histrico-social) de recepo do TP e de produo do texto traduzido (TT): emissor, inteno, receptor, meio, lugar, tempo, propsito e funo; ii) fatores-intratextuais (FI) ou os constituintes internos que se articulam para veicular a mensagem: tema, contedo, pressuposies, estruturao, elementos no- verbais, lxico, sintaxe, elementos supra-segmentais e efeito do texto. Temos aqui mais um ponto de aproximao que configura nossa interface de trabalho: o paralelo entre os FE, propostos por Nord, com as perguntas geradoras do lead (ou lide) clssico que resume a matria para o leitor: quem/o qu, fez o qu, quando, onde, como, por que/para qu. Os FE e os FI so interdependentes e atuam em dinmica constante; isso significa que qualquer modificao em um desses nveis afeta os outros inevitavelmente. Uma ltima observao se faz ainda necessria sobre o modelo de Nord: o fato de que textos jornalsticos, nesse sentido, satisfazem uma condio inerente proposta: so textos autnticos, em contexto de situao real (NORD, 1991). O Modelo de Frank Esser O outro vrtice desse tringulo de anlise encontra-se no trabalho do jornalista alemo Frank Esser. 6 O autor compreende o jornalismo como um sistema parcialmente atuante na sociedade, isto , o jornalismo influencia a partir da prtica adotada nas redaes, ao mesmo tempo que influenciado pelo ambiente social no qual est inserido e que tambm representa (ESSER, 1998, p. 478). Essa concepo aponta, a exemplo de Nord, para fatores de influncia que afetam a produo textual, especificamente a jornalstica, e que interferem tambm na maneira como o pblico-leitor recebe (l) os textos e na abordagem dada notcia. O autor afirma que o jornalismo de cada pas marcado pelas condies emoldurais sociais gerais, por fundamentos histricos e jurdicos, limitaes econmicas, bem como por padres ticos e profissionais de seus agentes (ESSER, 1998, p. 21). Sua reflexo tem por base o conceito de interculturalidade 7 no que se refere ao fato de que o jornalismo de cada pas possui uma identidade nacional e cultural prpria, presentes no modo de a imprensa noticiar, informar e formar a opinio do leitor. Esses condicionantes so sistematizados pelo autor no que chama de Modelo Pluriestratificado Integrado (ou Metfora da Cebola - Fig. 1). Segundo o modelo, aspectos sociais, polticos, normativos e subjetivos emolduram e interagem de forma dinmica no espao da prtica jornalstica sempre permeados pela tica, sendo especficos a cada contexto cultural. Tal perspectiva questiona a viso consensual do compromisso jornalstico com a neutralidade, a transcodificao isenta que desconsidera o dinamismo da linguagem e os fatores que influenciam o processo de formao de sentido dos textos. Do ponto de vista terico, Esser aproxima-se dos estudos da traduo por sistematizar, assim como Nord o fez para a traduo, elementos que nos permitem explorar a forma de atuao do jornalismo em ambiente internacional e, por conseqncia, compreender os mecanismos que nos levam aos diferentes enfoques dados aos fatos quando se deslocam internacionalmente. Ambas as sistematizaes - de Esser e Nord - vinculam a produo de sentido tambm noo de cultura. Tudo isso se deve porque, quando em contexto estrangeiro, o pesquisador tende a partir de seus prprios A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 50 valores e referncias, de cultura ou experincia de vida, para analisar fatos e circunstncias. Logo, pensar a interculturalidade abre espao para a compreenso do Outro por meio de sua tica e no de nossos prprios parmetros, o que poderia implicar julgamentos precipitados, equivocados ou mesmo glorificaes (ESSER, 8 1998, p. 19). Dessa forma, a percepo dos condicionantes interculturais passa a ser essencial, pois sob essa perspectiva, as tarefas de tradutores e jornalistas encontram uma base dinmica: a da autoconscincia cultural para o encontro com o Outro em sua diferena e de volta ao Prprio (ZIPSER, 2002, p. 11). As variveis apresentadas pelos autores tornam- se, portanto, responsveis pela existncia de uma dinmica interativa entre produtor textual (tradutor/ jornalista) e o receptor (leitor-destinatrio). Essa uma relao nem sempre isenta de percalos, visto que a presena de variveis culturais exige monitoramento constante por parte do produtor textual com vistas a manter a comunicao entre TF e TT ou entre FG e o relato da notcia. Marcas culturais e o deslocamento de enfoque Para exemplificar as sistematizaes apresentadas neste artigo, selecionamos trechos 9 de reportagens das revistas Veja, Time e Der Spiegel, representativas dos contextos brasileiro, americano e alemo, respectivamente. Elas se referem a dois fatos marcantes na histria mundial recente: os atentados de 11 de setembro de 2001, nos Estados Unidos (Veja/Time), e a queda do muro de Berlim, em 1989 (Veja/Der Spiegel). Ao observarmos o texto de Der Spiegel (revista alem de circulao ampla, destinada a um pblico leitor de senso crtico e discernimento apurado) de novembro de 1989 (n. 46, p.18-28), escrito originalmente em alemo e com o ttulo Eine friedliche Revolution (Uma revoluo pacfica), a queda do muro de Berlim expressa pelo antagonismo formado por Revolution (revoluo), de um lado, e friedliche (pacfica), de outro. Esse ttulo reflete todas as expectativas e temores da populao alem - e no s dela! Temia-se que, se um dia o Muro de Berlim viesse a cair, isso aconteceria sob batalha sangrenta, de conseqncias assustadoras. Mas aconteceu pacificamente, uma revoluo importantssima, mas pacfica. Esse ttulo, seguido de um texto detalhado, resgata a histria de um povo e relata que esse mesmo povo participou decisiva e pacificamente da conduo dos fatos que levaram queda do muro. J o texto da Veja, tambm de novembro de 1989 (n. 46, p.130-140), escrito originalmente em portugus, ancora seu ttulo na histria do Brasil J raiou a liberdade, trecho do Hino da Independncia e apresenta o mesmo fato noticioso, prometendo ao leitor, j no subttulo, uma nova era de surpresas. Ao fazer uso de parte de uma estrofe do Hino da Independncia, o texto de Veja traz uma analogia que se confirma ao longo da leitura. Tal procedimento cria, de incio, um ambiente propcio para que o leitor brasileiro perceba a dimenso, para os alemes, do fato noticioso. Em relao ao 11 de setembro, Veja e Time foram selecionadas por terem publicado edies especiais sobre os atentados, alm de serem dois peridicos reconhecidos no mercado editorial e que alcanam uma grande parcela de leitores em seus pases de publicao. O ttulo de capa da norte-americana Time (September 24 th , n. 11) - One nation, indivisible (uma nao, indivisvel) - busca passar a imagem de um pas que, mesmo abalado diante de um fato de grande tragicidade, permanece unido e acredita ser capaz de vencer a luta contra o terror e seus inimigos. No deixa de ser, tambm, um recado s naes estrangeiras onde circula a revista: os norte-americanos estavam se preparando, unidos, para a guerra, e iriam triunfar. J a revista Veja (setembro, 2001, n. 37) apresenta o seguinte ttulo: O imprio vulnervel, buscando revelar ao leitor brasileiro, por meio do adjetivo vulnervel, o que considerava a realidade por detrs dos atentados: a fragilidade do pas que o Brasil conhecia como nao-imprio. As marcas culturais mais significativas envolvem o WTC 10 (Time, September, 1989, p. 17-19): (1) They are missing. I am looking for these two great brothers of New York; (2) The towers were the lodestars (). Those were my local mountains; (3) The World Trade Center were so big that they had their own zip code; will that number now be retired, like that of a baseball hero suddenly gone; (4) The rest of the city was strangely quiet, missing something, like when you have a teeth pooled and keep feeling for the space with your tongue. A revista aproxima os leitores do fato, em especial os nova-iorquinos, personificando e comparando as A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 51 torres aos heris do beisebol, principal esporte dos Estados Unidos, cujo nmero de camisa (a exemplo do cdigo postal que era utilizado nas torres) imortalizado depois de sua aposentadoria. A revista brasileira (setembro, 2001, p. 48-59), por outro lado, retrata as torres da maneira como os leitores brasileiros a viam, smbolos da economia capitalista, ou seja, um sistema de vida, vigente tambm na economia brasileira, evidenciando a aceitao da figura dos Estados Unidos como imprio condutor da economia mundial. (5) O pas mais poderoso do mundo viu cones de sua identidade nacional ser alvejados com desconcertante facilidade; (6) As torres gmeas do World Trade Center, cujo destaque no horizonte de arranha-cus de Nova York simbolizava a supremacia econmica da superpotncia; (7) As Torres do World Trade Center; (8) Os avies da semana passada no foram jogados contra prdios, mas contra um sistema de vida. Assim procedendo, o jornalista-tradutor desenvolve uma estratgia de produo textual de adequao a seu pblico-leitor definida por ns como a representao cultural do fato noticioso. Trata-se dos mesmos fatos noticiosos a queda do muro de Berlim e o 11 de setembro apresentados ao leitor por meio de perspectivas adequadas a sua cultura, segundo os fatores de influncia sistematizados por Nord e Esser. Trata-se, portanto, do mesmo tema, mas relatado sob perspectivas culturais distintas, no somente em lnguas diferentes. Consideraes finais A presena de marcas culturais nos textos confirma a tentativa, consciente ou no, por parte do jornalista- tradutor de aproximar o fato de um leitor que se encontra cultural ou geograficamente distante desse fato. Essas referncias, com a mesma naturalidade com que atravessam fronteiras, definem valores inerentes aos mais diversos contextos culturais e asseguram o processo de comunicao. Tal fato o que legitima a tarefa do tradutor: o motivo da integrao entre as diversas lnguas (POLCHLOPEK, 2005a, grifo nosso). A presena dessas marcas culturais nos textos, embora nem sempre facilmente visveis, uma constante que vai alm de estabelecer a ponte entre o conhecimento prvio do leitor-destinatrio e o novo, adquirido por meio da leitura. Essa realidade confirma o que diz Nord (2004 11 ) sobre o fato de que a funo textual somente se completa quando o texto , de fato, lido: A funo ou funcionalidade no uma qualidade inerente aos textos. o receptor do texto quem lhe atribui uma funo no mesmo instante e na situao na qual o recebe. O produtor de um texto seja o autor ou o tradutor (...) precisa da cooperao do receptor que, por sua vez, se deixa guiar pelos indicadores funcionais que encontra tanto na situao comunicativa como no prprio texto. Essas escolhas, bem como a prpria seleo do que far parte das reportagens, do que e como ser relatado, corroboram o que discutimos no incio deste artigo: os princpios que regem o jornalismo (neutralidade, objetividade) sobrevivem margem da tica de seus profissionais, pois no tm o domnio na prtica em si. Para os pesquisadores jornalistas, essa afirmao certamente poderia causar um terremoto, visto que so conceitos arraigados e transmitidos nos cursos de jornalismo como uma via de mo nica e que no permite outros caminhos. Da mesma forma, para os pesquisadores voltados traduo, em especial em sua acepo mais clssica - TF TT - o conceito de traduo cultural pode assumir contornos do que se chamaria uma metfora de traduo, ou seja, a traduo jornalstica no seria de fato uma traduo, apenas lembraria uma. Isso, no entanto, no se verifica conforme os exemplos discutidos e outros tantos que podem ser analisados alm dos limites deste artigo (POLCHLOPEK, 2005b). Lembramos Lya Wyler (2003, p. 36) ao descrever o primeiro ato de traduo de nossa histria, partindo justamente de um FG: a carta de Pero Vaz de Caminha ao rei de Portugal, na qual relata a chegada nova terra, os habitantes, os atos de ndios e portugueses. Se houvesse a possibilidade de termos acesso a algum registro feito pelos ndios, certamente teramos o mesmo fato/evento descrito sob uma tica bastante peculiar, provavelmente expondo o estranhamento aos costumes e modos portugueses. Como leitores de textos jornalsticos, estamos, diariamente, em contato com leituras diversas acerca dos mesmos fatos, sem, no entanto, nos darmos conta disso. Como conseqncia, somos levados a acreditar no que lemos como a nica leitura possvel das notcias, quando no o . Nesse sentido - e, ressaltamos, no mbito do jornalismo -, a traduo cultural adquire visibilidade e A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 52 materialidade por meio da interface apresentada, sendo pertinente como campo de pesquisa. Acreditamos, nesse sentido, que o perfil de um pesquisador o de instigar pensamentos diferentes e estar aberto a novas possibilidades, o que representativo de nossa proposta: pensar jornalismo e traduo sob perspectivas diferentes, mas que se complementam e se enriquecem entre si. Referncias ESSER, Frank. Die Krfte hinter den Schlagzeilen - Englischer und deutscher Journalismus im Vergleich. Mnchen/Freiburg: Verlag Karl Arber, 1998. FRANZON, Erica. Os valores-notcia em telejornais. Monografia apresentada ao Programa de Ps-graduao em Jornalismo e Mdia da Universidade Federal de Santa Catarina, 2004. GOMES, Mayra Rodrigues. Jornalismo e Cincias da Linguagem. So Paulo, Hacker Editores, Edusp, 2000. MEDINA, Cremilda. Notcia: um produto venda. 2. ed. So Paulo: Summus, 1988. NORD, Christiane. Comunicarse funcionalmente en dos lenguas. In: FABER, Pamela; JIMNEZ, Catalina; WORJAK, Berd. Lxico especializado y comunicacin interlingstica. Granada: Granada Lingstica, 2004. ______. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. ______. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein bersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld, 2003. ______. Text Analysis in Translation. Trad. Christiane Nord e Penelope Sparrow. Atlanta: Rodopi, 1991. POLCHLOPEK, Silvana. A interface traduo- jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais sobre textos comparveis das revistas Veja e Time. Dissertao apresentada ao Curso de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2005b. ______. A traduo de textos jornalsticos marcas culturais aproximando fronteiras. Comunicao apresentada na XIII Jornadas de Jovens Pesquisadores do Grupo Montevideo, Tucumn, Argentina, 2005a. TRAQUINA, Nelson. O estudo do Jornalismo no sc. XX. Editora Unisinos, RS, 2001. WYLER, Lia. Lnguas, poetas e bacharis - uma crnica da traduo no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como representao cultural. Tese apresentada ao Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, 2002. Peridicos Der Spiegel (Hamburgo), n. 46, nov. 1989, Spiegel-Verlag Rudolf Augstein GMBHm&CO.KG. Time Magazine (Hollywood). Special edition, n. 11, v. 158, Sep. 24th, 2001. Latin America Edition - Time Inc. International. Veja (So Paulo), n. 46, nov. 1989), Abril. Veja (So Paulo). Edio especial, n. 37, 19 set. 2001, Abril. Notas 1 Foco: o que o reprter centraliza na matria, o assunto ou tema principal. Se, depois, imaginarmos esse tema como sendo um prisma de cristal, possvel chamarmos de ngulo cada um dos lados desse prisma, obtendo diferentes abordagens para o tema. Assim, o ngulo vem a ser a direo do olhar do reprter; da equipe de redao; de uma pauta, sobre o prisma-tema (MEDINA, 1988). 2 Communicative act-in-situation (NORD, 1991). Significa dizer que os textos carregam dimenses histricas e culturais que condicionam o conhecimento, as expectativas e as avaliaes, bem como o ponto de vista dos agentes envolvidos no ato comunicativo, seja verbal ou escrito. 3 Segundo Nord: Language is to be regarded as part of culture (...) and communication is conditioned by the constraints of the situation-in-culture (NORD, 1997a, p.1) 4 Las siguientes consideraciones se basan en un concepto funcional de la comunicacin. Si es verdad que la traduccin es una forma de comunicacin intercultural, la traduccin funcional procura producir textos que no slo funcionen en la cultura meta, sino que tambin funcionen de la manera pretendida por el cliente que ha encargado la traduccin (NORD, 2004). 5 A proposta da autora a de uma traduo orientada para anlise textual, sistematizada mais especificamente para o treinamento de tradutores. Na prtica, ainda que muitos desses fatores paream bvios, essa sistematizao promove uma reflexo acerca da conduo do processo, permitindo ao tradutor conscientizar-se de seus passos e avaliar a qualidade de seu trabalho. 6 A proposta de Frank Esser resulta ainda indita no contexto brasileiro, cujas reflexes derivam de sua tese de doutoramento, ainda no traduzida para o portugus. Seu estudo est presente no trabalho de Zipser (2002). 7 O conceito de interculturalidade trata, de forma geral, do fenmeno de interao entre culturas diversas, de A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo 53 descentralizao e apreciao de diferenas, de modo que se possa caracterizar a singularidade de cada indivduo, juntamente com seu contexto cultural (POLCHLOPEK, 2005b). 8 "Eine international vergleichende Studie birgt Gefahren. Als Feldforscher im fremden Land betrachtet man seinen Untersuchungsgegenstand durch die Brille des Auslnders und bewertet das Wahrgenommene nach den Mastben seines Heimatslandes. Das kann zu Miverstndnissen, vorschneller Kritik oder Glorifizierung fhren. (ESSER, 1998, p. 19) 9 Por razes de adequao s normas deste artigo, no reproduzimos as reportagens analisadas integralmente. 10 World Trade Center as torres gmeas. 11 "La funcin o funcionalidad no es una cualidad inherente a los textos. Es el receptor de un texto quien le atribuye una funcin en el mismo ins-tante y en la situacin en la que lo recibe. El redactor de un texto, sea autor o traductor (...) necesita la cooperacin del receptor, quien, a su vez, se deja guiar por los indicadores funcionales que encuentra tanto en la situacin comunicativa como en el mismo texto (NORD, 2004). A traduo de notcias: novos rumos para a pesquisa em traduo