Você está na página 1de 13

Possveis dialogismos trabalhados neste Projeto:

1. Ecos da recusa (Leitura 1)


2. O abade do crnio (Leitura 2)
3. Os monges negros (Leitura 3)
LEITURA 1
ECOS DA RECUSA
TEXTO 1
A INS
No te sorrias, no, para o meu carregado aspecto. Ai!
j me no posso sorrir! Todavia, no permita o cu que ja-
mais chores, e talvez que chores em vo.
E tu inquires do oculto mal que me oprime e me corri
a alegria e a mocidade? E querers em vo procurar conhecer
uma dor que tu prpria no poderias mitigar?
No amor nem dio, no so as honras perdidas de
uma baixa ambio, que me fazem aborrecer o meu presen-
te estado e fugir de tudo o que mais prezei:
esse tdio que ressalta de quantas cousas topo, ouo
ou vejo: a beleza nenhum prazer me d; os teus olhos mal
tm encanto para mim.
essa tenaz e incessante tristeza do fabulado judeu er-
rante, que nada veria alm do tmulo, mas aqum dele no
espera ter descanso.
Que desterrado pode fugir de si prprio? Em quais-
quer zonas que me ache, por mais remotas que sejam, per-
PROJETO LEITURA E DIDATIZAO
AS TREVAS E OUTROS POEMAS
LORD BYRON
Por Cid Vale Ferreira
1
Forma de apresentao: A fragilidade conceitual da oposi-
o entre forma e contedo na literatura levou alguns crticos
a propor a substituio desses termos por forma de apresenta-
o (no lugar de forma) e forma interna (no lugar de con-
tedo). Com isso, refora-se a armao de que ao menos
em literatura essas duas faces de uma mesma moeda no
estabelecem oposio entre si.
segue-me sempre, sempre a maldio da vida o demnio
Pensamento.
Outros, contudo, parecem-me engolfados no prazer, sa-
boreando quanto eu deixei. Oxal que sonhem sempre com
transportes e que nunca despertem, ao menos, como eu!
-me destino perlustrar muitos climas com bastas re-
cordaes amaldioadas; e toda a minha consolao saber
que; suceda o que suceder, j conheci o pior.
O que seja esse pior no o perguntes por piedade,
foge de o indagar: continua a sorrir e no te aventures a
desvendar o corao do homem e o inferno que existe l.
LORD BYRON. Peregrinao de Childe Harold. Traduo de Alberto Telles.
Lisboa: Ferreira, 1881. p. 56-57.
1. Os tradutores dos poemas mais extensos de Byron muitas
vezes preferiram a prosa aos versos, tendncia exempli-
cada pela traduo de Childe Harolds Pilgrimage (1812-1818)
publicada em 1881 pelo aoreano Alberto Telles. Leia-a aten-
tamente e, em seguida, compare-a verso de Fagundes Va-
rela (pgina 30). Ciente de que ambos buscaram transpor ao
portugus a mesma cano, prossiga s questes:
a) s nove estrofes de Fagundes Varela correspondem nove
pargrafos de Alberto Telles. Aponte na verso potica duas
estrofes cujo sentido voc considere particularmente diferen-
te do sentido de seus pargrafos correspondentes. Que seme-
lhanas e diferenas voc nota no contedo expresso pelos
trechos escolhidos?
b) No sculo XIX, verses como a de Fagundes Varela no
eram consideradas ou denominadas tradues, mas sim
imitaes, por apresentarem solues poticas que no se-
guiam risca as obras originais. A verso de Alberto Telles,
por sua vez, um timo exemplo daquilo que recebia a
alcunha de traduo, reconstituindo elmente os aspectos
semnticos da cano original (neste caso, custa de sua
forma de apresentao). Pois bem, sabendo que os versos
de To Inez (1812) compem paralelismo mtrico, e que
suas estrofes seguem o mesmo esquema de rimas, seria
possvel considerar a imitao do brasileiro mais el ao ori-
ginal em qual(is) aspecto(s)?
TEXTO 2
A INS
I
No mais sorrias a esta fronte turva.
Ai! no posso pagar-te o teu sorriso;
Praza no entanto ao cu vedar-te as lgrimas!
Praza ao cu, que jamais debalde as vertas!
II
Conhecer queres que desgraa oculta
Juventude e prazeres me envenena?
Por que buscas saber que dor me punge,
Se mesmo tu no podes mitig-la?
III
No me obriga o amor, nem mesmo o dio,
Nem da baixa ambio perdidas honras
A praguejar meu fado, abandonando
Tudo o que eu mais prezava sobre a terra.
IV
este horrvel tdio que me inspira
Tudo o que vejo e ouo. A formosura
Cessou de me agradar; teus prprios olhos
Conservam para mim encanto apenas.
2
V
a sombria dor que acompanhava
O fabulado Hebreu no mundo errante:
Temo os olhos lanar alm da campa;
E entanto nela s repouso aguardo.
VI
Que exilado evitar pode a si prprio?
Inda mesmo nos mais remotos climas,
Persegue-me o agelo da existncia,
E o terrvel Demnio o Pensamento.
VII
Gozem outros arroubos de delcias,
E em paz desfrutem tudo o que abandono!
Oxal que aos seus sonhos de ventura
Mais feliz despertar os cus lhe fadem!
VIII
Sou condenado a errar por mil pases,
Co antema horroroso das lembranas:
Meu consolo ao sofrer desgraas novas,
que a maior de todas j feriu-me.
IX
Que desgraa esta . Ah! no me inquiras;
Por piedade; sim, no me interrogues:
Continua a sorrir; rasgar no busques
O vu de um corao que oculta o inferno.
LORD BYRON. A Ignez. Traduo de Joo Cardoso de Meneses e Sousa
Jnior. Ensaios Litterarios, So Paulo: Typographia do Governo. p. 18-19. 1848.
2. Nenhum outro poema de Byron foi to traduzido no Brasil
quanto To Inez, e o confronto de suas diferentes verses
tem se mostrado no mnimo revelador. Segundo nossos le-
vantamentos, a primeira traduo brasileira da cano foi
publicada no ano de 1848. Confronte-a com a imitao de Fa-
gundes Varela, Childe Harold (pgina 30), publicada mais
de 15 anos depois, e atente ao estilo de ambas as verses. A
seguir, responda:
a) Em qual verso possvel perceber uma maior carga de
elementos que evocam a morte, os mortos ou o aparato sepul-
cral? Justique sua resposta com elementos do prprio texto.
b) Que temas de To Inez podem ser identicados na tradu-
o de Joo Cardoso?
c) Os temas que voc identicou se mantiveram intactos na
imitao de Fagundes Varela?
TEXTO 3
FOGE DE MIM
Foge de mim, qual foge o passarinho
Do tronco estril sem raiz na terra,
Sem sombra nem folhagem;
Foge, no queiras perscrutar desta alma
A lgubre voragem.
No vs crestar nas chamas de meu peito
Do clix teu a mdida frescura,
Gentil, cndido lrio;
Foge, no queiras esgotar comigo
A taa do martrio.
Sorris? oh! quanto belo o teu sorriso;
Mas em minha alma derramar no podem
Estilo: Na criao literria, a escolha de recursos expressivos da
lngua que reetem as intenes e a natureza de quem escreve.
3
Nem sombra de ventura;
So como os raios da manh fulgindo
Em feia sepultura.
Ah! tu choras; e as lgrimas que vertes,
Na aridez de meu peito vm secar-se,
Bem como almo rocio,
Que o cu derrama em vo na ardente areia
De pramo bravio.
Dizem que os dias meus correm serenos!
No creias, no; a paz que me rodeia
lgubre ironia;
como essa que os tmulos povoa,
Paz glida e sombria.
Quem me dera chorar! o pranto sangue
Que nos escorre das feridas dalma,
E o grmen peonhento
Delas lavando, um pouco a dor acalma,
E adoa o sofrimento.
No vertem sangue as lceras desta alma,
E nem ressoa fora de meu peito
De minha dor o grito.
Em suspiros no sai; tenaz se agarra
Ao corao aito.
Eu bem quisera amar-te; mas como hei de
Guiar-te pelas sendas em que piso,
Em que s vejo espinhos?
Como?! se para mim esto fechados
Do porvir os caminhos?

Fica-te pois em teu puro horizonte,
Belo astro de amor, e no pretendas
Perder tua luz pura,
Nesta, que a triste vida me escurece,
Medonha noite escura.
Hera mimosa e tenra, oh! no te abraces
Ao tronco estril sem raiz na terra,
Sem folhagem no cu;
Melhor seria te envolvesse a fronte
O morturio vu.
GUIMARES, Bernardo Joaquim da Silva. Poesias de B. J. da Silva Guimares.
Rio de Janeiro: B.-L. Garnier, 1865. p. 295-297.
3. Entre os principais motivos literrios que nortearam a po-
esia byroniana brasileira, o da recusa amorosa, de notvel dis-
seminao, pode ser exemplicado por obras como Versos
escritos sobre um lbum (1849), do Baro de Paranapiacaba,
Foge de mim (1865), de Bernardo Guimares, Amargura
(1873), de Aureliano Lessa, e Descrena (poema annimo
publicado pelo peridico carioca A Luz em 1872). Alm do
tema, os poemas supracitados compartilham o mesmo mo-
delo esttico e formal: a cano To Inez (da qual voc pde
ler duas tradues e uma imitao em portugus). Reita
sobre essas armaes e responda:
a) Que elementos do poema de Bernardo Guimares podem
conrmar ou refutar a armao do enunciado de que Foge
de mim tambm se modela em To Inez?
b) Aponte as trs passagens do poema brasileiro em que h
intertextualidade com a cano inglesa. Os trechos selecio-
nados citam Byron repercutindo ou subvertendo o sentido
geral de seus versos?
Motivo: Tema que, recorrente em determinado autor ou tradio,
serve como o desencadeador de uma ou mais aes. O motivo da mu-
lher idealizada que esvaece, sumindo nas ondas ou evaporando, por
exemplo, pode servir de ponto de partida para o tratamento da deca-
dncia de determinado modelo de feminilidade.
Intertextualidade: Aspecto da transtextualidade que consiste na pre-
sena de aspectos de um texto em outro por meio de citaes, aluses,
plgios etc.
4
c) Em Foge de mim, Bernardo Guimares lana mo de v-
rias imagens poticas. Algumas delas so elaboradas como
smiles, guras de pensamento que se diferenciam das me-
tforas por relacionarem seres de natureza diversa por meio
de conectivos comparativos (um sentimento como uma
paisagem, um ser vivo como um fenmeno natural etc.).
Identique os quatro smiles presentes no poema e respon-
da: como eles caracterizam o enunciador?
LEITURA 2
O ABADE DO CRNIO
TEXTO 4
Foi encontrado pelo jardineiro, durante uma escavao, um
crnio que provavelmente pertenceu a algum venturoso frei ou
monge da Abadia nos tempos em que ela foi desmonasterizada.
()
Ao observar-lhe o tamanho gigante e o perfeito estado de
preservao, vi-me tomado pelo estranho capricho de adapt-lo e
mont-lo como uma taa. Conseqentemente, enviei-o cidade,
e ele retornou perfeitamente polido, em cores matizadas como
as dos cascos de tartaruga (o Coronel Wildman seu dono ago-
ra). Lembro-me de ter escrito alguns versos a respeito, mas isso
no foi tudo: posteriormente, estabeleci na Abadia uma nova
ordem. Seus membros somavam doze, e eu me autodeclarei
gro-mestre, ou Abade do Crnio, um imponente ttulo herl-
dico. Um conjunto de hbitos negros, o meu diferenciado dos
demais, foi encomendado, e de tempos em tempos, quando um
dia particularmente revolto era esperado, um captulo era con-
vocado; o crnio era ento preenchido com vinho tinto e, numa
imitao dos antigos godos, circulado pelos deuses do Consist-
rio, enquanto vrias piadas sinistras eram feitas a sua custa.
Traduo do organizador.
MEDWIN, Thomas. Conversations of Lord Byron: noted during
a residence with his lordship at Pisa, in the years 1821 and 1822.
London: Henry Colburn. 1824. p. 70-71.
1. Poucos trechos da longa seqncia de entrevistas entre Byron
e Medwin foram to reproduzidos quanto o que acabamos de
destacar. Ao conrmar rumores a respeito de seu crnio-taa, a
declarao do poeta serviu de base no apenas a ensaios crticos
e biogrcos, mas tambm a uma longa lista de textos aciden-
tais que ajudaram a export-lo como um semideus do imagin-
rio frentico. A surpreendente acolhida desse trecho fez com
que ele se tornasse a maior referncia sobre a vida estudantil
de Byron, com desdobramentos literrios fundamentais ao de-
senvolvimento da co byroniana brasileira. Voltemos a ele,
portanto, como ponto de partida de outras reexes:
a) O local de residncia de Byron (uma abadia medieval), a
suposio de que o crnio desenterrado tenha pertencido a
um frei ou monge, o estabelecimento de uma nova ordem
monstica e o abuso de jargo eclesistico catlico (captu-
lo, consistrio etc.), entre outros elementos, impregnam
o relato de elementos prprios esfera religiosa. De que ma-
neira o Catolicismo tratado no texto?
b) Ao qualicar Abade do Crnio como um imponente ttu-
lo herldico e descrever seus companheiros de orgia como
deuses do Consistrio, Byron emprega uma linguagem hi-
perblica (propositalmente exagerada) ou irnica (contrria
ao que realmente deseja expressar)? Justique sua resposta
com elementos do contexto do qual as expresses constam.
c) O poema de Byron traduzido por Castro Alves como A uma
taa feita de um crnio humano (pgina 26) foi elmente ver-
tido ao portugus por Pricles Eugnio da Silva Ramos. O ttulo
de sua verso publicada em 1989, Versos inscritos numa taa
feita de um crnio, refora o tom de profanao observvel no
original ao sugerir que as convidativas estrofes lidas na caixa
ssea teriam sido gravadas por um terceiro. Ciente dessa sutile-
za do ttulo original, relacione o poema ao relato de Byron para
tecer argumentos a favor de apenas uma das seguintes propo-
sies: 1) os versos que lemos so manifestaes debochadas
do esprito da caveira, que procura atenuar seu presente esta-
do e encorajar seu portador a beber nela; 2) os versos que
lemos so o toque nal de abuso por parte daquele que, alm
5
de no devolver o crnio ao tmulo, transformou-o em taa
por capricho e, por meio das inscries, fez dele uma espcie
de fantoche a ironizar a prpria profanao.
TEXTO 5
UMA ORGIA DE LORD BYRON EM VENEZA
Tratvamos, amigos, da imortalidade da alma. uma
verdade de sentimento? uma verdade de razo? mister
entendermo-nos; e, para isso, bebamos!
uma verdade de sentimento.
Peters! destapa o champanhe, e dize-nos se sentes a
tua alma em algum lugar.
Com o respeito que vos devo, Senhor, certo que no.
Bem! chamem o meu cocheiro, o meu moo da es-
trebaria, os meus criados todos, e perguntem-lhes se tm o
sentimento da sua alma.
intil, Byron. Ser, se o quiserdes, uma verdade de
razo.
De razo? Por So Jorge! estou louco, eu, que no
creio nela! Ouvi, amigos, uma disputa frvola. Acredi-
tamos em uma alma, como acreditamos na Providncia
quando no temos nem um real. Possuindo mil guinus, sou
ateu, bebo; tendo apenas quinhentos, sou pirrnico, discuto
e duvido; quando tenho cem, sou desta, creio; enm quan-
do nada tenho, sou religioso, oro e amo. Porque preciso
ter uma alma profundamente religiosa para amar. No amor
tudo religio. O grmen o mesmo. Amai uma espa-
nhola e ouvi uma missa de nados; vede seus olhos negros
a vos seguirem por entre as pilastras de uma catedral e con-
templai os plidos brandes esmorecidos pelo incenso que
banham com sua luz mortia a imagem da Virgem; tomai
da mo acetinada da castelhana ou mergulhai vossos dedos
na pia de prdo; casai-a ao vosso peito a ela com suas
lgrimas, seus gritos e sua mantilha enrugada ou embebei-
vos no xtase ao levantar o sacerdote a Hstia no momento
da consagrao; e depois perguntai ao corao a diferena
que sente nessas duas emoes. Amigos nenhuma. Assim,
pois, orar amar; beber, ainda amar. O amor e a religio
existem em toda parte. A propsito disso convido-vos a todos
se me quereis bem, para beber por esta taa.
Homero vos diria: Agathos a possua de Osmindas;
Osmindas a ganhara a Triptolemo nos jogos do Disco; Trip-
tolemo a recebera de Jpiter. Mas eu digo-vos: Est cheia
de vinho das Canrias. Bebei!
extraordinrio, Byron. Que louca idia a de fazer en-
gastar em ouro esta taa de marm, assent-la sobre um p a
semelhar um esqueleto cujos olhos ocos de ns escarnecem,
cuja boca parece beber conosco! Byron, sois egpcio e quereis
que vossos amigos alegres vos paguem a quota da tristeza?
Vamos, ei-lo no delrio da melancolia. Peters, leva esta taa!
Deixai-a Vou contar-vos. Era uma mulher que en-
contrei em uma casa de jogo; sua sociedade era de dissolutos,
banqueiros, membros do parlamento, lhos de lords, duques
e condes. Em sua casa, Sardanapalo corara; mas ali, viva So
Jorge, estvamos mais vontade do que em um palcio,
Senhores; nos entregvamos sem reserva ao vinho, licen-
a, ao prazer; eram mulheres que nos embriagavam, a ns
aristocratas, com todo o descaro. Se tivsseis visto a minha;
tomava rap como Southey, o poeta, e cigarrava como um
andaluz. Pobre mulher! amei-a
Oh! peregrinei o mundo, bem o sabeis, Senhores; res-
pirei o perfume das rosas de Madri, das plidas anmonas de
Portugal, dos lrios da Frana. Falemos sem guras; amei
as mulheres belas de todas as naes; conheci algumas que
para me verem, a mim, Byron, saltaram de noite os muros
do convento; outras que por paixo se afogaram no mar; ou-
tras que se naram sem revelar o segredo de suas dores.
Ri-me delas como um louco: porque aps uma outra: o Sol
faz o mesmo: elas e as ores: num dia as cora, as desabotoa;
no dia seguinte as mirra.
Porm ela, com seu vcio e suas cartas e seus dedos
carregados de diamantes e sua conversao cnica e sua
ebriedade e seu brutal marido, ei-la sempre diante de mim.
Dir-vos-ei por que a amei tanto.
Porque tinha um marido que envenenou por amor de
mim: um homem belo, timbaleiro do Royal Cumberland.
Seu crime a conduziu ao cadafalso. Sou a causa da
sua morte, bem o vedes; ah! deixai-me prantear a mulher
do timbaleiro!
6
Mas por qu, Byron, a propsito da histria da taa
vm as recordaes de uma libertina que hoje apenas um
pouco de p?
Um pouco de p? Em presena da morte, ao lem-
brar-me de tamanha perda, nada de materialismo, Senhores.
Creio na imortalidade da alma, na ressurreio da carne, na
remisso dos pecados, na vida eterna.
Amm! Byron, mas no choreis com tanta paixo um
dia de embriaguez.
Que eu no chore?! Pois no sabeis que na noite da
sua execuo, procurei por ela, cortei-lhe a cabea e mandei
ferver essa cabea? No a comi, acreditai-o! Tirei-lhe os cabe-
los e a carne, e quando a mo do artista a poliu, um joalheiro
de Milo ma afeioou em taa!
Grande Deus! Byron, zeste-nos beber no crnio da
vossa querida!
E Byron caiu, completamente brio, debaixo da mesa.
GOZLAN, Lon. Uma orgia de Lord Byron em Veneza. Trad. A. Ensaios
Litterarios, So Paulo: Typographia do Governo. p. 19-21. 1848.
2. Traduzido e publicado no Brasil sete anos aps sua pu-
blicao, o conto do francs Lon Gozlan gurou entre
os principais alicerces da nossa produo byroniana. Suas
caractersticas a estrutura dramtica (na qual o dilogo
predomina sobre a narrao e a descrio), a ambientao
simposaca (focada nas conversas de orgias e festins), a
tematizao de discusses loscas enviesadas pela em-
briaguez e o rememorar de histrias fatais protagonizadas
pelo prprio simposiarca serviram de modelo a trechos
de obras de vulto como Folhas de minha carteira fatali-
dade (1850), de Andrada e Silva, e Noite na taverna (1855),
de lvares de Azevedo. Tenha em mente tais elementos ao
prosseguir s questes.
a) Contraste o relato do Byron real s lembranas do Byron
ctcio e responda: qual dos dois textos trata a aquisio
do crnio de maneira trgica? Justique sua resposta.
b) Leia o seguinte trecho sobre a fase estudantil de Byron:
Formava uma espcie de associao monstica com os seus
amigos e bebiam num crnio montado e cinzelado em pra-
ta; o que originou a infundada crena vulgar de que bebiam
pelo crnio de uma fantstica amante que imaginavam mor-
ta violentamente
1
. Confronte mentalmente o poema A uma
taa feita de um crnio humano (pgina 25), o relato sobre a
nova ordem colhido por Thomas Medwin e esse fragmen-
to biogrco por Emilio Castelar. De acordo com esses tex-
tos, seria mais adequado descrever o conto de Gozlan como
um tratamento literrio de elementos contidos no poema de
Byron, de um de seus mais notrios episdios biogrcos
ou de uma das vrias lendas circuladas a seu respeito?
TEXTO 6
BERTRAM (EXCERTO)
()
Por que empalideces, Soleri? a vida assim. Tu o
sabes como eu o sei. O que o homem? a escuma que
ferve hoje na torrente e amanh desmaia: alguma coisa de
louco e movedio como a vaga, de fatal como o sepulcro!
O que a existncia? Na mocidade o caleidoscpio das
iluses: vive-se ento da seiva do futuro. Depois envelhece-
mos: quando chegamos aos trinta anos e o suor das agonias
nos grisalhou os cabelos antes do tempo, e murcharam
como nossas faces as nossas esperanas, oscilamos entre o
passado visionrio, e este amanh do velho, gelado e ermo
despido como um cadver que se banha antes de dar
sepultura! Misria! loucura!
Muito bem! misria e loucura! interrompeu uma voz.
O homem que falara era um velho. A fronte se lhe des-
calvara, e longas e fundas rugas a sulcavam eram ondas
que o vento da velhice lhe cavava no mar da vida Sob espes-
sas sobrancelhas grisalhas lampejavam-lhe os olhos pardos
e um espesso bigode lhe cobria parte dos lbios. Trazia um
gibo negro e roto, e um manto desbotado, da mesma cor
lhe caa dos ombros.
1
CASTELAR, Emilio. A vida de Lord Byron. Traduo de M. Fernandez Reis. Porto: Typo-
graphia do Jornal do Porto, 1876. p. 41.
7
Quem s, velho? perguntou o narrador.
Passava l fora: a chuva caa a cntaros: a tempestade era
medonha: entrei. Boa noite, senhores! se houver mais uma taa
na vossa mesa, enchei-a at s bordas e beberei convosco.
Quem s?
Quem eu sou? na verdade fora difcil diz-lo: corri
muito mundo, a cada instante mudando de nome e de vida.
Fui poeta e como poeta cantei. Fui soldado e banhei
minha fronte juvenil nos ltimos raios de sol da guia de
Waterloo. Apertei ao fogo da batalha a mo do homem
do sculo. Bebi numa taverna com Bocage o Portugus,
ajoelhei-me na Itlia sobre o tmulo de Dante e fui Gr-
cia para sonhar como Byron naquele tmulo das glrias
do passado. Quem eu sou? Fui um poeta aos vinte anos,
um libertino aos trinta sou um vagabundo sem ptria e
sem crenas aos quarenta. Sentei-me sombra de todos os
sis beijei lbios de mulheres de todos os pases e de
todo esse peregrinar s trouxe duas lembranas um amor
de mulher que morreu nos meus braos na primeira noite
de embriaguez e de febre e uma agonia de poeta Dela,
tenho uma rosa murcha e a ta que prendia seus cabelos.
Dele olhai
O velho tirou do bolso um embrulho: era um leno ver-
melho o invlucro: desataram-no: dentro estava uma caveira.
Uma caveira! gritaram em torno: s um profanador
de sepulturas?
Olha, moo, se entendes a cincia de Gall e Spurzheim,
dize-me pela protuberncia dessa fronte, e pelas bossas dessa
cabea quem podia ser esse homem?
Talvez um poeta talvez um louco.
Muito bem! adivinhaste. S erraste no dizendo que
talvez ambas as coisas a um tempo. Sneca o disse a poe-
sia a insnia. Talvez o gnio seja uma alucinao, e o en-
tusiasmo precise da embriaguez para escrever o hino san-
guinrio e fervoroso de Rouget de lIsle, ou para, na criao
do painel medonho do Cristo morto de Holbein, estudar
a corrupo no cadver. Na vida misteriosa de Dante, nas
orgias de Marlowe, no peregrinar de Byron havia uma som-
bra da doena de Hamlet: quem sabe?
Mas a que vem tudo isso?
No bradastes misria e loucura! vs, almas onde
talvez borbulhava o sopro de Deus, crebros que a luz divina
do gnio esclarecia, e que o vinho enchia de vapores e a sa-
ciedade de escrnios? Enchei as taas ate borda! enchei-as e
bebei; bebei lembrana do crebro que ardeu nesse crnio,
da alma que a habitou, do poeta-louco Werner! e eu brada-
rei ainda uma vez: misria e loucura!
()
AZEVEDO, Alvares de. Noite na taverna. In: PIRES, Homero (org.). Obras
completas de Alvares de Azevedo. So Paulo/Rio de Janeiro/Recife/Porto Alegre:
Companhia Editora Nacional. 1942. v. 2. p. 112-115.
3. Publicao pstuma de lvares de Azevedo, Noite na taver-
na (1855) uma das obras mais lidas do Romantismo brasi-
leiro. Conhec-la bem familiarizar-se com alguns dos prin-
cipais motivos de nossa produo byroniana, e entender seu
dilogo com a tradio literria europia o primeiro passo
para a compreenso do papel exercido pela transtextualidade
em nosso byronismo. Leia atentamente o trecho selecionado
e estabelea mentalmente alguns paralelos entre o excerto
de lvares de Azevedo e o conto de Lon Gozlan. Em segui-
da, prossiga s questes a seguir.
a) Assim como no conto francs, em determinado momento
os convivas reunidos no texto brasileiro voltam suas aten-
es a um crnio humano. Em relao ao uso que se faz
delas, o que diferencia as duas caveiras dessas obras? E em
relao ao relato de Byron? O sentimento que leva os porta-
dores ctcios de ambas as relquias a mant-las o mes-
mo demonstrado pelo poeta ingls?
b) Atente s seguintes passagens: um poeta aos vinte anos,
um libertino aos trinta sou um vagabundo sem ptria e
sem crenas aos quarenta, beijei lbios de mulheres de
todos os pases e um amor de mulher que morreu nos
meus braos. Relacione esses trechos ao conto de Gozlan
e responda: j que lvares de Azevedo gurava entre os co-
laboradores do peridico Ensaios Litterarios, no qual a tradu-
o desse conto foi publicada, bastante provvel que ele
8
a tenha lido; assim, caso as passagens assinaladas tenham
sido cunhadas visando intertextualidade, quais seriam as
provveis passagens da obra francesa que nosso poeta teria
implicado em seu texto?
c) Assuma que o velho do trecho lido tenha sido efetivamen-
te calcado em Byron. Em sua opinio, com qual Byron esse
homem compartilha mais traos comuns: o poeta de carne e
osso ou a personagem de Gozlan? Justique sua resposta.
LEITURA 3
OS MONGES NEGROS
TEXTO 7
algo de curioso e mstico o fato de, no perodo ao qual
aludo e pouqussimo tempo, apenas um ms, antes de ele
pedir com xito a mo da senhorita Milbanke , estando em
Newstead, ele cogitar ter visto o fantasma do monge que su-
postamente assombra a abadia e faz sua apario ominosa
quando desventura ou morte iminente ameaam o mestre da
manso. A histria da apario no dcimo sexto canto de
Don Juan deriva dessa lenda familiar, e a Abadia Normanda,
no dcimo terceiro canto do mesmo poema, uma descrio
rica e elaborada de Newstead.
Traduo do organizador. GALT, John. The Life of Lord Byron.
New York: J & J. Harper, 1830. p. 185.
1. Em 1830, o poeta ingls Thomas Moore, amigo ntimo de
Byron durante boa parte de sua vida, publicou o indispensvel
Letters and journals of Lord Byron. Exaustivamente citadas pelas
biograas do poeta, as notas de rodap do livro freqentemen-
te ressurgiam transplantadas em outros textos. Uma delas, a
que relata o encontro de Byron com o lendrio monge ne-
gro da abadia de Newstead, por exemplo, serviu de base para
um trecho da biograa The life of Lord Byron (1830), de John
Galt, que a expandiu relacionando-a ao casamento de Byron e
a passagens de Don Juan. Baseado na leitura desse trecho e da
cano O monge negro (pgina 59), responda:
a) Segundo Galt, o fantasma do monge faz sua apario
ominosa [ou seja, de mau agouro] quando desventura ou
morte iminente ameaam o mestre da manso. Alm des-
sas duas circunstncias (desventura e morte), quais so as
duas outras ocasies em que, de acordo com o poema, co-
mum que o espectro se manifeste?
b) Em outra curiosa passagem da biograa publicada por
Galt, o autor conjectura que o crnio encontrado pelo jardi-
neiro de Byron deve ter sido o do monge que assombrava a
casa, ou de um de seus ancestrais, ou de alguma vtima da
sisuda raa. possvel apontar, em O monge negro, pas-
sagens que conrmem essa suposta relao entre o espectro
e o crnio-taa de Byron?

TEXTO 8
O MONGE DO HORROR; OU, O CONCLAVE DE CADVERES
H cerca de trezentos anos, nos dias de glria do convento
de Kreutzberg, um dos monges ali connados, desejoso de ave-
riguar algo acerca da posteridade daqueles cujos corpos jazem
incorruptos no cemitrio, visitou-o desacompanhado na calada
da noite a m de esclarecer suas dvidas a respeito daquele te-
meroso assunto. To logo abriu o alapo da cmara, uma luz
irrompeu de baixo; supondo, porm, tratar-se da lamparina do
sacristo, o monge recuou e aguardou sua passagem escondido
atrs do elevado altar. O sacristo, porm, no saiu pela aber-
tura e, cansado de esperar, o monge aproximou-se e nalmen-
te desceu os degraus tortuosos rumo lgubre profundeza.
Assim que seus ps palmilharam o ltimo lance de escadas,
o cenrio bem conhecido por ele havia sofrido uma completa
transformao ante seus olhos. H tempos ele se acostumara a
visitar a cmara, e, cada vez que o sacristo para l se dirigia, era
quase certo que ele o acompanhasse. Dessa forma, conhecia
cada uma de suas partes to bem como o interior de sua estreita
cela; alm disso, a disposio de seu contedo era perfeitamen-
9
te familiar ao seu olhar. Destarte, qual no foi seu horror ao
perceber que esse arranjo, que at aquela manh pareceu-lhe
normal, apresentava-se inteiramente alterado, tendo sido subs-
titudo por uma nova e inslita arrumao?
Permeou o breu da desolada cmara uma luz crepitan-
te e dbil, quase incapaz de vislumbrar-lhe aquele panorama
da mais singular descrio.
Por todos os lados, os corpos mumicados dos confrades
inumados h tempos estavam sentados em seus caixes des-
tampados; seus glidos e faiscantes olhos encaravam-no com
mortuosa rigidez, seus denhados dedos cobriam-lhes os pei-
tos, seus membros enrijecidos permaneciam silenciosamente
estticos. Era uma viso de petricar os mais intrpidos cora-
es, e o monge horripilou-se ante ela, apesar de ser um l-
sofo e, alm disso, ctico. Na poro mais elevada ao m da
cmara, numa mesa rstica formada por um esquife deteriora-
do, ou algo que servira ao mesmo propsito, sentaram-se trs
monges. Eram os cadveres mais antigos do ossrio, pois o ir-
mo inquisitivo conhecia bem seus rostos; e o matiz cadavrico
de suas faces parecia ainda mais cadavrico na penumbra sobre
elas projetada, enquanto as ocas rbitas de seus olhos exalavam
algo como centelhas fumegantes. Um grande livro jazia aberto
ante um deles, e os outros se debruaram sobre a mesa apo-
drecida contorcendo-se como se padecessem de intensa dor, ou
com profunda e absorta ateno. Palavra alguma foi dita; som
algum foi ouvido; a cmara estava quieta como um tmulo;
seus funestos inquilinos, estticos como esttuas.
O curioso monge daria tudo para retirar-se deste lugar
horrvel, daria tudo para descobrir o caminho de volta e procu-
rar novamente sua cela, daria tudo para fechar seus olhos ante a
cena aterradora; mas ele no conseguia afastar-se daquele local,
sentia-se enraizado ali. Apesar de antes ter conseguido volver seu
olhar entrada da cmara, para sua innita surpresa e desolao
ele no era mais capaz de apont-la, nem de perceber quaisquer
meios de escapar. Assim permaneceu por alguns instantes at
que, nalmente, o velho monge mesa acenou para que se apro-
ximasse. Com passos lentos e hesitantes ele avanou ao grupo,
parando a seguir diante da mesa, enquanto os demais monges
levantaram suas cabeas e o encararam xamente com olhares
vtreos que congelaram seu sangue nas veias. Ele no sabia o que
fazer; suas faculdades rapidamente o abandonavam; o Cu pa-
recia t-lo deserdado por sua incredulidade. Nesse momento de
dvida e temor, lembrou-se de orar e, medida que prosseguia,
sentiu-se possudo por uma conana que at ento desconhecia.
Ele olhou o livro sua frente. Era um grande tomo, de encader-
nao preta reforada por tiras de ouro, com um fecho do mes-
mo metal. No cabealho de cada pgina lia-se Liber Obedientiae
2
.
Nada mais pde ler. Ento olhou, primeiro nos olhos
daquele ante quem o livro se abria, depois nos de seus pares.
Finalmente, viu ao redor da cripta os cadveres que ocupa-
vam cada esquife visvel nesse negro e vasto tero. A fala se
lhe apresentou, assim como a iniciativa de us-la. Dirigiu-se
aos seres hediondos em cuja presena se encontrava, com
termos prprios de algum com autoridade sobre eles.
Pax vobis
3
destarte se pronunciou.
Hic nulla pax
4
respondeu-lhe um velho monge num
timbre trmulo e solene, enquanto descobria seu peito.
Ele apontou o prprio trax enquanto falava e o mon-
ge, deitando ali o seu olhar, entreviu sob suas costelas um
corao cercado por chamas que dele pareciam alimentar-se
sem, porm, consumi-lo. Virou-se num transporte de hor-
ror, mas no encerrou sua interpelao.
Pax vobis in nomine Domini
5
ele tornou a dizer.
Hic non pax
6
os tons abismais e pungentes do vetusto
monge sentado direita na mesa ressoaram como resposta.
Aps essas palavras, o ente a quem elas se enderea-
vam levantou sua cabea, aproximou sua mo e, fechando o
livro com forte estampido, disse:
Fala. Cabe a ti perguntar e a mim responder.
O monge sentiu-se assegurado e, com isso, sua cora-
gem reergueu-se.
Quem sois vs? ele interpela; quem podeis ser?
No sabemos! foi a resposta, lstima! No sabemos!
No sabemos, no sabemos! ecoaram em tons me-
rencrios os habitantes da cmara.
2
Livro da Obedincia.
3
Que a paz esteja convosco.
4
No h paz alguma aqui.
5
Que a paz esteja convosco, em nome do Senhor.
6
No h paz aqui.
10
O que fazeis aqui? prosseguiu o inquiridor.
Aguardamos o derradeiro dia, o dia do Juzo Final!
Quo desafortunados! Ai de ns!
Ai de ns! reverberaram todos os lados.
O monge estava consternado, mas mesmo assim
prosseguiu.
Que zestes para merecer tal fadrio? Qual crime
vosso seria merecedor de tal pesar e angstia?
Ao levantar a questo, o solo sob ele tremeu, e uma tur-
ba de esqueletos empilhou-se de um sem-nmero de covas
repentinamente escancaradas aos seus ps.
A esto nossas vtimas respondeu o velho monge.
Elas sofreram em nossas mos. Sofremos agora, enquanto
esto em paz; e continuaremos a sofrer.
Por quanto tempo? perguntou o monge.
Para todo o sempre! foi a resposta.
Para todo o sempre, para todo o sempre! o som dis-
sipou-se ao longo da cmara.
Que Deus tenha piedade de ns! foi tudo o que o
monge pde exclamar. Os esqueletos sumiram, os tmulos
lacrando-se sobre eles. Os ancios desapareceram de sua vis-
ta, os cadveres tombaram de volta aos seus esquifes, o lume
extinguiu-se e o covil de morte foi mais uma vez recoberto
por seu negrume usual.
Em seu despertar, o monge se viu estendido ao p do al-
tar. A aurora plmbea de uma manh primaveril se fez visvel
e ele ansiava por retirar-se to secretamente quanto lhe fosse
possvel, temeroso da possibilidade de ali agrarem-no.
Da em diante, diz a lenda, ele evitou a v losoa e
devotando seu tempo busca do verdadeiro conhecimen-
to e extenso do poder, da grandeza e da glria da Igreja
morreu no odor da santidade e foi enterrado naquela cripta
sagrada, onde seu corpo ainda pode ser visto.
Traduo do organizador.
THE monk of horror. In: HAINING, Peter (ed.). Great british tales of terror.
Harmondsworth: Penguin, 1974. p. 133-137.
2. Publicado originalmente na coletnea Tales of the Crypt
(1798), o conto annimo The monk of horror, or The con-
clave of corpses teve sua sobrevida garantida por antologias
que, ao traar a histria da literatura terrca, o utilizaram
como exemplo dos ttulos baratos que diluram os lugares-
comuns do romance gtico ingls entre a populao de baixa
renda. Seu clmax alude ao nal de Vathek (1786), de William
Beckford, no qual revelada a punio do arquidemnio
Eblis queles que alimentam paixes irrefreveis: a perda
da esperana, acompanhada de chamas inextinguveis que
lhes devoraro o corao. Ao l-lo, tenha em mente o poema
O monge negro e, aps sua leitura, prossiga s questes:
a) No aparato fantasmagrico da literatura gtica, freiras,
padres e monges mortos-vivos geralmente desempenham
papis secundrios, e romances como O monge (1796),
Manuscrito encontrado em Saragoa (1805) e Melmoth, o
viandante (1820) o comprovam. Porm, nos contos gticos
publicados nos panetos baratos conhecidos como gothic
bluebooks, a brevidade das narrativas no permitia a exis-
tncia de algo como um enredo secundrio, o que fazia
com que o episdio sobrenatural apresentado se tornasse
o cerne do texto, implicando assim todos os traos de sua
carga ideolgica. Observe a caracterizao dos monges mu-
micados, compare-a com a do monge negro e respon-
da Em qual caso a morte em vida um meio de o(s)
monge(s) se vingar(em)? Em qual caso ela um castigo
para ele(s)?
b) O conto exala um acentuado anticatolicismo, algo mui-
to comum na literatura da Inglaterra, um pas anglicano.
Alis, o fato de essa histria publicada no sculo XVIII ter
sido ambientada na Alemanha de trezentos anos atrs
(ou seja, antes da Reforma de Martinho Lutero), deixa claro
Romance gtico: Escola do romance ingls iniciada pela publicao do inuente
O Castelo de Otranto (1865), de Horace Walpole. Seus enredos, geralmente am-
bientados na Idade Mdia, eram pontuados pelas atrocidades de viles marcan-
tes que ameaavam unies amorosas. Entre seus principais recursos, destaca-se
o uso ora requintado, ora sensacionalista de referncias do imaginrio sobrena-
tural, geralmente pinadas de antigas lendas e supersties. A esttica gtica na
literatura predominou na co e no drama ingleses at a dcada de 1820, mas
inmeras obras romnticas e vitorianas tambm beberam de seu legado.
11
que o convento de Kreutzberg abriga uma ordem catlica.
Da mesma maneira, o monge negro de Byron tambm
j assombrava sua abadia antes da dissoluo da Igreja
Catlica na Inglaterra: h at mesmo uma passagem que
evoca as ordens do rei Henrique VIII, o criador do Angli-
canismo, no sentido de que inmeras construes catli-
cas fossem desapropriadas e vendidas aos nobres. Ciente
desses dados, responda: em sua opinio, possvel que
nos dois textos essa caracterizao terrvel do passado
catlico coexista com elementos de valorizao do Cristia-
nismo? Justique sua resposta com passagens das obras.
TEXTO 9
A GUARIDA DE PEDRA (EXCERTO)
()
O soldado levantou-se um pouco sobre o cotovelo, pas-
sou a mo pela testa, e falou desta maneira:
Eu estava encostado guarida com minha espin-
garda ao lado, e assobiava para distrair-me do medo que
se tinha apoderado de mim. Sem uma estrela acordada, o
cu era negro como uma furna, o vento corria desespera-
do, e o mar empolado batia com tal fria sobre as pedras
que at fazia a escuma entrar pelas janelinhas da guarida.
De repente, o relgio principiou a tocar; contei at onze
pancadas, quando chegou a doze, ouvi uma gargalhada to
estridente, to medonha, que os cabelos se me arrepiaram
na cabea, e a espingarda caiu de minhas mos trmulas;
a gargalhada tinha soado perto, bem perto, a quatro passos
de mim! Nossa Senhora, agora mesmo parece-me que
ainda a tenho nos ouvidos!
Andr interrompeu-se, os camaradas benzeram-se, e o
comandante disse com interesse:
Continua, meu rapaz, continua.
O rapaz prosseguiu nestes termos:
Inda bem a gargalhada no tinha acabado de soar,
quando eu escutei o som lgubre e funerrio de uma sine-
ta, era toque lento e compassado como o que anuncia um
enterro. O suor corria-me em bagas pela testa, meus dentes
rangiam com fora e minhas pernas tremiam como varas
verdes. Voltei o rosto para o lado Oh! meu Deus! era hor-
rvel o que eu!
Ento calaste? gritou o comandante j um pouco
impressionado.
Eu vi, continuou Andr lentamente, eu vi uma gu-
ra sombria e medonha! era um frade; o capuz cobria-lhe
a cabea, e l dentro, luz amarelenta de um crio que
trazia na mo, divisei um rosto lvido e esverdeado como
o de um cadver, e dois olhos que ardentes inamados
me faziam correr calefrios nas veias. Atrs dele vinham
quatro vultos todos mais alvos do que a neve, e seguravam
com uma mo um chicote fumarento, enquanto a outra
sustinha um caixo morturio. Eles caminhavam lentos
que parecia gastar uma hora para mover um p; e canta-
vam com voz trmula e cavernosa a encomendao dos
defuntos. Um vento gelado e furioso corria por todos os
lados, as aves da morte piavam desoladamente, as ondas
exalavam soluos frenticos, batendo-se umas contra as
outras. Entretanto a diablica procisso caminhava sem-
pre. O frade que ia na frente estava j perto, e estendia seu
brao de esqueleto para me agarrar.
Valha-me, Nossa Senhora! gritei eu, ento tudo sumiu-
se, frade, espectros, caixo morturio, e eu ca sem sentidos
no cho!
()
VARELA, Fagundes. Crenas populares: A guarida de pedra. In:
CAVALHEIRO, Edgard. Fagundes Varela. So Paulo: Martins, 1953. p. 295-296.
3. Os exemplares do jornal Correio Paulistano nos quais
Fagundes Varela publicou vrios de seus contos so hoje
quase impossveis de localizar. Dessas narrativas, apenas
algumas foram reeditadas em biograas e coletneas,
sendo que vrias delas ainda no estamparam pginas de
livros. Nesse contexto, A guarida de pedra (1861) uma
das excees, estando hoje acessvel graas ao trabalho de
Edgard Cavalheiro. Transcrev-lo aqui seria, por razes de
espao, invivel, mas o breve trecho que selecionamos j
vai ao encontro dos nossos objetivos. Tome-o, portanto,
como base para as seguintes questes:
12
a) Levando em conta a forma como Andr evita as apari-
es, responda: em sua opinio, a personagem do monge
esqueltico implica alguma forma de crtica aos crimes
passados da Igreja Catlica ou, segundo o uso que Fagun-
des Varela faz dele, trata-se simplesmente de uma reto-
mada no-ideolgica de um cone tradicional da literatura
de horror?
b) Ciente de que o poema O monge negro cantado por
Lady Adeline como forma de precaver Don Juan, e de que a
evocao a Nossa Senhora foi colocada na boca do soldado
Andr, responda: tais trechos podem ser considerados pro-
vas denitivas da orientao religiosa de seus autores?
13

Você também pode gostar