2. O abade do crnio (Leitura 2) 3. Os monges negros (Leitura 3) LEITURA 1 ECOS DA RECUSA TEXTO 1 A INS No te sorrias, no, para o meu carregado aspecto. Ai! j me no posso sorrir! Todavia, no permita o cu que ja- mais chores, e talvez que chores em vo. E tu inquires do oculto mal que me oprime e me corri a alegria e a mocidade? E querers em vo procurar conhecer uma dor que tu prpria no poderias mitigar? No amor nem dio, no so as honras perdidas de uma baixa ambio, que me fazem aborrecer o meu presen- te estado e fugir de tudo o que mais prezei: esse tdio que ressalta de quantas cousas topo, ouo ou vejo: a beleza nenhum prazer me d; os teus olhos mal tm encanto para mim. essa tenaz e incessante tristeza do fabulado judeu er- rante, que nada veria alm do tmulo, mas aqum dele no espera ter descanso. Que desterrado pode fugir de si prprio? Em quais- quer zonas que me ache, por mais remotas que sejam, per- PROJETO LEITURA E DIDATIZAO AS TREVAS E OUTROS POEMAS LORD BYRON Por Cid Vale Ferreira 1 Forma de apresentao: A fragilidade conceitual da oposi- o entre forma e contedo na literatura levou alguns crticos a propor a substituio desses termos por forma de apresenta- o (no lugar de forma) e forma interna (no lugar de con- tedo). Com isso, refora-se a armao de que ao menos em literatura essas duas faces de uma mesma moeda no estabelecem oposio entre si. segue-me sempre, sempre a maldio da vida o demnio Pensamento. Outros, contudo, parecem-me engolfados no prazer, sa- boreando quanto eu deixei. Oxal que sonhem sempre com transportes e que nunca despertem, ao menos, como eu! -me destino perlustrar muitos climas com bastas re- cordaes amaldioadas; e toda a minha consolao saber que; suceda o que suceder, j conheci o pior. O que seja esse pior no o perguntes por piedade, foge de o indagar: continua a sorrir e no te aventures a desvendar o corao do homem e o inferno que existe l. LORD BYRON. Peregrinao de Childe Harold. Traduo de Alberto Telles. Lisboa: Ferreira, 1881. p. 56-57. 1. Os tradutores dos poemas mais extensos de Byron muitas vezes preferiram a prosa aos versos, tendncia exempli- cada pela traduo de Childe Harolds Pilgrimage (1812-1818) publicada em 1881 pelo aoreano Alberto Telles. Leia-a aten- tamente e, em seguida, compare-a verso de Fagundes Va- rela (pgina 30). Ciente de que ambos buscaram transpor ao portugus a mesma cano, prossiga s questes: a) s nove estrofes de Fagundes Varela correspondem nove pargrafos de Alberto Telles. Aponte na verso potica duas estrofes cujo sentido voc considere particularmente diferen- te do sentido de seus pargrafos correspondentes. Que seme- lhanas e diferenas voc nota no contedo expresso pelos trechos escolhidos? b) No sculo XIX, verses como a de Fagundes Varela no eram consideradas ou denominadas tradues, mas sim imitaes, por apresentarem solues poticas que no se- guiam risca as obras originais. A verso de Alberto Telles, por sua vez, um timo exemplo daquilo que recebia a alcunha de traduo, reconstituindo elmente os aspectos semnticos da cano original (neste caso, custa de sua forma de apresentao). Pois bem, sabendo que os versos de To Inez (1812) compem paralelismo mtrico, e que suas estrofes seguem o mesmo esquema de rimas, seria possvel considerar a imitao do brasileiro mais el ao ori- ginal em qual(is) aspecto(s)? TEXTO 2 A INS I No mais sorrias a esta fronte turva. Ai! no posso pagar-te o teu sorriso; Praza no entanto ao cu vedar-te as lgrimas! Praza ao cu, que jamais debalde as vertas! II Conhecer queres que desgraa oculta Juventude e prazeres me envenena? Por que buscas saber que dor me punge, Se mesmo tu no podes mitig-la? III No me obriga o amor, nem mesmo o dio, Nem da baixa ambio perdidas honras A praguejar meu fado, abandonando Tudo o que eu mais prezava sobre a terra. IV este horrvel tdio que me inspira Tudo o que vejo e ouo. A formosura Cessou de me agradar; teus prprios olhos Conservam para mim encanto apenas. 2 V a sombria dor que acompanhava O fabulado Hebreu no mundo errante: Temo os olhos lanar alm da campa; E entanto nela s repouso aguardo. VI Que exilado evitar pode a si prprio? Inda mesmo nos mais remotos climas, Persegue-me o agelo da existncia, E o terrvel Demnio o Pensamento. VII Gozem outros arroubos de delcias, E em paz desfrutem tudo o que abandono! Oxal que aos seus sonhos de ventura Mais feliz despertar os cus lhe fadem! VIII Sou condenado a errar por mil pases, Co antema horroroso das lembranas: Meu consolo ao sofrer desgraas novas, que a maior de todas j feriu-me. IX Que desgraa esta . Ah! no me inquiras; Por piedade; sim, no me interrogues: Continua a sorrir; rasgar no busques O vu de um corao que oculta o inferno. LORD BYRON. A Ignez. Traduo de Joo Cardoso de Meneses e Sousa Jnior. Ensaios Litterarios, So Paulo: Typographia do Governo. p. 18-19. 1848. 2. Nenhum outro poema de Byron foi to traduzido no Brasil quanto To Inez, e o confronto de suas diferentes verses tem se mostrado no mnimo revelador. Segundo nossos le- vantamentos, a primeira traduo brasileira da cano foi publicada no ano de 1848. Confronte-a com a imitao de Fa- gundes Varela, Childe Harold (pgina 30), publicada mais de 15 anos depois, e atente ao estilo de ambas as verses. A seguir, responda: a) Em qual verso possvel perceber uma maior carga de elementos que evocam a morte, os mortos ou o aparato sepul- cral? Justique sua resposta com elementos do prprio texto. b) Que temas de To Inez podem ser identicados na tradu- o de Joo Cardoso? c) Os temas que voc identicou se mantiveram intactos na imitao de Fagundes Varela? TEXTO 3 FOGE DE MIM Foge de mim, qual foge o passarinho Do tronco estril sem raiz na terra, Sem sombra nem folhagem; Foge, no queiras perscrutar desta alma A lgubre voragem. No vs crestar nas chamas de meu peito Do clix teu a mdida frescura, Gentil, cndido lrio; Foge, no queiras esgotar comigo A taa do martrio. Sorris? oh! quanto belo o teu sorriso; Mas em minha alma derramar no podem Estilo: Na criao literria, a escolha de recursos expressivos da lngua que reetem as intenes e a natureza de quem escreve. 3 Nem sombra de ventura; So como os raios da manh fulgindo Em feia sepultura. Ah! tu choras; e as lgrimas que vertes, Na aridez de meu peito vm secar-se, Bem como almo rocio, Que o cu derrama em vo na ardente areia De pramo bravio. Dizem que os dias meus correm serenos! No creias, no; a paz que me rodeia lgubre ironia; como essa que os tmulos povoa, Paz glida e sombria. Quem me dera chorar! o pranto sangue Que nos escorre das feridas dalma, E o grmen peonhento Delas lavando, um pouco a dor acalma, E adoa o sofrimento. No vertem sangue as lceras desta alma, E nem ressoa fora de meu peito De minha dor o grito. Em suspiros no sai; tenaz se agarra Ao corao aito. Eu bem quisera amar-te; mas como hei de Guiar-te pelas sendas em que piso, Em que s vejo espinhos? Como?! se para mim esto fechados Do porvir os caminhos?
Fica-te pois em teu puro horizonte, Belo astro de amor, e no pretendas Perder tua luz pura, Nesta, que a triste vida me escurece, Medonha noite escura. Hera mimosa e tenra, oh! no te abraces Ao tronco estril sem raiz na terra, Sem folhagem no cu; Melhor seria te envolvesse a fronte O morturio vu. GUIMARES, Bernardo Joaquim da Silva. Poesias de B. J. da Silva Guimares. Rio de Janeiro: B.-L. Garnier, 1865. p. 295-297. 3. Entre os principais motivos literrios que nortearam a po- esia byroniana brasileira, o da recusa amorosa, de notvel dis- seminao, pode ser exemplicado por obras como Versos escritos sobre um lbum (1849), do Baro de Paranapiacaba, Foge de mim (1865), de Bernardo Guimares, Amargura (1873), de Aureliano Lessa, e Descrena (poema annimo publicado pelo peridico carioca A Luz em 1872). Alm do tema, os poemas supracitados compartilham o mesmo mo- delo esttico e formal: a cano To Inez (da qual voc pde ler duas tradues e uma imitao em portugus). Reita sobre essas armaes e responda: a) Que elementos do poema de Bernardo Guimares podem conrmar ou refutar a armao do enunciado de que Foge de mim tambm se modela em To Inez? b) Aponte as trs passagens do poema brasileiro em que h intertextualidade com a cano inglesa. Os trechos selecio- nados citam Byron repercutindo ou subvertendo o sentido geral de seus versos? Motivo: Tema que, recorrente em determinado autor ou tradio, serve como o desencadeador de uma ou mais aes. O motivo da mu- lher idealizada que esvaece, sumindo nas ondas ou evaporando, por exemplo, pode servir de ponto de partida para o tratamento da deca- dncia de determinado modelo de feminilidade. Intertextualidade: Aspecto da transtextualidade que consiste na pre- sena de aspectos de um texto em outro por meio de citaes, aluses, plgios etc. 4 c) Em Foge de mim, Bernardo Guimares lana mo de v- rias imagens poticas. Algumas delas so elaboradas como smiles, guras de pensamento que se diferenciam das me- tforas por relacionarem seres de natureza diversa por meio de conectivos comparativos (um sentimento como uma paisagem, um ser vivo como um fenmeno natural etc.). Identique os quatro smiles presentes no poema e respon- da: como eles caracterizam o enunciador? LEITURA 2 O ABADE DO CRNIO TEXTO 4 Foi encontrado pelo jardineiro, durante uma escavao, um crnio que provavelmente pertenceu a algum venturoso frei ou monge da Abadia nos tempos em que ela foi desmonasterizada. () Ao observar-lhe o tamanho gigante e o perfeito estado de preservao, vi-me tomado pelo estranho capricho de adapt-lo e mont-lo como uma taa. Conseqentemente, enviei-o cidade, e ele retornou perfeitamente polido, em cores matizadas como as dos cascos de tartaruga (o Coronel Wildman seu dono ago- ra). Lembro-me de ter escrito alguns versos a respeito, mas isso no foi tudo: posteriormente, estabeleci na Abadia uma nova ordem. Seus membros somavam doze, e eu me autodeclarei gro-mestre, ou Abade do Crnio, um imponente ttulo herl- dico. Um conjunto de hbitos negros, o meu diferenciado dos demais, foi encomendado, e de tempos em tempos, quando um dia particularmente revolto era esperado, um captulo era con- vocado; o crnio era ento preenchido com vinho tinto e, numa imitao dos antigos godos, circulado pelos deuses do Consist- rio, enquanto vrias piadas sinistras eram feitas a sua custa. Traduo do organizador. MEDWIN, Thomas. Conversations of Lord Byron: noted during a residence with his lordship at Pisa, in the years 1821 and 1822. London: Henry Colburn. 1824. p. 70-71. 1. Poucos trechos da longa seqncia de entrevistas entre Byron e Medwin foram to reproduzidos quanto o que acabamos de destacar. Ao conrmar rumores a respeito de seu crnio-taa, a declarao do poeta serviu de base no apenas a ensaios crticos e biogrcos, mas tambm a uma longa lista de textos aciden- tais que ajudaram a export-lo como um semideus do imagin- rio frentico. A surpreendente acolhida desse trecho fez com que ele se tornasse a maior referncia sobre a vida estudantil de Byron, com desdobramentos literrios fundamentais ao de- senvolvimento da co byroniana brasileira. Voltemos a ele, portanto, como ponto de partida de outras reexes: a) O local de residncia de Byron (uma abadia medieval), a suposio de que o crnio desenterrado tenha pertencido a um frei ou monge, o estabelecimento de uma nova ordem monstica e o abuso de jargo eclesistico catlico (captu- lo, consistrio etc.), entre outros elementos, impregnam o relato de elementos prprios esfera religiosa. De que ma- neira o Catolicismo tratado no texto? b) Ao qualicar Abade do Crnio como um imponente ttu- lo herldico e descrever seus companheiros de orgia como deuses do Consistrio, Byron emprega uma linguagem hi- perblica (propositalmente exagerada) ou irnica (contrria ao que realmente deseja expressar)? Justique sua resposta com elementos do contexto do qual as expresses constam. c) O poema de Byron traduzido por Castro Alves como A uma taa feita de um crnio humano (pgina 26) foi elmente ver- tido ao portugus por Pricles Eugnio da Silva Ramos. O ttulo de sua verso publicada em 1989, Versos inscritos numa taa feita de um crnio, refora o tom de profanao observvel no original ao sugerir que as convidativas estrofes lidas na caixa ssea teriam sido gravadas por um terceiro. Ciente dessa sutile- za do ttulo original, relacione o poema ao relato de Byron para tecer argumentos a favor de apenas uma das seguintes propo- sies: 1) os versos que lemos so manifestaes debochadas do esprito da caveira, que procura atenuar seu presente esta- do e encorajar seu portador a beber nela; 2) os versos que lemos so o toque nal de abuso por parte daquele que, alm 5 de no devolver o crnio ao tmulo, transformou-o em taa por capricho e, por meio das inscries, fez dele uma espcie de fantoche a ironizar a prpria profanao. TEXTO 5 UMA ORGIA DE LORD BYRON EM VENEZA Tratvamos, amigos, da imortalidade da alma. uma verdade de sentimento? uma verdade de razo? mister entendermo-nos; e, para isso, bebamos! uma verdade de sentimento. Peters! destapa o champanhe, e dize-nos se sentes a tua alma em algum lugar. Com o respeito que vos devo, Senhor, certo que no. Bem! chamem o meu cocheiro, o meu moo da es- trebaria, os meus criados todos, e perguntem-lhes se tm o sentimento da sua alma. intil, Byron. Ser, se o quiserdes, uma verdade de razo. De razo? Por So Jorge! estou louco, eu, que no creio nela! Ouvi, amigos, uma disputa frvola. Acredi- tamos em uma alma, como acreditamos na Providncia quando no temos nem um real. Possuindo mil guinus, sou ateu, bebo; tendo apenas quinhentos, sou pirrnico, discuto e duvido; quando tenho cem, sou desta, creio; enm quan- do nada tenho, sou religioso, oro e amo. Porque preciso ter uma alma profundamente religiosa para amar. No amor tudo religio. O grmen o mesmo. Amai uma espa- nhola e ouvi uma missa de nados; vede seus olhos negros a vos seguirem por entre as pilastras de uma catedral e con- templai os plidos brandes esmorecidos pelo incenso que banham com sua luz mortia a imagem da Virgem; tomai da mo acetinada da castelhana ou mergulhai vossos dedos na pia de prdo; casai-a ao vosso peito a ela com suas lgrimas, seus gritos e sua mantilha enrugada ou embebei- vos no xtase ao levantar o sacerdote a Hstia no momento da consagrao; e depois perguntai ao corao a diferena que sente nessas duas emoes. Amigos nenhuma. Assim, pois, orar amar; beber, ainda amar. O amor e a religio existem em toda parte. A propsito disso convido-vos a todos se me quereis bem, para beber por esta taa. Homero vos diria: Agathos a possua de Osmindas; Osmindas a ganhara a Triptolemo nos jogos do Disco; Trip- tolemo a recebera de Jpiter. Mas eu digo-vos: Est cheia de vinho das Canrias. Bebei! extraordinrio, Byron. Que louca idia a de fazer en- gastar em ouro esta taa de marm, assent-la sobre um p a semelhar um esqueleto cujos olhos ocos de ns escarnecem, cuja boca parece beber conosco! Byron, sois egpcio e quereis que vossos amigos alegres vos paguem a quota da tristeza? Vamos, ei-lo no delrio da melancolia. Peters, leva esta taa! Deixai-a Vou contar-vos. Era uma mulher que en- contrei em uma casa de jogo; sua sociedade era de dissolutos, banqueiros, membros do parlamento, lhos de lords, duques e condes. Em sua casa, Sardanapalo corara; mas ali, viva So Jorge, estvamos mais vontade do que em um palcio, Senhores; nos entregvamos sem reserva ao vinho, licen- a, ao prazer; eram mulheres que nos embriagavam, a ns aristocratas, com todo o descaro. Se tivsseis visto a minha; tomava rap como Southey, o poeta, e cigarrava como um andaluz. Pobre mulher! amei-a Oh! peregrinei o mundo, bem o sabeis, Senhores; res- pirei o perfume das rosas de Madri, das plidas anmonas de Portugal, dos lrios da Frana. Falemos sem guras; amei as mulheres belas de todas as naes; conheci algumas que para me verem, a mim, Byron, saltaram de noite os muros do convento; outras que por paixo se afogaram no mar; ou- tras que se naram sem revelar o segredo de suas dores. Ri-me delas como um louco: porque aps uma outra: o Sol faz o mesmo: elas e as ores: num dia as cora, as desabotoa; no dia seguinte as mirra. Porm ela, com seu vcio e suas cartas e seus dedos carregados de diamantes e sua conversao cnica e sua ebriedade e seu brutal marido, ei-la sempre diante de mim. Dir-vos-ei por que a amei tanto. Porque tinha um marido que envenenou por amor de mim: um homem belo, timbaleiro do Royal Cumberland. Seu crime a conduziu ao cadafalso. Sou a causa da sua morte, bem o vedes; ah! deixai-me prantear a mulher do timbaleiro! 6 Mas por qu, Byron, a propsito da histria da taa vm as recordaes de uma libertina que hoje apenas um pouco de p? Um pouco de p? Em presena da morte, ao lem- brar-me de tamanha perda, nada de materialismo, Senhores. Creio na imortalidade da alma, na ressurreio da carne, na remisso dos pecados, na vida eterna. Amm! Byron, mas no choreis com tanta paixo um dia de embriaguez. Que eu no chore?! Pois no sabeis que na noite da sua execuo, procurei por ela, cortei-lhe a cabea e mandei ferver essa cabea? No a comi, acreditai-o! Tirei-lhe os cabe- los e a carne, e quando a mo do artista a poliu, um joalheiro de Milo ma afeioou em taa! Grande Deus! Byron, zeste-nos beber no crnio da vossa querida! E Byron caiu, completamente brio, debaixo da mesa. GOZLAN, Lon. Uma orgia de Lord Byron em Veneza. Trad. A. Ensaios Litterarios, So Paulo: Typographia do Governo. p. 19-21. 1848. 2. Traduzido e publicado no Brasil sete anos aps sua pu- blicao, o conto do francs Lon Gozlan gurou entre os principais alicerces da nossa produo byroniana. Suas caractersticas a estrutura dramtica (na qual o dilogo predomina sobre a narrao e a descrio), a ambientao simposaca (focada nas conversas de orgias e festins), a tematizao de discusses loscas enviesadas pela em- briaguez e o rememorar de histrias fatais protagonizadas pelo prprio simposiarca serviram de modelo a trechos de obras de vulto como Folhas de minha carteira fatali- dade (1850), de Andrada e Silva, e Noite na taverna (1855), de lvares de Azevedo. Tenha em mente tais elementos ao prosseguir s questes. a) Contraste o relato do Byron real s lembranas do Byron ctcio e responda: qual dos dois textos trata a aquisio do crnio de maneira trgica? Justique sua resposta. b) Leia o seguinte trecho sobre a fase estudantil de Byron: Formava uma espcie de associao monstica com os seus amigos e bebiam num crnio montado e cinzelado em pra- ta; o que originou a infundada crena vulgar de que bebiam pelo crnio de uma fantstica amante que imaginavam mor- ta violentamente 1 . Confronte mentalmente o poema A uma taa feita de um crnio humano (pgina 25), o relato sobre a nova ordem colhido por Thomas Medwin e esse fragmen- to biogrco por Emilio Castelar. De acordo com esses tex- tos, seria mais adequado descrever o conto de Gozlan como um tratamento literrio de elementos contidos no poema de Byron, de um de seus mais notrios episdios biogrcos ou de uma das vrias lendas circuladas a seu respeito? TEXTO 6 BERTRAM (EXCERTO) () Por que empalideces, Soleri? a vida assim. Tu o sabes como eu o sei. O que o homem? a escuma que ferve hoje na torrente e amanh desmaia: alguma coisa de louco e movedio como a vaga, de fatal como o sepulcro! O que a existncia? Na mocidade o caleidoscpio das iluses: vive-se ento da seiva do futuro. Depois envelhece- mos: quando chegamos aos trinta anos e o suor das agonias nos grisalhou os cabelos antes do tempo, e murcharam como nossas faces as nossas esperanas, oscilamos entre o passado visionrio, e este amanh do velho, gelado e ermo despido como um cadver que se banha antes de dar sepultura! Misria! loucura! Muito bem! misria e loucura! interrompeu uma voz. O homem que falara era um velho. A fronte se lhe des- calvara, e longas e fundas rugas a sulcavam eram ondas que o vento da velhice lhe cavava no mar da vida Sob espes- sas sobrancelhas grisalhas lampejavam-lhe os olhos pardos e um espesso bigode lhe cobria parte dos lbios. Trazia um gibo negro e roto, e um manto desbotado, da mesma cor lhe caa dos ombros. 1 CASTELAR, Emilio. A vida de Lord Byron. Traduo de M. Fernandez Reis. Porto: Typo- graphia do Jornal do Porto, 1876. p. 41. 7 Quem s, velho? perguntou o narrador. Passava l fora: a chuva caa a cntaros: a tempestade era medonha: entrei. Boa noite, senhores! se houver mais uma taa na vossa mesa, enchei-a at s bordas e beberei convosco. Quem s? Quem eu sou? na verdade fora difcil diz-lo: corri muito mundo, a cada instante mudando de nome e de vida. Fui poeta e como poeta cantei. Fui soldado e banhei minha fronte juvenil nos ltimos raios de sol da guia de Waterloo. Apertei ao fogo da batalha a mo do homem do sculo. Bebi numa taverna com Bocage o Portugus, ajoelhei-me na Itlia sobre o tmulo de Dante e fui Gr- cia para sonhar como Byron naquele tmulo das glrias do passado. Quem eu sou? Fui um poeta aos vinte anos, um libertino aos trinta sou um vagabundo sem ptria e sem crenas aos quarenta. Sentei-me sombra de todos os sis beijei lbios de mulheres de todos os pases e de todo esse peregrinar s trouxe duas lembranas um amor de mulher que morreu nos meus braos na primeira noite de embriaguez e de febre e uma agonia de poeta Dela, tenho uma rosa murcha e a ta que prendia seus cabelos. Dele olhai O velho tirou do bolso um embrulho: era um leno ver- melho o invlucro: desataram-no: dentro estava uma caveira. Uma caveira! gritaram em torno: s um profanador de sepulturas? Olha, moo, se entendes a cincia de Gall e Spurzheim, dize-me pela protuberncia dessa fronte, e pelas bossas dessa cabea quem podia ser esse homem? Talvez um poeta talvez um louco. Muito bem! adivinhaste. S erraste no dizendo que talvez ambas as coisas a um tempo. Sneca o disse a poe- sia a insnia. Talvez o gnio seja uma alucinao, e o en- tusiasmo precise da embriaguez para escrever o hino san- guinrio e fervoroso de Rouget de lIsle, ou para, na criao do painel medonho do Cristo morto de Holbein, estudar a corrupo no cadver. Na vida misteriosa de Dante, nas orgias de Marlowe, no peregrinar de Byron havia uma som- bra da doena de Hamlet: quem sabe? Mas a que vem tudo isso? No bradastes misria e loucura! vs, almas onde talvez borbulhava o sopro de Deus, crebros que a luz divina do gnio esclarecia, e que o vinho enchia de vapores e a sa- ciedade de escrnios? Enchei as taas ate borda! enchei-as e bebei; bebei lembrana do crebro que ardeu nesse crnio, da alma que a habitou, do poeta-louco Werner! e eu brada- rei ainda uma vez: misria e loucura! () AZEVEDO, Alvares de. Noite na taverna. In: PIRES, Homero (org.). Obras completas de Alvares de Azevedo. So Paulo/Rio de Janeiro/Recife/Porto Alegre: Companhia Editora Nacional. 1942. v. 2. p. 112-115. 3. Publicao pstuma de lvares de Azevedo, Noite na taver- na (1855) uma das obras mais lidas do Romantismo brasi- leiro. Conhec-la bem familiarizar-se com alguns dos prin- cipais motivos de nossa produo byroniana, e entender seu dilogo com a tradio literria europia o primeiro passo para a compreenso do papel exercido pela transtextualidade em nosso byronismo. Leia atentamente o trecho selecionado e estabelea mentalmente alguns paralelos entre o excerto de lvares de Azevedo e o conto de Lon Gozlan. Em segui- da, prossiga s questes a seguir. a) Assim como no conto francs, em determinado momento os convivas reunidos no texto brasileiro voltam suas aten- es a um crnio humano. Em relao ao uso que se faz delas, o que diferencia as duas caveiras dessas obras? E em relao ao relato de Byron? O sentimento que leva os porta- dores ctcios de ambas as relquias a mant-las o mes- mo demonstrado pelo poeta ingls? b) Atente s seguintes passagens: um poeta aos vinte anos, um libertino aos trinta sou um vagabundo sem ptria e sem crenas aos quarenta, beijei lbios de mulheres de todos os pases e um amor de mulher que morreu nos meus braos. Relacione esses trechos ao conto de Gozlan e responda: j que lvares de Azevedo gurava entre os co- laboradores do peridico Ensaios Litterarios, no qual a tradu- o desse conto foi publicada, bastante provvel que ele 8 a tenha lido; assim, caso as passagens assinaladas tenham sido cunhadas visando intertextualidade, quais seriam as provveis passagens da obra francesa que nosso poeta teria implicado em seu texto? c) Assuma que o velho do trecho lido tenha sido efetivamen- te calcado em Byron. Em sua opinio, com qual Byron esse homem compartilha mais traos comuns: o poeta de carne e osso ou a personagem de Gozlan? Justique sua resposta. LEITURA 3 OS MONGES NEGROS TEXTO 7 algo de curioso e mstico o fato de, no perodo ao qual aludo e pouqussimo tempo, apenas um ms, antes de ele pedir com xito a mo da senhorita Milbanke , estando em Newstead, ele cogitar ter visto o fantasma do monge que su- postamente assombra a abadia e faz sua apario ominosa quando desventura ou morte iminente ameaam o mestre da manso. A histria da apario no dcimo sexto canto de Don Juan deriva dessa lenda familiar, e a Abadia Normanda, no dcimo terceiro canto do mesmo poema, uma descrio rica e elaborada de Newstead. Traduo do organizador. GALT, John. The Life of Lord Byron. New York: J & J. Harper, 1830. p. 185. 1. Em 1830, o poeta ingls Thomas Moore, amigo ntimo de Byron durante boa parte de sua vida, publicou o indispensvel Letters and journals of Lord Byron. Exaustivamente citadas pelas biograas do poeta, as notas de rodap do livro freqentemen- te ressurgiam transplantadas em outros textos. Uma delas, a que relata o encontro de Byron com o lendrio monge ne- gro da abadia de Newstead, por exemplo, serviu de base para um trecho da biograa The life of Lord Byron (1830), de John Galt, que a expandiu relacionando-a ao casamento de Byron e a passagens de Don Juan. Baseado na leitura desse trecho e da cano O monge negro (pgina 59), responda: a) Segundo Galt, o fantasma do monge faz sua apario ominosa [ou seja, de mau agouro] quando desventura ou morte iminente ameaam o mestre da manso. Alm des- sas duas circunstncias (desventura e morte), quais so as duas outras ocasies em que, de acordo com o poema, co- mum que o espectro se manifeste? b) Em outra curiosa passagem da biograa publicada por Galt, o autor conjectura que o crnio encontrado pelo jardi- neiro de Byron deve ter sido o do monge que assombrava a casa, ou de um de seus ancestrais, ou de alguma vtima da sisuda raa. possvel apontar, em O monge negro, pas- sagens que conrmem essa suposta relao entre o espectro e o crnio-taa de Byron?
TEXTO 8 O MONGE DO HORROR; OU, O CONCLAVE DE CADVERES H cerca de trezentos anos, nos dias de glria do convento de Kreutzberg, um dos monges ali connados, desejoso de ave- riguar algo acerca da posteridade daqueles cujos corpos jazem incorruptos no cemitrio, visitou-o desacompanhado na calada da noite a m de esclarecer suas dvidas a respeito daquele te- meroso assunto. To logo abriu o alapo da cmara, uma luz irrompeu de baixo; supondo, porm, tratar-se da lamparina do sacristo, o monge recuou e aguardou sua passagem escondido atrs do elevado altar. O sacristo, porm, no saiu pela aber- tura e, cansado de esperar, o monge aproximou-se e nalmen- te desceu os degraus tortuosos rumo lgubre profundeza. Assim que seus ps palmilharam o ltimo lance de escadas, o cenrio bem conhecido por ele havia sofrido uma completa transformao ante seus olhos. H tempos ele se acostumara a visitar a cmara, e, cada vez que o sacristo para l se dirigia, era quase certo que ele o acompanhasse. Dessa forma, conhecia cada uma de suas partes to bem como o interior de sua estreita cela; alm disso, a disposio de seu contedo era perfeitamen- 9 te familiar ao seu olhar. Destarte, qual no foi seu horror ao perceber que esse arranjo, que at aquela manh pareceu-lhe normal, apresentava-se inteiramente alterado, tendo sido subs- titudo por uma nova e inslita arrumao? Permeou o breu da desolada cmara uma luz crepitan- te e dbil, quase incapaz de vislumbrar-lhe aquele panorama da mais singular descrio. Por todos os lados, os corpos mumicados dos confrades inumados h tempos estavam sentados em seus caixes des- tampados; seus glidos e faiscantes olhos encaravam-no com mortuosa rigidez, seus denhados dedos cobriam-lhes os pei- tos, seus membros enrijecidos permaneciam silenciosamente estticos. Era uma viso de petricar os mais intrpidos cora- es, e o monge horripilou-se ante ela, apesar de ser um l- sofo e, alm disso, ctico. Na poro mais elevada ao m da cmara, numa mesa rstica formada por um esquife deteriora- do, ou algo que servira ao mesmo propsito, sentaram-se trs monges. Eram os cadveres mais antigos do ossrio, pois o ir- mo inquisitivo conhecia bem seus rostos; e o matiz cadavrico de suas faces parecia ainda mais cadavrico na penumbra sobre elas projetada, enquanto as ocas rbitas de seus olhos exalavam algo como centelhas fumegantes. Um grande livro jazia aberto ante um deles, e os outros se debruaram sobre a mesa apo- drecida contorcendo-se como se padecessem de intensa dor, ou com profunda e absorta ateno. Palavra alguma foi dita; som algum foi ouvido; a cmara estava quieta como um tmulo; seus funestos inquilinos, estticos como esttuas. O curioso monge daria tudo para retirar-se deste lugar horrvel, daria tudo para descobrir o caminho de volta e procu- rar novamente sua cela, daria tudo para fechar seus olhos ante a cena aterradora; mas ele no conseguia afastar-se daquele local, sentia-se enraizado ali. Apesar de antes ter conseguido volver seu olhar entrada da cmara, para sua innita surpresa e desolao ele no era mais capaz de apont-la, nem de perceber quaisquer meios de escapar. Assim permaneceu por alguns instantes at que, nalmente, o velho monge mesa acenou para que se apro- ximasse. Com passos lentos e hesitantes ele avanou ao grupo, parando a seguir diante da mesa, enquanto os demais monges levantaram suas cabeas e o encararam xamente com olhares vtreos que congelaram seu sangue nas veias. Ele no sabia o que fazer; suas faculdades rapidamente o abandonavam; o Cu pa- recia t-lo deserdado por sua incredulidade. Nesse momento de dvida e temor, lembrou-se de orar e, medida que prosseguia, sentiu-se possudo por uma conana que at ento desconhecia. Ele olhou o livro sua frente. Era um grande tomo, de encader- nao preta reforada por tiras de ouro, com um fecho do mes- mo metal. No cabealho de cada pgina lia-se Liber Obedientiae 2 . Nada mais pde ler. Ento olhou, primeiro nos olhos daquele ante quem o livro se abria, depois nos de seus pares. Finalmente, viu ao redor da cripta os cadveres que ocupa- vam cada esquife visvel nesse negro e vasto tero. A fala se lhe apresentou, assim como a iniciativa de us-la. Dirigiu-se aos seres hediondos em cuja presena se encontrava, com termos prprios de algum com autoridade sobre eles. Pax vobis 3 destarte se pronunciou. Hic nulla pax 4 respondeu-lhe um velho monge num timbre trmulo e solene, enquanto descobria seu peito. Ele apontou o prprio trax enquanto falava e o mon- ge, deitando ali o seu olhar, entreviu sob suas costelas um corao cercado por chamas que dele pareciam alimentar-se sem, porm, consumi-lo. Virou-se num transporte de hor- ror, mas no encerrou sua interpelao. Pax vobis in nomine Domini 5 ele tornou a dizer. Hic non pax 6 os tons abismais e pungentes do vetusto monge sentado direita na mesa ressoaram como resposta. Aps essas palavras, o ente a quem elas se enderea- vam levantou sua cabea, aproximou sua mo e, fechando o livro com forte estampido, disse: Fala. Cabe a ti perguntar e a mim responder. O monge sentiu-se assegurado e, com isso, sua cora- gem reergueu-se. Quem sois vs? ele interpela; quem podeis ser? No sabemos! foi a resposta, lstima! No sabemos! No sabemos, no sabemos! ecoaram em tons me- rencrios os habitantes da cmara. 2 Livro da Obedincia. 3 Que a paz esteja convosco. 4 No h paz alguma aqui. 5 Que a paz esteja convosco, em nome do Senhor. 6 No h paz aqui. 10 O que fazeis aqui? prosseguiu o inquiridor. Aguardamos o derradeiro dia, o dia do Juzo Final! Quo desafortunados! Ai de ns! Ai de ns! reverberaram todos os lados. O monge estava consternado, mas mesmo assim prosseguiu. Que zestes para merecer tal fadrio? Qual crime vosso seria merecedor de tal pesar e angstia? Ao levantar a questo, o solo sob ele tremeu, e uma tur- ba de esqueletos empilhou-se de um sem-nmero de covas repentinamente escancaradas aos seus ps. A esto nossas vtimas respondeu o velho monge. Elas sofreram em nossas mos. Sofremos agora, enquanto esto em paz; e continuaremos a sofrer. Por quanto tempo? perguntou o monge. Para todo o sempre! foi a resposta. Para todo o sempre, para todo o sempre! o som dis- sipou-se ao longo da cmara. Que Deus tenha piedade de ns! foi tudo o que o monge pde exclamar. Os esqueletos sumiram, os tmulos lacrando-se sobre eles. Os ancios desapareceram de sua vis- ta, os cadveres tombaram de volta aos seus esquifes, o lume extinguiu-se e o covil de morte foi mais uma vez recoberto por seu negrume usual. Em seu despertar, o monge se viu estendido ao p do al- tar. A aurora plmbea de uma manh primaveril se fez visvel e ele ansiava por retirar-se to secretamente quanto lhe fosse possvel, temeroso da possibilidade de ali agrarem-no. Da em diante, diz a lenda, ele evitou a v losoa e devotando seu tempo busca do verdadeiro conhecimen- to e extenso do poder, da grandeza e da glria da Igreja morreu no odor da santidade e foi enterrado naquela cripta sagrada, onde seu corpo ainda pode ser visto. Traduo do organizador. THE monk of horror. In: HAINING, Peter (ed.). Great british tales of terror. Harmondsworth: Penguin, 1974. p. 133-137. 2. Publicado originalmente na coletnea Tales of the Crypt (1798), o conto annimo The monk of horror, or The con- clave of corpses teve sua sobrevida garantida por antologias que, ao traar a histria da literatura terrca, o utilizaram como exemplo dos ttulos baratos que diluram os lugares- comuns do romance gtico ingls entre a populao de baixa renda. Seu clmax alude ao nal de Vathek (1786), de William Beckford, no qual revelada a punio do arquidemnio Eblis queles que alimentam paixes irrefreveis: a perda da esperana, acompanhada de chamas inextinguveis que lhes devoraro o corao. Ao l-lo, tenha em mente o poema O monge negro e, aps sua leitura, prossiga s questes: a) No aparato fantasmagrico da literatura gtica, freiras, padres e monges mortos-vivos geralmente desempenham papis secundrios, e romances como O monge (1796), Manuscrito encontrado em Saragoa (1805) e Melmoth, o viandante (1820) o comprovam. Porm, nos contos gticos publicados nos panetos baratos conhecidos como gothic bluebooks, a brevidade das narrativas no permitia a exis- tncia de algo como um enredo secundrio, o que fazia com que o episdio sobrenatural apresentado se tornasse o cerne do texto, implicando assim todos os traos de sua carga ideolgica. Observe a caracterizao dos monges mu- micados, compare-a com a do monge negro e respon- da Em qual caso a morte em vida um meio de o(s) monge(s) se vingar(em)? Em qual caso ela um castigo para ele(s)? b) O conto exala um acentuado anticatolicismo, algo mui- to comum na literatura da Inglaterra, um pas anglicano. Alis, o fato de essa histria publicada no sculo XVIII ter sido ambientada na Alemanha de trezentos anos atrs (ou seja, antes da Reforma de Martinho Lutero), deixa claro Romance gtico: Escola do romance ingls iniciada pela publicao do inuente O Castelo de Otranto (1865), de Horace Walpole. Seus enredos, geralmente am- bientados na Idade Mdia, eram pontuados pelas atrocidades de viles marcan- tes que ameaavam unies amorosas. Entre seus principais recursos, destaca-se o uso ora requintado, ora sensacionalista de referncias do imaginrio sobrena- tural, geralmente pinadas de antigas lendas e supersties. A esttica gtica na literatura predominou na co e no drama ingleses at a dcada de 1820, mas inmeras obras romnticas e vitorianas tambm beberam de seu legado. 11 que o convento de Kreutzberg abriga uma ordem catlica. Da mesma maneira, o monge negro de Byron tambm j assombrava sua abadia antes da dissoluo da Igreja Catlica na Inglaterra: h at mesmo uma passagem que evoca as ordens do rei Henrique VIII, o criador do Angli- canismo, no sentido de que inmeras construes catli- cas fossem desapropriadas e vendidas aos nobres. Ciente desses dados, responda: em sua opinio, possvel que nos dois textos essa caracterizao terrvel do passado catlico coexista com elementos de valorizao do Cristia- nismo? Justique sua resposta com passagens das obras. TEXTO 9 A GUARIDA DE PEDRA (EXCERTO) () O soldado levantou-se um pouco sobre o cotovelo, pas- sou a mo pela testa, e falou desta maneira: Eu estava encostado guarida com minha espin- garda ao lado, e assobiava para distrair-me do medo que se tinha apoderado de mim. Sem uma estrela acordada, o cu era negro como uma furna, o vento corria desespera- do, e o mar empolado batia com tal fria sobre as pedras que at fazia a escuma entrar pelas janelinhas da guarida. De repente, o relgio principiou a tocar; contei at onze pancadas, quando chegou a doze, ouvi uma gargalhada to estridente, to medonha, que os cabelos se me arrepiaram na cabea, e a espingarda caiu de minhas mos trmulas; a gargalhada tinha soado perto, bem perto, a quatro passos de mim! Nossa Senhora, agora mesmo parece-me que ainda a tenho nos ouvidos! Andr interrompeu-se, os camaradas benzeram-se, e o comandante disse com interesse: Continua, meu rapaz, continua. O rapaz prosseguiu nestes termos: Inda bem a gargalhada no tinha acabado de soar, quando eu escutei o som lgubre e funerrio de uma sine- ta, era toque lento e compassado como o que anuncia um enterro. O suor corria-me em bagas pela testa, meus dentes rangiam com fora e minhas pernas tremiam como varas verdes. Voltei o rosto para o lado Oh! meu Deus! era hor- rvel o que eu! Ento calaste? gritou o comandante j um pouco impressionado. Eu vi, continuou Andr lentamente, eu vi uma gu- ra sombria e medonha! era um frade; o capuz cobria-lhe a cabea, e l dentro, luz amarelenta de um crio que trazia na mo, divisei um rosto lvido e esverdeado como o de um cadver, e dois olhos que ardentes inamados me faziam correr calefrios nas veias. Atrs dele vinham quatro vultos todos mais alvos do que a neve, e seguravam com uma mo um chicote fumarento, enquanto a outra sustinha um caixo morturio. Eles caminhavam lentos que parecia gastar uma hora para mover um p; e canta- vam com voz trmula e cavernosa a encomendao dos defuntos. Um vento gelado e furioso corria por todos os lados, as aves da morte piavam desoladamente, as ondas exalavam soluos frenticos, batendo-se umas contra as outras. Entretanto a diablica procisso caminhava sem- pre. O frade que ia na frente estava j perto, e estendia seu brao de esqueleto para me agarrar. Valha-me, Nossa Senhora! gritei eu, ento tudo sumiu- se, frade, espectros, caixo morturio, e eu ca sem sentidos no cho! () VARELA, Fagundes. Crenas populares: A guarida de pedra. In: CAVALHEIRO, Edgard. Fagundes Varela. So Paulo: Martins, 1953. p. 295-296. 3. Os exemplares do jornal Correio Paulistano nos quais Fagundes Varela publicou vrios de seus contos so hoje quase impossveis de localizar. Dessas narrativas, apenas algumas foram reeditadas em biograas e coletneas, sendo que vrias delas ainda no estamparam pginas de livros. Nesse contexto, A guarida de pedra (1861) uma das excees, estando hoje acessvel graas ao trabalho de Edgard Cavalheiro. Transcrev-lo aqui seria, por razes de espao, invivel, mas o breve trecho que selecionamos j vai ao encontro dos nossos objetivos. Tome-o, portanto, como base para as seguintes questes: 12 a) Levando em conta a forma como Andr evita as apari- es, responda: em sua opinio, a personagem do monge esqueltico implica alguma forma de crtica aos crimes passados da Igreja Catlica ou, segundo o uso que Fagun- des Varela faz dele, trata-se simplesmente de uma reto- mada no-ideolgica de um cone tradicional da literatura de horror? b) Ciente de que o poema O monge negro cantado por Lady Adeline como forma de precaver Don Juan, e de que a evocao a Nossa Senhora foi colocada na boca do soldado Andr, responda: tais trechos podem ser considerados pro- vas denitivas da orientao religiosa de seus autores? 13