Você está na página 1de 24

for this edition, CRIS, 2012 www.collationes.

org
L I NGUA L AT I NA
E NGL I S H
F R A NA I S
CA S T E L L A NO
Sancta Missa
LINGUA LATINA
2
ENGLISH
Ritus initiales
Introitus
V. In nmine Patris, et Flii, et
Spritus Sancti.
R. Amen.
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Vel:
V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri-
sti, et critas Dei, et communi-
ctio Sancti Spritus sit cum
mnibus vobis.
R. Et cum spritu tuo.
V. Fratres, agnoscmus peccta
nostra, ut apti simus ad sacra
mystria celebrnda.
Confteor Deo omnipotnti
et vobis, fratres, quia peccvi
nimis cogitatine, verbo, pere
et omissine: mea culpa, mea
culpa, mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper Vrginem, omnes
Angelos et Sanctos, et vos,
fratres, orre pro me ad
Dminum Deum nostrum.
V. Miseretur nostri omnpotens
Deus, et, dimssis pecctis no-
stris, perdcat nos ad vitam
trnam.
R. Amen.
The Introductory Rites
Entrance Antiphon
V. In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
Or:
V. The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and
the communion of the Holy
Spirit be with you all.
R. And with your spirit.
V. Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins, and
so prepare ourselves to celebrate
the sacred mysteries.
I confess to almighty God and
to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned, in my
thoughts and in my words, in
what I have done and in what
I have failed to do, through
my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary
ever-Virgin, all the Angels and
Saints, and you, my brothers
and sisters, to pray for me to
the Lord our God.
V. May almighty God have mercy
on us, forgive us our sins, and
bring us to everlasting life.
R. Amen.
FRANAIS CASTELLANO
47
V. Este es el Cordero de Dios, que
quita el pecado del mundo. Di-
chosos los invitados a la cena
del Seor.
R. Seor, no soy digno de que en-
tres en mi casa, pero una pala-
bra tuya bastar para sanarme.
Antfona de comunin
Oracin despus de la comunin
R. Amn.
Rito de conclusin
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. La bendicin de Dios todopo-
deroso, Padre, Hijo

y Espritu
Santo, descienda sobre vosotros.
R. Amn.
V. Podis ir en paz.
R. Demos gracias a Dios.
V. Heureux les invits au repas du
Seigneur! Voici lAgneau de Dieu
qui enlve le pch du monde.
R. Seigneur, je ne suis pas digne
de te recevoir; mais dis seu-
lement une parole et je serai
guri.
Antienne de communion
Prire aprs la communion
R. Amen.
Rite de conclusion
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Que Dieu tout-puissant vous
bnisse, le Pre, le Fils

et le
Saint-Esprit.
R. Amen.
V. Allez, dans la paix du Christ.
R. Nous rendons grce Dieu.
LINGUA LATINA ENGLISH
46
V. Behold the Lamb of God, be-
hold him who takes away the
sins of the world. Blessed are
those called to the supper of the
Lamb.
R. Lord, I am not worthy that you
should enter under my roof,
but only say the word and my
soul shall be healed.
Communion antiphon
Prayer after Communion
R. Amen.
The Concluding Rites
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. May almighty God bless you,
the Father, and the Son,

and
the Holy Spirit.
R. Amen.
V. Go forth, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccta mundi. Beti qui ad ce-
nam Agni vocti sunt.
R. Dmine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanbitur
nima mea.
Antiphona ad communionem
Oratio post communionem
R. Amen.
Ritus conclusionis
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Benedcat vos omnpotens Deus,
Pater, et Flius,

et Spritus
Sanc tus.
R. Amen.
V. Ite, missa est.
R. Deo grtias.
FRANAIS CASTELLANO
3
Ritos iniciales
Antfona de entrada
V. En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espritu Santo.
R. Amn.
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
O bien:
V. La gracia de nuestro Seor Jesu-
cristo, el amor del Padre y la co-
munin del Espritu Santo estn
con todos vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. Hermanos: Para celebrar dig-
namente estos sagrados mis-
terios, reconozcamos nuestros
pecados.
Yo coneso ante Dios
todopoderoso y ante vosotros,
hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento,
palabra, obra y omisin. Por
mi culpa, por mi culpa, por
mi gran culpa. Por eso ruego a
santa Mara, siempre Virgen,
a los ngeles, a los santos y
a vosotros, hermanos, que
intercedis por m ante Dios,
nuestro Seor.
V. Dios Todopoderoso tenga mi-
sericordia de nosotros, perdone
nuestros pecados y nos lleve a la
vida eterna.
R. Amn.
Rite dentre
Antienne douverture
V. Au nom du Pre, et du Fils, et
du Saint-Esprit.
R. Amen.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Ou:
V. La grce de Jsus notre Seigneur,
lamour de Dieu le Pre, et la
communion de lEsprit Saint,
soient toujours avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Prparons-nous la clbra-
tion de lEucharistie en recon-
naissant que nous sommes p-
cheurs.
Je confesse Dieu tout-puissant,
je reconnais devant mes frres,
que jai pch en pense,
en parole, par action et par
omission; oui, jai vraiment
pch. Cest pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et
tous les saints, et vous aussi,
mes frres, de prier pour moi le
Seigneur notre Dieu.
V. Que Dieu tout-puissant nous
fasse misricorde; quil nous
pardonne nos pchs et nous
conduise la vie ternelle.
R. Amen.
LINGUA LATINA ENGLISH
4
Kyrie
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
Gloria
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people
of good will. We praise you, we
bless you, we adore you, we
glorify you, we give you thanks
for your great glory, Lord God,
heavenly King, O God, almighty
Father. Lord Jesus Christ, Only
Begotten Son, Lord God, Lamb
of God, Son of the Father,
you take away the sins of the
world, have mercy on us; you
take away the sins of the world,
receive our prayer; you are
seated at the right hand of the
Father, have mercy on us. For
you alone are the Holy One,
you alone are the Lord, you
alone are the Most High, Jesus
Christ, with the Holy Spirit, in
the glory of God the Father.
Amen.
Collect prayer
R. Amen.
Kyrie
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
V. Christe, elison.
R. Christe, elison.
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
Gloria
Glria in exclsis Deo et in
terra pax homnibus bon
volunttis. Laudmus te,
benedcimus te, adormus
te, gloricmus te, grtias
gimus tibi propter magnam
glriam tuam, Dmine
Deus, Rex clstis, Deus
Pater omnpotens. Dmine
Fili unignite, Iesu Christe,
Dmine Deus, Agnus Dei,
Flius Patris, qui tollis peccta
mundi, miserre nobis; qui
tollis peccta mundi, sscipe
deprecatinem nostram. Qui
sedes ad dxteram Patris,
miserre nobis. Quniam tu
solus Sanctus, tu solus Dminus,
tu solus Altssimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spritu: in glria
Dei Patris. Amen.
Oratio collecta
R. Amen.
FRANAIS CASTELLANO
45
V. Lbranos de todos los males,
Seor, y concdenos la paz en
nuestros das, para que, ayuda-
dos por tu misericordia, viva-
mos siempre libres de pecado
y protegidos de toda perturba-
cin, mientras esperamos la
gloriosa venida de nuestro Sal-
vador Jesucristo.
R. Tuyo es el Reino, tuyo el poder
y la gloria, por siempre, Seor.
V. Seor Jesucristo, que dijiste a
tus apstoles: La paz os dejo,
mi paz os doy, no tengas en
cuenta nuestros pecados, sino
la fe de tu Iglesia y, conforme
a tu palabra, concdele la paz y
la unidad. T que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
R. Amn.
V. La paz del Seor est siempre
con vosotros.
R. Y con tu espritu.
(V. Daos fraternalmente la paz.)
Agnus Dei
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, danos la paz.
V. Dlivre-nous de tout mal, Sei-
gneur, et donne la paix notre
temps; par ta misricorde, libre-
nous du pch, rassure-nous de-
vant les preuves en cette vie o
nous esprons le bonheur que tu
promets et lavnement de Jsus
Christ, notre Sauveur.
R. Car cest toi quappartiennent
le rgne, la puissance et la gloire
pour les sicles des sicles!
V. Seigneur Jsus Christ, tu as dit
tes Aptres: Je vous laisse la
paix, je vous donne ma paix;
ne regarde pas nos pchs mais
la foi de ton glise; pour que ta
volont saccomplisse, donne-lui
toujours cette paix, et conduis-
la vers lunit parfaite, toi qui
rgnes pour les sicles des sicles.
R. Amen.
V. Que la paix du Seigneur soit
toujours avec vous.
R. Et avec votre esprit.
(V. (Frres,) dans la charit du
Christ, donnez-vous la paix.)
Agnus Dei
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, donne-nous
la paix.
LINGUA LATINA ENGLISH
44
V. Deliver us, Lord, we pray, from
every evil, graciously grant
peace in our days, that, by the
help of your mercy, we may be
always free from sin and safe
from all distress, as we await
the blessed hope and the com-
ing of our Savior, Jesus Christ.
R. For the kingdom, the power
and the glory are yours now
and for ever.
V. Lord Jesus Christ, who said to
your Apostles: Peace I leave you,
my peace I give you, look not
on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously
grant her peace and unity in ac-
cordance with your will. Who
live and reign for ever and ever.
R. Amen.
V. The peace of the Lord be with
you always.
R. And with your spirit.
(V. Let us offer each other the sign
of peace.)
Agnus Dei
Lamb of God, you take away the
sins of the world, have mercy
on us.
Lamb of God, you take away the
sins of the world, have mercy
on us.
Lamb of God, you take away the
sins of the world, grant us peace.
V. Lbera nos, qusumus, Dmine,
ab mnibus malis, da proptius
pacem in dibus nostris, ut, ope
misericrdi tu aditi, et a
peccto simus semper lberi et
ab omni perturbatine secri:
exspectntes betam spem et
advntum Salvatris nostri Iesu
Christi.
R. Quia tuum est regnum, et po-
tstas, et glria in scula.
V. Dmine Iesu Christe, qui dix-
sti Apstolis tuis: Pacem reln-
quo vobis, pacem meam do
vobis: ne respcias peccta no-
stra, sed dem Ecclsi tu;
emque secndum volunttem
tuam pacicre et coadunre
dignris. Qui vivis et regnas in
scula sculrum.
R. Amen.
V. Pax Dmini sit semper vobs-
cum.
R. Et cum spritu tuo.
(V. Offrte vobis pacem.)
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: dona nobis pacem.
FRANAIS CASTELLANO
5
Kyrie
V. Seor, ten piedad.
R. Seor, ten piedad.
V. Cristo, ten piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Seor, ten piedad.
R. Seor, ten piedad.
Gloria
Gloria a Dios en el Cielo, y
en la tierra paz a los hombres
que ama el Seor. Por tu
inmensa gloria te alabamos, te
bendecimos, te adoramos, te
gloricamos, te damos gracias,
Seor Dios, Rey celestial, Dios
Padre todopoderoso. Seor,
Hijo nico, Jesucristo. Seor
Dios, Cordero de Dios, Hijo
del Padre; t que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros; t que quitas el
pecado del mundo, atiende
nuestra splica; t que ests
sentado a la derecha del
Padre, ten piedad de nosotros;
porque slo t eres Santo, slo
t Seor, slo t Altsimo,
Jesucristo, con el Espritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amn.
Oracin colecta
R. Amn.
Kyrie
V. Seigneur, prends piti.
R. Seigneur, prends piti.
V. O Christ, prends piti.
R. O Christ, prends piti.
V. Seigneur, prends piti.
R. Seigneur, prends piti.
Gloria
Gloire Dieu, au plus haut des
cieux, et paix sur la terre aux
hommes quil aime. Nous te
louons, nous te bnissons, nous
tadorons, nous te glorions,
nous te rendons grce, pour
ton immense gloire, Seigneur
Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre
tout-puissant. Seigneur, Fils
unique, Jsus Christ, Seigneur
Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Pre; toi qui enlves le pch du
monde, prends piti de nous; toi
qui enlves le pch du monde,
reois notre prire; toi qui es
assis la droite du Pre, prends
piti de nous. Car toi seul es
saint, toi seul es Seigneur, toi
seul es le Trs-Haut: Jsus
Christ, avec le Saint-Esprit dans
la gloire de Dieu le Pre. Amen.
Prire douverture
R. Amen.
LINGUA LATINA ENGLISH
6
The Liturgy of the Word
First Reading
V. The Word of the Lord.
R. Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Second Reading
V. The Word of the Lord.
R. Thanks be to God.
Alleluia or acclamation Gospel
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V.

A reading from the holy Gos-


pel according to N.
R. Glory to you, O Lord.
At the end of the Gospel:
V. The Gospel of the Lord.
R. Praise to you, Lord Jesus Christ.
Profession of Faith
I believe in one God, the Father
almighty, maker of heaven and
earth, of all things visible and
invisible.
I believe in one Lord Jesus
Christ, the Only Begotten Son of
God, born of the Father before
all ages. God from God, Light
from Light, true God from
true God, begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were
made. For us men and for our
salvation he came down from
heaven, (at the words that follow,
Liturgia verbi
Lectio prima
V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.
Psalmus responsorius
Lectio secunda
V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.
Alleluia vel cantus Evangelium
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V.

Lctio sancti Evanglii secn-


dum N.
R. Glria tibi, Dmine.
Expleto Evangelio:
V. Verbum Dmini.
R. Laus tibi, Christe.
Professio dei
Credo in unum Deum, Patrem
omnipotntem, factrem cli
et terr, visiblium mnium et
invisiblium.
Et in unum Dminum Iesum
Christum, Flium Dei unignitum,
et ex Patre natum ante mnia
scula. Deum de Deo, lumen
de lmine, Deum verum de
Deo vero, gnitum, non factum,
consubstantilem Patri: per
quem mnia facta sunt. Qui
propter nos hmines et propter
nostram saltem descndit de
clis. (Ad verba qu sequuntur,
FRANAIS CASTELLANO
43
todos los difuntos, cuya fe slo t
conociste.
Padre de bondad, que todos tus
hijos nos reunamos en la heredad
de tu Reino, con Mara, la Virgen
Madre de Dios, con los apstoles y
los santos; y all, junto con toda la
creacin libre ya del pecado y de la
muerte, te gloriquemos por Cris-
to, Seor nuestro, por quien con-
cedes al mundo todos los bienes.
V. Por Cristo, con l y en l, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo, todo
honor y toda gloria por los si-
glos de los siglos.
R. Amn.
Rito de la Comunin
V. Fieles a la recomendacin del Sal-
vador y siguiendo su divina ense-
anza, nos atrevemos a decir:
Padre nuestro, que ests en
el cielo, santicado sea tu
Nombre, venga a nosotros tu
reino, hgase tu voluntad en la
tierra como en el cielo. Danos
hoy nuestro pan de cada da,
perdona nuestras ofensas, como
tambin nosotros perdonamos
a los que nos ofenden; no nos
dejes caer en la tentacin, y
lbranos del mal.
Christ, et de tous les morts dont
toi seul connais la foi.
nous qui sommes tes en-
fants, accorde, Pre trs bon, lh-
ritage de la vie ternelle auprs de
la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, auprs des Aptres
et de tous les saints, dans ton
Royaume, o nous pourrons, avec
la cration tout entire enn lib-
re du pch et de la mort, te glo-
rier par le Christ, notre Seigneur,
par qui tu donnes au monde toute
grce et tout bien.
V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
Dieu le Pre tout-puissant, dans
lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
R. Amen.
La communion
V. Comme nous lavons appris du
Sauveur, et selon son comman-
dement, nous osons dire:
Notre Pre qui es aux cieux, que
ton nom soit sancti, que ton
rgne vienne, que ta volont
soit faite sur la terre comme au
ciel. Donne-nous aujourdhui
notre pain de ce jour. Pardonne-
nous nos offenses, comme nous
pardonnons aussi ceux qui
nous ont offenss. Et ne nous
soumets pas la tentation, mais
dlivre-nous du Mal.
LINGUA LATINA ENGLISH
42
and all the dead, whose faith you
alone have known.
To all of us, your children,
grant, O merciful Father, that
we may enter into a heavenly in-
heritance with the blessed Virgin
Mary, Mother of God, and with
your Apostles and Saints in your
kingdom. There, with the whole
of creation, freed from the corrup-
tion of sin and death, may we glo-
rify you through Christ our Lord,
through whom you bestow on the
world all that is good.
V. Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
R. Amen.
The Communion Rite
V. At the Saviors command and
formed by divine teaching, we
dare to say:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name; thy
kingdom come, thy will be done
on earth as it is in heaven. Give
us this day our daily bread, and
forgive us our trespasses, as
we forgive those who trespass
against us; and lead us not into
temptation, but deliver us from
evil.
mnium defunctrum, quorum
dem tu solus cognovsti.
Nobis mnibus, fliis tuis, cle-
mens Pater, concde, ut clstem
heredittem cnsequi valemus
cum beta Vrgine, Dei Genetrce,
Mara, cum Apstolis et Sanctis
tuis in regno tuo, ubi cum univr-
sa creatra, a corruptine peccti et
mortis liberta, te gloricmus per
Christum Dminum nostrum, per
quem mundo bona cuncta largris.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per m-
nia scula sculrum.
R. Amen.
Ritus communionis
V. Prcptis salutribus mniti, et
divna institutine formti, au-
dmus dcere:
Pater noster, qui es in clis:
sanctictur nomen tuum;
advniat regnum tuum; at
volntas tua, sicut in clo,
et in terra. Panem nostrum
cotidinum da nobis hdie; et
dimtte nobis dbita nostra,
sicut et nos dimttimus
debitribus nostris; et ne nos
indcas in tentatinem; sed
lbera nos a malo.
FRANAIS CASTELLANO
7
Liturgia de la palabra
Primera lectura
V. Palabra de Dios.
R. Te alabamos, Seor.
Salmo responsorial
Segunda Lectura
V. Palabra de Dios.
R. Te alabamos, Seor.
Aleluya o canto Evangelio
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V.

Lectura del santo Evangelio


segn san N.
R. Gloria a ti, Seor.
Acabado el Evangelio:
V. Palabra de Dios.
R. Gloria a ti, Seor Jess.
Profesin de fe
Creo en un solo Dios, Padre
todopoderoso, Creador del cielo
y de la tierra, de todo lo visible y
lo invisible.
Creo en un solo Seor,
Jesucristo, Hijo nico de Dios,
nacido del Padre antes de todos
los siglos: Dios de Dios, Luz de
Luz, Dios verdadero de Dios
verdadero, engendrado, no
creado, de la misma naturaleza
del Padre, por quien todo fue
hecho; que por nosotros, los
hombres, y por nuestra salvacin
baj del cielo, (En las palabras
Liturgie de la parole
Premire lecture
V. Parole du Seigneur.
R. Nous rendons gloire Dieu.
Psaume
Deuxime lecture
V. Parole du Seigneur.
R. Nous rendons gloire Dieu.
Allluia ou chant vangile
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V.

vangile de Jsus Christ selon


saint N.
R. Gloire toi, Seigneur.
Lvangile achev:
V. Acclamons la Parole de Dieu.
R. Louange toi, Seigneur Jsus.

Profession de foi
Je crois en un seul Dieu, le Pre
tout-puissant, crateur du ciel
et de la terre, de lunivers visible
et invisible.
Je crois en un seul Seigneur,
Jsus Christ, le Fils unique
de Dieu, n du Pre avant
tous les sicles: Il est Dieu, n
de Dieu, lumire, ne de la
lumire, vrai Dieu, n du vrai
Dieu, engendr, non pas cr,
de mme nature que le Pre;
et par lui tout a t fait. Pour
nous les hommes, et pour notre
salut, il descendit du ciel; (Tous
LINGUA LATINA ENGLISH
8
up to and including and became
man, all bow.) and by the Holy
Spirit was incarnate of the Virgin
Mary, and became man. For
our sake he was crucied under
Pontius Pilate, he suffered death
and was buried, and rose again
on the third day in accordance
with the Scriptures. He ascended
into heaven and is seated at the
right hand of the Father. He
will come again in glory to judge
the living and the dead and his
kingdom will have no end.
I believe in the Holy Spirit, the
Lord, the giver of life, who
proceeds from the Father and the
Son, who with the Father and the
Son is adored and gloried, who
has spoken through the prophets.
I believe in one, holy, catholic
and apostolic Church. I confess
one baptism for the forgiveness
of sins and I look forward to the
resurrection of the dead and the
life of the world to come. Amen.
Prayer of the Faithful
The Liturgy of the
Eucharist
V. Blessed are you, Lord God of
all creation, for through your
goodness we have received the
bread we offer you: fruit of
the earth and work of human
hands, it will become for us the
bread of life.
R. Blessed be God for ever.
usque ad factus est, omnes se
inclinant.) Et incarntus est de
Spritu Sancto ex Mara Vrgine,
et homo factus est. Crucifxus
tiam pro nobis sub Pntio
Pilto; passus et sepltus est, et
resurrxit trtia die, secndum
Scriptras, et ascndit in clum,
sedet ad dxteram Patris. Et
terum ventrus est cum glria,
iudicre vivos et mrtuos, cuius
regni non erit nis.
Et in Spritum Sanctum,
Dminum et vivicntem:
qui ex Patre Filique procdit.
Qui cum Patre et Flio simul
adortur et conglorictur: qui
loctus est per prophtas. Et
unam, sanctam, cathlicam et
apostlicam Ecclsiam. Confteor
unum baptsma in remissinem
peccatrum. Et exspcto
resurrectinem morturum, et
vitam ventri sculi. Amen.
Oratio delium
Liturgia eucharistica
V. Benedctus es, Dmine, Deus
univrsi, quia de tua largitte
accpimus panem, quem tibi
offrimus, fructum terr et
peris mnuum hminum: ex
quo nobis et panis vit.
R. Benedctus Deus in scula.
FRANAIS CASTELLANO
41
V. ste es el Sacramento de nuestra
fe.
R. Anunciamos tu muerte, pro cla-
mamos tu resurreccin. Ven,
Seor Jess!
Por eso, Padre, al celebrar ahora
el memorial de nuestra redencin,
recordamos la muerte de Cristo y
su descenso al lugar de los muer-
tos, proclamamos su resurreccin
y ascensin a tu derecha; y mien-
tras esperamos su venida gloriosa,
te ofrecemos su Cuerpo y su San-
gre, sacricio agradable a ti y sal-
vacin para todo el mundo.
Dirige tu mirada sobre esta Vc-
tima que t mismo has preparado
a tu Iglesia, y concede a cuantos
compartimos este pan y este cliz,
que, congregados en un solo cuer-
po por el Espritu Santo, seamos en
Cristo vctima viva para alabanza
de tu gloria.
Y ahora, Seor, acurdate, de
todos aquellos por quienes te ofre-
cemos este sacricio: de tu servi-
dor el Papa N., de nuestro Obispo
(Prelado) N., del orden episcopal
y de los presbteros y diconos, de
los oferentes y de los aqu reuni-
dos, de todo tu pueblo santo y de
aquellos que te buscan con sincero
corazn.
Acurdate tambin de los que
murieron en la paz de Cristo y de
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Sei-
gneur Jsus, nous clbrons ta
rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.
Voil pourquoi, Seigneur, nous
clbrons aujourdhui le mmorial
de notre rdemption: en rappelant
la mort de Jsus Christ et sa des-
cente au sjour des morts, en pro-
clamant sa rsurrection et son as-
cension ta droite dans le ciel, en
attendant aussi quil vienne dans
la gloire, nous toffrons son corps
et son sang, le sacrice qui est
digne de toi et qui sauve le monde.
Regarde, Seigneur, cette of-
frande que tu as donne toi-mme
ton glise; accorde tous ceux
qui vont partager ce pain et boire
cette coupe dtre rassembls par
lEsprit Saint en un seul corps,
pour quils soient eux-mmes dans
le Christ une vivante offrande la
louange de ta gloire.
Et maintenant, Seigneur, rap-
pelle-toi tous ceux pour qui nous
offrons le sacrice: le Pape N.,
notre vque (prlat) N. et tous
les vques, les prtres et ceux qui
les assistent, les dles qui prsen-
tent cette offrande, les membres
de notre assemble, le peuple qui
tappartient et tous les hommes
qui te cherchent avec droiture.
Souviens-toi aussi de nos frres
qui sont morts dans la paix du
LINGUA LATINA ENGLISH
40
V. The mystery of faith.
R. We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resur-
rection until you come again.
Therefore, O Lord, as we now
celebrate the memorial of our re-
demption, we remember Christs
death and his descent to the realm
of the dead, we proclaim his Res-
urrection and his Ascension to
your right hand, and as we await
his coming in glory, we offer you
his Body and Blood, the sacrice
acceptable to you which brings sal-
vation to the whole world.
Look, O Lord, upon the Sacri-
ce which you yourself have pro-
vided for your Church, and grant
in your loving kindness to all who
partake of this one Bread and one
Chalice that, gathered into one
body by the Holy Spirit, they may
truly become a living sacrice in
Christ to the praise of your glory.
Therefore, Lord, remember now
all for whom we offer this sacri-
ce: especially your servant, N. our
Pope, N. our Bishop (Prelate), and
the whole Order of Bishops, all the
clergy, those who take part in this
offering, those gathered here be-
fore you, your entire people, and all
who seek you with a sincere heart.
Remember also those who have
died in the peace of your Christ
V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus,
D mine, et tuam resurrecti-
nem contmur, donec vnias.
Unde et nos, Dmine, redemp-
tinis nostr memorile nunc ce-
lebrntes, mortem Christi eisque
descnsum ad nferos reclimus,
eius resurrectinem et ascensi-
nem ad tuam dxteram protmur
et, exspectntes ipsus advntum
in glria, offrimus tibi eius Cor-
pus et Snguinem, sacrifcium tibi
ac ceptbile et toti mundo salutre.
Rspice, Dmine, in Hstiam,
quam Ecclsi tu ipse parsti,
et concde bengnus mnibus qui
ex hoc uno pane participbunt et
clice, ut, in unum corpus a Sanc-
to Spritu congregti, in Christo
hstia viva percintur, ad laudem
glri tu.
Nunc ergo, Dmine, mnium
recordre, pro quibus tibi hanc
oblatinem offrimus: in primis
fmuli tui, Pap nostri N., Ep-
scopi (Prlati) nostri N., et Epi-
scoprum rdinis univrsi, sed et
totus cleri, et offerntium, et cir-
cumstntium, et cuncti ppuli tui,
et mnium, qui te qurunt corde
sincro.
Memnto etiam illrum, qui
obirunt in pace Christi tui, et
FRANAIS CASTELLANO
9
que siguen, hasta se hizo hombre,
todos se inclinan.) y por obra
del Espritu Santo se encarn
de Mara, la Virgen, y se hizo
hombre; y por nuestra causa fue
crucicado en tiempos de Poncio
Pilato; padeci y fue sepultado,
y resucit al tercer da, segn las
Escrituras, y subi al cielo, y est
sentado a la derecha del Padre; y
de nuevo vendr con gloria para
juzgar a vivos y muertos, y su
reino no tendr n.
Creo en el Espritu Santo, Seor
y dador de vida, que procede
del Padre y del Hijo, que con
el Padre y el Hijo recibe una
misma adoracin y gloria, y que
habl por los profetas. Creo
en la Iglesia, que es una, santa,
catlica y apostlica. Coneso
que hay un solo bautismo para
el perdn de los pecados. Espero
la resurreccin de los muertos
y la vida del mundo futuro.
Amn.
Oracin de los eles
Liturgia eucarstica
V. Bendito seas, Seor, Dios del
universo, por este pan, fruto de
la tierra y del trabajo del hom-
bre, que recibimos de tu genero-
sidad y ahora te presentamos; l
ser para nosotros pan de vida.
R. Bendito seas por siempre, Se-
or.
sinclinent.) par lEsprit-Saint, il
a pris chair de la Vierge Marie,
et sest fait homme. Cruci
pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis
au tombeau. Il ressuscita le
troisime jour, conformment
aux critures, et il monta au
ciel; il est assis la droite du
Pre. Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les
morts; et son rgne naura pas
de n.
Je crois en lEsprit-Saint, qui est
Seigneur et qui donne la vie; il
procde du Pre et du Fils; avec
le Pre et le Fils, il reoit mme
adoration et mme gloire; il
a parl par les prophtes. Je
crois en lglise, une, sainte,
catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptme pour
le pardon des pchs. Jattends la
rsurrection des morts, et la vie
du monde venir. Amen.
Prire des dles
Liturgie eucharistique
V. Tu es bni, Dieu de lunivers,
toi qui nous donnes ce pain,
fruit de la terre et du travail des
hommes; nous te le prsentons:
il deviendra le pain de la vie.
R. Bni soit Dieu, maintenant et
toujours!
LINGUA LATINA ENGLISH
10
V. Blessed are you, Lord God of all
creation, for through your good-
ness we have received the wine
we offer you: fruit of the vine
and work of human hands, it
will become our spiritual drink.
R. Blessed be God for ever.
V. Pray, brethren (brothers and
sisters), that my sacrice and
yours may be acceptable to God,
the almighty Father.
R. May the Lord accept the sac-
rice at your hands for the
praise and glory of his name,
for our good and the good of
all his holy Church.
Prayer over the Offerings
R. Amen.
The Eucharistic Prayer
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord
our God.
R. It is right and just.
Preface
It is truly right and just, our duty
and salvation...
V. Benedctus es, Dmine, Deus
univrsi, quia de tua largitte
accpimus vinum, quod tibi of-
frimus, fructum vitis et peris
mnuum hminum, ex quo no-
bis et potus spiritlis.
R. Benedctus Deus in scula.
V. Orte, fratres: ut meum ac ve-
strum sacrifcium acceptbile
at apud Deum Patrem omni-
potntem.
R. Suscpiat Dminus sacrifcium
de mnibus tuis ad laudem et
glriam nminis sui, ad utili-
ttem quoque nostram totis-
que Ecclsi su sanct.
Oratio super oblata
R. Amen.
Prex eucharistica
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.
Prfatio
Vere dignum et iustum est, qu-
um et salutre...
FRANAIS CASTELLANO
39
Por eso, Padre, te rogamos que
este mismo Espritu santique es-
tas ofrendas, para que sean Cuer-
po y

Sangre de Jesucristo, nues-


tro Seor, y as celebremos el gran
misterio que nos dej como alian-
za eterna.
Porque l mismo, llegada la
hora en que haba de ser glori-
cado por ti, Padre Santo, habien-
do amado a los suyos que estaban
en el mundo, los am hasta el ex-
tremo. Y, mientras cenaba con sus
discpulos, tom pan, te bendijo,
lo parti y se lo dio, diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, tom el c-
liz lleno del fruto de la vid, te dio
gracias y lo pas a sus discpulos,
diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS
DE L, PORQUE STE ES EL
CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE SER
DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDN DE LOS
PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIN MA.
Que ce mme Esprit Saint,
nous ten prions, Seigneur, sanc-
tie ces offrandes: quelles devien-
nent ainsi le corps

et le sang
de ton Fils dans la clbration de
ce grand mystre, que lui-mme
nous a laiss en signe de lAlliance
ternelle.
Quand lheure fut venue o tu
allais le glorier, comme il avait
aim les siens qui taient dans le
monde, il les aima jusquau bout:
pendant le repas quil partageait
avec eux, il prit le pain, il le b-
nit, le rompit et le donna ses dis-
ciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, il prit la coupe rem-
plie de vin, il rendit grce, et la
donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
LINGUA LATINA ENGLISH
38
Therefore, O Lord, we pray: may
this same Holy Spirit gracious-
ly sanctify these offerings, that
they may become the Body and

Blood of our Lord Jesus Christ for
the celebration of this great mys-
tery, which he himself left us as an
eternal covenant.
For when the hour had come
for him to be gloried by you, Fa-
ther most holy, having loved his
own who were in the world, he
loved them to the end: and while
they were at supper, he took bread,
blessed and broke it, and gave it to
his disciples, saying,
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, taking the
chalice lled with the fruit of the
vine, he gave thanks, and gave the
chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
Qusumus gitur, Dmine, ut
idem Spritus Sanctus hc mne-
ra sancticre digntur, ut Corpus
et

Sanguis ant Dmini nostri


Iesu Christi ad hoc magnum my-
strium celebrndum, quod ipse
nobis relquit in fdus trnum.
Ipse enim, cum hora vensset ut
gloricartur a te, Pater sancte, ac
dilexsset suos qui erant in mun-
do, in nem dilxit eos: et cenn-
tibus illis accpit panem, benedxit
ac fregit, dedtque discpulis suis,
dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.
Smili modo accpiens clicem,
ex genmine vitis repltum, gr-
tias egit, dedtque discpulis suis,
dicens:
ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES:
HIC EST ENIM CALIX
SNGUINIS MEI NOVI ET
TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.
FRANAIS CASTELLANO
11
V. Bendito seas, Seor, Dios del uni-
verso, por este vino, fruto de la
vid y del trabajo del hombre, que
recibimos de tu generosidad y
ahora te presentamos; l ser para
nosotros bebida de salvacin.
R. Bendito seas por siempre, Se-
or.
V. Orad, hermanos, para que este
sacricio, mo y vuestro, sea
agradable a Dios, Padre todo-
poderoso.
R. El Seor reciba de tus manos
este sacricio, para alabanza
y gloria de su nombre, para
nuestro bien y el de toda su
santa Iglesia.
Oracin sobre las ofrendas
R. Amn.
Plegaria eucarstica
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. Levantemos el corazn.
R. Lo tenemos levantado hacia el
Seor.
V. Demos gracias al Seor, nuestro
Dios.
R. Es justo y necesario.
Prefacio
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvacin...
V. Tu es bni, Dieu de lunivers,
toi qui nous donnes ce vin,
fruit de la vigne et du travail des
hommes; nous te le prsentons:
il deviendra le vin du Royaume
ternel.
R. Bni soit Dieu, maintenant et
toujours!
V. Prions ensemble, au moment
doffrir le sacrice de toute
lglise.
R. Pour la gloire de Dieu et le sa-
lut du monde.
Prire sur les offrandes
R. Amen.
Prire eucharistique
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. levons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Sei-
gneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.
Prface
Vraiment, il est juste et bon de te
rendre gloire...
LINGUA LATINA ENGLISH
12
Sanctus
Holy, Holy, Holy Lord God of
hosts. Heaven and earth are
full of your glory. Hosanna in
the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.
Eucharistic Prayer I
Begins: Te gitur, clementssime Pater, per Iesum... [P. 12]
Eucharistic Prayer II
Optional proper preface: Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi,
sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Chri-
stum, Verbum tuum... [P. 22]
Begins: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis sanctittis... [P. 22]
Eucharistic Prayer III
Begins: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat... [P. 28]
Eucharistic Prayer IV
Proper preface: Vere dignum est tibi grtias gere, vere iustum... [P. 34]
Begins: Contmur tibi, Pater sancte, quia magnus es... [P. 36]
Prex eucharistica I
(SEU CANON ROMANUS)
Te gitur, clementssime Pater, per
Iesum Christum, Flium tuum,
D minum nostrum, spplices
ro g mus ac ptimus, uti accpta
h beas et benedcas

hc dona,
hc mnera, hc sancta sacrif cia
illibta, in primis, qu tibi off-
rimus pro Ecclsia tua sancta ca-
thlica: quam pacicre, custod-
re, adunre et rgere dignris toto
orbe terrrum: una cum fmu-
lo tuo Papa nostro N. et Epsco-
po (Prlato) nostro N. et mni-
bus orthodxis atque cathlic et
apostlic fdei cultribus.
Eucharistic Prayer I
(OR THE ROMAN CANON)
To you, therefore, most merciful Fa-
ther, we make humble prayer and
petition through Jesus Christ, your
Son, our Lord: that you accept and
bless

these gifts, these offerings,


these holy and unblemished sacric-
es, which we offer you rstly for your
holy catholic Church. Be pleased to
grant her peace, to guard, unite and
govern her throughout the whole
world, together with your servant N.
our Pope and N. our Bishop (Prel-
ate), and all those who, holding to
the truth, hand on the catholic and
apostolic faith.
FRANAIS CASTELLANO
37
Te alabamos, Padre Santo, porque
eres grande, y porque hiciste todas
las cosas con sabidura y amor. A
imagen tuya creaste al hombre y le
encomendaste el universo entero,
para que, sirvindote slo a ti, su
Creador, dominara todo lo creado.
Y cuando por desobediencia per-
di tu amistad, no lo abandonaste
al poder de la muerte, sino que,
compadecido, tendiste la mano
a todos, para que te encuentre el
que te busca. Reiteraste, adems,
tu alianza a los hombres; por los
profetas los fuiste llevando con la
esperanza de salvacin.
Y tanto amaste al mundo, Padre
santo, que, al cumplirse la pleni-
tud de los tiempos, nos enviaste
como Salvador a tu nico Hijo. El
cual se encarn por obra del Esp-
ritu Santo, naci de Mara, la Vir-
gen, y as comparti en todo nues-
tra condicin humana menos en
el pecado; anunci la salvacin a
los pobres, la liberacin a los opri-
midos y a los aigidos el consue-
lo. Para cumplir tus designios, l
mismo se entreg a la muerte, y,
resucitando, destruy la muerte y
nos dio nueva vida.
Y porque no vivamos ya para
nosotros mismos, sino para l,
que por nosotros muri y resuci-
t, envi, Padre, al Espritu Santo
como primicia para los creyentes,
a n de santicar todas las cosas,
llevando a plenitud su obra en el
mundo.
Pre trs saint, nous proclamons
que tu es grand et que tu as cr
toutes choses avec sagesse et par
amour: tu as fait lhomme ton
image, et tu lui as con luni-
vers, an quen te servant, toi son
Crateur, il rgne sur la cration.
Comme il avait perdu ton amiti
en se dtournant de toi, tu ne las
pas abandonn au pouvoir de la
mort. Dans ta misricorde, tu es
venu en aide tous les hommes
pour quils te cherchent et puis-
sent te trouver. Tu as multipli les
alliances avec eux, et tu les as for-
ms, par les prophtes, dans les-
prance du salut.
Tu as tellement aim le monde,
Pre trs saint, que tu nous as en-
voy ton propre Fils, lorsque les
temps furent accomplis, pour
quil soit notre Sauveur. Conu
de lEsprit Saint, n de la Vierge
Marie, il a vcu notre condition
dhomme en toute chose, except
le pch, annonant aux pauvres
la bonne nouvelle du salut; aux
captifs, la dlivrance; aux afigs,
la joie. Pour accomplir le dessein
de ton amour, il sest livr lui-
mme la mort, et, par sa rsur-
rection, il a dtruit la mort et re-
nouvel la vie.
An que notre vie ne soit plus
nous-mmes, mais lui qui est
mort et ressuscit pour nous, il a
envoy dauprs de toi, comme
premier don fait aux croyants,
lEsprit qui poursuit son uvre
dans le monde et achve toute
sanctication.
LINGUA LATINA ENGLISH
36
We give you praise, Father most ho-
ly, for you are great and you have
fashioned all your works in wisdom
and in love. You formed man in
your own image and entrusted the
whole world to his care, so that in
serving you alone, the Creator, he
might have dominion over all crea-
tures. And when through disobedi-
ence he had lost your friendship,
you did not abandon him to the
domain of death. For you came in
mercy to the aid of all, so that those
who seek might nd you. Time and
again you offered them covenants
and through the prophets taught
them to look forward to salvation.
And you so loved the world, Fa-
ther most holy, that in the fullness
of time you sent your Only Begot-
ten Son to be our Savior. Made
incarnate by the Holy Spirit and
born of the Virgin Mary, he shared
our human nature in all things but
sin. To the poor he proclaimed the
good news of salvation, to prison-
ers, freedom, and to the sorrowful
of heart, joy. To accomplish your
plan, he gave himself up to death,
and, rising from the dead, he de-
stroyed death and restored life.
And that we might live no lon-
ger for ourselves but for him who
died and rose again for us, he sent
the Holy Spirit from you, Father,
as the rst fruits for those who
believe, so that, bringing to per-
fection his work in the world, he
might sanctify creation to the full.
Contmur tibi, Pater sancte, quia
magnus es et mnia pera tua in
sapintia et caritte fecsti. Hmi-
nem ad tuam imginem condid-
sti, eque commissti mundi cu-
ram univrsi, ut, tibi soli Creatri
srviens, creatris mnibus impe-
rret. Et cum amictiam tuam,
non obdiens, amissset, non
eum dereliqusti in mortis imp-
rio. Omnibus enim misericrdi-
ter subvensti, ut te qurntes
inve nrent. Sed et fdera plries
homnibus obtulsti esque per
pro phtas erudsti in exspecta-
tine saltis.
Et sic, Pater sancte, mundum
dilexsti, ut, complta plenitdi-
ne tmporum, Unignitum tuum
nobis mtteres Salvatrem. Qui,
incarntus de Spritu Sancto et
natus ex Mara Vrgine, in nostra
condicinis forma est conver-
stus per mnia absque peccto;
saltem evangelizvit paupribus,
redemp tinem captvis, mstis
corde lttiam. Ut tuam vero di-
spensatinem implret, in mor-
tem trdidit semetpsum ac, resr-
gens a mrtuis, mortem destrxit
vitmque renovvit.
Et, ut non mplius nobis-
metpsis vivermus, sed sibi qui
pro nobis mrtuus est atque sur-
rxit, a te, Pater, misit Spritum
Sanctum primtias credntibus,
qui, opus suum in mundo per-
fciens, omnem sanc ticatinem
complret.
FRANAIS CASTELLANO
13
Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Seor,
Dios del Universo. Llenos estn
el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo. Bendito el
que viene en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.
Sanctus
Saint! Saint! Saint, le Seigneur,
Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
Prire eucharistique I | Plegaria eucarstica I
Commencement | Comienzo: Te gitur, clementssime Pater... [P. 13]
Prire eucharistique II | Plegaria eucarstica II
Prface propre optionnel | Prefacio propio optativo: : Vere dignum et iustum est,
quum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere per Flium
dilectinis tu Iesum Christum... [P. 23]
Commencement | Comienzo: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis... [P. 23]
Prire eucharistique III | Plegaria eucarstica III
Commencement | Comienzo: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito... [P. 29]
Prire eucharistique IV | Plegaria eucarstica IV
Prface propre | Prefacio propio: Vere dignum est tibi grtias gere... [P. 35]
Commencement | Comienzo: Contmur tibi, Pater sancte... [P. 37]
Plegaria eucarstica I
(O CANON ROMANO)
Padre misericordioso, te pedimos
humildemente por Jesucristo, tu
Hijo, nuestro Seor, que aceptes
y bendigas estos

dones, este sa-


cricio santo y puro que te ofre-
cemos, ante todo, por tu Iglesia
santa y catlica, para que le con-
cedas la paz, la protejas, la con-
gregues en la unidad y la gobier-
nes en el mundo entero, con tu
servidor el Papa N., con nuestro
Obispo (Prelado) N., y todos los
dems Obispos que, eles a la
verdad, promueven la fe catlica
y apostlica.
Prire eucharistique I
(OU CANON ROMAIN)
Pre inniment bon, toi vers qui
montent nos louanges, nous te
supplions par Jsus Christ, ton Fils,
notre Seigneur, daccepter et de b-
nir

ces offrandes saintes. Nous


te les prsentons avant tout pour ta
sainte glise catholique: accorde-
lui la paix et protge-la, daigne la
rassembler dans lunit et la gou-
verner par toute la terre; nous les
prsentons en mme temps pour
ton serviteur le Pape N., pour notre
vque (prlat) N. et tous ceux qui
veillent dlement sur la foi catho-
lique reue des Aptres.
LINGUA LATINA ENGLISH
14
Remember, Lord, your ser-
vants N. and N. and all gathered
here, whose faith and devotion are
known to you. For them, we offer
you this sacrice of praise or they
offer it for themselves and all who
are dear to them: for the redemp-
tion of their souls, in hope of health
and well-being, and paying their
homage to you, the eternal God,
living and true.
In communion with those
whose memory we venerate, espe-
cially the glorious ever-Virgin Mary,
Mother of our God and Lord, Je-
sus Christ, and blessed Joseph, her
Spouse, your blessed Apostles and
Martyrs, Peter and Paul, Andrew,
(James, John, Thomas, James, Phil-
ip, Bartholomew, Matthew, Simon
and Jude: Linus, Cletus, Clement,
Sixtus, Cornelius, Cyprian, Law-
rence, Chrysogonus, John and Paul,
Cosmas and Damian) and all your
Saints; we ask that through their
merits and prayers, in all things we
may be defended by your protect-
ing help. (Through Christ our Lord.
Amen.)
Therefore, Lord, we pray: gracious-
ly accept this oblation of our service,
that of your whole family; order our
days in your peace, and command
that we be delivered from eternal
damnation and counted among
the ock of those you have chosen.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Be pleased, O God, we pray, to
bless, acknowledge, and approve
this offering in every respect;
Memnto, Dmine, famulrum
famularmque turum N. et N. et
mnium circumstntium, quo-
rum tibi des cgnita est et nota
devtio, pro quibus tibi offrimus:
vel qui tibi fferunt hoc sacrif-
cium laudis, pro se susque mni-
bus: pro redemptine animrum
surum, pro spe saltis et incolu-
mittis su: tibque reddunt vota
sua trno Deo, vivo et vero.
Communicntes, et memriam
venerntes, in primis gloris sem-
per Vrginis Mar, Genetrcis Dei
et Dmini nostri Iesu Christi: sed
et beti Ioseph, eisdem Vrginis
Sponsi, et beatrum Apostolrum
ac Mrtyrum turum, Petri et Pauli,
Andr, (Iacbi, Ionnis, Thom,
Iacbi, Philppi, Bartholomi,
Matthi, Simnis et Thaddi: Lini,
Cleti, Clemntis, Xysti, Cornlii,
Cyprini, Laurntii, Chrysgoni,
Ionnis et Pauli, Cosm et Dami-
ni) et mnium Sanctrum turum;
quorum mritis precibsque con-
cdas, ut in mnibus prote ctinis
tu munimur auxlio. (Per Chri-
stum Dminum nostrum. Amen.)
Hanc gitur oblatinem servittis
nostr, sed et cunct famli tu,
qusumus, Dmine, ut plactus
acc pias: disque nostros in tua pace
di spnas, atque ab trna damnati-
ne nos ripi et in electrum turum
i beas grege numerri. (Per Chri-
stum Dminum nostrum. Amen.)
Quam oblatinem tu, Deus, in
mnibus, qusumus, benedctam,
adscrptam, ratam, rationbilem,
FRANAIS CASTELLANO
35
Plegaria eucarstica IV
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. Levantemos el corazn.
R. Lo tenemos levantado hacia el
Seor.
V. Demos gracias al Seor, nuestro
Dios.
R. Es justo y necesario.
Prefacio
En verdad es justo darte gracias,
y deber nuestro gloricarte, Pa-
dre santo, porque t eres el nico
Dios vivo y verdadero que existes
desde siempre y vives para siem-
pre; luz sobre toda luz. Porque t
slo eres bueno y la fuente de la
vida; hiciste todas las cosas para
colmarlas de tus bendiciones y
alegrar su multitud con la clari-
dad de tu gloria. Por eso, innu-
merables ngeles en tu presencia,
contemplando la gloria de tu ros-
tro, te sirven siempre y te glori-
can sin cesar. Y con ellos tambin
nosotros, llenos de alegra, y por
nuestra voz las dems criaturas,
aclamamos tu nombre cantando:
Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Seor,
Dios del Universo. Llenos estn
el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo. Bendito el
que viene en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.
Prire eucharistique IV
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Elevons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Sei-
gneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.
Prface
Vraiment, il est bon de te rendre
grce, il est juste et bon de te glo-
rier, Pre trs saint, car tu es le
seul Dieu, le Dieu vivant et vrai:
tu tais avant tous les sicles, tu
demeures ternellement, lumire
au-del de toute lumire. Toi, le
Dieu de bont, la source de la vie,
tu as fait le monde pour que toute
crature soit comble de tes bn-
dictions, et que beaucoup se r-
jouissent de ta lumire. Ainsi, les
anges innombrables qui te servent
jour et nuit se tiennent devant toi,
et, contemplant la splendeur de ta
face, ninterrompent jamais leur
louange. Unis leur hymne dal-
lgresse, avec la cration tout en-
tire qui tacclame par nos voix,
Dieu, nous te chantons:
Sanctus
Saint! Saint! Saint, le Seigneur,
Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
LINGUA LATINA ENGLISH
34
Eucharistic Prayer IV
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord
our God.
R. It is right and just.
Preface
It is truly right to give you thanks,
truly just to give you glory, Father
most holy, for you are the one God
living and true, existing before all
ages and abiding for all eternity,
dwelling in unapproachable light;
yet you, who alone are good, the
source of life, have made all that
is, so that you might ll your crea-
tures with blessings and bring joy
to many of them by the glory of
your light. And so, in your pres-
ence are countless hosts of Angels,
who serve you day and night and,
gazing upon the glory of your face,
glorify you without ceasing. With
them we, too, confess your name
in exultation, giving voice to ev-
ery creature under heaven as we
acclaim:
Sanctus
Holy, Holy, Holy Lord God of
hosts. Heaven and earth are
full of your glory. Hosanna in
the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Prex eucharistica IV
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.
Prfatio
Vere dignum est tibi grtias gere,
vere iustum est te gloricre, Pa-
ter sancte, quia unus es Deus vi-
vus et verus, qui es ante scula et
prmanes in trnum, inacces-
sbilem lucem inhbitans; sed et
qui unus bonus atque fons vit
cuncta fecsti, ut creatras tuas
benedictinibus adimplres mul-
tsque lticres tui lminis cla-
ritte. Et deo coram te innmer
astant turb angelrum, qui die
ac nocte srviunt tibi et, vultus tui
glriam contemplntes, te inces-
snter glorcant. Cum quibus et
nos et, per nostram vocem, omnis
qu sub clo est crea tra nomen
tuum in exsultatine contmur,
canntes:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.
FRANAIS CASTELLANO
15
Acurdate, Seor, de tus hijos
N. y N. y de todos los aqu reuni-
dos, cuya fe y entrega bien cono-
ces; por ellos y todos los suyos, por
el perdn de sus pecados y la salva-
cin que esperan, te ofrecemos, y
ellos mismos te ofrecen, este sacri-
cio de alabanza, a ti, eterno Dios,
vivo y verdadero.
Reunidos en comunin con
toda la Iglesia, veneramos la me-
moria, ante todo, de la gloriosa
siempre Virgen Mara, Madre de
Jesucristo, nuestro Dios y Seor;
la de su esposo, san Jos; la de los
santos apstoles y mrtires Pedro
y Pablo, Andrs, (Santiago y Juan,
Toms, Santiago, Felipe, Bartolo-
m, Mateo, Simn y Tadeo; Lino,
Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio,
Cipriano, Lorenzo, Crisgono,
Juan y Pablo, Cosme y Damin,)
y la de todos los santos; por sus
mritos y oraciones concdenos
en todo tu proteccin. (Por Cris-
to, nuestro Seor. Amn.)
Acepta, Seor, en tu bondad,
esta ofrenda de tus siervos y de
toda tu familia santa; ordena en
tu paz nuestros das, lbranos de
la condenacin eterna y cunta-
nos entre tus elegidos. (Por Cristo,
nuestro Seor. Amn.)
Bendice y santica, oh Padre,
esta ofrenda, hacindola perfecta,
espiritual y digna de ti, de mane-
Souviens-toi, Seigneur, de tes
serviteurs (de N. et N.), et de tous
ceux qui sont ici runis, dont tu
connais la foi et lattachement...
Nous toffrons pour eux, ou ils
toffrent pour eux-mmes et tous
les leurs ce sacrice de louange,
pour leur propre rdemption, pour
le salut quils esprent; et ils te
rendent cet hommage, toi, Dieu
ternel, vivant et vrai.
Dans la communion de toute
lglise, nous voulons nommer en
premier lieu la bienheureuse Ma-
rie toujours Vierge, Mre de notre
Dieu et Seigneur, Jsus Christ;
saint Joseph, son poux, les saints
Aptres et Martyrs Pierre et Paul,
Andr, (Jacques et Jean, Thomas,
Jacques et Philippe, Barthlemy et
Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet,
Clment, Sixte, Corneille et Cypri-
en, Laurent, Chrysogone, Jean et
Paul, Cme et Damien,) et tous
les saints. Accorde-nous par leur
prire et leurs mrites, dtre, tou-
jours et partout, forts de ton se-
cours et de ta protection. (Par le
Christ, notre Seigneur. Amen.)
Voici loffrande que nous pr-
sentons devant toi, nous, tes ser-
viteurs, et ta famille entire: dans
ta bienveillance, accepte-la. Assure
toi-mme la paix de notre vie, ar-
rache-nous la damnation et re-
ois-nous parmi tes lus. (Par le
Christ, notre Seigneur. Amen.)
Sanctie pleinement cette of-
frande par la puissance de ta bn-
diction, rends-la parfaite et digne
LINGUA LATINA ENGLISH
16
make it spiritual and acceptable,
so that it may become for us the
Body and Blood of your most be-
loved Son, our Lord Jesus Christ.
On the day before he was to suf-
fer he took bread in his holy and
venerable hands, and with eyes
raised to heaven to you, O God, his
almighty Father, giving you thanks,
he said the blessing, broke the bread
and gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, when supper was
ended, he took this precious chal-
ice in his holy and venerable hands,
and once more giving you thanks,
he said the blessing and gave the
chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
V. The mystery of faith.
R. We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resur-
rection until you come again.
Therefore, O Lord, as we cele-
acceptabilmque fcere dignris:
ut nobis Corpus et Sanguis at di-
lectssimi Flii tui, Dmini nostri
Iesu Christi.
Qui, prdie quam patertur, ac-
cpit panem in sanctas ac vener-
biles manus suas, et elevtis cu-
lis in clum ad te Deum Patrem
suum omnipotntem, tibi grtias
agens benedxit, fregit, dedtque
discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.
Smili modo, postquam cen-
tum est, accpiens et hunc pr-
clrum clicem in sanctas ac ve-
nerbiles manus suas, item tibi
grtias agens benedxit, dedtque
discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.
V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus,
D mine, et tuam resurrecti-
nem contmur, donec vnias.
FRANAIS CASTELLANO
33
por cuya intercesin conamos
obtener siempre tu ayuda.
Te pedimos, Padre, que esta Vc-
tima de reconciliacin traiga la paz
y la salvacin al mundo entero.
Conrma en la fe y en la caridad
a tu Iglesia, peregrina en la tierra:
a tu servidor, el Papa N., a nues-
tro Obispo (Prelado) N., al orden
episcopal, a los presbteros y di-
conos, y a todo el pueblo redimi-
do por ti.
Atiende los deseos y splicas de
esta familia que has congregado en
tu presencia. Rene en torno a ti,
Padre misericordioso, a todos tus
hijos dispersos por el mundo.
A nuestros hermanos difuntos
y a cuantos murieron en tu amis-
tad recbelos en tu reino, donde
esperamos gozar todos juntos de
la plenitud eterna de tu gloria, por
Cristo, Seor nuestro, por quien
concedes al mundo todos los bie-
nes.
V. Por Cristo, con l y en l, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo, todo
honor y toda gloria por los si-
glos de los siglos.
R. Amn.
[R. Comunin, p. 43]
les martyrs, (saint N.) et tous les
saints, qui ne cessent dintercder
pour nous.
Et maintenant, nous te sup-
plions, Seigneur: par le sacrice
qui nous rconcilie avec toi, tends
au monde entier le salut et la paix.
Affermis la foi et la charit de ton
glise au long de son chemin sur
la terre: veille sur ton serviteur
le Pape N. et notre vque (pr-
lat) N., lensemble des vques,
les prtres, les diacres, et tout le
peuple des rachets.
coute les prires de ta famille
assemble devant toi, et ramne
toi, Pre trs aimant, tous tes en-
fants disperss.
Pour nos frres dfunts, pour les
hommes qui ont quitt ce monde
et dont tu connais la droiture,
nous te prions: reois-les dans
ton Royaume, o nous esprons
tre combls de ta gloire, tous en-
semble et pour lternit, par le
Christ, notre Seigneur, par qui tu
donnes au monde toute grce et
tout bien.
V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
Dieu le Pre tout-puissant, dans
lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
R. Amen.
[La communion, p. 43]
LINGUA LATINA ENGLISH
32
Martyrs (with Saint N.) and with
all the Saints, on whose constant
intercession in your presence we
rely for unfailing help.
May this Sacrice of our rec-
onciliation, we pray, O Lord, ad-
vance the peace and salvation of all
the world. Be pleased to conrm
in faith and charity your pilgrim
Church on earth, with your ser-
vant N. our Pope and N. our Bish-
op (Prelate), the Order of Bishops,
all the clergy, and the entire people
you have gained for your own.
Listen graciously to the prayers
of this family, whom you have
summoned before you: in your
compassion, O merciful Father,
gather to yourself all your children
scattered throughout the world.
To our departed brothers and
sisters and to all who were pleas-
ing to you at their passing from
this life, give kind admittance to
your kingdom. There we hope to
enjoy for ever the fullness of your
glory through Christ our Lord,
through whom you bestow on the
world all that is good.
V. Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
R. Amen.
[The Communion R., p. 42]
ribus (cum Sancto N.) et mni-
bus Sanc tis, quorum intercessi-
ne perptuo apud te confdimus
adiuvri.
Hc Hstia nostr reconcilia-
tinis profciat, qusumus, D-
mine, ad totus mundi pacem
atque saltem. Ecclsiam tuam,
peregrinntem in terra, in de et
caritte rmre dignris cum f-
mulo tuo Papa nostro N. et Ep-
scopo (Prlato) nostro N., cum
episcopli rdine et univrso clero
et omni ppulo acquisitinis tu.
Votis huius famli, quam tibi
astre volusti, adsto proptius.
Omnes flios tuos ubque dispr-
sos tibi, clemens Pater, misertus
coninge.
Fratres nostros defnctos et
omnes qui, tibi placntes, ex hoc
sculo transirunt, in regnum
tuum bengnus admtte, ubi fore
spermus, ut simul glria tua pe-
rnniter satimur, per Christum
Dminum nostrum, per quem
mundo bona cuncta largris.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per m-
nia scula sculrum.
R. Amen.
[R. communionis, p. 42]
FRANAIS CASTELLANO
17
ra que sea para nosotros Cuerpo y
Sangre de tu Hijo amado, Jesucris-
to, nuestro Seor.
El cual, la vspera de su Pasin,
tom pan en sus santas y venera-
bles manos, y, elevando los ojos al
cielo, hacia ti, Dios, Padre suyo to-
dopoderoso, dando gracias te ben-
dijo, lo parti, y lo dio a sus disc-
pulos, diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, acabada la
cena, tom este cliz glorioso en
sus santas y venerables manos,
dando gracias te bendijo, y lo dio
a sus discpulos, diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS
DE L, PORQUE STE ES EL
CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE SER
DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDN DE LOS
PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIN MA.
V. ste es el Sacramento de nuestra fe.
R. Anunciamos tu muerte, pro cla-
mamos tu resurreccin. Ven,
Seor Jess!
de toi: quelle devienne pour nous
le corps et le sang de ton Fils bien-
aim, Jsus Christ, notre Seigneur.
La veille de sa passion, il prit le
pain dans ses mains trs saintes
et, les yeux levs au ciel, vers toi,
Dieu, son Pre tout-puissant, en te
rendant grce il le bnit, le rom-
pit, et le donna ses disciples, en
disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, la n du repas, il
prit dans ses mains cette coupe in-
comparable; et te rendant grce
nouveau il la bnit, et la donna
ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Sei-
gneur Jsus, nous clbrons ta
rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.
LINGUA LATINA ENGLISH
18
brate the memorial of the blessed
Passion, the Resurrection from the
dead, and the glorious Ascension
into heaven of Christ, your Son,
our Lord, we, your servants and
your holy people, offer to your glo-
rious majesty from the gifts that
you have given us, this pure vic-
tim, this holy victim, this spotless
victim, the holy Bread of eternal
life and the Chalice of everlasting
salvation.
Be pleased to look upon these
offerings with a serene and kindly
countenance, and to accept them,
as once you were pleased to accept
the gifts of your servant Abel the
just, the sacrice of Abraham, our
father in faith, and the offering
of your high priest Melchizedek, a
holy sacrice, a spotless victim.
In humble prayer we ask you, al-
mighty God: command that these
gifts be borne by the hands of your
holy Angel to your altar on high
in the sight of your divine majesty,
so that all of us, who through this
participation at the altar receive
the most holy Body and Blood of
your Son may be lled with ev-
ery grace and heavenly blessing.
(Through Christ our Lord. Amen.)
Remember also, Lord, your ser-
vants N. and N., who have gone
before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace.
Grant them, O Lord, we pray,
and all who sleep in Christ, a place
Unde et mmores, Dmine, nos
servi tui, sed et plebs tua sanc ta,
eisdem Christi, Flii tui, Dmini
nostri, tam bet passinis, nec-
non et ab nferis resurrectinis,
sed et in clos gloris ascensi-
nis: offrimus prclr maiestti
tu de tuis donis ac datis hstiam
puram, hstiam sanctam, hstiam
immacultam, Panem sanctum
vit trn et Clicem saltis
perptu.
Supra qu proptio ac serno
vultu respcere dignris: et accp-
ta habre, scuti accpta habre
digntus es mnera peri tui iu-
sti Abel, et sacrifcium Patrirch
nostri Abrah, et quod tibi btulit
summus sacrdos tuus Melchse-
dech, sanctum sacrifcium, imma-
cultam hstiam.
Spplices te rogmus, omnpo-
tens Deus: iube hc perfrri per
manus sancti Angeli tui in sublme
altre tuum, in conspctu divn
maiesttis tu; ut, quotquot ex hac
altris participatine sacrosnc-
tum Flii tui Corpus et Snguinem
sump srimus, omni benedicti-
ne clsti et grtia replemur. Per
Christum Dminum nostrum.
Amen.)
Memnto tiam, Dmine, fa-
mu l rum famularmque tu rum
N. et N., qui nos prcess runt
cum signo fdei, et drmiunt in
somno pacis.
Ipsis, Dmine, et mnibus in
Christo quiescntibus, locum re-
FRANAIS CASTELLANO
31
TOMAD Y BEBED TODOS
DE L, PORQUE STE ES EL
CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE SER
DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDN DE LOS
PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIN MA.
V. ste es el Sacramento de nuestra
fe.
R. Anunciamos tu muerte, pro cla-
mamos tu resurreccin. Ven,
Seor Jess!
As, pues, Padre, al celebrar
ahora el memorial de la Pasin
salvadora de tu Hijo, de su admi-
rable resurreccin y ascensin al
cielo, mientras esperamos su veni-
da gloriosa, te ofrecemos, en esta
accin de gracias, el sacricio vivo
y santo.
Dirige tu mirada sobre la ofren-
da de tu Iglesia, y reconoce en ella
la Vctima por cuya inmolacin
quisiste devolvernos tu amistad,
para que, fortalecidos con el Cuer-
po y Sangre de tu Hijo y llenos de
su Espritu Santo, formemos en
Cristo un solo cuerpo y un solo
espritu.
Que l nos transforme en ofren-
da permanente, para que gocemos
de tu heredad junto con tus elegi-
dos: con Mara, la Virgen Madre
de Dios, los apstoles y los mr-
tires, (san N.) y todos los santos,
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Sei-
gneur Jsus, nous clbrons ta
rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.
En faisant mmoire de ton Fils,
de sa passion qui nous sauve, de
sa glorieuse rsurrection et de son
ascension dans le ciel, alors que
nous attendons son dernier av-
nement, nous prsentons cette
offrande vivante et sainte pour te
rendre grce.
Regarde, Seigneur, le sacrice
de ton glise, et daigne y recon-
natre celui de ton Fils qui nous a
rtablis dans ton Alliance; quand
nous serons nourris de son corps
et de son sang et remplis de lEs-
prit Saint, accorde-nous dtre un
seul corps et un seul esprit dans
le Christ.
Que lEsprit Saint fasse de nous
une ternelle offrande ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde venir, auprs
de la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, avec les Aptres,
LINGUA LATINA ENGLISH
30
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
V. The mystery of faith.
R. We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resur-
rection until you come again.
Therefore, O Lord, as we cele-
brate the memorial of the saving
Passion of your Son, his wondrous
Resurrection and Ascension into
heaven, and as we look forward to
his second coming, we offer you
in thanksgiving this holy and liv-
ing sacrice.
Look, we pray, upon the obla-
tion of your Church and, recogniz-
ing the sacricial Victim by whose
death you willed to reconcile us to
yourself, grant that we, who are
nourished by the Body and Blood
of your Son and lled with his
Holy Spirit, may become one body,
one spirit in Christ.
May he make of us an eternal
offering to you, so that we may ob-
tain an inheritance with your elect,
especially with the most blessed
Virgin Mary, Mother of God, with
your blessed Apostles and glorious
ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.
V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus,
D mine, et tuam resurrecti-
nem contmur, donec vnias.
Mmores gitur, Dmine, eis-
dem Flii tui salutfer passinis
necnon mirbilis resurrectinis
et ascensinis in clum, sed et
prstolntes lterum eius advn-
tum, offrimus tibi, grtias refe-
rntes, hoc sacrifcium vivum et
sanctum.
Rspice, qusumus, in oblati-
nem Ecclsi tu et, agnscens
Hstiam, cuius volusti immola-
tine placri, concde, ut qui Cr-
pore et Snguine Flii tui refcimur,
Spritu eius Sancto replti, unum
corpus et unus spritus inveni-
mur in Christo.
Ipse nos tibi perfciat munus
trnum, ut cum elctis tuis he-
redittem cnsequi valemus, in
primis cum beatssima Vrgine,
Dei Genetrce, Mara, cum betis
Apstolis tuis et glorisis Mart-
FRANAIS CASTELLANO
19
Por eso, Padre, nosotros, tus sier-
vos, y todo tu pueblo santo, al ce-
lebrar este memorial de la muer-
te gloriosa de Jesucristo, tu Hijo,
nuestro Seor; de su santa resu-
rreccin del lugar de los muertos y
de su admirable ascensin a los cie-
los, te ofrecemos, Dios de gloria y
majestad, de los mismos bienes que
nos has dado, el sacricio puro, in-
maculado y santo: pan de vida eter-
na y cliz de eterna salvacin.
Mira con ojos de bondad esta
ofrenda y acptala, como aceptaste
los dones del justo Abel, el sacri-
cio de Abrahn, nuestro padre en
la fe, y la oblacin pura de tu sumo
sacerdote Melquisedec.
Te pedimos humildemente, Dios
todopoderoso, que esta ofren da sea
llevada a tu presencia, has ta el al-
tar del cielo, por manos de tu n-
gel, para que cuantos recibimos el
Cuerpo y la Sangre de tu Hijo, al
participar aqu de este altar, sea-
mos colmados de gracia y bendi-
cin. (Por Cristo, nuestro Seor.
Amn.)
Acurdate tambin, Seor, de
tus hijos N. y N., que nos han pre-
cedido con el signo de la fe y duer-
men ya el sueo de la paz.
A ellos, Seor, y a cuantos des-
cansan en Cristo, concdeles el lugar
Cest pourquoi nous aussi, tes
serviteurs, et ton peuple saint avec
nous, faisant mmoire de la pas-
sion bienheureuse de ton Fils, J-
sus Christ, notre Seigneur, de sa
rsurrection du sjour des morts
et de sa glorieuse ascension dans
le ciel, nous te prsentons, Dieu de
gloire et de majest, cette offrande
prleve sur les biens que tu nous
donnes, le sacrice pur et saint, le
sacrice parfait, pain de la vie ter-
nelle et coupe du salut.
Et comme il ta plu daccueillir
les prsents dAbel le Juste, le sacri-
ce de notre pre Abraham, et ce-
lui que toffrit Melchisdech, ton
grand prtre, en signe du sacrice
parfait, regarde cette offrande avec
amour et, dans ta bienveillance,
accepte-la.
Nous ten supplions, Dieu
tout-puissant: quelle soit por-
te par ton ange en prsence de
ta gloire, sur ton autel cleste,
an quen recevant ici, par notre
communion lautel, le corps et
le sang de ton Fils, nous soyons
combls de ta grce et de tes b-
ndictions. (Par le Christ, notre
Seigneur. Amen.)
Souviens-toi de tes serviteurs
(de N. et N.), qui nous ont prc-
ds, marqus du signe de la foi, et
qui dorment dans la paix...
Pour eux et pour tous ceux qui re-
posent dans le Christ, nous implo-
LINGUA LATINA ENGLISH
20
of refreshment, light and peace.
(Through Christ our Lord. Amen.)
To us, also, your servants, who,
though sinners, hope in your
abundant mercies, graciously grant
some share and fellowship with
your holy Apostles and Martyrs:
with John the Baptist, Stephen,
Matthias, Barnabas, (Ignatius, Al-
exander, Marcellinus, Peter, Felic-
ity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes,
Cecilia, Anastasia) and all your
Saints: admit us, we beseech you,
into their company, not weighing
our merits, but granting us your
pardon, through Christ our Lord.
Through whom you continue
to make all these good things, O
Lord; you sanctify them, ll them
with life, bless them, and bestow
them upon us.
V. Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
R. Amen.
[The Communion R., p. 42]
Eucharistic Prayer II
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord
our God.
R. It is right and just.
frigrii, lucis et pacis, ut indlgeas,
deprecmur. (Per Christum D-
minum nostrum. Amen.)
Nobis quoque peccatribus f-
mulis tuis, de multitdine misera-
tinum turum sperntibus, par-
tem liquam et societtem donre
dignris cum tuis sanctis Apsto-
lis et Martribus: cum Ionne, St-
phano, Mattha, Brnaba, (Igntio,
Alexndro, Marcellno, Petro, Fe-
licitte, Perptua, Agatha, Lcia,
Agnte, Cclia, Anastsia) et m-
nibus Sanc tis tuis: intra quorum
nos consrtium, non stimtor
mriti, sed vni, qusumus, lar-
gtor admtte.
Per Christum Dminum no-
strum. Per quem hc mnia, D-
mine, semper bona creas, sanct-
cas, vivcas, benedcis, et prstas
nobis.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per m-
nia scula sculrum.
R. Amen.
[R. communionis, p. 42]
Prex eucharistica II
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.
FRANAIS CASTELLANO
29
Plegaria eucarstica III
Santo eres en verdad, Padre, y con
razn te alaban todas tus criatu-
ras, ya que por Jesucristo, tu Hijo,
Seor nuestro, con la fuerza del
Espritu Santo, das vida y santi-
cas todo, y congregas a tu pue-
blo sin cesar, para que ofrezca en
tu honor un sacricio sin man-
cha desde donde sale el sol hasta
el ocaso.
Por eso, Padre, te suplicamos
que santiques por el mismo Es-
pritu estos dones que hemos se-
parado para ti, de manera que sean
Cuerpo y

Sangre de Jesucristo,
Hijo tuyo y Seor nuestro, que nos
mand celebrar estos misterios.
Porque l mismo, la noche en
que iba a ser entregado, tom
pan, y dando gracias te bendijo,
lo parti y lo dio a sus discpulos
diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, acabada la
cena, tom el cliz, dando gracias
te bendijo, y lo pas a sus discpu-
los, diciendo:
Prire eucharistique III
Tu es vraiment saint, Dieu de
lunivers, et toute la cration pro-
clame ta louange, car cest toi qui
donnes la vie, cest toi qui sancti-
es toutes choses, par ton Fils, J-
sus Christ, notre Seigneur, avec la
puissance de lEsprit Saint; et tu ne
cesses de rassembler ton peuple,
an quil te prsente partout dans
le monde une offrande pure.
Cest pourquoi nous te sup-
plions de consacrer toi-mme les
offrandes que nous apportons:
sanctie-les par ton Esprit pour
quelles deviennent le corps et


le sang de ton Fils, Jsus Christ,
notre Seigneur, qui nous a dit de
clbrer ce mystre.
La nuit mme o il fut livr, il
prit le pain, en te rendant grce il
le bnit, il le rompit et le donna
ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, la n du repas, il
prit la coupe, en te rendant grce il
la bnit, et la donna ses disciples,
en disant:
LINGUA LATINA ENGLISH
28
Eucharistic Prayer III
You are indeed Holy, O Lord, and
all you have created rightly gives
you praise, for through your Son
our Lord Jesus Christ, by the pow-
er and working of the Holy Spir-
it, you give life to all things and
make them holy, and you never
cease to gather a people to your-
self, so that from the rising of the
sun to its setting a pure sacrice
may be offered to your name.
Therefore, O Lord, we humbly
implore you: by the same Spirit
graciously make holy these gifts
we have brought to you for conse-
cration, that they may become the
Body and

Blood of your Son our


Lord Jesus Christ, at whose com-
mand we celebrate these mysteries.
For on the night he was betrayed
he himself took bread, and, giving
you thanks, he said the blessing,
broke the bread and gave it to his
disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, when supper
was ended, he took the chalice,
and, giving you thanks, he said
the blessing, and gave the chalice
to his disciples, saying:
Prex eucharistica III
Vere Sanctus es, Dmine, et mri-
to te laudat omnis a te cndita
creatra, quia per Flium tuum,
Dminum nostrum Iesum Chri-
stum, Spritus Sancti opernte vir-
tte, vivcas et sanctcas uni-
vrsa, et ppulum tibi congregre
non dsinis, ut a solis ortu usque
ad occsum obltio munda of-
fertur nmini tuo.
Spplices ergo te, Dmine, de-
precmur, ut hc mnera, qu
tibi sacrnda detlimus, edem
Spritu sancticre dignris, ut
Corpus et

Sanguis ant Flii tui


Dmini nostri Iesu Christi, cuius
mandto hc mystria celebr-
mus.
Ipse enim in qua nocte tra-
debtur accpit panem et tibi gr-
tias agens benedxit, fregit, de-
dtque discpulis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.
Smili modo, postquam centum
est, accpiens clicem, et tibi grtias
agens benedxit, dedtque discpulis
suis, dicens:
FRANAIS CASTELLANO
21
del consuelo, de la luz y de la paz.
(Por Cristo, nuestro Seor. Amn.)
Y a nosotros, pecadores, siervos
tuyos, que conamos en tu inni-
ta misericordia, admtenos en la
asamblea de los santos apstoles
y mrtires Juan el Bautista, Este-
ban, Matas y Bernab, (Ignacio,
Alejandro, Marcelino y Pedro, Fe-
licidad y Perpetua, gueda, Luca,
Ins, Cecilia, Anastasia,) y de to-
dos los Santos; y acptanos en su
compaa, no por nuestros mri-
tos, sino conforme a tu bondad.
Por Cristo, Seor nuestro, por
quien sigues creando todos los
bienes, los santicas, los llenas de
vida, los bendices y los repartes en-
tre nosotros.
V. Por Cristo, con l y en l, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo, todo
honor y toda gloria por los si-
glos de los siglos.
R. Amn.
[R. Comunin, p. 43]
Plegaria eucarstica II
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. Levantemos el corazn.
R. Lo tenemos levantado hacia el Seor.
V. Demos gracias al Seor, nuestro
Dios.
R. Es justo y necesario.
rons ta bont: quils entrent dans
la joie, la paix et la lumire. (Par le
Christ, notre Seigneur. Amen.)
Et nous, pcheurs, qui mettons
notre esprance en ta misricorde
inpuisable, admets-nous dans
la communaut des bienheureux
Aptres et Martyrs, de Jean Bap-
tiste, tienne, Matthias et Barna-
b, (Ignace, Alexandre, Marcel-
lin et Pierre, Flicit et Perptue,
Agathe, Lucie, Agns, Ccile, Anas-
tasie,) et de tous les saints. Ac-
cueille-nous dans leur compagnie,
sans nous juger sur le mrite mais
en accordant ton pardon, par Jsus
Christ, notre Seigneur.
Cest par lui que tu ne cesses de
crer tous ces biens, que tu les b-
nis, leur donnes la vie, les sancti-
es et nous en fais le don.
V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
Dieu le Pre tout-puissant, dans
lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
R. Amen.
[La communion, p. 43]
Prire eucharistique II
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Elevons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.
LINGUA LATINA ENGLISH
22
Preface
It is truly right and just, our duty
and salvation, always and every-
where to give you thanks, Fa-
ther most holy, through your
beloved Son, Jesus Christ, your
Word through whom you made
all things, whom you sent as our
Savior and Redeemer, incarnate by
the Holy Spirit and born of the
Virgin. Fullling your will and
gaining for you a holy people, he
stretched out his hands as he en-
dured his Passion, so as to break
the bonds of death and manifest
the resurrection. And so, with the
Angels and all the Saints we de-
clare your glory, as with one voice
we acclaim:
Sanctus
Holy, Holy, Holy Lord God of
hosts. Heaven and earth are
full of your glory. Hosanna in
the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.:
You are indeed Holy, O Lord, the
fount of all holiness. Make holy,
therefore, these gifts, we pray, by
sending down your Spirit upon
them like the dewfall, so that they
may become for us the Body and

Blood of our Lord, Jesus Christ.


At the time he was betrayed and
entered willingly into his Passion,
Prfatio
Vere dignum et iustum est, qu-
um et salutre, nos tibi, sanc te Pa-
ter, semper et ubque grtias gere
per Flium dilectinis tu Iesum
Christum, Verbum tuum per quod
cunc ta fecsti: quem missti nobis
Salvatrem et Redemp trem, in-
carntum de Spritu Sancto et ex
Vrgine natum. Qui volunttem
tuam admplens et ppulum tibi
sanctum acqurens extndit ma-
nus cum patertur, ut mortem
slveret et resurrectinem manife-
stret. Et deo cum Angelis et m-
nibus Sanctis glriam tuam prdi-
cmus, una voce dicntes:
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.
Vere Sanctus es, Dmine, fons
om nis sanctittis. Hc ergo dona,
qu sumus, Spritus tui rore sanc-
t ca, ut nobis Corpus et

San-
guis ant Dmini nostri Iesu
Christi.
Qui cum Passini voluntrie
tradertur, accpit panem et gr-
FRANAIS CASTELLANO
27
Te pedimos humildemente que
el Espritu Santo congregue en la
unidad a cuantos participamos del
Cuerpo y Sangre de Cristo.
Acurdate, Seor, de tu Iglesia
extendida por toda la tierra; y con
el Papa N., con nuestro Obispo
(Prelado) N., y todos los pastores
que cuidan de tu pueblo, llvala a
su perfeccin por la caridad.
Acurdate tambin de nuestros
hermanos que durmieron con la
esperanza de la resurreccin, y de
todos los que han muerto en tu
misericordia; admtelos a contem-
plar la luz de tu rostro.
Ten misericordia de todos no-
sotros, y as, con Mara, la Vir-
gen Madre de Dios, los apstoles
y cuantos vivieron en tu amistad
a travs de los tiempos, merezca-
mos, por tu Hijo Jesucristo, com-
partir la vida eterna y cantar tus
alabanzas.
V. Por Cristo, con l y en l, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo, todo
honor y toda gloria por los si-
glos de los siglos.
R. Amn.
[R. Comunin, p. 43]
Humblement, nous te deman-
dons quen ayant part au corps et
au sang du Christ, nous soyons
rassembls par lEsprit Saint en
un seul corps.
Souviens-toi, Seigneur, de ton
glise rpandue travers le monde:
fais-la grandir dans ta charit avec
le Pape N., notre vque (prlat)
N., et tous ceux qui ont la charge
de ton peuple.
Souviens-toi aussi de nos frres
qui se sont endormis dans lesp-
rance de la rsurrection et de tous
les hommes qui ont quitt cette
vie: reois-les dans ta lumire, au-
prs de toi.
Sur nous tous enn, nous im-
plorons ta bont: permets quavec
la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, avec les Aptres et
les saints de tous les temps qui ont
vcu dans ton amiti, nous ayons
part la vie ternelle, et que nous
chantions ta louange, par Jsus
Christ, ton Fils bien-aim.
V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
Dieu le Pre tout-puissant, dans
lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
R. Amen.
[La communion, p. 43]
LINGUA LATINA ENGLISH
26
Humbly we pray that, partaking
of the Body and Blood of Christ,
we may be gathered into one by
the Holy Spirit.
Remember, Lord, your Church,
spread throughout the world, and
bring her to the fullness of charity,
together with N. our Pope and N. our
Bishop (Prelate) and all the clergy.
Remember also our brothers and
sisters who have fallen asleep in the
hope of the resurrection, and all who
have died in your mercy: welcome
them into the light of your face.
Have mercy on us all, we pray,
that with the blessed Virgin Mary,
Mother of God, with the blessed
Apostles and all the Saints who have
pleased you throughout the ages, we
may merit to be coheirs to eternal
life, and may praise and glorify you
through your Son, Jesus Christ.
V. Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
R. Amen.
[The Communion R., p. 42]
Et spplices deprecmur ut Cr-
poris et Snguinis Christi partci-
pes a Spritu Sancto congregmur
in unum.
Recordre, Dmine, Ecclsi
tu toto orbe diffs, ut eam in
caritte perfcias una cum Papa
nostro N. et Epscopo (Prlato)
nostro N. et univrso clero.
Memnto tiam fratrum no-
strrum, qui in spe resurrectinis
dormirunt, omnimque in tua
miseratine defunctrum, et eos
in lumen vultus tui admtte.
Omnium nostrum, qusumus,
miserre, ut cum beta Dei Gene-
trce Vrgine Mara, betis Ap-
stolis et mnibus Sanctis, qui
tibi a sculo placurunt, trn
vit meremur esse consrtes, et
te laudmus et gloricmus per
Flium tuum Iesum Christum.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per om-
nia scula sculrum.
R. Amen.
[R. communionis, p. 42]
FRANAIS CASTELLANO
23
Prefacio
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvacin darte
gracias, Padre santo, siempre y en
todo lugar, por Jesucristo, tu Hi-
jo amado. Por l, que es tu Pala-
bra, hiciste todas las cosas; t nos
lo enviaste para que, hecho hom-
bre por obra del Espritu Santo y
nacido de Mara, la Virgen, fuera
nuestro Salvador y Redentor. l,
en cumplimiento de tu voluntad,
para destruir la muerte y manifes-
tar la resurreccin, extendi sus
brazos en la cruz, y as adquiri
para ti un pueblo santo. Por eso,
con los ngeles y los santos, pro-
clamamos tu gloria, diciendo:
Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Seor,
Dios del Universo. Llenos estn
el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo. Bendito el
que viene en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.
Santo eres en verdad, Seor,
fuente de toda santidad; por eso te
pedimos que santiques estos do-
nes con la efusin de tu Espritu,
de manera que sean para nosotros
Cuerpo y

Sangre de Jesucristo,
nuestro Seor.
El cual, cuando iba a ser entre-
gado a su Pasin, voluntariamente
Prface
Vraiment, Pre trs saint, il est
juste et bon de te rendre grce,
toujours et en tout lieu, par ton
Fils bien-aim, Jsus Christ: Car il
est ta Parole vivante, par qui tu as
cr toutes choses; cest lui que tu
nous as envoy comme Rdemp-
teur et Sauveur, Dieu fait homme,
conu de lEsprit Saint, n de la
Vierge Marie; pour accomplir
jusquau bout ta volont et ras-
sembler du milieu des hommes
un peuple saint qui tappartienne,
il tendit les mains lheure de
sa passion, an que soit brise la
mort, et que la rsurrection soit
manifeste. Cest pourquoi, avec
les anges et tous les saints, nous
proclamons ta gloire, en chantant
(disant) dune seule voix:
Sanctus
Saint! Saint! Saint, le Seigneur,
Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
Toi qui es vraiment saint, toi qui
es la source de toute saintet, Sei-
gneur, nous te prions: Sanctie ces
offrandes en rpandant sur elles
ton Esprit; quelles deviennent
pour nous le corps

et le sang
de Jsus, le Christ, notre Seigneur.
Au moment dtre livr et den-
trer librement dans sa passion, il prit
LINGUA LATINA ENGLISH
24
he took bread and, giving thanks,
broke it, and gave it to his disciples,
saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, when supper
was ended, he took the chalice
and, once more giving thanks, he
gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
V. The mystery of faith.
R. We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resur-
rection until you come again.
Therefore, as we celebrate the
memorial of his Death and Res-
urrection, we offer you, Lord, the
Bread of life and the Chalice of
salvation, giving thanks that you
have held us worthy to be in your
presence and minister to you.
tias agens fregit, dedtque discpu-
lis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.
Smili modo, postquam cen-
tum est, accpiens et clicem, te-
rum grtias agens dedit discpulis
suis, dicens:
ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.
V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus,
D mine, et tuam resurrecti-
nem contmur, donec vnias.
Mmores gitur mortis et re-
surrectinis eius, tibi, Dmine,
panem vit et clicem saltis of-
frimus, grtias agntes quia nos
dignos habusti astre coram te et
tibi ministrre.
FRANAIS CASTELLANO
25
aceptada, tom pan, dndote gra-
cias, lo parti y lo dio a sus disc-
pulos diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, acabada la
cena, tom el cliz, y, dndote gra-
cias de nuevo, lo pas a sus disc-
pulos, diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS
DE L, PORQUE STE ES EL
CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE SER
DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDN DE LOS
PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIN MA.
V. ste es el Sacramento de nuestra
fe.
R. Anunciamos tu muerte, pro cla-
mamos tu resurreccin. Ven,
Seor Jess!
As, pues, Padre, al celebrar
ahora el memorial de la muerte
y resurreccin de tu Hijo, te ofre-
cemos el pan de vida y el cliz de
salvacin y te damos gracias, por-
que nos haces dignos de servirte
en tu presencia.
le pain, il rendit grce, il le rompit et
le donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, la n du repas, il
prit la coupe; de nouveau il rendit
grce, et la donna ses disciples,
en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Sei-
gneur Jsus, nous clbrons ta
rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.
Faisant ici mmoire de la mort
et de la rsurrection de ton Fils,
nous toffrons, Seigneur, le pain
de la vie et la coupe du salut, et
nous te rendons grce, car tu nous
as choisis pour servir en ta pr-
sence.

Você também pode gostar