Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
org
L I NGUA L AT I NA
E NGL I S H
F R A NA I S
CA S T E L L A NO
Sancta Missa
LINGUA LATINA
2
ENGLISH
Ritus initiales
Introitus
V. In nmine Patris, et Flii, et
Spritus Sancti.
R. Amen.
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Vel:
V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri-
sti, et critas Dei, et communi-
ctio Sancti Spritus sit cum
mnibus vobis.
R. Et cum spritu tuo.
V. Fratres, agnoscmus peccta
nostra, ut apti simus ad sacra
mystria celebrnda.
Confteor Deo omnipotnti
et vobis, fratres, quia peccvi
nimis cogitatine, verbo, pere
et omissine: mea culpa, mea
culpa, mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper Vrginem, omnes
Angelos et Sanctos, et vos,
fratres, orre pro me ad
Dminum Deum nostrum.
V. Miseretur nostri omnpotens
Deus, et, dimssis pecctis no-
stris, perdcat nos ad vitam
trnam.
R. Amen.
The Introductory Rites
Entrance Antiphon
V. In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Spirit.
R. Amen.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
Or:
V. The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and
the communion of the Holy
Spirit be with you all.
R. And with your spirit.
V. Brethren (brothers and sisters),
let us acknowledge our sins, and
so prepare ourselves to celebrate
the sacred mysteries.
I confess to almighty God and
to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned, in my
thoughts and in my words, in
what I have done and in what
I have failed to do, through
my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary
ever-Virgin, all the Angels and
Saints, and you, my brothers
and sisters, to pray for me to
the Lord our God.
V. May almighty God have mercy
on us, forgive us our sins, and
bring us to everlasting life.
R. Amen.
FRANAIS CASTELLANO
47
V. Este es el Cordero de Dios, que
quita el pecado del mundo. Di-
chosos los invitados a la cena
del Seor.
R. Seor, no soy digno de que en-
tres en mi casa, pero una pala-
bra tuya bastar para sanarme.
Antfona de comunin
Oracin despus de la comunin
R. Amn.
Rito de conclusin
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. La bendicin de Dios todopo-
deroso, Padre, Hijo
y Espritu
Santo, descienda sobre vosotros.
R. Amn.
V. Podis ir en paz.
R. Demos gracias a Dios.
V. Heureux les invits au repas du
Seigneur! Voici lAgneau de Dieu
qui enlve le pch du monde.
R. Seigneur, je ne suis pas digne
de te recevoir; mais dis seu-
lement une parole et je serai
guri.
Antienne de communion
Prire aprs la communion
R. Amen.
Rite de conclusion
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Que Dieu tout-puissant vous
bnisse, le Pre, le Fils
et le
Saint-Esprit.
R. Amen.
V. Allez, dans la paix du Christ.
R. Nous rendons grce Dieu.
LINGUA LATINA ENGLISH
46
V. Behold the Lamb of God, be-
hold him who takes away the
sins of the world. Blessed are
those called to the supper of the
Lamb.
R. Lord, I am not worthy that you
should enter under my roof,
but only say the word and my
soul shall be healed.
Communion antiphon
Prayer after Communion
R. Amen.
The Concluding Rites
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. May almighty God bless you,
the Father, and the Son,
and
the Holy Spirit.
R. Amen.
V. Go forth, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccta mundi. Beti qui ad ce-
nam Agni vocti sunt.
R. Dmine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanbitur
nima mea.
Antiphona ad communionem
Oratio post communionem
R. Amen.
Ritus conclusionis
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Benedcat vos omnpotens Deus,
Pater, et Flius,
et Spritus
Sanc tus.
R. Amen.
V. Ite, missa est.
R. Deo grtias.
FRANAIS CASTELLANO
3
Ritos iniciales
Antfona de entrada
V. En el nombre del Padre, y del
Hijo, y del Espritu Santo.
R. Amn.
V. El Seor est con vosotros.
R. Y con tu espritu.
O bien:
V. La gracia de nuestro Seor Jesu-
cristo, el amor del Padre y la co-
munin del Espritu Santo estn
con todos vosotros.
R. Y con tu espritu.
V. Hermanos: Para celebrar dig-
namente estos sagrados mis-
terios, reconozcamos nuestros
pecados.
Yo coneso ante Dios
todopoderoso y ante vosotros,
hermanos, que he pecado
mucho de pensamiento,
palabra, obra y omisin. Por
mi culpa, por mi culpa, por
mi gran culpa. Por eso ruego a
santa Mara, siempre Virgen,
a los ngeles, a los santos y
a vosotros, hermanos, que
intercedis por m ante Dios,
nuestro Seor.
V. Dios Todopoderoso tenga mi-
sericordia de nosotros, perdone
nuestros pecados y nos lleve a la
vida eterna.
R. Amn.
Rite dentre
Antienne douverture
V. Au nom du Pre, et du Fils, et
du Saint-Esprit.
R. Amen.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
Ou:
V. La grce de Jsus notre Seigneur,
lamour de Dieu le Pre, et la
communion de lEsprit Saint,
soient toujours avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Prparons-nous la clbra-
tion de lEucharistie en recon-
naissant que nous sommes p-
cheurs.
Je confesse Dieu tout-puissant,
je reconnais devant mes frres,
que jai pch en pense,
en parole, par action et par
omission; oui, jai vraiment
pch. Cest pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et
tous les saints, et vous aussi,
mes frres, de prier pour moi le
Seigneur notre Dieu.
V. Que Dieu tout-puissant nous
fasse misricorde; quil nous
pardonne nos pchs et nous
conduise la vie ternelle.
R. Amen.
LINGUA LATINA ENGLISH
4
Kyrie
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
V. Christ, have mercy.
R. Christ, have mercy.
V. Lord, have mercy.
R. Lord, have mercy.
Gloria
Glory to God in the highest,
and on earth peace to people
of good will. We praise you, we
bless you, we adore you, we
glorify you, we give you thanks
for your great glory, Lord God,
heavenly King, O God, almighty
Father. Lord Jesus Christ, Only
Begotten Son, Lord God, Lamb
of God, Son of the Father,
you take away the sins of the
world, have mercy on us; you
take away the sins of the world,
receive our prayer; you are
seated at the right hand of the
Father, have mercy on us. For
you alone are the Holy One,
you alone are the Lord, you
alone are the Most High, Jesus
Christ, with the Holy Spirit, in
the glory of God the Father.
Amen.
Collect prayer
R. Amen.
Kyrie
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
V. Christe, elison.
R. Christe, elison.
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
Gloria
Glria in exclsis Deo et in
terra pax homnibus bon
volunttis. Laudmus te,
benedcimus te, adormus
te, gloricmus te, grtias
gimus tibi propter magnam
glriam tuam, Dmine
Deus, Rex clstis, Deus
Pater omnpotens. Dmine
Fili unignite, Iesu Christe,
Dmine Deus, Agnus Dei,
Flius Patris, qui tollis peccta
mundi, miserre nobis; qui
tollis peccta mundi, sscipe
deprecatinem nostram. Qui
sedes ad dxteram Patris,
miserre nobis. Quniam tu
solus Sanctus, tu solus Dminus,
tu solus Altssimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spritu: in glria
Dei Patris. Amen.
Oratio collecta
R. Amen.
FRANAIS CASTELLANO
45
V. Lbranos de todos los males,
Seor, y concdenos la paz en
nuestros das, para que, ayuda-
dos por tu misericordia, viva-
mos siempre libres de pecado
y protegidos de toda perturba-
cin, mientras esperamos la
gloriosa venida de nuestro Sal-
vador Jesucristo.
R. Tuyo es el Reino, tuyo el poder
y la gloria, por siempre, Seor.
V. Seor Jesucristo, que dijiste a
tus apstoles: La paz os dejo,
mi paz os doy, no tengas en
cuenta nuestros pecados, sino
la fe de tu Iglesia y, conforme
a tu palabra, concdele la paz y
la unidad. T que vives y reinas
por los siglos de los siglos.
R. Amn.
V. La paz del Seor est siempre
con vosotros.
R. Y con tu espritu.
(V. Daos fraternalmente la paz.)
Agnus Dei
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el
pecado del mundo, danos la paz.
V. Dlivre-nous de tout mal, Sei-
gneur, et donne la paix notre
temps; par ta misricorde, libre-
nous du pch, rassure-nous de-
vant les preuves en cette vie o
nous esprons le bonheur que tu
promets et lavnement de Jsus
Christ, notre Sauveur.
R. Car cest toi quappartiennent
le rgne, la puissance et la gloire
pour les sicles des sicles!
V. Seigneur Jsus Christ, tu as dit
tes Aptres: Je vous laisse la
paix, je vous donne ma paix;
ne regarde pas nos pchs mais
la foi de ton glise; pour que ta
volont saccomplisse, donne-lui
toujours cette paix, et conduis-
la vers lunit parfaite, toi qui
rgnes pour les sicles des sicles.
R. Amen.
V. Que la paix du Seigneur soit
toujours avec vous.
R. Et avec votre esprit.
(V. (Frres,) dans la charit du
Christ, donnez-vous la paix.)
Agnus Dei
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, donne-nous
la paix.
LINGUA LATINA ENGLISH
44
V. Deliver us, Lord, we pray, from
every evil, graciously grant
peace in our days, that, by the
help of your mercy, we may be
always free from sin and safe
from all distress, as we await
the blessed hope and the com-
ing of our Savior, Jesus Christ.
R. For the kingdom, the power
and the glory are yours now
and for ever.
V. Lord Jesus Christ, who said to
your Apostles: Peace I leave you,
my peace I give you, look not
on our sins, but on the faith
of your Church, and graciously
grant her peace and unity in ac-
cordance with your will. Who
live and reign for ever and ever.
R. Amen.
V. The peace of the Lord be with
you always.
R. And with your spirit.
(V. Let us offer each other the sign
of peace.)
Agnus Dei
Lamb of God, you take away the
sins of the world, have mercy
on us.
Lamb of God, you take away the
sins of the world, have mercy
on us.
Lamb of God, you take away the
sins of the world, grant us peace.
V. Lbera nos, qusumus, Dmine,
ab mnibus malis, da proptius
pacem in dibus nostris, ut, ope
misericrdi tu aditi, et a
peccto simus semper lberi et
ab omni perturbatine secri:
exspectntes betam spem et
advntum Salvatris nostri Iesu
Christi.
R. Quia tuum est regnum, et po-
tstas, et glria in scula.
V. Dmine Iesu Christe, qui dix-
sti Apstolis tuis: Pacem reln-
quo vobis, pacem meam do
vobis: ne respcias peccta no-
stra, sed dem Ecclsi tu;
emque secndum volunttem
tuam pacicre et coadunre
dignris. Qui vivis et regnas in
scula sculrum.
R. Amen.
V. Pax Dmini sit semper vobs-
cum.
R. Et cum spritu tuo.
(V. Offrte vobis pacem.)
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: dona nobis pacem.
FRANAIS CASTELLANO
5
Kyrie
V. Seor, ten piedad.
R. Seor, ten piedad.
V. Cristo, ten piedad.
R. Cristo, ten piedad.
V. Seor, ten piedad.
R. Seor, ten piedad.
Gloria
Gloria a Dios en el Cielo, y
en la tierra paz a los hombres
que ama el Seor. Por tu
inmensa gloria te alabamos, te
bendecimos, te adoramos, te
gloricamos, te damos gracias,
Seor Dios, Rey celestial, Dios
Padre todopoderoso. Seor,
Hijo nico, Jesucristo. Seor
Dios, Cordero de Dios, Hijo
del Padre; t que quitas el
pecado del mundo, ten piedad
de nosotros; t que quitas el
pecado del mundo, atiende
nuestra splica; t que ests
sentado a la derecha del
Padre, ten piedad de nosotros;
porque slo t eres Santo, slo
t Seor, slo t Altsimo,
Jesucristo, con el Espritu Santo
en la gloria de Dios Padre.
Amn.
Oracin colecta
R. Amn.
Kyrie
V. Seigneur, prends piti.
R. Seigneur, prends piti.
V. O Christ, prends piti.
R. O Christ, prends piti.
V. Seigneur, prends piti.
R. Seigneur, prends piti.
Gloria
Gloire Dieu, au plus haut des
cieux, et paix sur la terre aux
hommes quil aime. Nous te
louons, nous te bnissons, nous
tadorons, nous te glorions,
nous te rendons grce, pour
ton immense gloire, Seigneur
Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre
tout-puissant. Seigneur, Fils
unique, Jsus Christ, Seigneur
Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Pre; toi qui enlves le pch du
monde, prends piti de nous; toi
qui enlves le pch du monde,
reois notre prire; toi qui es
assis la droite du Pre, prends
piti de nous. Car toi seul es
saint, toi seul es Seigneur, toi
seul es le Trs-Haut: Jsus
Christ, avec le Saint-Esprit dans
la gloire de Dieu le Pre. Amen.
Prire douverture
R. Amen.
LINGUA LATINA ENGLISH
6
The Liturgy of the Word
First Reading
V. The Word of the Lord.
R. Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Second Reading
V. The Word of the Lord.
R. Thanks be to God.
Alleluia or acclamation Gospel
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V.
et le sang
de ton Fils dans la clbration de
ce grand mystre, que lui-mme
nous a laiss en signe de lAlliance
ternelle.
Quand lheure fut venue o tu
allais le glorier, comme il avait
aim les siens qui taient dans le
monde, il les aima jusquau bout:
pendant le repas quil partageait
avec eux, il prit le pain, il le b-
nit, le rompit et le donna ses dis-
ciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, il prit la coupe rem-
plie de vin, il rendit grce, et la
donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
LINGUA LATINA ENGLISH
38
Therefore, O Lord, we pray: may
this same Holy Spirit gracious-
ly sanctify these offerings, that
they may become the Body and
Blood of our Lord Jesus Christ for
the celebration of this great mys-
tery, which he himself left us as an
eternal covenant.
For when the hour had come
for him to be gloried by you, Fa-
ther most holy, having loved his
own who were in the world, he
loved them to the end: and while
they were at supper, he took bread,
blessed and broke it, and gave it to
his disciples, saying,
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, taking the
chalice lled with the fruit of the
vine, he gave thanks, and gave the
chalice to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
Qusumus gitur, Dmine, ut
idem Spritus Sanctus hc mne-
ra sancticre digntur, ut Corpus
et
hc dona,
hc mnera, hc sancta sacrif cia
illibta, in primis, qu tibi off-
rimus pro Ecclsia tua sancta ca-
thlica: quam pacicre, custod-
re, adunre et rgere dignris toto
orbe terrrum: una cum fmu-
lo tuo Papa nostro N. et Epsco-
po (Prlato) nostro N. et mni-
bus orthodxis atque cathlic et
apostlic fdei cultribus.
Eucharistic Prayer I
(OR THE ROMAN CANON)
To you, therefore, most merciful Fa-
ther, we make humble prayer and
petition through Jesus Christ, your
Son, our Lord: that you accept and
bless
Sangre de Jesucristo,
Hijo tuyo y Seor nuestro, que nos
mand celebrar estos misterios.
Porque l mismo, la noche en
que iba a ser entregado, tom
pan, y dando gracias te bendijo,
lo parti y lo dio a sus discpulos
diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, acabada la
cena, tom el cliz, dando gracias
te bendijo, y lo pas a sus discpu-
los, diciendo:
Prire eucharistique III
Tu es vraiment saint, Dieu de
lunivers, et toute la cration pro-
clame ta louange, car cest toi qui
donnes la vie, cest toi qui sancti-
es toutes choses, par ton Fils, J-
sus Christ, notre Seigneur, avec la
puissance de lEsprit Saint; et tu ne
cesses de rassembler ton peuple,
an quil te prsente partout dans
le monde une offrande pure.
Cest pourquoi nous te sup-
plions de consacrer toi-mme les
offrandes que nous apportons:
sanctie-les par ton Esprit pour
quelles deviennent le corps et
le sang de ton Fils, Jsus Christ,
notre Seigneur, qui nous a dit de
clbrer ce mystre.
La nuit mme o il fut livr, il
prit le pain, en te rendant grce il
le bnit, il le rompit et le donna
ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, la n du repas, il
prit la coupe, en te rendant grce il
la bnit, et la donna ses disciples,
en disant:
LINGUA LATINA ENGLISH
28
Eucharistic Prayer III
You are indeed Holy, O Lord, and
all you have created rightly gives
you praise, for through your Son
our Lord Jesus Christ, by the pow-
er and working of the Holy Spir-
it, you give life to all things and
make them holy, and you never
cease to gather a people to your-
self, so that from the rising of the
sun to its setting a pure sacrice
may be offered to your name.
Therefore, O Lord, we humbly
implore you: by the same Spirit
graciously make holy these gifts
we have brought to you for conse-
cration, that they may become the
Body and
San-
guis ant Dmini nostri Iesu
Christi.
Qui cum Passini voluntrie
tradertur, accpit panem et gr-
FRANAIS CASTELLANO
27
Te pedimos humildemente que
el Espritu Santo congregue en la
unidad a cuantos participamos del
Cuerpo y Sangre de Cristo.
Acurdate, Seor, de tu Iglesia
extendida por toda la tierra; y con
el Papa N., con nuestro Obispo
(Prelado) N., y todos los pastores
que cuidan de tu pueblo, llvala a
su perfeccin por la caridad.
Acurdate tambin de nuestros
hermanos que durmieron con la
esperanza de la resurreccin, y de
todos los que han muerto en tu
misericordia; admtelos a contem-
plar la luz de tu rostro.
Ten misericordia de todos no-
sotros, y as, con Mara, la Vir-
gen Madre de Dios, los apstoles
y cuantos vivieron en tu amistad
a travs de los tiempos, merezca-
mos, por tu Hijo Jesucristo, com-
partir la vida eterna y cantar tus
alabanzas.
V. Por Cristo, con l y en l, a ti,
Dios Padre omnipotente, en la
unidad del Espritu Santo, todo
honor y toda gloria por los si-
glos de los siglos.
R. Amn.
[R. Comunin, p. 43]
Humblement, nous te deman-
dons quen ayant part au corps et
au sang du Christ, nous soyons
rassembls par lEsprit Saint en
un seul corps.
Souviens-toi, Seigneur, de ton
glise rpandue travers le monde:
fais-la grandir dans ta charit avec
le Pape N., notre vque (prlat)
N., et tous ceux qui ont la charge
de ton peuple.
Souviens-toi aussi de nos frres
qui se sont endormis dans lesp-
rance de la rsurrection et de tous
les hommes qui ont quitt cette
vie: reois-les dans ta lumire, au-
prs de toi.
Sur nous tous enn, nous im-
plorons ta bont: permets quavec
la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, avec les Aptres et
les saints de tous les temps qui ont
vcu dans ton amiti, nous ayons
part la vie ternelle, et que nous
chantions ta louange, par Jsus
Christ, ton Fils bien-aim.
V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
Dieu le Pre tout-puissant, dans
lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
R. Amen.
[La communion, p. 43]
LINGUA LATINA ENGLISH
26
Humbly we pray that, partaking
of the Body and Blood of Christ,
we may be gathered into one by
the Holy Spirit.
Remember, Lord, your Church,
spread throughout the world, and
bring her to the fullness of charity,
together with N. our Pope and N. our
Bishop (Prelate) and all the clergy.
Remember also our brothers and
sisters who have fallen asleep in the
hope of the resurrection, and all who
have died in your mercy: welcome
them into the light of your face.
Have mercy on us all, we pray,
that with the blessed Virgin Mary,
Mother of God, with the blessed
Apostles and all the Saints who have
pleased you throughout the ages, we
may merit to be coheirs to eternal
life, and may praise and glorify you
through your Son, Jesus Christ.
V. Through him, and with him,
and in him, O God, almighty
Father, in the unity of the Holy
Spirit, all glory and honor is
yours, for ever and ever.
R. Amen.
[The Communion R., p. 42]
Et spplices deprecmur ut Cr-
poris et Snguinis Christi partci-
pes a Spritu Sancto congregmur
in unum.
Recordre, Dmine, Ecclsi
tu toto orbe diffs, ut eam in
caritte perfcias una cum Papa
nostro N. et Epscopo (Prlato)
nostro N. et univrso clero.
Memnto tiam fratrum no-
strrum, qui in spe resurrectinis
dormirunt, omnimque in tua
miseratine defunctrum, et eos
in lumen vultus tui admtte.
Omnium nostrum, qusumus,
miserre, ut cum beta Dei Gene-
trce Vrgine Mara, betis Ap-
stolis et mnibus Sanctis, qui
tibi a sculo placurunt, trn
vit meremur esse consrtes, et
te laudmus et gloricmus per
Flium tuum Iesum Christum.
V. Per ipsum, et cum ipso, et in
ipso, est tibi Deo Patri omnipo-
tnti, in unitte Spritus Sancti,
omnis honor et glria per om-
nia scula sculrum.
R. Amen.
[R. communionis, p. 42]
FRANAIS CASTELLANO
23
Prefacio
En verdad es justo y necesario, es
nuestro deber y salvacin darte
gracias, Padre santo, siempre y en
todo lugar, por Jesucristo, tu Hi-
jo amado. Por l, que es tu Pala-
bra, hiciste todas las cosas; t nos
lo enviaste para que, hecho hom-
bre por obra del Espritu Santo y
nacido de Mara, la Virgen, fuera
nuestro Salvador y Redentor. l,
en cumplimiento de tu voluntad,
para destruir la muerte y manifes-
tar la resurreccin, extendi sus
brazos en la cruz, y as adquiri
para ti un pueblo santo. Por eso,
con los ngeles y los santos, pro-
clamamos tu gloria, diciendo:
Sanctus
Santo, Santo, Santo es el Seor,
Dios del Universo. Llenos estn
el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna en el cielo. Bendito el
que viene en nombre del Seor.
Hosanna en el cielo.
Santo eres en verdad, Seor,
fuente de toda santidad; por eso te
pedimos que santiques estos do-
nes con la efusin de tu Espritu,
de manera que sean para nosotros
Cuerpo y
Sangre de Jesucristo,
nuestro Seor.
El cual, cuando iba a ser entre-
gado a su Pasin, voluntariamente
Prface
Vraiment, Pre trs saint, il est
juste et bon de te rendre grce,
toujours et en tout lieu, par ton
Fils bien-aim, Jsus Christ: Car il
est ta Parole vivante, par qui tu as
cr toutes choses; cest lui que tu
nous as envoy comme Rdemp-
teur et Sauveur, Dieu fait homme,
conu de lEsprit Saint, n de la
Vierge Marie; pour accomplir
jusquau bout ta volont et ras-
sembler du milieu des hommes
un peuple saint qui tappartienne,
il tendit les mains lheure de
sa passion, an que soit brise la
mort, et que la rsurrection soit
manifeste. Cest pourquoi, avec
les anges et tous les saints, nous
proclamons ta gloire, en chantant
(disant) dune seule voix:
Sanctus
Saint! Saint! Saint, le Seigneur,
Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
Toi qui es vraiment saint, toi qui
es la source de toute saintet, Sei-
gneur, nous te prions: Sanctie ces
offrandes en rpandant sur elles
ton Esprit; quelles deviennent
pour nous le corps
et le sang
de Jsus, le Christ, notre Seigneur.
Au moment dtre livr et den-
trer librement dans sa passion, il prit
LINGUA LATINA ENGLISH
24
he took bread and, giving thanks,
broke it, and gave it to his disciples,
saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND EAT OF IT, FOR THIS IS
MY BODY, WHICH WILL BE
GIVEN UP FOR YOU.
In a similar way, when supper
was ended, he took the chalice
and, once more giving thanks, he
gave it to his disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU,
AND DRINK FROM IT,
FOR THIS IS THE CHALICE OF
MY BLOOD, THE BLOOD OF
THE NEW AND ETERNAL
COVENANT, WHICH WILL
BE POURED OUT FOR YOU
AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
V. The mystery of faith.
R. We proclaim your Death, O
Lord, and profess your Resur-
rection until you come again.
Therefore, as we celebrate the
memorial of his Death and Res-
urrection, we offer you, Lord, the
Bread of life and the Chalice of
salvation, giving thanks that you
have held us worthy to be in your
presence and minister to you.
tias agens fregit, dedtque discpu-
lis suis, dicens:
ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.
Smili modo, postquam cen-
tum est, accpiens et clicem, te-
rum grtias agens dedit discpulis
suis, dicens:
ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.
V. Mystrium fdei.
R. Mortem tuam annuntimus,
D mine, et tuam resurrecti-
nem contmur, donec vnias.
Mmores gitur mortis et re-
surrectinis eius, tibi, Dmine,
panem vit et clicem saltis of-
frimus, grtias agntes quia nos
dignos habusti astre coram te et
tibi ministrre.
FRANAIS CASTELLANO
25
aceptada, tom pan, dndote gra-
cias, lo parti y lo dio a sus disc-
pulos diciendo:
TOMAD Y COMED TODOS
DE L, PORQUE ESTO ES
MI CUERPO, QUE SER
ENTREGADO POR VOSOTROS.
Del mismo modo, acabada la
cena, tom el cliz, y, dndote gra-
cias de nuevo, lo pas a sus disc-
pulos, diciendo:
TOMAD Y BEBED TODOS
DE L, PORQUE STE ES EL
CLIZ DE MI SANGRE,
SANGRE DE LA ALIANZA
NUEVA Y ETERNA, QUE SER
DERRAMADA POR VOSOTROS
Y POR TODOS LOS HOMBRES
PARA EL PERDN DE LOS
PECADOS. HACED ESTO EN
CONMEMORACIN MA.
V. ste es el Sacramento de nuestra
fe.
R. Anunciamos tu muerte, pro cla-
mamos tu resurreccin. Ven,
Seor Jess!
As, pues, Padre, al celebrar
ahora el memorial de la muerte
y resurreccin de tu Hijo, te ofre-
cemos el pan de vida y el cliz de
salvacin y te damos gracias, por-
que nos haces dignos de servirte
en tu presencia.
le pain, il rendit grce, il le rompit et
le donna ses disciples, en disant:
PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.
De mme, la n du repas, il
prit la coupe; de nouveau il rendit
grce, et la donna ses disciples,
en disant:
PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,
CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Nous proclamons ta mort, Sei-
gneur Jsus, nous clbrons ta
rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.
Faisant ici mmoire de la mort
et de la rsurrection de ton Fils,
nous toffrons, Seigneur, le pain
de la vie et la coupe du salut, et
nous te rendons grce, car tu nous
as choisis pour servir en ta pr-
sence.