Você está na página 1de 8

Nº 17, noviembre de 1997

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 5 de noviembre de 1997
Autor : I. Bizetic
Representantiva exposición de las obras de Francisco Goya en la Academia de Ciencias y
Artes de Serbia:
"LA TAUROMAQUIA" EN BELGRADO
La representativa exposición que presentará al público de Belgrado los 33 grabados que
forman la serie "La Tauromaquia" (El Arte de Torear) de Francisco de Goya, se va a
inaugurar esta noche a las 19:00 hrs. en la galería de la Academia de Ciencias y Artes de
Serbia - ha sido anunciado en la rueda de prensa celebrada ayer martes.
Los representantes de los organizadores (la Academia y la Embajada de España en Belgrado)
facilitaron a los periodistas las informaciones sobre esta exposición, resaltando que se trataba
de un excepcional acontecimiento cultural, para cuya realización ha dado la mayor
contribución el Embajador de España, Excmo. Sr. Joaquín Pérez Gómez.
El Sr. Pérez Gómez subrayó que esta muestra constituye el más importante proyecto
relacionado con el arte español que se organiza en la RFY desde hace muchos años
(recientemente en la Cinemateca Yugoslava se han organizado dos ciclos del cine español;
además los artistas de España tomaron parte en el pasado BITEF y dieron dos conciertos de
música), aprovechando la oportunidad para agradecerle a la Academia y al Banco de España,
propietario de estas obras de Goya, que las prestó para esta ocasión.
Después de Belgrado (hasta el 20 de noviembre), la exposición se trasladará a Novi Sad (de
22 de noviembre a 8 de diciembre).Se ha anunciado asimismo que a la inauguración de esta
noche asistirán las ilustres figuras de nuestra vida cultural, política y pública, mientras que el
académico Ljubonir Simovic pronunciará el discurso de apertura. Además, durante la
exposición se organizarán una conferencia dedicada al arte goyesco y un concierto de la
música española. La realización de esta atractiva exposición han posibilitado el Ministerio de
Cultura de Serbia y el Banco de España, que se encargó de hacer el catalogo.
PARTE DE LA RIQUÍSIMA COLECCION DEL BANCO
Los grabados de Francisco Goya que podrán ver el público de Belgrado y luego el de Novi
Sad, representan la primera tirada de los aguafuertes de la serie "La Tauromaquia", que el
célebre maestro terminó ya en su época madura, en 1813.Las placas originales se guardan en
la madrileña Academia de Bellas Artes de San Fernando, al tiempo que los grabados aquí
espuestos constituyen una parte de la impresionante colección del Banco de España, que se
iba ampliando durante más de doscientos años. En esta colección figuran, entre otras obras,
los retratos de los monarcas españoles y gobernadores del Banco (realizados por cargo del
mismo Banco), así como las obras de un nutrido número de los más importantes artistas
españoles (tanto clásicos como modernos)como Vicente López, Ballau, Madrazo, Picasso...

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-1-
Nº 17, noviembre de 1997

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 5 de noviembre de 1997
Autor : M. Djordjevic
Exposición de Francisco de Goya en Belgrado:
LA CORRIDA DE TOROS EN AGUAFUERTES
La serie de 33 grabados bajo el título común "Tauromaquia" (el Arte de Torear) del célebre
artista español Francisco de Goya, será presentada durante los próximos quince días en la
galería de la Academia de Ciencias y Artes de Serbia en Belgrado, y luego, hasta el 8 de
diciembre, estará en Novi Sad. Esta exposición es organizada por la Academia y la Embajada
de España en Belgrado, mientras que los grabados -todos originales- de hecho son propiedad
del Banco de España de Madrid. El académico Ljubomir Simovic inaugurará la exposición
esta noche a las 19:00 hrs.
La serie "Tauromaquia" fue terminada en 1813, representando la evolución de la corrida de
toros, sus momentos más dramáticos y las desgracias que solían acompañar estas fiestas.Para
esta serie Goya utilizó en general la técnica de aguafuerte y aguatinta que le posibilitó realizar
las relaciones claro-oscuro a fin de acentuar el espacio vacío como una especie de advertencia
de que en el momento de la "suerte" el matador en el ruedo siempre se queda cara a cara con
el toro.A través de la idea del espacio vacío, Goya probablemente pretendía expresar su
sentimiento de que en el momento de la muerte el hombre siempre está sólo. Como
preparativo para esta serie, Goya concibió más de 50 dibujos que se guardan en su mayoría en
el Museo del Prado de Madrid, mientras que las placas se conservan en la Academia de Bellas
Artes de San Fernando de Madrid.
Según las palabras de Dña. Angela Alvaro, conservadora de la colección artística del Banco
de España, esta institución tiene una larga tradición de encargar obras artísticas. Así por
ejemplo, se le encargó al joven Francisco de Goya que realizara el retrato del monarca Carlos
III y de los altos mandatarios del Banco. Esta tradición de encargar a los jovenes artístas se ha
conservado hasta nuestros días.
Esta exposición, como destaca el Embajador de España en Belgrado, Sr. Joaquín Pérez
Gómez, contribuye a un mejor conocimiento y a la aproximación de nuestros dos pueblos,
constituyendo el más importante acontecimiento cultural en el marco de las actividades ya
realizadas (semana del cine español, dos conciertos de guitarra, etc.).
Francisco de Goya (1746-1828) en el curso de su larga vida se dedicó a presentar las
experiencias de vida directas, las costumbres de su país, sus propios sueños, sus más íntimas
y personales sensaciones, sus tenebrosas visiones y su opulenta imaginación.
Asimismo, sintetizaba los estilos y las experiencias de los grandes maestros de pintura,
anunciando así un nuevo concepto del arte plástico. En el texto del catálogo, firmado por
Alvaro Martínez-Novillo, se dice que el artista aragonés realizó sus aguafuertes sin ni siquiera
parpadear por lo que éstos nos pueden transmitir algo más de un espectáculo pitoresco;es el
concepto contradictorio del mundo actual. La serie de grabados "Tauromaquia" es ante todo
una historia de la vida y de la muerte, del brío y del temor, en fin, del hombre mismo.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-2-
Nº 17, noviembre de 1997

Los textos en el catalogo firmaron asimismo Luis Angel Rojo, gobernador del Banco de
España, y Joaquín Pérez Gómez, Embajador de España en Belgrado. El autor de la muestra es
Gordana Harasic.La exposición durará hasta el 20 de noviembre.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-3-
Nº 17, noviembre de 1997

Diario:"BLIC", Belgrado
Fecha : 6 de noviembre de 1997
La exposición inaugurada anoche:
GOYA EN LA ACADEMIA DE CIENCIAS Y ARTES DE SERBIA
En presencia de un numeroso público, anoche fue inaugurada en la galería de la Academia de
Ciencias y Artes de Serbia la exposición de aguafuertes del ciclo "Tauromaquia" del pintor
español Francisco de Goya.La exposición fue inaugurada por el Excmo. Sr. D.Joaquín Pérez
Gómez, Embajador de España en Belgrado, y el literata Ljubomir Simovic. El Sr. Pérez
Gómez destacó que está exposición constituye una de las más importantes actividades de la
Embajada de España en los últimos años, agradeciendo a la Academia y el Ministerio de
Cultura por la buena cooperación que mantienen. Lubomir Simovic, por su parte, expresó el
deseo de que con esta muestra "el mundo regresará a Belgrado y Belgrado regresará allí
donde pertenece - al mundo".La exposición estará abierta hasta el 20 noviembre cuando se
trasladará a Novi Sad.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-4-
Nº 17, noviembre de 1997

Diario: "Politika", Belgrado


Fecha : 9 de noviembre de 1997
Demandas del Secretario General de la OTAN:
SOLANA EXIGE LA PRORROGA DE LA MISION DE SFOR Y UNA NUEVA POLICIA
PARA BOSNIA
Bonn, 8 de noviembre (TANJUG)
El Secretario General de la OTAN, Javier Solana, ha reclamado hoy sábado en Munich que
la misión de SFOR sea prorrogada una vez terminado su actual mandato en Bosnia así como
la formación de unas nuevas, bien armadas, fuerzas policiales.
Solana subrayó que "sería un error imperdonable y una auténtica catástrofe si la comunidad
internacional no cumpliera durante los próximos meses con los compromisos que ha
asumido".
En cuanto a las fuerzas policiales,Solana asegura que los actuales 1.700 policías no armados
no serían capaces de llevar adelante las tareas que les esperan en Bosnia.
"Unas bien armadas y financiadas furzas policiales, utilizadas para intervenir a corto
plazo,podrían mejorar en gran medida la eficiencia de las tropas extranjeras estacionadas en
Bosnia"-destacó Solana en el "Foro Europa" organizado en Berlin por la Fondación Herbert
Cuant y el diario británico "Financial Times". No obstante, Solana no precisó cuántos policías
se deberían enviar a Bosnia.
El motivo de esta demanda es la "actual discrepancia entre la capacidad de SFOR de
garantizar la seguridad en el terreno y las dificultades de la policía local de garantizar el orden
y el cumplimiento de las leyes bajo el control democrático". Solana añadió que las nuevas
fuerzas policiales deberían colaborar con sus colegas estacionados en ambas entidades de
Bosnia-Herzegovina, tanto en el entrenamiento como en la organización del trabajo.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-5-
Nº 17, noviembre de 1997

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 11 de noviembre de 1997
Autor : Mirko Klarin
Conclusiones de la reunión ministerial comunitaria sobre el incumplimiento de las
condiciones europeas:
NADA DE MEJORA DE LAS RELACIONES CON LOS QUINCE EUROPEOS

Como si se tratara de un fin de curso, el Consejo de Ministros de la UE "ha dado las notas" a
los cinco países de Europa sudeste, incluidos en el llamado "trato regional" de la UE.De
estos, sólo Macedonia y Albania "han aprobado el curso", o sea han cumplido las condiciones
previstas para mejorar sus relaciones con los quince europeos.El trabajo de los demás -RFY,
Bosnia-Herzegovina y Croacia, ha sido valorado como "insuficiente".
En las conclusiones de la reunión ministerial celebrada ayer lunes, el menos suficiente ha
sido valorado el "trabajo" de la RFY en el cumplimiento de las tareas planteadas. "Pese a
recientes señales animadoras en el plan de las reformas económicas, aun queda mucho por
hacer" - señalan los Jefes de la diplomacia, citando las esferas en las que, según su
apreciación, no ha habido progresos importantes.
A ver: la RFY todavía no ha hecho suficientes esfuerzos en las reformas democráticas; sigue
sin respetar en medida suficiente los derechos humanos y de las minorías; no cumple
plenamente los compromisos asumidos en relación con el proceso de paz; no ha hecho ningún
porgreso en el plan de garantizar una amplia autonomía a Kosovo dentro de las fronteras
yugoslavas. Además de las citadas "señales animadoras" en el dominio de las reformas
económicas, se le reconoce a Yugoslavia únicamente un cierto avance en el plan de la
cooperación regional y la normalización de las relaciones vecinales.
Tampoco resultan favorables las apreciaciones en torno a los efectos de Bosnia-Herzegovina.
El Consejo ministerial destaca "una notable tardanza en el establecimiento de las instituciones
comunes". Asimismo se "lamenta el hecho" de que hasta aquel leve progreso -relativo a la
adopción del así llamado "Paquete para un rápido comienzo", al retorno de los refugiados y a
la convocatoria de los comicios locales- no ha podido ser viable de otra manera salvo gracias
a una fuerte presión de la comunidad internacional. De especialmente lento se valora el
progreso en algunas de las más relevantes esferas del proceso de paz, "sobre todo, aunque no
exclusivamente, en la República Srpska" en la que, según concluyen los Ministros, "la
situación sigue siendo preocupante".
A Croacia se le reconoce cierto progreso, principalmente en el plan de la cooperación con el
Tribunal de La Haya y con los países vecinos.Por otro lado, se le reprocha de no cumplir con
todos los compromisos de los acuerdos de Dayton y de Erdut, exigiéndose de ella que dé
garantías para un "retorno efectivo de los refugiados y desplazados". Además, se exige de
Croacia "la consolidación del Estado de Derecho".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-6-
Nº 17, noviembre de 1997

En base de estas apreciaciones, el Consejo de Ministros llegó a la conclusión que en el caso


de esos tres Estados únicamente se podría proceder a "una eventual renovación de las
llamadas medidas comerciales autónomas", es decir facilidades de exportación para el año
que viene, pero no a unas superiores formas de cooperación con la UE. El borrador para la
citada "eventual renovación" será elaborado por la Comisión Europea, mientras que el
Consejo de Ministros lo estudiará con debida atención, teniendo en cuenta tanto las
apreciaciones arriba mencionadas como "el desarrollo de la situación que entretanto se podría
producir en los países citados".
Lo anterior por lo visto se refiere sobre todo a la RFY a la que se deja tiempo para que emita
a la UE "otras señales positivas" a fin de mejorar sus notas y de obtener más beneficios para
su exportación en 1998.
En cuanto a la ayuda europea a la RS, el Consejo de Ministros precisa que tendrán prioridad
aquellos programas que puedan contribuir al proceso de paz, o sea que estén dirigidos al
establecimiento de lazos entre las tres entidades, al retorno de los refugiados y a la
democratización de los medios.
Gracias a las "buenas notas", Macedonia y Albania no tardarán mucho en pasar al "curso
superior" en sus relaciones con la UE.El Consejo de Ministros adelantó que en poco tiempo
(probablemente el 24 de noviembre) decidirá sobre la entrada en vigor del Acuerdo de
Cooperación entre la UE y Macedonia, del Protocolo Financiero y del Acuerdo de Transporte.
Al mismo tiempo se anuncia la "reactivación" del Acuerdo de Cooperación de 1992 con
Albania y la reanudación de diálogo político, es decir la reunión de los Jefes de la diplomacia
europea con su homólogo albanés.
Finalmente, el Consejo de Ministros puso de manifiesto que a partir de ahora estará
actualizando sus apreciaciones globales cada semestre y no sólo al "final de curso".

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-7-
Nº 17, noviembre de 1997

Diario:"Politika", Belgrado
Fecha : 11 de noviembre de 1997

Reunión de los Jefes de la diplomacia de la UE en Bruselas:


IMPORTANTE PAPEL DE LA RFY TANTO EN LA REGION COMO EN EUROPA

Bruselas, 10 de noviembre

Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea en su reunión celebrada hoy lunes,
en Bruselas, adoptaron tal como fue anunciado, una declaración de la UE sobre Yugoslavia.
En la Declaración que contiene ocho puntos, la UE "reconoce el que la RFY deberá
desempeñar un papel importante en la región y en Europa" y que el pueblo yugoslavo tiene
que elegir por sí mismo la mejor vía a fin de lograr que el país vuelva a ocupar "su puesto
merecido y próspero en la comunidad de naciones".
Subrayando que la política de la UE "se basa en el trato justo y las condiciones equitativas
para todos los países de la región", los Ministros de AA.EE. precisan en la citada Declaración
que la "UE quisiera ver a la RFY como un Estado pacifista, próspero y democrático que haya
vuelto a ocupar el puesto que le pertenece dentro de la familia europea".
Acordando que de Yugoslavia se espera que respete los mismos principios que Europa, en la
Declaración se señala que muchos de los países de la UE en su momento tuvieron que
afrontar unos problemas económicos parecidos a los de la RFY.
"Es erróneo crear que existan soluciones fáciles y simples a los problemas que afronta la
RFY. La experiencia de los últimos 40 años ha demostrado que la más rápida manera de
recuperar el bienestar económico es a través de la cooperación con el resto de los europeos"-
se pone de relieve en la Declaración de la UE sobre la RFY.
Los Ministros de la UE, se dice a continuación, llaman a nuestro país para que coopere con la
comunidad internacional con el fin de crear una RFY plenamente democrática.
Asimismo, se dice en la Declaración que la UE espera también de otros países de la región:
el pleno respeto de la democracia y de los derechos humanos; los esfuerzos por lograr una paz
justa, implementando el acuerdo de Dayton, incluida la cooperación con el Tribunal de La
Haya y el cumplimiento de todos los documentos relacionados con el término de la guerra; el
mantenimiento de las buenas relaciones vecinales y una postura constructiva frente a la
solución de los problemas étnicos y de las minorías en la región.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-8-

Você também pode gostar