Você está na página 1de 187

A P UN T E S

BISAYA-CEBUANA
E N R E L A C I N C O N L A C A S T E L L A N A
BIXfJIMI. ADA l' OR
D . T O M S O L L E R O S .
MAN ILA
IMPRENTA DEL COLEGIO DE SARTO TOMAS
CUI G O DE E . PLAN A-JOUBA.
1 8 6 9 .
ESTA 0BH4 ES I' l tO l l DAI) I)Et AUTOR.
LICE N CIA.
Nos D. Fr. Romualdo Xhneno, del
Sagrado Orden de Predicadores, por la
gracia de Dios y de la Sania Sede Apos-
tlica, Obispo de es/a Dicesis, del San-
tsimo Nombre de Jess de Ceb; con-
decorado con la (irn Cruz de la Real
Orden Americana de Isabel la Catlica;
del consejo de S. M., etc.
II A RIE N DO sido examinado d<i orden nuestra, por
el Presbtero D. Len E. Ayudar. Provisor de esta
Dicesis y cura prroco de esta ciudad da Ceb, el
adjunto manuscrito. Ululado: APU. N TK S P AI U UN A. C I U -
MATIC V ' BISAYA-C.K BUAN A, E N RK LACION CON LA CASTE LLAN A;
recop lados por D. Toms Olleros; y no teniendo cosa
ahjuna contra la f ni buenas costumbres; antes bien se
considera muy til y conveniente su publicacin, para
fcil lar el que los Misioneros y dems que quieran
dedicarse al aludi di este idioma, puedan aprenderlo;
sino que tambin facilita los indios el que puedan
aprender el idioma castellano; por el tenor de las pre-
sentes, concedemos en cuanto est de nuestra parte,
licencia al espresado Seor para que previos los dems
requisitos pueda proceder su impresin.
Dadas y selladas las cincuenta fojas, con el sello
menor de nuestro oficio, y refrendadas por nuestro
Secretario de Cmara y Gobierno, en esta ciudad de
Ceb treinta de diciembre de mil ochocientos sesenta
y ocho.
Fr. Romualdo Obispo.
Sello.
Seg. Lib. 3." f. 82 vio.
Por mandado de S. E. I.
el obispo mi sr.
Felipe Redondo.
PR O L O GO .
A ser yo autor de esta obra, no escribira
prlogo; s que rara vez se leen, y mucho me-
nos, si son lan difusos, como debera este serlo,
si hubiera de decir como y porqu redact estos
apuntes. Solo un deber de justicia me obliga
escribir estos renglones.
Las gramticas no se inventan; son la ex-
plicacin de una lengua, ms menos perfecta,
pero ya formada; por lo tanto no he hecho ms
que estudiar cuanto me ha sido posible el idioma
bisaya^ccbuano, y sealar las relaciones que he
crcido encontrar entre l y el castellano.
Para este trabajo he consultado varios libros,
y especialmente
El Arte'de la lengua bisaya-hiliguaina del
P. Fr. Alonso de Mentrida.
El Arte de la lengua cebuana, compendio
hecho por un P. Agustino calzado de l.
Arte de la lengua cebuana del P. Fr. Fran-
X
cisco Encina, de la misma orden. Aunque an-
tigua, contiene esta obra, casi todo cuanto puede
decirse respecto este idioma. Lstima es que
su orden y estilo, y las numerossimas fallas
de imprenta de que la obra est plagada, hagan
un tanto difcil y veces hasta incomprensible
su lectura.
Mucho debo tambin al Diccionario del R. P.
Fr. Juan Flix de la Encamacin, de la arden
de Agustinos descalzos, que en los numerosos
ejemplos con que explica el uso de varias pa-
labras, contiene la mayor parte de los elementos
de una gramtica. De esta obra y de la gram-
tica del P. Encina, he tomado varios ejemplos
que se hallan en estos apuntes; pues llevando
solo un ao de permanencia en las islas Bisa-
yas, con vida poco tranquila y debiendo ausen-
tarme en breve, me hubiera sido muy difcil sin
este auxilio, terminar mi trabajo, sin cometer
muchas ms fallas.
Conozco muchos de los mtodos prcticos con
que en los ltimos aos se han enseado los idio-
mas europeos; pero si estos mtodos pueden dar
buenos resultados para ensear nios y perso-
nas que solo aspiran expresarse con alguna
facilidad y en poco tiempo; no puede satisfacer
personas de algunos conocimientos, el apren-
der hablar un idioma de un modo mecnico
y sin tener una idea clara de su sistema.
Siendo, pues, en mi juicio, la teora, la base
fundamental de la instruccin; he hecho de ella
la parle principal de estos apuntes, completn-
dola con ejercicios prcticos que complicndose
\ I
Toms Olleros.
Ceb \ : de Octubre de 1 8 08 .
progrcsioamenle, medida de los conocimientos
adquiridos, estimulan al discpulo y graban por
medio de la prctica, los conocimientos tericos
explicados en cada leccin.
El mtodo empleado por Mr. E. Olio, pro-
fesor de lenguas en Jeidelberg, en su gramtica
alemana-francesa, es mi entender el ms claro
y eficaz de los varios que he tenido ocasin de
ver; l he procurado adaptarme, tanto como
la estructura de la lengua bisaya me lo lia per-
mitido.
Terminar diciendo que son muchas las per-
sonas quienes lie consultado, ya sobre la or-
tografa, ya sobre el uso de varias palabras;
todas doy las gracias. Dicho, pues, los auxilios
con que he contado; solo me queda el trabajo
de la redaccin, que aunque corto, no me ha sido
tan fcil como pudiera creerse. Desear que mi
trabajo no sea completamente intil.
AD V ER T ENCIAS SO BR E EL M T O D O
Cada leccin contiene:
1 . Una part e terica, en la que se explican
las afinidades y modismos de esta lengua res-
pecto la castellana. E n esla parl e pongo al
lado de cada pal abra bisaya usada por pri mera
vez, su significacin castellana ms usual . Todos
los ejemplos y pal abras bisayas van impresos
con letra distinta.
2 . " Un pequeo vocabulario, compuesto de
voces de uso frecuente. Cuando en el texto
vocabulario hay voces compuestas usadas por
pri mera vez, v la raiz aislada de las partculas
compositivas por medio de guiones, siempre que
en la composicin no haya sncopes, ediciones
cambios que alteren la raiz; pues en esto caso
al lado de la palabra compuesta, va la raiz ent re
parnt esi s. Las pal abras que no llevan signo al-
guno son simples raices, tales cuales las t rae
el diccionario. E ste vocabulario cesa desde la
leccin 1 0.
a
para que los discpulos empiecen
ejercitarse en el uso del diccionario, traduciendo
los ejercicios de cada leccin.
3. Uno mas ejercicios de frases . hechas con
las pal abras empleadas en las lecciones pr ece-
XIV
denlos, en los que se aplican en Tas reglas expl i -
cadas en la leccin correspondiente. E n el lexto
y vocabulario hay muy pocos sncopes y cambios
de letras; pero en los ejercicios abundan estas
figuras del modo mas comunmente usadas.
<L Y por ltimo, la traduccin castellana de
cada ejercicio, puesta con objeto de acl arar cual -
quier (luda que pudiera ocurrir en la traduccin,
y sobre lodo para que el discpulo pueda desde
la segunda leccin ejercitarse en la versin del bi -
saya al castellano y viceversa. Como supongo que
estos apuntes no sern ledos sino por hombres
que deseen aprender este idioma pronto y bien,
me ha parecido intil poner apart e las versiones
castellanas, que el discpulo no debe consultar
sino en casos muy ext remos.
Las notas entre parntesis, cuando no son rai -
ces, son l l amadas las lecciones prrafos ant e-
ri ores: as ( L. 5.
a
8 7) , significa: vase leccin
5.
a
prrafo 8 7.
E : significa: por ejemplo.
T ABL A D E L AS M AT ER IAS.
L E CCI N P R I M E R A . - N O C I O N E S P R E L I M I N A R E S .
A Halieto. Pronunci aci n de las vocal es. Con-
sonantes que faltan en esta lengua. Pronun-
ci aci n de las consonantes bi sayas. Acent os.
Rai ces. Palabras compuest as. S ncopes, adi -
ci ones, y cambi os de letras. Ejercicio de l ec-
tura 1 1.
L E C C I N I I . A R T C U L O S Y L I G A Z O N E S .
Defi ni ci n. 'Artculo det ermi nado de nombres
comunes . Art cul o de nombres propi os. Ar-
t cul o i ndel i ni do. Artculo parti ti vo. Ligazn
qa. fe, espresando materi a. Vocabul ari o.
Ejercicio 2. Traducci n 25.
L E C C I N I I I . N O M B R E S , S U S T A N T I V O S , V E R B O
ser.
Defi ni ci n. Genero de l os nombres . Decl i na-
ci n. Nombres s i mpl es . Nombres c ompue s -
tos. Verbo ser. Vocabul ari o. Ejercicio 3. Tra-
duci on 3ii.
L E C C I N I V . A D J E T I V O S C A L I F I C A T I V O S .
Defi ni ci n. Di stri buti vos. Ep t et os, (enero y
nme r o. Decl i naci n. Sus t ant i vos usados c o-
mo adj eti vos. Calificativos s i mpl e s . Califica-
ti vos compues t os . Vocabul ari o. Ejerci ci o .
Traducci n. Comparaci n de i gual dad. Com-
paraci n de exces o. Superl ati vos. Di mi nuti -
vos . Vocabul ari o. Ejercicio a. Traducci n. . . 53.
L E C C I N V . A D J E T I V O S D E T E R M I N A T I V O S , N U -
M E R A L E S .
Defi ni ci n. Numeral es . Cardinales. Observaci o-
nes sobre el si stema de numeraci n. Liga-
zn de numeral es . Ordi nales. Di stri buti vos.
Expresi ones numeral es castel l anas. Moneda
bi saya. Vocabul ari o. Ejerci ci o 0. Traducci n. 8 .
NVI
L E C C I N V I . P R O N O M B R E S P E R S O N A L E S Y R E -
L A T I V O S .
Defi ni ci n. Pronombres personal es. Decli na-
ci n de la primera persona. Decl i naci n de
la segunda persona. Decl i naci n de la ter-
cera persona. Uso de los Pronombres per-
sonal es. Pronombres rel ati vos. Yoe abul ar i c
Ejercicio 7. Traducci n 100.
L E C C I N V I L A D J E T I V O S Y P R O N O M B R E S D E -
T E R M I N A T I V O S . D E M O S T R A T I V O S Y P O S E S I V O S .
Adj et i vos y pronombres det ermi nat i vos. De-
most rat i vos. Uso de los demos t rat i vos . Po-
sesi vos. Uso de los pos es i vos . Vocabul ari o.
Ejerci ci o 8. Traducci n 121.
L E C C I N V I I I . C O N T I N U A C I N D E L O S D E T E R -
M I N A T I V O S . I N T E R R O G A T I V O S I N D E F I N I D O S .
Interrogati vos. Uso de los i nterrogati vos. In-
defi ni dos. Part cul as que se unen los pro-
nombres. Part cul a ba. Partcula, da, lamang,
lanej. Partcula man. Partcula mao. Letra
y. Vocabul ari o. Ejerci ci o 9. Traducci n . . . LIO.
L E C C I N I X. V E R B O E S T A R , H A B E R Y T E N E R :
N O E S T A R , N O H A B E R Y N O T E N E R .
Traducci n del verbo estar. Rel aci ones do e s -
tas traducci ones con l os demost rat i vos y
adverbi os de lugar. Vari aci n de personas".
Traducci n de haber 6 tener. Vari aci n de
personas. Uso de estar y haber tener. Tra-
ducci n do no estar, y no tener. Vari aci n
de personas. No son auxi l i ares. Part cul as ba,
man, pa, na, y letra ;/. Conjugacin. Voca-
bul ari o. Ejerci ci o 10. Traducci n 1G0.
L E C C I N X. A D V E R T E N C I A S S O B R E L A S C O N -
J U G A C I O N E S . C O M P O S I C I N D E L O S V E R B O S .
Formaci n de los verbos. Conjugaci ones. Tiem-
pos . Part cul as composi ti vas de verbos . Ob-
servaci ones. Compuestos con nana. Compues-
t os con tingara. Compuestos ' con nugahi.
Compuest os' con nagapnca. Compuestos con
nagapinaca. Compuest os con mi. Compues -
tos con na. Compuestos con naca. Compues-
XVII
2
tos con naba. Compuestos con naquig. Com-
puest os con napa .' 178.
L E C C I N XI . C O N J U G A C I N Y U S O D E L A
I O I 1 M A A C T I V A .
Modelo de forma acti va. Observaci ones sobre
los ti empos. Indi cati vo. Condicional. Impe-
rati vo. Subj unti vo. Infinitivo. Resumen del
us o de los ti empos. Conjugacin de verbos
compues t os con otras part cul as. Uso de la
forma acti va. Ejerci ci o 11. Saga, nngrica, y
nagalii. Traducci n. Ejerci ci o 12. Sagapuc,
pihaca, mi, y na. Traducci n. Ejercicio 13.
Saca, nahn, naqui, y napa. Traducci n. Ejer-
ci ci o l . Infinitivos". Traducci n 207.
L E C C I N XI I . C O N J U G A C I N Y U S O D E L A S
F O R M A S P A S I V A S .
Oraci ones pasi vas. Formas pasi vas. Model o de
conj ugaci n de las tres formas pas i vas . Ob-
servaci ones. Part cul as compos i t i vas de ver-
bos. Uso de la pasi va en general . Uso de
la 1.
a
pasiva. Ejercicio t a. 1.
a
pasiva. Tra-
ducci n. Uso de la 2.
a
pasi va. Ejerci ci o 16.
2.
a
pasi va. Traducci n. Uso de la 3.
a
pasi va.
Ejerci ci o 17. 3.
a
pasi va. Traducci n. Obser-
vaci ones sobre las pasi vas que admi t en los
verbos . Ejerci ci o 1.8. Verbos usados en va-
ri as pasi vas. Traducci n 2 l .
L E C C I N XI I I . P A R T C U L A S D E P L U R A L I D A D ,
O R A C I O N E S I M P E R S O N A L E S .
Part cul as de pl ural i dad. Partcula nan. Pa-
si vas de nan. Pasi vas con pina. Recompo-
s i ci ones de nan, con naga. Partcula nanag.
Otras part cul as de plurali dad. Significado de
las part cul as de plurali dad. Compuestos con
nan. Compuestos con nanag. Uso de la ac-
ti va y de la pasi va. Sncopes, ' adi ci ones y cam-
bi os ' de letras. Ejercicio l'J. Traducci n. Ejer-
ci ci o 20. Traducci n. Ejerci ci o 21. Traduc-
c i n. Conjugacin de las formas i mperso-
nal es . Formaci n de las oraci ones i mpersona-
l e s . Uso de las formas i mpersonal es. Ejer-
ci ci o 22. Oraci ones i mpersonal es. Traducci n. 207.
XYI i r
L E C C I N XI V . A D V E R B I O S , P R E P O S I C I O N E S Y
C O N J U N C I O N E S . I N T E R J E C C I O N E S .
Adverbi os. Adverbi os i nl errogal i vos. Adver-
tenci as. Ejerci ci o 211. Traducci n. Adverbi os
de afirmacin, negaci n, duda, modo, y or-
den. Ejerci ci o ' ' t .' Traducci n. Adverbi os de
ti empo. Ejercicio 2;>. Traducci n. Adverbi os
de canti dad. Adverbi os de lugar. Ejerci ci o 2G.
Traducci n. Preposi ci ones y conj unci ones.
Ejerci ci o 27. Traducci n. Interjecci ones. Ejer-
ci ci o 28. Traducci n .102,
L E C C I N XV . A N L I S I S D E L E J E R C I C I O D E
L E C T U R A i." 3 2 3
L ECCIN PR IM ER A
N OCI ON E S PRE LI MI N ARE S.
Alfabeto. Pronunci aci n de las vocal es. Consonantes cas -
tel l anas que faltan en esl a l engua. Pronunci aci n de las
cons onant es bisayas. Acentos* Rai ces. Palabras com-
puest as. Si ncopes, adi ci ones y cambi os de letras. Ejer-
ci ci o de l ectura 1.
ALFABETO.
1 . E l alfabeto bisaya se compone de las diez
y seis letras siguientes; a, b, c, , g, h, i> l,
m, n, o, p, q, s, t, y.
2 . Las vocales son: a, i, o.
P H O N N C I . ' . C I O N bE LAS V O C A L E S .
3. La a, suena como en castellano.
i . La i suena como i castellana al principio
de diccin, pero en los dems casos suena indi-
ferentemente, e, i, sin que baya ms regl a que
el uso para pronunciar de uno ti otro modo. E s-
cribir una otra letra en los ejemplos, segn
crea apr oxi mar me ms al uso general en Ceb. E :
Cami: nosotros; se pronuncia y escribe tam-
bin carn.
5. La o, suena o, u, tanto al principio,
como en medio y in de diccin, E : ol: cabeza;
tolo: tres; se escriben y pronuncian tambin ul,
lilil.
Usar de una olra letra, procurando imitar
la pronunciacin ms usada en Ceb.
6 . Los diccionarios no tienen e, ni u; por lo
tanto las pal abras que al oido nos parezcan pr o-
nunciadas con una de estas dos vocales, que
veamos escritas con ellas, deben buscarse con
i, o, respectivamente.
CONSONANTES CASTELLANAS QUE FALTAN EN ESTA
LENGUA.
7. Tampoco hay en los diccionarios las con-
sonantes castellanas, f, j , IL , r, v, y z.
8 . E n las pal abras bisayas no existe el so-
nido de / ; en las de or nen castellano, las
pronuncian y escriben menudo como p. E : fusil;
lo escriben y pronuncian pusil.
9 . E l sonido de j se suple con la h, que
si empre suena fuerte. E : amallan: padre; inahan:
madr e; liabol: manta; suenan ama jan, viajan,
jabul ( 5 ) .
1 0. E l de / / , se suple con la y, pero su so-
nido es muy suave. E : caballo, y llave, se han
bisaizado, y son: cobayo, yaui (4).
1 1 . E l sonido de , se hace con la ?/. E :
onya: despus; ninyo: vuest ro; suenan, ofta, nio,
y es muy usado escribirlos de este modo.
1 2 . E l sonido de r, fuerte, es desconocido
en este idioma; la r, suena si empre muy suave
y se confunde su sonido, con el de /. y ms aun
con el de d, con una de estas dos letras deben
buscarse en los diccionarios las pal abras que
nos parece oir pronunciar, vemos escritas con r.
E : carn: ahora; diri: aqu; suenan general -
mente como estn escritas, pero en el diccio-
nario se encuentran buscando cadn, didi. E s-
cribir los ejemplos imitando la pronunciacin
comn.
1 3. E l sonido de v, tampoco existe; en las
pal abras de origen castellano, escriben y pr o-
nuncian b. E : vaca, vaso; son en bi saya, baca,
baso.
l . Tampoco existe el sonido de z. E n l as
pal abras de origen castellano suena como s. E :
zapato, es spalo.
PRONUNCIACIN BE LAS CONSONANTES BISA VAS.
1 5. La b, d, L m, n, p, s, t, y, suenan lo
mismo que en castellano. La y al in de diccin
se considera como vocal. E : ho'nay: amancebado;
suena jonai. ( 9 ) .
1 6 . La c, suena como en castellano, pero
nunca se encuentran las articulaciones ce, ci, y
en las pal abras de origen castellano, se escribe
y pronuncia se, si. E : cebolla, cincel; son, sebo-
ya, ( 1 0) sinsel.
1 7. La g, suena siempre que, gui, aun cuan-
do se encuentra escrito ge, gi. E : lagi: ci er-
tamente; ginicanan: ascendientes; se pronuncian
lagui, guinicanan; y se escriben de ambos modos:
en el diccionario se hallan del pri mero.
- 4 -
Cuando est precedida de n, y seguida- de
vocal, puede tener un sonido nat ural , uno es-
peci al , que solo puede aprenderse de viva voz;
en este caso la n, y mas general ment e la g,
llevan encima un guin, un acento circunflejo.
E : banga: tinajuela para agua; ingon: semej ant e-
1 8 . La q, suena como k, aun cuando no
haya 1 1 , entre ella y la vocal siguiente. E : qinsa:
quien; qita: nosotros; se pronuncian, quinsa,
quila; y se escriben de ambos modos. E n el
diccionario del pr i mer o.
ACENTOS.
1 9 . Hay dos acentos: uno largo, que es el
nico que se escribe, y otro breve, con el que
deben pronunciarse las slabas que no llevan
signo. Debe tenerse mucho cuidado con la pro-
nunciacin, por ser muy comunes en este idioma
las pal abras de distinto significado, que escritas
con las mismas l et ras, solo se diferencian pol-
los acentos. E : ac: yo, y co: mi; basa: l eer,
y basa: moj ar.
R A I C E S .
2 0. Las pal abras bisayas son simples com-
puest as. Las simples se llaman raices, y en su
mayor part e no tienen un significado positivo,,
expresando ms bien una idea vaga general ;
estas son las nicas que so encuentran en los
diccionarios, aunque rara vez se usan sin com-
poner.
P A L A B R A S C O M P U E S T A S .
2 1 . Las palabras compuestas, son las raices
modificadas por partculas antepuestas, i nt erca-
ladas, pospuestas: de modo que conocido el
significado vago de una raiz, y el modo con que
las partculas determinan su significado, podemos
saber el de todas las pal abras que se derivan
de ella. E :
Raices.
Ayo: idea de bondad.
Alam: idea de sabi dur a.
Sina: idea de envidia.
Compuestas.
JVa-ayo: bueno; ma-lo-ma-ayo: r egul ar .
Ma-alam: sabio; na-alam: s, sab a.
Ma-sina-hon: envidioso; ca-sina: envidia.
SNCOPES, ADICIONES Y CAMBIOS DE LETRAS.
2 2 . E n las dicciones compuestas es muy
comn la supresin de slabas l et ras, el cam-
biarlas por otras de l ugar, y el aadir al guna.
E n el texto se hallarn algunas reglas sobre el
uso de estas figuras; aunque el uso, la armona
de la frase y la suavidad de la pronunciacin,
sean la regla principal.
2 3. E n la conversacin familiar, son los sn-
copes ms frecuentes que en la escri t ura. E n
G
' Ceb y sus al rededores, es casi general el supr i -
mi r al pronunciar y aun al escribir, las l, que
esln entre vocales iguales, y alguna vez aun
siendo las vocales distintas. : se pronuncian, y
veces se escri be,
caayo, por caluyo: fuego, lo, por lol: t res.
baay, por balay, casa. mal, por hulal:esperar.
o, por ol: cabeza. suat, por sulal: escri t o.
EJERCICIO DE LECTURA 1.
Mngdumdum ca nga usara ang imong calg
Recuerda que es una sol a tu al ma
ug macausra ca mamal ay, nga u ca laing
y que una sola vez mori rs, que no ti enes otra
qui nabuhi , condi usara lamang, nga muagui nga
vida, sino una sol ament e que pasar
madal i , nga oaly cahi mayaan condi usara,
rpi damente, que no hay bi enavent uranza sino una s ol a,
ug quii ualy cal apusan.
y est a no ti ene fin.
- 7 -
L ECCIN II.
ART CULOS Y LI G AZ ON E S.
Definicin. Art cul o determi nado de nombres comunes .
Art cul o de nombres propi os apel ati vos. Art cul o i nde-
finido. Art cul o parti ti vo. Ligazn nja. De, expresando
materi a. Vocabul ari o. Ejerci ci o 2. Traducci n.
D E F I N I C I N .
2 1 . E l artculo se uno los nombres, para
expresar si se usan en sentido determinado
i ndet ermi nado.
A U T C L O D E T E R M I N A D O D E N O M B R E S C O M U N E S .
2 o. E l artculo siguiente determina lodos los
sustantivos comunes y adjetivos de cualquier
gnero que sean.
Singular.
N omi nat i vo. . . . ang: el, la, lo.
Dems casos. . . sa: , de, para el, la, lo.
Plural.
N omi nat i vo. . . . ang mga: los, l as.
Dems casos. . . sa inga: , de, para los, l as.
- 8 -
2 6 . Vemos que el pl ural solo se diferencia
del singular, en la adicin de la partcula manga,
que comunmente se escribe inga, y es el signo
general de pluralidad en osla lengua; no signi-
ficando nada por s sola.
ARTCULO DE NOMBRES PROPIOS APELATIVOS.
2 7. E l siguiente artculo determina nombres
propios de personas animales.
Singular.
N omi nat i vo. . . si Pedro: Pedr o.
G enitivo ni Pedro: de Pedro.
Caso general , can Pedro: , de, para Pedro.
2 8 . Los nombres propios no tienen pl ural :
cuando queremos decir los Pedros debemos
usar el artculo determinado de nombres comu-
nes ( 2 3 ) . Y decir -ang miga Pedro; bien,
traducir por medio de un circunloquio, como
los hombres que tienen el nombre de Pedro;
los hombres como N apolen; en vez de t ra-
ducir los Pedros; los N apoleones.
ARTCULO INDEFINIDO.
2 0. E l artculo indefinido castellano, un,
una , se t raduce al bisaya con el adjetivo nu-
meral , usa: uno; y lleva si empre ent re l y
el nombre que rige, la partcula ca, que no
tiene significado y es la ligazn que une siem-
pr e los numeral es los nombres. E : osa ca
- 9 -
('*) Los que conozcan el francs, usarn con s e gu-
ridad de la partcula ug, si empre que en aquel l a l engua
debe usarse el art cul o partitivo du
lalacjui: un hombro; usa ca babay: una nmgcr;
usa ca ma-ayo: uno bueno.
ARTCULO PARTITIVO.
30. Siempre que en castellano se habla en
sentido indeterminado, como: dame agua, se
antepone al nombre la partcula ug, que en
estos casos nada significa, y llamo partitiva,
porque se usa si empre que se habla en sentido
part i t i vo. ( ' )
E : dame agua: halagui ac ug lubig; indica
que pido algn agua, no toda, ni un agua det er-
minada; pues en este caso hubi era antepuesto
al nombre tubig, en vez del ug, el artculo det er -
mi nado, el ang, cualquier pronombre det er-
minativo, esta, esa, aquel l a.
3 1 . La partcula ug, se sincopa frecuente-
ment e, quedando solo la g, unida la pal abra
ant eri or. E : comoha ca ug bogas, como ha cag
bogas: coge arroz.
LIG AZN nga.
32 . Las pal abras que tienen relacin, con-
cuerdan entre s, y especialmente el sustantivo
y adjetivo, y el nombre y pr onombr e, se unen
con la ligazn nga, que en estos casos no tiene
traduccin al castellano.
- 1 0 -
33. La partcula nga, se sincopa usual mcnt e;
quedando solo ng, unido la palabra anterior,
cuando termina en vocal; cuando termina en n,
solo se le une . E : lauo nga boolan: persona
juiciosa; puede decirse, lauoiig buulan; y ant e-
poniendo el adjetivo; buulang lauo, en vez de
buulan nga lauo.
D E E XP R E S A N D O M A T E R I A .
34. Cuando la partcula castellana de no
es genitivo de posesin, sino que indica la ma-
teria con que un objeto est hecho, se t raduce
al bisaya con la partcula nga- E : casa de pi e-
dra: balay nga bal-
Vocabulario.
Lalaqui: varn, hombr e.
Babay: hembr a, muger .
Baa: mari do.
Asaua: esposa.
Ande: hijo.
Dagc, dac: grande.
Porong: corona.
Bulac: flor.
Longsud: puebl o.
Dat, dautan: mal o.
Ug: y dili, di: no.
Oo: s . Sa: en.
Ac duna, duna ac, may ac: yo tengo.
Icao duna, duna ca, may ca: t tienes.
Si duna, duna siy, may si: l, ella tiene.
E J E R C I C I O 2.
Ang lalaqui ug ang babay. Ang calayo ug
ang lubig. Ang mga bato, sa bal ay. Ang " bugs
sa mga tauo. Ang mga bul ac sa mga porong.
- 11 -
Si Juan may usa ca anac. Duna ca ug lubig sn
mga l al aqui ? Oo, duna ac ug lubig ug usa ca
balay, sa mga lalaqui. Ang baa ni Agustina,
may usa ca anac. Si Pedro duna mga anac. May
usa ca bal ay si, sa longsod? Oo, duna siy,
usa ca bal ay nga daul an. Ang asaua ni Luis may
usa ca anac nga daci. Si Feliciana, duna usa
ca baa nga buul an. Ang mga anac ni Jos ug
ni Luisa, duna usa ca porong nga mga bul ac.
Balay nga bal,
TRADUCCIN'.
E l hombre y la muger. E l fuego y el agua.
Las piedras de, para la casa. E l arroz de, para
los hombres. Las flores de, para las coronas.
Juan tiene un hijo. Tienes agua para los hombres?
S, tengo agua y una casa para los hombr es. E l
marido de Agustina tiene un hijo. Pedro tiene
hijos. Tiene l una casa en el pueblo? S, tiene
una casa mala. La esposa de Luis tiene un hijo
grande. Feliciana tiene un marido juicioso. Los
hijos de Jos y de Luisa tienen una corona de
llores. Casa de piedra.
- \i-
L ECCIN III.
N OMBRE S SUSTAN TI V OS. V E RBO SER.
Defi ni ci n. Gnero de los nombres . Decl i naci n. Nombres
si mpl es. Nombres compues t os . Yerbo ser. Vocabul ari o.
Ejerci ci o . Traducci n.
D E F I N I C I N .
33. E l sustantivo representa un objeto exis-
tente, ya. en la naturaleza, como hombre, rbol ;
ya en la imaginacin, como gloria, infierno.
GNEROS DE LOS NOMBRES.
30. Los sustantivos bi sayas son invariables
en el gnero: la misma terminacin sirve para
masculino y femenino.
37. Cuando se habla de seres animados y se
qui ere expl i car el sexo, se une al nombre la
pal abra lalaqui, para los masculinos y balay,
para los femeninos; ambos ligadas con la part cul a
nga. ( L. 2 .
a
32 . ) E stas pal abras se sincopan
menudo, y generalmente siempre que se trata de
seres irracionales, quedando laqui, y bayi. E :
igsuun neja lalaqui: her- igsuun nga balay: her-
mano; mana;
iring nga laqui: galo; iring nga bayi: gal a.
- l.' -
38 . Aunque muy pocos, hay sin embargo al -
gunos nombres bisayas que licnen una pal abra
para el masculino y otra para el femenino. E :
lalaqui: hombre, varn, balay: hembra, muger;
amahun, amai, atay: inahan, inai, nanai: ma-
padre; dre;
baa: marido; asaua: esposa;
oli'tavo: soltero, joven; | dalaga: soltera, j oven.
DECLINACIN DE LOS NOMBRES.
39 . Los sustantivos no varan tampoco, se-
gn los casos: su declinacin se hace con los
artculos. Los plurales llevan la partcula mga,
antepuesta. ( L. 2 .
a
2 3. 2 0. 2 7. 2 8 . )
NOMBRES SIMPLES.
4.0. Los sustantivos son simples compues-
tos. Los simples son raices sin adicin alguna.
E : bata: muchacho; abian: amigo; babui: cerdo.
NOMBRES COMPUESTOS.
4 1 . Los compuestos tienen la raz al t erada,
con part cul as antepuestas pospuestas. H aqu
las formas ms comunes que toman estas com-
posiciones.
42 . Afiadiendo an, han, las raices. E :
lingeoran: silla; singbalian: iglesia; derivados de
lingcud: sent arse, y singba: adorar.
43. Anteponiendo c, . las raices. E : capul:
- 1 1 -
bl ancura; cainil: calor; deri vados de pul: idea
de blanco; 6 init: idea de calor.
IL Anteponiendo ma, inag, y duplicando
la pri mera silaba de la raiz; se hacen sustanti-
vos que generalmente indican profesiones. E: mag-
uauali: predi cador; magloloon: maest ro; ele uali:
sermn; y toon: ensear.
<5. Anteponiendo (mina: estos compuestos,
expresan general ment e propi edades. E : quina-
lauo: propiedad humana; de tano: persona.
i\. Anteponiendo la partcula isigea, de igual-
dad semejanza. E : isigcalauo: prjimo; isig-
caingon: semejante; isigcaguinlonan: condisc-
pulo; de ingon: igual, y guin-lon-an: discpulo
floon.J
l . Anteponiendo lag, indica propiedad ser
autor de lo que la raiz expr esa. E : tagbalay:
dueo de la casa; tagsulat: autor del escrito.
48 . Anteponiendo pag, se hacen verbos sus-
tantivados. E : pagoali: predicar; pagasuy: el ex-
plicar, explicacin.
di). Anteponiendo pagea; general ment e indica
la esencia de la raiz. E : pagealahom: hermosura;
de tahom: hermoso; pageadios: divinidad.
De esta partcula y de la anterior, habl ar de-
tenidamente al tratar de las conjugaciones de los
verbos, por ser partculas verbal es de infinitivo.
O. Anteponiendo ca, y aadiendo an, las
rai ces, se forman general ment e nombres colecti-
vos. E : caba/ohan: pedregal ; calubihan: bosque
de cocos; cacahuyan: arboleda; de bal; ubi:
coco; y caliuy: rbol .
- 1 5 -
Yuniio sr.a.
5 1 . E n esta lengua, no hay pal abra equi va-
lente al verbo ser castellano, por lo que debe
considerrsele tcito entre nombre y pr onombr e,
entre sustantivo y adjetivo, y en general , si em-
pre y en el tiempo que io requi era el sentido de
la frase. E :
si Luis anc ni Mara; malahvrn ca;
Luis os hijo de Mara; t eres hermosa;
cahapon nasaquil ang asaua; ugm mamaayo si.
ayer estaba enferma la esposa; maana e s t ar ' bue na.
52 . Las partculas mao, man, y la t ermi na-
cin y, suelen hacer las veces del verbo ser cas-
tellano, como se explicar ms adelante. ( L. 8 .
a
)
Vocabulario.
Ilumay: arroz con cas-
cara ( pa l a y) .
Adlao: sol, dia.
Sinina: camisa.
Latas: cuer po.
Calo: sombrero.
Maputi: bl anco.
Ma-anindol: boni t o.
Magulang: hermano ma-
yor.
Manghud: hermano me-
nor.
Con, , si: (condi ci o-
nal. )
E J E R C I C I O 3.
Ang amaban vg ang inahan. Ang amay ni Luisa,
con ang nanay ni Jos. Ang igsuun nga ba-
bay ni Jos, duna usa ca iring nga l aqui . Ang
calo, sa igsuun nga lalaqui; ang niga bul ac;
- 1 0 -
sa igsuun nga babay. Ang bala ni Jos, du-
nay mga abian. Ang mga babui, duna ug bu-
my sa cacahuyan. May usa ca si ngbahang ma-
nindol sa longsod. Malabom, ang capul sa si-
nina. Ang canil sa adlao, daut an. Ang ma g-
uauali, duna usa ca sininang tnapuli sa oali-
han. Quinatauo, ang mga saquil sa l auas. Ang
mga lao isigcaingon. Si Pedro, ang tagsulat sa
l i bro. Ang lagbalay may usa ca calubihan nga
dac. Manintlot ang uali cahapon. Ugm buulan
ac. Icao duna usa ca magulang nga lalaqui;
si, may usa ca manghod nga babay.
T R A D U C C I N .
E l padre y la madr e. E l padre de Luisa
l a madre de Jos. La hermana de Jos tiene
un galo. E l sombrero de, para el hermano;
las flores de, para la hermana. E l muchacho
de Jos tiene amigos. Los cerdos tienen palay
en la arbol eda. Hay una bonita iglesia en el pue-
bl o. La blancura de la camisa es hermosa. E l
calor del sol es malo. E l predicador tiene una
camisa blanca, en el p u l p i t o . Las enfermedades
del cuerpo son propi edad humana. Los hom-
bres son semejantes. Pedro es el que escribi
el l i bro. E l dueo de la casa tiene un gran
cocal . E l sermn de ayer era bonito. Maana
ser juicioso. T tienes un hermano mayor; l
tiene una hermana menor.
17 -
L ECCIN IV .
ADJ E TI V OS CALI F I CATI V OS.
Defi ni ci n. Atri buti vos. Ep tetos. Gnero y nmero. Decl i -
naci n. Sust ant i vos usados como adjeti vos. Calificativos
s i mpl es . Calificativos compuest os. Vocabul ari o. Ej erci -
ci o 4. Traducci n. Comparaci n de i gual dad. Compara-
ci n de exces o. Superl ati vos, Di mi nut i v o s . Vocabul ari o.
Ejerci ci o o. Traducci n.
DE F I N I CI N .
8 3. E l adjetivo calificativo expresa cualidades,
del sustantivo.
ATRIBUTIVOS.
54. Los adjetivos pueden ser atributivos, y
van en castellano precedidos del verbo ser. E : l a
casa es grande: ang balay dactl; el hombre es
mal o: ang lauo, dautan; bien: dac, ang balay;
daulan, ang lauo.
55. Vemos que el atributivo bi saya, vaya de-
lante det rs del nombre, se une l sin ligazn,
y para traducirlo al castellano, es necesario su-
plir el verbo ser.
EPTETOS.
56 . Los adjetivos pueden ser eptetos, y en
- 1 8 -
'es'te caso van en castellano inmediatamente delante
detrs del adjetivo quien califican: en bisaya
tambin pueden ir delante detrs del sustantivo,
per o ligado siempre con l por medio de la
partcula nga sus sncopes. ( L. 2 .
a
32 . 33. )
E : buena persona, persona buena: lauo nga
maayo; tauong maayo; maayong lauo.
. G N E R O Y N M E R O .
57. Los calificativos son invariables en gnero
y nmer o. E :
ang baa maayo; asaua nga maayo;
el esposo es bueno; esposa buena;
mga lungsud nga bag-o.
puebl os nuevos .
58 . Su declinacin se hace por medio del
articulo, como la de los sustantivos. ( L. 3. "
39 . ) E :
ang biiutan nga lauo;
la persona jui ci osa;
sa bata nga buutan.
, de, para el muchacho j ui ci oso.
59 . Hay algunos sustantivos que se usan como
adjetivos; tales son, mio: casado; balo: viudo;
buang: loco; et c. E . :
babay nga balo; si Mara, dalagor,
muger vi uda; Mara es sol tera;
lauo nga buang.
persona loca.
C A L I F I C A T I V O S S I M P L E S .
6 0. Los calificativos pueden ser si ngl es
rai ces, y son muy pocos. E : dac: gr ande; diut:
pequeo; inahal: caro, precioso.
C A L I F I C A T I V O S C O M P U E S T O S . .
6 1 : Los calificativos son ms comunment e
compuestos. E : ma-ilum: negro. l i aqu las
maneras ms usadas para formarlos.
6 2 . Aadiendo anun,. un, los nombres
de pas, se forman la mayor part e de los adj e-
tivos derivados de ellos. E : sugbanun: cebuano;
panayanunr de panay; boholauun: de JLohol; cali-
bulanun: mundano; langilnun: celestial; de ca-
libot-an: mundo,, (libo!: rodear,, dar vuel t as) y
langit: ci el o.
La terminacin un, forma tambin calificativos
con otras raices. E : bacacun: embust ero; bu-
ngutun: bar budo; de bacac:. embust e, y bungul:
bar ba.
6 3. Son escepciones de la formacin anterior:
cachua: espaol; insic: cuino; bisaya, lagalog,
y algn otro.
6 4. Anteponiendo ca, y aadiendo an, han,
las raices. E : calingalahan: admi rabl e; ca-
hadlucan: temible; de lingala: admi rar, y hadluc:
t emer.
6 5. La partcula ma, antepuesta, es la ms
comunmente usada en la composicin de los cal i -
ficativos. H aqu algunos ejemplos cuyas raices
- 2 0 -
solo indican una idea
compuest as.
maputi: bl anco.
madalag: amari l l o;
mapola: encarnado;
mailum negro;
matahom: hermoso;
maanindol: lindo;
vaga, y si empre se usan
mandilad: feo;
malagsol: feo, mal o;
masayn: fcil;
macli: difcil;
matig: duro;
mahomc: suave.
6 6 . Anteponiendo lii, hin. E : himuhal: t ra-
baj ador; hinumdum: cuidadoso; hingaon: comiln;
de buhat: t rabaj ar; dumdum: recordar, y caun:
comer.
6 7. Anteponiendo maca y duplicando la pr i -
mera slaba de la raiz. E : macagagahom: po-
deroso; mcasasal: pecador; de gahom: poder ,
y sala: pecado.
6 8 . Anteponiendo maqui maquig, se hacen
calificativos que comunmente indican aficin
lo que la raiz dice. E : maquidayandayan: aficio-
nado adornos; maquigbabay: mujeriego.
6 9 . Tambin la partcula pala, antepuesta,
da idea de aficin. E : palahonay: lujurioso; pa-
lahubg: borracho; de fionay: amancebado, y hu-
hg: embr i agar se.
70. Los que se forman con la partcula tig,
ant epuest a, se traducen comunmente, con los cal i -
ficativos castellanos terminados en o r . E : tig-
suguid: decidor; tigsumbung: acusador; tiglacao:
andador; de suguid: referir; sumbung: acusar, y
lacao: cami nar.
- 2 1 -
Vocabidario:
Sapin: zapat o.
Ma-aag: lindo.
Mu-cf/ui: aplicado. -
Ma-hangul: necesitado.
Hili-nugma-on: est i ma-
bl e.
Boli-hon: virolento.
Ma-alam: sabio.
Tig-polong: habl ador.
E J E R C I C I O .
Ang mga tauo macasasal. Ang tauo nga ma-
casasal. Ang baa, daut an. Ang lalaqui nga
buang. Ang babay, matahoni. Ang mga dacong
bal ay. Ang inga bala nga lalaqui, may mga calo
nga niailum. Ang mga dalaga dunay mga siniua
nga mapol a. Si Pedro may mga sapin nga bag-o,
sa mga bata nga rrtacigui. Ang mga olituo, du-
nay mga bul ac nga maaag
r
sa mga daaga nga
manindut. Dautan ang bacacun. Ang dalaga nga
botihun, mangi l ad. Ang mga insic, maquigsalapi;
ang mga bisaya, maqui dayandayan; ang mga ca-
chua, bungut un. Ang mga maal am, ug ang mga
dili maal am, mga a na c s i l s a Dios. Hiligugmaon
ang mga tauong macugui . Ang lalaqui nga pal a-
hubug,. mahangul . Ang mga tigpolong, di maayo.
TP.ADUC.CION.
Los hombres son pecadores. La persona pe-
cadora. E l mari do es malo. E l hombre, loco.
La muger es hermosa. Las casas, grandes. Los
muchachos tienen sombreros negros. Las mucha-
chas tienen camisas encarnadas. Pedro tiene za,-
- 2 2 -
pa os nuevos para los nios aplicados. Los j -
venes tienen lindas flores para las jvenes bo-
ni t as. E l embustero es malo. La joven virolenta
es fea. Los chinos son aficionados al di nero;
los bisayas son aficionados adornos; los es-
paoles son barbudos. Los sabios y los i gno-
rant es son hijos de Dios. Las personas di l i gen-
tes son apreci abl es. E l hombre borracho es po-
br e. Los habl adores no son buenos.
COMPARACIN DE IGUALDAD.
7 1 . E n esta l engua, lo mismo que en la cas-
tellana, no hay verdaderos comparativos, y se for-
man con el auxilio de varias pal abras y par t -
cul as.
72 . Las comparaciones de igualdad se hacen
con ingon: igual semejante; poniendo el pr i -
mer nombre en nominativo, y el segundo en
el caso general . E : l' edro es tan valiente como
Juan: maisug si Pedro ingon can Juan; la casa es
tan grande como la iglesia: dacii ang balay,
ingon sa singbahan.
73. Bao: como, se usa tambin para hacer
comparaciones de igualdad que expresan una se-
mejanza incompleta. E : dao sia minatay: est
como muert o.
COMPARACIN DE EXCESO.
74. Las comparaciones de desigualdad se
hacen poniendo el que excede en nominativo, y
el excedido en el caso general , con el artculo
- 2 3 -
can, para nombres propios, y sa, para los co-
munes. (L. 2 / 2 3. 2 7. ) E :
maayo si Pedro, can Juan;
Pedro es mejor que Juan;
ang inga mulia, inahal sa inga balo.
las perl as son ms preci osas que las pi edras.
78 . La partcula pa: aun, todava, se une fre-
cuentemente los calificativos, para dar ms
fuerza la comparacin de exceso. E :
maalam pa icao, can Juan;
eres aun ms sabi o que Juan;
maaag pa usa ca bulac, sa usa ca mulia.
ms linda todav a es una flor que una perl a.
76 . Labi: aun, ms; solo unida pa, se
usa tambin para dar ms fuerza las com-
paraciones de exceso. E :
labi nga buulan, ang asaua, sa baa:
la muger es todava ms prudente que el mari do.
, labi pa nga buulan ang asaua sa baa.
SUPE RLATI VOS.
7 7 . N o hay en bisaya palabras semejantes
los calificativos castellanos terminados en isimo:
se traducen, posponiendo al adjetivo las pala-
bras ca-ayo; oijamut; que significan, muy,
mucho, en gran manera. Alguna vez se, hacen
tambin superlativos, anteponiendo la pal abra lu-
ead: excesivo, mucho. E :
- 2 4 -
si Vicente mangilad caayo: Vicente es fesimo,
muy feo;
ang sing-sing, mahal byamnt: la sortija es preci o-
ssima, muy cara;
lacad nga palahubug, si Jos: Jos, excesi va-
mente borracho.
78 . Calamay: jugo ce ci a dulce; hace su-
perlativos de este modo: calamay ba ang sa-
quit ni Jos?: es pequea, dulce, la enfer-
medad de Jos? la enfermedad de Jos es
grande.
79 . Pasipala: despreciar, tener en poco; hace
tambin superlativos. E : dili pasipala ang inga
casub sa inga tauo: no son despreciables, gran-
des son, los disgustos de los hombr es.
8 0. Repitiendo el calificativo con la ligazn
nga, en medio, se forman tambin superl at i vos.
E : mailum nga mailum: negrsimo.
8 1 . Cuando las pal abras iguales, ligadas con
nga, son sustanfivos verbos, se t raduce, y ms,
si empre lo mismo. E :
manc nga manc: gallina y ms gallina,
siempre gallina;
mao nga mao: eso y ms eso, si empre lo mismo;
bnhal nga buhal: trabajar y ms trabajar,
si empre t rabaj ar.
DIMINUTIVOS.
8 2 . Intercalando, despus de la slaba de la
rai z, una de las partculas la, lo, li, y r epi -
tiendo en seguida la raiz, se hacen diminutivos
lanto de nombres sustantivos, como de adjetivos.
- 2 5 -
La costumbre y la armona son la nica regl a
para intercalar estas partculas, pero lo, es la
mas usada: algunas veces se cambia en estas
composiciones la primera vocal de la rai z. E :
polopanday: oieialejo; molomanggad: traslecillo;
de panday: oficial (art esano), y manggad: trasto;
matlolamis: algo dulce; maloaslam: algo agrio;
malomayo: regular; cmatamis: dulce; ma-aslum:
agrio y" ma-ayo.
8 3. Repitiendo la raiz despus de algunos
calificativos compuestos con ma, se hacen t am-
bin diminutivos. E : malamistamis: algo dul ce;
maayoayo: regul ar.
Vocabulario.
Ca-ol-ol: dol or.
:
Tapoln: hol gazn.
Bato: principal, seor. Calabao: carabao, b-
Salapi: plata, dinero. falo.
Salapi-anun: ri co. Taan, ngalanan: t o-
Bulauan: oro. i dos.
Pa-labi-labi-hon: orgu- B: partcula interroga-
lloso. | tiva, sin significado.
EJERCICIO o.
Dac ang cahuy, ingon sa si ngbahan. Ma-
alam si Luis, ingon sa anc ni Juan. Ang magu-
lang ni Pedro, pal ahubug ingon sa manghud ni
Jos. Si Antonio, palabilabihun, dao dato. Si
Manuel maqui gdayandayan, dao babay. Ang mga
bul ac, maaag sa mga mulia. Ang bulauan, mahal
sa salapi. Si G abino, salapianon can Isaac. Malig
pa ang bato, sa cahuy. Maputi pa, ang sinina
- 2 8 -
n Claudia, sa sinina sa anc nga babay ni Pedr o.
Labi nga naaisug, ang calabao sa naga candi ng.
Matahurn pa si tonoria sa mga babay ngal anan.
Labi pa nga lapolan ang mga bisaya nga lalaqui,
sa mga babayeng bi saya. Ang mga mulia mahal
caayo. Ang inahan ni Josefa, ligulang yamut .
Lacad nga palaliao si. Calamay b ang caol-ol
ni Juan? Dili pasipala ang mga casub sa cal i -
but an. Toon nga toon, maculi caayo. Maayo-ayo,
ang bugs. Ang polopanday sasal api , mal omaayo.
Si Luis, labi nga maayo sa ngal anan.
TRADUCCIN.
E l rbol es tan grande como la iglesia. Luis
es tan sabio como el hijo de Juan. E l hermano
mayor de Pedro es tan borracho como el her -
mano menor de Jos. Antonio es orgulloso como
un seor. Manuel es aficionado adornos como
una muger. Las llores son ms bonitas que las
per l as. E l oro es ms caro que la pl at a. G -abino
es ms rico que Isaac. La piedra es aun ms
dura que la mader a. La camisa de Claudia es
aun ms blanca que la camisa de la hija de
Pedr o. E l carabao es ms bravo que las cabr as.
Honoria es ms hermosa que todas las muger es.
Los hombres bisayas son aun ms holgazanes
que las mugeres bi sayas. Las perlas son muy
caras. La madre de Josefa es viejsima. E s ue-
masiado aficionado j ugar. E s pequeo, acaso,
el dolor de Juan? N o son pequeos- los disgustos
del mundo. -Siempre ensear es muy difcil.
E l arroz es regul ar. E l olicialejo de platero es
regul ar. Luis es mejor que todos.
- 2 7 -
L ECCIN V .
ADJ E TI VOS DE TE RMI N ATI V OS .
NUMERALES.
Defi ni ci n. Numeral es . Cardi nales. Observaci ones sobre el
si stema de numeraci n. Ligazn de numeral es . Ordi-
nal es. Di stri buti vos. Expresi ones numeral es castel l anas.
Moneda bi saya. Vocabul ari o. Ejercicio 6. Traducci n.
DE F I N I CI N .
8 4. Los adjetivos determinativos expresan
ciertos modos de ser, determinan la significa-
cin de los nombres que se unen.
Los hay numeral es, demostrativos, posesivos,
interrogativos indefinidos. E n esta leccin, t r i l -
lar de los numeral es solamenle; los dems se
confunden, en bisaya, con los pronombres de
la misma denominacin, y tratar de unos y otros
al mismo tiempo.
NUMERALES.
8 5. Los adjetivos numeral es determinan la
significacin del nombre, aadindole bien la idea
de nmero, en cuyo caso se llaman cardi nal es,
bien la idea de orden, y entonces se l l aman
ordinales.
as-
CAHDIN AI. E S.
8 0. lil conjunto de los adjetivos numeral es
cardinales, forma el sistema de numeracin: en
bisaya es el siguiente.
usa: uno,
duh: dos,
tolo: tres,
upt: cuat ro,
lima: cinco,
unun: seis,
pil: sielc,
ual: ocho,
sim: nueve,
aplo: diez,
aplo: ug usa, once,
aplo ug duh: doce,
aplo ug tolo: trece,
aplo ug upt: catorce,
aplo ug lima: quince,
aplo ug unm: diez y
seis,
aplo ug pit: diez y
siete,
aplo ug ual: diez y
ocho,
aplo ug sim: diez y
nueve,
caluhaan: vei nt e,
caluhaan ug usa: veinte
y uno,
caluhaan ug duh: vein-
te y dos,
catoloan: treinta,
caloloan ug upt: treinta
y cuat ro,
ca-upalan capalan:
cuarenta,
capalan ug unm: cua-
renta y seis,
caliman: cincuenta,
caliman ug ual: ci n-
cuenta y ocho,
canuman: sesenta,
capiloan: setenta,
caualon: ochenta,
casiamn: noventa,
usa ca gatos: ciento,
duh ca gatos: doscien-
tos,
lima ca galos ug calolo-
an: quinientos treinta,
sim ca gatos ug aplo
ug upt: novecientos
catorce,
usa ca libo: mil,
aplo ca libo: diez mil,
usa ca gatos ca libo:
cienmil,
libo ca libo: un milln.
- 2 9 -
OBSERVACIONES SOBRE EL SISTEMA DE NUMERACIN.
8 7. Yeso pues que el sistema de numeracin
bisaya es parecido y aun ms sencillo que el
castellano; puesto que en l son de formacin
regul ar los i rregul ares castellanos, once, doce,
quinientos, etc.
8 8 . De diez en adelante se interpone ent re los
nmeros la partcula ug, que es igual nues-
tra conjuncin copulativa, y.
8 9 . Las decenas se hacen colocando el dgito
correspondiente entre las partculas ca, y an;
que es como se forman los nombres colectivos.
( L. 3 .
a
SO.)
9 0. Las centenas se hacen anteponiendo
la raiz gats: ciento, el dgito correspondiente
ligado con la partcula ca.
9 1 . Del mismo modo se hacen los millares;
anteponiendo la raiz libo: mil; el numeral cor-
respondiente; hasta libo ca libo: uu milln; cuya
traduccin literal es: mil miles.
LIGAZN DE NUMERALES.
9 2 . Despus de los cardinales y antes del
nombre que rigen, v siempre la partcula ca,
que nada significa, y es la ligazn general de
los numeral es. .
9 3. excepcin de usa, cuando los dgitos
se usan solos, duplican su pri mera slaba: de diez
en adelante, los cardinales no sufren variacin.
E : duruh ca lalaqui, ug pipilo ca canding: dos
- 80-
hnni bres y si do cabras: lolol ca balay ug ca-
taban ug /un ca calma: res casas y ' rehila y
cinco rboles.
O R D I N A L E S .
9 4. Los adjetivos-ordinales son los cardi na-
les precedidos por la partcula, ca. menos el
pri mero, que es, nahaon. Helos aqu:
nahaun: pri mero,
icacluh: segundo,
icatol: t ercero,
icaual: octavo,
icapolo: dcimo,
capolo ug usa: und-
cimo,
causa ca galas: cente-
simo,
causa ca gats ug lim:
centesimo quinto.
9 5. Los ordinales se declinan como los nom-
bres comunes, y se unen los nombres con la
ligazn nga, ca. E : ang icaupl ca acllao: el
cuarto dia; sa calima nga bahin: en la cuarta
par t e.
DISTRIBUTIVOS.
9 6 . Con la partcula tag, antepuesta los
cardi nal es, se hacen los distributivos siguientes.
tags: de uno en uno,
cada uno,
tagduh: de dos en dos,
cada dos,
tagoll: de tres en tres,
cada t res,
tagilm: de cinco en
cinco,
lagpil: de siete en
siete,
lagpol: cada diez, et c.
- 3 1 -
9 7. Los digilos so convieren en verbos que
segn la partcula con que se conjugan, si gni -
fican multiplicar, dividir, di st ri bui r, repet i r
la accin tantas veces cuantas indica el car -
dinal que entra en la composicin. De estos ver -
bos numeral es habl ar al tratar de las conju-
gaciones.
EXPRESIONES NUMERALES CASTELLANAS.
9 8 . N o hay en bisaya expresiones especiales -
que traduzcan las castellanas decena, docena, et c.
l i aqs el modo de t raduci rl as:
usa ca aplo: una de- ' usa ca qals: una cen-
cea, I tena,
usa ca aplo ug duh: \ usa ca lung: una mi -
una docena, i tac!.
MONEDA BISAYA.
9 9 . l i aqu los nombres de moneda ms co-
munment e usados.
Pisos peso de dos escudos: 1 6 0 cuartos-
Salapi: un escudo: 8 0 cuartos-.
Calate: medio escudo: 40 cuart os.
Sicapl: cuarto de escudo: 2 0 cuartos.
Sicaual: octavo de escudo: 1 0 cuartos-
Dac: grande: dos cuartos.
Diuly: chico: un cuar t o.
Vocabulario.
Bulan: mes, Luna. [Mulopio: vecino, habi -
Dalan, dalc.na: calle, ! lanie.
camino. ! Sar/uing: pllano-
Tuifj: ao, tiempo. j lili: precio, aval orar.
Can duna, duna quila, may quila: nos-
otros tenemos.
Cam duna, duna cam, may cam: voso-
tros leis.
Sil duna, o duna sil, may si la: ellos, ellas
tienen.
E J E R C I C I O C.
ls ca bul an, may calloan, con catloan ug
usa ca adlao. Osa ca tuig, may aplo ug duh
ca bulan, con tolo ca gals canuman ug lima ca
adlao. Pila b, ang mga anac ni Ypay? aplo,
totolo ca lalaqui, ug pipilo ca babay. Pila ba,
ang mga mulopio sa lougsod? Usa ca libo ug
unm ca gals. N abaunng bahi n. Sa icapilo ca
bul an. Si Adam, ang nabaunng lauo sa cali-
botan; si E va ang naliaun nga macasasal. Ang
icalol ca balay sa dalan, ang labing maayo sa
longsod. Ang capolo ug usa ca adlao, sa bu-
lan sa Marzo. Ang tags ca lauo, may usa ca
calo; ang tags ca babay, may usa ca singsing.
Cam, dunay usa ca aplo ug duh sa candi ng; '
cami, may osa ca gats sa manc; sil dunay
cal ubi han. Pila ba, ang edad sa inanghod ni Luis?
Pipilo ca tuig ug lung. Pila b, ang bili sa
- 3 3 -
sinina? Totolo ca pisos ug calate. Pila ba, ang
bili sa triga saguing? Usa ca dac ang tags ca
saguing; sicapat, ang lags ca aplo ug duba!
TIUDUCCIOX.
Un raes tiene treinta treinta y un di as. Un
ao tiene doce meses, trescientos sesenta y cinco
di as. Cuntos.son los hijos de Josefa? Diez; tres
varones y siete hembras. Cuntos son los ve-
cinos del puebl o? Mil y seiscientos. Pri mera
par t e. A, en el stimo mes. Adn fu el pri -
mer hombre en el mundo; E va, la primera pe-
cadora. La tercera cusa de la calle es la me-
j or del puebl o. E l undcimo dia del mes de
marzo. Cada hombre tiene un sombrero; - cada
mujer tiene una sorl i j i . Vosotros tenis una do-
cena de cabras; nosotros tenemos un ciento de
gallinas; ellos tienen el cocal. Cunta es la
edad del hermano menor de Luis? Siete aos
y medi o. Cunto, vale la camisa? Tres pesos y
dos reales (fuert es). Cunto es el precio de
los pilanos? Dos cuartos cada pltano; un real
(fuert e) cada docena.
L ECCIN V I.
PRON OMBRE S PE RSON ALE S
Y R E L A T I V O S .
Defi ni ci n. Pronombres personal es. Decli naci n de la pri -
mera persona. Decl i naci n de la segunda persona. De-
cli naci n de la tercera persona. Uso de los pronom-
bres personal es. Pronombres rel ati vos. Vocabul ari o.
Ejerci ci o 7 Traducci n.
DEFI NI CI N.
1 00. E l pronombre sustituye al nombre,
indica la accin de cada persona en el discurso.
1 01 . Los hay personales, demostrativos, po-
sesivos, interrogativos, relativos indefinidos.
I> R O N O >I R Ii ES 1' E US ONA L E S .
1 02 . Los pronombres personales sustituyen
las personas cosas; ya sea la que habla;
pri mera persona: ya la que se habla; segunda
persona: bien, aquella de quien, que se
habl a; tercera persona.
1 03. E n bisaya son:
ac: yo; para la primera persona;
icao, ca: t; para la segunda;
- siy, si: l, ella; para la t ercera.
- 3 r -
1 04. Los pronombres personales son i nva-
riables en el gnero- E : cao ug siy maayo:
l y l sois buenos; ! y ella sois buenas.
1 05. Los pronombres personales varan se-
gn el nmero y caso en (pie se empl ean.
.DE CLIN ACIN DE LA PRIME RA PE RSON A.
1 06 . l i aqu la declinacin de la pri mera
persona.
Singular.
N ominativo. , ac: yo.
G enitivo ac, co, ta: de m, m .
Caso general , canuco, sa ac: , de, para m .
l .
c r
plural..
N omi nat i vo. , quila: nosotros.
G enitivo ta, ntu,lu: de nosotros, nuest ro.
Caso general , canalu, sa ata: , de, par a
nosot ros.
2 . plural.
N ominativo., com: nosotros. "~
G enitivo namu, aniu: de nosotros, nuest ro.
Casogeneral . canamu, sa amu: , de, par a
nosotros.
1 07. E l pri mero de estos dos pl ural es, se usa
siempre que se incluye la persona con quien-
se habl a. E : quita maayo: nosotros somos hlen-
nos; indica que yo y el que me escucha somos
buenos: del mismo modo: ang balay nlu: la
- 3 6 -
casa nuestra es decir, mia y de aquel con quien
habl o.
1 08 . Por consiguiente, se usa do este pr i mer
pl ural , si empre que se habla varios, i ncl u-
yndolos todos; as, hablando con hombr es,
( y o lo soy), debo decir: quita ang mga lauo
nga lalaqui: nosotros los hombres; dei mismo
modo, hablando con espaoles, ( yo lo soy), debo
decir: sa iu: en nuestro pas.
1 09 . E l segundo pl ural , camL excl uye si em-
pr e la persona personas quienes se habl a; as
hablando con una muchas mujeres, ( yo soy
hombr e) debo decir: cami ang mga tauo nga
lalaqui: nosotros los hombres: del mismo modo,
sa mu: en nuestro pas; indica luego que la
persona quien hablo no es paisano mi, aun-
que halle mi lado alguuo que lo sea.
DE CLIN ACIN DE LA SE G UN DA PE RSON A.
1 1 0. Segunda persona.
Singular.
N omi nat i vo. . . icao, ca: t.
G enitivo no, nimo, in/o: tuyo, de t.
Caso general . , caninio, osa imo: , de, para t.
Plural.
N omi nat i vo. . . cam: vosotros.
G enitivo ninyo, io: de vosotros, vuest ro.
Caso general . , canino, sa inyo: , de, para
vosotros.
- 3 7 -
DE CUN ACI OX DE LA TE RCE RA PE RSON A.
1 1 1 . Tercera persona.
Singular.
ISominalivo... siy, si: l, ella, ello.
G enitivo nina, na, na, ia: de l , de
ella, de ello; su, suyo.
Caso general , cania, sa- ia: , de, para l ,
ella, ello.
Plural.
N ominativo. . . sil: ellos, ellas.
G enitivo nila, Ha: de ellos, de ellas, sus,
suyos, suyas.
Caso general , canila, sa Ha: de, para ellos,
ellas.
USO DE LOS N OMBRE S PE RSON ALE S.
1 1 2 . Los nominativos de singular y pl ural
de pronombres personales, se usan indiferente-
mente antepuestos pospuestos los verbos y
nombres, segn suenan mejor en la frase, pero
si hay negacin, van pospuestos ella. E :
ac bungulon, bungulon ac;
yo soy barbuilo;
quila manijo, maayo quila;
nosot ros s omos buenos;
icao nagabitliat; nagabuhal si; dili ac buul;
t trabajas; l trabaja, yo no qui ero;,
dili si nagabuhal.
l no trabaja.
- 3 8 -
1 1 3. Ca, se usa si empre pospuesto. E :
nagabuhal ca; clili ca nagabuhal; maisog ca;
t trabajas; t no trabajas; t eres bravo>
(lili ca maisog.
t no eres bravo.
1 1 4. Del uso cielos genitivos habl ar en la
leccin prxima al t rat ar de los pronombres y
adjetivos posesivos, y- ms adelante al expl i car
las conjugaciones pasi vas.
1 1 5. Los pronombres personales del caso ge-
neral , de si ngul ar y pl ural , se colocan ordi na-
riamente despus del verbo, del agente cuando
va pospuesto. E ;
icao nasina canaca; nasina ca canaca.
t me ti enes envi di a.
1 1 6 . N o hay en bisaya ninguna forma de po-
ltica equivalente al Usted,- castellano, por lo
tanto en esta lengua se tutea todo el mundo.
1 1 7. Sin embar go, en las pastorales se usa
de cami, por nos, y lo mismo puede hacerse
con las reales rdenes. E :
cami, ang Obispo sa Sugb;
nos, l Obispo de Ceb;
cami, ang liar i sa Inglaterra;
nos, el rey reina de Ingl aterra.
PRONOMBRES RELATIVOS.
1 1 8 . E l pronombre relativo recuerda la idea
de un nombre ya menci onado.
- 3 3 -
1 1 9 . Los pronombres relativos castellanos,
que, el que, la que, cual, et c. , se traducen unas
veces, con la terminacin y, como explicar en
la leccin prxima, otras con el articulo ang,
con la ligazn nga. E :
ang macugui, salapianon;
el que es di l i gente, es rico;
rjuinsa ang nagasuguiloncanimonganasaquilac?
qui n es el que le ha contado que yo estaba enfermo?
ang iauo nga nagsaad canimo;
la persona que te prometi ;
ang calo nfja guibuhat mo.
el sombrero que t haces.
1 2 0. E s fcil diferenciar el uso del nga, r el a-
tivo, del nga, ligazn, teniendo presente su oficio
en la frase. ( L 2 .
a
32 . 33. L. 0.
a
1 00. 1 1 8 . )
Vocabulario.
Pag-hi-gugma: amor, i Langgam: pj aro.
Sacay-an: embarcacin. ! Osa: venado.
liay-bay: pl aya. I iuquid-non: mont es.
Palay: muer t o. j Pagomancon: sobri no.
EJERCICIO 7.
Ac, olitao; icao, bal o; mio," si- Tigulang
quita. Sugbuanun. cami; cachua, cam; sil, insic.
i)ac ang paghigugma sa Dios, cantu. Calibu-
tanun quilng laan. Caming inga cachua, labi
nga bungul un, caniong mga bi say. Sa mu
duna ac, usa ca inahan nga maayo caayo; sil
- 1 0 -
iltinay mga igsuun, ug mga pagomancon. N a-
gabuhat ac, sa usa ca calo; cao nagabuhat sa
dalan; sia nagabuhat sa singbahan sa longsud.
Quilng duruh nagabuhat sa sinina sa bal a. N a-
gabuhat caini, sa sacayan sa bay-bay. Cami ug
sil, maayong lauong laan. N asina si, cauila.
Sila, nasina canino. Maalan pa icao, canco.
Bacacun ang tauo, nga nagsuguilon canimo, nga
pat ay na, si. Palay na, ang baba y nga nag-
saad canimo, sa usa ca sing-sing. ng buqui d-
non, nagsaad canco, usa ca osa, ug pipilo ca
l anggam.
TI UUC C C I ON.
Yo soy soltero; t, viudo; l, casado. N os-
otros somos viejos. N osolros somos cebuanos;
vosotros, espaoles; ellos, chinos, (i rande es el
amor de Dios para nosolros. Todos nosolros
somos mundanos. N osolros los espaoles somos
ms barbudos que vosotros los bi si yas. E n mi
pas tengo una madre Inicusima; ellos tienen
hermanos y sobrinos. Yo hago un sombrero;
t, trabajas en la calle; l trabaja en la i gl e-
sia del pueblo. N osotros dos hacemos la camisa
del nio. N osolros trabajamos en el barco de
la pl aya. E llos y nosolros somos buenos todos.
E l tiene envidia de ellos. E llos os tienen en
vidia. E res ms sabio que yo. E s embust era
la persona que te cont que l haba muer t o.
Ya muri la mujer que te prometi una sor -
lija. E l montes me prometi un venado y siete
pj aros.
~ t -
L ECCO N V II.
ADJ E TI V OS Y PRON OMBRE S
DE T E R MI NA T I V OS , DE MOS T R A T I V OS Y P O S E S I V O S .
Adjeti vos y pronombres det ermi nat i vos. De mos t r at i vos ,
li so de los demos t rat i vos . Posesi vos. Uso de l os po s e -
si vos. Vocabul ari o. Ejerci ci o S. Traducci n.
ADJE TIVOS Y PRON OMBRE S DE TE RMIN ATIVOS.
1 2 1 . Los adjetivos y pronombres demos-
trativos, posesivos, interrojalivos, indefinidos
castellanos, so traducen al bisaya con las mi s-
mas pal abras.
1 2 2 . Para conocer como estn empleados en
la Frase, debe tenerse presente que los adj e-
tivos se unen al nombre para det ermi narl o. E :
este sombrero; el . sombrero mi: este, y mi,
son adjetivos unidos y determinantes del sus-
tantivo sombrero.
Los pronombres recuerdan la idea del nom-
bre que sustituyen y determinan. E : el mi
es nuevo; este es viejo: est e, y el mi son
pronombres determinativos, en este caso por
determinar y sustituir al sustantivo sombr er o,
otro, ausente de la frase.
1 2 3. Los adjetivos y pronombres demost ra-
- 1 2 -
Mini: h, de, para este.
Mari: , de, para este
olro.
Mima: a, do, para ose.
Mdto: , de, para
aquel .
USO DE LOS DE MOSTRATIVOS.
1 2 5. Como vemos, cada uno tiene dos var i a-
ciones, que hacen las veces, la 1 . de nomi na-
tivo, la 2 ." de genitivo y caso general .
1 2 0. E n el genero y en el nmero son in-
vari abl es, y se unen los nombres por medio
de la ligazn neja, sincopada general ment e. L.
2 .
a
32 . 33. ) E :
canti nga balay, canng balay;
esa casa;
carina mga bala; cdlong mga babay;
es t os muchachos; aquel l as mug e r e s ; '
quii nga lalaqui, quing lalaqui;
es t e hombre.
1 2 7. Se usa de quii, para indicar objetos
prximos al que habl a.
1 2 8 . Cari, indica objetos prximos al que
habla y escucha.
1 2 9 . Cana, indica objetos ms prximos al
que escucha, que al que habl a.
livos determinan la significacin, sustituyen
al sustantivo, aadiendo una idea de indicacin.
1 2 4. E n bisaya son los siguientes.
Quii: este, esta, esto.
Cari: este otro, esta,
esto.
C ana: ese, esa, eso,
C dt o: aquel , aquel l a,
aquel l o.
- 4 3 -
1 30. Cdlo, expresa un objeto lejano de los
interlocutores, y aun fuera de su vista.
1 31 . E n la conversacin, suele confundirse
el us odc quii, y cari; y el de cima, y cilto. E :
quii, ingon niri; quining dautan; quining bala.
esto, es igual eslo-otro; est e malo; est e muchacho.
cari ingon nini; carina mapola; caring iring.
este ol i o es i gual osl e; est e otro e nc amado; e^te gato.
cana, mahomc; caan g d!aga;cdto maayonina.
es e es suave; esa muchacha; aquel es mejor que es e.
cdlo dac; cd tonga maput; cdtong mga cafniy.
aquel es grande; aquel l o bl anco; aquel l os rbol es . '
POSE SI VOS.
1 32 . Los pronombres y adjetivos posesivos
recuerdan el nombre os e juntan l, aadiendo
la idea de posesin-
1 33. Unos y oros se traducen en bisaya
por medio de los lenitivos de los pronombres
personales. ( L. (I.
1 1
1 07. 1 1 0. 1 1 1 . )
1 3 1 H e l o s aqu:
tico, co, la: m, mi, ma, mis, mios, mi as;
mo, nimo, iino: tu, tuyo, tuya, tus, tuyos, Luyas;
iya, ia, nia, niya: su, suyo, suya, sus, suyos,
suyas, de l, de ella;
mu, lu, nmu, nlu, ta: nuestro, nuest ra,
nuestros, nuestras;
inyo, ifo, nio, vuestro, vuestra, vuest ros,
vuest ras;
ila, nila: su, suyo, suya, sus, suyos, suyas, de
ellos, de ellas.
USO DE LOS POSI TI V OS.
1 35. Vemos que son invariables en gnero
y nmero; pero segn los casos, se les ant e-
ponen los artculos ang, sa, de nombres comunes.
( L. 2 .
a
2 5. ) E :
ang amallan mo; ang asaua na;
l u padi' C: la' mugCT de l ;
sa balay nmu; sa mga bata nio.
;t, de nue s t r a casa; de, par a vues t r os ni os .
1 36 . Ac, imo, ia, mu, alu, io, y Ha, que
empiezan con vocal, se usan antepuestos los
nombres y unidos con ellos por medio de la
ligazn nga, sus sncopes. E : acong ol: mi
cabeza; imong mga mata: tus ojos; iang baba:
su boca, ( de l, ella); mung mga ngipon:
nuestros dientes; lung buhc: nuestro cabello;
iong lauas: vuestro cuerpo; ilang mga calg:
sus almas, ( de ellos, ellas. )
1 37. Los que empiezan con consonante se
usan pospuestos y sin ligazn. E : Dios co: Dios
mi; ang camitt mo, nimo: tu mano; ang dug-
han na: su pecho; ang mga biliis nmu, nata:
nuestras pi ernas: ang tcel nila: sus pies, ( de
ellos, ellas. )
1 38 . E l posesivo tu, incluye la persona
con quien se habl a; al paso que mu la ex-
cluve si empre. Para evitar cualquiera duda en
su uso, vase ( L. 6 .
a
1 07. 1 08 . 1 09 . ) lo dicho
sobre los pronombres personales quita, y cam;
- 4 5 -
cuyas reflexiones son en un (otlo aplicables
los posesivos lu, y mu. E :
ang tung mga calg, mahul mago:
las u l n i a i t e todos nosotros son preci osas;
ung iiinng balay, dac; ang im, labi pa:
nuestra casa es grande; la luya lo es ms.
1 39 . Antepuesta la preposicin sa: en, los
posesivos que empiezan con vocal, se forman las
expresiones sa cica; sa imo; sa ia; sa mu; sa lu;
sa ifio; sa Ha, que pueden significar, segn el
sentido, en mi casa, pueblo, pas; en el luyo,
en el suyo; el e. G eneralmente, y aunque est solo
el que habl a, usan los posesivos de pl ural , sa
mu, sa lu* sa io, sa ila; sobreentendindose
en esta clase de expresiones, los sustantivos balay,
longsod, etc.', segn el sentido.
Vocabulario.
Bol: sement era. j Ma-husay ug gaui: pa-
Cn-on: comida, ( mo- | clico.
risqueta. ) ; Daulan ug gaui: mal
Tob: caadul ce. genio.
Saloual: calzn, pan- Mangilad ug balasan:
taln. vicioso.
Ja-as: alto, l ar go.
E J E R C I C I O 8.
G ananx calo, mailum; quii maputi; edlo ma-
dal g. Ang ol co. Ang imong bul- Caring sinina
liga bag-o. Quii, ang salapi, sa iang baa. Car i ,
-4G -
ang bogas sa mung bol. Cdtong mga bat a,
anc sil ni Jos. Cana ang mga spin, sa iong
mga igsoon. Canng si ngbahan, hatas pa, sa
singbahan sa mu. Cdto maayo, cana mal oma-
ayo. Canng can-on nga daulan, maayo pa, niini.
Ang mga manc co, diotay pa, niaring mga l ang-
gam. Ang mga canding mo, labi nga dac, sa
mga canding nidtong babay. Ang igsoon ni Fisay,
mat ahom nga matahom; iang laoas, baihonan
caayo; manindut ang ol nia, hat as, ang iang
buhc. Quing bol nnvj, dac pa nidtong bol
nio. Cdtong calubihan uila, ingon niining caca-
huyan nimo. Ang gaui sa acong inalian, mahu-
say caayo. Ang baa mo, dautan ug gaui. Ang
ilang mga anc, mangi l ad ug bal asan. Sa mu
may humay; sa io may tob, sa ila may sal api .
TIUDDCCION .
E se sombrero es negro; este, blanco; aquel
es amari l l o. Mi cabeza. Tu sement era. E sta ca-
misa nueva. E ste es el dinero de su mari do.
E ste es el arroz de nuestra sement era. Aque-
llos muchachos son hijos de Jos. E sos son
los zapatos de, para vuestros hermanos. E sa
iglesia es ms alta que la iglesia de nuestro
puebl o. Aquello es bueno; eso es regul ar. Aque-
lla morisqueta mal a, es aun mejor que est a. Mis
gallinas son aun menores que estos pjaros. Tus
cabras son mayores que las cabras de aquella
muj er. La hermana de Feliciana es hermos -
sima; su cuerpo muy elegante; su cabeza, bo-
nita; largo su cabel i o. E sta sementera nuestra
- 4 7 -
es aua mayor que aquella sement era vuest ra.
Aquel cocal, de ellos, es igual esta arbol eda
t uya. E l genio de mi madre es muy pacfico.
Tu marido tiene mal genio. Los hijos, de ellos,
son viciosos. E n nuestra casa hay pal ay; en la
vuestra hay caa dulce; en la de ellos hay
di nero.
L ECCIN V III.
CON TIN UACIN DE LOS DE TE RMIN ATIVOS.
INTERROGATIVOS INDEFINIDOS.
Interrogati vos. Uso de los i nterrogati vos. Indefi ni dos. Par -
t cul as que s e unen los pronombres. Part cul a ba.
Part cul a da, lamang, 6 lang. Part cul a man. Part cul a
mao. Letra y. Vocabul ari o. Ejerci ci o 9 . Traducci n.
I N T E R R O G A T I V O S .
1 40. Los adjetivos y pronombres i nt erroga-
tivos se unen al nombre, recuerdan su idea,
pregunt ando.
1 41 . E n bisaya son:
Quima?: qui n?, qu? C ansa? , de, para
qui n? qu?
Hain?: cul ?, qu? Sa hain?: , de , para
cul? qu?
nsa?: cul? qu? qu Sa nsa?:{\, de, para
. cosa? qu? qu cosa?
5
- 4 8 -
IISO DE LOS INTERROGATIVOS.
1 42 . Como vemos, cada uno de los Ires cne
dos variaciones; la 1 .* se usa para los nomi na-
tivos; la 2 .*, para genitivos y el caso general .
1 43. Son invariables en gnero y nmero;
sin embargo, algunas veces se usa el ansa, r epe-
tido, para pl ural . E :
quinsa ang lalaqui?; hain nianang mga balay?
qu i n es el h o mb r e? ; c u l de esas mu j er es ? ;
nsa nsa?
q u c os as c u l es ?
1 44. Quinsa? se. usa solo hablando de seres
raci onal es. E :
quinsa ang igagao nia ?;
qu i n es el pri mero de el ?;
cansa quining calo?
de, para qu i n esto s ombr er o?
1 45. Hinl se usa indistintamente para se-
res y objetos. E :
hin ang lata neja maayo?;
c u l es el mu c h a c h o bu eno ?;
hin ang ir o nga maisog?; hin ang lalay mo?
c u l es el perro b r a v o ? ; c u l es tu c as a?
1 46 . nsal nunca se usa habl ando de se-
res animados. E :
nsa ang lili nina?;
cu l es el prec i o de es o ? ;
nsa la, ang calo niadtong lalaqui?
c u l es el s ombr er o de aqu l h o mb r e ?
- 1 9-
1 47. E n la conversacin familiar, es frecuente
el aadir los nombres la terminacin a, ha,
han: esto se liace general ment e, indicando
que no se conoce bien aquello de que se habla
y en composicin con los interrogativos. E stas
terminaciones se usan tambin para bisaizar al -
gunas pal abras castellanas. E :
quinsa, cavng tauohaf; hainnga balaya?;
qui en es esa persona?; qu casa?;
cachilaha; linlerohan; vinohan.
espaol ; tintero; vi no.
INDEFINIDOS.
1 48 . Los adjetivos y pronombres indefinidos
se unen los nombres, recuerdan su idea, de -
terminndolos de una manera vaga.
1 49 . H aqu como se traducen la mayor
parle de los indefinidos castellanos.
Otro: lain. E : sa lain quii: esto es de, para
otro.
Todo: ngalanan; taan. E : cam ng"ataan:
lodos vosotros.
N ada: uala bisan nsa. E : uala bisan ansa sa
caban: no hay nada en el bal.
N iniiuno; nadie: ual bisan quinsa; oaly tauo.
E : oal maalam bisan quinsa: ninguno hay sa-
bio; ualy lauo sa singbahan: no hay nadie en
la iglesia.
Alguno, alguien: bisan quinsa. E : bisan quinsa
canmu: cual qui era de vosolros.
Alguno, algo: bisan nsa. E : maayo bisan nsa
nga mahumc: cual qui era cosa suave es buena.
- s o -
Cada uno: tgsa. E : tgsa ca bata: cada mu-
chacho.
Mucho: dghan; dgharan. E : dghan salap:
mucho dinero; daghanan ang mpa biloon sa la-
ngit: muchas son las estrellas del cielo.
Poco: didit; diut. E : dit ang bogas co: poco
es mi arroz.
Ambos, los dos: cami npa duh; quitng duh;
cam riqa duh; silng duh.^
PARTCULAS QUE SE UN E N LOS PRON OMBRE S.
1 50. Los pronombres suelen uni rse varias
part cul as; las principales son: ba, da, lamang
lang, man, mao, y la terminacin y.
PARTCULA ba.
1 51 . La partcula ba se usa pospuesta, y
generalmente en composicin con los i nt erroga-
tivos; no tiene significado, pero da armona la
frase y fuerza la interrogacin. E :
guinsa ba si? hin ba ang dautan?;
qu i n es l ? ; c u l es el ma l o ? ;
nsa ba cana?
qu es es o?
PARTCULA da, lamang lang.
1 52 . Da, y lamang, lang, son adverbios
que significan solo, solamente, no ms. E :
quii lang: este solo; dit da: poco no ms.
- 5 1 -
1 33. E n composicin con los pronombres per -
sonales, forma expresiones que se t raducen de est e
modo: ac da: yo cuidado ( yo lo hago y soy r es-
ponsable de mis actos) icao, si, cami, et c. , da,
lang: t, l, nosotros, etc, cuidado; (como gus -
tes, como l quiera, et c. ) ( L. 1 4.* 3 1 1 . E j er -
cicio 2 4 ) .
PARTCULA man.
1 54. Man, es una partcula afirmativa que
usada sola, se pospone todos los pronombres.
1 55. Con los personales forma las expresi o-
nes siguientes, y se t raduce con el verbo ser,
mi s mo. E :
ac man; icao man; si man;
y o soy; y o mi s mo ; t eres ; t mi s mo ; l mi s mo ;
cami, quila man; cami man;
nos ot ros s omos , vosot ros soi s; v os ot r os mi s mo s ;
sil man.
el l os mi s mo s ; el l os s on.
1 56 . Lo mismo se t raduce pospuesta los
demostrativos, posesivos, indefinidos. E :
quii man; cana man;
est e mi s mo ; est e es ; es e mi s mo ; ese es;
ang imo man; lin man.
el t u y o es; el t u y o mi s mo ; ot ro es .
1 57. Unida los interrogativos, los convierte
en afirmativos. E :
quinsa man: han man: nsa man:
c u al qu i era qu e; c u al qu i era qu e; c u al qu i er c os a .
PARTCULA mao.
1 58 . Mao, es tambin una partcula afirma-
tiva que como la anterior, se une los adjeti-
vos y pronombres, pero si empre ant epuest a. Se
t raduce tambin con el verbo ser, mi smo, y
menudo se la une man, pospuesto. E :
mao si; mao man ac; mao cana;
l es ; el mi s mo ; y o mi s mo s oy ; eso es; es o mi s mo ;
mao man quii; mao ang mo;
est e mi s mo es; el t u y o es; el l u y o mi s mo ;
mao man ang la; mao han-
el s u y o mi s mo es ; ot ro es .
LE TRA y .
1 59 . La letra y unida los nombres y pr o-
nombres, suple al artculo ang, ( L. 2 . " 2 5. ) ,
los pronombres rel at i vos, ang y nga ( L. 6 .
a
1 1 9 . )
y al verbo ser. E :
qunsa ang nagasuguilon canmo?
quinsay nagasuguilon canmo ?
qu i n, es el q u e te lo c o nt ?
si Piro ang nagasuguilon canuco;
si Piroy nagasuguilon canaca;
P edr o es qu i en me lo ha c ont a do;
ac ang masaquit, acy masaquil;
y o soy el enf er mo.
nsa ang maayo? onsay maayo?
cu l es el bu eno ? '
- 53 -
Vocabulario.
Too: derecha.
Oda: izquierda.
Oln: lluvia.
Na-bas: mojado
Lincjanay: campana.
Ca-ogaling-on: vol un-
tad; propio.
Pao: pauelo.
Ca-yanang-an: lodazal.
E J E R C I C I O 9 .
Quinsa ang bata nga buut an? Si Ipay ang
bootan, ug si Fisay ang daut an. Quinsa ba, ang
babay nga balo? Si Rita, ug ang pagomancon
ni Miguel. C an sa quining mga cahuy, ug qning
mga bal ? Sa tauong buquidnon, t aan. Hin
niinin; cadalanan, ang maayo?Sa l o o , may caya-
nangan; sa oala, ang labing maayo. Hin ninang
mga bala, ang lapolan? Cdtong diotay sa l o o .
nsa ba cana? Usa ca sing-sing, sa acong nanay.
nsa ba, ang bili nidtong pao? Pisos ug cahat e,
ang dac nga mapul i ; totolo ca sicapat, ang
diutay nga maclalag. Sa nsa ba, quing sal ami n?
Sa mung bal ay. Quinsa, ang nabas sa ul n?
Ac man, ang nabas. Quinsa ang macgui ?Si
man, ang macgui. Quinsa ba, ang bacacun,
icao ba, con si Vicente ba? Mao man si Vicente.
C an sa quing cal o? Mao ang imo. Quinsa cani no,
an g maisog? Si Pi ro, mao ang mai sug. Lain,
ang dlan sa imong longsod. Si Honoria, ang
labing baihonan sa ngatanan nga mga dal aga.
Oaly tauo sa bal ay nila. Sa nidtong longsod,
oaly maayo, bisan quinsa. nsay maayo sa
- 5 4 -
ninang mga bat a? Bisan nsang matarais, raaayo
sa ila. Tgsa ca si ngbahan, may daghnan mga
l i nganay. Tgsa ca tauo, may iang caugal i ngon
nga cal g. Dghan, ang mga sacayn sa bay-
bay. Dit d a , ang humy co. Quitng du ba ma-
husay; camng duh macgui; silng duh, uy
bisan nsa, nga hiligugmaon.
TRADUCCIN.
Quin es el , la muchacha j ui ci osa? Josefa
es l a juiciosa, y Feliciana, la mal a. Quin es
la mujer vi uda? Rita y la sobrina de Miguel.
De, para quien son esos maderos, y estas
pi edras? Todo es de, para el montes. Cul
de es los caminos es el bueno? la derecha
hay lodazales; la izquierda, es el mejor. Cul
de esos muchachos es el holgazn? Aquel pe -
queo de la derecha. Qu es eso? Una sor-
tija de, para mi madr e. Cul es
-
" el preci o
de aquel pauel o? Un peso y dos reales (fuert es),
el grande blanco; t res reales (fuert es), el pe -
queo amari l l o. De, para qu es este espejo?
Par a nuestra casa. Quin es el mojado por la
l l uvi a? Yo soy el mojado. Quin es el aplicado?
E l es el apl i cado. Quin es el embust ero; t,
Vi cent e? Vicente mismo, es. De quin es este
sombrero? E s el t uyo. Quin de, vosotros es el
val i ent e? Pedro es el valiente. Otro es el camino
par a tu puebl o. Ilonoria es la ms elegante de
todas las muchachas. N o hay nadie en la casa de
ellos. E n aquel pueblo no hay nadie bueno. Qu
cosa es buena para esos muchachos? Cualquiera
cosa dulce es buena par a ellos. Cada iglesia
tiene muchas campanas. Cada persona tiene su
propia al ma. Muchas son las embarcaci ones en
la pl aya. Poco solamente es mi arroz. N osotros
dos somos pacficos; vosotros dos sois aplicados;
ellos dos no tienen nada de apreci abl e.
L ECCIN IX.
V E RBOS , E STAR HABE R Y T E N E R;
N 0 E S T A R ; N 0 H A B E R Y N 0 T E N E R .
Traducci n del verbo -estar. Relaci n de estas traducci o-
nes con los demost rat i vos y adverbi os de lugar. Va-
riacin de personas. Traducci n de haber d tener.
Vari aci n de personas. Uso de estar y haber 6 tener.
Traducci n de no estar y no tener. Vari aci n de
personas. o son auxi l i ares. ' Part cul as ba, man, pa, na,
y letra y. Conjugacin. Vocabul ari o, Ejerci ci o 10. Tra-
ducci n.
TRADUCCIN DEL VERBO ESTAR.
1 6 0. E l verbo estar, castellano, se t raduce
al bisaya del modo siguiente:
ania, nia: estar aqu .
aria, dia: estar ac.
anda, na: estar ah.
ala, la: estar all, all.
- 5 6 -
Adverbios
dinhi: diri: dih: didto:
aqu; en este lado; ah; all, all.
1 6 2 . E stos verbos suelen unirse los adver -
bios que manifiesta la tabla anterior, aunque
no se traduzcan en castellano. E :
ania ac, ania ac dinhi: aqui estoy; ala si
didto, tua si: l est all.
1 6 3. Tambin suelen usarse los adverbios so-
los, en lugar del verbo. E :
dinhi ac: aqu estoy; diri ang calor ac est el
sombrero; didto sia: all est .
V A R I A C I N D E P E R S O N A S .
1 6 4. Todos estos verbos se unen los pr o-
nombres personales que van general ment e pos-
puestos.
RE LAC1 0N DE E STAS TRADUCCION E S CON LOS DE MOS-
TRATIVOS Y ADVE RBIOS DE LUG AR.
1 6 1 . Para comprender bien el uso de estos
verbos, vase (L. 7.
a
1 2 4. 2 7. 2 8 . 2 9 . 30 y 31 . )
lo que se ha dicho respecto de los pronombres
demostrativos, y obsrvese las relaciones que
unos y otros tienen con los adverbi os de l u-
gar que indica la labia adjunta.
Demost . . . {?" " " *
c a r
'
i :
,
c a n : c a d t
{
(est e; este otro; ese; aquel .
Verbos
f l n i
'
a ; a n f l ;
anda: ala:
" ' ( es t aqu ; esta ac; est ah; est all.
ama,
ama,
ama,
ama,
anta,
ania,
ma ac,
na ca,
n a si ,
na carni,
ana, na ac.
! ana, na ca.
' ana, n a si a.
ana, na carn.
ana, n a camw
ana, n a siZ.
na cam,
n a siZ,
aria,
aria,
aria,
aria,
aria,
aria,
dia ac,
dia icao,
dia si,
dia quita,
di a cam,
di a si / ,
] awa, la ac.
i ala, wa ca.
! ala, ua si .

atua, wa cami .
a na, tua cam
atua, tua sil.
1 6 5. Todos se usan afirmativa i nt errogat i va-
mente; lo nico que debe tenerse presente es que
ana, se une muy rara vez os pronombres
de pri mera persona, ac, y cami quita. E :
ania si dinhi? ania:
est l aqu ? aqu est;
ana si Pedro sa balay? ana dih.
es t Pedro en casa'.' ah est .
1 6 6 . E l verbo castellano, haber tener, se
t raduce de los modos siguientes: aruna, duna
may.
1 6 7. Los tres se unen los pronombres per -
sonales, como los anteriores, ( 1 6 4 ) , y se usan
interrogativa y afirmativamente. E :
TRADUCCIN DE HABER TENER.
VARIACIN DE PERSONAS.
- 5 8 -
aruna ca ug bogas? duna ac:
t i enes a r r oz ? t eng o;
duna cam ug lana? cami may.
t eni s v os ot r os a c ei t e? t en emo s .
1 6 8 . Cuando se usa de may, el pronombre
personal v delante del verbo, det rs del
trmino de su accin. E :
duna si ug lubig?
aruna si ug lubig? may tubig si?
ti ene l, agua?
duna si, aruna sil; o si may.
l ti ene.
USO DE ESTAR Y HABER TENER.
1 6 9 . Cuando el objeto de que se habla
porque se pregunt a, est det ermi nado por el
artculo ang, ( L. 2 / 2 o) , por uno de los
determinativos, ( L. 7.
a
) aunque en castellano se
use del verbo haber tener, debe t raduci rse
al bisaya con uno de los equivalentes del verbo
estar; ania, aria, ana, ala. E n estos casos,
el nominativo castellano se traduce al bisaya con
el caso general . E : tienes sombrero? tengo:
Duna ca ug calo ? duna ac; por estar el s us -
tantivo i ndet ermi nado; pero; tienes el, este,
mi sombrero? le tengo: ana canimo ang, qui-
ning, cong calo? ania canco; cuya traduccin
literal es: est contigo el, este, mi sombr er o?;
conmigo est.
Recomiendo la observacin dl a regl a ant eri or,
por ser esta clase de construcciones de las que
ms caracterizan el idioma bi saya.
- 5 9 -
TRADUCCIN DE N O E STAR Y N O HABE R.
1 70. La negacin de los verbos ant eri ores;
es decir, no est ar, no haber no t ener ,
se t raducen al bisaya con la pal abra: oal,
sus sncopes, ua, u.
VARIACIN DE PERSONAS.
1 7 1 . Se une los pronombres personal es,
como los anteriores, y se usa indistintamente,
afirmando i nt errogando. E :
oal si Juan dih? oal dih:
no es t Juan ah? no est;
oal si ug humy? ua si.
no ti ene pal ay l ? no lo t i ene.
NO SON AUXILIARES.
1 72 . N inguno de estos verbos es auxi l i ar,
como lo son los castellanos que traducen; aun-
que, como dir ms adelante, puedan alguna vez
hacer su oficio.
PARTCULAS la, man, pa, na, Y LE TRA y.
1 73. Todos estos verbos pueden llevar pos-
puesta la partcula ha, interrogativa, o la afir-
mativa man. ( L. 8 .
a
1 51 . 1 54. ) E :
ania ba si Piro? ania man:
est Pedro aqu ? aqui est;
duna ca ug panaptom? oal man ac.
ti enes ropa? no t engo.
- 6 0 -
1 74. Tambin suelen llevar pospuestas las
partculas pa: aun, todava, y na: ya; de im-
perfeccin la pri mera, y de perfeccin, t er-
minacin de la accin, la segunda. E : ania pa
si: todava est l aqu; duna pa sil: todava
tienen; oal pa: aun no est, no tiene; ala
na: ya est all; oal na: ya no est, no tiene.
1 7o. Aruna, duna, y ual, suelen tomar la
letra y id fin, en lugar del artculo partitivo ug,
( L . 2 . * 30. ) E :
aruna si ug bogas? duna si ug bogas:
arunay bogas si? dunay bogas si:
ti ene arroz l ? ti ene arroz;
oal ug tauo sa balay? oal ug tauo.
oaly tauo sa balay? oaly tauo.
no hay nadi e en la cas a? no hay nadi e.
1 76 . Cuando los verbos anteriores loman la
terminacin y, y adems una de las partculas ba,
pa, na, ( 1 73. 1 74) ; el pr onombr e personal
ca; la terminacin y, se pospone todas, unin-
dose las part cul as pronombres al verbo. E :
aruna ca ba ug tubig? duna pa ac ug tubig:
arunacabay tubig? dunapay tubig ac:
t i enes agua todav a? tengo aun agua;
ual pa ug salapi? aruna na ug salapi.
ualpay salapi? arunanay salapi.
no hay todav a di nero? ya hay di nero.
CONJUGACIN.
1 77. N inguno de estos verbos liene t ermi na-
ciones propias para formar los tiempos pasados
- 6 1 -
y futuros: son por lo tanto invariables, y se t ra-
ducen con el tiempo castellano, que exige el
sentido de la frase. E :
cahapon lita sil didlo;
ayer estaban el l os all;
gma duna ac usa ca cuaco; cahapon oal si.
maana tendr una pipa; ayer no estaba no teni a l .
Vocabulario.
Gonling: t i geras. i Licod: espal da, det rs.
Solod: ent rar; cuart o, ' hoy: lado, costado.
alcoba. Ibabao, i-las: arri ba,
Higdan: cama. j encima.
Ol-onlun, oulun: al- Gn, gaos: salir fuera.
mohada. | Banga: tinajuela para
Itlog: huevo. agua.
E J E R C I C I O 10.
Ania si di nhi ? Ania man. Aria ba diri ang
imong gunling? Aria diri sa licod sa salamin.
Ana ang panday sa saap ? Ana dih. Tua ang
pare sa si ngbahan? O, didto si. Quinsay du-
nay mga itlog? Sil dunay daghanan. May pa-
napt om, ang imong mga abi an? Duna didto, sa
mga caban nila. Ala si talay co sa ganas?
O, didto sa gu si. Dunacabay cal o? O, didto
sa ibabao sa lingcoran. May si ngbahan di nhi ?
O, la didlo, sa luy sa dalan. Arunabay t ub
sa bol nimo? Duna ug di ri t . Duna cabay sini-
na? Duna man acoy duraba; quing bag-o, ug
canng mapola. Ania canimo cdlong calo nga
- G 2 -
rnai t um? Oal na canco, la canila. May iro-
sa bal ay? Uy iro dinhi, didlo sa licod. Ca-
hapon, ang anac ni Jos, didlo sa baybay. Ugma
ania ang mga manc, ug ang mga itlog, di nhi .
Ari a pa ang onln di ri ? Ua diri; dih sa i babao
sa higdaan. Ana ang higdan di h? Oa di ha,
didto sa solod- Quinsay ania sa solod? Si na-
nay co, ang ana dih. Ana pa sil sa gaus?
O bisan quinsa sa gu. Ania pa canimo, cad-
tong tabaco nga maisog? Oal na canco. Ar a-
na, na ug t ubi g? Dunanay tubig sa banga.
TIUDUCCION.
E sta aqu, l ? Aqu est. E stn ac tus l i ge-
r as? E stn ac, delrs del espejo. E st ah el
oficial de pl at er o? Ah est. E st el padre en la
i gl esi a? Si, all est. Quin tiene huevos? E llos,
tienen muchos Tienen tus amigos ropa ? Tienen
all, en sus bal es. E st mi padr e fuera? S,
all fuera est. Tienes sombr er o? S, est all,
encima de la silla. Hay iglesia aqu ? S, est
all, al lado del camino. Hay caa dulce en tu
sement era? Hay una poca. Tienes cami sa? Tengo
dos, esta nueva y esa encarnada. Tienes aquel
sombrero negro ? Ya no le tengo, le tienen ellos.
Hay perro en la casa? N o hay perro aqu; est
all at rs. Ayer estuvo el hijo de Jos all en
la pl aya. Maana- estarn aqu las gallinas y
los huevos. E st aun aqu la al mohada? N o est
aqu ; est ah, encima de la cama. E st ah la
cama? N o est ah, all en la alcoba. Quin
es el que est en el cuarl o? Mi madr e es la
- ;i -
L E C C I N X .
ADVE RTE N CIAS SOBRE LAS CON .1 UCAC1 0N E S.
COMPOSICIN DE I. OS V E RBOS.
l''ormaciou do los verbos. Conjugaci ones. Ti empos. Part-
cul as composi ti vas de verbos. Observaci ones. Compues-
tos con naga. Compuestos con nagaca. Compuestos con
naguhi. Compuestos con nagapca. Compuestos con
na'gapinaca. Compuestos con');!/. Compuest os con na.
Compuestos con naca. Compuestos con naha. Compues-
tos con naqtiig. Compuestos con napa. ,
FORMACI N DE LOS VERBOS .
1 78 . Muy pocas son las raices bisayas que
por si solas tienen la fuerza de verbos; al gu-
nas, sin embargo, se usan como imperativos, y
boot: querer, suele usarse sin composicin en
lodos tiempos. E : lacat cam: caminad; buha!
ca: trabaja t; buut ac niana: quiero eso
1 70. E n cambio, casi todas las raices, mu-
chos sustantivos y adjetivos compuestos, part
de los adverbios, y hasta algunos pronombres,
ti
que esl ah . E stn ellos aun afuera? N o hay
nadie fuera. Tienes aun aquel tabaco fuerte? Ya
no le tengo. Hay agua ya? Ya hay agua en la
banga.
- 64 -
conjuncioncs interjecciones, pueden convertirse
en verbos, y son susceptibles de conjugarse
con el auxilio de- varias part cul as.
C O N J U G A C I O N E S .
1 8 0. Toda palabra convertida en verbo puede
ser conjugada por activa por pasiva.
1 8 1 . Cuando en una oracin loma el verbo
la forma activa, el agente se coloca en nomi -
nativo, y el trmino de la accin en el caso
general . E : ac nagabuhat sa balay: yo trabajo
en, para la casa.
1 8 2 . Cuando el verbo toma la forma pasiva,
el agente se coloca en genitivo, y el trmino
de la accin en nominativo. E : guibuhal co ang
iang balay: yo hago su casa; y literalmente:
trabajada de m es su casa.
1 8 3. Yernos que la forma del verbo en la
oracin activa es distinta de la que tiene en
la oracin pasiva; y en esta ltima puede el
verbo lomar tres formas distintas de conjugacin,
que se llaman 1 .
a
2 .
a
y 3.
a
pasi va.
TI E MPOS.
1 8 4. He dicho ( 1 78 ) que las raices se con-
vierten en verbos con el auxilio de ciertas par-
tculas: estas tienen tr^s variaciones; con la pr i -
mera se hacen los tiempos presentes y pasados,
con la segunda y tercera los futuros i mpera-
tivos.
- ( -
1 8 o. Adems, cada raiz, loma la partcula
pag\ para hacer el inlinilvo activo; y la mayor
parl e de ellas loman pagca, para formar el infi-
nitivo pasivo- Desde luego advertir que los
infinitivos hechos con estas partculas,- no corres-
ponden si empre los infinitivos castellanos.
PARTCULAS" COMPOSITIVAS DE VERBOS.
1 8 6 . continuacin doy la lista de las par -
tculas ms frecuentemente usadas en la com-
posicin de verbos bisayas; con las variaciones
de presentes, y pasados, y futuros i mpera-
tivo, tanto en activa como en pasiva. Las de
infinitivo son siempre pag, pagca. (1 8 3).
1 8 7. Partculas ms frecuentemente usadas e
PRESENTES, Y PASADOS.
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
act i va. . . .
pasi va. . . .
acliva. . . .
pasi va. . . .
naga, o nag.
gui-
nagaca, o nagca
guica
nagahi, naghi
gwhi, hi
nagapaca, nagpaca. .
guipaca. paca
nagapinaca, nagpaca.
pinaca
mi
gui
na, guica, ca, o quina.
naca, nacag
guica, na, hin
naha..
gui, hi, hin
naqui, naqttig
guipaqui, ipaqui. . .
napa
guipa
la composicin de verbos.
FUTUROS IMPERATIVOS.
maga, mag, pag.
paga, pag.
magaca, magca, pagca.
pagca.
magahi, maghi, paghi,
paghi, hi.
magpaca, pagpaca.
paca.
magpinaca, pinaca, 6 paca,
pinaca, paca,
nio, um.
i.
ma, pa.
pama, ica, ca.
maca, macag, paca,
ica, ca.
maha, paghi, pahi.
paghi, In.
maqui. inaquig, paqui.
ipaqui, paquig.
mapa, pa. papa,
ipa, pa.
- 6 7 -
0BSE RVAC1 0N E S.
1 8 8 . Para facilitar el estudio de estas par -
tculas, observaremos que todas menos la 6 .
a
mi, empiezan con n, para presentes y pasados,
y que esta n, se convierte en m, p, para futu-
ros imperativo de la forma activa.
1 8 9 . Li s variaciones de pasiva son mas i r r e -
gul ares, pero en todos menos en la 5.
a
hay una
variacin de presentes y pasados que empieza
con gui, y la mayor part e de los futuros i m-
perativos, empiezan con pag.
1 9 0. Adems de las anteriores, hay al gunas
otras partculas que no doy; las unas, por ser
poco usadas ir su conjugacin envuelta en
la explicacin de las once anteriores: las ot ras,
porque su oficio es generalmente hacer pl ur a-
les, y habl ar de ellas en leccin especial.
1 9 1 . ,N o todas las partculas son igualmente
usadas. continuacin doy una explicacin del
modo con que cada partcula altera el signi-
ficado de las raices en la composicin de los
verbos; y en lugar de los ejercicios, una lista
de verbos compuestos con estas part cul as. Aun-
que muchas de estas composiciones no estn su-
j et as regl as, el estudio reflexivo de las listas
siguientes facilitar al lector la composicin
de muchos verbos, conociendo la raiz, y lo que
no es menos interesante, el conocimiento de las
raices, viendo los verbos.
1 9 2 . Aun cuando en la traduccin doy los
infinitivos castellanos, doy en bisaya la vari a-
- 6 8 -
cion de prsenles y pasados; tanto porque no
siempre se traducen nuestros infinitivos con las
partculas pag, pagca, como porque siendo
estas comunes todos los verbos, no se cono-
cera que partcula represent aban en la com-
posicin.
C O M P U E S T O S C O N naga.
1 9 3. l.'Naga. E sta partcula es la ms usada,
sobre lodo en la composicin de verbos activos,
que es su uso ms general : sus compuestos sig-
nifican hacer , usar, trabajar, et c. , lo que la
raiz indica. E :
nagabuhal: t rabaj ar, hacer,
nagachocolate: hacerlo,
naglamesa: ponerla,
nagangel: hacer vestir de ngel,
nagasulal: escribir,
nagclo: usar sombrero,
nagsondang: usar cuchillo,
nagabaliguia: vender,
nagamaitum: vestir de negro,
nagamaputi: vestir de blanco,
nagainsic: ser chino (en usos, l engua) .
nagabinisaya: ser bisaya.
nagaquinachila: ser espaol.
nagahari: rei nar, hacer de rey,
nagahocom: j uzgar ,
, nagadato: ser seor, pri nci pal ,
nagatoon: ensear,
nagamaloloyon: ser compasivo,-
- 6 ' J -
nagapalahubg: parecer borracho,
nagacalaijo: hacer fuego,
nagamacaual: parecer ladrn,
nagapasailo: perdonar,
nagadao: j ugar,
nagalalng: inventar,
nagasong: quemar,
nagalums: ahogar,
nagatilao: probar, gustar,
nagasoly: probar, intentar,
nagahing: madurar,
nagamaayo: ser bueno,
nagadatan: ser mal o,
nagada: est ropearse, desmej orarse,
nagauay: rei r, reprender,
nagapanuyo: (tuyo): enfadarse,
nagabuna: apal ear,
nagabsa: leer,
nagabasa: mojar,
nagasacy: embarcar,
nagalabon: cubri r,
nagaalot: afeitar,
nagauln: l l over , '
nagalinti: caer rayos,
nagaquilat: rel ampaguear,
nagadalugdug: tronar,
nagahangin: soplar el viento,
nagaons: haber temporal,
nagalino: abonanzar,
nagalocob: cerrar,
nagatindog: ponerse en pie,
nagalingcud: sent arse,
nagaos: hacer de todo uno,
- 7 0 -
nagaduli: dividir cu dos,
nagatol: dividir en t res,
nagaunm: dividir en seis,
nagatags: colocar de uno en uno,
nagalagodha: colocar de dos en dos,
nagatagilma: colocar de cinco en cinco,
nagatagpolo: colocar de diez en diez,
naganahaon: colocar el pri mero,
nagaicaduh: colocar el segundo,
nagaicaupl: colocar el cuarto,
nagaicapolo: colocar el dcimo.
C O S U ' E S T O S C O N nagaca.
1 9 4. 2 .
a
Nagaca. Sus compuestos expresan
reciprocidad, compaa frecuencia de la ac-
cin indicada por la raiz. E :
nagacainom: beber con otro,
nagaca-uay: rei r, pel earse,
nagacahubg: emborracharse con otro,
nagacaangay: ser del mismo carct er,
nagacamaayo: hacerse bueno,
nagacaligo: baarse con ot ro,
nagacatabang: ayudarse,
nagacahimungut: irse poniendo barbudo,
nagacatupung: ser igual en tamao,
nagacauban: acompaarse,
nagacasamad: heri rse mut uament e,
nagacamalay: mat arse ent re s.
nagacaayo: arregl arse con otro.
C O M P U E S T O S C O N nagal.
1 9 o. 3 .
a
Nagahi. Tambin compone verbos
que expresan compaa, reciprocidad, deseo y
casualidad de la accin indicada por la raiz. E :
nagahi-uay. rei r enlre si,
nagahibono: heri rse mt uamenl e,
nagahitabang: ent reayudarse,
nagahios: convenirse, concert arse,
nagahi-abul: l l egar juntos, encont rarse,
nagahitbo: encontrar casual ment e,
nagahilindug: l evant arse menudo,
nagahicatulog: dormitar,
nagahisacy: embarcarse con,
nagahingoh, (coh): procurar alcanzar,
nagahilacal: andar con,
nagahilolog: dormi r menudo.
nagahibuhat: trabajar menudo,
nagahinungug, (dungug): procurar oir,
nagahingabut: procurar llegar,
nagahidal: llevar mucho,
nagahimat: despert ar de improviso,
nagahiri: venir alguna vez,
nagahinhi: venir ir alguna vez,
nagahidto: ir aluuna vez,
nagahimulbud, (bulbul): pel ar, despl umar.
C O M P U E S T O S C O N nagapaca.
1 9 6 . 4.
a
Nagapaca. Los compuestos con esta
partcula significan aparent ar fingir, causar
y perfeccionar la accin que indica la raiz. E :
- 7 2
nagapacamaayo Ungirse bueno,
nagapacadaulan fingirse malo,
nagapacamasub: Ungirse triste,
nagapacamasinabuton, (sabut): darla de en-
tendido,
nagapacabuang: Ungirse loco,
nagapacamaisog: darl a de valentn,
nagapacaayo: hacer bien las cosas,
nagapacaputi: bl anquear bien,
nagapacaingn: ser i gual
nagapacabsa: leer con frecuencia,
nagapacabuulan: Ungirse juicioso,
nagapacalimot: fingir olvidar; ol vi dar pr o-
psito.
nagapacaoal: perder propsito; negar que
se tiene,
nagapacamalay. suicidarse,
nagapacabuntag: hasta por la maana,
nagapacaodto: hasta medioda,
nagapacagabii: hasta por la noche,
nagapacatolg: causar sueo,
nagapacalipay: causar al egr a,
nagapacaodto: ir de cuando en cuando,
nagapacacinhi: ir venir alguna vez,
nagapacatindog: levantarse alguna vez,
nagapacahigd: acostarse alguna vez.
C O M P U E S T O S C O N nagapinaca.
1 9 7. 5 .
a
Nagapinaca, aunque esta partcula
es, como las anteriores, deri vada de naga, r ar a
vez se usa la partcula entera; lo ms comn
es usar solamente dcpinaca, para todos los ticni-
pos. Sus compuestos significan reput ar, tener
por, y aprobar lo que indica la raiz. E :
pinacamacauat: ser tenido por l adrn,
pinacadao: ser tenido por seor,
pinacaayo: estar bien reput ado,
pinacamaayo: aprobar,
pinacaoal: dar por perdi do; ser tenido por
pobre.
1 9 8 . G .'
1
Mi. E sta partcula es tan usada como
la 1 . " , y como ella, compone toda clase de verbos
activos. E :
misabut: comprender, misugt: encontrar, sa-
C O M P U E S T O S C O N mi.
misult: escribir,
miabu: llegar,
mihampac: azotar,
mipalil: comprar,
misabut: comprenii
mibalic: vol ver,
miilis: rel evar, cambi ar,
milacao: marchar,
misamad: heri r,
saber,
mitabo: encontrar,
misolod: ent rar,
migu: salir,
misac: subi r,
misacy. embarcar,
mibsa; leer,
lir buscar,
micaun: comer,
mito: creer,
1 9 9 . Vemos quo los .compuestos con naga,
tienen el mismo significado que los compues-
tos con mi, y la prctica ser la mejor maest ra,
- 7 -
para usar de unos otros con propi edad: pa-
rece, sin embargo, que los ltimos expresan una
accin absoluta, al paso que los compuestos con
naga, parecen requeri r tras s el trmino de
la accin.
Adems creo haber observado que para pr e-
sentes y pasados, se usa en Ceb, ms de la
partcula mi, que de la naga, nag; para los
futuros, me parece que la partcula maga, mag,
se usa cuando la accin no es inmediata; al paso
que cuando usan del mo, la accin sigue i nme-
diata la pal abra; y lo mismo creo respecto
de los imperativos.
2 00. Cuando las raices de los verbos com-
puestos con mi, empiezan con vocal, se usa de
um. como partcula de imperativo activo. E :
umri ca: ven ac; umdlo cam: id vosotros
all; umabul ca: llega t.
2 01 . Cuando las raices empiezan con con-
sonante, para formar el imperativo, se coloca la
partcula um, ent re la primera letra y el resto
de la raiz. E :
s-um-ulat; p-um-alil; s-um-ac; t-om-o; l-um-acao.
escri be; compra; sube; cree; marcha.
COMPUE STOS CON na.
2 02 . 7 .
a
Na. E sta partcula es tambin muy
usada; casi todos los verbos activos compues-
tos con naga, se convierten, al componerse con
na, en verbos recprocos, neutros, intransi-
tivos. E :
nasong: quemarse.
nalums: ahogarse,
naboong: quebrarse,
nabugnao, (lugnao:) en-
friarse,
nainil: calentarse,
nahumn: acabarse,
nalapus: concluirse,
naual: perderse,
nadunot: pudr i r se,
nagub: caerse, arrui -
narse,
">
naholog: caerse,
nasamad: heri rse,
nadugay: ret ardarse,
nahing: madur ar se,
namatay: mori rse,
nalooy: compadecerse,
nalinao: abonanzarse el
tiempo,
nalolg: dormi rse,
naputi: bl anquearse,
; nacataua: re rse.

COMPUE STOS CON naca.
2 03. 8 .
a
Naca. E sta partcula, que suele lla-
marse potencial, expresa principalmente, capa-
cidad, saber, poder, y causar lo que indica
la raiz. E :
nacasult: poder escribir,
nacabsa: poder l eer,
nacacuh: poder coger,
nacacanaug: poder bajar,
nacadal: poder llevar,
nacasabt: poder entender,
nacaloon: poder ensear,
nacasac: poder subir,
nacapasailo: poder perdonar,
nacalindog: poder ponerse en pi,
nacalacat: poder caminar,
nacaahi: poder coser,
- 7 G -
nacaquila: poder ver,
nacagahom: lener poder,
nacadal: causar dao,
nacahilanal: causar cal ent ura,
nacapalolg: causar sueo,
nacasalapi: tener dinero por,
nacapalil: poder comprar,
nacabaliguia: poder vender.
COMPUE STOS CON naha.
2 04. 9 ." Naha. Los compuestos con esta par -
tcula significan generalmente suceder lo que
indica la raiz, casual involuntariamente y de
improviso. E :
nahabuhat: hacer una cosa por otra,
nahasugt: encontrar casual ment e,
nahasuyac: punzarse,
nahatonc: espinarse,
nahaligbas: corlarse,
nahanumdum, fdumdumj: acordarse,
nahalimot: olvidarse,
nahalooy: enternecerse,
nahalingcod: estar sentado,
nahahigd: estar acostado,
nahasult: estar escrito,
nahagugma: amar,
nahacalaua: rerse involuntariamente,
nahasamad: heri rse casualmente,
nahaihi: orinarse involuntariamente.
- 7 7 -
2 0o. 1 0. " Naqui naqui g. Los compuestos
con estas partculas significan compaa, pedir,
participar, suplicar, pret ender, ser aficionado
lo que la raiz indica. E :
naquigtiao: jugar con otro,
naquigpolong: conversar,
naquiglalis: porfiar,
naquihaag: pedir,
naquisohol: pedir j ornal ,
naquibayad: pedir que paguen,
naquilimos: pedir limosna,
naquilooy: pedir compasin,
naquibabay: pret ender mujeres,
naquilalaqui: pret ender hombres,
naquisayod: averi guar, curiosear,
naquig-uay: provocar,
naquipasail: pedir perdn,
naquilabang: pedir ayuda,
naquighilaoas: cohabi t ar (el hombr e ) .
C O M P U E S T O S C O N napa.
2 06 . 1 1 .
a
Napa. Los compuestos con napa,
significan mandar, permilir, colocar, y esperar
lo que indita la raiz. Su pasiva es muy usada. E -.
napabuhal: mandar, permilir trabajar,
napalaoag: mandar, permitir llamar, procl a-
mar casamientos en la iglesia,
napacaun: dar de comer,
napainm: dar de beber,
- 78 -
napasac: mandar, permitir subi r,
napahatg: mandar, permitir dar,
napalacal: mandar, permitir cami nar,
napasuguilon: mandar referir,
napauban: mandar, permitir acompaar,
napauli: mandar, permitir vol ver,
napabilanggo: mandar encarcel ar,
napasull: mandar, permitir escri bi r,
napaabu: esperar,
napaitas: colocar en alto,
napalo: colocar la derecha,
napatabang: mandar ayudar,
hapadlo: mandar, permi t i r ir,
napauln: colocar la lluvia,
napahangin: colocar al viento,
napadlao: colocar al sol,
napahilams: cohabitar (l a muj er ) .
L ECCIN XI.
CON JUG ACI N \ USO DE LA F ORMA
A C T I V A .
Model o de forma acti va. Observaci ones sobre los t i em-
pos. Indi cati vo. Condi ci onal. Imperati vo. Subjunti vo,
l ul i ni t i vo. Res umen del ' uso de los ti empos. Conjuga-
ci ones de verbos compues t os con otras part cul as. Uso
de la forma acti va. Ejercicio II. Nana, naguca, y nagahi.
Traducci n. Ejerci ci o 12. Kagapac , pin' uca, mi, y na.
Traducci n. Ejercicio 13. naca, naha, naqui, y napa.
Traducci n. Ejercicio l i . Inl i ni ti vos. Traducci n.
MODELO DE FORMA ACTIVA.
2 07. A continuacin doy un modelo de con-
jugacin activa en bisaya, dando la traduccin
de todos los tiempos usados en castellano.
2 08 . Solo en el presente de indicativo doy
todas las personas de singular y de pl ural , pues
no variando mas que los pronombres persona-
les, creo que bastar una sola persona para la
comprensin de los dems tiempos. (2 09 ).
MODO INDICATIVO.
2 09 . M S E N T E .
ac nagabuhat nagbuhat ac: yo hago, yo
trabajo,
- 8 0 -
icao nagabuhat, nagbuhat ca: t t rabaj as,
siy nagabuhat, nagbuhat sl: l trabaja,
carni nagabuhat, nagbuhat quita: nosotros t ra-
bajamos,
cam nagabuhat, nagbuhat mm: vosotros t r a-
bajis.
sil nagabuhat, nagbuhat sil: ellos t rabaj an.
P RETRI TO . IIIL'EliFF. CTO.
nagabuhat pa icao, icao nagbuhat paz t t ra-
baj abas.
PRE TRITO PE RFE CTO.
nagbuhat na siy, nacagbuhat si: l t r abaj o.
TASADO I NDEFI NI DO,
nagbuhat na carni, nacagbuhat quitti: nosotros
bemos trabajado.
P RETRI TO P LUSCUAMP ERFECTO.
nacagbuhat cam, ubus, lapus na cam mag-
buhal: vosotros habais t rabaj ado.
FUTURO SI MP LE.
sil magabuhal, magbuhal sil: ellos trabaja-
rn.
FUTURO COMP UESTO, P ASADO.
nagbuhat na ac, tapus, uhis na ac mag-
buhat: yo habr trabajado.
r - 8 1 -
MODO CONDI CI ONAL.
CONDI CI ONAL P RESENTE, SIMP LE. '
magbuliat pa ac, con, ug: yo trabajara, si.
CONDI CI ONAL COMP UESTO, P ASADO.
nagbuhat na icao, con, tapus na icao magbu-
hat ug: l hubi eras, hubieses trabajado, si.
MODO I MP ERATI VO.
magbuhat ca, pagbuhal cam: trabaja, t r a-
bajad.
MODO SUBJ UNTI VO.
P RESENTE.
magbuhat ac unta, hinaul nga magbuhat ac:
que yo trabaje.
P RETRI TO I MP ERFECTO.
magbuhat pa ac unta, Mnaot pa nga mag-
buhat ac: que yo t rabaj ara, t rabaj ase.
P RETRI TOS, I NDEFI NI DO Y P LUSCUAMP ERFECTO.
nagbuhat na ac unta, apat nga nagbuhat
na ac: que yo haya, hubiese t rabaj ado.
MODO INFINITIVO.
magbuhat; pagbuhat; pagcabuhat: trabajar.
nagbuhat; nacagbuhal: trabajado.
ang nagabuhal: el que trabaja.
- 8 2 -
OTJSE RVACION E S SOBRE I.OS TI E MPOS.
2 1 0. Las observaciones siguientes son impor-
tantsimas; sin tenerlas presentes, es imposible
usar con propiedad de cada tiempo y de las
partculas con que se forman.
IN DIO, a i vo.
2 1 1 . Cuando el presento castellano indica
una accin veni dera, se traduce con el futuro
simple bisaya. E ;
maana llega l: ugma muabul si: maana l l e-
gar l.
me voy ya, me voy ir: pauli na ac: me ir ya.
2 1 2 . E l presente puede llevar tambin la
partcula pa: aun, todava, de imperfeccin. ( L.
9 .
1
1 73. 74. ) E :
aun trabajo en la camisa: nagabuhat pa ac sa
sinina.
2 1 3. E l imperfecto indica una accin pr e -
sente incompleta en una poca pasada, y ve -
mos que se traduce al bisaya con el present e
y la partcula do imperfeccin, pa. E :
ayer trabajaba l, aun estaba trabajando: caha-
pon nagbuhat pa si.
2 1 4. E l pretrito perfecto, el indefinido y el
pluscuamperfecto indican en castellano acciones
t ermi nadas, y los (res se. traducen con el pr e-
- 83 -
2 1 7. E l futuro compuesto indica una accin
terminada en el porveni r, y se t raduce con cual -
sent y la partcula de perfeccin, na, ( L. 9 /
1 73. 74: ) bien con la partcula nacag, que
indica por s sola terminacin perfeccin de
la accin. E :
yo hice, he hecho, haba hecho: nagbuhat na
ac, nacagbuhal ac.
ya escribieron, han escrito, haban escrito: nag-
sulat na sil, nacagsulal sil.
2 1 5. E stos tres pasados, se traducen t am-
bin con las espresiones, tapas, ubs, que
significan, concluir, acabar; pero debe tenerse
presente que despus de tapus, y ubs, y de
la negacin, en las frases negativas, se traduce
el verbo con el futuro simple bisaya, aun cuando
en castellano sea presente pasado. E :
ayer hice, he hecho, haba hecho eso: cahapon
tapus na ac tnagbuhat ni ana.
l no ha escrito eso: oal si magsull nina.
2 1 6 . Adems de las expresiones que he men-
cionado al habl ar del presente, ( 2 1 1 ) , y des-
pus de tapus, ubs, y las negaciones, ( 2 1 5) ,
se traducen con el futuro simple bisaya los cas-
tellanos en el mismo tiempo, y los presentes que
indican cost umbres. E :
har eso maana: magabuhat ac niana, gma.
bebo siempre agua, y no como eso: muinom ac
ug tubig guiliapon, ug dili ac mucaon nina.
quiera de los pasados hechos con na, nacag,
tapus, ubs. E :
maana habrs hecho eso: ugma nagabuhat na
icao nina; nacagbuhat ca nina; tapus,
ubus na icao magbuhat nina.
CONDICIONAL.
2 1 8 . Las partculas condicionales, son cun,
Y
U
Q< y equivalen al condicional castellano ' s i .
2 1 9 . E l condicional presente indica una ac-
cin futura, y se traduce con el futuro si m-
pl e de indicativo, la partcula de imperfeccin
pa, y la con, ug, condicionales. E :
yo trabajara, si: magdbuhat pa ac, ug, con:
aun t rabaj ar yo, si.
2 2 0. E l condicional compuesto indica una
accin pasada, y so traduce con cual qui era de
los pasados de indicativo hechos con n% nacag,
tapus, ubus, y adems una de las {art i cul as
condicionales. E : \
v
l hubiera hecho eso, si: nagabuhat na si mana,
con; nacagbuhat si nina, ug; ubus na
si magbuhat nina, con.
IMPERATIVO.
2 2 1 . E l imperativo usa indistintamente de
las dos variaciones mag, y pag. E :
haz eso; haced eso: magbuhat ca nina; pag-
buhat cam nina.
- 8;; -
SUBJUN TIVO.
2 2 2 . Tocios los tiempos de subjuntivo i ndi -
ean un deseo que se traduce con las partculas
nla, tapat apat, y hinaot, que significan, ms
valiera, ojala, si ( de deseo). nla, se usa
pospuesta; las dems antepuestas y ligadas al
vei'bo con nga.
2 2 3. E l presente indica una accin futura
que se desea, y se traduce con el futuro si mpl e
de indicativo y una ele las interjecciones de
deseo. E :
que yo haga eso: magbuhat ac nla nina;
hinaot neja magbuhat ac nina.
2 2 4. E l pretrito imperfecto es el mismo
presente de subjuntivo con la partcula de i m-
perfeccin, pa. E :
ojal que trabajaras, trabajases: hinaot pa,
nga magbugai ca; magbuhat ca pa ant a.
2 2 5. Los pasados son los mismos de indi-
cativo con la adicin de las partculas de de-
seo. E :
que yo haya hecho eso; que yo lo hubiera hecho:
nagbuhat na ac nta; apat nga nacagbuhat
ac; hinaot nga lapas na ac magbuhat nina.
I N F I N I T I V O .
2 2 6 . E l infinitivo castellano suele ir pr ece-
dido por el artculo definido el, y en estos ca-
8(i -
sos cuando el verbo es aclivo, se traduce al bi sar a
con el inlinitivo de pag. (L. 3.
a
48 ). E :
el trabajar: ang pagbuhat; el dormi r: ang pag-
lolog; el azotar: ang pagkampac.
2 2 7. Si el verbo es pasivo, se traduce con
pagea. ( L. 3 / 40) . E :
el ser hecho: ang pageabuhat; el ser dormi do:
ang pagcatolog; el ser azotado: ang pagea-
hampac,
2 2 8 . Tambin con los verbos neutros se usa
si empre de pagea. E :
el nacer: ang pageatauo; el vivir: ang pagebuhi.
2 2 9 . E l inlinitivo castellano se usa adems
determinado por otro verbo, que l l amar de-
terminante; as en quiero t rabaj ar; vino t ra-
baj ar; qui ero, y vino, son det ermi nant es del
infinitivo trabajar.
2 30. Si empre que el determinante no puede
ponerse en pasiva sin al t erar el sentido de la
frase, no se usan los infinitivos de pag, pagea,
sino que se traducen los infinitivos castellanos,
con las partculas bisayas de presente futuro. E :
quiso mor i r ?: buut sia namatay?; quieres mo-
r i r ? buui ca mamatay? Porque el determinante?
buut, no admi t e la forma pasiva.
2 31 . Cuando el determinante est en pr e-
sente futuro, el infinitivo determinado se t r a-
duce con los futuros bi sayas que empiezan con
m. E :
- 87 -
quiero trabajar: buut ac magbuhat: l volver
trabajar: mubalic singa magbuhat: quisiera
trabajar: boot ac unta magbuhat.
2 32 . Cuando el determinante est en pasado,
debemos observar:
1 . Si la frase indica una accin futura: como
vine trabajar ( y trabajar, )
2 . Si expresa una accin pasada, como vine
trabajar (y- ya he trabajado. )
2 33. E n el pri mer caso, vine trabajar
( y t rabaj ar), es lo mismo que: vengo t r a-
baj ar ; frase en que el determinan lo est en
presente, y por consiguiente ( 2 31 ) el det er mi -
nado S traduce con ios futuros que empiezan
con m. E :
vine trabajar ( y t rabaj ar): mianhi acng mag-
buhat; mianhi ac ntang magbuhat. Eslenla,
no significa en este caso, ojal; sino, as debia
ser, suceder.
2 34. E n el segundo caso, vine trabajar
( y ya he t rabaj ado), es lo mismo (pie: vine
y trabaj; frase en que el determinante y det er-
minado estn en pasado, y se traducen con los
mismos tiempos bi sayas. E :
vine trabajar; vine y trabaj; mianhi acng
nagbuhat.
2 3o. Cuando el determinante bisaya puede
ser vuelto por pasiva, sin alterar el det er mi -
nado, el sentido de la frase; se usa epag,
como partcula de inlinitivo, si el verbo es ac-
tivo. E :
vuelve- contar eso; que eso sea vuelto con-
tar por t: usbon mo pagsuguid cana; porque-
el determinante usah admite la forma pasiva,,
y el determinante snguid, es verbo activo.
2 36 . Cuando el determinante es neutro in-
transitivo, se usa de pagca, como partcula de-
infinitivo. E :
qui n de vosotros naci pr i mer o? lia si do
el primero en nacer quinsa canino, ang.na-
Jiaun (det ermi nant e) nga pagcalauo?
RESUMEN DEL USO DE LOS. TIEMPOS-
2 37. Por lo dicho sobre cada tiempo en par -
ticular, se deduce que el artificio de las con-
jugaciones activas bisayas es sumamente fcil;.
su# variaciones, tres solamente, y con ellas y
el uso acertado de las partculas pa, de i m-
perfeccin; na, nacag, tapus, y ubus; de per -
feccin; con, y ng, condicionales; y las de de-
seo, apat, hinaot, y anta, se traducen fcil-
ment e todos los tiempos y modos castellanos.
E n el uso de los infinitivos, vemos que el
sentido de la frase, la intencin del que ha-
bl a, es una de las cosas que deben tenerse ms
presentes, y en cuanto al uso de pag y pagea,
la prctica solo ensear los verbos que en esta
lengua son susceptibles de lomar la forma pa-
siva.
- 89 -
CON JUG ACIN DE LOS VE RBOS COMPUE STOS CON LAS
DE MS PART CULAS.
2 38 . E l modelo de conjugacin activa es un
verbo compuesto con la 1 .
a
partcula naga,
cuyas variaciones mag, y pag, he antepuesto
si empre la rai z, para la formacin de todos los
tiempos; lo mismo se hace con los compuestos
con las dems partculas explicadas en la leccin
anterior; siendo la partcula mi, la nica que se
separa de esta rcsl a en los i mperat i vos, como
queda expl i cado. ( L. 1 0.
a
1 9 9 . 2 00. 2 01 . )
Par a evitar cualquiera duda, van al fin de
esta leccin, ejercicios hechos con verbos com-
puestos con todas las partculas ya expl i cadas,
y uno especial sobre el uso de los infinitivos.
USO DE LA FORMA ACTI VA.
2 39 . La conjugacin activa se usa:
1 . Cuando el objeto trmino de la accin .
del verbo no est determinado por un artculo
determinado, uno de los pronombres det er -
minativos. E :
magsac ca ug itlog; comoh ca ug tubig.
subi rs huevos; trac agua.
2 . " Cuando se habla de cosa determinada en
el todo, pero no en la parl e. E n este caso el de-
terminativo se pone en genitivo. E :
uminm ca niining frasco;
bebe de es t e frasco;
- IX) -
eonwh ca ninang mya pis.
coje de aquel l os pol i os.
3 / Cuando empieza la oracin por el agent e
en nominativo. E :
si Piro manaug ug liumy;
Pedro bajar palay;
cam mutauag sa panday:
vos ot ros l l amarei s al oicial.
4. E n las oraciones interrogativas y admi -
rat i vas. E :
quima ha, ang amia sa sulud?
qui n est en el cuarto?
quima ang macabuhat nina!!
ll qui n podr hacer eso u
2 40. excepcin del caso 1 .. en que so ha -
bla de cosa absolutamente i ndet ermi nada, no ex-
cluyen estas reglas el uso de la forma pasi va,
como dir en su l unar; pero el uso de la activa
es ms seguro y el egant e.
EJERCICIO I I .
Naga, Nagaca, Nagahi.
N agaquinachila si ug bisli. N againsic sil ug
gaui. Maghimaya ca. Magangcl ca sa l ay. N ag-
sult na, ang anac co. N agsull si caliapon, sa
iang amaban. Magasult nta ac, apan ual ac
ug papel . Magbalic casa iio. N agbalic diay i cao
N agailis ac, sa acong sinina. N agpuli ac, ni ad-
long pao. Ang Dios man gayud, ang nagahari
- 9 1 -
sa inga hari- Magaluun nla ac canino, cun buul
cam magt uuo canco. Magapasailo ba ac? N a-
galindug na ang bala. N agaayo na angsaqu t . Ma-
gataoag ac caninio. N acaglabang ac can Luis.
N agabulag na cami. Acy nagadal niini dinhi-
Taps na ac magbsa, sa sult mo. N agsac ac
cahapon sa cahuy. N agsacy ac, sa sacayn nia.
N agpolong na ac cania. N aghalag ac nina, sa
iang igsuun. Paglo ca. Pahalay ca.
N agacauay sil. N agacainom sil. N agacaayo
na ang baa ug ang iang asaua. N agacalabang
sil. N agacauban guiliapon, silng lolol. N aga-
cama lay sil.
N agahibon sil. Magbilalii cam niining pao.
N aghilbo ac cania sa dal an.
TIUDLT.C1GN.
Usa Irago espaol. Tienen costumbres chinas.
Algrale, lmila los angeles en la pureza. Ya
escribi mi hijo. Ayer escribi su padre. Yo
escribira, pero no lengo papel . Vulvele lu
casa. Hola ! volviste ya!! Me mudar de camisa.
Yo bl anque aquel pauelo. Dios es ciertamente
el que reina sobre los reyes. Yo os enseara,
si vosotros me enseaseis m. Perdonar yo?
Y'a se pone en pi el nio. Ya osla bueno el en-
fermo. Yo te l l amar. Yo ayud Luis. Ya nos
separamos. Yo soy el que traje eslo aqu. Ya
conclu de leer lu carta. Ayer sub al rbol .
Me embarqu en su embarcacin. Y'a habl con
l . Yo di esto su hermano. Ponte la de-
r echa. Aljale.
- 9 2 -
E llos se pel ean. Beben j uni os. Ya se ar r egl a-
ron el marido y su mujer. Se ayudan mut ua-
ment e. Si empre se acompaan los tres. Se ma-
taron unos otros.
Se hirieron mut uament e. Vosotros coseris este
pauel o. Le encontr casualmente en la cal l e.
E J E R C I C I O 12.
Nagapaca, Pinaca, Mi, Na.
N agapacalimot si, cay dili si buut . Ang vino,
mao ang nagapacatolg cani mo. N agapacacon
ac ug isd. N agapacahigd ca didto. N agapa-
caingon ang imong buut, sa usa ca bal .
Pinacaayo si, Pinacadato si Ambrosio, sa niad-
tong longsod. Pinacacauatan cadtong upl ca tauo.
Muuln cah a. Mublic ca ba? Umilis ca
canaco. Ual pomot ang sinina co. Ang dili mu-
pasailo, dili muclto sa langit. Milindog ac, cay
misolod si. Ac mulaoag canimo. Tumbo ca sa
imong amahan. Mulacao ac sa hapon. Misabut
na ac sa tuyo mo. Misabut ca na ba ? Bumsa
ca. Mupalt ac sa iang cuentas. Misac ac. Su-
maca ca. Sumult cam. Umanhi cam. Umabut
ca. Misamad ang cauatan sa cuadri yero. Mos-
gat ac a sa acong igagao.
N aloy ac sa acong isigeatauo. Maloy ac
cani mo. N aholg man si. N asong ac. Mlinao
na. N alums ba ang i ro? N anuyo ang inahan mo-
canco. Miinm sil. Miuban na ac cani a. Ma-
tolg ac sa si ngbahan. N asub caayo ac, cay
mabul ag quita sa madal i . N aual ang salapi co.
- 9 3 -
N aual aug acong paglaom. N ahuman na ba ang
iraong bul i al ? N aholg ang songcod co sa dagal .
N asamad ac. N adugy ca caayo. Manaug ac
a. Mamolong pa ang imong cauay.
TRADUCCIN.
Finge olvidar, porque no qui ere. E l vino es
lo que te caus sueo. Rara vez como pescado.
Duermes all r ar a vez. Tu voluntad es parecida
una pea.
E st bien reput ado. Ambrosio es tenido por
principal en aquel pueblo. Aquellos cuatro hom-
bres estn reput ados como l adrones.
Quizs llover luego. Volvers? Cambia con-
migo. N o ha bl anqueado mi camisa. E l que no
perdone, no ir al cielo. Me levant porque en-
tr l. Yo le l l amar. Sal encontrar tu padre.
Marchar la larde. Ya comprend tu intencin.
Comprendiste? L ee. Le comprar su rosario. Yo
sub . Sube t. E scribid vosotros. Venid aqu .
Llega l . E l ladrn hiri al cuadri l l ero. Luego
sal dr encontrar mi pri mo.
Compadezco mi prjimo. Te compadezco. Se
cay. Me quem. Ya abonanza. Se ahog el perro?
Tu madr e est enfadada conmigo. E llos bebi e-
ron. Ya l e acompa. Me dorm en la iglesia.
E stoy muy triste porque nos separaremos pronto.
Se perdi mi dinero. Se perdi mi esperanza.
Concluistes lu obr a? Se cay mi bastn al mar.
Me her . Tardaste mucho. Luego bajar. Aun ha-
bl ar tu contrario.
- S -
EJERCICIO
Naca, Naha, Naqui, Napa.
Dili ac nacasull cay napiang ang camt co.
N acasult ac, lolol ca pliegos sa usa ca adlao.
Macabuhal ca ba niini? Dili ac macaloon ni -
nang bala, cay magahi ug ol. Dili na ac maca-
pasailo canimo. N acalindog na ang piang. Dili
pa ac macalindug. Quinsay macaangy sa buut
rao nga daul an? Dili ac macat ahi , cay napiang,
cay nasamad ang lodlo co. Macalupong ca ba,
sa' maqui naadmanun? N acalolog ca ba? N acaquila
na ac. Macaquila pa ac. Onsa ba ang nacali-
pay canimo? Dili ac macapalil sa calubihan, cay
mahal . Dili ac macacanaug, cay ania si tatay
co. Macagahom ac nina. Ang ul n, nacahi -
lanat canco. Ang mga saguing, nacadaul canda.
N ahalooy man ac. N ahacalimot ac. N aha-
angy ac cania. N ahagiigma ac canimo. N a-
hasamad ac niining gunling. Oal ac maha-
numdum. N ahailii si. N ahacalaua ang bat a.
N aquimalooy ac canimo. Maquigpasailo cam,
sa mga cauay nio. N aquiguay si canco. N a-
quigbilaoas ac. * N aquigsayod ac, con quinsa
ang caual an. Dili ac maquiabang sa bisan qui n-
sa. N aquigliao ca ba, sa mg a b a l a ?
N apaabul ang baa, sa iang asaua. N apaabut
ac sa sulal mo. N apabilauas ac. * Dili ca ma-
pahangi n.
* Los h o mb r e s usan pa r a a c us a r s e de la par t cul a na-
qig-, las muj e r e s g c n e r a l me n l e de napa. V as e el di c-
ci onar i o del lt. 1'. Fr. .1. F. de la Encarnaci n, i.aoas.
- o : -
T I U D H C f i l O N .
N o puedo escribir, porque lengo la mano li-
siada. Puedo escribir tres pliegos cada dia. Po-
drs hacer eso? N o puedo ensear ese nio,
porque tiene la cabeza dura. Ya no puedo per -
donarl e. Ya puede levantarse el lisiado. Aun
no puedo l evant arme. Quin podr acomodarse
tu mal genio? N o puedo coser, porque esloy
lisiado; porque me her el dedo. Podrs igua-
larle al sabio? Pudiste dor mi r ? Ya pude verl o.
Aun lo ver yo. Qu es lo que te al egra? N o
puedo comprar el cocal, porque es caro. o puedo
bajar, porque est aqu mi padre. Puedo ha-
cer eso. La lluvia me caus cal ent ura. Los pi -
lanos les hicieron dao.
Me enternec. Me olvid. Sin pensar, me ar-
regl con el. Te amo. Me her casualmente con
estas l i geras. N o me he acordado. Se orin sin
pensar. E l muchacho se rie involuntariamente.
Te pido compasin. Pediris perdn vues-
tros enemigos. Me provoc. Cohabit. Me i n-
form de quien era el ladrn. N o he pedido
ayuda nadie. Te gusta j ugar con los mucha-
chos?
E l marido espera su muj er. E sper tu cart a.
Cohabit. N o te espongas al viento.
EJERCICIO t .
INFINITIVOS.
Ang pagbuhal , maavo. Ang paghampac sa
8
- 9 0 -
mga bat a, dautan caayo. Ang pngbsa ug ang
pagsul t , mao ang acoiig calingaoan.
Ang pagcadios. x\ ng pagcalao. Ang pagcat a-
hom sa langit. Ang pagcatamis niini. Ang pag-
cabuang niadtong l al aqui .
Sa pahimay-bay ( bay- bay) , sa yuta sa Suli-
gao. Sa pagbibaiic co, dinhi si;i. Sa pagpalit
co sa baul . Sa paghingalan nila canaco. Sa pag-
pono co sa baloyot. Sa pagtanao co cania. Sa
pagcaquita co sa iang nauong, nalisang ac. Sa
pagsac co, sa bal ay nila. Sa acong pagsabut ,
canng upt ca lauo, magcasama silang lanan.
Sa pagcabuhal co ninang balay. Sa pagca-
hi mo ni Adn, oaly tauo sa calibolan. Sa pag-
ealaps sa suguilon, natolog man ac.
Mubalic ang bala dinhi, ug magsulat. Bunt
ac maligo. Mianhi acong nagbaliguia, ug hu-
may. Buut ca mamal ay? Biiul ca mubal i c? Dili
muadl o si ug mubsa. Oal cami macagui .
Dili ac macapalit niini, cay mahal caayo. Ma-
gapulus pa ac, sa iang pa.
Magdali ca paghumn niini. Sumogod ca pag-
basa. N agsoly ac sa paglacat. Dili ac ma-
cahimo, sa pagoban canimo.
TI I ADl ' CCI ON.
E l trabajar os bueno. E l azotar los nios
es malsimo. E l leer y el escribir son mi di s-
traccin.
La divinidad. E i nacer. La belleza del ci el o.
La dulzura de esto. La locura de aquel hombr e.
Al costear la tierra de Suri gao. Al volver
- ! ) 7 -
yo, estaba aqu l. Al comprar yo la semen-
lera. Al nombrarme ellos. Al llenar yo el ba-
yon. Al verl e yo. Al mi rar su cara, me bor r o-
ri c. Al subir yo su casa. Segn mi juicio,
aquellas cuatro personas son todas i gual es.
Al hacer yo la casa. Al ser Adn creado, no
habia nadie en el mundo. Al finalizar el cuento,
me dorm .
E l nio volver aqu l eer. Quiero baar me.
Vine vender palay. Quieres mor i r ? Qui eres
vol ver? E l no ir leer. N o hemos podido pa-
sar. N o puedo comprar esto, porque es muy
caro. Aun tengo que envolver sus pi es.
Apresrat e concluir eso. E mpieza l leer.
Ya Iral de andar. N o puedo acompaart e.
L ECCIN XII.
CON J UG ACI N Y USO DE LAS F ORMAS
P AS I V AS .
Oraci ones pasi vas. Formas pasi vas, Model o de conj ugaci n
do las tres formas pasi vas. Observaci ones. Part cul as
composi t i vas de verbos. Uso de la pasiva en general .
Uso de la 1 / pasiva. Ejercicio 13. 1. ' pasiva. Traduc-
ci n. Uso de la 2.
a
pasi va. Ejerci ci o 11!. 2.
a
pas i va.
Traducci n. Uso de la ." pasi va. Ejercicio 1". : .
a
pasi va.
Traducci n. Observaci ones sobre (as pasi vas que admi -
ten los verbos . Eje rci ci o 18. Verbos usados en vari as
pasi vas. Traducci n.
ORACIONES PASIVAS.
2 41 . Dije ya ( L. 1 0.
a
1 8 0. 8 2 . 8 3.) que hay
adems de la activa, otra forma de conjugacin
l l amada pasiva, y que cuando el verbo toma
esta forma, el agente se coloca en genitivo, y
el trmino de la accin en nominativo. E : cam.it,
magabuhat sa mga calo: vosotros haris los
sombreros: para dar esta oracin la forma
pasiva, despus de cambi ar el futuro activo
magabuhat, por el correspondiente pasivo buha-
on, pondr el agente nominativo cam, en
genitivo, que es nio, y por ltimo el tr-
mino de la accin sa mga calo, en nominativo,
ang mga calo; y dir la oracin: buhalon nio
ang mga cedo, que traducido literalmente es:
sern trabajados de vosotros los sombreros.
- 09 -
F O R M A S P A S I V A S .
' 2 i 2 . Hay (res formas de conjugacin pasi va,
que se llaman: 1 .
a
pasiva de : 2 . " pasiva
de un; y 3 .
a
pasiva de an.
2 43. Cada forma pasiva liene tres var i a-
ciones: una para presentes y pasados; otra para
futuros; y la ltima para imperativo.
2 44. Con estas t res, variaciones, y las mi s-
mas partculas y artificios explicados en la l ec-
cin 1 1 .
a
, se traducen en formas pasivas bisa-
yas lodos los tiempos castellanos.
2 4o. Con las formas pasivas, lo mismo que
en la activa, no varia el verbo segn la per -
sona; variando solamente los pronombres per -
sonales, (pie van si empre en genitivo. Como
eslos son iguales los posesivos, vase su uso
( L. 7.
a
1 33 y si gui ent es).
2 40. La .
a
pasiva se hace poniendo la
partcula (u'i, delante de la raiz, para presentes
y pasados; i, ig, iga, tambin delanle para
futuros imperativo.
2 47. La pasiva de un, 2 .
a
, liene los pr e-
sentes y pasados iguales los de la 1 .
a
, pero
los futuros imperativo se hacen aadiendo
la raiz la terminacin un, duplicando adems
en los futuros la primera slaba de la raiz.
2 48 . La 3 .
a
, pasiva de an, toma gui, de-
lante, y an, detrs de la raiz, para presentes
y pasados, y solo an, para futuros i mperat i -
vos, duplicando tambin en los futuros la pri -
mera slaba de la raiz.
MODELO DE CONJUGACIN EN LAS TRES FORMAS PASIVAS.
2 49 . Modelo de conjugacin en las tres formas pasivas,
pasiva de i, 1 .
a
| pasiva de un, 2 .
a
| pasiva de an, 3.
guibuliat ta, , co.
guibuhat mo, nimo.
guibuhat nia, na.
guibuhat nmu, ntu.
guibuhat nio,
guibuhat nila.
guibuhat co pa.
INDICATIVO.
P RESENTE.
iuual al do la 1 .
P RETRI TO I MP ERFECTO.
igual al de la 1 .
a
guibuhatan ta, co.
guibuhatan mo, nimo.
guibuhatan nia.
guibuhatan nmu, natu.
guibuhatan nio,
guibuhatan nila.
[ guibuhatan co pa.
P RETRI TO P ERFECTO, I NDEFI NI DO, Y P LUSCUAMP ERFECTO.
guibuhat co na; tapus co ' guibuhat co na; tapus guibuhatan co na; tapus
na igbuhat. co na buhalon. \ co na buhatan.
FUTURO SI MP LE.
ibuhal, igbuhat co; ta. | bubuhaton co; ta. \ babuhatan co; ta.
F UTURO COMPUE STO.
guibuhat co na; ubus co ; guibuhat co na; tapus! guibuhatan co na; apws
na igbuhat. co na buhalon- | co na buhatan.
CONDICIONAL.
CON DI CI ON AL SI MPLE .
, igbuhat co pa, con; bubuhaton copa, ug; 'bubuhatan co na, con;
o ug. con. | ug.
CON DI CI ON AL COMPUE STO.
guibuhat co na, ug; ta- guibuhat co na, con; \ guibuhatan co na, ug; ta-
pus co na igbuhat, cun. j ubus co na buhaton, ug. j pus co na buhatan, cun.
IMPERATIVO.
ibuhat mo; nio. | buhalon mo; nio. \ buhatan mo; nio.
OBSERVACIONES.
2 50. Vemos que dadas las variaciones de
present e, futuro, i mperat i vo. ( 2 40. 47. 48 ),
hemos formado todos los tiempos de indicativo
con el auxilio de las partculas pa, na, tapus,
y ubus; los condicionales, con las part cul as
con y ug; y lo mismo hubi ramos formado todos
los tiempos de subjuntivo infinitivo, con las par-
tculas hinaot, tapat, nta, pag y pagca, cuyo
uso expl i qu ( L. 1 1 .
a
2 00. hasta L. 1 2 .
a
) Siendo
todas aquellas observaciones aplicables en un
todo las conjugaciones pasi vas.
PARTCULAS COMPOSITIVAS DE VERBOS.
2 51 . Las partculas compositivas de verbos
tienen sus correspondientes variaciones para las
formas pasivas, ( L. 1 0.
a
1 8 7. ) y ninguna difi-
cultad ofrece la aplicacin de las reglas dadas
los verbos compuestos con ellas, como se ver
en los ejercicios.
2 32 . Los verbos compuestos son menos usa-
dos en la forma pasiva que e n la activa, excep-
cin de la pasiva de la partcula napa, que es
muy usada. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 06 . ) Lo ms comn
es usar la raiz sola, con las partculas especiales
de cada pasiva ( 2 46 . 47. 48 . ) Solamente los
imperativos de la 1 .
a
y 3 .
a
pasiva toman con
frecuencia las partculas que empiezan con pa,
pag, ( L. 1 0. " 1 8 7. ) , como se ver en los ej er-
cicios correspondientes esta leccin.
- io:i -
USO DE U PASIVA EN GENERAL.
" 2 54. Aunque como ya he dicho, ( L. 1 1 .
a
2 39 . 40. ) que usando de la forma activa en todos
aquellos casos, ser la frase ms elegante y segura,
excepcin del caso en que se habla de cosa
absolutamente indeterminada, se puedo usar siem-
pre de la forma pasiva, que es como comun-
mente hablan los indios. E : acy magbuhat sa
calo: yo har el sombrero: puede decirse por
pasiva bubuhalon co ang calo: pero, icao mag-
sac ug iilog: t subirs huevos, no debe de-
cirse por pasiva, por habl arse de cosa i nde-
terminada.
2 55. Aun hablndose de cosa i ndet ermi nada,
suele usarse la forma pasiva cuando entran en
la oracin las pal abras aruna, duna, may, ual,
dghan, dit, halag, liadool, ubs, y alguna
ot ra. E : ual ac macapalay ug lauo: no he
matado nadie; puede decirse por pasiva, pe-
sar de habl arse de cosa i ndet er mi nada; ual acoy
guipalay nga tauo.
USO DE LA ! / PASIVA.
2 56 . Hay verbos susceptibles de tomar ya
una, ya otra de las formas pasivas, y es difcil
det ermi nar con fijeza la forma que debe usarse:
la mejor regla es atender al modo con que el
verbo entra en la oracin, y fijarse en las ob-
servaciones siguientes:
2 57. Se usa de la 1 .
a
pasiva, cuando el verbo
- 1 0 4 -
EJERCICIO l o.
1 .
a
Pasiva.
Iluyud mo ang camt . Ibal i bag mo cana. Iyabo
co cang tubig. Ibilin mo cang sundang. l l ur a
mo cana. Ibaliguia nio ang mga babuy. Itoon
mo ang pangadyeon sa mga bat a. Quii ang pu-
al nga gui samad. Onsay imong i gabuhat ? Ang
salapi maoy cong i gabuhat . Onsay gui hampac
cani mo? Igampo mo, ac. Ihalud mo ac niini,
sa mung bal ay. Carn guisult co qui i . Tuig
nga igacataua, nga i gabuhat , nga igadula. I pe-
nilencia nio ang iong mga sala. Ipagpuasa mo
ang Vi ernes. Ipagpuasa mo ac. ka pa o mo,
quing pao co. O"t 1 i mo igcJo, ang calo co. Onsa
ba, ang imong i gahabul ? i gt abon? Onsay gui pa-
puli nia, sa siniuina mo? Itindog nio cang ha-
l i gue. Mao quii ang imong i gabuhat . Onsay
imong icahatag cani l a? Uuibalic co ang sulat,
cay ua ac icahatag sa hocom. G uiuay ac sa
capitn. Ipabuhat mo quii can Juan. G ui pat a-
uag co na si. G uipasulat co na sia. Ipaubus,
indica un movimienlo moral material del agente
para el exterior, cuando se indica el instru-
mento, causa motivo con, porque se obr a,
el tiempo de la accin.
Asi: puesto el agente en genitivo, y el ver bo
en 1 .
a
pasiva, debe colocarse en nominativo lo
que se d, der r ama, arroja, lira, si embra, co-
loca, regal a, manda, ensea, permi t e, et c. etc.
- 1 U-
ipailas mo cana. Cuipauli co cania. Ipahal uc
ni o canaco ang imong cam . Ipatindug co ang
canialig. Iaiiguy ni o ac ning har pa. Itopong
mo ac, ning (luruh ca siuina. Isacay ac sa
baroto mo, ning cong tabaco. Ipahat ag mo sa
sologoon ang himiy sa mga hangul .
TRADUCCIN.
E xtiende el brazo. Arroja eso. Der r amar ese
agua. Deja ese cri s. E scupe eso. Vended los cer-
dos. E nsea el rezo los nios. E ste es el
pual con (pie hi ri . Por qu t rabaj as? Trabajo
por el di nero. Po r q u le azot aron? Ruega por
m . Llvame eslo mi casa. Ahora escribo
esto. Tiempo de rei r, de trabajar, de bromear.
Haced penitencia por nuestros pecados. Ayuna
el vi ernes. Ayuna por m. Usa este pauel o
mi . N o uses mi sombrero. Con qu vas cu-
bri rt e? Con (pi ha blanqueado l tu camisa? Le-
vantad ese hari gue. Con esto has de t rabaj ar.
Qu es lo que les has dado? Traigo otra vez
la cart a, porque no he podido drsela al j uez.
E l capitn me reprendi . Manda Juan que
haga esto. Ya le mand l l amar. Ya le mand
escribir. Baja, levanta eso. Le mand vol verse.
Permi t e que te bese la mano. Mandar l evan-
tar el camarn. Tmpl ame este harpa. Igul a-
me estas dos camisas. E mbrcame en tu baroto
este tabaco mi. Manda al criado que d el
pal ay los necesitados.
- 1 0 6 -
I.SO DE LA 2 .
a
PASIVA.
2 o8 . La pasiva de on, 2 .
a
, se usa con los
verbos que indican accin movimiento del agente
para s mismo, y con los quu indican cambio
transformacin del objeto.
As: puesto el verbo en 2 .
a
pasiva, y el agente
en genitivo, se colocar en nominativo lo que
se coje, agarra, loca, reci be, pesca, caza, come,
mi ra, oye, l ee, huele, quema, mal a, endulza,
multiplica, divide, ensancha, acorta, transforma,
e l e , e l e
EJERCICIO 16.
2 .
a
' Pasiva.
Palilun mo ang humy. Cohaon mo qui i . Ta-
nauon mo cdto. G uibuhat sa Dios, ang langit
ug ang yuta. Buhaton mo ang sacayn. Salualun,
sinnaon nio quing lienzo. Sucon mo quing vino.
Balohun, cahoyon mo ang imong bal ay. Acoon
co; imohon mo; ivahon nia; moon nmu; loon
nlu; ioon nio; ilaon nila. Acoon co quing pa-
naptum mo. Dungon mo ang igpamoloiv- co ca-
nimo. Apogon nio quing mga bal. Lanahun
nio cang mga 1 ubi - l' agpolalion mo quing ha-
bul . Paglamison, pagaslumon mo cang lubig. Ha-
luagon, di okl i ot on, dac-dacuon mo cana. Pag-
usahon mo cana. Pagduhaon, paglimaon nio
quing linapay. Dohaon, loloon, pitohun mo cana.
Paglabacoou mo ang labaco nia. Parjbinisayaon
- 1 07 -
mo quii. Pngquinaehilaon mo cnnco, qning su-
lat. Paghi ngabut on mo cdlong longsod. Pagca-
bunlagon la ang adlao. N ganong guisaca nio ang
cabuy? Painom ug pacacaon mo si- Pasudlon mo
si. Pasacaon mo si. Palaclon, pasayaoon mo
sii. Pasulalnn mo ang babay. Pat abangon nio,
ang iong mga sologoon. Paiologou nio ang bal a.
Padad-on mo si nina. G uipasailo man ac. Pag-
huna-bunaon mo ang imong mga sala. Pasailoon
mo, G uiuo, ang mung mga olang. Topongon
mo cana. Quilaon nio ug maayo. Palion mo ang
calabaong maisug. Basahon mo ang guisult co.
Palilun mo ang sing-sing nga bul auan. Huhuma-
non co pa. Dili mo dngayon ang loto sa cal ayo.
Dumdumon mo sil sa guiingn co. Taugon mo
sil- Cun. sabulon co pa nl a!
TI Uni ' CCI ON.
Compr ad pal ay. Coge eslo. Mira aquello. Dios
hizo el cielo y la [erra. Haz la embarcaci n. Ha-
ced pantaln, camisa, de esle lienzo. Haz vi nagre
de esle vino. Haz de piedra, de madera, tu
casa. Me apropio; te apropi as; l se apropi a;
nos apropi amos; os apropiis; ellos se apropi an.
Me apropio osla ropa l uya. E scucha lo que le
habl o. Haced cal de estas pi edras. Haced aceite
de estos cocos. Tino de encarnado esta mant a.
E ndul za, pon agria ese agua. E nsancha, achica,
agranda eso. Haz de todo eso uno. Part i d en
dos, en cinco part es, este pan. Dobla, triplica,
haz siete veces eso. Fuma su tabaco. Tr adceme
esto al bisava. Tradceme esle escrito al caste-
- 108 -
llano. Procura llegar aquel puebl o. E s pe r e -
mos el (lia. Por qu subisteis al r bol ? Dalo de
beber y de comer. Mndale ent r ar . Permtele
subi r. Permi t e, mndales caminar, bailar. Manda
escribir la mujer. Mandad a vuestros criados
que ayuden. Mandad dormir al nio. Mndale
llevar eso. Ya perdon. Piensa tus pecados. Per -
dnanos, Seor, nuestras deudas. Iguala eso.
Mirad bi en. Mata al carabao br avo. Lee lo que
yo escri b . Compra el anillo de oro. Aun concluir.
N o dejes mucho tiempo en el fuego la moris-
quet a. Recurdales lo que h dicho. Si yo lo
supi era.
USO DE LA 3 .
a
PASIVA.
2 59 . La pasiva de an, 3.
a
, se usa cuando
el paciente acusativo castellano indica el lugar
trmino de la accin del verbo: as se usa
despus de las expresiones, donde, adonde, por
donde, de, , en, sobre, et c. ; si empre que se
expresa el l ugar despus de los verbos que
recuerdan su idea como, pasar, sent arse, acos-
t arse, empedr ar , arar, s embr ar , - et c. ; cuando
el verbo expresa medios de ganarse la vida, y
en general puede usarse si empre que se expresa
el objeto sobre que recae la accin del verbo.
EJERCICIO 17.
3.
a
Pasiva.
i i n nga longsod ang imong gui gui canan? Diin
ang imong guiaguian? Tamnan mo ug humy
- 109
cang baol. G uklarohan na nila ang yul a. Pag-
tonan mo cang inga bata. Paglimosan mo cang
mga pobre. Pagbunalan mo si. Samaran mo
si. G uisingbahan co ang mga, Santos. G ui ca-
lipayan co ang caayo sa l angi t . G uihilacan co
ang acong amaban. Ladriyohan, balsan, batan
mo ang dalan. Sug-an mo ac. Mao quii ang
guihigdaan, ang guiiindogan mo. G uiaguian co
si Ipy. G uisilbihan co sa mga cachila quing
sal api . G uitahian co ang cong mga bi as. G uin-
saan mo cdtong sing-sing? G uibunagan ac sa
hi l anal . G uiodtohan, guigabhian ac nia pagpuasa.
G uipai tan co si, ang mga itic. Pagbaliguian
mo ac, ang mga canding. Tabonan mo ang ba-
nga. Luchan, sierhan mo, cang pulla, ug
cdtong lalambuan. Ang paghampac ug ang pag-
puasa, mao ang imong pag-penitenciahan. Pag-
pulian mo. Pagvisihan nio ang bata. Caayohan
mo ang pagpuasa. nsa ba ang acong gui caayo-
han? Onsabay acong cacanan cun i i mnam? Di
mo pagcabuang-buangan. G uicarunulan ang mga
saguin. Ang banig nga guicatologan co. G ui o-
lanan ac sa buqui d. Hi numduman nio cdlo.
Paquilooyan mo ang hocom. G uipaquilimosan nila
ac. Paadl ao mo cana. G uisudlan ang mung
baol sa daghanang mga babuy. G uipailisan co
ang calabaong maisog, cay dili macadaro. G ui pa-
dadan co na sa calo. G uipulaan na ang bul ac.
G uitoonan ang cong anac, sa anac sa sugbua-
nun. Toonan mo ac. G abii, guicaualan ac sa
upl ca saluai ug sa usa ca calo. G ui suban
co ug dac. G uiihian ac sa bal a.
- u o -
Ti i . \ ni ! f i i ;i ON.
De qu pueblo vi enes? Por dnde has pasado?
Siembra de palay esa sement era. Ya araron la
t i erra. E nsea esos nios. Da limosna esos
pobres. Apalalo. Hi rel e. Adoro los Sant os.
Me alegra la belleza del cielo. Lloro por mi pa-
dr e. E nl adri l l a, enarena, empiedra la cal l e.
Al mbr ame. E ste es el sitio en que te acoslasles,
en que te levanlasles. Pas por la casa de Josefa.
G an este dinero, sirviendo los espaoles. G an
cosiendo mis alhajas. Qu has hecho de aquel
anillo? Hasta por la maana me dur la calen-
t ur a. Hasta medio dia, hasta la noche me hizo
ayunar. Le compr los palos. Vndeme las ca-
br as. Tapa la tinaja. Cierra esa puerta y aquella
vent ana. E l azote y el ayuno sean tu penitencia.
Vstele de blanco. Vestid al nio. Mejrale con
el ayuno. Con qu me he de mej orar? Qu es lo
que he comer, beber ? N o te hagas el loco. Se
pudri eron los pltanos. E l petate en que dorm .
Me moj la lluvia en el monte. Recordad aque-
l l o. P del e compasin al j uez. Me pidieron li-
mosna. Pon eso al sol. E nt raron en nuestra se-
ment era muchos cerdos. Mand cambi ar el ca-
rabao bravo, porque no podia arar. Ya mand
l l evar el sombrero. Ya se pusieron rojas las flo-
r es. Mi hijo es enseado por el hijo del cebuano.
E nsame. Anoche me robaron cuat ro pantalones
y un sombrero. E stoy muy t ri st e. E l nio me
orin.
- n i -
O B S E R V A C I O N E S S O B R E L A S P A S I V A S Q U E A D M I T E N L O S
V E R B O S .
2 C0. Resumiendo lo dicho sobre el uso de
las pasivas, podemos establecer la regla si -
gui ent e:
Se usa de la 1 ." pasiva, cuando la accin del
agente es hacia el exterior; la 2 .
a
, cuando la ac-
cin es para si: y la 8 .
a
, cuando se expresa el
l ugar trmino de la accin del verbo.
2 01 . De aqu el que, segn la idea que la
frase expresa, haya verbos que admiten la 1 ."
2 .
a
pasiva, y el que casi lodos admitan la 3 .
a
,
que es la que debe empl earse en caso de duda,
si empre que la oracin est completa; es decir,
que se exprese el trmino de la accin del ver bo.
2 02 . Aunque la intencin con que se habla
y la prctica, sean la regl a ms segura para
dar al verbo la forma pasiva que le corresponde,
doy continuacin algunas observaciones sobre
verbos (pie admiten ms de una pasi va.
2 03. Los verbos que expresan idea de cuenta
medida loman la 1 .
a
cuando se cuenta mi de
para otro: la 2 .
a
cuando se mido para el agen-
te; cuando se expresa lo contado; cuando solo
se habla de la accin: la 3 .
a
si se expresa el
l ugar, el instrumento con que se cuenta mi de.
2 04. Los que indican idea de obrar, Ira-
bajar, loman la 1 .
a
, si se habla del instrumento;
l a ' 2 .
a
para la accin; la 3 .
a
, si se expresa el
l ugar objeto donde se ha de t rabaj ar.
2 0o. Los que significan ar r egl ar , colocar,
9
- 1 1 2 -
tomar, cojer, sacar, loman la 1 .
a
cuando se obra
para olro; la 2 .
a
cuando solo se habla de la ac-
cin; la 3 .
a
si hay expresin de lugar, para
indicar que solo se loma una parl e del lodo.
2 6 6 . As, podramos nolar muchas diferen
cias que varan el uso de las pasivas; pero, r e -
pito, que la prctica, la lectura de lo ya dicho
sobre cada pasiva y la de buenos aut ores, son,
j unt o con la intencin del que habl a, las reglas
menos confusas que puedo indicar.
EJERCICIO 18.
Verbos usados con varias pasivas.
2 .
a
Batohon mo ang imong bal ay. 3 .
a
Ba-
loan mo ang imong dalan. 2 .
a
G uibuhat co cd-
tong cahuy. 3 .
a
Hain, ang cong pagbuhat an?
1 .
a
G uihampac co si Pi ro. 3 .
a
Hain ang cong
paghampacan cani a? 2 .
a
Ulion mo ang imong
buhat . 3 .
a
Ulian mo ang imong asaua. 2 .
a
Co-
haon mo ang bogas. 3 .
a
Cohaan mo cang bogas.
2 .
a
Imnum mo c an a. 3 .
a
Imnam mo cana. I .
1
Isabuag mo cdtong humy. 3 .
a
Sabuagan mo
ug humy cdtong baol . 1 .
a
Mao quii ang iga-
buhat mo ni na. 2 .
a
Buhalon mo cana. 1 .
a
Maoy
igabunal mo cania. 2 .
a
Bunalon mo si. 3 .
a
G ui -
bunal an ac sa t ri bunal . 1 .
a
Icoha mo ac ug
t abaco. 2 .
a
Cohaon mo ang tabaco. 3 .
a
Pagco-
baan mo quining tabaco. 1 .
a
Isolod mo ang un-
an sa sulud co. 2 .
a
Sudlon mo ang iang sul ud.
3 .
a
Sudlan mo ang iang solod. 2 .
a
Palodhon mo
si. 3 .
a
G uilodhan co icao. 2 .
a
Paglipayon nio
- 1 1 3 -
ang uasub. 3 .
a
Ang guicalipayan co, maoy na-
casoc canimo. 1 .
a
Ihulal co ang imong sul t .
2 .
a
Pahulalon mo si.
TRADUCCIN.
2 .
a
Haz lu casa tle piedra- 3 .
a
E mpi edra
la calle. 2 .
a
Yo trabaj aquel madero. 3 .
a
Dnde
he de t rabaj ar? 1 .
a
Yo azot Pedro- 3.
a
Dnde
le he de azotar? 2 .
a
Vuelve hacer lu t rabaj o.
3.
a
Vulvete al lado de lu mujer. 2 .
a
Coge el
arroz. 3.
a
Coge de aquel arroz. 2 .
a
Bebe eso.
3. Bebe de eso. 1 .
a
Siembra aquel pal ay. 3. "
Siembra de pal ay aquella sement era. 1 . " Con
esto hars eso. 2 .
a
Haz eso. 1 .
a
Con esto l e
apal ears. 2 .
a
Apalale. 3 .
a
Me apalearon en el
t ri bunal . 1 .
a
Treme tabaco. 2 .
a
Coge el t a-
baco. 3 .
a
Coge de este tabaco. 1 .
a
Mete la al -
mohada en mi cuarto. 2 .
a
E ntra en su cuarto ( par a
hacer algo.) 3 .
a
E ntra en su cuarlo (expresi n
de l uga r ) . 2 .
a
Mndale que se arrodi l l e. 3 .
a
Me arrodillo ante t. 2 .
a
Consolad al triste. 3 .
a
Lo que m me alegra, l te enfada. 1 .
a
Aguardar lu car i a. 2 .
a
Mndale, permtele
que aguarde.
- 1 l i -
L ECCIN XIII.
PART CULAS DE PLURALI DAD.
ORACI ON E S I MI ' E RSON ALE S.
Part cul as de pl ural i dad. Part cul a nan. Pasi vas de nan.
Pasi vas con pina. l e o mpos i ci ones de nan, con naga.
- Partcula -nanag. Otnrs part cul as de pl ural i dad. Si^n'ili-
cado de las part cul as de plurali dad. Compuestos con
nan. Compuestos con nanag. Uso de la acti va y de la
pasi va. S ncopes, adi ci ones y cambi os de letras. Ejercicio
11). Traducci n. Ejercicio 20. Traducci n. "Ejercicio 21.
Traducci n. Conjugacin de las Cormas i mpersonal es.
Formaci n de las oraci ones i mpersonal es. Uso de las
Cormas i mpersonal es. Ejercicio 22. Oraci ones i mpersona-
les. Traducci n.
PARTCULAS E PLURALIDAD.
2 6 7. Aun cuando al ' t rat ar de las conju-
gaciones haya dicho que los plurales se ha-
da n por medio de los pronombres personales,
y sea este el medio ms fcil y generalmente
usado para hacerl os, hay sin embargo unas par -
tculas llamadas de pl ural i dad, porque con ellas
se indica la pluralidad de accin, y se traducen
los plurales castellanos de un modo ms el e-
gante y bastante usado.
2 6 8 . Las partculas de pluralidad ms co-
munmente usadas, son: nan, y nanag; deducin-
- H u -
lloso to ollas las dems, y siguiendo en lodo
su conjugacin.
2 6 9 . E slas partculas no alteran el signifi-
cado de la raiz, " como las otras compositivas
ya expl i cadas; indicando solamente la repeticin
de la accin por uno varios agentes.
PARTCULA nan.
2 70. La partcula nan, sirve para prsenles
y pasados; man, es el futuro; man, pan, el
imperativo; y pagpan, el verbal activo.
2 7 1 . Cuando la partcula nan, se une las
rai ces, suelen alterarse las letras iniciales de
eslas, sin otro objeto que el de suavizar la
pronunciacin.
2 72 . A continuacin doy las regl as que si -
guen estas alteraciones frecuentsimas en este
idioma en toda clase de pal abras compuest as,
tambin doy modelos de conjugacin, pero solo
en los tiempos, prsenle, Mu r o , imperativo y
verbal , pues ya he explicado, ( L. 1 1 .
a
) cmo
y con qu partculas se deducen de estos lodos
los dems.
2 73. Las raices que empiezan con 6 , p, cambian estas l et ras en m, al unirse
con la partcula nan, y esta pierde la n final. Las r ai ces
v
que empiezan con m,
conservan esta l et ra, pero la partcnla nan pierde tambin su n final.
raz
present e. . .
f ut ur o. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
buhat: trabajar.
na-muhat.
ma-muhat.
pa-muhat.
pagpa-muhat.
E J E M P L O S :
pacpac: mart i l l ear.
na-macpac.
ma-macpac.
pa-macpac.
pagpa-macpac.
matood: decir ver dad.
na-matood.
ma-matood.
pa-matood.
pagpa-matood.
2 74. Las raices que empiezan con s, t, cambian estas letras en n; las
raices que empiezan con n, la conservan; pero en los tres casos, pierde la
partcula nan, su n final.
raz
presente. .
futuro . . .
imperativo,
ver bal . . .
sult: escribir.
na-nulal.
ma-nulat.
panulal.
pagpa-nulat.
E J E M P L O S :
i lauag: llamar.
na-nauag.
I ma-nauag.
pa-nauag.
pagpa-nauag.
nonot: seguil
na-nonot.
ma-nonot.
pa-nonot.
pagpa-nonot.
2 75. Las raices que empiezan con c, q, cambian eslas letras en g. Las
ees que empiezan con vocal, toman g, entre la partcula y la raz.
raiz
present e. .
Mu r o . . . .
imperativo,
ver bal . . .
cayo: pedir, suplicar
nan-gayo.
man-gay o.
pan-gay,
pagpan-gayo.
EJEMPLOS:
quita: ver, buscar.
nan-gila.
man-gita.
pan-gita.
pagpan-gita.
abut: llegar.
nan-gabut.
man-gabut.
pan-gabut.
pagpan-gabut.
2 76 . Las raices que empiezan con las dems consonantes, no tienen
riacion alguna.
r a z . . . .
pr esent e. .
f ut ur o. . .
imperativo
ver bal . .
guisi: desgarrar.
nan-guisi,
man-guisi,
pan-guisi,
pagpan-guisi,
EJEMPLOS:
halag: da r .
nan-hatag,
man-hatag,
panhalag,
pagpan-hatag,
lacao, caminar,
j nan-lacao,
j man-lacao,
i pan-lacao,
\ pagpan lacao.
PASIVAS DE nan.
2 77. Para formar las pasivas de los compuestos
considera como raiz, el imperativo de activa, y se le
para la formacin de cada pasiva. ( L. 1 2 .
a
2 46 y
E J E M P L O S :
PASI VA DE i, 1 .
a
. .'pamuhat, (buhat), panulat, (sulat).
raz. . .
pr esent e. .
fut uro-. .
gui-pamuhat,
i, ig pamuhat,
i mperat i vo. . ; g-pamuhat,
ver bal . . . .[ pagea-muhat,
guipanulat,
ig-panulat,
ig-panulat,
', pagca-panulal,
raiz. . .
present e.
pamili, (pili):
escojer
gui-pamili.
PASIVA DE un, 2 ."
panauag (lauag),
gui-panauag,
con la partcula nan, se
aplican las reglas dadas
siguientes.)
panlohod, (lohod): l
arrodillarse.
gui~panlohod, i
ig-panlohod,
ig-panlohod,
pagca-panlohod.
pangubal, (gubat):
guerrear.
gui-pangubat,
f ut ur o. . . .1 pamili-on,
i mperat i vo. . ' pamili-on,
ver bal . . . .' pagca-pamili.
panauag-un,
panauag-un,
pagca-panauag,
P A S I V A D E an. 3.
r a z
pr esent e. . .
fut uro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
pamalood, (malood),
gui-pamaloor-an,
pamatoor-an,
pamaoor-an,
pagca-pamalood,
\ pangoili, (uili):
! tener cario.
(jid-pangoili-han,
pangoili-han,
pangoili-han.
j pagca-pangoili.
pangubaton,
pangubat-on,
pagca-pangubal.
pangyabo, (yabo):
der r amar , vert er
gui-pangyabo-an,
pangyabo-an,
pangyabo-an,
pagca-pangyabo.
2 78 . N tese en estos ejemplos de 3 .
a
pasiva, el cambio de la d, de malood,
en r, en pamalooran; y la introduccin de la h, en pangoilihan; cambi os
introducciones que no tienen ms objeto que el de suavizar la pronunciacin.
P A S I V A S C O N pina.
2 79 . Los presentes y pasados de las pasivas de nan, se hacen tambin
anteponiendo pi na, k las raices, con la alteracin correspondiente en su l e-
tra inicial: los dems tiempos no admiten la partcula pina.
presentes y pasados. .
futuros i mperat i vos.
E J E M P L O S : .
1 I' ASIVA. 2 .
a
1'ASIVA.
pina-muhat, ' pina-nulat,
ig-pamuhal, \panulat-on,
R E C O M P O S I C I O N E S D E nan, C O N naga.
. P ASI VA.
pina-halag,
panhatag-an.
2 8 0. Recomponiendo los imperativos de nan, con la partcula naga, se
forma una partcula de pluralidad bastante usada, tanto en activa, como en
pasiva.
E J E M P L O S :
ACTI VA.
r a z .
pamayad, (bagad):
pagar.
pamutus, (putus):
envolver.
pangaba, (gub):
arrui nar.
pr esent e. .
fut uro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
naga-pamayad,
maga-pamayad,
mag-pamayad,
pag-pamayad,
naga-pamutus,
maga-pamutus,
mag-pamulus,
pag-pamulus,
naga-pangub,
maga-pangab,
mag-pangub,
pag-pangub.
pr esent e. . .
futuro. . . .
i mperat i vo. ,
ver bal . . . .
gui-pamayad,
ig-pamayad,
ig-pamayad,
pagca-pamayad,
P ASI VA.
2 .
a
gui-pamulus,
pamulus-01 1 ,
pamutus-on,
pagcapamulus,
PARTCULA nanag.
3 .
a
gui-pangub-an.
pangub-an,
pavgub-an,
pagca-pangub.
2 8 1 . La segunda partcula de pluralidad, tambin muy usada, es nanag,
que sirve para presentes y pasados; manag, es el futuro; la misma panag,
sirven para el imperativo; y panag, es el verbal activo.
2 8 2 . Las formas pasivas de nanag, se hacen considerando como raiz, el
i mperat i vo de activa, y aplicndole las partculas correspondientes cada pasiva.
(L. 1 2 . " 2 46 , y siguientes).
2 8 3. Con esta partcula, no hay alteracin en las letras iniciales de la raiz.
EJEMPLOS.
ACTI VA.
presente. . . nanag-buhal,
futuro . . . . manag-buhal,
i mperat i vo. . panag buliat,
verbal . . . . : panag buhat,
I nana g-cuh,
managcuh,
I panag-cuh,
panag-cuh.
nanag-sult,
manag-sukt,
panag-sult.
panag-sult,
O." PASI VA.
j gui-panagsulat-an,
panag sulal-an.
panag sult-an.
I pagca-panagsult,
presente. . .
futuro . . . .
i mperat i vo. ,
verbal . . . .
1
3
. PASI VA.
gui-panagbuhat,
ig-panagbuhal,
igpanagbuhal,
pagcapanagbuhat,
2." PASI V A.
gui-panagcuh,
panagcuh-on.
panagcuh-on,
pagca-panagcuh,
OTRAS ['ARTCELAS DE PLURALIDAD.
2 8 1 . lia y adems de las explicadas, otras
partculas de pluralidad; como nangi, nangin,
nanhi, nanun, cayos futuros empiezan con m,
y siguen en todo las reglas dadas para nanag;
por lo que no doy ejemplos- de su conjugacin,
siendo adems muy pocos usados.
SIGNIFICADO DE LAS PARTCULAS DE PLURALIDAD.
2 8 o. Las partculas do pl ural i dad, la indican
en la accin, es decir, que el agente hace la
misma cosa muchas veces, varios agentes la
misma cosa. E :
namayad na ac sa mga tauo: ya he pagado
los hombres: mamayad ac: pagar; indican
que la accin se ha repetido, se repet i r
por un mismo agente.
nanagsulal sil: ellos escriben; managsulatcam:
vosotros escribiris; indican que varios agentes,
hacen la misma cosa, de un modo mas el egant e,
que: nagasulat sil, y magsulat cam, que se
traducen del mismo modo 1110 los ant eri ores.
Lo mismo sucede con las formas pasi vas. E :
sagpaun mo sil: abofetales: hampacon mo sil:
aztales.
-
aunque solo sean un bofetn y un
azote: pero indicar desde luego que los bofe-
tones y azotes sean muchos, diciendo: panagpaun
mo sil; paithampacon mo sil.
- m -
COMPUESTOS CON 11.
286. La partcula nan, indica mas bien la
repeticin de la accin, sea uno varios los agen
tes; as forma verbos que significan hacer
usar lo que indica la raiz con frecuencia, r e
peticin. E: de cayo: pedir, nangayo: supl i car;
de quita: ver, nangila: buscar: de dagat: mar ,
nanagal: pescar en el mar: de ayam: per r o,
nangayam: cazar con per r o, etc.
COMPUESTOS CON nanag.
287. La partcula nanag, indica ms espe
cialmente pluralidad de agentes, y es la que t r a
duce propiamente los plurales castellanos. E:
igpanagbuhat ca nmu sa calo: nosotros te ha
remos el sombrero.
panagbaliaton nmu ang sinina nio: nosotros ha
remos vuestra camisa.
sa guipanagbuhalan pa nmu ang imong balay:
estando nosotros aun haciendo tu casa: son frases
ms propias, aunque se traducen lo mismo que;
igabuhat ca nmu sa calo: bubuhalon nmu ang
sinina nio: y
sa guibuhalan pa nmu ang balay mo.
USO DE LA ACTIVA Y DE LA PASI VA.
288. Los verbos compuestos con estas par
tculas, siguen para el uso de la act i va y de
cada una de las pasivas, las reglas dadas: ( L.
1 1 .
a
2 39 . L. 1 2 .
a
2 54, y si gui ent es).
S N COPE S, ADICION E S Y CAMBIOS DE LE TRAS.
2 8 9 . He dicho varias veces, que los snco-
pes, adiciones y cambios de l et ras, son muy
usados en este idioma. E stas figuras se usan
en toda clase de composiciones, pero ms aun,
en la de verbos, con todas las partculas com-
positivas, de pluralidad activas pasivas.-
Como quiera que en esta lengua, son suscep-
tibles de conjugarse la mayor part e de las pa-
l abras, y no puede darse sobre el uso de estas
figuras, ms reglas que las dichas en esta l ec-
cin al hablar de la partcula nan, s i ndol as
dems variaciones cuestin de prctica; doy
en los ejercicios siguientes, frases hechas con
verbos de uso frecuente que admiten estas fi-
gur as.
Antes do cada frase que lleva el verbo al -
t erado, pondr la raiz y su significado, tal cual
se hallan en los diccionarios, y de su compa-
racin Con la composicin usada en la frase,
y de su significado en la t raducci n, podr de-
ducirse con facilidad la alteracin sufrida en la
composicin.
E J E R C I C I O 1 9 .
(Al agad: cri ado). G ui pangal agdan ac, sa usa
ca dalaga nga maligdon. (Caon: comer ) . Gui-
pangaon iiila ang acong bugs. N angasaua si
- 12 -
sa maputing babay. N aqui gpangasaua ac, sa
magulang ni Ipy. (Bal asan: cosl umbr es) . Ang
pagpamalasan niadtong lauoha, dalan man. N a-
nagbal ang mga bala. (Bihag: caut i vo). N a-
mi hag sil. (Biloon: est r el l a) . N amiloon na sa
l angi t . G uipamiloonan ang sinina mo. (Bul ac:
flor). N animulac pa ang mga dal aga. (Bono:
her i r ) . N anagpamono sil sa mga canding. ( Cad-
yc: r ezar ) . Ipangadye mo ac. G uipangadycan
co na si. (Cayo: pedi r ) - Pi nangayo co quing
t anum. Ang mga mananap, nani ngaon' sa bu-
quid. (Cusg: fuerza). Pangusg cam. G ui-
panaggolom sil, cay nanagbuhal sa libooc nga
adlao. N anagpanhilac ang mga babay. Panhu-
gasan nio ang mga. lingcuranan. N anagpanhu-
gas sila sa libooc nga laoas. N anagpangalaguio
sil. ISanaglibac sil sa capitn. N anaglingao
sil canco. Panlipayan cam. Panguban cam.
( Pat ay: mor i r ) . Daghanan uymut , ang mga
lauong dagc ug dilay nga nanagcamal ay. N a-
nagdalagan silang laan. (Qui l a: ver, bus car ) .
N angila na ac ug saapi, apan oal ac ma-
caquita. N anagpacaambl sil guihapon.
TIIADI'CCION.
Fui servido por una joven modesta. Se co-
mieron mi arroz. Se cas con mujer bl anca.
Pido casarme con la hermana mayor de Jo-
sefa. Las cost umbres de aquella persona son
mal as. Los muchachos acarrean pi edras. E llos
cautivan. Ya hay estrellas en el ci el o. Tu ca-
misa es estrellada. Las muchachas estn aun
- 12 J -
cogiendo flores. E llos hieren las cabr as. Reza
por m. Ya rec por l. Yo ped esla planta. Los
animales comen en el monte. Haced fuerza.
Tienen hambre, porque han trabajado lodo el
dia. Las mujeres lloran. Lavad las sillas. Se
lavaron lodo el cuerpo. E llos se escaparon. E llos
murmuran del capitn. E llos me distraen. Ale-
graos. Acompaad vosotros. Muchsimas son las
personas adultas y jvenes que han muert o.
Todos ellos corri eron. Ya busqu dinero, pero no
he podido hal l arl o. Siempre dicen que no saben.
EJERCICIO 20.
N anagsaad canco ang duh ca anc co, nga
maniodlo sil sa mu. N anagsamad silng duh.
Caluhan ca tauo, ang nanolod cahapon sa bi l ang-
goan. (Togol : per mi t i r ) . G uipanogotan co ang
mga sacop co, aron managsuruy-suruy. N anga-
nc na cami . ( Al am: saber ) - Hingcadman co na
cdto. (Anad: acost umbr ar ) . Paandon co ang
mga cabayo. Hingcaandan co na quii. ( Ayad:
desai rar). G uiaidan ac sa acong gasa. (Apod:
dar l odos). Apdon ta cam sa t agcauhaan.
(Bacal: cambi ar ) . Babaclon mo, cang sing-sing
sa usa ca siping sagui ng. (Bacs: ci nt uron). Bac-
son mo ang laoas mo. (Bayad: pagar). G uibairan
na ac, sa iang otang canco. (Bal i qui d: mi rar
at rs). Balicda ac. (Bal us: r et r i bui r ) . Icoh mo
ac sa acong calo, nga naholg sa dagat, cay
pagabaslan ta icao. (Bil: val orar. ) Bilhon mo
cana. (Bilin: dej ar. ) G uibinlan co sil, sa acong
sal ap . (Biliis: pi er na) . Ang nagalacl sa yanarvg
- 128 -
nahami l i s. (Boco: nudo de maderas). Paghi mnc-
han rao ang cahoy. (Bodl ay: cansanci o). Ma-
pahamodlay ac ona, cay nabodlay pa ac. (Cu-
sug: fuerza). Cusgon rao ang ngog. ( Dal a:
t raer, l l evar ) . Dadon mo cdl o. ( l l a
r
ool : opri -
mi r ) . Hagol da, (uing sapin co. ( l l al c: bes o) .
G uinabadcan ac sa nanay co. (l l al al om: pr o-
fundo). Ilaladmon mo ang al abay. (Ayad: des-
pr eci ar ) . Airn mo cana*.
TI U DI CCI N.
Me prometieron mis dos hijos que comeran
en casa. Los dos se hirieron. Veinte son las per-
sonas que entraron ayer en la crcel. He dado
permi so mis sirvientes para que se paseen. Ya
tenemos hijo. Ya sabia yo eso. Yo domar los ca-
ballos. Ya estoy acost umbrado a esto. Dan desai -
rado mi regalo. Os dar veinte cada uno. Cam-
biars ese anillo por una rueda de pltanos. C-
ele el cuerpo. Ya me pag lo que me deba.
Vuelve la cabeza hacia m. Cjeine m sombrero
que ha caido al mar, que yo le recompensar.
Aprecia eso. Les dej mi dinero, E l que anda por
el lodo se lava las piernas. (Juila los nudos al ma-
dero. Descansar pri mero, porque aun estoy can-
sado. E sfuerz i la voz. Lleva eso. E ste zapato me
apri et a. Fui besado por mi madre. Ahonda el
pozo. Desprecia eso.
EJERCICIO SI.
( Hangad: mi rar h ac i a ar r i ba) . Hangdon mo
ang mumo' oiig canimo. (l l i gol : osl ar ) . Higlan
mo ang calabao. (Il i l anal : cal ent ur a) . G ui hi l an-
lan ac. (Ililing: mi rar, obser var ) . . llilngon mo
cang panapdini, ug quilaa cun maayo ba. (Horot :
concluir)- Hotllon mo quing prasco. (Hooacl: Iras-
ladar, Polong: habl ar ) . lloaran mo ac niiv<r or a-
cin nga sinulal sa quinachila, sa pinolongan
cong bi ni saya. (Ibool: ar r ancar ) . Ibton mo cana.
(Inm: beber ) . Paimnn ac nio. (Labao: ex-
ceder)- G uilaboan la cao. (Li ma: ci nco). Li m-
lion mo cana. (Limod: negar ) . N ganong gui -
limdan ac nio sa camal ooran? (Mala: secar ) .
Pagcamadon mo, ang imong bohc, . cay nabas
pa. (Caon, Pal ay) . Di ca comaon nina, cay ma-
cmalay canimo. (Pi ni g: apar t ar ) . Pinggon mo
ang mga manc, ingon sa guiingon co cani mo.
Mamolong pa ang imong igagao. (Pol os: pr ove-
cho). Pahamusl an ang humy nga guihalag co
canimo. (Pono: l l enar ) . Ponon mo ug maayo ang
lacsanan. (Singol: sudar ) . Oala pa si singlan
(Tanum: pl a a). Ang bol mo, guilamnan co,
sa mga cahel co. (Ti ngog: voz, habl ar ) . Tomi-
ngog cam. Dugay na lood, nga ua ac nia
i ngaan. (Topong: i gual ar ) . Tupngon mocan.
TltA DI CCI N.
Mira al que te habl a. Amarra al carabao.
Tengo cal enl ura. Registra esa ropa, v mira si
est buena. Concluye este frasco. Tradceme
esta oracin escrita en castellano, mi lengua
bisaya.. Arranca eso. Dadme de beber . Te. ex-
cedo. Coloca eso de cinco en cinco. Por qu me
ocultis la ver dad? Deja secar lu cabello, por-
13o
que aun est mojado. N o comas eso, porque po-
drs mori rt e. Separa las gallinas conforme le
dije. Aun habl ar lu pri mo. Aprovecha el ar -
roz que le di. Llena bien la medi da. Todava
no ha sudado. He plantado en lu sementera mis
naranj os. Hablad vosotros. Mucho h en ver dad
que no me saluda. Iguala eso.
CONJUGACIN I)E U S FORMAS IMPERSONALES.
2 9 0. Hay otro modo de conjugar los ver -
bos, dando la oracin la forma pasiva. E sta
nueva forma se llama impersonal, por supri mi r-
se* cuando se la emplea, el agente genitivo; y
si, lo que sucede rara vez, se expresa este, se
supri me el paciente en nominativo.
2 9 1 . Aunque oros autores dan completa la
conjugacin de los impersonales; doy continua-
cin el imperativo solamente, que es el nico
tiempo usado en la 2 .
a
y 3 .
a
pasivas, y muy
rara vez en la 1 .
a
2 9 2 . FORMAS IMPERSONALES.
T I E M P O S . 1.
a
P A S I V A . 2.
a
P A S I V A . 5.
a
P A S I V A .
i mperat i vos. | buhat-an. \ buhal-a. \ buhal-i.
2 9 3. Algunas veces loman delante la part -
cula pag. E :
T I E M P O S . 1.
a
P A S I V A . 2.
a
P A S I V A . 5.
a
P A S I V A .
impers)il.\pag-buhat-an.'pag'buhat"a.\p
a
9'buhat-i.
- 1 3 1 -
2 9 4. La 1 . forma impersonal de an, se
usa rara vez, y suele confundirse con la pasiva
de an, o 3.
a
Para hacerla, hemos aadido la raz la t er-
minacin an.
2 9 o. La 2 ." forma, impersonal de a, es
bstanle usada, y se hace aadiendo l a raiz
la terminacin a.
2 9 (. La 3.
a
, impersonal de i, es la ms
usada de todas, y se hace aadiendo la raiz
la terminacin i.
F O R M A C I N D E L A S O R A C I O N E S I M P E R S O N A L E S .
2 9 7. Las oraciones impersonales tienen l a
misma forma que las oraciones pasivas, pero se
supri me el agente genitivo, que es lo ms comn,
el paciente en nominativo. Una otra supresin
marcan la intencin del que habl a. E :
dadme vosotros dinero: si pido el dinero para m,
y no me es tan interesante el que seis voso-
tros los que me lo deis, como el recibirlo yo,
dir: lialagui ac ug salapi: dseme di ner o.
Si por el contrario, el dinero no es para m ,
lo ms interesante es indicar quien lo ha
de dar, dir: halagui nio ug salapi: dad voso-
tros di nero.
Lo mismo es: octl ac halagui: no se me ha
dado: y oal nio halagui: no habis dado. E n
los primeros casos he suprimido el agente en
genitivo nio: y en los segundos el paciente en
nominativo ac.
- 1 3 2 -
USO DE LAS FORMAS I MPE RSON ALE S.
2 9 8 . Las formas impersonales, part i cul ar-
mente la 2 .
a
y 3.
a
, son de un uso muy frecuente
en la conversacin familiar, en sentido de mando
suplica.
2 9 9 . La forma 1 .
a
, impersonal de an, se
usa muy poco, corresponde la 1 .
a
pasiva,
de i, y debe usarse en los casos en que aque-
lla se usa. ( L. 1 2 .
a
2 34 y siguientes.) E :
hganme ellos un sombrero: igbuhat nil ac
vg calo: ser por la 1 .
a
, impersonal de an:
Imhalan ac ug calo; Imhalan ni ta vg calo.
300. La 2 .
a
forma, impersonal de a, cor r es-
ponde la pasiva de un, 2 .
a
, y se usa en los
casos indicados para esta. ( L. 1 2 .
a
2 34 y si -
guientes.) E :
haced el sombrero vuestro: buha Ion -nio ang
iong calo: ser en impersonal de a: bhala
nio ang calo; bhala ang iong culo.
301 . La 3 .
a
forma, impersonal de i, cor-
responde la pasiva de an, 3 .
a
, y se usa en
los mismos casos, por lo que es la ms usada.
( L. 1 2 .
a
2 o y siguientes.) E :
trabajad aquella sementera, y dadme dinero: bu-
halan nio cdlong urna, ug halagan ac nio
ug salapi; ser en la forma impersonal de
Imhali cdlong una, ug lialagui ac ug salapi;
hatagui nio ug salapi.
- 133 -
N O T A . Sin embargo de lo expuesto en los
nmeros anteriores, desde el 2 9 7, debo advert i r
que segn el uso comn, despus del verbo im-
personal se sobreentiende siempre el pronombre
castellano tu; pues si el agente es vosotros, se
expresa siempre el genitivo nio.
E J E R C I C I O 22.
ORACI ONES I MP ERSONALES.
Uaui-a ac ning cabibagan. (Dolot: i nt roduci r).
Dodla, dola ug maayo ang langsang. Dauata
ang guipadala co canimo. Dumduma ang guiingou
co. Dooli lang. (G amos: s al ar ) . G amsa ang isd,
aron dili mabali. Ilaclopi quing hubg co, cay
masaquit oymul . (l l obong: ocul t ar ) . l obonga
si sa solod. Halagui ac ug cal ayo. Dagcoli ang
candila. (Ilogol: apr et ar ) . Ilogli ug maayo. Pa-
holama ac sa imong sinina. Huala ac. Ho-
saya cdlong lanot, nga guihigdan sa iro. Coha
ang cuentas co. Coha quii dinhi cay maea-
s moc ( hap: cont ar ) . Ipha ang mga manc.
IpilL si upat ca galos, llisi ac sa pagdal ni-
ini. Calooji ac G uino-o. (Pol ol : cor l ar ) . Potli
ac ug usa ca di ri ul . (Too: cr eer ) . Oal ac tu-
hui . (Samad: mi r ar ) . Samdi sia. Sobsoba cana.
Tipigui quing sula cay malial oymul . (Solong:
mi r ar ) . Solonga lang ac. Tagai ac ug humay.
Tambali ac inday, sa saquil sa calg co. Tooni
ac ug maayo. Paglooni ac dao. (Saad: ofre-
cer ) . Saari si sa maayong sohol. (Ibol : ar r an-
car ) . Ibla mo cana. (Hal c: besar ) . Hadqui si.
- -
Til UHKXI ON.
Rescat adme de esta esclavitud. Introduce bien
el cl avo. Recibe lo que le envo. Recuerda lo
que le he dicho. Acrcale solamente. Sala el
pescado, par aque no huel a, Pon me un parche
en este grano, porque me duele mucho. Ocl
tale en el cuarto. Dame fuego. Enciende la vel a.
Aprieta bi en. Prst ame tu camisa. Espr ame.
Desenreda aquel abac, donde se ha acostado el
per r o. Treme mi rosario. Quila eso de aqu, por
que estorba. Cuenta las gallinas. Cuenta cuat ro
cientos. Relvame para llevar esto. Apidale de
m , Seor. Crlame un poco. No se me ha cre do.
Hi rel e. Haz eso menudo. Guarda este escrito,
porque es muy precioso. Mrame, pues. Dame
pal ay. Crame, nia, la enfermedad de mi al ma.
Ensame bien. Ensname, pues. Ofrcele buena
paga. Arranca eso. Bsale.
~ -
LECCIN XIV.
A D V E R B I O S .
P RE P OS I C I ONE S Y C ON J U N C I ON E S .
I N T E R J E C C I O N E S .
Adverbi os. Adverbi os i nterrogati vos. Advert enci as. Ejer
cicio 2.'!. Traducci n. Adverbi os de afirmacin, negaci n,
duda, modo y orden. Ejercicio 2 . Traducci n. Adver
bi os de ti empo. Ejercicio 2'. Traducci n. Adverbi os de
canti dad. Adverbi os de lugar. Ejercicio 2G. Traducci n.
Preposi ci ones y conj unci ones. Ejercicio 27. Traducci n.
Interjecci ones. ' Ejerci ci o 28. Traducci n.
AI) YERl i t OS.
302. Los adverbios son unas pal abras que mo
difican la expresin de los verbos: E. hazlo pron
to; marcha maana; pronto y maana, son ad
verbios que modifican la significacin de los ver
bos, hazlo, y marcha.
303. La mayor part e de los adverbios cast e
llanos, invariables en sus terminaciones, se t r a
ducen al bisaya con palabras conjugables, por
lo que deben considerarse como verbos, y apli
crseles todas las reglas dadas al habl ar de
las conjugaciones: doy la traduccin de los ms
usados en castellano, sealando con un (") los
que no son conjugables.
305. Muchos adjetivos calificativos se usan
- i : I G -
en bi sayacomo adverbi os. E : dali: ligero; maayo:
bien; daiil: mal ele.
305. Los adverbios conjugables, hacen en la
oracin olicio de verbos: los invariables, ex-
cepcin de los interrogativos, que siempre van
al principio de la oracin, pueder ir delante
det rs del verbo, lo mismo que. sucede en cas-
tellano. Su uso se comprende fcilmente con el
estudio de los siguientes ejercicios.
ADVERBIOS INTERROGATIVOS.
300. Adverbios interrogativos.
Ngano? manl: por qu?
Onsal: qu? cmo? qu cosa?
Pilen: cuanto? cuntos?
Astil: , de, en, por dnde? (futuro).
Diinl: , de, en, por dnde? (pasado).
Jfain' : , en dnde? (reposo).
Diin coto!)?: desde dnde?
Asa colob?: basta dnde?
Anosal: cundo? (futuro).
Canosa!: cundo? (pasado).
Ugudl: acaso? por ventura?
Man|partculas interrogativas sin signili-
" Bal ) eado.
A D V E R T E N C I A S -
307. Asal y diinl se emplean general ment e
con verbos de movimiento, como: dnde vas?
por dnde has pasado? lam se usa con verbos
de reposo, como: dnde est tu casa?
- 1 3 7 -
E.) E I I C1 CI 0 2,).
N ganong guibuhat mo cana? Manong guicuh
nia? N gano dili ca bool? Onsa ba cana? Onsa
quing lauoha? Onsa ba ang guidai,i nia? Onsa
ba ang ang guiingon? G uionsa ang imong pag-
buhal? N aonsa cadlo ug bili? Onsaon co pag-
sulal nina? Oonsaon co? Pila cam ca tauo? Pila
ba ang guihatag nia canimo? N acapila icao na-
casala? Tagpila ba, ang pagbahin canino? {ca-
pila man cana? Asa ca paingon? Asa ca muadlo?
Diiii ca guican? Diin ang imong paglacao? Aosa
ca ba maligo? Aosa ca muagui? Canosa ca mia-
bl ? Canosa ca nacaipiila cania? Diin cotub ang
imong paglacao? Asa colob ang imong gui abu-
lan? Ilain ang bal ay mo? Hain ba ang singba-
han niining longsod? Asa ba ang calo mo? Onsa
ba ugud ang guicasocan mo? Aanoson co man
cana? Miadlo na ba?
308 . Asa"! se usa para pregunt ar por cosas
futuras, como: dnde vas? Diinl so usa comun-
mente para pregunt ar por cosas pasadas, como:
de dnde vienes?
30!). Anosal se emplea para pregunt ar por
cosas futuras, como: cundo irs? Canosa! se usa
para preguntar por cosas pasadas, como: cundo
le vistes?: cuando has llegado?
31 0. Ugud, suele empl earse como man y ba,
para adornar las oraciones interrogativas; pero
es poco usado. Sobre man, y ba, vase (L. 7.
a
iot), \ siguientes.)
- 1 3 8 -
TIUDUCCION .
Por qu haces eso? Por qu lo coje l ? Por qu
no qui eres? Qu es eso? Qu clase de hombr e
es ese? Qu es lo que l ha llevado? Qu es
lo que l ha dicho? Cmo has hecho lu t rabaj o?
Cunto es el precio de aquello? Cmo he de
escri bi r eso? Qu har yo? Cuntas personas
sois? Cunto te dio? Cuntas veces has pecado?
A cuanto os han repart i do? Qu nmero tiene
eso? Dnde vas? A dnde irs? De dnde vi enes?
Por dnde has pasado? Cundo te baar s?
Cundo pasars? Cundo llegaste? Cundo le viste?
Desde dnde vi enes? Hasta dnde has l l egado?
Dnde esl tu casa? Dnde est la iglesia de eslc
puebl o? Dnde esl tu sombrero? Qu es lo que
te ha di sgust ado? Sufrir yo eso? Fu ya?
ADVE IUUOS DE AF IRMACIN , N E G ACIN , DUDA, MODO
Y 1 1 DE N .
31 1 . Adverbios de afirmacin, negacin, du-
da, modo, y i den.
O: s.
Lagui: ciertamente.
Ayao: no, (prohi bi endo).
mbl: no lo s; i gnorar.
Tood: verdaderament e; de veras.
Gayad: f; de veras.
Balilo; bitao: de veras; en efecto.
Man: s; as es; de veras.
Sa oaly doha-doha: sin duda.
139
Bil; di: no.
Matd: conforme; segn.
C uli: difcil.
Sayn: fcil.
* Halus: casi; apenas.
* Cay: por; porque, (razn causa) .
* Tongod: por, (razn causa).
Sa luyo: por una part e; unas veces.
Lonlon: solo; de una especie.
Cah: quizs; acaso.
* Manggad: puede ser.
C ono: dice, dicen, se dice.
Ug halos: si pudi era.
Tingali: puede ser; por si acaso.
Basin: por si acaso.
Ilinamol: por ms; aunque.
Ogaling: excepto.
Somala: conforme; su gusto.
Lamang; lang: solo; sol ament e.
JJinoo; hinoa: antes bien" .
* Ogod: mas bien; al cont rari o.
Nahaon: pri mero.
Icadiih: segundo. ( L. 3.
a
9 4. 9 5. )
E J E R C I C I O 24.
O lagui. Oal man ac lagui. Mao man cana
l agui . Matuud nga ua ac umadto sa iio. G i -
matuuran co, cay guilanao co. Mudto ac ga-
yud. Dili ac gayud. N ahagugma ac sa acong
nanay, gayud. Dili ac bi t ao. O balitao. N a-
mat ay na, balitao. Mao man cana. Oal man. Icao
man, ang cauatn. N atindog na sa ual y duha-
- 10 -
dulia. Mianhi man ac. Maluud ang guisuguilon
co canino.
Dili ac. Dili ac buul . Dili ca ni agbuhal nina.
N agadili si. G uidiiian co na si. Dili maliinio.
Ayao paghilac. Ayao ca dili. Ayao pagdil ca-
nda. Ayao usa. Ayao on. Ayao paganh. Am-
bili ug quinsa. Ambl lagui. N angambl sil.
Ayao pagpangambl .
Tingalng hampacun ca. Si cono ang nangauat .
O cono. Maayo cono. Ug halus pa pamalon co
sil. Il al us ac macat i udug. Bubuhalon co calia.
Quins caini cadtong lauoha? Manggad p a ' u g
mudlo ac. Tingali ug guicoha na nia. Basiti
lagaan ca. Basin mudlo si. Maculi oymut ca-
nng buhal . Icao man ang nacaculi sa acong pag-
guican. Masayon cah cdlo. Masayon cana canco.
Magbuhat ac niini, cay guisogo ac. Dili ac
nacagbuhal nina, cay nabalolog ac. G uisaquit
ac, tongod canimo. Oal ac muanlii, cay na-
saquil ac. Mlod nia. Matud nimo, hangul man
icao. Bisan guiuay co, nanagusb man gui ha-
pon nina. Bisan maayo canng t ambal , guiai-
ran mo. Ogaling da quii, budlon mo cana. So-
mala canimo; canino. Icao l amang. Cam lang.
Sil lamang. Mudlo ac binoo. Lonlon lalaqui:
lonlon babay. Cay guidili mo canaco quing ca-
lanon, cacanon co u ud. G uihingalan mo si ug
boolan: apan buan si ugud hinoo.
TRAWCCION.
S, ciertamente. E n verdad, no lo tengo. E so
es efectivamente. E s cierto que no he ido vucs-
- l i l -
Ira casa. Lo afirmo, porque lo he visto. Ir de
veras. De veras no soy yo. Verdaderament e amo
mi madre. A f que no soy yo. S, en efecto.
Se muri ya ciertamente. E so mismo es. N o hay
ciertamente. Tu mismo eres el ladrn. Ya se l e-
vant sin duda. Vine ci ert ament e. E s cierto lo
que os he contado.
N o soy yo. N o qui ero. N o hagas eso. Dice
que no. Ya se lo negu. Imposible. N o l l ores.
N o hagas eso. N o les prohi bas. N o t odav a. Aun
no. N o vengis. N o s quien es. De veras no
lo s. Dicen que no saben. N o digis que no
lo sabis.
N o sea que le azoten. Dicen que l lo hur t .
Dicen que s. Dicen que est bien. Si pudi era,
los mat ar a. Apenas puedo l evant arme. Quizs
lo haga. Quien ser esa persona? Puede ser
que yo vaya. Puede ser que ya lo haya cogido.
Acaso le lo deu. Acaso vaya l. E sa obra es
muy difcil. T eres el ' que dificultas mi mar cha.
Acaso sea aquello fcil. E so es fcil para m .
Hice eslo, porque " me lo mandaron. N o hice
eso, porque me dorm . E nferm por tu causa.
N o he ido, porque he oslado enfermo. Segn l
dice. Segn dices, esls necesitado. Por ms
que reprendo, siempre vuelven hacer eso.
Por lo mismo que esa medicina es buena, la
tienes en poco. E xcepto eslo, carga lo dems.
Como gustes; gustis. T solamente; t cui -
dado. Vosotros cuidado. E llos cuidado ( *) . An-
(*) T cui dado: vosotros cui dado, etc. , son frases fili-
pi nas, que general ment e significan; haz lo que gust es;
haced lo que gust i s.
- 1 2 -
tes bien ir yo. Todos hombres: solo mujeres.
Por lo mismo que me prohibes osla comida, la
comer. Le llamas juicioso, pero ms bien es
loco.
ADVE RBIOS DE TI E MPO.
31 2 . Adverbios de tiempo.
Carn: ahora.
Dal: pronto.
Guilayon: al punto.
Sob-sob: menudo.
* Canhi: en otro tiempo.
Caniha; caganina: antes; poco h.
Lioas: despus.
Taod-laod: poco despus.
Talagsa; laagsa: rara vez.
Usahay: de cuando en cuando.
Ugma: maana. "
Daan: de antemano.
Dngay: larde; l ardar.
Catapusan; tapus: in.
Sayo: pronto.
On; osa: antes, pri mero, un poco.
Onya oua: luego, despus.
* Na: ya.
Pa: aun todava.
Sa ubs: al in.
* Sa sinogdan; fsogodj: al principio.
Guihapon: si empr e.
* Damlag: pasado maana.
Niaron: el tiempo prsenl e.
Niarin: el tiempo venidero.
- 113 -
Niadlo: el tiempo pasado."
Ola/ring adlao: algn dia.
Ug: cuando; si.
Cun: cuando; despus; si.
Obos obos:.... una vez. . . otra.
Osaliay... osaliay: ya ya.
Caonahan: antiguamente; antigedad.
Bag-o: h poco.
* Dili pa: aun no; todava no.
* Oal pa: aun no est; aun no hay.
* Dili guihapon: nunca.
Calil: de pri sa.
Ilinay: despacio.
* Clahao: de repent e.
Ca/iapon: ayer.
.Guican: desde.
Sucad: desde.
lea: cada.
Sa: cuando; al tiempo de.
EJERCICIO 2 8 .
Carong adlao. Carong bul an. Carong luig. Ca-
hapon sa ingon niaron. Carn pa. Carong bag-o.
Carong bunt ag, odto, hapon, gabii. Carn carn.
Dalion mo cana pagbuhal . Dili ac macahul at ,
cay nagadali ac. Padalion mo si. Sulat nga
di aban. G uihinalian si sa camal ayon. G ui l a-
yn sa pagabul nia, dacpa nio. Sa masobsob
si mi anhi . Mubali ac sa masobsob. G aniha
ania si dinhi. Maghinulsul quita nga daan. Ma-
dgay con madal i , musac si. Dgay na cana.
Dgay na, nga ua ac macaquita cani a. Sa
pagcalaps sa suguilon, ual ac niasayod sa
iang l uyo. N agasay ac sa pagsingba, cay rau-
guican oa ac. Somay cami pagbangon. N a-
gaon na si, carn nuiapas ac. Mapahamudl ay
ca on. Iliilat on; osa. Ayao osa; on. Oa sa
hapon. Oa-oa. Cumalil quila nina. Isolod mo
cdto pagcalit, aron dili quil-on. Sa lioas sa
pasco, bubuhaon co cdto. Musa cay ac ngadto
sa Sugb, sa lioas sa amung piesla. Palioasan
mo si sa Corpus. N a laod-laod sa acong png-
sac. N anagpanalagsa sil paganlii. Taagsa Ia-
mang ang acong pagdlo didlo. Osliay niaayo
si canaco, osabay nangisog. Taagsa lang ang
caol-ol sa ol c. Sa olahing adlao Iiinumduman
mo ac. Sa catapusan namalay si. Sa pagca-
t apus micaon si. Ang Dios oaly sinogdan; oa-
ly osb catapusan. Buang ca guihapou. Manuyo
si gui hapon. Dili na ac macasal sa gui hapon.
Oal pa ac lialagui, sa guipanaad nila canco.
Ug nmcaon si. l g muabut si. lmay-hinay,on
rao ang paglacal. Con liumanon mo. Con muadlo
ca sa singbahan. Osabay muinom ac, osahay
dili. Osahay sa buquid; osahay sa longsod. Didlo
sa caonahan. Cahapon mianhi ang cong lalay.
Ugma sa bunlag mudlo ac ditito. Damlag, laps
na. Sa icausa; sa icaduha. Tagsa ca bulan; lagsa
ca tuig. Sa dalaga pa ac.
Adlao. Caadlauon. Odi o. Hapon. Salomson.
G abii. N iaring Lunes. IN iaring usa ca tuig. N iad-
ong usa ca bul an. N iado nacagolom. N iadto
gui hampac ca. Sucad sa acong pagcabala lalaqui
man ac.
Hoy. E sle" mes. E s lo. no. A ver esla misma
hor a. Todava. Hace poco. E sta maana; osle
medio (lia; esla larde; esla noche. Ahora mismo.
Haz pronto eso. -N o puedo esperar, porque tengo
prisa. Dale prisa. Carla urgente. Muri de r e -
pente- Al punto que llegue, prendedl e. Viene
con frecuencia. Padezco menudo. Antes estaba
aqu . Arrepintmonos de ant emano. Tarde t em-
prano subir. E so hace ya mucho; est lejos.
Ya hace mucho que no le he vislo. Al fin de
la conversacin, no comprend su intencin. He
ido temprano misa, porque me ir luego. Le-
vantaos pronto. Ya va l delante, ahora seguir
yo. Descansa pri mero. E spera un poco. N o tan
pront o. Luego la l ar de. De aqu un rat o.
Apresurmonos hacer' eso. Mete eso pronto par a
que no lo vean. Despus de pascuas har eso.
Me embarcar para Ceb despus de la fiesta
de nueslro pueblo. Djale hasta despus de Cor-
pus. Poco despus de subir yo. Vienen de l arde
en l arde. Rara vez voy all. Unas veces es bueno
conmigo, otras de mal genio. Solamente de cuando
en cuando me duele la cabeza. Algn dia te
acordars de m. Al fin muri . Al fin comi.
Dios no tiene principio ni fin. Siempre eres loco.
Siempre est enfadado. N unca mas volver pe-
car. Todava no me han dado lo que " me pro-
metieron. Cuando coma l . Cuando l l l egue.
Anda despacio. Cuando concluya! Cuando va-
yas la iglesia. Unas veces bebo, oirs no. Ya
- 1 4 0 -
en el monte, ya en el pueblo. All en la an-
t i gedad. Ayer vino mi padre. Maana por la
maana ir all. Pasado maana se concluir.
la una, las dos. Cada mes, cada ao. Cuando
aun era yo muchacha.
Dia. Amanecer. Medio di a. Tarde. Anoche-
cida. N oche. E l lunes prximo. E l ao que viene.
E l mes pasado. E ntonces hubo hambr e. E nt on-
ces le azotaron. Desde mi niez soy hombre.
ADVERBIOS DE CANTIDAD.
31 3. Adverbios de cantidad.
Labi: ms.
Dil: poco.
Usb: otra vez; repet i r.
* Taan; lodos.
Capin: ms; aument ar.
Colana: menos; faltar.
Capin con colng: poco ms menos.
Obay-obay: bstanle.
Arang: bstanle; j ust o.
Tacad: demasi ado.
Daghan; daghanan: mucho; muchos.
Ifapit: por poco.
JHril: apenas.
Da: bast a; no ms.
ADVERBIOS DE LIGAR.
31 4. Adverbios de l ugar.
Jlairi: donde.
Ngari: por aqu .
- 1 4 7
* Dinhi: aq u . .
* Diri: ac. . . .
Dilu: ah . . . .
* Didlo: all, all
unhi.
ari.
anha.
ado.
Sibog: det rs, ret roceder.
Gaus; gu: fuera; afuera.
Luyo: l ado, costado.
lukany: enfrente.
Halayo: lejos.
Dool: cerca.
Daiit: h ac i a.
Sa loo: la derecha.
5 ola: la izquierda.
Sa luliolu: en el medio.
Nayon: contiguo; al l ado.
Ibabao: encima.
llaas; taas; hataas: ar r i ba.
Obs: debajo.
Sucad: desde.
Cotob: hasta; desde.
Jluloin: bajo.
Licod: det rs; at rs.
* Tana diin? de dnde?"
Taga dinhi: de " aqu.
* Taga Sugb: de Ceb.
31 5, Dinhir diri, diha, didlo, son invaria-
bles y se usan con verbos de reposo. Anhi,
ri, nha, dlo, son conjugables, indican mo-
vimiento, y generalmente se conjugan con la
partcula u. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 9 8 . 9 9 . 2 00. 2 01 . )
- 14:8
E J E R C I C I O 20.
G uihigugma co ang Dios, labi sa nga taan.
Labi-labihan mo ug diot. G uiosab co na pag-
sul at . Tagai ac usab. Silang t aan. Capia quii
sa i hap. Pagcapini ac, ug diot sa uban. Pag-
capinan mo ac ug saapi. Daghanan ang raga
osa, didto sa cabuqui ran. Quing paghilae mo,
lacad na. N agacanrang man. l api l ac naholog.
Tubig da. Usara. Maayora. Hatagui ac ug lubig
nga diot. Capin con colang, mao man quii.
Ambot ug iiain. N gari , quita usa. Umari ca
ngar i . Ana dih si Luis? Oo auia diubi. Tao
ac dinhi. Taga diin ca? Taga Panay. Dinbi ca
na. Ibut ang mo di ri . Umari ca diri. Ana di h?
Dih maayo. Tua didlo sa dagat. Didlo sin? Tua
didlo. Dapi ang dalan? Tua sa loo. Umadto ca
sa ula. l bul ang mo sa talioala. N ayon sa sing-
bahan. Coha ang songcod co, nga tua sa ibabao
sa' higdaan. Tua didlo sa ubs. Ang lana ma-
hai babao guihapon sa lubig. Magasibog sia cah,
cay imuilau a. ' Sumi bog cam. Tua si Tatay
co, sa gaos. Anaa ang iro sa gu. G omo ca
dih. Tua ang sinina co sa luyo sa pulla. Luyo
ug sa luyo- Alubangbangou mo ang altar. Uma-
t ubang ca canco. Hadool da ang balay co. Idool
mo canco, cdtong..,p.ingan. Ilalayoon mo si.
Halayo caayo. Halag caayo ang guilactan co.
Diin cotob ah;,
r
iinong guilaclan? Asa colob? Su-
cad dinhi, cotob didlo. N agalacal ac, sucad sa
Sugb, cotob sa Taon. Sucad sa Sibonga colob
sa Cabcar, ual cami maquila c an i a. Anhi na
- i i ) -
l amang dinhi. Limnlii ca. ();ia pa si umnlia.
Diin si mudlo? Ado na quila. Midto si sa
licod sa bal ay co. Ydlo mo quii. Umri camii.
Yri rao cana.
T i u m : o : i o \ .
Amo Dios sobre lodas las cosas. Aumenta
un poco. Ya escrib ora voz. Dame oir vez.
Todos ellos. Aumenta oslo la cuenta. Aumn-
tame un poco mas que los compaeros. Dame
ms dinero. Hay muchos venados en los mon-
tes. Tu llanto es excesivo. E st justo. Por poco
rae caigo. Agua solo. Uno no mas. Basta. Dame
un poco de agua. Poco ms menos, esto es.
N o s dnde. Vamonos por aqu. Ven por ac.
E st ah Luis? S, aqu est. Soy de aqu . De
dnde eres? De Panay. E slle aqu. Poni este
lado. Ven ac. E st ah?" Ah est bien. E sl all
en el mar. E sl l all? All esl. Hacia donde
est el camino? E st la derecha. V la iz-
qui erda. Colcalo en el medio. Junto la igle-
sia. Coje mi bastn, que esl encima de la cama.
E sl alia abajo. E l aceite nada siempre sobre el
agua. Oui/. volver at rs, porque llover luego.
Volveos ai ras. Mi padre esl arnera. E l perro
esl afuera. Vete fuera de ah. Mi camisa esl
al lado de la puert a. Al rededor. Ponto frente
al altar. Ponle frente m. Mi casa esl cerca.
Acrcame aquel pialo. Aljale. Muv lejos. Vengo
de muy lejos. Desde dnde vienes? Hasta dnde?
Desde aqu, hasta all. Camin desde Ceb hasta
el Taon. Desde Sibonga hasta Carear no le
hemos vislo. Ven hasta aqu no ms. Ven aqu .
Todava no ha ido ah. Por dnde ha de ir? V a-
monos ya. Fu a espalda de mi casa. Lleva
est o. Venid ac. Tr ae ac eso.
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES.
31 6 . Las preposiciones son pal abras i nvari a-
bles que expresau las relaciones que tienen l as
pal abras entre s .
31 7. Las conjunciones son partculas i nva-
ri abl es que unen unos mi embros del di scur sa
con otros.
31 8 . Doy j unt as fas preposiciones y conjun-
ciones ms usadas en bisaya, porque la gene-
ral i dad de estas partculas se usan ya como una,
ya como otra de est as dos parles de la oracin;
como se ver *en los ejercicios.
31 9 . Muchas de las preposiciones cast el l a-
nas se traducen con los adverbi os ya expl i ca-
dos. E : despus; cuando; antes; el e.
PREPOSICIONES Y CONJUNCIONES.
32 0. Preposiciones y conjunciones ms usa-
das en bisaya.
Sa: ; de; para; por; en.
Ni: de (antes de nombres propios apel at i -
vos).
Can: ; de; para, (antes de nombres propios
apelativos).
Nga: de; que.
Ang: que.
ron: para; para que.
Apan: pero; emper o.
Bisan: aunque; sin embar go.
Dan: por l t i mo; en in.
Ug: y; si; cuando.
Con: ; si; cuando.
Ug dili; con di: si no.
Cay: por; porque.
Basa: como; por consiguiente; por lano.
Bao: como; si; pues.
Labon: cuando; siendo as.
Labol: adems de; fuera de.
Tongod: por; poc lano; respecto ; en cuant o.
Uban; pali: j unt o; con.
Usb: adems; t ambi n.
Jngon: as; como; conforme.
Pa: aun; todava.
EJERCICIO 27.
Sa t auo. Coba ang libro ni Fisai. Halagui
ac sa iro sa imong sologoon. Ibutang mo sa
lalambuan, ang saro nga pingan. iMao quii,
ang cang Pirong bubat . Cohaa quii dnhi, aron
dili macasamc. Daghan ang iang saapi, apan
oaly polos, cay masaquit sia guhapon. Boot
ac mugua, apan dili mahi mo, cay nagabanl ay
sil ug maayo. Bisan tigulang, maisog pa. Con
umadto ca sa ila. Ug maayo ang gal as. Con
di mo i nahi mo. Ug dili ca macabuliat. Mao man
quii ang guihatag nila cariaco. N amatay ang
alung G uinoong Dios, tongod canal u. jN asub ac
- I o2
tongod canimo. G uiolanan sia sa bu quid, bus
nasaquit sia. N amolong ca canaco, sa usa ca
tingog, nga dao bungul ac. Quinsa ba ang
laguia; icao ba, con si Ipai ba? Con ac pa
nta icao. N agbolong ca sa lambal sa hal ayo,
labon anaa sa dool. E abol pa niini, nga gui-
ingon co. Bala pa sia; labol pa nga masaquit
sia guiliapon. Ang baa ug ang iang asaua. Ang
yul a ug ang lubig. Sa calibolan ug sa l angi t .
Ug con dili sia muanbi, maayo caayo. G ui ham-
pac ac tongor canimo. Tongod niana, oalay ca-
bilinggan. Dili na icao macasacay tongod sa ba-
gui o. Cohaon mo ang calo pali ang mga sapi n.
Icao osab. Miabt man osab ac didlo. Bubu-
halon co cana, ingon sa guiingon mo.
. TllAlil CCI ON.
A, do, para la persona. Cojo el libro de F e-
liciana. Dame el perro de tu cri ado. Pon en
1.a ventana el jarro de loza. E sla es la obra
de Pedro. Quila esto de aqu para que no es-
t orbe. Mucho es su dinero, pero no le apr o-
vecha, porque si empre esla eni'erino. Quiero sa-
lir, pero no puedo, porque ellos vigilan bi en.
Aunque viejo, es v a l i e nt e . Cuando vayas la
casa de ellos. Si la leche es buena. S no pue-
des. Si no puedes trabajar. E sto es lo que me
han dado. N uestro Seor Dios muri por nos-
otros. E stoy triste por lu causa. Se moj en
el monte, por oslo enferm. Me hablas con una
voz como si yo fuera sordo. Quin es el dueo,
l, Josefa? Si yo fuera que t. Buscas la
medicina lejos, siendo as que est cerca. Adems
de esto que digo. Aun es nio, fuera de que
si empre est enfermo. E l marido y su muj er.
La tierra y el agua. E n la tierra y en el cielo.
Y si no viniese, lano mejor. Me azotaron por
tu causa. Respecto esto no hay dificultad.
Ya no puedes embarcarl e por causa del hu-
racn. Cojo el sombrero junto con los zapatos.
T tambin. Tambin yo llegu all. l i ar eso
conforme me has dicho.
I N TE RJE CCI ON E S.
32 1 . Las interjecciones son pal abras que ex-
presan afecciones vivas y sbitas del al ma.
32 2 . Interjecciones de uso frecuente en bi~
saya.
Aba!:-ayl (dolor y admiracin. )
Aroy!; ooy! odoijf: a y! (dol or, pesar. )
Postilan;postilan odoy!: av.' : que l st i ma!
Da; na: ea; vamos.
Clahao!: lo siento!; que l st i ma!
Amigan.': que l st i ma!; pobr e!
liinaolf: ojal!; Dios qui era!
Ontaf: ojala!
Agad!; agad ant a! : ojal!
Ta pal!; apat.': ms val i era!
May!: hol a!
A mbo: veamos.
, Ayao!: no! ; no hagas eso.
JJal: vi vo! apri sa!
Tube: cuidado; con permiso.
Daplin!: un l ado!
- Vi -
Ildom!: silencio!
Saba! : silencio!; culla!
Nan; dan; duo: ea; ea, pues.
Dios maybayad: Dios le lo pague; graci as.
Salamal: graci as.
Ilarao: nimo; ea.
Dayon! adelanle-
Tala; la: vamos.
Pagcadal: qu pront o!
Taps na: human na: se concl uy.
Calapusan na!: Se concluy!; hemos con-
cluido.
E J E R C I C I O 2 8 .
Aba, pagcamaayo sa Dios! Aba, pagca-
saquit niining samad! Oroy Dios co! Oroy G ui -
noo, t abangi ac.! Pslilan, ac nasayop! Pst i -
lan oroy, pagcaol-ol. Da, buhata sa madal i .
Da, onsa man cana? Da, dili ac boot . Cola-
hao ac da. G olahao ac nana. Aroy i uay! Aroy,
saquit da! Anugon si Juan, cay nabuang. Hi -
naot pa nga mamaayo icao. Diay ! miabut ca na?
Ania ca di ay! Agad nta ug muanhi sia. Ta-
pat nghigda ac. Tabe canimo, dia na cani mo.
Abaa, manindot caayo qui i . Amb. coon co
quii. Ayao! Tabe! Daplin, dumapl i n, pada-
plin ca! Hilom cam! S a b a ! Homilon ca! Dan
tooni dao ac. Pauli dao ac. N an, ado na q u i l a .
N an, sumaca sa madal i . Dios magbayad canino.
N agapasalamat ac canimo, longod sa saapi ,
nga gui hat ag ino, sa acong anc. Il arao mga
l al aqui ! cus
0
on nio carn. Il arao inga bal a?
-1: ;: -
pangusug cam pa: gaod. J)ayon! Dayon ca. Du-
mayon cara. Ta a na qui l a? Tala na. Pagcndal i !
Ayao osa ! Ta pus na quii. Dan, calapusan na;
gomoa ca di h!
TRADUCCIN.
Oh! qu bondadoso es Di os! Ay! cmo duele
osla heri da! Ay, Dios mi ! Ay, Seor, ayudadme!
Ah ! que me equi voqu! Ay, cmo duel e! E a,
hacedlo pront o. Vamos ver; qu es eso? E a,
no qui ero. Lo siento. Siento eso. Ay, madr e! Ay,
cmo duel e! Qu lastima de Juan, que se ha
vuelto loco. Dios quiera que te pongas bueno.
Hol a! llegaste ya? Hola! estas l aqu ! Ojal que
l venga. Ms valiera que me hubiera acos-
tado. Con tu permiso; lu salud. Ay! qu bo-
nito es est o! Veamos. Me apropio esto. N o ha-
gas eso! Cui dado! A un l ado! chat e un lado.
Silencio, vosotros! Silencio! Cal l a! E a, pues, en-
same- Me vuelvo, pues. E a, vamonos. E a, subo
vivo. Dios os lo pague. Te doy las gracias por
el dinero que has dado mi hijo. Animo, mu-
chachos! forzad ahora. Animo, muchachos! fuerza
la boga! Adel ant e. E nt r a. Pasad adelante. V a -
monos? Vamos. Qu pront o! N o todava! Se con-
cluy esto. E a, se acab; fuera de ah !
L ECCIN XI.
AN LI SI S DE L E J E RCI CI O DE LE CTURA
1 . "
3 2 3 . Magdiimclm cu nfa usar ang imong
7, S 1 ) 10 11 12 L, l i
calg ug macausra ca mamalay, nga u en
13 1G _ 1" 1S JO . '20 21
laing qinabulii cond usara lamang, nga mua-
22 23 21 23 20 27
gui nga modali, nga oalay cahimayan conili
28 29 30 , .'1 32
usara ug quii, oalay calapusan.
32 4. ( ' ) Magdumdum: recuerda: verbo en
imperativo de l'orma activa, hecho con la par-
tcula mag, futuro imperativo de la partcula
naga; ( L. 1 0.
a
1 8 7. 1 9 3 ). Su r'aiz es ilumdum:
recordar, v se conjuga con varias partculas, es-
pecialmente con n'alia. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 0 ) . De
ella se derivan ent re otros, pamimduman: me-
mori a; y manumdumon: cuidadoso.
32 5. (
2
) Ca: t: pronombre personal de se-
gunda persona, en nominativo; es igual icao;
pero ca, se usa si empre pospuesto al verbo
- i : 7 -
i la negacin. ( L. 0." 1 03. 1 1 0. 1 1 3) . Puede ser
tambin ligazn de numerales ( L 2 .
a
2 9 . L. 3 .
a
9 2 ) .
32 l. (>) \g,t : que: conjuncin ( L 1 . ' 32 0).
Puede ser tambin ligazn sin significado; t ra-
duci r la preposicin de, expresando la materia
con que esl un objeto hecho; sirve para ha-
cer superlativos, ligando pal abras iguales; y por
ltimo lace el oficio de pronombre relativo. ( L.
2 .
a
32 . 3 3 . 34. L. 4." 8 0. 8 1 . L. 0.
a
1 1 9 . 1 2 0) .
32 7. ('" ) Usa: uno, una: adjetivo numeral
cardinal simple ( L. 3 .
a
8 (); hace tambin las
veces de articulo indefinido ( L. 2 .
a
2 9 ) ; se con-
juga con varias partculas, especialmente con naga,
y nagaca. ( L. 1 0.
a
. 1 8 7. 1 9 1 . 1 9 4) . De l se
deriva osahay: alguna vez.
v Usa: lleva unido el adverbio de cantidad da:
solo, no ms; cambiada en r , su (/, inicial, para
suavizar la pronunciacin: da, es tambin i nt er-
jeccin, y significa bast a ya, ea, vamos; pos-
puesto los pronombres personales, es igual
lang, lamang. ( L . 1 4 .
a
31 1 . E jercicio 2 4) .
32 8 . Ang: el, la, lo: artculo definido de
nombres comunes; esl en nominativo si ngul ar.
( L. 2 .
a
2 5 ) . Puede tambin hacer el oficio de
pronombre relativo ( L . 0.
a
1 1 9 ) . y de conjun-
cin. ( L. 1 4 .
a
. 32 0) .
32 9 . ( ) Imo: tuyo, tuya, t; adjetivo pose-
sivo, y puede tambin ser pronombre de la
misma especie; se. antepone al nombre, porque
empieza con vocal, y se une l con la liga-
zn nga, que en este caso est sincopada imong,
( L . 7 .
a
1 34, 1 35. 1 36 ) . Con la partcula naga.
- 188 -
se convierte en verbo, nagaimo: apropi arse; su
pasiva imohon, toma una h, para suavizar la
pronunciacin.
330. (
7
) C al g: alma: nombre sustantivo
comn; es simple rai z.
331 . (
8
) Ug: y: conjuncin; puede ser con-
dicional, y significar, cuando, si; y articulo
partitivo, en cuyo caso no tiene traduccin al
castellano. ( L. 1 3 .
a
32 0. L. 1 1 .
a
2 1 8 . L. 2 .
a
30. 31 ) .
332 . (
9
) Maca: partcula compositiva de
verbos en forma activa; es variacin de futuro
imperativo de la partcula naca. ( L. 1 0.
a
1 8 7.
2 03) . E n este caso convierte en verbo al ad-
jetivo numeral , usa: ( 32 7) , y significa, poder
una vez solamente, causa del adverbio da,
que lleva unido, maca-os-da: maca, es tam-
bin partcula compositiva de adjetivos califica-
tivos, y al unirse con ella, doblan las raices
su pri mera slaba. (L. 4.
a
07) .
333. (' " ) Ca: t: pronombre personal. ( 32 5) .
334. (
l l
) Mamalay: morirs: verbo en for-
ma activa, compuesto con la partcula nan; en
futuro. Su raiz patay: cosa muerta; cambia la
p, en m v la partcula nan, pierde su n final.
( L. 1 3 .
a
2 73) . E n este caso est usado como
infinitivo mori r, determinado por macausra:
podrs solo una vez. ( L. 1 1 .
a
2 2 9 . 2 30. 2 31 ) .
Palay: se usa alguna vez sin partculas, pero
se conjuga con varias, especialmente con nan,
naca, 'y nagaca, ( L. 0 .
a
1 8 7. 1 9 4. 2 03. ); en
las pasivas 2 .
a
y 3 .
a
pierde generalmente la se-
gunda a, y queda palion; palian. De esta raiz
- i si i -
se derivan en Ir oros, palatian: lugar donde
se mala; suplicio: y camalayon: muert e.
33ii. (
1 2
) N{ja: que: pronombre rel at i vo.
( 32 6 ) .
336 . (
1 3
) U: no tienes: negacin de los
verbos estar y tener; est sincopado de iial,
conjugado con la partcula na: significa desa-
parecer, perderse algo. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 02 ) .
Ual, es tambin nombr e sustantivo comn
y simple, significa izquierda: de l sale oalhon:
zurdo.
337. (
u
) Ca: t; pronombre personal ( 32 5) .
338 . (
1 3
) Lain: otro, otra: adjetivo pr o-
nombre indefinido; est unido la ligazn nga
sincopada, laing, ( L. 8 .
a
1 9 ) ; de l se de-
ri va, calainan: diferencia: conjugado con las par -
tculas naga, v na, significa cambi ar, mudarse.
( L . 1 0. " 1 8 7! 1 9 3. 2 02 . )
339 . (
1 C
) Quinabuhi: vi da: nombre sust an-
tivo comn y compuesto con la partcula guia.
( L. 3 .
a
45) ; su raz es buhi: se conjuga con
vari as partculas y especialmente con na; si g-
nifica vivir: de ella salen cabuhi: vi da; y ca-
buhian: oficio, modo de vivir.
340. (
u
) Condi:sino; conjuncin compuesta,
con la condicional con, y el adverbio negativo,
di, dili. ( L. 1 4 .
a
31 1 . 32 0) . Dili, se conjuga
con varias partculas, especialmente con naga,
y significa impedir, negar.
341 . (
l s
) Usara: uno solo; adjetivo nume-
r al , con el adverbio do cantidad da, pospuesto.
( 3 2 7 ) .
2 42 .
1 9
) Lamang: sol o, sol ament e: adverbio
1 2
m u -
lle modo y cantidad; se usa tambin sincopado
lang, ( L. 1 4 .
a
31 1 ) . Tambin se emplea como
adjetivo calificativo. ( L. 1 4.
a
304).
31 3. (
0
) jA'Jfrt.- que: pr onombr e rel at i vo.
344. (
2 1
) Moagui: pasar: verbo compuesto
con la partcula ni, en futuro: su raz es agid:
pasar, ( L. 1 0.
a
1 8 7. 1 9 8 . 1 9 9 . 2 00. 2 01 ); se
conjuga con otras partculas: de ella salen: ala-
(juian: camino frecuentado; y uinalagui: pasagcro.
2 45. ( " ) Nga: ligazn sin significado. ( 2 2 0) .
346 . (
2 3
) liladali: rpi dament e: adverbi o
compuesto de tiempo y modo; puede tambin
ser adjetivo calificativo: esl compuesto con la
partcula ma. (L. 4.
1 1
6 5. L. 1 4 .
a
31 2 ) . Su raiz
es dali; se usa sola como i mperat i vo, adverbi o,
interjeccin, apri sa, vivo; se conjuga con va-
rias part cul as, especialmente con naga: de l
se deriva dimitan: urgcnl c.
347. ( " ) Nga: pronombre relativo. ( 3 2 6 ) .
348 . (
a 3
) Oal-y: no tiene: negacin de estar
y tener ( 3 3 6 ) : lleva unida la terminacin ?/,
en vez del partitivo vg. ( L. 9 .
a
1 73) . La letra
y, unida una pal abra, puede tambin hacer
las veces del artculo , 9 , . del relativo nga, y
del verbo ser. ( L. 8 .
a
459 ) .
3 9 . ( " ) Cahimayaan: bi enavent uranza: nom-
br e sustantivo comn y compuesto con la par -
tcula ca, antepuesta, y an, pospuest a. Su raiz
kiinaya: gozo, alegra, se conjuga con vari as
partculas, especialmente con naga; de ella se
derivan pagliiiiiaayan, hilimayaan: gozo, al e-
gra; y malmayuon: bi enavent urado.
161
350. ( " ) Condi: sino: conjuncin compues t a
( 340) .
3 5 1 . (
2 S
) Usurar una sola: adjetivo nume-
ral compuesto. ( 32 9 . )
3 5 2 . (
2 9
) Ug: y: conjuncin. ( 3 3 1 ) .
3 5 3. (
3 0
) Quii: est a: pronombre; y puede
ser adjetivo demost rat i vo. ( L. 7.
a
1 2 4. 1 2 7 ) .
354. ' (
1 |
) Oalg: no tiene: negacin de est ar
y t ener, con la letra y, al fin. ( 336 . 348 ) .
355. (
3 2
) Catapusan: fin: nombre sustantivo
comn y compuesto, con las. partculas ca, y an:
( L. 3 .
a
50) . Su cariz es tapus: concluir, aca-
bar, se conjuga especialmente con la partcula
na. ( L. 1 0.
a
1 8 7. 2 02 ) .
F I N .
1000585105

Você também pode gostar