Você está na página 1de 13

Nº 19, enero de 1998

nº 19, 31 de enero de 1998

1. España
9 El cumpleaños del monarca español . Politika. 5-1-98
9 Juan Carlos visitó a los soldados españoles . Politika. 6-1-98
9 Temor ante el aluvión de productos baratos . Politika. 19-1-98
9 La hija de Castro solicitó asilo en España .Vladimir Stankovic. Nasa Borba.
26-1-98
9 El cumpleaños del Príncipe y el embarazo de la Infanta . Vladimir Stankovic.
Nasa Borba. 31-1-98
9 ETA sacude a España . Politika. 31-1-98

2. Felipe González: misión en Yugoslavia


9 ¿El no definitivo de González? Vladimir Stankovic. Nasa Borba. 8-1-98
9 González acepta, pero con prerrogativas más amplias . Vladimir Stankovic.
Nasa Borba. 19-1-98

traducción: Marija Minic

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-1-
Nº 19, enero de 1998

El cumpleaños del monarca español


Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 5 de enero de 1998

España celebra hoy el sexagésimo cumpleaños de su popular monarca, el Rey Don Juan
Carlos I de Borbón y Borbón.El broche de oro de la celebración será el concierto en el Teatro
Real de Madrid de "la troika" de los famosos cantantes: PLácido Domingo, José Carreras y
Luciano Pavarotti.
Nada más fue proclamado el Rey de España,el 22 de noviembre de 1975, inmediatamente
después de la muerte del dictador Franco,Juan Carlos empezó a convertirse en la piedra
angular de la democracia española..

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-2-
Nº 19, enero de 1998

Juan Carlos visitó a los soldados españoles


El monarca español en Bosnia

Diario: "Politika", Belgrado


Fecha : 6 de enero de 1998
Autor : Agencia nacional "Tanjug"

El Rey de España, Don Juan Carlos, según informa la agencia AP, ha llegadó hoy, lunes, para
una visita de un día a Mostar con el propósito de visitar los soldados españoles que se
encuentran destacados en Bosnia, formando parte de las fuerzas internacionales encargadas de
vigilar la paz.
En compañía del Secretario General de la OTAN, Javier Solana, del Alto Representante
internacional para Bosnia, Carlos Westendorp, del Ministro de Defensa, Eduardo Serra y de
los encargados de seguridad,el monarca depositó una ofrenda floral en el monumento situado
en la céntrica Plaza de España de la ciudad de Mostar, eregida en honor de los soldados
españoles-víctimas de la guerra en Bosnia.
Don Juan Carlos vistió uniforme por ser el comandante supremo de las FF.AA. españolas.
Hasta la fecha ha habido 18 soldados españoles fallecidos en Bosnia: 6 durante la guerra y 12
una vez concluida ésta (en accidentes de tráfico).
Debido a que esta visita coincide con el cumpleaños del monarca español, el alcalde de
Mostar, Safet Orucevic, y su adjunto Ivan Prskalo, le hicieron entrega de una monografía de
la ciudad y un cuadro.
Después de un recorrido por la Plaza de España, el Rey se desplazó a Medjugorje donde están
destacadas las tropas españolas.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-3-
Nº 19, enero de 1998

Temor ante el aluvión de productos baratos


España teme los efectos negativos de la en la Asia sureste crisis

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 19 de enero de 1998
Autor : TANJUG-EKOS

Si bien España hasta ahora no ha sido afectada en una mayor medida por las consecuencias de
la crisis financiera y económica por la que atraviesa Asia sureste,las compañías españoles
comienzan a temer los posibles efectos negativos.
Según escribe el diario "El País", lo que más les preocupa a los empresarios españoles es la
nueva competitividad de los productos baratos asiáticos, tras una notable depreciación de la
moneda local, además de la pérdida de las posibilidades de negocio en esta región que en los
últimos años vino a cobrar gran importancia para España.
En víspera de la crisis la exportación española a los mercados de Asia sureste fue
considerablemente aumentada. En el período entre 1994 y 1996 la exportación española a
Indonesia aumentó al 119%, en Filipinas al 167%, en Tailandia al 61% y en Malasia al 223%,
mientras que a Corea del Sur fue cuadriplicada en los primeros seis años de esta década.
En la actualidad Asia absorbe el 8% de la totalidad de las exportaciones españolas, que
supera los resultados logrados en el mercado latinoamericano (4,5%), al tradicional
comprador español. En los últimos cuatro años, la exportación de calzado a Japón aumentó de
300.000 a 4 millones de pares anuales.
En el campo de los bienes capitales y la maquinaria (equipo de fábricas), Asia absorbe el
17% de las exportaciones españolas, es decir mercancías por un valor de 213 mil millones de
pesetas (1,3 mil millones de dólares). Asimismo, crecieron las inversiones, principalmente
destinadas a los proyectos en China, en la que las compañías españolas invirtieron
aproximadamente 84 millones de pesetas.
La situación en Asia resulta muy preocupante, sobre todo a la luz de la posibilidad de
extenderse a América Latina y China. Lo anterior pondría en peligro una serie de proyectos
iniciados por las compañías españolas, según afirman los funcionarios de "Técnicas
Reunidas".

Aún mayor peligro podría ser una nueva competitividad en forma de importación de los
productos baratos procedentes de los países asiáticos, cuyas monedas han devaluado
drásticamente en el curso de los últimos meses.Los economistas advierten que el mercado
español en este caso podría estar inundado por los productos importados a la mitad de los

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-4-
Nº 19, enero de 1998

precios actuales.
Los que más temen lo anterior son los astilleros, los productores de electrónica, juguetes y
otros que se dedican a la producción de artículos de consumo.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-5-
Nº 19, enero de 1998

La hija de Castro solicitó asilo en España


En medio de la visita de Papa a Cuba

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 26 de enero de 1998
Autor : Vladimir Stankovic

- Alina Fernández Revuelta, una cubana de 41 años, compareció el viernes pasado en el Buró
de Refugiados de Madrid, solicitando el asilo político.
A la primera vista, nada raro. Similares solicitudes se presentan a diario y en un gran
número, al tiempo que los cubanos son los extranjeros que más solicitan la nueva patria. Sin
embargo el caso de la aludida Alina Fernández es un tanto diferente. De hecho, Alina es la
hija del líder cubano Fidel Castro.
Con la citada gestión las complejas relaciones hispano-cubanas llegaron a ser aún más
tirantes, en especial después del discurso que Castro pronunció al recibir al Papa Juan Pablo
II cuando, sin cuidar mucho de sus palabras, vino a acusar a España de su política colonial
frente a Cuba, la que, hace ahora precisamente cien años, se independizó del poder español.
De aquí a tres meses, que es el período estipulado por la Ley, el Gobierno estudiará la
solicitud de la interesada y dará su respuesta, si bien los primeros prognósticos señalan que
las posibilidades de Alina son nulas. En primer lugar porque posee la tarjeta verde americana
que le da permiso a la residencia en EE.UU. así como la posibilidad de viajar a cualquiera
parte y, en segundo, no es sujeta de ninguna presión política directa ni de persecución,
circunstancias que constituyen una importante condición a la hora de conceder el asilo. Y, por
ende, su padre al fin de cabo es Fidel Castro. Encima, para el final de este año está planeada
la visita a Cuba del Rey Don Juan Carlos con el propósito de mejorar las tirantes relaciones
bilaterales.
Esta no es la primera visita de Alina Fernández a España. Desde el 19 de febrero de 1993,
cuando se escapó de la isla, hizo varias visitas pero sin mostrar el deseo de quedarse en
España. En la actualidad, evidentemente con el propósito de perjudicar a su padre en el
momento de su mayor "gloria internacional" a raíz de su particular reconciliación con el Papa
y la Iglesia católica, ha decidido llamar la atención con esta gestión.En 1993 vino a España
con un pasaporte falsificado, la peluca y unos cuantos kilos de sobra. Previamente logró
engañar a los policías cubanos y salir del país.No obstante, en Madrid sólo cambió de avión,
dirigiéndose a EE.UU., en concreto a Atlanta, ya que una rica emigrante cubana, Elena Amis,
se encargó de cuidar de ella.
Sin embargo, el cambio del modo de vivir -de la escacez cubana a la opulencia americana-
fue un choque demasiado grande para ella; por no haberse adaptado se desplazó a Nueva
York donde, en sus propias palabras, hizo de todo para sobrevivir.Escribió un libro -"Alina,

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-6-
Nº 19, enero de 1998

las memorias de la hija rebelde de Fidel Castro"- publicado en la primavera pasada en


Madrid. Estuvo presente en la promoción, aprovechando la oportunidad para conceder varias
entrevistas en las que criticó el régimen de su padre, al que, como dijo, jamás llamó padre.
Por la semejanza física la comparan con Geraldine Chaplin la que,con ocasión de una visita a
Cuba, le dijo a Aline que tenían algó en común:"Las dos somos hijas de unos grandes
payasos". Alina, que lleva sólo el apellido materno, se puso de acuerdo con ese comentario.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-7-
Nº 19, enero de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 31 de enero de 1998
Autor : Vladimir Stankovic, corresponsal de "Nasa Borba" desde Barcelona

Los días felices de la monarquía española:


EL CUMPLEAÑOS DEL PRINCIPE Y EL EMBARAZO DE LA INFANTA

Barcelona.-
Tanto la Corona como los españoles que admiran a la Familia Real ayer, viernes, tuvieron
motivos para una doble celebración. El Príncipe Felipe, heredero del Trono en virtud de la
Constitución, cumplió los 30 años, pero aún mayor atención atrajo la noticia que se estuvo
esperando desde hace tiempo, que el Rey Don Juan Carlos y la Reina Doña Sofía iban a
convertirse en abuelos. Su primer nieto les dará su primogénita, la Infanta Elena, que se casó
hace tres años con Don Jaime de Marichalar. El futuro benjamín de la Familia Real, cuyo
sexo todavía se desconoce, vendrá a ocupar el tercer lugar en la línea de sucesión al Trono.
En conformidad con el artículo 57 de la Constitución española, el primero en la línea de
sucesión es el primer hijo varón y luego vienen las mujeres, sin importar quién es el mayor.
El Príncipe Felipe es el menor de los tres hijos de la pareja real, pero es el heredero de la
Corona, al tiempo que su hermana mayor, la Infanta Elena, ocupa el segundo lugar. Su futuro
hijo ocupará el tercer lugar en la línea de sucesión, al menos hasta que se case el Príncipe
Felipe.
Las dos noticias fueron el acontecimiento central del día. En todos los comentarios se insiste
en la "garantía de la continuidad dinástica", aunque la ansiosa opinión pública espera con
máxima impaciencia la noticia sobre el enlace matrimonial del Príncipe Felipe. Las
candidatas son numerosas; la "prensa de corazón" es asidua en estar buscandole "la futura"
entre las princesas europeas, pero el Príncipe no se declara ni tampoco comete imprudencias
que le darían a la prensa el material para las especulaciones.
Felipe es muy popular, al igual que su padre, de modo que los españoles no estarán
preocupados por la sucesión en el Trono cuando llega el momento para ello. A diferencia de
su padre, Felipe se estaba preparando para ser el rey, terminó la carrera, se especializó en las
Relaciones Internacionales en la Universidad de Georgetown, Washington, domina lenguas
extranjeras, fue un deportista de primera categoría, olímpico en vela, posee una figura
excepcional, en fin, reune todas las condiciones para ser un excelente rey - lo mismo que su
padre.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-8-
Nº 19, enero de 1998

Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 31 de enero de 1998
Autor : agencias

Nuevo atentado de los separatistas vascos contra los miembros electos del partido gobernante:
ETA SACUDE A ESPAÑA

Sevilla, 30 de enero
Un político español, miembro del partido gobernante, y su esposa han sido asesinados en la
madrugada de hoy en el centro de Sevilla, en un atentado que, según la policía, podría ser
organizado por el grupo terrorista vasco, ETA - informan las agencias.
El concejal del Ayuntamiento de Sevilla y miembro del partido gobernante, el PP, Alberto
Jiménez Becerril y su esposa Ascensión García Ortiz, ambos de 37 años de edad, fueron
asesinados a disparos en la proximidad de su casa al regresar de una visita.
El portavoz del Gobierno español, Miguel Angel Rodríguez, culpó a ETA por el asesinato de
Jiménez Becerril y su esposa. Rodríguez manifestó para la Radio Nacional que "se trata de
terroristas cuyo único propósito es de matar", añadiendo que es indispensable continuar con la
lucha contra ETA.
El atentado cometido hoy en Sevilla es el cuarto asesinato de un miembro local del partido
gobernante español en el curso de los últimos seis meses que se atribuye a ETA.
En los atentados de ETA, que lucha por la independencia de la región septentrional española,
el País Vasco, hasta ahora han sido asesinadas más de 800 personas en el curso de los últimos
30 años.
El Gobierno español aseguró que los terroristas pagarán un alto precio por este último crímen.
Manifestando de manera espontánea su protesta, varias miles de personas se dieron cita
delante del Ayuntamiento de Sevilla, portando pancartas en las que se leía:"Se ha colmado la
copa"; "Ellos (ETA) no son españoles, son bastardos".
El asesinato de Alberto Jiménez Becerril y su esposa fue motivo para que el Presidente José
María Aznar declarara que los separatisras "tendrán que pagar en nombre de la ley".
El portavoz de la Casa Real anunció que por respeto a Jiménez Becerril y su esposa, el Rey
Don Juan Carlos y la Reina Doña Sofía habían aplazado su visita a Holanda para mañana.
El partido de los separatistas vascos, Herri Batasuna, considerado como el ala política de
ETA, expresó su lamentación por lo ocurrido pero sin condenar este doble asesinato.
"En los peores casos de los conflictos vascos, limitarse tan sólo a falsas condenas no ayudará
a que se encuentre la solución"-puso de manifiesto el portavoz del partido, Josebo Permaj en
una rueda de prensa celebrada en San Sebastián.
Sin embargo, la condena de Aznar fue pronunciada en forma de una severa advertencia. El

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-9-
Nº 19, enero de 1998

Presidente destacó que "nadie debe tener dudas en que ellos (ETA) van a pagar un alto precio
por lo que hagan".
Este crimen fue condenado por unanimidad en toda Europa. Los Ministros de Justicia y del
Interior de la UE, reunidos en Birmingham, expresaron su "más profunda condolencia y
simpatía" al Gobierno español, haciendo patente su apoyo a "la lucha contra la ola del
terrorismo".
El Ministro de AA.EE. francés, Hubert Vedrin, manifestó que el terrorismo sin escrupulos
siempre causó el más profundo disgusto en Francia.
Su postura fue apoyada por Lenny Fisher, la Presidenta de la Asamblea del Consejo de
Europa en Estrasburgo, la que calificó este crimen de "un acto de barbarie que flagrantemente
provoca a la comunidad internacional".
En varias ciudades vascas se han organizado hoy protestas, al tiempo que los alcaldes de
Zaragoza y Santiago de Compostela hicieron un llamamiento a sus conciudadanos para que
salieran a las calles a protestar.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 10 -
Nº 19, enero de 1998

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 8 de enero de 1998
Autor : Vladimir Stankovic

En espera de la decisión sobre el nombramiento del Representante de la OSCE para Serbia:


¿EL "NO" DEFINITIVO DE GONZALEZ?

Aludiendo fuentes próximas al Alto Representante para Bosnia-Herzegovina, Carlos


Westendorp, la agencia nacional española EFE emitió desde Mostar ayer, miércoles,la noticia
de que el ex-Presidente español Felipe González ha rechazado definitivamente la oferta de ser
el representante de la OSCE para Serbia "hasta que Slobodan Milosevic cumpla todas las
condiciones planteadas por González hace un año". En el comentario de esta noticia se dice
que "esta región se ha convertido en el cementerio de muchos políticos europeos", situación
que González prefiere evitar.
En la misma noticia se hace recordar que el único resultado de la misión de González
realizada el año pasado fue el reconocimiento de la victoria electoral de la oposición en los
comicios locales mientras que otras condiciones han quedado sin ser cumplidas, sobre todo
las que se referían a la democratización de los medios. Por otro lado, de los círculos
diplomáticos españoles se puede oir que el motivo adicional para el "no" de González es la
"excesiva presencia de los españoles en la región". Así, Javier Solana es Secretario General
de la OTAN, Carlos Westendorp es Alto Comisario para Bosnia, Javier Rupers es Presidente
de la Asamblea de la OSCE...
González, a su vez, está por estos días en una visita privada a EE.UU. donde, al tenor de
ciertas fuentes, se le podría ofrecer una nueva misión en Belgrado.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 11 -
Nº 19, enero de 1998

González acepta, pero con prerrogativas


más amplias
Robert Gelbard se fue contento de Madrid

Diario:"NASA BORBA", Belgrado


Fecha : 19 de enero de 1998
Autor : Vladimir Stankovic

- Fuentes próximas al ex-Presidente de Gobierno español aseguran que la presión americana


es tan fuerte que el político español difícilmente podría decir "no" a su nueva misión en
Belgrado
El Embajador americano para los Balcanes, Robert Gelbard, concluyó su gira balcánica en
Madrid. En una conversación de tres horas estuvo tratando de persuadir al ex-Presidente
español, Felipe González, para que volviera a aceptar el papel de representante de la OSCE en
Belgrado, mientras que el sábado pasado, a la hora de salir rumbo a su casa,declaró a los
periodistas que se iba contento con el resultado de la entrevista que fue del todo positiva. Sin
embargo, el diplomático americano no precisó si González había aceptado o no desempeñar
el papel en el que insisten tanto la OSCE como el mismo presidente norteamericano, Bill
Clinton y la mano derecha de éste, Madelaine Albright. Se limitó a decir que los rumores
sobre la negativa de González no se ajustaban a la verdad.Asimismo, Gelbard anunció una
próxima entrevista con González del que dijo que, en opinión de Washington, es la figura
ideal para el trabajo en Belgrado.Según la interpretación de Gelbard, González todavía no ha
concluido su misión anterior, que significa que su mandato no ha expirado.A tenor de dicha
interpretación, la visita del ex-Presidente español a Belgrado fue dividida en dos partes. La
primera supuso el control y la revisión de los comicios locales y la segunda el proceso de la
democratización en Yugoslavia. Debido a que la segunda parte no se ha cumplido hasta el día
de de la fecha, es decir, no se ha establecido la democracia, en la opinión de Gelbard,
González tiene que continuar con su misión.
El ex-Presidente español por su parte no se ha pronunciado en relación con esta última
presión que Washington ejerce sobre él.No obstante, uno de sus colaboradores puso de
manifiesto que la intervención americana es tal que González difícilmente dirá que no.De la
misma fuente se llega a saber que González expresó el deseo de enterarse de todos los
detalles relativos al poder de maniobra que tendría en Belgrado. Fuentes próximas al PSOE
en el curso de los últimos meses comunicaron en varias ocasiones que González no quería
volver a Belgrado antes de que se cumpliera todo lo que había constatado y reclamado en su
segundo informe de enero pasado.González no ve el por qué de una nueva visita a Belgrado,
salvo a constatar las mismas cosas, no teniendo el poder para influir en el cumplimiento de
éstas. En otras palabras, por lo visto González reclama ciertas garantías de que realmente

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 12 -
Nº 19, enero de 1998

podrá hacer algo en Belgrado y no sólo de constatar la situación.Cuáles serían esas garantías y
prerrogativas, queda por especular.

Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 13 -

Você também pode gostar