Você está na página 1de 68

1

2
Esta coleccin de romances se ha compuesto seleccionando un nmero elevado de entre
aquellos que se han seguido cantando hasta nuestros das y que, por ello, pueden ser
considerados como tradicionales.

La seleccin se efectu sobre un total de 22 horas de versiones recogidas en directo en
diversos pueblos de Castilla y Len, consultando posteriormente numerosos
cancioneros y romanceros de diferentes pocas.

En este trabajo, sin desatender el aspecto puramente cientifico de recopilacin y estudio,
se pretende sobre todo contribuir a la conservacin y divulgacin de uno de los mejores
tesoros que guarda la cultura popular espaola: El Romancero Tradicional.

Integran la coleccin 52 romances que se pueden agrupar, segn su temtica, de esta
manera:

BBLICOS:

Amnn y Tamar.

CABALLERESCOS:

R. de la Infanta seducida.
Madrugaba el Conde Olinos.
Romance de Gerineldo.

NOVELESCOS:

De fidelidades o engaos.:

Romance del Conde Flores.
Romance de la ausencia.
Romance del quintado.
La rueda de la fortuna.
La esposa infiel.
Bernal Francs.
La molinera y el Corregidor.

De tragedias familiares:

Delgadita.
Blancaflor y Filomena.
Romance de la Infanticida.
Los mozos de Monlen.
La mala suegra.
Me cas mi madre.
Yo me quera casar.




3
De venganzas:

La serrana.
Romance de Isabel.
El traidor Marquillos.

De tema sobrenatural:

Voces daba un marinero
El convidado de piedra
Las dos hermanas
La muerta resucitada
Romance del caballero
El enamorado y la muerte
El cura y su penitencia

De moros

R. del moro que perdi Alhama
El da de los torneos

De varios temas

Romance de Mariana
La doncella guerrera
La serrana de la Vera
El arriero de Bembibre

RELIGIOSOS:

Piadosos

Santa Catalina
Milagros de S. Antonio
Elena la hidalga (Sta. Ira)
J. C. en traje de pobre

Evangelios o Apcrifos

Romance de los Reyes Magos
La Virgen va caminando
La Virgen se est peinando
La Cena
La Anunciacin

LRICOS:

El prisionero


4
PASTORILES.

R. de la dama y el pastor.

ANIMALES:

Estaba el seor don Gato
R. de la loba parda

VULGARES Y DE CIEGO

La noble criada
El pastor y la mala madre
El estudiante de Zaragoza
La pedigea

DE RECREACIN POPULAR

La pobre Adela


CANCIONERO DE ROMANCES

1. La doncella guerrera
2. Romance de Isabel
3. La serrana
4. Jesucristo en traje de pobre
5. Romance de la Infanta seducida
6. El convidado de piedra
7. La noble criada
8. Romance de Gerineldo
9. Madrugaba el Conde Olinos
10. La esposa infiel
11. El arriero de Bembibre
12. El enamorado y la muerte
13. Milagros de San Antonio
14. Romance de la dama y el pastor
15. Romance de los Reyes Magos
16. Romance de la loba parda
17. Voces daba un marinero
18. Romance del Conde Flores
19. Romance de la Infanticida
20. Romance del quintado
21. La rueda de la fortuna
22. La mala suegra
23. Amnn y Tamar
5
24. La muerta resucitada
25. Blancaflor y Filomena
26. La pobre Adela
27. Los mozos de Monlen
28. El cura y su penitencia
29. Las dos hermanas
30. El traidor Marquillos
31. Me cas mi madre
32. Romance de Mariana
33. La molinera y el Corregidor
34. Delgadina
35. Yo me quera casar
36. Elena la hidalga
37. Romance del caballero
38. La Virgen va caminando
39. Romance del estudliante de Zaragoza
40. Estaba el seor don Gato
41. Romance de la ausencia
42. Romance del moro que perdi Alhama
43. Bernal Francs
44. El prisionero
45. El da de los torneos
46. La cena
47. El pastor y la mala madre
48. La serrana de la Vera
49. Santa Catalina
50. La Virgen se est peinando
51. La Anunciacin
52. La pedigea
















6


LA DONCELLA GUERRERA


Este mismo tema, se encuentra en toda la Europa Meridional latina, y, fuera de ella, en
Grecia y Albania; tambin entre los sefardes del Norte de Africa, de Oriente y de Israel,
existen versiones de un tronco comn. Se conoce asimismo en toda la Pennsula, ya que
actualmente se escucha desde Portugal a Catalua, en ocasiones escudado tras la forma
sencilla de una cancin de corro. Parece ser que este romance era muy conocido en el
siglo XVI, y an hoy da, es uno de los ms conocidos y cantados. Se puede establecer
una semejanza entre su historia y la de algunas baladas inglesas, como por ejemplo "The
cruel war", si bien en esta, la causa de que la doncella marche o quiera marchar a la
guerra disfrazada de varn es por seguir a su amor.
G. Margoulis en un artculo de la Revue de Litterature Compa- descubre una
semejanza, para l asombrosa, entre este romance espaol y un antiguo poema chino en
el que la doncella, como en el nuestro, quiere marchar a la guerra como soldado porque
ninguno de los hijos de la familia ha sido varn.
La versin aqu ofrecida es de Ungilde (Zamora) y la interpret el gaitero Julio Prada,
quien se acompaa al mismo tiempo con la gaita. Como se ver, desaparece la
maldicin primitiva del Conde a la Condesa por no haber engendrado varones, y, las
sucesivas pruebas a que es sometida la joven por parte del enamorado rey, se reducen a
una.

LA DONCELLA GUERRERA

En Sevilla a un sevillano siete hijas le di Dios
todas siete fueron hembras y ninguno fu varn.
A la ms chiquita de ellas le llev la inclinacin
de ir a servir a la guerra vestidita de varn.
Al montar en el caballo, la espada se le cay
por decir "maldita sea", dijo - Maldita sea yo.
El rey que lo estaba oyendo, de amores se cautiv:
- Madre, los ojos de Marcos, son de hembra, no de varn.
- Convdala t, hijo mo, a los ros a nadar
que si ella fuese hembra, no se querr desnudar.
Toditos los caballeros se empiezan a desnudar
y el caballero don Marcos se ha retirado a llorar.
- Porqu llora usted don Marcos?.- Porqu debo de llorar?
Por un falso testimonio que me quieren levantar.
- No llores alma querida, no llores mi corazn,
que eso que t tanto sientes, eso lo deseo yo.


ROMANCE DE ISABEL

Este romance nos presenta el mismo tema que se trata en el de "Rico Franco", con muy
pocas diferencias sustanciales. Respecto a otras composiciones que se ocupan del
mismo asunto, - la muchacha que defiende o venga su honra -, este ofrece la
7
peculiaridad de que la venganza est provocada, ms por la muerte de su familia que por
la prdida del honor.
La versin que se escucha est recogida en Santiago de la Requejada (Zamora), del
gaitero Manuel Prada y su esposa. En realidad, es una de las muchas variantes que este
romance presenta dentro de su forma de cancin infantil.La zanfona que acompaa el
canto es una reconstruccin de Amadeo Goyanes, de Monforte de Lemos (Lugo). Es
importante destacar todo lo que el instrumento y su uso eben a Faustino Santalices
(padre) quien se ocup de sacar de olvido su maravilloso sonido, y recuperarlo para la
tradicin. Existen varios mtodos para aprender a tocarlo, pero tal vez


los mejores sean el de Micha Corrette (siglo XVIII), y el del propio Santalices. Acerca
de la antigedad de la zanfona, baste decir que ya en los siglos X y XI era instrumento
conocido en Europa de donde lleg a Espaa a travs del camino que hacia Santiago de
Compostela seguan los peregrinos.


ROMANCE DE ISABEL

En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel
y all vive una seora que le llaman Isabel.
No la quieren dar sus padres a ningn Conde o Marqus
por ms dinero que cuenten tres contadores al mes.
Una noche muy oscura, al juego del alfiler
la ha ganado un bello mozo, bello mozo aragons.
Para casarse con ella, mat a sus hermanos tres,
mat a su padre y su madre, y luego con ella fu.
En el medio del camino, llora la nia Isabel.
- Porqu lloras nia ma; porqu lloras, Isabel?
Si lloras por tus hermanos, por tus hermanitos tres,
a tu padre y a tu madre, tambin muertos les dej.
- No lloro por mis hermanos, por mis hermanitos tres,
que lloro por el pual de oro, que quiero que me lo des.
- Dime para que le quieres; dime como y para que.
Para partir una pera, que vengo muerta de sed.
Se lo ha dado del derecho, le ha cogido del revs.
Si t mataste a mis padres, yo tambin te matar.


LA SERRANA
Se conoce comnmente este romance como el de "La vengadora de su honra";
Menndez Pida en su Flor Nueva de Romances Viejos, le da el nombre de "Romance
de una fatal ocasin". Aparece en esta historia el tema del honor, de herencia germnica,
y que tanta importancia tuvo en las composiciones de tipo popular y en la literatura de la
Edad Media espaola y del Siglo de Oro. En la versin de Pida aparecen unas palabras
de ternura y compasin en la nia despus de matar al galn que quera forzarla, con lo
que el significado del honor toma un cierto aspecto trgico, ya que la serrana parece
lamentarse de haber antepuesto su honestidad al sentimiento:


8
Yo con honra si le traigo,
con honra y sin alegra.

Hay mltiples ejemplos del tema, como queda demostrado en el anterior romance o en
el de Elena la Hidalga (Santa Ira). Cant esta versin Anselma Nez Garca, de
Mojados (Valladolid).



LA SERRANA

Por la montaita arriba camina la serranilla
con la falda arregazada y la nieve a la rodilla.
La nieve caa a copos y agua menudita y fria,
con el pie pisa la nieve, con el zapato la trilla.
Ech la vista hacia atrs, por ver si alguno vena
la estaba viendo un galn de los que la pretendan.
La nia de que le vi, dej de andar y corra;
mucho corra el caballero, pero ms corre la nia.
Donde la vino a alcanzar, al pie de la verde oliva,
la oliva como era amarga, amargamente deca:
- Donde va la nia blanca, donde va la blanca nia.
- Voy a bodas de mi hermano, que casarse pretenda.
- Si t me quieres a mi, yo ira en tu compaa.
- Yo no te quera a ti, que mis padres no queran;
no me quites el honor, aunque me quites la vida.
- Te he de quitar el honor, no te he de quitar la vida.
Estando en estas palabras, el pual se le caa,
la serrana que no es torpe, con su mano le coga.
Se le clav por la espalda, a un costado le sala.
Con las ansias de la muerte, estas palabras deca:
- No te vayas alabando, ni en tu tierra ni en la ma
que has dado muerte a un galn, con las armas que l traa.
Se le cogi en el caballo, sube montaas arriba
donde haba un ermitao ganando su santa vida.
- Por Dios te pido, ermitao, por Dios te lo pedira
que me dejes enterrar un cuerpo que aqu traa.
- Entirrale nia blanca, entirrale, blanca nia.
Con el su pual dorado, la sepultura le haca.


9
JESUCRISTO EN TRAJE DE POBRE

Este tema es muy popular, no slo en forma de romance, sino tambin como narracin o
leyenda; es lo que podra llamarse un cuento piadoso con su moraleja religiosa y social.
La versin aqu ofrecida, fu recogida en Villanueva de la Torre (Palencia) y cantada
por el conocido Sr. Emilio, quien interpret algunos romances ms, entre ellos el de la
Palmira.
La presentamos casi ntegra, sin retoques. Solamente han sido alterados los dos
primeros versos en los que, curiosamente, se hacia nacer a Jesucristo en Navarra:

All arriba y all arriba
contra raya de Navarra
ha nacido Jesucristo
y en traje de pobre andaba.

Otro Romance de tema semejante es el de Jesucristo y el incrdulo; tambin se canta el
de Jesucristo y el labrador, que episdicamente est incluido en el que tratamos. El
argumento cuenta con suficientes factores como para que haya interesado a la gente
humilde, ayudando as, en gran medida, a su difusin. Jesucristo se presenta como un
pobre mendigo a un labrador que le da de comer, vindose por ello recompensado; a
unos arrieros, y, por dos veces, a una posadera que le niega albergue y ayuda, por lo que
se ve arrebatada de los demonios mientras se lamenta con estas palabras:

Ay de mi que desgraciada
que condenada me veo
slo por un jarro de agua
que no quise dar a Cristo
que en traje de pobre andaba.
Este fantstico final de que la pecadora sea transportada mgicamente por cohortes
infernales se encuentra tambin en algunas versiones de La Infanticida.

JESUCRISTO EN TRAJE DE POBRE

All arriba y all arriba, contra raya de Navarra
Jesucristo anda pidiendo y en traje de pobre andaba.
A pedir una limosna se ha acercado a una posada:
- Por Dios te pido mozuela, por Dios una jarra de agua.
La buena de la mozuela coge la jarra y se marcha
y grita la posadera: - Dnde vas con esa jarra?
- Voy a dar agua a aquel pobre: sentado a su puerta estaba.
- No quiero que beba el pobre en las vasijas de casa;
que beba en los sus pucheros que estarn llenos de sarna.
Se ha marchado de all el pobre y a otra puerta se acercaba:
- Deo gratias, dice a las puertas. Le responden" A Dios dadas"
Un bueno de labrador pronto llam a su criada:
- Baja limosna a este pobre y ponle la mesa blanca.
El pan se convierte en flores, las fuentes todas de plata,
los garbanzos brillos de oro que fuera del plato saltan.
10
El bueno del labrador de puro gozo lloraba.
- Cundo me habr visto yo mejor visita en mi casa
siendo yo el peor del mundo que por estas tierras se halla?
Ya se ausenta de all el pobre, por las calles caminaba
y en el medio del camino con dos arrieros se halla.
- Dadme una limosna hermanos, mirad que el cielo lo paga.
-Perdone por Dios, el pobre, bien sabe Dios que no hay nada.
Ponte pobre en este macho, y hasta la primer posada.
Ya llegaron al mesn y meten dentro las cargas.
- Pobre, te he dicho otra vez que aqu no te doy posada;
- aunque a mi Dios ofendiera, no has de dormir en mi casa.
Le cogieron los arrieros, le llevan para la cuadra.
-Toma, pobre, cena esto; si quieres vete a por agua
que vino no lo tenemos, que el caudal no nos alcanza.
Aquella mala mujer su mala intencin pagara.
Por encima de las peas los demonios la llevaban;
por el aire iba diciendo: - Ay de mi, que desgraciada,
que condenada me veo slo por un jarro de agua
que no quise dar a Cristo, que en traje de pobre andaba.

LA INFANTA SEDUCIDA

Romance que aparece con frecuencia en obras de msica, Romanceros y pliegos. Trata
los amores de Don Carlos de Montalbn (convertido posteriormente en Carlos de
Montealbar) con la hija del Emperador Carlomagno; es un romance juglaresco cuyas
primeras ediciones aparecen en el romancero de Anvers (1548) y en el de Juan de la
Cueva (1587) (1).
Nuestra versin, recogida en Carpio, de Amalia Gmez, procede por evolucin de otras
dos, tituladas Romance de don Claros de Montalbn (la ms extensa), y Aca Aca va el
Emperador, incluidas ambas en la recopilacin de Nucio. La primera parece resentirse
de ciertos defectos de ritmo y fallos en la versificacin, as como de abundantes casos
de arcasmo en el lenguaje (palabras, giros y fonemas que haban sufrido ya
transformaciones o haban desaparecido en el reajuste que se produce en el castellano en
los siglos X V y XVI).
Todo hace pensar que se sigui de cerca una versin bastante anterior, quiz heredera
directa de los romances juglarescos en los que esta historia ya era conocida. Luego, al
mezclarse con otros romances, su sentido cambiar en gran manera, ya que, en vez de
ser la Princesa la que acude en ayuda del Conde y este el encarcelado, ser el Conde el
que acudir (disfrazado de fraile en algunas versiones como la nuestra) a salvarla a ella.
Sabemos que en el siglo XVI lleg incluso a bailarse y que se escribieron ms de cien
diferencias para vihuela en diferentes libros de la poca, lo que nos asegura la
gran difusin y popularidad de que debi gozar este romance en toda la Pennsula.
(1) Existen ediciones anteriores en pliegos sueltos, como la realizada en Barcelona por
Carles Amors hacia 1525. Tambin, como se sabe, la recopilacin de Nucio se reedit
en Medina en1550. Es curioso, teniendo en cuenta que Carpio, donde est recogida la
versin, est a pocos kilmetros de Medina del Campo.

11
ROMANCE DE LA INFANTA SEDUCIDA

A eso de la medianoche, cuando los gallos cantar,
Don Carlos de mal de amores, no poda sosegar.
Aprisa pide el caballo, aprisa pido el calzar.
Si muy deprisa lo pide, ms deprisa se lo dan.
Se ha cogido su caballo y hacia el palacio se va,
por la calle de Doa Clara fu el caballo a relinchar.
Esto que oy Doa Clara se ha asomado al ventanal.
- Que furor lleva Don Carlos pa con moros pelear.
- Ms furor llevo, seora, pa con damas platicar.
Se liaron en palabras, se fueron bajo el rosal
y el escudero parlero, l escuchndolo est.
- Por Dios pido al escudero, por Dios y por caridad
desto que usted haya visto, no quiera decir verdad.
El escudero parlero no lo ha querido callar
y a la entrada del palacio, con el rey se fu a encontrar.
- Que su hija Doa Clara, debajo el rosal est.
- Si lo dijeras callando, bien te lo habra de pagar,
pero me lo has dicho a voces; te voy a mandar quemar.
En busca de Doa Clara el rey al palacio va.
- Dmelo t, Clara nia, no me niegues la verdad,
eso que tu cuerpo tiene, a que padre lo has de dar?
- Yo a Don Carlos, a Don Carlos, Don Carlos de Montealbar.
- Dmelo t, Clara nia; dime, dime la verdad,
mira que si no la dices te voy a mandar quemar.
- Si yo tuviera un sobrino, - a cuantos he dado el pan-
que me llevara esta carta a Don Carlos de Montealbar...
- Dmela ust a mi, mi tia, que yo se la ir a llevar.
Por donde le ve la gente, muy despacito se va;
por donde no le ve nadie, no es correr que eso es volar.
A la entrada del palacio, al Conde se fu a encontrar.
- Buenos das, mi buen Conde, y los que con l estn,
lea seor esta carta, la carta se lo dir.
Cogi la carta y ley; desmayado cay atrs,
y luego que volvi en si al punto manda ensillar.
- Aprisita, mis criados, aprisa y no de vagar.
Ha salido del palacio, para el convento se va,
dej el hbito de Conde y el de fraile fu a tomar.
A la entrada del palacio con el rey se fu a encontrar.
- Buenos das, mi buen rey, y los que con l estn,
esa hija que usted tiene, la querra confesar.
- De curas, tambin de frailes, bien confesadita va.
- Si eso ya lo hizo, buen rey, se querr reconciliar.
La agarr de las muecas, la llev al pie del altar.
- Dmelo t, Clara nia, no me niegues la verdad,
lo que tienes en tu cuerpo, a que padre lo has de dar?
- Yo a Don Carlos, a Don Carlos; Don Carlos de Montealbar,
pero, cmo ha de ser eso, si a cien leguas de aqu est?
- Alegra Doa Clara; alegra, no pesar,
12
que te tiene las muecas Don Carlos de Montealbar.
La ha subido a su caballo, por la hoguera fu a pasar.
- Que quemen perros en ella, que a esta no la queman ya,
case usted las dems hijas que esta bien casada va
que se la lleva Don Carlos; Don Carlos de Montealbar.


EL CONVIDADO DE PIEDRA

Es la misma historia que fu llevada al teatro por Tirso de Molina primero, y por
Zorrillo siglos despus, llegando a hacerse muy popular. Hay otra versin del mismo
tema en romance, que es la del galn y la calavera, y que recoge de una forma ms
directa una leyenda que circulaba ya en cuentos y narraciones populares de la Edad
Media. Es fcil adivinar un fondo didctico en esta historia que ensea a no burlarse de
los muertos, y que enlaza con la finalidad tica de las narraciones de la antigedad
clsica por un lado, y tambin con los cuentos orientales por otro, que, a travs de los
rabes, sabemos influyeron en la tradicin cristiana medieval. En la versin que
ofrecemos, hay varios detalles que tienden a destacar la importancia de lo religioso,
como por ejemplo, el relicario que salva al protagonista, y las palabras finales del
difunto: porque otra vez no te burles de los santos de la iglesia. En el romance del Galn
y la calavera se precisa en un verso que la accin ocurre el da de todos los Santos, y el
hecho de que el sujeto principal de la historia sea un joven caballero le acerca an ms
alas narraciones ya mencionadas, as como a algunos cuentos gallegos y leyendas
alemanas, en que el personaje central es un joven estudiante. Jos Mara de Cosso, en
sus Romances de Tradicin oral, ofrece una versin muy completa del romance del
Galn y la calavera, recogida en Tudanca. Del convidado existen versiones recogidas
por Narciso Alonso Corts en sus Romances populares de Castilla, y por Agapito
Marazuela en su Cancionero Segoviano.

EL CONVIDADO DE PIEDRA

Por las calles de Madrid, va un caballero a la iglesia,
mas va por ver a las damas que por or las completas.
Se ha acercado all a un difunto, que est en imagen de piedra
le ha agarrado de la barba y le dice de esta manera:
-No te acuerdas, capitn, cuando estabas en la guerra
gobernando mil batallas, gobernando a tus banderas?
Yo te convido esta noche, a sentarte a la mi mesa.
El difunto que no duerme, en olvido no lo echa.
A eso de la medianoche, llega el difunto a la puerta
y le baja a responder un criado de la mesa.
- Criado, dile a tu amo, que el convidado de piedra
que convid en San Francisco, viene a cumplir la promesa.
Le han acercado una silla para que se siente en ella.
hace que come, y no come; hace que cena y no cena.
- Yo te convido maana, a cenar ala mi mesa.
El caballero asustado, al confesor le da cuenta.
El confesor le responde: - Hijo, comulga y confiesa
y lleva este relicario que te sirva de defensa.
13
Al toque de la oracin, va el caballero a la iglesia,
ve dos luces encendidas, y una sepultura abierta.
-Arrmate, caballero; arrmate ac, no temas.
Tengo licencia de Dios de hacer de ti lo que quiera;
si no es por el relicario que traes para tu defensa
te haba de enterrar vivo aunque Dios vida te diera,
porque otra vez no te burles de los santos de la iglesia.

LA NOBLE CRIADA

Este romance podra considerarse, con otros ejemplos como el del Estudiante de
Zaragoza, dentro de una tendencia muy en boga en el contexto romntico, de defensa de
los dbiles contra los fuertes, sometidos contra tiranos, criados contra seores. En este
sentido, el Estudiante de Zaragoza es ms lacrimgeno que el romance que nos ocupa, y
tambin seguramente ms moderno.
El tema tendr mucho xito en toda la subcultura de tipo popular desde los pliegos de
cordel a las radionovelas de nuestros das. En la versin aqu ofrecida (que cant en
Mojados, Emilia Cubero Plaza) se aprecia un cambio de rima en las ltimas estrofas que
revela un cruce de versiones y una cierta incoherencia de la narracin, como si esta
fuera un resumen, de gran viveza por otro lado, de alguna versin ms larga y completa.

LA NOBLE CRIADA

Un caballero en Madrid tena una noble criada
era tan leal y bonita, que de ella se enamoraba;
rendido la persegua, andaba de sala en sala.
Dale lugar una noche para marcharse de casa.
Otro da a la maana, la su mujer se levanta:
- Levntate, ya, don Diego, que se march la criada,
nos ha llevado el dinero y el talego de la plata.
Aparjate el caballo, te marchars a buscarla,
le quitars el dinero; otro dao no le hagas.
En el medio del camino, al amo ya le pesaba.
- Oh ro, como no creces; oh fuente como no manas.
Doa Ura que lo ha odo, se ha ocultado entre unas ramas.
- Si t te dieras a mi, seras ama en mi casa;
t seras mi mujer, y mi mujer tu criada.
- No quiero que por mi sea la su mujer malcasada,
no quiero que los criados a mi me llamaran ama,
ni quiero que mi familia por mi sea deshonrada.
- Entonces mtete monja del Convento Santa Clara.
- Eso si que lo har yo, porque a eso estoy obligada.
El sbado puso el pao, el domingo cay mala,
el lunes ya se muri, el martes ya la enterraban.
Las campanas del pas, desde muy lejos se oan;
unos dicen quin ser?, y otros dicen quin sera?
Es lalma de Doa Ura, que para el cielo suba.

14
ROMANCE DE GERINELDO

Es uno de los ms difundidos en Espaa. La edicin ms antigua que se conoce es la de
un pliego suelto de 1537: "Desesperaciones de amor que hizo un penado galn". En
1551, aparece tambin en la "Selva de Romances" una versin de Gerineldo muy
semejante a la anterior; sin embargo, todo parece indicar que, aunque con las
consiguientes contaminaciones y variantes, el romance de Gerineldo - tal como se ha
conservado hasta hoy en la Tradicin oral - no sigue a estas versiones impresas, sino
que se remonta a un modelo ms antiguo que inspirara a aquellas.
Es frecuente encontrar el Romance de Gerineldo mezclado con otros, as por ejemplo,
con adiciones del Conde Nio (al comienzo del romance), y tambin del de la Boda
estorbada. La regin Noroeste de Espaa ofrece ms variantes que la del Sureste, sobre
todo en el episodio final de la historia, cuando los amantes, al despertar, encuentran
entre ellos la espada del rey que les hace comprender que aqul ha descubierto el
engao. Hay una versin de Potes y algunas de Len en las que el paje quiere
tranquilizar a la princesa dicindole que es su propia espada la que all se encuentra:

No me engaes Gerineldo
que yo bien la he conocido
a de mi padre es de oro
a tuya de acero fino.

Menndez Pidal dice que ... el rey del romance interpone su espada como expresin de
un imposible deseo de proteger a su hija y a la vez como una acusacin y una
amenaza. Se podra pensar tambin en el valor de smbolo sexual que laespada,
cuchillos e instrumentos semejantes tienen en elFolklore, y que el rey, ms que por
un deseo de evitar lo ya inevitable, coloca la espada como una seal de que, por as
decirlo, "se da por enterado" y que "ya tomar las medidas pertinentes".
Efectivamente, en la mayora de las versiones la historia tiene un final feliz ya que
Gerineldo se casa con la Infanta que es lo que esta deba andar buscando:
Rey y seor no lo mates
ms dmelo por marido.
Este romance pertenece al ciclo carolingio, segn Menndez Pidal, y se inspira en los
15
amores entre el paje Eginardo y la hija del Emperador Carlomagno.

La versin ofrecida es de Salamanca y la interpret Francisco Jimnez con gaita charra
y tamboril.
El rabel con el que se interpreta nuestra versin es una reconstruccin de Francisco
Sobaler, de Espinilla (Santander).

ROMANCE DE GERINELDO

- Gerineldo, Gerineldo, Gerineldito pulido
quien estuviera esta noche, slo dos horas contigo.
- Como soy vuestro criado, Seora burlis conmigo.
- No me burlo Gerineldo, que de veras te lo digo.
- A qu hora, la mi seora, me tendr abierto el castillo?
- Entre las once y las doce, cuando el rey se haya dormido.
A eso de las once y media, Gerineldo va al castillo.
- .Quin ser ese caballero que a mi puerta di un suspiro?
- Gerineldo soy, seora, que vengo a lo prometido.
Baja la dama en enaguas, abre puertas y postigos.
- Con un postigo que abra, cabe mi cuerpo pulido.
Se metieron en la cama como mujer y marido
y antes del gallo cantar, los dos se quedan dormidos.
Cuando se despierta el rey, despierta despavorido.
- O me fuerzan a la hija, o me roban el castillo.
Coge la espada en su mano y se va para el retiro,
y se encuentra all a los dos como mujer y marido.
- Si mato a mi hija la infanta, queda mi reino perdido,
y si mato a Gerineldo le mato muy joven nio.
Meto la espada entre medias, porque sirva de testigo.
- Despirtate, Gerineldo, despierta si ests dormido,
que la espada de mi padre entre los dos ha dormido.
Ya se viste Gerineldo, ya se va para el retiro
y al bajar por la escalera, el rey, su amo, le ha visto.
- Dnde vienes Gerineldo, que vienes descolorido?
- Vengo del jardn seor, que est florecido y lindo;
con el olor de las flores, los colores se me han ido.
- No has prevenido muy mal para ser tan tierno nio.
- Mteme el rey mi seor, que lo tengo merecido.
- Si te quisiera matar, harto lugar he tenido.
El castigo que te doy, - no te doy otro castigo-
que ella sea tu mujer, y t seas su marido.

MADRUGABA EL CONDE OLINOS

Al protagonista de este romance se le denomina de diversas formas, siendo Conde Nio,
Lino y Olinos las ms usuales. Ramn Menndez Pidal en su Flor Nueva de Romances
Viejos llama al tema "Amor ms poderoso que la muerte", y, efectivamente, es el amor
el motivo principal de esta historia, si bien, tanto como l, es la misma vida la que
16
triunfa a travs del amor y de las diferentes transformaciones que despus de la muerte
fsica van tocando los dos amantes. Este tema de las metamorfosis sufridas por dos
enamorados perseguidos es comn a las literaturas orientales y europeas, por lo que es
fcil rastrear en este romance un origen culto, y con bastante probabilidad, una
influencia trovadoresca.
Es digno de mencin tambin, el trasfondo esotrico que esta composicin debi de
tener en sus inicios y que, aunque algo deteriorado, todava se conserva. As, haciendo
un cotejo de las versiones, se aprecia una tendencia a ir eliminando la parte ms
fantstica del relato - la de las transformaciones maravillosas de los dos amantes -, o a
abreviarla. Sin embargo en las versiones ms completas se observa una enumeracin lo
suficientemente rigurosa en el orden de las esferas de encarnacin por las que el Conde
Olinos o Nio y la Princesa Albania pasan, como para pensar que esto no se debe al
azar: Sufren primero, transformaciones en la esfera del reino vegetal (rosa y espino,
rboles) para pasar a la esfera superior del reino animal (paloma y gaviln). Por fin se
convertirn, en algn caso, en una iglesia o ermita, es cir, en un santuario, quiz smbolo
de la unin mstica. Puede aventurarse pues, que con mayor o menor importancia, la
creencia en la metempsicosis, influy en la gnesis de este romance.
Hasta que punto esta concepcin del universo era incidental en el tema o ms
trascendente, nos es muy difcil delimitarlo, porque la primera versin escrita conocida,
que data del siglo XV (Cancionero Manuscrito de Londres) se halla muy deteriorada y
en ella ya estn mezclados los romances de Arnaldos y Conde Nio.
Hay una versin en que las diferentes transformaciones se originan de las
cenizas de los amantes. Otro elemento fantstico que aparece en la narracin es la sirena
del mar que canta al principio de la historia. Se tena la creencia de que su visin, o
simplemente la escucha de su canto, eran generadoras de mala suerte para los mortales
(recurdese la balada "The mermaid" recogida en la tradicin anglosajona por Francis
Child, entre otros) tal vez porque en la mitologa se las consideraba como almas
insatisfechas de la muerte, y, por tanto, envidiosas de la vida. En la mitologa clsica se
las representa, en ocasiones, con patas de pjaro y no con cuerpo de pez. Esta mencin
de la sirena en el romance parece preludiar el carcter trgico que el resto del argumento
va a tener.

La versin que aparece en este disco es una de las formas ms populares del romance y
fu recogida en Mojados (Valladolid) con la particularidad de que al protagonista se le
llamaba Gerineldo. Cant Lorenza Conde Vallejo.

MADRUGABA EL CONDE OLINOS

Madrugaba el Conde 0linos maanita de San Juan
a dar agua a su caballo, a las orillas del mar.
Mientras el caballo bebe, canta un hermoso cantar,
las aves que iban volando, se paraban a escuchar.
- Bebe, mi caballo, bebe, Dios te me libre de mal,
de los vientos de la tierra y de las furias del mar.
La reina lo estaba oyendo desde su palacio real.
- Mira, hija, como canta la sirena de la mar.
- No es la sirenita, madre, que esa tiene otro cantar,
es la voz del Conde Olinos, que me canta a m un cantar.
- Si es la voz del Conde Olinos, yo lo mandar matar,
17
que para casar contigo, le falta la sangre real.
- No le mande matar, madre, no le mande usted matar,
que si mata al Conde Olinos, a m la muerte me d.
Guardias mandaba la reina al Conde Olinos buscar,
que le maten a lanzadas y echen su cuerpo a la mar.
La infantina con gran pena, no dejaba de llorar;
l muri a la medianoche, y ella a los gallos cantar.
A ella como hija de reyes la entierran en el altar,
y a l como hijo de condes cuatro pasos ms atrs.
De ella naci un rosal blanco, de l naci un espino alvar;
crece el uno, crece el otro, los dos se van a juntar.
La reina llena de envidia, ambos los mand cortar,
el galn que los cortaba, no dejaba de llorar.
De ella naciera una garza, de l un fuerte gaviln,
juntos vuelan por el cielo, juntos se van a posar.

LA ESPOSA INFIEL

La versin que aqu se ofrece fu recogida en Madrid y es muy semejante a otra que
aparece en el romancero de Narciso Alonso Corts (1906). Respecto al estribillo hay
dos versiones que se parecen: La recogida por Pedro Echevarra Bravo en la Mancha, y
la de Angela Capdevielle de Cceres. La primera dice:
Con el ay, con el ay ay ay
que de que con el aretn
que de que con el aretn.
La segunda (que en realidad est acoplada a otro romance)

Con el oritn
que con el oritn.

Este mismo tema aparece en canciones francesas e italianas, si bien es tratado en
general de forma mucho ms cmica, y desenfadada, acentuando lo satrico y lo
grotesco. La versin espaola, aunque no exenta de gracia, tiene una gravedad y un
dramatismo ms acordes con el gusto espaol, que no acepta fcilmente que un tema
como este de engaos e infidelidades sea tomado tan a la ligera. De modo que el marido
ofendido, "tira al amante por el balcn" y, segn las versiones, castiga de una forma u
otra a su mujer. Esta diferencia en el desenlace es lo que ms distingue unas versiones
de otras que, por lo general, siguen un esquema muy similar. En algunos casos, el
marido, lleva ala esposa infiel a casa del padre de ella que se justifica diciendo "que l
se la di bien enseada", y se la devuelve al marido. En otras versiones es el mismo
padre el que le da muerte.
18
Este romance sirvi de base a Lope de Vega para una comedia titulada "La locura por la
honra". Modernamente se halla bastante difundido ya que, a pesar

de su asunto tan poco infantil, ha sido cantado por los nios como tema de corro hasta
nuestros d as.



LA ESPOSA INFIEL

Estaba una seorita sentadita en su balcn
que que con el oritn, que que con el oritn
sentadita en su balcn.
Esperando que pasara el segundo batalln.
Pas por all un soldado de muy mala condicin.
-Suba, suba, caballero, dormir una noche o dos.
Mi marido est de caza en los montes de Len
y para que no regrese, le echar una maldicin,
que se caiga del caballo y muera sin confesin.
Estando en estas palabras, el maridito llam:
- Abreme la puerta luna, breme la puerta sol,
que te traigo un conejito de los montes de Len.
Bajaba por la escalera, cambiadita de color.
Al entrar en el portal, el marido pregunt:
De quin es aquella capa que en mi percha veo yo?
- Tuya, tuya, maridito, que te la he comprado yo.
-De quin es aquel sombrero que en mi percha veo yo?
- Tuyo, tuyo, maridito, que te lo he comprado yo.
Se fueron para la cama, y una cabeza encontr.
- De quin es esa cabeza que en mi cama veo yo?
- Del nio de la vecina que en mis brazos se durmi.
- Caramba con el chiquillo, tiene barba como yo.
Le cogi por la cabeza, le tir por el balcn.

19
EL ARRIERO DE BEMBIBRE

Este romance debi basarse, en principio, en un hecho real: Dos arrieros son asaltados
por unos bandidos cuando vuelven de realizar una venta, muriendo uno de ellos en la
refriega. La historia originaria, simple transcripcin al romance de un suceso de carcter
local, se vi convertida con el tiempo en una verdadera leyenda. En esta evolucin
desaparece uno de los protagonistas, y el que queda es notablemente mitificado, hasta
transformarse en un hroe de fuerzas casi sobrehumanas. Ahora no muere el arriero,
sino que es l quien deja fuera de combate a cinco ladrones de un solo golpe. Hemos
elegido esta versin por considerarla la ms evolucionada cronolgicamente (en ella hay
detalles que faltan en la versin de los dos arrieros), y sobre todo porque es la ms
extendida y popular. Si es difcil, como ya se supone, fijar la fecha de un romance, an
lo es ms precisar su lugar de origen. En el caso del arriero, los hay para todos los
gustos, casi tantos como provincias en que se canta: Arrieros de Catalua, de
Valenzuela, de la Mancha, y de Bembibre.

En dnde naci verdaderamente esta historia? Sera muy arriesgado aventurar una
respuesta. Para complicarlo an ms, existe una versin de carcter romntico y
novelesco, en la que no aparecen ladrones, sino hidalgos que asaltan a un misterioso
personaje (primero arriero, y luego seor del lugar) para que les entregue una no menos
misteriosa doncella. Ese romance quiz sea el resultado de la fusin del tema del arriero,
que nosotros conocemos, con otro anterior, o, por lo menos, de procedencia distinta.



EL ARRIERO DE BEMBIBRE

Caminito de Bembibre, caminaba un arriero
buen zapato, buena media, buena bolsa con dinero.
Arreaba siete machos, ocho con el delantero
nueve se pueden contar con el de la silla y freno.
Detrs de una encrucijada siete bandidos salieron.
- A dnde camina el mozo?. A dnde va el arriero?
- Camino para Bembibre con un recado que llevo.
- A Bembibre iremos todos como buenos compaeros.
- De los siete que aqu vamos, ninguno lleva dinero.
- Por dinero no asustarse, que el dinero yo lo tengo,
que tengo yo ms doblones que estrellitas tiene el cielo.
Ellos como eran ladrones se miraron sonriendo.
Ya llegaron a una venta, echaron vino y bebieron,
y el primer varo que echaron fu para el mozo arriero.
-Yo no bebo de ese vino, que me sirve de veneno.
Que lo beba el rey de Espaa, que yo por m no lo bebo.
Al or estas palabras los puales relucieron.
El arriero sac el suyo que era de brillante acero.
Del primer golpe que di, los siete retrocedieron
al segundo que tir, cinco cayeron al suelo.
20
Gritos daba la ventera por ver si la oa el pueblo;
ha llegado la Justicia, le han llevado prisionero.
Escribe una carta al rey, contndole aquellos hechos.
Cada rengln que lea, el rey se iba sonriendo:
- Si mat cinco ladrones, como si matara ciento;
siete reales tiene el mozo, mientras viva en este reino.


EL ENAMORADO Y LA MUERTE

Para Menndez Pida, este romance proceda de un poema culto de Juan del Enzina
(1468 -,1530?), "Yo me estaba reposando", incluido en el Cancionero de Romances de
Amberes. Pero J. Romeu en su estudio del Cancionero Musical de Palacio piensa que
fu Juan del Enzina quin tom de un romance tradicional ya existente con el mismo
tema, sugerencias de estilo y versos enteros.
Diego Cataln en su completo estudio sobre El enamorado y la muerte, comparte la tesis
de Pida y hace notar que en la tradicin oral este romance se ha conservado
fundamentalmente en Catalua, donde el poema de Juan del Enzina gozaba de cierta
popularidad, habindo sido recogidas tambin algunas versiones en Sanabria, y entre los
judos sefardes.
Diego Cataln analiza, por otro lado, la versin facticia que Pida reelabor para su Flor
nueva de Romances Viejos, y en la que fundi trozos de la versin de Sanabria, con
otros traducidos por l del cataln. Esta versin, es la que, con leves variaciones,
nosotros presentamos. A veces, el romance del Enamorado y la muerte se halla
continuado por "El alma peregrina y el caballero piadoso". que gozaba de una gran
divulgacin en la tradicin oral, y, en una versin recogida en Galende por Navarro
Toms, el tema se ve prolongado con "La penitencia del Rey Don Rodrigo".


EL ENAMORADO Y LA MUERTE

Yo me estaba reposando, durmiendo como sola,
soaba con mis amores que en mis brazos los tena.
Vi entrar seora tan blanca, ms an que la nieve fra.
- Por dnde has entrado amor?.Cmo has entrado,mi vida?
Las puertas estn cerradas, ventanas y celosas.
- No soy el amor, amante; la Muerte que Dios te enva.
- Ay Muerte tan rigurosa; djame vivir un d a.
- Un d a no puedo darte; una hora tienes de vida.
Muy deprisa se levanta, ms deprisa se vesta.
Ya se va para la calle en donde su amor viva.
- Abreme la puerta, blanca; bremela puerta, nia.
- Cmo te podr yo abrir, si la ocasin no es venida?
Mi padre no fu al palacio; mi madre no est dormida.
- Si no me abres esta noche, ya no me abrirs, querida.
La Muerte me est buscando; junto a t, vida sera.
- Vete bajo la ventana, donde labraba y cosa;
te echar cordn de seda para que subas arriba,
21
y si el cordn no alcanzare, mis trenzas aadira.
La fina seda se rompe, la Muerte que all vena:
- Vamos el enamorado, la hora ya est cumplida.


MILAGROS DE SAN ANTONIO

Es un claro exponente de un gnero que se ha venido a llamar Romancero religioso
tardo. En este caso, el lenguaje es sencillo, tremendamente ingenuo en ocasiones, y, en
general, su estilo y su argumento nos recuerdan aquellos milagros de santos que tanto
proliferaron en Europa durante la Edad Media. Este romance no es, sin embargo, muy
antiguo, y en su forma actual tal como ha llegado hasta nosotros - no parece anterior al
siglo XVIII. A pesar de ello, quiz est inspirado en versiones precedentes que trataran
el mismo tema.
Poseemos gran cantidad de versiones, casi todas con la misma meloda sin apenas
variantes; la mayor o menor longitud del romance ha dependido, general, de la
memoria del informante. Poseemos, asimismo, un pliego suelto.

MILAGROS DE SAN ANTONIO

Divino, glorioso Antonio, suplcale a Dios inmenso
que con su gracia divina, alumbre mi entendimiento,
para que mi lengua refiera el milagro
que en el huerto obraste de edad de ocho aos.
Su padre era un caballero, cristiano, honrado y prudente
que mantena su casa con el sudor de su frente
y tena un huerto donde recoga
cosechas del fruto que el tiempo traa.
Y una maana un domingo, como siempre acostumbraba
se march su padre a misa dicindole estas palabras:
- Antonio querido, ven aqu hijo amado
escucha que tengo que darte un recado.
Mientras tanto yo est en misa, gran cuidado
has de tener mira que los pajarcitos, todo lo echan a perder.
Entran en el huerto, pican el sembrado;
por eso te pido que tengas cuidado.
El padre se fu a la iglesia a or misa con devocin
Antonio qued cuidando y a los pjaros llam:
- Venid, pajarcitos, dejad el sembrado
que m padre ha dicho que tenga cuidado.
Por aquella cercana, ningn pjaro qued
porque todos acudieron donde Antonio los llam.
Lleno de alegra San Antonio estaba,
y los pajarcitos alegres cantaban.
Al ver venir a su padre, luego los mand callar.
Lleg su padre a la puerta y le empez a preguntar:
- Dime t, hijo amado; dime t Antoito;
tuviste cuidado con los pajarcitos?
22
El hijo le contest: -Padre, no est preocupado
que para que no hagan dao, todos los tengo encerrados.
El padre que vi milagro tan grande
al seor obispo trat de avisarle.
Acudi el seor obispo con grande acompaamiento; quedaron todos confusos al ver
tan grande portento. Abrieron ventanas, puertas a la par
por ver si las aves queran marchar.
Antonio les dijo a todos: - Seores, nadie se alarme;
los pajarcitos no salen hasta que no se lo mande.
Se puso a la puerta y les dijo as:
- Volad pajarcitos, ya podis salir.
Salgan cigeas con orden, guilas, grullas y garzas gavilanes y mochuelos, verderones
y avutardas;
salgan las urracas, trtolas, perdices,
palomas, gorriones y las codornices.
Cuando acaban de salir, todos juntitos se ponen
aguardando a San Antonio, para ver lo que dispone,
y Antonio les dice, - No entris en sembrado
ros por los montes y los ricos prados.
Al tiempo de alzar el vuelo, cantan con mucha alegra despidindose de Antonio y toda
la compaa.
El seor obispo, al ver tal milagro
por todas las partes, mand publicarlo.
Arbol de grandiosidades, fuente de la caridad
depsito de bondades, padre de inmensa piedad,
Antonio divino, por tu intercesin
merezcamos todos la eterna mansin.

ROMANCE DE LA DAMA Y EL PASTOR

Este romance presenta el choque entre dos mundos opuestos: la dama ociosa que slo
vive para el placer y para entretener su aburrimiento, y el pastor atareado, que vive de su
trabajo y no quiere complicarse an ms la vida. La versin que hemos recogdo
(cantada por Plcido Pascual, de Pedraja de Portillo, Valladolid) difiere levemente en la
forma estrfica, - aunque conserva la estructura bsica del romance -, de las otras que
hemos consultado. Segn parece, este tema presenta tambin una versin de asonante
seguida, seguramente ms antigua, que sera asimilada luego a la forma usual del
romance.
Aunque de origen diferente, este argumento presenta curiosas similitudes con el del
romance de "La dama y el segador", que, sin embargo, es bastante menos popular.

ROMANCE DE LA DAMA Y EL PASTOR

- Pastor que ests enseado a dormir entre retama,
si te casaras conmigo, durmieras en buena cama.
Responde el rico pastor: - Tu cama yo no la quiero;
tengo el ganado en la sierra y quiero irme con ello.
- Pastor que ests enseado a comer pan de centeno,
23
si te casaras conmigo, comieras de trigo bueno.
Responde el rico pastor: - Al hambre ya no hay pan negro,
tengo el ganado en la sierra y quiero irme con ello.
-Soy delgadita de talle y estrechita de cintura;
si te casaras conmigo gozaras de mi hermosura.
Responde el rico pastor: - Tu hermosura no la quiero.
Tengo el ganado en la sierra y quiero irme con ello.

ROMANCE DE LOS REYES MAGOS

Este romance trata el tema de la adoracin de los Magos. Es una narracin detallada,
cuyas fuentes de inspiracin no son cannicas; es decir, no se basan en los cuatro
evangelios que la Iglesia acepta como inspirados por Dios. La mayora de los episodios
que en el romance aparecen, estn contenidos en la Tradicin cristiana y en los
evangelios apcrifos. Muchos de estos, de procedencia rabe, armenia, egipcia, abordan
acontecimientos que en los Cuatro Evangelios apenas superan el valor de la ancdota.
Sin embargo, los apcrifos que tratan de la infancia de Jess, se detienen en estos
pormenores y en nuevos hechos por ellos recogidos, o, simplemente, inventados.
Tiene especial inters el evangelio armenio de la infancia. En l, los Reyes Magos son
tres, a diferencia de las tradiciones latina y siriaca, y, adems hermanos: Melkn, el
primero, rey de los Persas; Baltasar, el segundo, rey de la India; y el tercero, Gaspar,
soberano de los rabes. Todos juntos acudirn a Beln en el momento preciso del
nacimiento de Jess, y entregarn al Nio un libro secreto (Escrito, segn ellos, por el
mismo Dios y recibido por Set) que habra sido transmitido de padres a hijos, hasta
los tiempos del nacimiento del Salvador.
En nuestro romance se cuentan algunos hechos como el bautismo y el martirio de los
Reyes, pintorescos y claramente apcrifos, que curiosamente, el autor del romance,
quiere legitimar aadiendo la frase "segn la Iglesia lo dicta", cuando en realidad la
Iglesia no dicta nada sobre ello.
No hemos visto otras versiones que las recogidas por Cosso y Maza, y Sixto Crdova,
en Santander. La nuestra, mucho ms amplia, procede de una recopilacin efectuada por
Joaqun en el norte de Palencia (Villanueva de la Torre, en concreto) el ao 1970.

ROMANCE DE LOS REYES MAGOS

Esta noche son los Reyes, segunda fiesta del ao;
cuantas damas se engalanan a pedir el aguinaldo.
Nosotros se lo pedimos y ante esta puerta llegamos,
que nos lo tienen que dar, si los Reyes les cantamos.
Del Oriente, Persia, salen, tres Reyes con alegra.
Son guiados de una estrella que alumbra de noche y da.
Es la misma que anunci a los pastores la dicha
del nacimiento dichoso de aquel divino Mesas.
La estrella se retir, pues as Dios lo quera
y llegaron al portal donde desapareca.
Vieron al recin nacido en los brazos de Mara
y con grande reverencia se postraron de rodillas.
Al nio de Dios adoran y a su madre esclarecida.
24
El uno le ofrece oro, el otro le ofrece mirra
y el otro le ofrece incienso que para el cielo suba.
Oro ofrecen como a Rey de todas las jerarquas;
el incienso como a Dios, potencia grande, infinita.
La mirra como a inmortal, misterios que ellos crean.
Ese da se pusieron los tres Reyes en la pila,
donde fueron bautizados, que de veras lo sentan.
Un ngel derrama el agua y sus nombres les pona.
Al uno puso Melchor, al otro Gaspar pona,
otro puso Baltasar. Oh, que feliz compaa.
Los aos que ellos vivieron en aquesta corta vida:
Melchor vivi ciento veinte; oh, que edad tan peregrina.
Gaspar vivi ciento diez, oh, que edad tan florecida.
Baltasar ochenta y tres, tambin edad bien cumplida.
Y en el ao del setenta, segn la Iglesia lo dicta,
recibieron el martirio, pues as Dios lo quera.
Abran puertas y ventanas, los que en esta casa habitan;
mndennos el aguinaldo para que logren la dicha.

ROMANCE DE LA LOBA PARDA

Es un romance de claro origen rural, muy realista en cada una de sus descripciones.
Ramn Menndez Pida piensa que naci en Extremadura y que los pastores
trashumantes lo propagaron por las dos Castillas y por Len. La versin ms completa
que hemos consultado es la de Agapito Marazuela en su Cancionero Segoviano,
salpicada de sabrosos giros rsticos. Este romance, - como ocurra con el del Arriero de
Bembibre -, ha llegado a convertirse en leyenda, y su principal protagonista, la loba, ha
tomado un carcter casi mtico. As, aparece un "hijo de la loba parda' en algunas
versiones ms recientes, fenmeno semejante al que ocurre en nuestros das con los
hroes de "comic" que tienen hijos y nietos siempre que hace falta con tal que la serie se
siga vendiendo.

ROMANCE DE LA LOBA PARDA

Estando yo en la mi choza pintando la mi cayada,
las estrellas altas iban, y la luna rebajada.
Mal barruntan las ovejas, no paran en la majada;
vide venir siete lobos por una oscura caada,
venan echando a suertes a ver a quin le tocaba.
Le toc a una loba vieja, patituerta, cana y parda
que tena los colmillos como puntas de navaja.
- Dnde vas loba maldita?. Dnde vas loba malvada?
- Voy por la mejor borrega que tengas en la majada.
Di tres vueltas al redil y no pudo sacar nada
y a la otra vuelta que di, sac una cordera blanca.
- Aqu mis siete cachorros; arriba, perra guardiana,
que si me matis la loba, la cena tenis doblada,
25
y si no me la matis, cenaris de mi cayada.
Los perros tras de la loba, las uas se esmigajaban;
siete leguas la corrieron por vegas y por montaas.
A subir un alto cerro, por una sierra muy agria
le dan unos pechugones que en vilo la levantaban.
Al saltar un arroyuelo, la loba ya va cansada.
- Tomad, perros, la borrega; buena y sana como estaba.
- No queremos la borrega de tu boca alobadada,
que queremos tu pelleja pa el pastor una zamarra.
De tu cabeza un zurrn para guardar las cucharas;
de tus orejas pendientes y de tus patas polainas;
las tripas para vihuelas para que bailen las damas.


VOCES DABA UN MARINERO

Es un romance de carcter mgico y misterioso, muy bello den tro de su sencillez
formal. Un marinero pide auxilio pare no perecer ahogado y nadie le contesta. Slo el
demonio acude a su llamada, pero antes de salvarle quiere informarse de que es lo que
le va a dar a cambio de su vida. El marinero le ofrece su mujer, sus hijas, sus riquezas...
El demonio no acepta, y finalmente le pide su alma. Las variantes entre las diferentes
versiones de este tema fastico son leves. En algunos casos, el demonio aparece "en una
oscura montaa" (matiz que acenta el carcter misterioso de la narracin); en otros, es
"al otro lado del agua" en donde aparece, marcando as la separacin entre la zona de
muerte donde se debate el marinero, y la de vida, representada por el demonio. Hay
tambin versiones en que el dilogo contina y el marinero responde al diablo que, si es
preciso, entregar su cuerpo a los peces, porque su alma slo le pertenece a Dios.
Es frecuente que este romance se ofrezca en la tradicin como resolucin del Romance
de Santa Catalina, que tambin est incluido en esta coleccin.


VOCES DABA UN MARINERO

Voces daba un marinero que el agua se le llevaba,
le ha respondido el demonio al otro lado del agua:
- Qu me darias, marinero, si la vida te salvara?
- Te dar mis tres navos, cargados de oro y de plata.
- Yo no quiero tus navos, ni tu oro, ni tu plata.
- Yo te dar mis tres hijas y mi mujer por esclava.
- Yo no quiero tus tres hijas, ni tu mujer por esclava,
que quiero que cuando mueras, a m me entregues el alma.

ROMANCE DEL CONDE FLORES

Es este uno de los romances ms populares entre los que la tradicin conserva. Ramn
Menndez Pida edit de l ms de trescientas versiones. Ya anteriormente haba
26
interesado a escritores cultos, como Estbanez Caldern, que transcribi un Romance
del Conde Flores bello y romntico.
En cuanto al contenido y desenlace del argumento, las diferentes versiones que hemos
consultado coinciden en los rasgos fundamentales: El Conde debe marchar a la guerra y
dice a la condesa que si no ha vuelto antes de siete aos, ella podr casarse. Pasa el
plazo, y esta no se casa por ms que su padre se lo aconseje, sino que disfrazada de
romera, se va a buscar al Conde. Despus de mucho tiempo de peregrinacin, le
encuentra en un lugar (Castillo, ciudad o palacio cuya situacin geogrfica no especifica
ninguna versin), a punto de contraer matrimonio con otra mujer. La condesa se
presenta a l (en algunas versiones para pedirle limosna, en otras hacindose la
encontradiza) y le descubre su identidad. En esto tambin difieren unas versiones de
otras: Las hay en que se quita el sayal de romera y el Conde la reconoce por el traje
verde que le haba regalado al al marchar. Las hay tambin en que la condesa le
muestra el anillo de casamiento. El Conde - en esto coinciden todas las muestras que
poseemos, se desmaya nada ms reconocerla, lo que nos hace pensar que no deba tener
la conciencia muy tranquila. Finalmente, Conde y Condesa se vuelven de nuevo a su
tierra. En alguna versin, y este es un detalle por desgracia muy espaol, se satiriza
encarni. zadamente ala novia, que se queda "compuesta y sin casar', o bien esta se
consuela filosofando sobre las traiciones y los engaos de los hombres.


ROMANCE DEL CONDE FLORES


Grandes guerras se publican entre Espaa y Portugal
y al Conde Flores le llevan de capitn general.
La condesa, que lo supo, no dejaba de llorar:
- Decidme, por Dios, el Conde, cuanto tiempo faltars. -Condesa, no cuentes das; por
aos hay que contar.
Si a los siete aos no vuelvo, condesa, te casars.
Pasan siete, pasan ocho, pero el Conde no vendr
y llorando la condesa, pasa as su soledad.
Estando en su estancia un da, su padre la vino a hablar:
-Cartas del Conde no llegan, hija, te debes casar.
- No lo querr el Dios del cielo, ni la Santa Trinidad;
mientras mi marido viva, no me puedo desposar.
Dadme licencia, mi padre, para al Conde ir a buscar.
-Mi licencia tienes, hija; cmplase tu voluntad.
Se quita el rico vestido, se pone un tosco sayal,
coge un bastn en su mano y se va a peregrinar.
Anduvo de villa en villa y de ciudad en ciudad,
anduvo tierras y tierras, no pudo al Conde encontrar.
Estando desesperada, ya pensaba en regresar,
cuando gran rebao, un da, hall en un ancho pinar.
-Pastorcito, pastorcito, por la Santa Trinidad,
que me niegues la mentira y me digas la verdad.
De quin es ste rebao, con tanto hierro y seal?
27
- Del Conde Flores, romera, que hoy est para casar.
En dnde vive ese Conde?. En dnde lo podr hallar?
- En aquel alto palacio, en aquel palacio real.
Ha llegado hasta la puerta, y al Conde se fu a encontrar.
-Dadme limosna, buen Conde, por Dios o por caridad.
Meti la mano en su bolsa, un real de plata le da.
- Qu corta limosna es sta, para la que sola dar!
- De dnde es la peregrina?. De qu tierra y qu ciudad?
- De la ciudad de Sevilla y de Espaa natural.
- Diga, diga la romera, que se cuenta por all.
-Que el Conde Flores no ha vuelto y su mujer le ha ido a buscar
- Quin eres t, peregrina, que tantas seas me das?
- No me conoces, buen Conde?. Pues mira y conocers
el anillo que me diste el da de desposar.
Al or estas palabras, cae desmayado hacia atrs.
Ni con agua ni con vino se le puede levantar,
si no es con dulces palabras que la romera le da.
Arriba llora la novia en un alto ventanal:
-Malhaya la romerita, quien la trajo para ac.
- No la maldiga ninguno que es mi mujer natural;
con ella vuelvo a mi tierra; con Dios, seores, quedad
que los amores primeros son muy malos de olvidar.

ROMANCE DE LA INFANTICIDA

Un ejemplo del tremendismo y la truculencia en esta coleccin de romances
tradicionales. Va de lo macabro a lo cmico y al revs, pasando por lo picaresco, con un
lenguaje vivo y expresivo. Muchas versiones estn mutiladas, pero entre las dos que
poseemos, una de Santander y otra de Valladolid, no se podra distinguir cual est ms
prxima al tema original. En la de Santander, la infanticida no es ajusticiada, como
ocurre en la otra y en la generalidad, sino que los demonios se la llevan, ponindo una
nota de misterio y de satanismo en la historia.

ROMANCE DE LA INFANTICIDA

Ms arribita de Burgos hay una pequea aldea
donde vive un comerciante, que vende paos y sedas.
Tiene una mujer bonita, - vala ms que fuera fea
tiene un hijo de cinco aos, la cosa ms parlotera.
Todo lo que pasa en casa, a su padre se lo cuenta;
su padre, por ms quererlo, en las rodillas le sienta.
- Ven aqu t, hijo querido, ven aqu, mi dulce prenda,
quiero que todo me digas; en esta casa, quin entra?
- Padre de mi corazn, el alfrez de esta aldea
que llega todos los das y con mi madre conversa.
Con mi madre come y bebe, con mi madre pone mesa,
con mi madre va a la cama, como si usted mismo fuera.
A m me dan un ochavo pa jugar a la rayuela,
28
y yo, como picarzuelo, me escondo tras de la puerta.
Mi madre estaba mirando, y me dijo que me fuera:
- Deja que venga tu padre, que te va a arrancar la lengua.
Mal le ha sentado al seor el que aquello se supiera,
despus ha salido a un viaje de siete leguas y media.
Un da estando jugando con los nios de la escuela,
ha ido a buscarle su madre, a peinar su cabellera.
Ha cuarteado su cuerpo, le ha tirado en una artesa,
y el peinado que le ha hecho, fu cortarle la cabeza.
La coloca entre dos platos y al alfrez se la entrega:
- Seora, se les castiga, pero no de esa manera;
haberle dado cuatro azotes y haberle echado a la escuela.
Tras de tiempos llegan tiempos y el marido ya regresa.
Ella ha salido a buscarle, y le ha encontrado en la puerta.
- Entra, maridito, entra, que te tengo una gran cena,
los sesitos de un cabrito, las agallas y la lengua.
-Qu me importa a m de eso? Qu me importa de la cena?
Te pregunto por mi hijo que no ha salido a la puerta.
- Entra, maridito, entra, por tu hijo nada temas,
que le di pan esta tarde y se fu pa ca su abuela;
como cosa de chiquillos, est jugando con ella.
Se pusieron a cenar, y oye una voz que le suena.
- Padre de mi corazn, no coma usted de esa cena,
que sali de sus entraas y no es justo que a ellas vuelva.
Se ha levantado el seor la busca de su hijo empieza,
le ha encontrado cuarteado, partidito en una artesa.
La ha agarrado de los pelos, barre la casa con ella,
y despus de golpearla, a la autoridad la entrega.
Unos dicen que matarla; otros, lo mismo con ella,
otros dicen que arrastrarla, de la cola de una yegua.

ROMANCE DEL QUINTADO

Presentamos este romance en su forma ms tradicional. En algu. na de las versiones que
Joaqun recogi, se ofrecen inventos tan curiosos para un romance que debi nacer en
los siglos XVIXVII, como la fotografa (el soldado, al ser preguntado por el ca. pitn
sobre la belleza de su esposa, "sac una foto de ella"), adems de otras muchas
alteraciones del texto. Este mismo romance, que en principio deba finalizar donde lo
hace nuestra versin: "con un soldado menos tambin se acaba la guerra, fue
posteriormente refundido con el romance del Palmero, muy antiguo, que a su vez sera
readaptado en el siglo XIX con la letra que se ha difundido por casi toda Espaa y gran
parte de Hispanoamrica "Donde vas Alfonso X11, donde vas triste de ti". As, figura
en muchas versiones el episodio, - sin duda postizo y de puente -, en que el soldado, al
volver a buscar a su amada, se encuentra con una sombra negra, de misteriosa
procedencia, que le anuncia la muerte de aquella.
Cant este romance la Sra. de Garca de Marina, de Madrid.

29
ROMANCE DEL QUINTADO

Ciento y un quintado llevan, todos van para la guerra.
Unos ren y otros cantan; otros bailan y otros juegan.
Si no es aquel buen soldado, que tan largas son sus penas,
que el da que le casaron, sus bodas fueron sin fiestas.
Ya se acerca el capitn, le dice de esta manera:
- Qu tiene mi buen soldado; qu tiene que no se alegra?
Que el da que me cas me llevaron a la guerra
y he dejado a mi mujer, ni casada ni soltera.
Coge mi caballo blanco y vete en busca de ella,
que con un soldado menos, tambin se acaba la guerra.

LA RUEDA DE LA FORTUNA

Existe una actitud folklrica ante el problema del adulterio que dista mucho de reflejar
la tomada por los moralistas o juristas. A pesar de las consideraciones de estos hacia el
hecho, (o quiz por ello mismo) el tema ha gozado de una tremenda popularidad en
todas las culturas y pases, y a travs de todos los tiempos; prueba de ello, es la vigencia
que sigue teniendo en el Romancero y aun en los cancioneros de origen local. La rueda
de la fortuna procede de la unin de dos romances: Los requiebros y La adltera. El
primero de ellos comienza con la alusin a la rueda como originadora de las
circunstancies que marcan el distino de los hombres. Sus dimensiones seran csmicas,
y una vuelta significara un cambio de suerte en el ciclo del universo.
La fusin de ambos romances, se produce en casi todas las versiones peninsulares que
hemos consultado. Como se podr comprobar, el personaje que comienza relatando la
accin, de un modo casi teatral, muere despus a manos del marido ofendido, quien
toma el relevo en la narracin una vez que se ha vengado cumplidamente.
La versin es una adaptacin de la incluida por Manuel Fernndez Nez en su libro
Folklore Leons (1931).




30

LA RUEDA DE LA FORTUNA

La rueda de la fortuna, nunca se pudo estar quieta;
con vuelta y media que di, me trajo para esta tierra.
No me pesa haber venido, ni tampoco estar en ella,
que he visto la mejor dama que cri naturaleza.
Sentadita en su balcn, bien adornada y compuesta,
delante de ella tena jazmines y violetas.
Atrevime y le ped una flor de sus macetas
y al pasar le pregunt si era casada o soltera.
- Casadita soy, seor; Dios quisiera no lo fuera.
Si a usted se le ofrece algo, suba por esa escalera.
Apenas lo haba dicho, cuando estaba encima de ella
dndole besos y abrazos como si su mujer fuera.
El demonio, como sabe, con facilidad enreda;
se viste de religioso y a su marido da cuenta.
- Qu haces fuera de tu casa?
.Qu haces ah en esa huerta si tienes una mujer que a Dios hace mil ofensas?
Deja el caballo que corre, coge la mula que vuela;
deja los anchos caminos, coge las angostas sendas.
Al entrar en el corral, luego vi una mala sea:
La puerta estaba cerrada, la que siempre estuvo abierta.
Ya se fue para la alcoba, por ver quien haba en ella
y all estaban los amantes, que dorman a pierna suelta.
Siete pualadas di al mancebo que hay con ella;
para que muerto quedara, con menos bastante fuera.
Luego despierta a la dama. A confesarse la fuerza
y al decir "Seor, pequ---, el corazn la atraviesa.
Se va a la carnicera por ver quien haba en ella
y se encuentra al carnicero matando una gran ternera.
- Quien quiera vaca y carnero, vaya a mi casa por ella,
que hay un soberbio venado y una famosa ternera.
Tir el sombrero a lo alto:
- Cuernos dentro, cuernos fuera,
que quien me los puso a m, no pondr otros en la tierra.


LA MALA SUEGRA

Hay algo que a nuestro juicio hace interesantes los romances en todas las pocas; algo
que se refleja a travs de sus versos como una instantnea de la vida: Vicios y virtudes;
problemas generales que toman forma y nombre; demonios que se encarnan para tentar
una y otra vez la dbil voluntad humana. Contemplemos la variada gama de defectos
que nos ofrecen los personajes del Romance de Doa Arbola.
Menndez Pida dice de l en uno de sus estudios sobre el Romancero: "Palay Briz crea
peculiar de Catalua el Romance de Doa Arbola, pero este es de lo ms cantado desde
los Balkanes hasta en las Islas de los Azores". Y continua relatando como en 1905
escuch el tema como acompaamiento de un baile en las Navas del Marqus (Avila).
31
E1 romance tiene, segn las versiones, los ttulos de Doa Arbola, Narbona, Narbola,
Carmona, Carmela, o el ms genrico y elocuente de La mala suegra. Como
caracterstica de inters se puede sealar lo supranatural que resulta or, y ms an
maldecir, a un nio recin nacido, aunque dicha situacin se produzca espordicamente
en el cancionero tradicional.

LA MALA SUEGRA

Paseaba Doa Arbola de la sala al ventanal
con los dolores de parto que la hacan suspirar.
-Ay, quien estuviera ahora en mi palacio real.
La suegra como maldita, lo acababa de escuchar.
- Vete t para all Arbola, ya que te quieres marchar,
que en cuanto venga el buen Conde, yo le dar de cenar.
Yo le dar de mi vino, yo le dar de mi pan.
Sale por la puerta Arbola, y al conde se oye llegar.
- Dama ust el espejo, madre, donde me suelo mirar.
-Cul espejo quieres, hijo, el de oro o el de cristal?.
- No pregunto por el de oro, menos por el de cristal,
que pregunto por mi Arbola, que ese es mi espejo real.
- Tu buena Arbola, hijo mo, ha ido a su palacio real;
a m me ha llamado puta, a t hijo de truhn.
Monta el buen conde a caballo, para el palacio se va
y al subir de una escalera, al aya vino a encontrar.
-Bienvenido seas, conde, el infante naci ya.
- Ni el infante beba leche, ni la madre coma pan.
Levntate de ah Arbola, si te quieres levantar
que si lo vuelvo a decir, ha de ser con mi pual.
- Mujer parida hace rato, cmo podr caminar?
Se abriga con una saya, y a casa del conde va.
En el medio del camino, Arbola se echa a llorar.
- .Porqu lloras Doa Arbola?. Porqu tienes que llorar?
- No lloro por el infante, - mi madre lo criar
las ancas de mi caballo, baadas en sangre van.
Mientras Arbola expiraba, el nio comenz a hablar:
Bendita sea mi madre, que en los cielos estar;
Maldita sea mi abuela, que en los infiernos est,
y del alma del buen conde, Dios sabe lo que ser.


AMNON Y TAMAR

El tema del incesto entre hermano y hermana, tiene multitud de variantes en el folklore
mundial. El tratamiento vara segn la causa: En uno de los ms famosos m-tos
filipinos se cuenta que la raza humana es castigada con un cataclismo; slo quedan un
hermano y una hermana que deben unirse para perpetuar la especie. La divinidad les
perdona.

32
En efecto, las relaciones incestuosas entre hermanos no siempre fueron consideradas
como algo reprobable. Recordemos los matrimonios entre dioses (Zeus y Hera, Isis y
Osiris, etc.), y la costumbre, natural entre los Faraones, para preservar la casta, que se
hizo extensible en otras culturas a la nobleza (Gales, Persia, Per, Siam, Ceiln, Hawai,
Uganda). Por el contrario, en la Biblia, se condena expresamente esta relacin, y el caso
de Amnn y Tamar, hijos del rey David, poda ser uno de los ejemplos ilustrativos.
Entre los sefardes, se conserva este tema en diferentes versiones que narran el episodio
completo con la muerte final de Amnn a manos de Absaln. Las versiones espaolas
actuales que hemos escuchado, conservan el fondo intacto aunque varan la forma.
Amnn se ha convertido en Tranquilo (por deformacin de Tarquino el rey que forz a
Lucrecia, segn aparece en el Cancionero de Amberes), y Tamar ha perdido su nombre
(se fu degenerando paulatinamente; primero se deca "se enamor de Tamar", despus
"se enamor de Alternar", ms tarde "se enamor en Alta mar", y, finalmente, como el
que se enamorara en barco o en tierra no era una cuestin importante, se suprimi esa
parte). El castigo final, de otro lado, ha desaparecido, y se llega a hacer rey al hijo de tal
unin, o a pedir dispensa al Papa para que se celebre el matrimonio segn la Iglesia.
La versin interpretada es de Peafiel (Valladolid) y su meloda deja traslucir sus
antecedentes como cancin de corro utilizada por las nias para jugar.

AMNON Y TAMAR

Un rey moro tena un hijo que Tranquilo se llamaba;
un da estando jugando, se enamor de su hermana.
Como no poda ser, se hizo el enfermo en la cama.
Le subi su padre a ver. -Qu tienes, hijo del alma?
Quieres que te mate un ave de esas que se cran en casa?
Lo que yo quiero es un caldo que me lo suba mi hermana.
Era en tiempo de verano y subi en enagua blanca.
La agarr por la cintura, sobre la cama la echaba,
con un pauelo de seda, la boquita la tapaba.
A eso de los nueve meses, cay muy grave en la cama.
Llamaron a los doctores, los mejores de Granada.
Unos le toman el pulso, otros le miran la cara;
se dicen unos a otros: - Esta nia est preada.

LA MUERTA RESUCITADA

La muerta resucitada es un tema un tanto macabro que ya aparece en la recopilacin de
Narciso Alonso Corts (Romances populares de Castilla. 1906), y en la de Maza Solano
y Cosso (Romancero popular de la Montaa. 1933. Nueve versiones). La popularidad
de que disfruta el romance tal vez sea debida al atractivo que poseen los temas incluidos
en l: Oposicin paterna a la boda de los amantes; ausencia de uno de ellos; y, sobre
todo la intervencin milagrosa de la Virgen que confiere un carcter "naif" a la
narracin. Segn las versiones, la protagonista se llama Angela Mejas, Medina, Mesas,
Mesillas, y Almesa. Doa Catalina Jorrn, en Alar del Rey (Palencia), interpret la
versin que ofrecemos.

33
LA MUERTA RESUCITADA

Un rey tena una hija; como al alma la quera,
tambin la quiere Don Juan, para un hijo que tena.
Para el hijo la demanda, pero para l la quera.
Su padre que aquello supo, casamiento la traa
con un mercader muy rico, que de las Indias vena.
Esto que escuch Don Juan, para las Indias se iba,
y a la calle de su dama, di su ltima visita.
- Adis Angela la aurora, odios Angela Mejas,
yo no te podr olvidar en lo que en el mundo viva.
- Adis Don Juan de mi alma; odios don Juan de mi vida,
mis bodas se han de poner, el jueves a medioda,
y mis bodas y mi muerte, todo ha de ser en un da.
Acababa de comer, hacia su cuarto se iba;
delante del Santo Cristo, all se hinc de rodillas
a pedirle all la muerte, antes que fuera vencida.
Tan fuerte se lo pidi, que all se queda tendida.
El mercader, entretanto, de los salones vena,
y al ver que no la encontraba, a sus cuartos se retira.
Nada ms abrir la puerta, al la encontr tendida.
El mercader que esto vi, desmayado se caa,
y una vez que volvi en si, estas palabras deca:
- Eso lo deca yo: eso yo bien lo deca,
que no estaba para m esa rosa tan florida.
A eso de los siete meses, Don Juan por all volva
y a la calle de su dama, hizo la primer visita.
Todo lo encontr cerrado, ventanas y celosas,
y en la ventana ms alta, haba una blanca nia,
toda vestida de luto, hasta el clavel que traa.
- Dime t, la nia blanca, dime t la blanca nia,
por quin guardas tanto luto, que tan bien me parecas?
-Por Doa Angela, la aurora; por Doa Angela Mejas.
Por Doa Angela la aurora, la que usted tanto quera.
- Dime t, la nia blanca, dime t la blanca nia
a dnde estar enterrada, Doa Angela Mejas
que quiero hacerla oracin, la mayor parte del da.
- Al pie del altar mayor, all arriba en la capilla;
al pie del altar mayor, donde la Virgen Mara.
Sac un dorado pual de su delgada pretina
para matarse con l, para hacerla compaa.
La Virgen que aquesto vi, ech su cortina arriba:
- No quiero que se me mate un devoto que tena.
Que quiero que resucite la que est muerta: que viva.
Se levant sonriendo, que de la tierra sala;
salieron sus manos blancas como las del primer da.
El mercader que esto supo, juicio oficial les pona;
pleitos van y pleitos vienen, ya resuelve la Justicia:
- Que se la den a Don Juan, que Don Juan la mereca
que quien la quiso de muerta, tambin la querr de viva.
34

BLANCAFLOR Y FILOMENA

Blancaflor y Filomena es la versin "al hispnico modo" del mito griego de Progne y
Filomena. Salvo el castigo divino que el mito nos presenta (Toreo, Progne y Filomena
son convertidos en pjaros), nada falta en esta versin que recordar en algunos
momentos al romance de la Infanticida.
De nuevo Tarquino, esta vez degenerado en Turquillo, hace el papel de indeseable;
obsrvese que es un rey moro, del mismo modo que Amnn (o Tranquilo) es hijo de
otro rey moro, lo que nos hace recapacitar sobre la costumbre harto frecuente de achacar
estas faltas a los no cristianos.
En algunas versiones, Turquillo arranca la lengua a Filomena para que no pueda
denunciarle; sin embargo, esta consigue escribir en un papel lo sucedido para que un
pastor o un viajero, hagan llegar la misiva a su hermana.
El episodio execrable del asesinato del hijo por parte de la madre (contenido en el mito)
queda suavizado en el romance al darse la circunstancia de que el nio es producto de
un mal parto ocasionado por la llegada de la terrible noticia escrita por Filomena.

BLANCAFLOR Y FILOMENA

Por las orillas del ro, doa Urraca se pasea
con dos hijas de la mano, Blancaflor y Filomena;
el rey moro que lo supo, del camino se volviera,
de palabra se trabaron y de amores la requiebra.
Le pidi la hija mayor, y ella le di la pequea
y por no ser descorts se llev la que le diera.
Se casaron, se velaron, se fueron para su tierra;
nueve meses estuvieron sin venir a ver la suegra.
Al cabo de nueve meses, rey Turquillo vino a verla.
- Bien venido, rey Turquillo; qu noticias traes de mi hija?
- Blancaflor buena quedaba; en das de parir est
y vengo muy encargado que vaya all Filomena.
- Filomena es muy chiquita para salir de la tierra
pero por ver a su hermana, vaya; vaya enhorabuena
Mont en una yegua torda y ella en una yegua negra.
Siete leguas anduvieron sin decirse ni palabra,
de las siete pa las ocho, de amores la requiriera.
- Mira que haces, rey Turquillo;
mira que el diablo te tienta, que entre cuados y hermanos no cabe tan gran afrenta.
Atola de pies y manos, hizo lo que quiso de ella.
Pas por all un pastor, de mano de Dios viniera.
- Por Dios te pido, pastor, que me escribas una letra,
una para la mi madre, - nunca ella me pariera;
y otra para la mi hermana, - nunca yo la conociera -.
Si mucho corri la carta, mucho ms corri la nueva;
Blancaflor cuando lo supo, con el dolor malpariera.
Y el hijo que malpari, guisolo en una cazuela
para dar al rey Turquillo a la noche cuando vuelva.
35
- Qu me diste, Blancaflor, qu me diste para cena?
De lo que hay que estamos juntos, nunca tan bien me supiera.
- Sangre fue de tus entraas, gusto de tu carne mesma;
pero mejor te sabran los besos de Filomena.
-Quin te lo dijo, traidora? Quin te lo fue a decir, perra?
Con esta espada que traigo, te he de cortar la cabeza.
Madres, las que tienen hijas, que las casen en su tierra,
que yo, para dos que tuve, - la fortuna lo quisiera
una muri maneada, la otra de amores muriera.

LA POBRE ADELA

He recogido versiones de este romance procedentes de Galicia, Catalua, Andaluca y
Len. Se trata de un romance vulgar, pero tal vez debamos buscar su inspiracin en
algn tema culto de carcter romntico. La mayor parte de los estudiosos coinciden en
afirmar que tal poema es Lux aeterna, publicado en 1888 en Madrid por Juan Menndez
Pida dentro del Almanaque de la Ilustracin. Es sorprendente la difusin y alcance que
tuvo en la tradicin reciente, as como la transformacin que ha sufrido al ser cantado
por el pueblo, dejando parte de su antigua retrica y ganando en sencillez y
expresividad.
La msica era idntica en todas las versiones lo que nos hace abundar en la idea de su
origen reciente.
Hemos incluido este tema por considerar que las versiones actuales nos le presentan con
una estructura prxima al romance prototipo (narracin alternando con dilogo), aunque
su mtrica se aleje de la tradicionalmente observada.
La Sra. de Villares (Valladolid) cant la versin, respetada en casi su totalidad en
esta coleccin.

LA POBRE ADELA

Un chico festeaba con una chica
que haca siete aos que se queran.
El da de su santo la regal
un corte de vestido de gran valor.
Al da siguiente fue a pasear
ya no tena gusto con ella hablar
y ella le ha dicho,
cmo es que ests tan triste, cario mo?
Ay, dmelo, pues si no me lo dices
tambin de pena me muero yo.
- Ya no te quiero a ti que quiero a otra
que la han visto mis ojos que es ms hermosa.
Eran las diez en punto cuando l march
la pobrecita nia, desmayadita al suelo cay.
Su madre, pobre anciana la recogi
y echndola en la cama, all Adela mala sigui.
36
Un da sus amigas fueron a verla,
a ver como se hallaba la pobre Adela.
Y ha preguntado,
que si han visto a su Juan por algn lado.
Y una de sus amigas ha respondido:
- Piensa en ponerte buena, yo te lo digo,
porque tu Juan,
con tu amiga Dolores se va a casar.
- Madre, cierra la puerta, vente a mi lado,
que antes de morir quiero darte un recado.
Pues de mi muerte,
yo siento un sudor fro sobre mi frente.
De mortaja me pongan toda mi ropa,
la que tena guardada para la boda.
Y despus que me hayan amortajado,
me quiten los corales que Juan me ha dado.
Si viene Juan a verme despus de muerta,
no le deje que pase desde la puerta.
Todos vendrn a verme, menos Dolores
que ella ha sido la causa de mis dolores.
A las dos de la tarde pas el entierro,
Juan que estaba en la puerta se meti dentro.
- Adela ma, nunca pensara yo que moriras.
Una nia se ha muerto de mal de amores;
tuvo la culpa Juan y la Dolores.
Otro da de maana fue al cementerio
dando mayores muestras de sentimiento.
Llega a la puerta,
pero el sepulturero no le contesta.
Cuando el sepulturero le vi afligido
- Mrchese usted a casa mi buen amigo
porque su Adela,
los restos que le quedan son pa la tierra.


LOS MOZOS DE MONLEON

El romance de los Mozos de Monlen, tiene en la actualidad una gran popularidad
debida, sin duda, a la versin musical y literaria que Garca Lorca hizo de l. En este
disco, sin embargo, ofrecemos una versin muy anterior, recogida en 1907 por Dmaso
Ledesma y publicada en su Cancionero Salmantino, cuya meloda tiene menos
sofisticacin y ms rusticidad que la divulgada por el gran poeta granadino. Este tema
tena ya precedentes en los romances de Diego Gil y La enamorada (publicados
respectivamente por Bonifacio Gil, Cosso y Maza Solano). Existen ms casos con el
argumento de la maldicin de la madre en nuestro romancero, aunque los motivos de
dicha maldicin no sean siempre los mismos.
Si bien se trata de un romance tradicional, es relativamente reciente tambin, y, tal vez,
provenga de un romance vulgar o de ciego que contara, en su da, un hecho real
acaecido en alguna fiesta de toros de algn pueblo salmantino.

37
LOS MOZOS DE MONLEON

Los mozos de Monlen se fueron a arar temprano
para dir a la joriza y remudar con despacio.
Al hijo de la veuda, el menudo no le han dado.
- Yo a la joriza he de ir, aunque lo busque prestado.
- Permita Dios si te vas, que te traigan en un carro
las abarcas y el sombrero de los indiestos colgando.
Se cogen los garrochones, se marchan navas abajo
preguntando por el toro, y el toro ya est encerrado.
En el medio del camino, al vaquero preguntaron.
- Cunto tiempo tiene el toro?. - El toro tiene ocho aos.
Muchachos, no entris a l, mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mam se la di yo por mi mano.
- Si nos mata que nos mate, ya venimos sentenciados.
Se presentan en la plaza cuatro mozos muy gallardos.
Manuel Snchez llam al toro. Nunca lo hubiera llamado
Por el pico de una abarca, toda la plaza arrastrado.
Cuando el toro le dej, ya lo ha dejado expirando.
- Compaeros, yo me muero; amigos que estoy muy malo.
Tres pauelos tengo dentro y este que meto son cuatro.
Al rico de Monlen le piden los bues y el carro
pa llevar a Manuel Snchez, que el torito le ha matado
A la puerta la veuda arrecularon el carro.
- Aqu tenis vuestro hijo, tal como lo habis mandado.
A eso de los nueve meses, sale la madre bramando
los vaqueriles arriba, los vaqueriles abajo
preguntando por el toro y el toro ya est enterrado.



EL CURA Y SU PENITENCIA

Alonso Corts, en la recopilacin mencionada anteriormente, dice acerca del romance
del Cura y su penitencia: "Tengo por desconocido este romance, que es de los de asunto
ms brutal y repugnante. Perteneceran a alguna versin de este o de otro parecido, los
dos versos insertos en el de "La belleza de una dama, casi iguales a los del de "La
dama de Aragn":
38
El abad que dice misa, no la puede decir, no monacillos que le ayudan, no aciertan
responder, non que, segn opinin de Menndez Palayo, pueden estar tomados de otro
ms antiguo?".
Es una hiptesis respetable, pero nos resulta difcil de creer. Menndez Pidal publica en
su Flor nueva de romances viejos la versin de la Misa de Amor y comenta que Wolf
descubri una variante castellana del siglo XVI. Obsrvese que el argumento difiere
bastante.
Cosso y Maza Solano publican varias versiones del tema y Joaqun ha recogido unas
cuantas, slo en la provincia de Valladolid, con la meloda muy semejante en todos los
casos.

EL CURA Y SU PENITENCIA

Un cura que dice misa en la iglesia del Pastor
se enamor de una nia, desde que la bautiz.
Mientras vivieron sus padres, no la pudo lograr, no.
Cuando murieron sus padres, la nia sola qued.
Un da del mes de mayo, peinndose estaba al sol;
pas por all el mal cura, pas por all el traidor.
- Vente conmigo, Pepita; Pepita del corazn.
La ha agarrado de la mano y a su casa la llev.
Un da de Jueves Santo, con la nia se acost
la puso la mano al pecho, y el cuerpo muerto qued.
- Vecinos, los mis vecinos; si tenis buen corazn,
sacadme de aqu esta nia, donde no la vea Dios.
A la maana siguiente, a decir misa march
y al tiempo de alzar el cliz, del cielo baj una voz.
- Detente, traidor, detente; detente padre traidor,
que no puedes decir misa, ni consagrar al Seor.
A la maana siguiente, para Roma se march
a que le confiese el Papa y le eche la absolucin.
- Que te arrastren cuatro potros desde Roma hasta Aragn.
- Esa es poca penitencia; ms grande la quiero yo.
- Que te suban a una torre y te pongan por reloj.
- Esa es poca penitencia; ms grande la quiero yo.
- Que te metan en un horno hasta que te hagas carbn.
- Como era una nia santa, esa me merezco yo.

ROMANCE DE LAS DOS HERMANAS

Recogido en Alar del Rey (Palencia) de Doa Catalina Jorrn en 1971, este romance
presenta un argumento bastante frecuente: La falta de caridad de una hermana hacia
otra, con su castigo correspondiente. Fernndez Caedo en "El habla y la cultura
popular de Cabrales", recogi este tema en bable como uno de los ejemplos de romance
de la zona. Cosso y Maza Solano publican cuatro versiones de Santander.

39
LAS DOS HERMANAS

Csense las dos hermanas; juntas se casan un da.
Csense con dos indianos que de las Indias venan.
El uno era jugador, el otro bienes traa;
vino tiempo y lleg tiempo que el jugador se mora.
Dej la mujer encinta con cinco hijos de familia
y el ms pequeitde ellos pide pan y no lo haba.
- Vete hijo en c mi hermana; vete hijo en c tu ta
que te diera medio pan por Dios y Santa Mara,
que te diera medio pan que Dios se lo pagara.
- Cmo he de ir yo, madre, si no va ust en compaa?
Le ha agarrado de la mano y a casa la hermana iba.
- Dame hermana medio pan, por Dios y Santa Mara;
dame hermana medio pan que Dios te lo pagara.
- Mantente, hermana ala rueca, como otras se mantenan
que nuestro padre, hace tiempo, parti tu hacienda y la ma.
- No est bien de mantener cinco bocas y la ma
y otra que tengo en el vientre que comer tambin quera?
Se volvi para su casa ms desconsolada que iba;
se encerraron en un cuarto, el ms oscuro que haba.
Vino el cuado de arar, como otras veces vena
ya estaba la mesa puesta, la servilleta tendida;
ya se puso a partir pan, gotas de sangre caan.
- Qu es esto, la mi mujer? Qu es esto la mujer ma?
Ha venido ac algn pobre que limosna te peda?
-No ha venido ningn pobre, sino que una hermana ma
que le diera medio pan que Dios me lo pagara
y no se lo quise dar, como a una desconocida.
- Si no lo das a tu hermana, se lo dars a la ma.
Cogi cinco panecillos, en la capa los meta;
cogi la calle Noncera, donde la cuada iba.
Todo lo encontr cerrado, ventanas y celosas
y en la ventana ms alta, haba una lucecita.
Ha subido la escalera, y lleg hasta la cocina;
todos los encontr muertos y a su madre en compaa,
menos el ms chiquitn que todava viva.
Le dijo, - Si quieres pan... dijo que no lo quera
- Que estoy rogando en los cielos por la mala de mi ta.
Se volvi para su casa ms desconsolado que iba
y vi a su mujer colgada de una soga que all haba
ms negra que aquellos sarros que aquel palacio tena.
Y aqu se acaba el papel, y aqu termina la vida.

EL TRAIDOR MARQUILLOS

Este romance es un claro exponente de viejo refrn "El que a hierro mata a hierro
muere". Es muy popular gracias a su inclusin en casi todas las antologas existentes
sobre el Romancero. Hacemos constar, pues, que su notoriedad proviene, ms de hecho
40
de estar en muchos libros que de haber sido trasmitido oralmente. Las primeras
versiones corresponden a las ediciones de Tercera Silva (Zaragoza 1551) y Rosa de
Amores, de Timoneda (1573).

EL TRAIDOR MARQUILLOS

Cuan traidor eres, Marquillos, que traidor de corazn,
por dormir con tu seora, degollaste a tu seor.
Desque le tuviste muerto, le quitaste el chapirn,
fueraste al alto castillo donde estaba Blancaflor.
- Abridme, linda seora, que viene vuestro seor;
si no lo queris creer, ved aqu su chapirn.
Blancaflor desque lo viera, las puertas luego le abri
y Marquillos, deseoso, a una estancia la meti.
- Por Dios te ruego, Marquillos, que me otorgues un favor,
que no durmieses conmigo hasta que rayase el sol.
Marquillos, como es hidalgo, el favor le concedi,
mas como estaba cansado, en sentado, se adurmi.
Levantse muy ligera la valiente Blancaflor
tomara un cuchillo en mano, y a Marquillos degoll.

ME CASO MI MADRE

Francisco de Salinas, en su clebre "De msica libri septem" analiza, junto a otros siete,
el romance que comienza: Pensose el villano...
Era costumbre entre los recopiladores de romances en el XVI desechar aquellos que no
estuvieran escritos en octoslabos. Pocos ejemplos han sobrevivido, pues, de
hexasilbicos, y si lo han hecho ha sido gracias a la tradicin.
Tanto entre los sefardes como en toda la pennsula es verdaderamente popular este
romance que en la actualidad se canta con el comienzo diferente: Me cas mi madre...
Es este uno de los muchos ejemplos de romance que ha sobrevivido gracias a la
tradicin infantil. Rodrguez Marn le recoge en sus Cantos Populares (1882),
ofreciendo el final ms comn,
Pcara mujer, quin te lo deca?
Hombre del demonio, yo que lo saba,
diferente a otras versiones ms recientes, en que el marido hace valer su fuerza
violentamente, al verse descubierto por la esposa. Esta apela a la Justicia, pero en ltimo
trmino se deja convencer por las tiernas palabras del marido al despedirse.
Hay, pues, respecto a la primitiva versin que Salinas estudi, una destacable
actualizacin del tema a travs de las diferentes pocas.

ME CASO MI MADRE

Me cas mi madre chiquita y bonita
con unos amores que yo no quera.
La noche de bodas entraba y sala,
llevando y trayendo sayas y mantillas.
41
Me fui detrs de l por ver donde iba,
y le veo que entra en c la vecina
y le oigo que dice: - Abre vida ma
que vengo a traerte sayas y mantillas
y a la otra mujer, palo y mala vida.
Yo me fui a mi casa, triste y afligida
y atranqu la puerta con mesas y sillas.
Me puse a leer, leer no poda;
me puse a escribir, tampoco poda,
y a la medianoche, le oigo que vena
y le oigo que llama a la puerta ma,
y oigo que me dice: - Abre vida ma,
que vengo cansado de buscar la vida.
T vienes cansado de c la vecina.
- Pcara mujer, quin te lo deca?
Hombre del demonio, yo que lo saba.

ROMANCE DE MARIANA

Este romance, recogido en bastantes cancioneros de la mitad norte de Espaa,
(Cancionero Popular de la provincia de Madrid, M. Garca Matos; Cancionero
segoviano, Agapito Marazuela; Romancero Popular de la Montaa, Cosso y Maza
Solano, etc) trata de como un joven se disfraza de mujer para conseguir, por una
apuesta, los favores de una dama.
El asunto del galn que viste ropa femenina para seducir con engao, o bien para no ser
descubierto de los dems, tiene precedentes en la mitologa clsica (recurdese el caso
de Clitemnestra y Egisto) y tambin en la tradicin posterior. En las narraciones de Las
mil y una noches es muy frecuente que los personajes enmascaren su condicin, si bien,
comnmente es la mujer la que se disfraza de varn. Este mismo tema aparece en
diferentes romances tradicionales y de ciego.

ROMANCE DE MARIANA

- Tengo yo una apuesta, madre, y la tengo que ganar,
de dormir con Marianita antes del gallo cantar.
- Para qu te apuestas, hijo, lo que no puedes ganar?
-Madre, djeme usted solo, que algo se me ocurrir.
Deme ust una enagua blanca y un vestido de percal,
que a la calle de Mariana yo me voy a pasear.
En cuanto le vi Mariana desde el balcn donde est:
- Quin es esa seorita, que tan bien vestida va?
- Seora, soy tejedora del otro lado del mar,
que tengo una tela unida y otra tengo en el telar.
- Esta noche, tejedora, conmigo te quedars,
que el andar de noche sola, en mujer parece mal.
- No seora, no me quedo, que no me puedo quedar,
que tiene ust muchos criados y ellos que querrn forzar.
- Esta noche tejedora, conmigo te acostars.
42
Ya se fueron a la cama, ya se fueron a acostar.
Antes de cantar el gallo, se oye a Mariana llorar:
- La tejedora de anoche, tejedor se volvi ya.
-

LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR

Pedro Antonio de Alarcn narra en el prlogo de su novela "El sombrero de tres picos"
que un pastor apodado "Repela" sola cantar la historia del Corregidor y la Molinera, de
donde l extrajo el tema de su clebre obra. Dice tambin el novelista que: "Andando
los aos, hemos odo muchas y muy diversas versiones de aquella misma aventura de la
Molinera y el Corregidor, siempre de labios de graciosos de aldea y de cortijo, y adems
la hemos leido en letras de molde en diferentes romances de ciego y hasta en el famoso
romancero del inolvidable Don Agustn Durn".
Nuestra versin (cantada por Plcido Pascual, Pedraja de Portillo. Valladolid), suprime
la segunda parte del original romance, tal vez por considerarlo poco verosmil. En
efecto, en la narracin primitiva se encuentra una frase que, en alguna forma, preludia
esa futura supresin:

Porque en las Cortes, por su dinero,
hay ms Corregidores que molineros.

No es del todo verosmil, ciertamente, que el molinero una vez conocido el engao del
Corregidor, vistiendo el traje de este consiga burlar a la Corregidora y acostarse con
ella.
Al desaparecer esta ltima parte, el romance pierde tambin su carcter moralizador, ya
que, el primer argumento poda extraerse la consecuencia, ya comentada por Alarcn de
que: "En esta historia no se aconseja a nadie que sea malo; ni se le ensea a serlo; ni
queda sin castigo el que lo es".

LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR

En la provincia de Huelva, haba un molinero honrado
que ganaba su sustento con un molino arrendado
y era casado con una moza
que era una rosa y era tan bella
que el Corregidor, madre, se prend de ella.
La regalaba, la prometa
hasta que un da
la pidi los favores que pretenda.
Responde la molinera, - Vuestros favores admito,
pero siendo si nos pilla, mi marido en el garlito,
porque el maldito tiene una llave,
con la cual cierra con la cual abre
cuando es su gusto,
expuesto es que nos pille y nos d un gran susto.
Responde el Corregidor:
- Me estoy haciendo una idea de mandarle en el molino algo que all le entretenga.
Segn lo digo: Ser de trigo porcin bastante?
43
Que lo muela esta noche que es importante
para una idea que tengo oculta
bajo la multa de doce duros.
As ser del modo, estemos seguros.
All por aquel molino ha pasado un pasajero
que entenda de moler tan bien como el molinero:
-Si tienes ansia por irte a casa
vete tranquilo
que esta noche sin falta se muele el trigo.
Ha salido el molinero y a su casa ya se ha ido
les ha encontrado a los dos como en harina metidos.
Vete tranquilo, buen molinero, ve a tu molino
no dejes que el vecino te muela el trigo.



DELGADINA

Es uno de los romances ms populares actualmente en la Pennsula; popularidad que se
debe en gran medida a haberse utilizado en la tradicin musical infantil.
Su asunto es, en general, el mismo tratado en el romance de Silvana, si bien el desenlace
de este ltimo vara: La madre, enterada por la misma hija de los planes incestuosos del
padre, la suplanta en la cama, terminando felizmente la historia con el arrepentimiento
de aquel:
Viva la reina cien aos
cien aos la reina viva
que me quit de un pecado
que pasaba de hereja.
Por el contrario, en el romance de Delgadina el papel de la madre se reduce a insultar a
la hija, y esta muere como consecuencia de los malos tratos a que es sometida por su
padre para conseguir su favor. Una vez muerta, los angeles rodean la cama de
Delgadina, mientras que la de su padre, arrastrada por los demonios va a arder a los
infiernos.
44
Los portugueses Jorge Ferreira Vasconcelos, en el siglo XVI, y Francisco Manuel de
Melo, en el XVII, mencionan los primeros versos del romance de la Doncella
Guerrera y del de Silvana, prueba de que era ya conocido en la pennsula a pesar de
no estar incluido en los romanceros de la poca.


DELGADINA
Tres hijas tena el rey, todas tres como la plata,
y la ms pequea de ellas, Delgadina se llamaba.
Un da al ir para misa, su padre la reparaba:
- Delgadina, Delgadina, t has de ser mi enamorada.
- No lo quiera el Dios del cielo ni la Virgen soberana.
Ser yo mujer de mi padre, de mis hermanos madrastra!
La agarra por los cabellos y a una torre la arrastrara;
no la daba de comer, ms que pez y agua salada.
Delgadina con gran sede se asorirara a la ventana
y viera abajo a su madre en silla de oro sentada.
-Madre,si es usted mi madre,por Dios deme un jarro de agua
que el alma tengo en un hilo y la vida se me acaba.
- Quita de ah, hija de perro; quita de ah perra malvada,
que va para cuatro aos que me tienes malcasada.
Delgadina con gran sede se asomara a otra ms alta,
y viera all a sus hermanas lavando paos de Holanda.
- Por Dios os lo pido,hermanas,que me deis un jarro de agua,
que el alma tengo en un hilo y la vida se me acaba.
- Yo bien te lo diera, hermana, y todas las que aqu lavan,
pero si padre lo sabe, la cabeza nos cortara.
Delgaidina con gran sede, asomose a otra ms alta,
y viera abajo a su padre con gran jueguito de barra.
- Padre, si es usted mi padre,por Dios deme un vaso de agua
que el alma tengo en un hilo, y la vida se me acaba.
- Yo bien te la diera hija, pero has de cumplir palabra.
- Yo se la cumplir, padre, aunque sea de mala gana.
Alto, alto, mis criados, a Delgadina dadle agua.
Unos van con jarros de oro, otros con jarros de plata,
ms por mucho que corrieron, Delgadina muerta estaba.
A los pies de Delgadina, una fuente que manaba,
el primero que llegase, la vida tiene ganada
el ltimo que llegase, la vida tiene jurada.
La cama de Delgadina de ngeles est rodeada
y la cama de su padre, de sierpes y cosas malas.

YO ME QUERA CASAR

Arturo del Hoyo, en sus notas al libro "Viaje por Espaa" del Barn Charles Davillier
(Ed. Castilla. Madrid. 1949) dice: "DaviIlier cita textos de origen popular acerca de los
barberos, en los que se recomienda a las mocitas que no se casen con ellos. Sin
45
embargo, pese a tales recomendaciones, en algunas canciones populares el barbero es
objeto de amor. Como en aquella cantada todava en nuestras plazuelas que dice:
Yo me quera casar
con un mocito barbero".
Se trata de un romace de origen reciente, ya que no se encuentra citado en ningn texto
de los siglos XVI y XVII. En la actualidad se sigue cantando como tema infantil de
corro, acompaando las nias con gestos el relato.
Muchos estudiosos denominan este romance con el ttulo genrico de "Monja contra su
gusto".

YO ME QUERA CASAR

Yo me quera casar con un mocito barbero
y mis padres me queran monjita de monasterio.
Una tarde de verano me sacaron de paseo,
y al revolver una esquina, haba un convento abierto.
Salieron todas las monjas, todas vestidas de negro
con su velita en la mano, que pareca un entierro.
Me cogieron de la mano y me metieron adentro;
me sentaron en la silla y me cortaron el pelo.
Zarcillitos de mi oreja y anillitos de mis dedos,
lo que ms senta yo, era mi mata de pelo.
Me metieron en la caja como si me hubiera muerto.
Me encendieron cuatro velas y me rezaron el credo.

ELENA LA HIDALGA

Existen dos versiones de este romance, una hexasilbica y otra en el octoslabo
tradicional. Entre los textos que Carolina Michalis propone como portugueses, el nico
que Menndez Pidal acepta como de origen verdaderamente portugus es este de Santa
Elena, Ira o Irene, patrona de Santarem.
Es conocido en toda la pennsula cantndose tambin en Canarias, Azores, Brasil y
otros pases de Hispanoamrica.
Jos Prez Vidal, en la Revista de Dialectologa y Tradiciones populares, public en
1948 un trabajo titulado: "Santa Irene", contribucin al estudio de un romance
tradicional.
Muchos cancioneros y romanceros de origen local han recogido entre sus pginas este
tema; la versin que ofrecemos, pertenece al cancionero de Len escrito por Manuel
Fernndez Nez y titulado Folklore Leons (1931).

ELENA LA HIDALGA

A las puertas de mi padre, un traidor pidi posada;
mi padre como era noble, al momento se la daba.
De tres hijas que tena le pidi la ms galana
pero l le dice que no, que no quera casarla,
que la quiere meter monja, monjita de Santa Clara.
46
No la sacara por puerta, ni tampoco por ventana,
la sac por un balcn, por favor de una criada.
Anduvieron siete leguas los dos sin hablar palabra,
de las siete pa las ocho el traidor la preguntaba:
- Cmo te llamas la nia; cmo te llamas la blanca?
- En las tierras de mi padre, me llamaba Elena hidalga,
y ahora por las ajenas, Elena la desgraciada.
- Por la palabra que has dicho, la cabeza te cortara.
La tir pa entre un jaral, donde cristianos no andan.
De sus huesos las paredes, de sus cabellos las latas,
de sus delicados dientes, las tejas pa retejarla.
Tras de tiempos vienen tiempos y el traidor por all pasa,
les pregunta a unos pastores que sus ovejas guardaban:
- De quin es aquella ermita tan blanca y tan dibujada?
- Es de Elenita, Elenita, Elena la desgraciada.
- Slo por ser de Elenita, iremos a visitarla.
Dios te perdone, Elenita, Dios te perdone tu alma.
- Dios te perdone, traidor, la ma est perdonada.
Tus huesos sirvan de altar, tu alma pa el infierno vaya.

ROMANCE DEL CABALLERO

Menndez Pidal considera este romance de origen castellano y defiende la teora de que
posteriormente pasara, quiz a travs de Catalua hasta Francia; no al contrario, como
algunos crticos extranjeros pretendan.
En las viejas colecciones de los siglos XV y XVI se encuentran ya numerosas versiones
de este lrico romance, que originariamente comenzaba: "Donde vas el escudero, triste
cuitado de ti...", y que alcanz gran difusin hasta el punto de que en pleno siglo de oro,
Guilln de Castro lo llev al teatro en "La tragedia por los celos".
El mismo romance sera actualizado con motivo de la muerte de la Reina Mercedes, el
26 de junio de 1878, alcanzando notable popularidad los nuevos versos de:

Donde vas Alfonso XII
donde vas triste de ti.
Voy en busca de Mercedes
que ayer tarde la perd.

Gonzalo Menndez Pidal, nos cuenta que "este tradicional romance que las nias miran
ya como patrimonio de la dinasta real de Espaa, se adapta en 1905 a nuevas
circunstancias: Alfonso XIII va a ver en el Pardo a la que haba de ser Reina Victoria; a
la vuelta, ambos son vctimas de un atentado anarquista".
Es, sin embargo, la versin referente a Alfonso XII la que, con la antigua que an se conserva, alcanzara mayor difusin.


47


ROMANCE DEL CABALLERO

En el tiempo que me vi ms alegre y placentero
me encontr con un palmero que me habl y dijo as:
- Dnde vas el caballero, dnde vas, triste de t?
Muerta es tu linda amiga; muerta es, que yo la vi.
Las andas en que ella iba, de luto las vi cubrir.
Condes, duques la lloraban, todos por amor de t.
Dueas, damas y doncellas, llorando decan as,
Ay, pobre del caballero que tal dama pierde aqu.
-Que est muerta, que est viva, a verla tengo de ir.
Al subir de una escalera, una sombra vi venir.
- No te asustes, dueo mo, no te asustes t de m,
que soy tu amiga querida que ha venido a verte aqu.
-Si eres mi amiga querida echa tus brazos a m.
- Los brazos que te abrazaban, a la tierra se los di.
-Si eres mi amiga querida, echa un beso para m.
- Los labios que te besaban, los gusanos dieron fin.
Csate, buen caballero; csate y te pido as,
que la mujer que t tengas, que la estimes como a m.


LA VIRGEN VA CAMINANDO

Es un romance religioso basado en la tradicin apcrifa del viaje de la Sagrada Familia
a Egipto. Cuenta como, sintiendo sed el Nio, la Virgen se acerca a una huerta para
pedir algo de fruta. El dueo, un ciego, generosamente ofrece a la Virgen lo que desea,
y queda curado. La diferencia con la narracin de los Evangelios apcrifos estriba en
que, en estos, es una palmera la que ofrece sus frutos, por lo que Jess ordena a unos
ngeles que transporten una muestra de ella al paraso, y la bendice con las siguientes
palabras: "Que a todos aquellos que hubieren vencido en un certamen pueda decrseles:
Habis llegado hasta la palma de la victoria.
Otra diferencia que puede apreciarse es que, en el romance, el Nio apenas interviene en
la accin, limitndose la misma ala curacin del ciego. Por el contrario, en el Pseudo
Mateo, Cristo habla a la palmera y la ordena que se incline y brote un manantial de sus
races.
Existe otro romance sobre el viaje a Egipto en el que un labrador, per una mala
contestacin dada a la Virgen, recibe el castigo de que su cosecha se convierte en
piedras.

LA VIRGEN VA CAMINANDO

La Virgen va caminando con su Nio y San Jos
y en la mitad del camino, pidi el Nio de beber.
- No pidas agua, mi vida; no pidas agua, mi bien,
48
que las aguas vienen turbias y no se pueden beber.
All arriba hay una huerta que ricas manzanas ti
y la guarda un pobre ciego; pobre ciego y nada ve.
Ciego, dame una manzana pa a mi Nio entretener.
-Coja la buena Seora las que hubiera menester.
La Virgen, como era humilde, no ha cogido ms que tres
una le ha dado a su Hijo y otra le di a San Jos.
Y otra se qued en su mano para la Virgen oler.
Come el Nio la manzana y el ciego comenz a ver.
- Ciego quin te ha dao la vista;quin te ha hecho tanto bien?
- Me lo ha hecho la Virgen pura, con su Nio y San Jos.

ROMANCE DEL ESTUDIANTE DE ZARAGOZA


Es un tpico ejemplo de los llamados Romances de ciego; debe su popularidad a dos
factores: El primero, su propagacin oral por medio de la interpretacin que de ellos
hacan los ciegos cantores que recorran la geografa espaola.
El segundo factor vena dado por la proliferacin de pliegos sueltos que originaron el
fenmeno que Julio Caro Baroja denomina Literatura de Cordel.
El romance que nos ocupa parece de origen tardo, tanto por la forma que presenta,
como por el tema, que podramos englobar dentro de un cierto "socialismo
lacrimgeno", o sentimentalismo socializante, tan propios de los finales del siglo XIX.
Trata de los desgraciados amores de una criada, y el hijo de la familia a cuyo servicio se
encuentra. El suicidio que da fin a la historia y las postreras palabras de la joven
Yo quiero morir contigo
para gozar en el cielo
lo que aqu no hemos podido.
son de carcter eminentemente romntico. La versin que presentamos fue recogida en
San Martn de Castaeda.

ROMANCE DEL ESTUDIANTE DE ZARAGOZA

En casa de unos seores de alto rango y postn
una chica muy humilde, la pobre, se fue a servir.
Eran ricos comerciantes, y slo un hijo tenan
que en Zaragoza estudiaba carrera de Medicina.
Esta joven placentera, Nieves Rua se llamaba
y al verla el estudiante, de ella se enamoraba.
Era tan bella y hermosa, tan noble y tan bonita,
que sus amos y vecinos con gran amor la queran.
Pero lleg el cierto da que sus padres se enteraron
y con gran temenidad, de encerrarlo trataron.
A su hijo aconsejan que no hable con la sirvienta
porque si as lo hace, le suspenden la carrera.
- Ya sabemos hijo mo, que esa joven es muy buena,
pero, al fin, es una pobre; no debes hablar con ella.
- Yo la quiero con delirio, aquel hijo les contesta,
49
si es buena, padre mo, qu me importa la riqueza?
Despidieron la muchacha que la pobre encinta estaba
y a su aldea se fue llorando desconsolada.
- Yo no puedo olvidarla y me pienso casar con ella
aunque tenga que faltar a su honor y obediencia.
- Mira bien lo que contestas, le dice el padre enseguida;
T eres menor de edad, y hars lo que yo diga.
Entre el hijo y sus padres grandes luchas se entablaron,
porque el amor de la joven, l no poda olvidarlo.
Sin que sus padres supieran, la escriba muchas cartas
y algunos das festivos, a verla iba a su casa.
Sus padres llenos de furia le responden y amenazan
y en un reformatorio, de encerrarlo trataban.
El mozo cuando lo supo, se escap de la casa
antes de ser perseguido por unos padres sin alma.
Al verse tan perseguido por aquel padre traidor
decidi ir a la muerte antes de olvidar su amor.
A punto de dar a luz la pobre Nieves se hallaba
y cuando lleg su amante dicindole estas palabras:
-Han llegado vida ma, nuestros ltimos momentos;
mis padres han decidido encerrarme en un convento.
Si t prefieres la vida, yo no te obligo a vivir,
qudate sola en el mundo, que an puedes ser feliz.
Y antes que lo consigan yo quiero morir contigo
para gozar en el cielo lo que aqu no hemos podido.
- Yo quiero acompaarte, la pobre joven contesta;
de qu me sirve la vida si me falta tu presencia?
Se tomaron enseguida una droga de veneno
y en un profundo sueo, los dos amantes murieron.
Mientras los crueles padres a su hijo lo buscaban,
la prensa de Zaragoza, la noticia publicaba.
S que en una lejana aldea distinta de la comarca
dos jvenes se encontraron muertos en una vaguada.
All fueron enseguida y atnitos se quedaban
al ver que los muertos eran, su hijo y la criada.
Abrazando sus cadveres, aquellos padres malditos
llenos de pena y dolor, lloraban arrepentidos.
- Por la maldita riqueza, el amor y el prestigio
nuestra ha sido la causa de este triste suceso.
En el vestido de Nieves un papel escrito hallaron,
en l se pide que sean los dos juntos enterrados.
- No lloris por nuestra muerte ni nuestro fatal destino.
Dios perdone a nuestros padres que la culpa han tenido.
Padres y madres, a todos os recomiendo un consejo:
No prohibis a vuestros hijos elegir su casamiento.
Y aqu termina el romance de estos dos enamorados,
que por ser ella una pobre, no pudieron ser casados.


50
ESTABA EL SEOR DON GATO

Bonifacio Gil nos explica en su Cancionero popular de Extremadura (Badajoz 1956),
como se baila esta cancin: "Se colocar, las nias en dos filas, una enfrente de la otra,
tocando las palmas. Dos chicas, puestas las manos en las caderas, van por las filas
saltando rtmicamente en sentido contrario una de la otra acercndose y alejndose de
aquellas. Al llegar al miarramiau se dan el frente paradas moviendo las caderas,
relevndose en cada repeticn". Es infrecuente encontrar en la tradicin espaola a los
animales como protagonistas humanizados de la accin, cosa acostumbrada sin embargo
en la tradicin oriental, e incluso en algunos pases europeos, como Francia, donde las
narraciones de este gnero han tenido una gran acogida popular. En el romancero, los
ejemplos que aparecen (Loba parda, Don Gato) carecen de un sentido didctico o moral.


ESTABA EL SEOR DON GATO

Estaba el seor don Gato sentadito en su tejado,
cuando le vinieron nuevas que haba de ser casado
con una gatita parda con una pinta en el rabo.
El gato de la alegra se ha cado del tejado
se ha roto siete costillas y la puntita del rabo.
Le llevaron a enterrar por la calle del pescado
y al olor de las sardinas, don Gato ha resucitado.

ROMANCE DE LA AUSENCIA

El mismo motivo que este romance trata, aparece ya en una cancin francesa del siglo
XV, recogida por Gastn Pars en "Chansons du XVe Sicle" (Pars 18751. Para Ramn
Menndez Pidal, este sera el origen del romance que actualmente se canta en Espaa e
Hispanoamrica, bajo el denominador comn de Las seas del marido. Sin embargo,
como hace notar Paul Benichou en su Romancero "en la cancin francesa no hay intento
de seduccin ni reconocimiento: nicamente la noticia de la muerte y descripcin del
entierro del marido". Este asunto prosperara en la cancin de Malbrough, y no
olvidemos que el romance de las Seas, segn nos dice el mismo Benichou, se llama a
veces en Espaa El Mambr.
Es curioso notar que actualmente, tanto las versiones modernas de "Gentilz gallans"
como algunas peninsulares han suprimido el diferente desenlace, homogeneizndose
an ms su contenido.

ROMANCE DE LA AUSENCIA

- Caballero, caballero, de dnde ha venido usted?
- De la guerra, seorita. Qu se le puede ofrecer?
- Ha visto uste a mi marido en la guerra alguna vez?
- No seora, no le he visto; deme las seas de l.
- Mi marido es alto rubio; alto rubio aragons
51
y en la punta de la lanza, lleva un pauelo francs.
Se lo bord cuando nia, cuando nia lo bord,
uno que le estoy bordando, y otro que le bordar.
Si a los siete aos no vuelve, solita me quedar
y a las dos hijas que tengo, monjitas las meter.


ROMANCE DEL MORO QUE PERDI ALHAMA


Dice Durn en su Romancero Generala propsito de este romance: "Don Rodrigo Ponce
de Len ocup y conquist por sorpresa la plaza rica de Alhama, sitio real de los reyes
moros de Granada, y la defendi y conserv a pesar del empeo que los enemigos
tomaron de recuperarla. Fu tanta la pena y el temor de los granadinos por esta prdida,
que, segn por tradicin se sabe, fue preciso prohibir en su ciudad que se canten las
dolientes endechas que sobre el asunto se hicieron y que desanimaban al pueblo".
Despus del Conde Claros, este romance fronterizo referente al primer hecho de la
guerra de Granada en 1482, fue el ms popular; y sabemos que cuatro grandes
vihuelistas (Luys de Narvez, Diego Pisador, Miguel de Fuenllana, y Venegas) lo
trataron. Tambin se populariz en Portugal, donde eran muy conocidos tanto el verso
inicial como la exclamacin Minha Alfama.
Prez de Hita en su Historia de los bandos de Cegres, nos presenta dos versiones
annimas, una asonantada en e-a, y la otra en a-a, que es la que ha conservado la
tradicin literaria.


ROMANCE DEL MORO QUE PERDI ALHAMA

Pasebase el rey moro por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira hasta la de Vibarrambla.
Cartas le fueron venidas de que Alhama era ganada,
las cartas ech en el fuego y al mensajero matara.
Descabalga de una mula y en un caballo cabalga;
por el Zacatn arriba, subido se haba al Alhambra.
Desque en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandara
que se toquen sus trompetas, sus aafiles de plata;
y que las cajas de guerra, apriesa toquen alarma
porque lo oigan los moros, los de la Vega y Granada.
Los moros que el son oyeron, que al sangriento
Marte llama uno a uno y dos a dos, juntado se ha gran campaa.
All habl un moro viejo, de esta manera hablara:
- Para qu nos llamis, rey; para qu es esta llamada?
- Habis de saber, amigos, una nueva desdichada,
que cristianos de braveza, ya nos han ganado Alhama.
All habl un alfaqu de barba crecida y cana.
- Bien se te emplea, buen rey; buen rey, bien se te empleara.
52
Mataste los bencerrajes que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos de Crdoba la nombrada;
por eso mereces, rey, una pena muy doblada:
Que te pierdas t y el reino, y que se pierda Granada.

BERNAL FRANCS

Almaida Garrett en 1843 consideraba que este romance deba ser de origen portugus,
pero, como prueba Menndez Pida, existen versiones de l no solamente en Espaa,
sino tambin en Francia (Metz) e Italia (Piamonte), pareciendo todas ellas traducciones
las unas de las otras.
Todo parece indicar que el nombre de Bernal Francs es histrico, y designa a un
capitn de los Reyes Catlicos, que se distingui por sus hechos de armas en la guerra
de Granada. Este romance aparece citado en obras de Gngora, Lope y Caldern, de las
cuales se desprende que el tema era muy conocido del pblico lector.
En la tradicin posterior, sin embargo, ha perdido notoriedad hasta el punto de hacerse
difcil su actual localizacin, salvo en escasas zonas de la Pennsula.
La versin que se ofrece es, con ligeras alteraciones, la publicada por Bonifacio Gil en
su Cancionero Popular de Extremadura. Casi todos los romances consultados conservan
el nombre de Bernal Francs; slo en algunas zonas de Castilla se le llama Don
Francisco, y en alguna otra versin "El gran Francs" por evidente deformacin.

BERNAL FRANCS

- .Quin ha sido el caballero que a mi puerta dijo "abrid"?
- Soy Bernal Francs seora, el que te suele servir,
de noche para la cama, de da para el jardn.
Al bajar de la escalera, se le ha apagado el candil.
- No te espantes, Catalina, ni me quieras descubrir,
que a un hombre he muerto en la calle, la justicia va tras m.
Le ha agarrado de la mano se le ha llevado al jardn;
le sent en silla de plata con respaldo de marfil.
Le ba todo su cuerpo con agua de toronjil.
Le ha subido hasta su cuarto y se han echado a dormir.
- Qu tienes, Bernal Francs, que ests triste junto a m?
No temas ala Justicia ni tampoco al alguacil,
ni temas a los criados, que estn al mejor dormir,
ni tampoco a mi marido, que est muy lejos de aqu.
- Lo muy lejos se hace cerca, para quien quiere venir,
y tu marido, seora, ese que tienes aqu.
Nuevas irn al Francs, que lleve luto por t.

EL PRISIONERO

Cree Wolf que la versin corta e inacabada "Que por mayo era por mayo", es la
primitiva o tradicional, mientras que la ms larga o completa (que empieza: Por el mes
era de mayo) es una refundicin posterior; se apoya para esta tesis en que la
53
primera aparece ya en el Cancionero General (Valencia 1511) y en el Cancionero sin
ao de Amberes, mientras que la otra no es conocida hasta la segunda edicin del
Cancionero de Amberes (1550). Ramn Menndez Pida, por el contrario, se opone a
esta teora defendiendo la mayor frecuencia de casos en que la versin corta procede de
una ms extensa y anterior, y no al revs. Sin negar que, en general, la tesis de Pida sea
la ms correcta, quiz en este caso, encuentre algunos escollos para su confirmacin: El
primero, es el de las fechas de edicin, ya mencionado. Otro, no menos interesante,
podra ser la existencia de la "e" paraggica (galardone, sone) en la versin breve del
Cancionero de 1511, mientras que en el de Amberes de 1550, la "e" ya ha desaparecido.
Como se sabe, dicha "e" (en el reajuste lingistico que culmina en el siglo XV) se
debilita y se suprime.
En la tradicin romancstica del Noroeste espaol, aparecen con frecuencia fusionados
los romances del Prisionero y del Conde Olinos. En zonas del Sureste, el Prisionero va
precediendo en ocasiones al romance de Gerineldo.
Manuel Alvar ofrece, en sus estudios sobre el Romancero oral, una curiosa versin que
la tradicin actual ha conformado en Granada:

Preso pa toda la vida
sin or ruidos de coche
sin saber cuando es de da,
sin saber cuando es de noche.

Aunque el romance del Prisionero ha tenido gran tradicin literaria (Azorn entre otros
crticos le glosa y elogia), en la tradicin oral no ha sido uno de los ms cantados.


EL PRISIONERO

Que por mayo era, por mayo, cuando hace ms calor;
cuando los trigos encaan y estn los campos en flor.
Cuando los enamorados van a servir al amor.
Pero yo, triste y cuitado, me veo en esta prisin,
que ni s cuando es de da, ni cuando las noches son
sino por una avecilla que me cantaba al albor
Matmela un ballestero; dele Dios mal galardn.

54

EL DA DE LOS TORNEOS

Con el nombre de "Don Bueso y su hermana cautiv', fue conservada por los judos
espaoles en su dispora, lo cual es indicio para Ramn Menndez Pida de su
antigedad y de su origen medieval.
Paul Benichou, en su Romancero escribe que se han publicado varias versiones
autnticamente judeoespaolas de Don Bueso, marroques y orientales, de tipo
hexasilbico como las que se han recogido en el noroeste de Espaa. En oriente, la
nica versin que al parecer se conoce es la se seis slabas, pero en una recogida en
Tnger se mantiene la mtrica hexasilbica hasta la mitad del romance, cambindose en
octosilbica en su segunda parte.
El tema musical de la versin de ocho slabas suele ser siempre el mismo; la letra aqu
ofrecida es una versin facticia de diferentes ejemplos recogidos en Puebla de Sanabria,
Peafiel, Carpio y Mojados.
Ramn Menndez Pida cree que este romance se deriva del viejo poema germnico de
Kudrun (Revista de Filologa espaola, tomo XX, 19331, evocando primero la
cautividad de la joven princesa y el mal trato de la reina que la manda a lavar su ropa.
En efecto, una de nuestras versiones, menciona la envidia y los celos de la reina mora
que pretende desembarazarse de la joven cautiva envindola a lavar.

EL DA DE LOS TORNEOS

El da de los torneos, pas por la morera
y vi una mora lavando al pie de una fuente fra.
-Aprtate, mora bella; aprtate mora linda,
que va a beber mi caballo de ese agua cristalina.
- No soy mora, caballero, que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros siendo chiquitita y nia.
- Te quieres venir conmigo?. - De buena gana me ira,
mas los pauelos que lavo, dnde me los dejara?
- Los de seda y los de Holanda, aqu en mi caballo iran
y los que nada valieren la corriente llevara.
Al pasar por la frontera, la morita se rea
y el caballero le dice: - De qu te ries, morita?
- No me ro del caballo, ni tampoco del que gua
me ro al ver estos campos que son de la patria ma.
Al llegar a aquellos montes, ella a llorar se pona.
- Porqu lloras, mora bella; porqu lloras mora linda?
- Lloro porque en estos montes, mi padre cazar sola.
- Cmo se llama tu padre?. - Mi padre Juan de la Oliva.
- Dios mo, qu es lo que oigo?. Virgen sagrada
Mara pensaba que era una mora y llevo una hermana ma.
Abra usted, madre, las puertas, ventanas y celosas
que aqu le traigo la hija que lloraba noche y da.

55
LA CENA

Este romance, del ciclo de Cuaresma, recibe diversos nombres, aunque quiz sean los
ms frecuentes "Jueves Santo" y "La Cena". En algunas versiones, por ejemplo en las
recogidas por Diego Cataln en La flor de la Marauela, aparece mezclado con otros
temas como el de las tres Maras y La Virgen camino del Calvario. Tambin se le
encuentra fusionado al romance de la Vernica, como sucede en las versiones de Cosso
y Maza Solano, y en la nuestra (recogida en Valdestillas de Fermina Arribas).
Es curiosa la confusin popular que aparece en este romance de llamar San Juan
Bautista a San Juan Evangelista, y calificarle, en consecuencia, de "predicador de
montaa" (denominacin bastante peregrina, por otra parte).
No es extrao que estos romances del ciclo de la Pasin se hayan visto diversamente
mezclados y refundidos, si tenemos en cuenta que muchos de ellos presentan la misma
rima asonante en a-a, y que, tal vez, procedan de un mismo tronco comn de
narraciones piadosas para la Semana Santa.

LA CENA

Jueves Santo, Jueves Santo, tres das antes de Pascua
cuando el Redentor de mundo, a sus discpulos llama.
Les llamaba de uno en uno, de dos en dos se juntaban
y les convid a cenar en una mesa sagrada. -
Su cuerpo puso por pan, su sangre por vino y agua
y acabados de cenar les dijo en estas palabras:
- Quin de vosotros queris morir por un Dios maana?
Mirndose unos a otros, ninguna respuesta daban;
todos se quedan atentos, todos les tiembla la barba,
y al que barba no tena, la color se le mudaba.
All habl San Juan Bautista, predicador de montaa:
- Yo por un Dios morir, antes hoy que no maana.
La mi muerte por la suya, creo que no valga nada
y la suya por la ma, no nos ser perdonada.
El viernes por la maana, Jesucristo caminaba,
descalzo iba por la nieve, rastro de sangre dejaba.
Por el rastro de la sangre que el Rey de Cielos derrama
camina la Virgen pura con San Juan en su compaa.
En el medio del camino una mujer encontraban
y le pregunta la Virgen con grande fatiga y ansia:
- Viste por aqu a mi hijo, al hijo de mis entraas?
- S, Seora; s le he visto, antes que el gallo cantara
con los grillos en los pies y una soga a la garganta,
y una corona de espinas que el cerebro le traspasa.
Si no lo queris creer, vulvase pa atrs la cara
ver la imagen divina, que da lstima mirarla.
Con el pao de mis tocas a Cristo limpi la cara;
tres dobles tena el pao, todos tres los traspasaba.



56
EL PASTOR Y LA MALA MADRE


Es otro clsico ejemplo de romance de ciego cuya anrquica difusin ha producido que
se halle repartido de desigual manera por la Pennsula.
Es una historia tremendista y de fciles recursos sentimentales con un postrer desenlace
de moraleja didctica.
Al pblico que me escucha yo le pongo en sus razones que cuiden de los sus hijos y que
no los abandonen.
Indudablemente, para un pblico actual y medianamente culto, este romance de ciego
quiz mueva ms a la risa que al llanto, pero no debemos olvidar la importancia que
estos temas tuvieron (y siguen teniendo) en determinadas zonas, as como la gran
difusin de que gozaron entre las clases populares.
Sociolgicamente, nos dice mucho respecto a la mentalidad y creencias de gran nmero
de gentes durante el siglo XIX y principios del XX.
El romance est recogido en San Martn de Castaeda (Zamora) donde lo interpret un
grupo de jvenes quienes lo haban aprendido de sus abuelos.

EL PASTOR Y LA MALA MADRE

En la provincia Sevilla, y en el pueblo de Lebrija
habitaba una seora, tan slo tena una hija.
Esta mujer tan ingrata, y en un cajn la meti,
y en un cruce de caminos, all sola la dej.
Pas por all un pastor que guardaba su rebao
y al sentir aquellos gritos, en seguida se ha acercado.
El hombre abri el cajn, y llenito de congoja
se la cogi en sus brazos y se la llev a su choza.
Y su mujer va y le dice: "Qu me traes ah Amador?"
- Una nia muy bonita que me encontr en un cajn.
Y su mujer le contesta: - No te preocupes por nada;
La criamos con la nuestra y las dos sern hermanas.
Las dos se acostaban juntas, las dos vestan iguales
que parecan mellizas, cuando salen a la calle.
Aos despus, yendo un da con su carro a por carbn
en el medio del camino, una anciana se encontr.
Ya se baj de su carro, y la anciana le propuso
- Le pido por Dios clemencia, no tengo a nadie en el mundo.
Ya llegaron a la choza, y le dijo a su mujer:
- A ver con esta abuelita, lo que tenemos que hacer.
- Lo que tenemos que hacer, t lo tienes y bien visto;
que se quede con nosotros pa que cuide de los nios.
Al cumplir su cumpleaos fueron la hermana y los padres
a pasarlo todos juntos y darle felicidades.
Entonces aquella abuela, al ver aquella familia
le ha preguntado al pastor: - No tiene ms que dos nias?
- Pues ma no es ms que una, - el pastor le contest -
pues esa que hay a su lado me la encontr en un cajn.
Y entonces aquella abuela, hincndose de rodillas:
57
- Hija de mi corazn, yo soy tu madre querida.
- Mis padres propios son estos, en mirndole la cara
que son los que me criaron; usted fue una madre mala.
Usted fue una madre mala yo soy una hija buena;
se quedar usted en mi casa, hasta que en mis brazos muera.
Y al pblico que me escucha, yo le pongo en su razones:
Que cuiden de los sus hijos, y que no los abandonen.


LA SERRANA DE LA VERA


Esta historia de la serrana de la Vera, se origin, probablemente, por un hecho real que
tuvo lugar en Garganta de la Olla, segn relata Azedo de la Berrueza en 1667. Sin
embargo, Julio Caro Baroja, en su libro Ritos y Mitos equvocos, nos dice que: "La
serrana es, en principio, un numen folklrico de las alturas, de las cuevas",
preguntndose si el romance no ser de origen mtico.
Nuestra opinin es, que, sin descartar por completo las posibilidades de una mitificacin
evolutiva, la historia tiene una localizacin demasiado precisa y una descripcin harto
detallada de las circunstancias, como para pensar que se trata de un mero simbolismo.
Es muy posibleque un suceso originalmente real fuera modificado por creencias mticas
de origen pagano anteriores ala misma historia y que cristalizaron aplicndose a un
hecho concreto conocido de todo el pueblo y fcil de idealizar por lo inslito de sus
caractersticas.
Para Ramn Menndez Pida es un romance de origen tardo, cuyas primeras versiones
editadas son del siglo XVII. El tema aparece en varios autores como Lope de Vega,
Vlez de Guevara, Enciso y Valdivieso, que escribieron sobre este romance comedas o
autos.

LA SERRANA DE LA VERA

En Garganta de la Olla, legua y media de Plasencia
se pasea una serrana, blanca, rubia y halagea.
Con la honda en la cintura y terciada su escopeta.
Cuando tiene sed de agua, se sube por la ribera;
cuando tiene sed de hombres se baja por la vereda
pasan hombres, pasan hombres, no pasa el que ella desea.
Ha pasado un soldadito, licenciado va a su tierra,
le ha agarrado de la mano, para su cueva le lleva.
Le ha mandado hacer la lumbre con huesos y calaveras
y el soldado la pregunta: De qu es esta lea seca?
- Es de un hombre como t que he matado en esta cueva
y lo mismo har contigo cuando la rabia me venga.
De conejos y perdices ha puesto una rica cena,
los conejos para l, las perdices para ella.
Acabados de cenar le mand atrancar la puerta
y el soldado que no es torpe, la dej slo entreabierta.
En cuanto la vi dormida, se ech fuera de la cueva,
legua y media lleva andada sin volverse la cabeza.
58
Una vez que la volvi, - ojal no la volviera -
vi venir a la serrana, bramando como una fiera.
Una honda que traa, la carg de una gran piedra;
con el aire que la arroja le derriba la montera.
En la encina que peg, partida cay por tierra:
- Vuelve, vuelve, soldadito, vulvete por tu montera.
- Mis padres que son muy ricos me comprarn otra nueva
y si no me la compraran, me pasara sin ella.


SANTA CATALINA

Narra este romance el martirio de Santa Catalina, segn la tradicin popular. Esta
historia goz de gran favor en la Edad Media y el Renacimiento, siendo tratada por
poetas y pintores.
Esta completa versin procede de nuestra familia. Se interpretaba como cancin infantil;
gran parte de los ejemplos que hemos consultado se ven continuados por el romance del
Marinero, incluido en esta Antologa.
Prcticamente la totalidad de las colecciones sobre romances y canciones tradicionales
del ltimo siglo recogen este tema. Como se podr observar, casi todos los romances
que han llegado a formar parte del cancionero infantil, presentan conexiones de uno u
otro tipo con el mbito familiar, siendo bastante corriente que los padres aparezcan
como una autoridad opresiva para los protagonistas con quienes, tal vez, los nios se
sienten identificados (recurdese Delgadina, El Conde Olinos, Me cas mi madre, Yo
me quera casar, En Mayo y en Mayo era, La Doncella Guerrera, etc). Entre ellos uno de
los ms claros al respecto, ese que nos ocupa, ya que el mismo padre ordena la tortura
de su hija.

SANTA CATALINA

En Cdiz hay una nia que Catalina se llama;
su padre era un perro moro, su madre una renegada.
Todos los das de fiesta, su padre la castigaba
que deje la ley de Dios y siga la ley malvada.
Ella dice que no quiere, que est con Cristo esposada.
Su padre ha mandado hacer una rueda de navajas
y si no sigue su ley, en ella despedazarla.
La rueda ya estaba hecha, Catalina arrodillada.
Ya baja un angel del cielo con su corona y su palma.
- Sube, sube, Catalina, que el rey del cielo te llama.
- Qu me querr el rey del cielo que tan aprisa me llama?
- Que le vayas a contar toda tu vida pasada.
- Las cuentas que le he de dar, ya se las tena dadas.
- Sube, sube, Catalina, que el rey del cielo te llama
a recibir la corona, que la tenas ganada.

59


LA VIRGEN SE EST PEINANDO

Fernndez Nez, Cosso, Echevarra Bravo, Cataln, y muchos otros recogen en sus
colecciones este romance religioso tardo. En algunos casos, el tema prosigue con el
episodio del descendimiento de la Cruz. Segn las versiones es San Juan o San Jos
quien pregunta a la Virgen el motivo de su tristeza; slo en algunos ejemplos la demanda
proviene de una voz annima. Es una versin a lo divino del romance Porqu no
cantis la bella, segn afirman Menndez Pidal y Benichou. En efecto, los versos
Cmo no canta mi Virgen cmo no canta la bella?
denotan su origen galante propio de un romance de tema profano. Ese romance
primitivo apenas se canta ya en la Pennsula, mientras que goza de popularidad entre los
judos espaoles del norte de Africa y Oriente. Por el contrario, el romance religioso
tiene gran arraigo en la tradicin espaola, a juzgar por las innumerables versiones que
de l existen en diferentes colecciones, algunas de las cuales hemos mencionado.
Nuestra opinin es que ese pasaje, parece ms bien una interpolacin de carcter
artificioso para dar mayor expresividad a la narracin, y no un calco "a lo divino" del
otro romance; as se desprende de la versin contenida en el libro Folklore Leons de
Manuel Fernndez Nez, perfectamente coherente sin el pasaje comentado.
Nuestra versin la cant Amalia Gmez, en Carpio (Valladolid)

LA VIRGEN SE EST PEINANDO

La Virgen se est peinando debajo de una alameda;
sus cabellos eran de oro, sus cintas de primavera.
Pas por all Jos, la dijo de esta manera:
- Cmo no canta mi Virgen; cmo no canta la bella?
-Cmo quieres que yo cante si estoy en tierras ajenas?
Un hijo que yo tena ms blanco que una azucena
me lo estn crucificando en una cruz de madera.
- Vamos aguda Seora para llegar al calvario,
que por pronto que lleguemos ya le habrn crucificado.
Ya le clavan las espinas, ya le remachan los clavos
ya le pegan la lanzada en su divino costado.
La sangre que derramara, caer en un cliz sagrado
y el hombre que lo bebiera ser un bienaventurado;
en este mundo ser rey, y en el otro perdonado.

LA ANUNCIACIN

Proviene este romance de la representacin navidea que en el pueblo de Castroponce
(Valladolid) tiene lugar el 24 de diciembre. Alternativamente, y segn los aos y las
circunstancias, se ha llevado a cabo o no, pero la tradicin, por fortuna lo ha mantenido
hasta nuestros das. Todo el pueblo tiene un papel que representar y lo lleva a cabo con
notoria espontaneidad y eficacia.
60
Muchos recopiladores llaman a este romance, "Las dudas de San Jos", basados en el
episodio que cuenta la incertidumbre de Jos al conocer el embarazo de Mara. Este
pasaje aparece en San Mateo (I, 20-21), donde se narra como un ngel revela a Jos el
misterio de la Concepcin disipando definitivamente sus dudas. Tambin se encuentra
en los Evangelios Apcrifos.
En algunas versiones, comienza el romance describiendo los desposorios de la Virgen, y
el suceso, conservado por la tradicin, del florecimiento de la vara de San Jos. En la
aqu presentada, falta este episodio, y, sin embargo, aparecen las palabras de la Virgen
disculpndose por no haber podido contar a Jos aquel misterio divino.

LA ANUNCIACIN

Estando un da la Virgen ocupada en su ejercicio
leyendo las profecas en que lsaas ha dicho:
"Concebir una doncella, parir el Verbo divino",
hincndose de rodillas, de aquesta manera dijo:
- Quin ser aquella seora, quin la hubiera conocido
para postrarme a sus pies y acudir a su servicio.
Estando en estas palabras vi entrar un paraninfo
forma de un mancebo joven, dispuesto y bien parecido.
Traa cadenas de oro y un arrogante vestido;
traa una cruz en el pecho, engarzada de oro fino.
Hincndose de rodillas de aquesta manera dijo:
- Mara, llena de gracia, el Seor est contigo.
Yo soy el ngel Gabriel, que vengo del cielo empreo
a traer una embajada que os enva el Rey divino.
Sabed que concebiris; que habis de tener un hijo
que en la casa de Jacob reinar en eternos siglos.
Qued turbada la Virgen y al ngel le ha respondido
- Yo no conozco varn, ni nunca lo he conocido.
Cmo tengo de ser madre?. Y el ngel le ha respondido:
- No hay nada imposible a Dios, el espritu divino.
- Cmplase en m tus palabras, altsimo Rey divino.
Qued el vientre de Mara, ms rico que el cielo empreo.
De su pursima sangre, con un cuerpo pequeito
cri un alma tan perfecta, y la uni a la de este nio.
Diez mil ngeles custodios para su guardia han venido.
Visit a Santa Isabel, luego que a su casa vino.
Repar un da Jos el vientre tan acrecido
de su esposa y asustado, deca consigo mismo:
- Inmenso Dios de Israel, Seor, qu es esto que miro?
Ver a mi esposa preada. Ah, qu misterio divino.
Si hay misterio no lo s, ni mi esposa me lo ha dicho;
quiero ausentarme y dejarla, donde no sea conocido.
Rogar a Dios la defienda del mundo y sus enemigos.
Y si me voy sin Mara, a quin llevar conmigo?
Muchacha joven, sin padre, que dolor tan expresivo.
Cmo vivir sin ver aquellos ojos divinos,
aquel mirar halageo, aquel rostro cristalino?
61
Yo, sospechar en Mara!. Admira a Dios el decirlo,
y que no puedo creerlo, de pensarlo estoy corrido.
Pero todo pesa menos que ver en mi esposa un hijo.
Se retir a su aposento y luego se qued dormido.
La Virgen que no ignoraba de San Jos los destinos
se retir a su oratorio; postrada en el suelo dijo:
- Dulce hijo de mi vida, no estar bien hijo mo,
vuestra madre sin esposo; Vos, sin padre putativo.
En esto entr San Gabriel en su aposento y le dijo:
- Despierta Jos y levanta, que grande dicha has tenido,
que el preado de tu esposa, es por misterio divino.
Que a salvar al mundo viene, el Mesas prometido.
Ponle por nombre Jess. Qued Jos agradecido.
Se fue al cuarto de su esposa y en un resplandor la ha visto
Hincndose de rodillas de aquesta manera dijo:
- Esposa del alma ma, de dnde yo he merecido
tener esposa san santa, y ser padre putativo?
- Has de perdonar Jos, lo desatenta que he sido,
porque no estaba en mi mano la licencia de decirlo.





LA PEDIGEA

Algunos Cancioneros como el Romancero de la Montaa de Jos Mara de Cossio y
Toms Maza Solano, y el Cancionero Infantil de Bonifacio Gil, incluyen este tema que
en nuestra versin procede de Valladolid donde lo cant la seora de Villares.
En la forma. presentada parece un romance de origen tardo; la rima vara en cada
estrofa lo que le acerca ms a una simple cancin infantil que a un romance tradicional.
Cuenta el dilogo entre una dama y un estudiante con las peticiones de aquella y la
irnica respuesta de este. Es a causa de las caprichosas condiciones que ella le pone para
concederle su mano, por lo que este romance se denomina a veces "La dama exigente".
La narracin, de gil estilo y cierta calidad literaria, es una crtica del matrimonio
concebido solamente como un contrato de carcter material.

LA PEDIGEA

Un estudiante vena de estudiar en Salamanca
se encontr con una nia como la nieve de blanca.
- Nia si usted me quisiera, por el trmino de un ao
la calzara y la vistiera y la regalara el pao.
62
-Caballero, si usted quiere de mi hermosura gozar
todo cuanto yo le pida, me lo tiene usted que dar.
Me ha de poner una casa, hecha de tres mil maneras
con ventanas y balcones que den a la plaza nueva.
Y en medio de aquella plaza, ha de poner un jardn
con las flores pequeitas, que as me gustan a m;
y en medio de aquel jardn ha de poner un pilar
con los peces de colores para verlos yo nadar.
Encima de aquel pilar ha de poner una parra
para cuando salga a misa, no me d el sol en la cara.
Debajo de aquella parra ha de poner un tablado
para cuando salga a misa, no se me ensucie el calzado.
Desde mi casa a la iglesia ha de poner una alfombra
para cuando vaya a misa no se me ensucie la ropa.
A la puerta de la iglesia, ha de poner dos leones
para cuando vaya a misa, que me respeten los hombres.
La cama donde yo duerma, ha de ser de carmes
y las sbanas de Holanda, para darme gusto a m.
La mesa donde yo coma, ha de ser toda de oro
y los cubiertos de plata para darme gusto en todo.
- Qudese con Dios y adis, que maana volver;
no es mucho lo que usted pide, si encuentra quin se lo d.
63


Las versiones comentadas han sido recopiladas en los siguientes lugares:

1. Villanueva de la Torre (Palencia)
2. Alar del Rey (Palencia)
3. Santiago de la Requejada (Zamora)
4. San Martn de Castaeda (Zamora)
5. Ungilde (Zamora)
6. Castroponce (Valladolid)
7. Palencia
8. Valladolid
9. Valdestillas (Valladolid)
10. La Pedraja de Portillo (Valladolid)
11. Mojados (Valladolid)
12. Peafiel (Valladolid)
13. Carpio (Valladolid)
14. Salamanca
15. Madrid
64


BIBLIOGRAFA

ALONSO CORTES, Narciso.
Romances Populares de Castilla
ALVAR, Manuel.
Endechas Judeoespaolas
AMADES, Joan.
Folklore de Catalunya
BENICHOU, Paul.
Romancero
CAPDEVIELLE, Angela.
Cancionero de Cceres y su provincia
CARO BAROJA, Julio.
El carnaval
Ritos y mitos equvocos
Los pueblos de Espaa
CATALN, Diego.
La flor de la Marauela
Por campos del Romancero
COSSIO, Jos Mara.
Romancero popular de la Montaa
DURAN, Agustn.
Romancero General
ECHEVARRA BRAVO, Pedro.
Canc. Musical popular Manchego
ESPINOSA, Aurelio M.
El Romancero espaol
FERNNDEZ NUEZ, Manuel.
Folklore leons
GARCA MATOS, Manuel.
Canc. Popular de la provincia de Madrid
GIL, Bonifacio.
Cancionero Taurino
Canc. Popular de Extremadura
GODOLPHIN, F.R.B.
Great Classical Myths
LAFUENTE ALCNTARA, E.
Cancionero popular
LEDESMA, Dmaso.
Cancionero Salmantino
MARAZUELA, Agapito.
Cancionero segoviano
MARTN DE RIQUER.
Los trovadores
MAZA SOLANO, Toms.
Romancero popular de la Montaa
65
MENNDEZ PIDAL, Ramn.
Romancero Tradicional
Romancero Hispnico
Estudios sobre el romancero
Los Romances de Amrica
Flor nueva de Romances viejos
NUCIO, Martn.
Cancionero de Romances
RODRGUEZ MARN, Francisco.
Cantos populares
RODRGUEZ MOITO, Antonio.
Diccionario de pliegos sueltos
Manual de Cancioneros y Romanceros
SNCHEZ FRAILE, Anbal.
Nuevo cancionero salmantino
VARIOS AUTORES.
Standard Dictionary of Folklore
El Romancero oral
Folklore y Costumbres de Espaa































66


















































67


















































68

Você também pode gostar