Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
2. Relaciones hispano-yugoslavas
9 Promovido el libro "Prioridades en las relaciones entre la RFY, España y
América Latina" . Politika. 12-3-98
4. Bosnia-Hercegovina
9 Madrid apoya los cambios democráticos en la República Srpska . Nasa Borba.
12-3-98
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-1-
Nº 21, marzo de 1998
- El diario "El País" de Madrid asegura que el Presidente de la RFY está dispuesto a aceptar al
ex-Presidente español como representante de la OSCE siempre que éste limite sus actividades
exclusivamente a Kosovo.-
Los medios españoles, que por estos días siguen los acontecimientos en Kosovo con abierta
simpatía por la parte albanesa, comunicaron ayer, aunque sin una confirmación oficial, que el
ex-Presidente español Felipe González en poco tiempo podría dar comienzo a su misión en
Serbia. "El País", aludiendo fuentes diplomáticas de Belgrado, escribe en su edición de ayer
que el Presidente serbio Slobodan Milosevic por fin está dispuesto a dar su visto bueno a la
llegada de González. Sin embargo, aludiendo fuentes serbias no identificadas, el citado diario
madrileño precisa que la condición indispensable para que se dé el visto bueno a la llegada de
González es que su misión se limite exclusivamente a la cuestión kosovar. En otras palabras,
todo insistir en el cumplimiento de las demandas contenidas en el informe que González
había presentado a la OSCE tras su primera y única visita a Belgrado a raíz de las
manifestaciones provocadas por el fraude electoral, no sería recibido con benevolencia por
parte de las autoridades serbias.
Los últimos seis meses González permanece bajo grandes presiones del público internacional
para que acepte la misión de representante de la OSCE, a lo que él resistía con éxito hasta la
fecha. No obstante, las cosas han empezado a cambiar después de su entrevista en Madrid con
Robert Gelbard, el cual le transmitió, en calidad de representante personal de Bill Clinton, el
deseo del presidente norteamericano para que aceptara la misión.
Hace un par de días, el Ministro del Exterior alemán, Klaus Kinkel, en nombre del gobierno
alemán, le llegó a pedir lo mismo a González. El Gobierno del Presidente español José María
Aznar tampoco es contrario a la misión de González, evaluando que la importancia del tema
supera a las desavenencias entre sus respectivos partidos. Asimismo, de las mismas filas del
PSOE se oyen opiniones de que González debería aceptar lo que todo el mundo le pide. La
incógnita, sin embrago, es en qué medida González está dispuesto a comprometerse con las
condiciones que le impone Belgrado, tanto más que la razón principal por la que hasta ahora
se resistía a volver a Belgrado fue el incumplimiento de la mayor parte de las demandas
planteadas tras su visita en diciembre de 1996, desde cuando tiene comienzo su desacuerdo
con las autoridades de Belgrado. En varias ocasiones González expresó sus dudas en las
buenas intenciones del régimen de Belgrado de poner en marcha las reformas democráticas, al
tiempo que el ex-Ministro de AA.EE. y actual Presidente de Serbia, Milan Milutinovic, envió
en su momento a González una carta (según afirma "El País") en la que le comunicó que su
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-2-
Nº 21, marzo de 1998
Barcelona.-
El ex-Presidente español Felipe González ayer lunes prácticamente llegó a expresar su buena
voluntad de mediar en el conflicto kosovar, cosa que todo el mundo reclama de él y que fue
repetida ayer en Londres en la reunión del Grupo de Contacto, si bien puso de manifiesto
desde Méjico, donde está efectuando una visita:
“Sin el visto bueno de las autoridades yugoslavas y una invitación formal no puedo hacer
nada. La decisión está en las manos de Belgrado"- precisó González, evidentemente dispuesto
a aceptar la misión aunque nada entusiasmado con la misma.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-3-
Nº 21, marzo de 1998
Barcelona.-
Pese a que desde Belgrado todavía no le ha llegado la invitación oficial para el inicio de la
misión de Felipe González, el ex-Presidente español prácticamente ya ha empezado a
trabajar. El político catalán Miguel Roca, ex-Secretario General de la Convergencia
Democrática de Catalunya (partido que junto con la Unión Democrática forma la coalición
gobernante en "Convergencia y Unió") ha aceptado la invitación personal de González para
ser su consejero en el equipo que se está por formar.
“Acepté la invitación como un acto de solidaridad de cara a una situación de crisis"-manifestó
Roca y añadió: "Nuestra participación en la solución de esta crisis constituye un importante
reconocimiento internacional a España".
Los medios españoles comunican la decisión de la OSCE de Viena sobre el nombramiento
formal de González en calidad de "representante personal para Yugoslavia (Serbia y
Montenegro)", al tiempo que esta formulación se interpreta como una "concesión al régimen
de Belgrado", el cual no estaría de acuerdo con la misión si ésta no estuviera dirigida sólo a
Kosovo.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-4-
Nº 21, marzo de 1998
- Todos los medios españoles citan la declaración de Ivica Dacic, portavoz del SPS, de que el
problema de Kosovo será solucionado sin mediadores, mas algunos comentaristas evaluan
que Milosevic cambiará de opinión antes de expirar el plazo fijado por el Grupo de
Contacto.-
Kosovo siguió siendo el día de ayer el tema central de la política exterior en todos los
periódicos españoles, al tiempo que en las portadas se publicaba el rechazo del Belgrado
oficial a aceptar la misión mediadora del ex-Presidente español Felipe González, nombrado
oficialmente por la OSCE como "enviado especial para Serbia y Montenegro". Todos los
periódicos citan a Ivica Dacic, portavoz del SPS, el cual aseguró que "la solución para
Kosovo se logrará mediante negociaciones, entre los mismos ciudadanos de Serbia, sin un
mediador internacional y sin la necesidad de internacionalizar el problema". Los medios citan
asimismo a Zoran Lilic quien dijo que "ciertas personas de influencia de la comunidad
internacional han llegado a crear en las mentes de los albaneses de Kosovo la ilusión de que
la secesión sería viable", asegurando que en Serbia no existe un sólo político dispuesto a
negociar la independencia de Kosovo.
Algunos comentaristas, sin embargo, evaluan que la negativa de Milosevic a la misión de
Felipe González "no es definitiva" y que antes de expirar el plazo que le impuso el Grupo de
Contacto cambiará de opinión. En caso contrario, se pronostica un "riguroso castigo". Al
mismo tiempo, el ex-Presidente español continua formando su equipo de consejeros para su
misión en Yugoslavia, pasando por alto, al menos en este momento, la negativa de Belgrado.
Además del político catalán Miguel Roca, González llegó a incorporar a su equipo también a
Juan Antonio Yañez, ex-Jefe de su Gabinete y ex-Embajador de España ante la ONU. Yañez
ya tiene cierta experiencia en los Balcanes dado que acompañó a González con motivo de la
primera visita de éste a Belgrado, en diciembre de 1996, a raíz del fraude electoral. El mismo
González, quien está todavía de visita a México, hablando de su futura misión en Kosovo, se
mostró bastante receloso:
"Existen dos maneras de tratar los problemas como éste. Sin embargo, si existe la posibilidad
de que uno sea útil, entonces más vale evitar cualquier tipo de exhibicionismo. Más vale
guardar silencio".
A la pregunta de los periodistas sobre ¿si existe alguna esperanza?, contestó lacónicamente:
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-5-
Nº 21, marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-6-
Nº 21, marzo de 1998
El ex-Presidente español Felipe González, nombrado por la OSCE y apoyado por el Grupo de
Contacto y la UE, enviado especial en Yugoslavia, regresó ayer, domingo, a Madrid tras una
breve visita a Nueva York donde viajó exclusivamente (una vez concluida su visita a México)
para entrevistarse con Robert Gelbard, representante personal de Bill Clinton para los
Balcanes. El tema de la conversación, como es de suponer, fue Kosovo y la eventual misión
de González, la cual en este momento depende únicamente del visto bueno de Belgrado.
Aunque ninguno de los dos parecía demasiado dispuesto a contestar las preguntas de los
periodistas tras terminar la entrevista que duró una hora,González confesó que "no se sentía
demasiado optimista". González añadió asimismo que el Presidente de la RFY, Milosevic,
desempeña "el papel decisivo en la solución de la crisis yugoslava", precisando que "las
autoridades yugoslavas tienen ahora una gran oportunidad para cambiar el destino de la
región" pero que, al mismo tiempo, "las grandes oportunidades conllevan grandes riesgos".
Robert Gelbard volvió a destacar que "González es el candidato ideal para la misión de paz
en Kosovo" y que "Slobodan Milosevic cometería un enorme error si rechazara la mediación
de González".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-7-
Nº 21, marzo de 1998
Hablando de una eventual intervención militar directa en Kosovo, Solana apuntó:"Para algo
similar no contamos con el mandato de la ONU, al tiempo que existen muchas otras opciones
antes de recurrir a la fuerza, la que siempre tiene que ser la última medida".
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-8-
Nº 21, marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
-9-
Nº 21, marzo de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 20 de marzo de 1998
Declaración del Presidente Milosevic después de la conversación que sostuvo conon los
Ministros de AA.EE. alemán y francés:
ENVIADO ESPECIAL PARA LAS RELACIONES ENTRE NUESTRO PAIS Y LA
UE
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 10 -
Nº 21, marzo de 1998
"¡Papa, déja de hacer tonterías con Kosovo! Si nos vuelven a imponer las sanciones, echarás
a perder mis negocios". ¿Es posible que con sólo dos frases el hijo del Presidente de
Yugoslavia haya salvado el país de las nuevas sanciones, llegando a romper después de
muchos siglos el mito de que "Marko llegó tarde a Kosovo"?* Dado que no tenemos pruebas
de que realmente tuviera lugar una conversación similar, resulta difícil creer que Slobodan
Milosevic haya empezado a doblegarse ante Klaus Kinkel y Hubert Vedrine sólo para
proteger los intereses materiales de uno de los miembros de su familia. Pero ¿quién sabe? Los
intereses son unos motivos racionales y materiales ante los que se desvanecen todas las
reliquias serbias, incluido Kosovo.
Vamos, dejemos al margen al hijo Marko como un hipotético factor de la última distensión en
la intransingente postura del Presidente serbio frente a la comunidad internacional y la
solución de la crisis kosovar. Imaginemos, por el momento, al economista favorito del
Presidente, el académico Kosta Mihajlovic, explicándole a Milosevic, una hora antes de
entrevistarse éste con Kinkel y Vedrine, las catastróficas consecuencias del anunciado nuevo
aislamiento de Serbia. Llorando los dos ante el posible desgraciado futuro, en el último
momento deciden aceptar el ultimatum de la comunidad internacional y del Grupo de
Contacto.
Por mucho que fuera lógico que una escena similar hubiera tenido lugar de verdad, resulta
difícil creer en tal posibilidad, ya que los dos señores aludidos son conocidos como asiduos
luchadores por "la causa serbia".
Entonces ¿qué fue lo que indujo a Slobodan Milosevic -el ya proverbial pendencioso frente a
todo el mundo- para que les inculcara a los titulares de exteriores alemán y francés el hilo de
esperanza de que efectivamente existe la posibilidad de solucionar la crisis kosovar? ¿De
dónde este nuevo alud de entusiasmo por la reintegración de Yugoslavia en la comunidad
internacional? Literalmente un día antes de la visita a Belgrado de Kinkel y Vedrine los
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 11 -
Nº 21, marzo de 1998
medios bajo el control del régimen estaban trinchando la imagen del Ministro alemán, al
tiempo que derramaban xenofobia sin límites, culpando al "nuevo Orden Mundial" por esta
última conspiración contra Serbia. Dos días más tarde estos mismos medios sacan los pies del
tiesto y comienzan a hablar del "puesto que le corresponde a Yugoslavia en la comunidad
internacional".
Es difícil que la brusca voluntad para aceptar el ultimatum del Grupo de Contacto y la
aparente cooperatividad sean resultado de un entendimiento racional de las consecuencias de
una nueva amenaza de sanciones. Por eso resulta difícil fiarse de la sinceridad política del
bando belgrandense. Milosevic no es nada dado a lanzarse a una aventura desconocida en la
que no tenga el control completo. De ahí deriva esta blanco-negra historia de poca
credibilidad: ¡un día estamos en contra del Grupo de Contacto y el día siguiente aceptamos
todo lo que exige de nosotros!
No cabe duda de que en el curso de los últimos días Milosevic estuvo sufriendo una terrible
presión. Ciertas personas que presenciaron la entrevista con el Ministro de AA.EE. ruso
Primakov, aseguran que hubiera sido mejor si no habrían oido lo que oyeron y que a partir de
esa conversación sus estómagos dejaron de funcionar como antes. A la luz de
eso,¡imaginemos cómo transcurrieron las conversaciones con Gelbard! Milosevic se dió
cuenta que el tiempo le estába escurriendo sin remedio y que su poder personal podría estar
gravemente perjudicado a raíz de las nuevas sanciones, por mucho que entretanto haya
logrado homogeneizar el escenario político y centrar el público en la defensa nacional de
Kosovo.
Por eso ha optado por el tira y afloja, por tirar faroles y ganar el tiempo. Lo importante para él
es sobrevivir el "D-day", el miércoles 25 de marzo, cuando en Bonn el Grupo de Contacto
decide sobre "ser o no ser".Las concesiones hechas con motivo de la visita de Kinkel y
Vedrine, según Milosevic, deberían ser suficientes para provocar la compasión del Grupo de
Contacto. Entretanto, replegará los policías especiales de Kosovo y entablará unas nuevas
negociaciones con Rugova en torno a la enseñanza.
Sin embargo ¿será esto suficiente? Los ministros alemán y francés tienen bastante tiempo
hasta el miércoles como para sistematizar sus impresiones, poner a prueba la sinceridad de
Milosevic y consultar a Gelbard y Talbot. Entretanto y por si acaso, Milosevic envió un
cartero diplomático para que echará en el busón del Consejo de Europa la solicitud de
admisión yugoslava,pero por el momento está cortesmente denegado.
Por este motivo, en los días que siguen continuará con el regateo que inició con Kinkel y
Vedrine. Procurará "vender al por menor" el problema de Kosovo a fin de comprar "al por
mayor" el puesto de Yugoslavia en la comunidad internacional. No obstante, tendrá ciertos
problemas tanto en la casa como en el extranjero. Los patriotas locales están ardiendo de
tanto llamar a la defensa"de la sagrada tierra serbia", de modo que cualquiera concesión de
Milosevic la experimentarían como una traición nacional. Las frases retóricas como "no
permitiremos la internacionalización de la crisis kosovar", estarán en el uso muy poco tiempo
y, como irá transcurriendo el tiempo, hasta los más convencidos nacionalistas se darán cuenta
de que Kosovo irá obteniendo "step by step", primero la autoadministración y más adelante la
autonomía, el estatus especial, la unidad federal, la república...Es lo que Milosevic tendrá
como problema en su cooperatividad con la comunidad internacional y que, tarde o temprano,
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 12 -
Nº 21, marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 13 -
Nº 21, marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 14 -
Nº 21, marzo de 1998
variabilidad de sus ideas", quien dice que "Kosovo es la cuna de nuestra identidad cultural y
nacional", por lo que "muchos de los serbios estamos dispuestos a luchar por Kosovo".
Draskovic destaca que si él estuviera en el lugar de Milosevic "se iría a tomar el café con
Rugova". Por su parte, Draskovic está a favor de la venida de González.
Sin embargo, "El País" de alguna manera pone en duda las palabras de Draskovic de que "los
serbios están dispuestos a luchar por Kosovo", comentando que "en Belgrado poco a poco
viene madurando la idea sobre la necesidad de negociar con los albaneses" y que hay muchos
en Belgrado que se preguntan "¿si merece la pena luchar por Kosovo?".
"La Serbia de hoy es una sociedad malsana que perdió dos guerras -en Croacia y en Bosnia- y
que fue testigo del derrumbo de todos los sueños sobre las grandezas prometidas por parte de
su único Jefe de muchos años"- escribe el diario de Madrid.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 15 -
Nº 21, marzo de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 26 de marzo de 1998
Autor : agencia TANJUG
JOVANOVIC:
"GONZALEZ ES ACEPTABLE SOLO EN CONDICION DE REPRESENTANTE DE
LA UE Y LA OSCE PARA LA RFY"
El Ministro Federal de AA.EE. Zivadin Jovanovic puso de manifiesto anoche que para la
"RFY no resulta aceptable ningún enviado especial para Kosovo y Metohija, por ser ésta una
cuestión interna de Serbia".
Sin embargo, al contestar la pregunta del periodista de la RTS, Jovanovic precisó que Felipe
González fue presentado en el comunicado del Grupo de Contacto,dado una vez finalizada su
reunión ayer, miércoles, en Bonn, como representante de la UE y la OSCE para Yugoslavia.
En palabras de Jovanovic es algo diametralmente distinto, al tiempo que es una señal de que
fue aceptada la postura de Yugoslavia al respecto.
El Ministro Federal de AA.EE. hizo hincapié en que "Felipe González es para Yugoslavia
principalmente un prestigioso político de España y de Europa y, en especial, de la
Internacional Socialista".
"En su condición de representante de la UE y la OSCE, un político y una personalidad como
él puede desempeñar, sin lugar a dudas, un papel positivo y contribuir al avance de las
relaciones entre nuestro país y las citadas organizaciones, que es de interés mutuo"- concluyó
el Ministro Jovanovic.
Belgrado.-
El Presidente de la RF de Yugoslavia, Slobodan Milosevic, volvió a resaltar ayer, viernes,
que no aceptaba una misión para Kosovo de la OSCE, por ser ésta una cuestión interna de
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 16 -
Nº 21, marzo de 1998
Diario:"POLITIKA", Belgrado
Fecha : 12 de marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 17 -
Nº 21, marzo de 1998
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 18 -
Nº 21, marzo de 1998
Banjaluka.Beta.-
La Presidenta de la República Srpska (RS), Biljana Plavsic, conversó ayer, miércoles, en
Banjaluka con el Secretario de Estado para la Cooperación Internacional del Reino de España,
D.Fernando Villalonga, sobre el tema de la ayuda económica a la RS. Tras la entrevista de
una hora, Biljana Plavsic puso de manifiesto que el Sr. Villalonga le había transmitido el
apoyo del Gobierno español a los cambios políticos que se están llevando a cabo en la RS
junto con la evaluación de que éstos podrían servir de modelo también a la otra parte de
Bosnia-Herzegovina, la Federación B-H.
La Sr. Plavsic destacó que el diplomático español había expresado su interés por las próximas
elecciones, previstas para septiembre de este año.Villalonga a su vez apuntó que la UE es
consciente de la situación económica por la que atraviesa la RS y que en este sentido España
va a intervenir para que la ayuda sea facilitada cuanto antes. El diplomático español hizo una
invitación oficial a la Presidenta de la RS para que visite España en un futuro inmediato.
Después de la entrevista con la Sra. Plavsic, Fernando Villalonga se reunirá con el Presidente
del Gobierno de la RS, Milorad Dodik.
Traducciones fue un boletín de artículos de prensa yugoslava (RFY) traducidos al español. Se publicó
originalmente en el portal http://www.spanija.org.yu. Los artículos cuyas traducciones oficiosas figuran en
este boletín son propiedad de los medios de comunicación identificados en cada caso y no pueden ser
utilizados en ninguna forma sin su permiso expreso.
- 19 -