Você está na página 1de 7

HISTRIA DA BBLIA

Pesquisa extrada da Bblia Ilmina Gold


Soiedade Bblia do Brasil
!!!"iluminabrasil"om"br
!!!"neu#abaldini"om
!!!"$outube"om%user%&eu#abaldini
neu#aqbaldini'$a(oo"om"br
neu#abaldini'su)eri*"om"br
+S +RIGI&AIS
Grego, hebraico e aramaico foram os idiomas utilizados para escrever os originais das Escrituras Sagradas. O Antigo
Testamento foi escrito em hebraico. Apenas alguns poucos textos foram escritos em aramaico. O Novo Testamento foi
escrito originalmente em grego, ue era a l!ngua mais utilizada na "poca.
Os originais da #!blia s$o a base para a elabora%$o de uma tradu%$o confi&vel das Escrituras. 'or"m, n$o existe nenhuma
vers$o original de manuscrito da #!blia, mas sim c(pias de c(pias de c(pias. Todos os aut(grafos, isto ", os livros
originais, como foram escritos pelos seus autores, se perderam. As edi%)es do Antigo Testamento hebraico e do Novo
Testamento grego se baseiam nas melhores e mais antigas c(pias ue existem e ue foram encontradas gra%as *s
descobertas arueol(gicas.
'ara a tradu%$o do Antigo Testamento, a +omiss$o de Tradu%$o da S## usa a #!blia Stuttgartensia, publicada pela
Sociedade #!blica Alem$. ,& para o Novo Testamento " utilizado The Gree- Ne. Testament, editado pelas Sociedades
#!blicas /nidas. Essas s$o as melhores edi%)es dos textos hebraicos e gregos ue existem ho0e, dispon!veis para
tradutores.
+ A&TIG+ T,STA-,&T+ ,- H,BRAI.+
1uitos s"culos antes de +risto, escribas, sacerdotes, profetas, reis e poetas do povo hebreu mantiveram registros de sua
hist(ria e de seu relacionamento com 2eus. Estes registros tinham grande significado e import3ncia em suas vidas e, por
isso, foram copiados muitas e muitas vezes e passados de gera%$o em gera%$o.
+om o passar do tempo, esses relatos sagrados foram reunidos em cole%)es conhecidas por A 4ei, Os 'rofetas e As
Escrituras. Esses tr5s grandes con0untos de livros, em especial o terceiro, n$o foram finalizados antes do +onc!lio ,udaico
de ,amnia, ue ocorreu por volta de 67 d.+. A 4ei continha os primeiros cinco livros da nossa #!blia. ,& Os 'rofetas,
inclu!am 8sa!as, ,eremias, Ezeuiel, os 2oze 'rofetas 1enores, ,osu", ,u!zes, 9 e : Samuel e 9 e : ;eis. E As Escrituras
reuniam o grande livro de poesia, os Salmos, al"m de 'rov"rbios, ,(, Ester, +antares de Salom$o, ;ute, 4amenta%)es,
Eclesiastes, 2aniel, Esdras, Neemias e 9 e : +r<nicas.
Os livros do Antigo Testamento foram escritos em longos pergaminhos confeccionados em pele de cabra e copiados
cuidadosamente pelos escribas. Geralmente, cada um desses livros era escrito em um pergaminho separado, embora A
4ei fre=entemente fosse copiada em dois grandes pergaminhos. O texto era escrito em hebraico > da direita para a
esuerda > e, apenas alguns cap!tulos, em dialeto aramaico.
?o0e se tem conhecimento de ue o pergaminho de 8sa!as " o mais remoto trecho do Antigo Testamento em hebraico.
Estima>se ue foi escrito durante o S"culo 88 a.+. e se assemelha muito ao pergaminho utilizado por ,esus na Sinagoga,
em Nazar". @oi descoberto em 96AB, 0untamente com outros documentos em uma caverna pr(xima ao 1ar 1orto.
+ &+/+ T,STA-,&T+ ,- GR,G+
Os primeiros manuscritos do Novo Testamento ue chegaram at" n(s s$o algumas das cartas do Ap(stolo 'aulo
destinadas a peuenos grupos de pessoas de diversos povoados ue acreditavam no Evangelho por ele pregado.
A forma%$o desses grupos marca o in!cio da igre0a crist$. As cartas de 'aulo eram recebidas e preservadas com todo o
cuidado. N$o tardou para ue esses manuscritos fossem solicitados por outras pessoas. 2essa forma, come%aram a ser
largamente copiados e as cartas de 'aulo passaram a ter grande circula%$o.
A necessidade de ensinar novos convertidos e o dese0o de relatar o testemunho dos primeiros disc!pulos em rela%$o * vida
e aos ensinamentos de +risto resultaram na escrita dos Evangelhos ue, na medida em ue as igre0as cresciam e se
espalhavam, passaram a ser muito solicitados. Outras cartas, exorta%)es, serm)es e manuscritos crist$os similares
tamb"m come%aram a circular.
O mais antigo fragmento do Novo Testamento ho0e conhecido " um peueno peda%o de papiro escrito no in!cio do S"culo
88 d.+. Nele est$o contidas algumas palavras de ,o$o 9C.D9>DD, al"m de outras referentes aos vers!culos DB e DC. Nos
1
Eltimos cem anos descobriu>se uma uantidade consider&vel de papiros contendo o Novo Testamento e o texto em grego
do Antigo Testamento.
+0TR+S -A&0S.RIT+S
Al"m dos livros ue comp)em o nosso atual Novo Testamento, havia outros ue circularam nos primeiros s"culos da era
crist$, como as +artas de +lemente, o Evangelho de 'edro, o 'astor de ?ermas, e o 2idache Fou Ensinamento dos 2oze
Ap(stolosG. 2urante muitos anos, embora os evangelhos e as cartas de 'aulo fossem aceitos de forma geral, n$o foi feita
nenhuma tentativa de determinar uais dos muitos manuscritos eram realmente autorizados. Entretanto, gradualmente, o
0ulgamento das igre0as, orientado pelo Esp!rito de 2eus, reuniu a cole%$o das Escrituras ue constitu!am um relato mais
fiel sobre a vida e ensinamentos de ,esus. No S"culo 8H d.+. foi estabelecido entre os conc!lios das igre0as um acordo
comum e o Novo Testamento foi constitu!do.
Os dois manuscritos mais antigos da #!blia em grego podem ter sido escritos nauela ocasi$o > o grande +odex Sinaiticus
e o +odex Haticanus. Estes dois inestim&veis manuscritos cont5m uase a totalidade da #!blia em grego. Ao todo temos
aproximadamente vinte manuscritos do Novo Testamento escritos nos primeiros cinco s"culos.
Iuando Teod(sio proclamou e imp<s o cristianismo como Enica religi$o oficial no 8mp"rio ;omano no final do S"culo 8H,
surgiu uma demanda nova e mais ampla por boas c(pias de livros do Novo Testamento. J poss!vel ue o grande
historiador Eus"bio de +esar"ia F:KD > DALG tenha conseguido demonstrar ao imperador o uanto os livros dos crist$os 0&
estavam danificados e usados, porue o imperador encomendou 7L c(pias para as igre0as de +onstantinopla.
'rovavelmente, esta tenha sido a primeira vez ue o Antigo e o Novo Testamentos foram apresentados em um Enico
volume, agora denominado #!blia.
HISTRIA DAS TRAD012,S
A #!blia > O livro mais lido, traduzido e distribu!do do mundo , desde as suas origens, foi considerada sagrada e de grande
import3ncia. E, como tal, deveria ser conhecida e compreendida por toda a humanidade. A necessidade de difundir seus
ensinamentos atrav"s dos tempos e entre os mais variados povos, resultou em inEmeras tradu%)es para os mais variados
idiomas e dialetos. ?o0e " poss!vel encontrar a #!blia, completa ou em por%)es, em mais de :.LLL l!nguas diferentes.
A PRI-,IRA TRAD013+
Estima>se ue a primeira tradu%$o foi elaborada entre :LL a DLL anos antes de +risto. +omo os 0udeus ue viviam no
Egito n$o compreendiam a l!ngua hebraica, o Antigo Testamento foi traduzido para o grego. 'or"m, n$o eram apenas os
0udeus ue viviam no estrangeiro ue tinham dificuldade de ler o original em hebraicoM com o cativeiro da #abil<nia, os
0udeus da 'alestina tamb"m 0& n$o falavam mais o hebraico.
2enominada Septuaginta Fou Tradu%$o dos SetentaG, esta primeira tradu%$o foi realizada por BL s&bios e cont"m sete
livros ue n$o fazem parte da cole%$o hebraicaN pois n$o estavam inclu!dos uando o c3non Fou lista oficialG do Antigo
Testamento foi estabelecido por exegetas israelitas no final do S"culo 8 d.+. A igre0a primitiva geralmente inclu!a tais livros
em sua #!blia. Eles s$o chamados ap(crifos ou deuterocan<nicos e encontram>se presentes nas #!blias de algumas
igre0as.
Esta tradu%$o do Antigo Testamento foi utilizada em sinagogas de todas as regi)es do 1editerr3neo e representou um
instrumento fundamental nos esfor%os empreendidos pelos primeiros disc!pulos de ,esus na propaga%$o dos
ensinamentos de 2eus.
+0TRAS TRAD012,S
Outras tradu%)es come%aram a ser realizadas por crist$os novos nas l!nguas copta FEgitoG, et!ope FEti(piaG, sir!aca Fnorte
da 'alestinaG e em latim > a mais importante de todas as l!nguas pela sua ampla utiliza%$o no Ocidente.
'or haver tantas vers)es parciais e insatisfat(rias em latim, no ano DC: d.+, o bispo de ;oma nomeou o grande exegeta
,er<nimo para fazer uma tradu%$o oficial das Escrituras.
+om o ob0etivo de realizar uma tradu%$o de ualidade e fiel aos originais, ,er<nimo foi * 'alestina, onde viveu durante :L
anos. Estudou hebraico com rabinos famosos e examinou todos os manuscritos ue conseguiu localizar. Sua tradu%$o
tornou>se conhecida como OHulgataO, ou se0a, escrita na l!ngua de pessoas comuns FOvulgusOG. Embora n$o tenha sido
imediatamente aceita, tornou>se o texto oficial do cristianismo ocidental. Neste formato, a #!blia difundiu>se por todas as
regi)es do 1editerr3neo, alcan%ando at" o Norte da Europa.
Na Europa, os crist$os entraram em conflito com os invasores godos e hunos, ue destru!ram uma grande parte da
civiliza%$o romana. Em mosteiros, nos uais alguns homens se refugiaram da turbul5ncia causada por guerras constantes,
o texto b!blico foi preservado por muitos s"culos, especialmente a #!blia em latim na vers$o de ,er<nimo.
N$o se sabe uando e como a #!blia chegou at" as 8lhas #rit3nicas. 1ission&rios levaram o evangelho para 8rlanda,
Esc(cia e 8nglaterra, e n$o h& dEvida de ue havia crist$os nos ex"rcitos romanos ue l& estiveram no segundo e terceiro
s"culos. 'rovavelmente a tradu%$o mais antiga na l!ngua do povo desta regi$o " a do Hener&vel #ede. ;elata>se ue, no
momento de sua morte, em BD7, ele estava ditando uma tradu%$o do Evangelho de ,o$oN entretanto, nenhuma de suas
tradu%)es chegou at" n(s. Aos poucos as tradu%)es de passagens e de livros inteiros foram surgindo.
AS PRI-,IRAS ,S.RIT0RAS I-PR,SSAS
2
Na Alemanha, em meados do S"culo 97, um ourives chamado ,ohannes Gutemberg desenvolveu a arte de fundir tipos
met&licos m(veis. O primeiro livro de grande porte produzido por sua prensa foi a #!blia em latim. +(pias impressas
decoradas a m$o passaram a competir com os mais belos manuscritos. Esta nova arte foi utilizada para imprimir #!blias
em seis l!nguas antes de 97LL > alem$o, italiano, franc5s, tcheco, holand5s e catal$oN e em outras seis l!nguas at" meados
do s"culo 9K > espanhol, dinamaru5s, ingl5s, sueco, hEngaro, island5s, polon5s e finland5s.
@inalmente as Escrituras realmente podiam ser lidas na l!ngua destes povos. 1as essas tradu%)es ainda estavam
vinculadas ao texto em latim. No in!cio do s"culo 9K, manuscritos de textos em grego e hebraico, preservados nas igre0as
orientais, come%aram a chegar * Europa ocidental. ?avia pessoas eruditas ue podiam auxiliar os sacerdotes ocidentais a
ler e apreciar tais manuscritos.
/ma pessoa de grande destaue durante este novo per!odo de estudo e aprendizado foi Erasmo de ;oterd$. Ele passou
alguns anos atuando como professor na /niversidade de +ambridge, 8nglaterra. Em 979K, sua edi%$o do Novo Testamento
em grego foi publicada com seu pr(prio paralelo da tradu%$o em latim. Assim, pela primeira vez estudiosos da Europa
ocidental puderam ter acesso ao Novo Testamento na l!ngua original, embora, infelizmente, os manuscritos fornecidos a
Erasmo fossem de origem relativamente recente e, portanto, n$o eram completamente confi&veis.
D,S.+B,RTAS AR40,+LGI.AS
H&rias foram as descobertas arueol(gicas ue proporcionaram o melhor entendimento das Escrituras Sagradas. Os
manuscritos mais antigos ue existem de trechos do Antigo Testamento datam de C7L d.+. Existem, por"m, partes
menores bem mais antigas como o 'apiro Nash do segundo s"culo da era crist$. 1as sem dEvida a maior descoberta
ocorreu em 96AB, uando um pastor bedu!no, ue buscava uma cabra perdida de seu rebanho, encontrou por acaso os
1anuscritos do 1ar 1orto, na regi$o de ,eric(.
2urante nove anos v&rios documentos foram encontrados nas cavernas de Iumr3n, no 1ar 1orto, constituindo>se nos
mais antigos fragmentos da #!blia hebraica ue se t5m not!cias. Escondidos ali pela tribo 0udaica dos ess5nios no S"culo 8,
nos CLL pergaminhos, escritos entre :7L a.+. a 9LL d.+., aparecem coment&rios teol(gicos e descri%)es da vida religiosa
deste povo, revelando aspectos at" ent$o considerados exclusivos do cristianismo.
Estes documentos tiveram grande impacto na vis$o da #!blia, pois fornecem espantosa confirma%$o da fidelidade dos
textos massor"ticos aos originais. O estudo da cer3mica dos 0arros e a data%$o por carbono 9A estabelecem ue os
documentos foram produzidos entre 9KC a.+. e :DD d.+. 2estaca>se, entre estes documentos, uma c(pia uase completa
do livro de 8sa!as, feita cerca de cem anos antes do nascimento de +risto. Especialistas compararam o texto dessa c(pia
com o texto>padr$o do Antigo Testamento hebraico Fo manuscrito chamado +odex 4eningradense, de 9LLC d.+.G e
descobriram ue as diferen%as entre ambos eram m!nimas.
Outros manuscritos tamb"m foram encontrados neste mesmo local, como o do profeta 8sa!as, fragmentos de um texto do
profeta Samuel, textos de profetas menores, parte do livro de 4ev!tico e um targum Fpar&fraseG de ,(.
As descobertas arueol(gicas, como a dos manuscritos do 1ar 1orto e outras mais recentes, continuam a fornecer novos
dados aos tradutores da #!blia. Elas t5m a0udado a resolver v&rias uest)es a respeito de palavras e termos hebraicos e
gregos, cu0o sentido n$o era absolutamente claro. Antes disso, os tradutores se baseavam em manuscritos mais OnovosO,
ou se0a, em c(pias produzidas em datas mais distantes da origem dos textos b!blicos.
+RIG,- D+ DIA DA BBLIA
O 2ia da #!blia surgiu em 97A6, na Gr$>#retanha, uando o #ispo +ranmer, incluiu no livro de ora%)es do ;ei Eduardo H8
um dia especial para ue a popula%$o intercedesse em favor da leitura do 4ivro Sagrado. A data escolhida foi o segundo
domingo do Advento > celebrado nos uatro domingos ue antecedem o Natal. @oi assim ue o segundo domingo de
dezembro tornou>se o 2ia da #!blia. No #rasil, o 2ia da #!blia passou a ser celebrado em 9C7L, com a chegada, da
Europa e dos Estados /nidos, dos primeiros mission&rios evang"licos ue aui vieram semear a 'alavra de 2eus.
2urante o per!odo do 8mp"rio, a liberdade religiosa aos cultos protestantes era muito restrita, o ue impedia ue se
manifestassem publicamente. 'or volta de 9CCL, esta situa%$o foi se modificando e o movimento evang"lico, 0untamente
com o 2ia da #!blia, se popularizando.
'ouco a pouco, as diversas denomina%)es evang"licas institucionalizaram a tradi%$o do 2ia da #!blia, ue ganhou ainda
mais for%a com a funda%$o da Sociedade #!blica do #rasil, em 0unho de 96AC. Em dezembro deste mesmo ano, houve
uma das primeiras manifesta%)es pEblicas do 2ia da #!blia, em S$o 'aulo, no 1onumento do 8piranga.
?o0e, o dia dedicado *s Escrituras Sagradas " comemorado em cerca de KL pa!ses, sendo ue em alguns, a data "
celebrada no segundo 2omingo de setembro, numa refer5ncia ao trabalho do tradutor ,er<nimo, na Hulgata, conhecida
tradu%$o da #!blia para o latim. As comemora%)es do segundo domingo de dezembro mobilizam todos os anos, milh)es de
crist$os em todo o 'a!s.
A BBLIA ,- P+RT0G05S
HISTRIA
3
Os mais antigos registros de tradu%$o de trechos da #!blia para o portugu5s datam do final do s"culo PH. 'or"m, centenas
de anos se passaram at" ue a primeira vers$o completa estivesse dispon!vel em tr5s volumes, em 9B7D. Trata>se da
tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida. A primeira impress$o da #!blia completa em portugu5s, em um Enico volume,
aconteceu em 4ondres, em 9C96, tamb"m na vers$o de Almeida. He0a a seguir a cronologia das principais tradu%)es da
#!blia completa publicadas na l!ngua portuguesa.
TRAD012,S DA BBLIA
6789 > 'ublica%$o da tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida, em tr5s volumes.
67:; > Hers$o de @igueiredo > elaborada a partir da Hulgata pelo 'adre cat(lico Ant<nio 'ereira de @igueiredo, publicada
em sete volumes, depois de 9C anos de trabalho.
6<6: > 'rimeira impress$o da #!blia completa em portugu5s, em um Enico volume. Tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida.
6<:< > ;evis$o da vers$o de ,o$o @erreira de Almeida, ue recebeu o nome de ;evista e +orrigida. A tradu%$o de Almeida
foi trazida para o #rasil pela Sociedade #!blica #rit3nica e Estrangeira, em data anterior * funda%$o da S##. Nauela
"poca, a tradu%$o de Almeida foi entregue a uma comiss$o de tradutores brasileiros, ue foram incumbidos de tirar os
lusitanismos do texto, dando a ele uma fei%$o mais brasileira.
6:67 > Hers$o #rasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida durante 97 anos por uma comiss$o de especialistas
e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre elesM ;ui #arbosa, ,os" Her!ssimo e ?er&clito Gra%a.
6:9= > Hers$o de 1atos Soares, elaborada em 'ortugal.
6:8> > Hers$o ;evista e Atualizada, elaborada pela Sociedade #!blica do #rasil. Iuando em 96AC, a S## foi fundada, uma
nova revis$o de Almeida, independente da ;evista e +orrigida, foi encomendada a outra euipe de tradutores brasileiros.
O resultado desse novo trabalho, publicado em 967K, " o ue ho0e conhecemos como a vers$o ;evista e Atualizada.
6:8: > Hers$o dos 1onges #eneditinos. Elaborada a partir dos originais para o franc5s, na #"lgica, e traduzida do franc5s
para o portugu5s.
6:>< > Hers$o dos 'adres +apuchinhos. Elaborada no #rasil, a partir dos originais, para o portugu5s.
6:<< > #!blia na 4inguagem de ?o0e. Elaborada no #rasil, pela +omiss$o de Tradu%$o da S##, a partir dos originais.
6::9 > :a Edi%$o da vers$o ;evista e Atualizada, de Almeida, elaborada pela S##.
6::8 > :a Edi%$o da vers$o ;evista e +orrigida, de Almeida, elaborada pela S##.
=;;; > Nova Tradu%$o na 4inguagem de ?o0e. Elaborada pela +omiss$o de Tradu%$o da S##
PAS,S L0S?+&+S
Os pa!ses lus(fonos s$o aueles ue tem o portugu5s como idioma comum. Trata>se de uma grande comunidade
constitu!da por mais de :LL milh)es de pessoas espalhadas nos mais diversos continentes, ue faz com ue o portugu5s
se0a a uinta l!ngua mais falada em todo o mundo. #rasil, 'ortugal, Angola, 1o%ambiue, +abo Herde, Guin">#issau, S$o
Tom" e 'r!ncipe, Goa, Timor 4este e 1acau s$o as na%)es ue integram a +omunidade 4us(fona.
2esde 966C, a Sociedade #!blica do #rasil vem estabelecendo um programa permanente de coopera%$o com as
Sociedades #!blicas 4us(fonas com o ob0etivo de desenvolver pro0etos editoriais em torno das Escrituras Sagradas ue
beneficiem essa numerosa parcela da popula%$o mundial
Al"m do desenvolvimento de literatura espec!fica para os pa!ses de l!ngua portuguesa, a S## tem procurado levar as
Escrituras Sagradas aos brasileiros ue residem no exterior > um pEblico estimado ho0e em 9,6 milh$o de pessoas.
S+.I,DAD,S BBLI.AS L0S?+&AS
Apesar de o cen&rio social, pol!tico, cultural e econ<mico dos pa!ses de l!ngua portuguesa serem t$o distintos, as
Sociedades #!blicas 4us(fonas v5m fortalecendo os la%os ue as unem e rompendo as barreiras das dist3ncias para
encontrarem as solu%)es mais eficazes e adeuadas de cumprirem a miss$o de levar a #!blia Sagrada para todas as
pessoas numa linguagem ue elas possam entender.
O grande desafio " n$o s( organizar e incrementar o sistema de distribui%$o de Escrituras nesses pa!ses, mas tamb"m
desenvolver folhetos, por%)es e outros materiais b!blicos diferenciados, ue ao mesmo tempo usem o idioma comum e
levem em conta as diferen%as existentes em cada uma dessas localidades.
Alguns dos pa!ses lus(fonos como S$o Tom" e 'r!ncipe, Goa, +abo Herde e Timor 4este, entre outros, n$o t5m sua
pr(pria Sociedade #!blica. E esta tamb"m " mais uma meta das Sociedades #!blicas 4us(fonasM contribuir para ue esses
pa!ses se organizem nesse sentido.
A LI&G0AG,- D, H+@,
4an%ada no ano :LLL, a #!blia Sagrada > Nova Tradu%$o na 4inguagem FNT4?G mant"m>se fiel aos textos originais >
hebraico, aramaico e grego > e, ao mesmo tempo, adota a estrutura gramatical e a linguagem falada pelo brasileiro.
2esenvolvida pela +omiss$o de Tradu%$o da S##, a NT4? " voltada *s pessoas ue ainda n$o tiveram nenhum Fou
poucoG contato com a 'alavra de 2eus e, por isso, " muito indicada como ferramenta de evangeliza%$o.
Iuando foi publicada a primeira edi%$o desta #!blia, em 96CC, imediatamente a +omiss$o de Tradu%$o da S## continuou
o trabalho de acompanhamento e revis$o da tradu%$o, prestando aten%$o *s sugest)es e cr!ticas ue surgiam e
procurando aperfei%oar o trabalho realizado. Al"m disso, a 4!ngua 'ortuguesa, por ser uma l!ngua viva, continuou a sofrer
mudan%as significativas desde o lan%amento da publica%$o. Assim, depois de doze anos dedicados a pesuisas profundas
4
e revis)es, a S## lan%ou a Nova Tradu%$o na 4inguagem de ?o0e FNT4?G. Esta edi%$o ", na verdade, uma revis$o da
#!blia na 4inguagem de ?o0e, 0& conhecida desde 96CC. 'or"m, a NT4? recebeu uma revis$o t$o profunda ue pode ser
considerada, realmente, como uma nova tradu%$o das Escrituras Sagradas.
PRI&.PI+S DA TRAD013+
Os princ!pios seguidos nesta revis$o foram os mesmos ue nortearam o trabalho da primeira edi%$o F#!blia Sagrada na
4inguagem de ?o0eG. A tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida e tamb"m outras boas tradu%)es existentes em portugu5s
seguiram os princ!pios da tradu%$o de euival5ncia formal. ,& a NT4?, norteou>se pelos princ!pios de tradu%$o de
euival5ncia funcional ou din3mica.
A tradu%$o de Almeida reproduz o sentido dos textos originais, empregando palavras e estruturas em portugu5s ue n$o
s$o do dom!nio do povo simples. 8sso reuer um dom!nio da 4!ngua 'ortuguesa ue est& acima da m"dia da popula%$o
brasileira. ,& a NT4?, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa de maneira
natural, assim como a maioria da popula%$o brasileira fala, sem, no entanto, fazer uso de g!rias e regionalismos. A grande
preocupa%$o da +omiss$o de Tradu%$o foi a de comunicar a 'alavra sem ue esta perdesse o estilo b!blico.
'ara se ter uma id"ia, a tradu%$o de Almeida tem C,DC mil palavras diferentes e a NT4?, A,D6 mil, o ue a aproxima muito
mais do vocabul&rio dominado pelo brasileiro de cultura m"dia. 'ara saber mais sobre a NT4?, cliue aui.
.+-PAR,S AS TRAD012,S
Tanto na tradu%$o de Almeida uanto na NT4? a base b!blica " a mesma, o ue muda " apenas a forma de comunicar a
mensagem. +ompare algumas passagens da tradu%$o de Almeida, na vers$o ;evista e Atualizada, com a Nova Tradu%$o
na 4inguagem de ?o0eM
Romanos 8"6
;AM ,ustificados, pois, mediante a f", temos paz com 2eus por meio de Nosso Senhor ,esus +risto.
NT4?M Agora ue fomos aceitos por 2eus pela nossa f" nele, temos paz com ele por meio do Nosso Senhor ,esus +risto.
-ateus 6>"=A
;AM Ent$o, disse ,esus a seus disc!pulosM Se algu"m uer vir ap(s mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga>me.
NT4?M E ,esus disse aos disc!pulosM Se algu"m uer ser meu seguidor, esue%a os seus pr(prios interesses, este0a pronto
para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.
Salmos 6>"8
;AM O Senhor " a por%$o da minha heran%a e o meu c&liceN tu "s o arrimo da minha sorte.
NT4?M Tu, ( Senhor 2eus, "s tudo o ue tenho. O meu futuro est& nas tuas m$osN tu diriges a minha vida.
I .orntios 69"AB8
;AM O amor " paciente, " benignoN o amor n$o arde em ciEmes, n$o se ufana, n$o se ensoberbeceN n$o se conduz
inconvenientemente, n$o procura os seus interesses, n$o se exaspera, n$o se ressente do mal.
NT4?M Iuem ama " paciente e bondoso. Iuem ama n$o " ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. Iuem ama n$o "
grosseiro, nem ego!staN n$o fica irritado, nem guarda m&goas.
GCnesis 6"6B=
;AM No princ!pio, criou 2eus os c"us e a terra. A terra, por"m, estava sem forma e vaziaN havia trevas sobre a face do
abismo, e o Esp!rito de 2eus pairava por sobre as &guas. No come%o 2eus criou os c"us e a terra.
NT4?M A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escurid$o corria o mar, e o
Esp!rito de 2eus se movia por cima da &gua.
@+3+ ?,RR,IRA D, AL-,IDA
HISTRIA
Entre a grande maioria dos evang"licos do #rasil, o nome ,o$o @erreira de Almeida est& intimamente ligado *s Escrituras
Sagradas. Afinal, " ele o tradutor Fainda ue n$o o EnicoG das duas vers)es da #!blia mais usadas e apreciadas pelos
evang"licos brasileirosM a Edi%$o ;evista e +orrigida e a Edi%$o ;evista e Atualizada, ambas distribu!das pela S##. Se sua
obra " largamente conhecida, o mesmo n$o se pode dizer a seu respeito. O ue se sabe ho0e da vida de Almeida est&
registrado na 2edicat(ria de um de seus livros e nas atas dos presbit"rios de 8gre0as ;eformadas do Sudeste da Qsia, para
as uais trabalhou como pastor, mission&rio e tradutor, durante a segunda metade do s"culo PH88.
Nascido na cidade de Torres de Tavares, em 'ortugal, Almeida morreu em 9K6D > na #at&via > atual ilha de ,ava,
8ndon"sia. +om apenas 9K anos, ,o$o @erreira de Almeida d& in!cio * tarefa de tradu%$o da #!blia, a ual se dedica at" o
final de sua vida.
PRI&.PI+S DA TRAD013+
Os princ!pios ue regem a tradu%$o de Almeida s$o os da euival5ncia formal, ue procura seguir a ordem das palavras
ue pertencem * mesma categoria gramatical do original. A linguagem utilizada " cl&ssica e erudita. Em outras palavras,
Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto b!blico em suas l!nguas originais Fhebraico,
aramaico e gregoG, tanto no ue se refere ao vocabul&rio uanto * estrutura e aos demais aspectos gramaticais.
DI?,R,&1AS ,&TR, AS /,RS2,S
5
Tanto a edi%$o ;evista e +orrigida uanto a ;evista e Atualizada foram constitu!das a partir dos textos originais, traduzidos
por ,o$o @erreira de Almeida no s"culo PH88. As peuenas diferen%as entre uma e outra edi%$o devem>se ao fato de os
pr(prios originais em hebraico, aramaico e grego trazerem algumas variantes e suportarem mais de uma tradu%$o correta
para uma palavra ou vers!culo.
'or"m, na ess5ncia as duas vers)es refletem o bom trabalho realizado por ,o$o @erreira de Almeida, o ual foi
completamente fiel aos textos originais das Escrituras Sagradas. Embora ha0a diferen%as entre as duas vers)es, as
passagens centrais da f" crist$ > ue apresentam ,esus +risto, nosso Senhor e Salvador > s$o perfeitamente claras e
concordantes em ambas.
R,/ISTA , .+RRIGIDA DR.E
A ;+ foi trazida para o #rasil pela Sociedade #!blica #rit3nica e Estrangeira, em data anterior * funda%$o da S##. Nauela
"poca, a tradu%$o de Almeida foi entregue a uma comiss$o de tradutores brasileiros, ue foram incumbidos de tirar os
lusitanismos do texto, dando a ele uma fei%$o mais brasileira. 'ublicada em 9C6C, recebeu o nome de ;evista e +orrigida.
Seguindo os princ!pios da euival5ncia formal, a ;+ " adotada por inEmeras denomina%)es evang"licas em pa!ses de
l!ngua portuguesa, especialmente no #rasil e em 'ortugal. As diferen%as desta edi%$o para a ;evista e Atualizada se d$o
basicamente no ue se refere aos manuscritos originais dispon!veis na "poca de Almeida. 2escobertas arueol(gicas e
estudos de te(logos e historiadores em torno das Escrituras Sagradas tiveram grandes avan%os desde o s"culo PH888 at"
os dias de ho0e. Tais documentos n$o existiam * "poca de Almeida. 2essa forma, a ;+ " a express$o dos textos originais
com ue Almeida trabalhouN n$o h& nesta vers$o indica%)es de textos sobre os uais os diversos manuscritos b!blicos
divergem.
Embora ha0a certas diferen%as entre a ;+ e a ;A, ambas t5m seu valor como tradu%)es fi"is da 'alavra de 2eus de
acordo com os textos originais dispon!veis na "poca de sua elabora%$o. 'or"m, n$o h& diferen%as entre os pr(prios
manuscritos ue deponham contra a mensagem central da 'alavra de 2eus.
R,/ISTA , AT0ALIFADA DRAE
Iuando em 96AC, a S## foi fundada, uma nova revis$o de Almeida, independente da ;evista e +orrigida, foi
encomendada a outra euipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho, publicado em 967K, " o ue ho0e
conhecemos como a vers$o ;evista e Atualizada.
+onservando as caracter!sticas principais da tradu%$o de euival5ncia formal de Almeida, a ;A " o resultado de mais de
uma d"cada de revis$o e atualiza%$o teol(gica e ling=!stica da ;+. 8gualmente fiel aos textos originais, a linguagem da ;A
" viva, acess!vel, clara e nobre. Sua revis$o foi feita * luz dos manuscritos b!blicos melhor preservados.
,m 6::9, A ;A passou por uma segunda revis$o, afinando ainda mais o texto b!blico aos textos originais em hebraico,
aramaico e grego.
+onfrontando a tradu%$o de Almeida, ue resultou na vers$o ;evista e +orrigida, com os novos manuscritos encontrados,
os editores da ;A decidiram indicar os textos em ue um ou mais manuscritos n$o tinham consenso. Tais textos foram
colocados entre colchetes, como " o caso da mulher adEltera, o ual permanece na #!blia Sagrada por ser mencionado
em grande nEmero de manuscritos antigos e tamb"m por n$o contradizer em nada os demais ensinamentos das Escrituras
Sagradas. J importante frisar ue os textos>chaves das Escrituras Sagradas, os ue dizem a respeito * salva%$o em +risto
,esus, n$o apresentam ualuer tipo de dEvida.
HISTRIA DA S+.I,DAD, BBLI.A D+ BRASIL
+om o final da 88 Grande Guerra, em 96A7, um clima de otimismo e esperan%a se espalhou pelo mundo. No #rasil, tamb"m
houve um cen&rio favor&vel ao crescimento da distribui%$o da #!blia. J nesse per!odo ue surge a Sociedade #!blica do
#rasil, uma entidade criada por destacados l!deres crist$os. Tendo como lema O2ar a #!blia * '&triaO, a S## " fundada em
9L de 0unho de 96AC, no ;io de ,aneiro. A partir de ent$o, assume as atividades de tradu%$o, produ%$o e distribui%$o da
#!blia em todo o territ(rio brasileiro.
A S## faz parte das Sociedades #!blicas /nidas FS#/G, uma fraternidade mundial de entidades, criada, em 96A:, na
8nglaterra, com o ob0etivo de facilitar o processo de tradu%$o, produ%$o e distribui%$o das Escrituras Sagradas, por meio de
estrat"gias de coopera%$o mEtua. ?o0e, as S#/, congregam 9DB Sociedades #!blicas, atuantes em :LL pa!ses e
territ(rios. S$o orientadas pela miss$o de promover a maior distribui%$o de #!blias poss!vel, numa linguagem ue as
pessoas possam compreender e a um pre%o ue possam pagar.
Al"m do trabalho na &rea de tradu%$o e publica%$o de #!blias, a S## se destaca por sua atua%$o no campo da a%$o
social. 2esde 96K:, uando criou o barco 4uz na Amaz<nia, para prestar assist5ncia espiritual e social aos ribeirinhos, a
S## vem desenvolvendo inEmeros programas sociais de abrang5ncias regionais > como os implantados no munic!pio de
#arueri e na Amaz<nia > e nacionais, com foco nos estudantes da rede pEblica de ensino, presidi&rios, enfermos e
deficientes visuais.
Sua natureza filantr(pica e social " amplamente reconhecida pelos (rg$os oficiais brasileiros. Em 96KB, o Governo @ederal
concedeu>lhe o t!tulo de Entidade de /tilidade 'Eblica. 2esde 96B7, " portadora do certificado de Entidade @ilantr(pica.
6
Em 966C, foi declarado de /tilidade 'Eblica, pela 'refeitura 1unicipal de #arueri FS'G, munic!pio onde est& localizada sua
Sede Nacional. E, em 9666, recebeu o certificado de inscri%$o no +onselho 1unicipal de Assist5ncia Social e o Governo
do 'ar& declarou>a Entidade de /tilidade 'Eblica Estadual.
1iss$o
A Sociedade #!blica do #rasil " uma entidade sem fins lucrativos, de natureza religiosa, social, filantr(pica e cultural. Sua
finalidade " traduzir, produzir e distribuir a #!blia, um bem de valor inestim&vel, ue deve ser disponibilizado a todas as
pessoas. A #!blia " a 'alavra de 2eus, um instrumento de transforma%$o espiritual e social. 1as tamb"m " fonte de
conhecimento e educa%$oM trata>se da base cultural e do pensamento filos(fico de toda a civiliza%$o ocidental. O 4ivro
Sagrado cont"m, ainda, valores "ticos capazes de auxiliar na constru%$o de uma sociedade mais 0usta, pac!fica e
harm<nica. #aseada nesses princ!pios, a S## tem a seguinte miss$oM
O2ifundir a #!blia e a sua mensagem a todas as pessoas e a todos os grupos sociais, como instrumento de transforma%$o
espiritual e social, de fortalecimento de valores "ticos e de desenvolvimento cultural.O
Sociedade #!blica do #rasil ?o0e
?o0e, ao recurso da palavra impressa, v5m se 0untar novas m!dias, capazes de multiplicar o alcance da #!blia Sagrada. Os
meios eletr<nicos, com sua infinidade de usos e varia%)es, possibilitam ue a 'alavra de 2eus chegue instantaneamente a
um antes inimagin&vel nEmero de pessoas. Acompanhando esses avan%os tecnol(gicos, a S## oferece o texto b!blico em
formatos e modelos variados > da #!blia On>line, em +2>;O1, *s publica%)es infantis, passando por grava%)es
dramatizadas do Novo Testamento em fitas cassete, +2 e v!deo, al"m de 'or%)es e Sele%)es #!blicas > impressas e em
&udio > dirigidas aos mais diferentes usos e pEblicos.
Seguindo o princ!pio das Sociedades #!blicas /nidas, de oferecer a 'alavra de 2eus numa linguagem ue o povo possa
compreender e utilizando tradu%)es absolutamente fi"is aos textos originais, a S## criou uma +omiss$o 'ermanente de
Tradu%$o, integrada por especialistas de diversas &reas. ?o0e, a S## publica algumas das mais conhecidas tradu%)es
b!blicas em l!ngua portuguesa, como a de ,o$o @erreira de Almeida e a #!blia na Nova Tradu%$o na 4inguagem de ?o0e.
+onhe%a, a seguir, algumas das mais importantes publica%)es da #!blia, produzidas pela S##M
6:8> > Hers$o ;evista e Atualizada da tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida.
6:<< > #!blia na 4inguagem de ?o0e
6::9 > :a Edi%$o da vers$o ;evista e Atualizada da tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida.
6::8 > :a Edi%$o da vers$o ;evista e +orrigida da tradu%$o de ,o$o @erreira de Almeida.
6::< > +2>;O1 #!blia On>line
6::: > 'rograma A @" Hem 'elo Ouvir > Novo Testamento 2ramatizado
=;;; > Nova Tradu%$o na 4inguagem de ?o0e FNT4?G
A S## produz, ainda, outras publica%)es voltadas * evangeliza%$o e educa%$o crist$, caracterizadas por apresentarem o
texto b!blico sem coment&rios de cunho doutrin&rio. Nas Sociedades #!blicas, esse tipo de material " chamado de
Sele%)es e 'or%)es #!blicas.
+om o ob0etivo de alcan%ar um nEmero cada vez maior de pessoas, a S## inaugurou, em 9667, a Gr&fica da #!blia, o ue
resultou em um aumento na produ%$o de Escrituras e redu%$o de seus custos, tornando>as ainda mais acess!veis *
popula%$o de todo o pa!s.
Gra%as aos esfor%os empreendidos, a S##, ue em 967L distribuiu BB,DC mil #!blias, atingiu no ano :LL: uma distribui%$o
de A,L: milh)es de exemplares em todo o pa!s.
NE/RA 1A;8A I/E8;SR #A428N8
!!!"neu#abaldini"om
!!!"$outube"om%user%&eu#abaldini
neu#aqbaldini'$a(oo"om"br
neu#abaldini'su)eri*"om"br
7

Você também pode gostar