Você está na página 1de 30

CULTRUN: Se ahueca un tronco de rbol hasta darle a la forma de un cono abierto y con base plana.

Mide
aproximadamente entre 35 a 40 centmetros de dimetro, una altura de 12 a15 centmetros y una base de
aproximadamente 15 centmetros a la cual se adhiere un parche de cuero de vacuno o caballo que se tensa
mediante un tejido adosado a la caja.



TRUTRUCA: La Trutruca mide desde un metro cincuenta hasta 3 4 metros de longitud. Consta de dos
partes principales: el cuerpo y la bocina. El cuerpo est formado por un coligue ahuecado, con un corte
oblicuo en un extremo. En el otro extremo se le fija un cacho de vacuno, asegurado con fibras vegetales o
hilos de tripas de animales. El cuerpo va forrado totalmente en tripa de caballo bien estirada para evitar algn
escape de aire del interior al ejecutarse el instrumento.



TROMPE: Tiene forma de una llave hecha de acero con un alambre en el aire. La parte exterior forma la
pieza y la central es la lengeta, que va doblada hacia arriba para poder pulsarla.


CASCAHUILLA: Instrumento tpico araucano. Es una cinta o cuero al que van unidos unos cascabeles,
atndose a la mano que percute el cultrn.



PIFILCA: Es de madera, de forma cilndrica, achatada en su extremo superior donde va la embocadura. Lleva
un agujero longitudinal, pero sin traspasar el fondo.













La religin de los mapuches se basaba en creencias religiosas junto a una serie de leyendas y mitos que son
propios y comunes de la etnia mapuche.



Los mapuches crean en un dios todo poderoso que lo llamaban Pilln o Neguechn quien tena la facultad de
conceder la vida y la muerte.



Los mapuches practicaban el culto a los ttemes, entre los que se puede mencionar el cielo, el sol, el mar, el
ro, la piedra y el agua.


Cuando falleca un mapuche, su cadver era ahumado, para conservarlo y velarlo durante varios das.









En la provincia del Neuqun histricamente encontramos un grupo aborigen primitivo
llamado MAPUCHE (mapa: tierra- che: gente-gente de la tierra). Hasta antes de la
conquista del desierto este grupo se desplazaba de un lado a otro llegando a ocupar zonas
que iban desde el sur de Mendoza hasta el norte de Chubut, desde la Cordillera de Los
Andes hasta el sudoeste de la Pampa, Ri Negro y Buenos Aires. Estas personas tienen
varios orgenes, al principio ellos inhabitaron la tierra entre el Ro Aconcagua y Chilo
Archipilago, pero luego se extendieron al este a los Andes, las Pampas, y eventualmente
entraron en Argentina. Durante esta expansin, ellos se unieron con las personas Poyas y
Pehuenche. Tambin, a lo mismo tiempo, otras grupas indgenas que vivieron en las
Pampas vinieron en contacto con grupos Mapuches y adoptaron Mapudungun, la idioma
Mapuche, y partes de su cultura.

Los mapuches son personas indgenas que vienen de zonas del centro & sur de Chile & el
sur de Argentina. Ellos forman %4 de la poblacin Chilena.

Ahora, muchas descendientes de los Mapuches viven en el sur de Chile y Argentina.
Algunos mantienen los tradiciones de la cultura Mapuche por vivir de la agricultura, pero
muchos han migrados a ciudades para buscar oportunidades econmicos mejores.

Recientemente, el gobierno Chileno pas la Ley Indgena que reconoci a las personas
Mapuche y Mapudungun, su idioma y cultura.
El clima inhspito, la lucha para sobrevivir en esta tierra cubierta durante meses por la
nieve le dan a la msica un carcter lastimero donde la pasin es cruel y
desesperanzada. La pasin no puede expresarse ni siquiera a travs del llanto o del
amor. De all la sencillez de sus instrumentos musicales y que la msica araucana sea
queja y angustia.

Utilizaban varios instrumentos musicales: cultrun, trutruca, pifilca, orquin, quinquer -
cahue, o violn araucano.

Cultrun: Tambor hecho de un trozo de madera ahuecado, con forma de timbal. Est
forrado con un cuero de caballo bien estirado. Se lo percute con un solo palillo cuyo
mango esta adornado con hilos de colores.

Pifilca: Es una flauta construida de madera o hueso. Es corta y suena como un pito. Se
la lleva colgada del cuello mediante un cordn. En la actualidad se la construye con
tallas de madera de unos 30 a 40 centmetros. El tubo est cerrado en su extremo
inferior y se lo perfora ms o menos hasta la mitad de su largo. Emite un solo sonido y
esta nica nota se mezcla en el curso del canto o del conjunto instrumental sin relacin
rtmica ni tonal con el resto.

Trutruca: Este instrumento est construido con una caa colihue, de hasta unos
cuatro metros de largo. Se la parte por la mitad para ahuecarla. Luego se juntan las dos
mitades con un hilo de lana y se la forra con tripa de caballo. En uno de sus extremos se
coloca un cuerno de vaca y por el otro se sopla. Su sonido parece el bramido de un toro
y representa la fuerza de la tribu. Es uno de los dos tipos de grandes aerfonos
existentes en nuestro pas (el otro es el erke).

Quinquercahue: Tena dos arcos (generalmente de huesos de costilla) complementado
por una sola cuerda de crines de caballo. Se tocaba apoyando, con la mano izquierda,
uno de los arcos - cuerpo del violn - contra los dientes incisivos superiores. La mano
derecha, a su vez, pasaba la cuerda del otro arco - arco del violn - sobre la anterior,
produciendo un sonido quejumbroso y doliente.

Lolquin: De hechura similar a la trutruca pero mucho ms pequeo. Se fabrica con la
caa del cardo llamado troltro.

Clarn: El clarn fue conocido a la llegada de los espaoles y fue imitado con
materiales de la zona (caas vegetales y madera).

Cullcull: Era la corneta con la que se daba la seal de alarma ante una emergencia y
tambin en la guerra. Se hacia con cuernos de buey.

Pinquilhue: El pinquilhue, de pocas remotas, era algo as como un flaut n fabricado
con el tallo del colihue.

Caquel cultrum: Es un tambor confeccionado con el corte hueco de un tronco.

Huala: Especie de maraca, es una calabaza que suena con pepas secas y a veces
piedrecillas.


Cada Cada: Son grandes conchas que suenan frotando sus bordes y caras rayadas.
Varios de los instrumentos citados suelen ejecutarse, todos a la vez, durante las
ceremonias rituales: nguillatunes y machitunes.










La cultura mapuche debe ser entendida como una derivacin de las primeras
manifestaciones agroalfareras del centro-sur de Chile, cuyo centro de difusin
estuvo en el nominado Norte Chico y cuyo origen ms remoto hay que rastrear
en el noreste argentino y las tierras amaznicas orientales.
El significado de la palabra Mapuche no es fcil de precisar. Mapu se traduce
generalmente por 'tierra'. Sin embargo, eso no es del todo exacto. Para el
mapuche, su Mapu es la tierra donde slo l habita, es su tierra, que ocupa su
linaje y nada ms. Che no significa hombre, sino 'mis semejantes', 'todos los
seres humanos de mi linaje, nada ms'.
A los dems mapuches no se les denomina 'mapuches' sino que Picunches si
se ubican al norte de l, Huilliche al sur, Puelche al oriente y Lafkenche al
occidente.
Estas otras personas comparten muchas caractersticas con l, pero no son
iguales: son "semihombres".
Todos los hombres que no comparten con l ningn rasgo cultural, reciben la
denominacin de 'huinka', quien es un no hombre, ya que representa un
peligro para los hombres verdaderos, "los de mi tierra".









Autoridades Mapuche

El concepto de Che o persona segn el mapuche Kimn, establece una
diferenciacin entre aquellos que son Re Che (solo personas) y aquellos que
por sus cualidades personales y las caractersticas de su familia, estn
predeterminados a cumplir deberes y funciones espirituales, sociales o
polticas, ms all de si mismos y su entorno familiar inmediato.

Todo Che trae consigo, incluso desde antes de nacer, una funcin especfica
que cumplir, que va desde aquellas muy complejas hasta funciones menos
complejas, y que pueden estar relacionadas con distintos mbitos de la vida
espiritual y sociocultural del Mapuche, algunas de las funciones ms
conocidas son: Machi, Logko, Zugumachife Gehpi, Wizfe, Werken,
Rxafe, Zamife, Mayxfe, Grefe, Nimikafe, Peelchefe, Gtamchefe,
Zachefe, entre muchas que puede cumplir un Che. Debemos mencionar que
las autoridades en los distintos espacios territoriales pueden tener distintos
nombres.

En este caso nos detendremos en algunas de estas autoridades Mapuche:

- Logko
Es el lder sociopoltico que rige a cada Lof. Este liderazgo es hereditario, esta
asociado con la propiedad comunitaria de la tierra y las alianzas de parentesco.
Aunque muchas comunidades ya no tienen un Logko, todo el mundo sabe
quienes son los hijos y los nietos de los ltimos Logko.



- Logko Gijatufe
Es la persona encargada de convocar y organizar el ceremonial. As mismo,
conduce y lidera los distintos momentos del Gijatun. Mediante el Gijatun el
Logko Gijatufe tiene la responsabilidad de velar por el destino del mapu, de su
lof che, pedir que no existan elementos o fuerzas desestabilizadoras de la
convivencia al interior del lof che, ya que cuando un ceremonial como el
Gijatun se realiza cometiendo errores rituales todo el lof se ve afectado.

- Machi
Son Che que han recibido el llamado de algn Newen de la naturaleza para
asumir la responsabilidad de intermediar entre los Pu Newen, entre el Che y su
espritu, con la finalidad de mantener la salud de su pueblo y resguardar el Az
Mapu.
Como un tipo de Ragielwe, pu Machi participa en distintas ceremonias de
rogativa, agradecimiento o sanacin. Como responsable de la salud de los
mapuche, pu Machi atiende los Kuxan (enfermedades) basndose en el
conocimiento de los Kuxan que les entrega su Pj, en la relacin que tienen
con el Bawen (remedios) que obtiene de distintas partes de su entorno natural
como Menoko, Mawiza, Wigkul y de los Newen que estos poseen.

- Pijan Kushe
Son che con capacidad de ver sucesos y situaciones futuras, siendo su
principal vehculo de comunicacin con los newen el Tayb (canto
ceremonial)




- Zugumachife
Es la persona que interacta con el machi en el momento en que este entra en
estado de Kymin. Como Zugumachife tiene que ser capaz de poder, retener,
responder y dialogar con la Machi durante el Kymin, estas ceremonias
pueden ser Zatun, ltun el Gijatun y el Machitun.

- Werken
Es el mensajero personal que tiene un Logko o un Lof para relacionarse con
otro Lof o la gente del mismo Lof. Una de las capacidades que ellos deben
tener es la de transmitir y recepcionar fielmente las palabras que le fueron
encomendadas.

- Gehpi
Son llamados por un Newen. El Gehpi conoce cada aspecto del saber
Mapuche, ejerce funciones de gua espiritual en las ceremonias tradicionales
como es en el Gijatun y en el Kamarikun. Gehpi se traduce como dueo de la
palabra pues es el orador oficial en las ceremonias de la religin Mapuche. En
algunos casos cumple tambin una funcin de Bawentuchefe con la diferencia
de que no puede entrar en Kymin como lo hace pu machi.








Algunas Ceremonias Religiosas.

- Gijatun
El Gjjatun es una ceremonia que se lleva a cabo en un sitio especialmente
dispuesto para este fin, llamado Gijatuwe. Su objetivo es materializar
colectivamente el principio de reciprocidad del dar para recibir. En este
ceremonial las familias comparten con los Newen y los Che los principales
bienes que poseen, comida, Muzay, animales, Jlo, Kexan, con la finalidad de
que estos se sigan reproduciendo libres de plagas y enfermedades o cualquier
otro desastre que afecte al Lof y a los Che.

Si bien no tiene un da exacto en el que debe ser realizado, generalmente se
lleva a cabo antes de las cosechas. Un Gijatun puede durar un mnimo de dos
das y un mximo de cuatro y se compone de una sucesin de actos rituales,
que en su mayora se van repitiendo durante el transcurso de la ceremonia.

El Gijatuwe tiene forma circular con una abertura siempre apuntando haca el
Este y en algunos lugares el Rewe se ubica al centro. El Rewe puede estar
compuesto de Canelo, Maiten, Maqui, Manzano, Kiba entre otros y en algunos
lugares Jagi donde se pone carne, muzay, mote, etc.

Los Gijatuwe en su totalidad son considerados espacios sagrados y en lo ideal
no se debera sembrar en ellos. Las familias que participan del Gijatun se
localizan alrededor de ste y en muchos casos ubicados en ramadas.

La manera en que se desarrolla el Gijatun vara de acuerdo a los territorios,
ajustndose a lo establecido por el Az Mapu.

Comnmente comienza al medioda, esto se llama Koknu (entrada), y
algunos participantes llevan instrumentos musicales tales como Pifilca,
Trutruca, Kultrun, Kascahuilla y otros. Adems las familias que son Geh
Gijatun (dueas del Gijatun) deben llevar Muzay, Trigo, Cereales verdes y
secos para realizar el Llellipun que es el momento de la rogativa. En algunos
lugares se realiza el Wurwrtun que es carne cocida, mote cocido y cereales
cocidos que se pone alrededor del Rewe y se ofrece el vapor de esta carne y
cereales a los Newen.

Los tipos de Purun (tipo de danza, baile) dependen del territorios y los Newen
con quien se relaciona para realizarlo.

En todas las ceremonias se realizan los Awn que es caminar o galopar
alrededor del Gijatuwe de a caballo (la forma y la vuelta que se pueden dar
dependen del Az Mapu). En algunos lugares los Gijatun son dirigidos por
Machi, Logko, Gillatufe, Gehpi y Pijan Kushe.

En los Gijatun todas las familias que participan tienen sus Magel (invitados)
de otro Lof, estos son atendidos en los fuegos y ramadas por las personas que
las invitaron. No es bien visto que un Magel recorra de ramada en ramada, aun
cuando haya sido invitado debe permanecer donde primero lleg.

- Kamarikun.
El Kamarikun es una ceremonia para agradecer a los distintos geh y newen de
los diversos espacios del universo, que durante el ao transcurrido
proporcionaron las condiciones climticas propicias y el bienestar para el
desarrollo pleno en los distintos aspectos de la vida de todo ser viviente.


- Wioy Xipantu.
El Wioy Xipantu es una ceremonia sociocultural que se realiza entre el 21 y
el 24 de junio y conmemora un fenmeno csmico que ocurre cuando el sol
inicia su regreso a este lugar del hemisferio. La palabra Wioy Xipantu se
puede traducir como el regreso del sol. Esto sucede en el tiempo de pukem,
cuando el mapu esta en su proceso de renovacin de fuerzas. Este momento
clmine en la transformacin del tiempo es valorado y reconocido por el
mapuche Kimn.
Las familias del lof lo celebran con una pequea ceremonia que se llama
Wixaxipan, lo que implica una renovacin fsica y espiritual del che. De
madrugada, cuando se produce el Prapa Gaw o la aparicin de un grupo de
estrellas que anuncia la llegada del Wioy Xipantu, se inician los preparativos
para el Wixaxipan, ceremonia del amanecer. A la llegada del amanecer las
familias se baan en los ros, lagos o esteros como smbolo de purificacin
para limpiar su espritu y su cuerpo.
El regreso del sol y de la luz marca el proceso de renovacin de la naturaleza y
de la sabidura y pensamiento mapuche, es as que se entiende el Wioy
xipantu por los che como el momento en que nacen, crecen y se renuevan al
igual que todo lo que existe en la naturaleza y en el universo.

- Eluwun.
En la ceremonia del Eluwn o funeral se puede observar una relacin directa
entre Ba y los Wne Balu. El Alwegelu (el fallecido) se tiene cuatro noches en
la casa. En este tiempo se hacen presentes familias, vecinos, amigos y lof che.

Cumplidas las cuatro noches se procede al entierro formal, situando al Alwe
en un recinto cercano a la casa. Alrededor del Alwe se procede a compartir
alimentos y bebidas compartiendo con los que asisten al ceremonial.

Los rituales ms relevantes del Eluwun son:

El Zugutun se realiza en la segunda noche y es la ocasin en donde se habla de
la vida de la persona fallecida (virtudes y defectos).
La tercera noche se realiza otra ceremonia que se denomina Wechemawn
que consiste en dar a conocer toda la familia viva del Ba.
La cuarta noche se realiza el Amul Pjn, ceremonia en que se hace mencin
de sus familiares ya fallecidos, para que el Ba sea bien recibido por el pj de
su Kuga (tronco familiar).
El da del Eluwn, se buscan dos o cuatro personas con el conocimiento
adecuado para realizar zugutuwn, que consiste en hacer mencin sobre el
Tuwun de la familia del Alwe.

Consecuencias de los Procesos de Evangelizacin
La aceptacin y conversin de la poblacin mapuche a religiones externas a
trado graves e irreversibles consecuencias para la identidad cultural mapuche,
tanto en dimensiones simblicas y sociales, como polticas.

En el mbito de la religiosidad mapuche se puede describir las siguientes
consecuencias:
- Perdida de la Simbologa y Significados Religiosos Propios. Se observa que
en las prcticas ceremoniales mapuche se incorporan elementos externos
como cruces, figuras de vrgenes y santos o categoras conceptuales que hacen
referencia a la existencia de un dios nico. La transmisin de estos elementos
a las nuevas generaciones est produciendo una ambigedad religiosa que
encubre las categorizaciones mapuche que reconocen diversas fuerzas
generadoras, orientadoras y controladoras de especies y espacios. Tambin
puede considerarse aqu el reemplazo de celebraciones religiosas mapuche por
festividades religiosas cristianas. Un ejemplo de esto es la celebracin de San
Juan, que viene a remplazar el Wioy Xipantu, que representa el periodo de
tiempo en que concluye un ciclo de vida y comienza otro.
- Demonizacin de Prcticas y Autoridades Religiosas Mapuche. Esta es una
situacin que se arrastra desde la llegada de los espaoles al territorio
mapuche hasta nuestros das. Los ms afectados con este enjuiciamiento han
sido las autoridades religiosas como Pu Machi, las cuales han sido catalogadas
de brujas(os) y hechiceras(os). Hoy se constata que estas prcticas aun se
conservan, ya que son numerosos los casos en que comunidades evanglicas
han acosado la figura de Pu Machi y sus prcticas, enjuicindolas de satnicas,
llegando incluso a la quema de Rewe y Kultrun con el fin de acabar con estas
practicas paganas.
- Divisiones a Nivel Familiar, Lof y Otros Niveles de Organizacin Territorial
ms Amplios. Una de las implicancias sociopolticas ms graves que ha
significado la conversin de mapuche a otras religiones, ha sido el de agudizar
las divisiones a nivel del los Lof. Convertirse a una iglesia determinada,
supone entrar a formar parte de una comunidad que social, poltica e
ideolgicamente hablando, no tiene referencias coherentes con el modelo
mapuche. Son ya muy frecuentes las desaveniencias entre miembros de una
misma familia, y entre miembros de diferentes familias, por causa de la
religin. Esto se hace evidente sobre todo en la no participacin de los
evanglicos en las ceremonias religiosas mapuche y el consecuente quiebre en
las relaciones sociales tradicionales.







Ceremonias Antiguas
Nguillatn
El Nguillatn es una ceremonia religiosa y tradicional del pueblo Mapuche, en la
que elevan sus pedidos al Dios Nguenechn, benefactor de su pueblo. La fiesta o
"rogativa" (en la que ruegan por la prosperidad, por las lluvias y las buenas pasturas)
se realiza anualmente, al final del verano y dura tres das llenos de
msica, baile y emocin. Las calf maln (nias de
azul) y pihuichenes (nios santos), elegidos entre los
jvenes de la tribu, son los protagonistas de la fiesta.

El lugar escogido para la ceremonia se erige en un "altar" -rehue- construido con
caas -colihues-. A su alrededor se realiza la danza del prrum, que se repite varias
veces durante la reunin y es el ritual ms colorido del Nguillatn. Los bailarines
reciben el nombre de treguel (tero), pues sus movimientos durante la danza son muy
parecidos a los del ave.
Los "bailarines-teros" adornan su cabeza
con un penacho de plumas de colores: el anem.
Los Mapuches creen que cada pluma le concede
al bailarn un atributo del ave.

As, la pluma del manque (cndor) concede poder; la del ancu (aguilucho), vista
poderosa, elegancia y serenidad; la del nuco (bho), agudeza visual nocturna; la del
choique (and), velocidad en la carrera...
Estos "bailarines emplumados", se acompaan con tres instrumentos sagrados: la
pifulca, flauta de madera que llevan los hombres colgada al cuello; la trutruca, una
caa ahuecada donde se inserta un cuerno de vaca -el sonido es similar al bramido de
un toro- por ltimo, el cultrn, tambor de madera forrado con cuero de caballo. El
palillo se decora con hilos de colores que representan el arco iris... y la alegra de la
fiesta!

El casamiento de los pehuenches
Cuando un pehuenche decida casarse con una joven, se lo contaba a sus familiares y
amigos. Su intencin no era slo comunicar la noticia sino lograr que lo ayudaran a
juntar los regalos necesarios para presentarlos ante la familia de su pretendida.
Cuando llegaba el da elegido para la boda,
los amigos del novio se dirigan al toldo de la
novia para contarles a los padres de ella las
bondades del pretendiente.

El padre responda contando las cualidades de la hija, pero aclaraba que la que
decida era la madre. Recin cuando sta daba su consentimiento, se presentaban los
obsequios a la vista de todos.

Entre los regalos poda haber ganado, vestidos y aperos para montar. Despus se
preparaba un asiento con ocho o diez mantas. All se sentaba la novia junto a su
futuro esposo. Entonces comenzaba la fiesta que sola durar un da entero. Pero qu
suceda si los padres de la novia se oponan al casamiento? Los amigos del novio
raptaban a la prometida por unos das. Luego, los parientes del novio solicitaban el
permiso de sus padres. Previamente, les llevaban regalos, pedan perdn por el acto de
violencia y defendan al prometido. Siempre haba reconciliacin entre las familias.

Otras ceremonias
El kloketen: era una ceremonia trascendental para los jovenes Ymanas, que sola
realizarse en una cabaa especial. En estas reuniones preparaban a los varones para
aprender a mandar, y les transmitan todos los secretos que ya haban conocido sus
padres o abuelos. A las mujeres se les prohiba entrar a la cabaa.

En las ceremonias hain los Kloketen (jovenes que las practicaban), se internaban en
lo profundo del bosque, y los ancianos los asustaban con caras monstruosas para que
se convirtieran en adultos valientes.







CONOZCAMOS NUESTRAS RACES
a travs de los Cuentos Mapuche
1. EPEW. KVPVKA KUSHE
Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue)
Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche. Kie wenxu
piam amvmy i rvpv i wiotuam i ruka, kintuyiawlu kulli, fey punmay, punmalu ti
chi wenxu uma nagi, fey pefi kie kvxal ayiw, mawida tatvy, kie kvxal mvley, puru,
purugey kie zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo, feyti ti kvpvka. Fem
niey i fenxe chi kexan xumaw, xumaw niey i ruka mew, i ruka re ape ka . Fenxe
chi poi, wua, alfiz, kufentu niey i poi, femuechi pefipulu weniyewi gu ka , kureyewi
egu ka, kvpvka egu , feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey pichike che, meli
pichke che niey, fet iwi koni mawide mew, feyti nieyu ti kvpvka, fapvle kvpage anay
pigey. Nielmy pichike che kvpalafimi i mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige
pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn. Kie feychi nentu
zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem
pietew chi, mankvtuy i ruka, desapareci toda la riqueza y el fuego igual, feyti wenxu
felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn, nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy i ruka mew,
despus consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti chi wenxu ti
kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey, mawida mu mvlekerkey kvpvka .
Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kie pichi kulli, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese
venado, tiene dos ua no ms.
1. EPEW. ANCIANA DUEA DE LA MONTAA
(TRADUCCIN)
Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaa se perdi,
tampoco encontr sus animales. Se le hizo de noche tratando de encontrar el camino
que llevara de regreso a su casa, as es que decidi alojarse en el monte. Cuando se
acomodaba para descansar y dormir, de pronto vio un fuego en medio del bosque,
alrededor del fuego bailaba una anciana. Se dirigi donde estaba la anciana, esta era
la Kvpvka y al llegar cerca de ella descubri que haba una casa, que estaba hecha con
materiales recogidos del monte. Tena de todo, papas, arvejas, maz. Salud con
mucho respeto a la anciana, luego se hicieron amigos y se casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tena cuatro hijos, le dijo: si
tienes hijos, trelos, aqu hay de todo. As el hombre llev a sus hijos, comieron y
alojaron en la casa de la Kvpvka. Una noche mientras alojaban en casa de la anciana,
uno de los hijos del hombre al mirar los pies de ella, rindose dijo: mira, tiene slo dos
dedos la viejita. Al escuchar esto, la anciana se enoj mucho, pate su casa y as
desapareci todo, el fuego, la riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste de la papay
(anciana) qu vamos a hacer ahora! Volvieron a su casa, aconsej a todos sus hijos...
pero finalmente sigui viviendo con la Kvpvka.
2. EPEW LAFKEN CHUMPALL
(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).
Kie mapuche koni lafken mu, challwa mealu en bote, fey mvten epe apolmey i bote
challwa, suertero, iwvch mapuche anay, ni poquitito, afmatugey ti wenxu chemu i
fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa , de tanto, mvley kie lil feyti mu
kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu i namun, xipawelay, ti kura mu, ka i kuwu
i nentual preso eyu ti chi lil, xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi pigey xemi
pigey mawunamu
fvxenkey sea,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.

2. EPEW. SIRENA DEL MAR
(TRADUCCIN)
Haba una vez un hombre que entr en bote al mar en busca de pescados. Muy luego
comenz a llenar su bote, tena mucha suerte. Tanta era su suerte que el quera seguir
sacando pescados. La gente que lo vi como llenaba su bote se sinti sorprendida,
pues era el nico que lograba llenar su bote. Era el Chumpall que le daba tanto
pescado.
Sigui y sigui buscando, hasta que se meti en un tremendo barranco de rocas.
Cuando puso un pie sobre una roca el pie se le qued pegado. No poda sacar su pie,
quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano tambin se le peg en la roca. Dicen
que el Chumpall lo haba tomado como preso kula-kulawi dicen. La piedra creci y se
fue ms adentro del mar. Adems, dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale
humo (fvxenkey). Es un anunci de mal tiempo.
3. EPEW. VLMEN KURA
(Florencio Martn, Comunidad de Chan Chan)
Ka yiw mvley kie vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy, kulli ta kizu
nigewkvlelay, tiene reino los animales, entonces fetyt chi rvgapupi egvn machete mu,
piuchi kontu mvten mvley kie, metawe, kie pobre , pey une kvpalfi egvn, kvle gey
egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi metawe anay, eluayu kie uficha. Ya pi ti
chi pelu, fendelaayu, eluan kie uficha, iche nienulu kie kulli, chem killi mu
mollfvtu peafilu iche tvfa, ya el otro por negocio interes tambin pu, tiechi metawe
peachi kvpay kie fvta chawfon, akuli ti chi comprador, nvpay kve uficha kaxi pilunfi
i mollfi rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen kulli. Femechi ta mogekerkey ta
mapuche, mvley ta gvlmen kura.

3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA
(TRADUCCIN)
Antiguamente haban muchos animales salvajes y los mapuches los cazaban para
alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres andaba cazando estos animales
vieron una vaca que olfateaba una piedra. La piedra tiene poder comentaron y se
fueron hasta ese lugar. Escarbaron con machete y cuando recin escarbaban uno de
los hombres, vi que se asomaba un metawe, entonces lo sac.
Otro le dijo: por qu no me vendes el cntaro, yo te pago una oveja. El otro como no
tena animales se interes y se lo vendi. El otro hombre se llev el cntaro a su casa,
agarr una oveja y cort una de sus orejas. La sangre la deposit en el cntaro y la
enterr. De esta forma el hombre enriqueci gracias a la piedra poderosa
(vlmenkura).
4. PIAM. MANKIAN
(Juan Bautista Martn, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)
Lafkentu, koni kintu lawenal kie wenxu machikawun, konayen tvfey, pigekey, pikefuy
ta i fvcha chaw em, machikawun kona yem kintuafulu likan kura pigekefuy, feyti chi
kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw kintugekefuy tvfey, kintuafilu, inaltu lafkentuwe,
wiywipey may ti kona, fey lelintukuy kie pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay
mvna kvmefuy ti tiltilkawe nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy
gen lafken, pvnay i namun, kie pichi kura piam pinapui ti kura i namun mew ka
felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu kay fey felewey ka zoy fvta kura mu pvnay i
namun, pepi nentuwelafi, kie i namun piam nentufuy ka welu pvnatuy femechi
eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti xayenko, eyetun reke kontuwulfiel
ayetufi femuechi i falefel ti perimo. Feyti mankian gijaimagepuy, kulligepuy ufiza, epe
chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni, kom winolkawellutu niey, auto, camin, chem
nielay tvfey. Ka niey kure tvfey, el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall
feyti mu kurawkvlefuy feyti chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu i pvti tiltilkawe fey
aqui estoy yo pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley, niey fotvm... ka pichi kura faley,
feyti pichike yal. Feyti llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo llama el winka
feymu may chaw mvley, tiene contenido verdico pi ta winka.

4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
(TRADUCCIN)
Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a buscar remedio, likan
kura, -no se sabe que lo que es el likan kura-. Cuando andaba por las orillas del
mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar agua en una vertiente, dicen que
dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe papay, le dijo a la vertiente asocindola a una
mujer. Aqu haba un gen lafken (dueo del mar) y este se enoj mucho.
Por eso dicen que como castigo un pie se le peg en una piedra, luego puso el otro pie
en otra piedra y tambin qued pegado. No pudo despegar sus pies. Para que ello
ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron ovejas, pero fue imposible, se qued
pegado. Ahora dicen que tiene mucha riqueza, tiene caballos, auto, camin, hasta
tiene una sirena de mujer. Fue ella la que lo tom cuando la dese como mujer
mientras tomaba agua. Tambin ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa es su hijo.
5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN
((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)
Feyti wapi, est en el medio del mar... ayetuy puruni, epu kurv mapuche pigey, furin
mapu tuwuni, para el lado de Lanko.
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha, kvxaltuy egu pigey,
fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom piuke kvxaltugelay, elegi gikatuwe mu, rewe
mu. Fey wunma xipan akuy lafkentupelu (...)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti wapi mapu mew,
dicen que se fueron derechito, no se para donde, gewelay.
Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia. Ka antv pepefigvn piam
ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv malew anvpay epu xaru, famechi ixoxipa ti
machi, feyti machi, feyti mvn familia pigey piam. Tvfa ayetufi lelfvn pigey, lelfvn
ayetufalay pigey, Chaw Dios i elel pigey (Lefi egu Pich), eso es historia, apew zugu
tvfey (...) y eso xaru siempre de a dos y se conocen por xaru noms (...).

5. PIAM. LEFIN Y PICHIN
(TRADUCCIN)
Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el otro Pichin, que venan
del lado de Lanco, llegaron a Maiquillahue a pescar. Cuando pasaban por el lugar
(gijatuwe) donde recin se haba hecho kamarikun, esos dos hombres morenos
tomaron el corazn de oveja que haba en el Rewe (lugar sagrado del gijatuwe),
hicieron fuego y se comieron los corazones. Despus de eso, entraron en un bote al
mar y se alejaron hacia adentro. Al otro da, dicen que el bote apareci slo sin sus
ocupantes.
La familia de estos dos hombres lo buscaron da y noche sin resultados. Despus
buscaron una machi para que hiciera rogativa, esta al amanecer fue a hacer gijatun
(rogativa) en el lugar del gijatuwe. Al otro da en la maanita dicen que dos Xaru
pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a los familiares: Esos son Lefin y Pichin sus
familiares, estos no respetaron el lugar del gijatuwe, con ese lugar no se puede
bromear. Por eso los Xarus siempre andan de a dos.
6. GR EGU PICHI SAWE
Kie rupa kie pichi sawe prakunuwurkey kie zoy fta anmka mew. Fey gr
penierkeeyu, fey amuy inaltu mamll lelin prafi ti pichi sawe . feypirkefi: mna
ayifun kay i prayal ka chew ta mi mlepun eymi. Chumuechi praimi ramturkefi.
Kisu kimnien mten pirkefi ti pichi sawe. Kpa pralmi , ich kelluayu pirkefi. Fey
kie fta zef mew witratuniefi i prayal. Fey zoy ragin amulelu i pual qenu mamll,
ti pichi sawe nelkmkunufi ti zef. Ti gr kom chuchikawi chi, wuzamuwi
trananagpalu mapu mew. Ilotu sawe ilotoafulu.
6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIN)
Una vez un chanchito subi a la copa del rbol ms grande que haba en el monte.
Cuando el zorro lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo tambin quisiera estar all
Cmo lo hiciste para llegar tan alto le pregunt. El chanchito le respondi: eso yo no
ms lo s, pero si quieres venir ac tambin, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo
tiraba y cuando le falta menos de la mitad para llegar arriba, el chanchito solt el lazo
y el zorro al caer al suelo se hizo pedazos.
7. GR EGU ZILLO
(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)
Kie rupa kie gr amurkey zillo i ruka i lawentuwmwal. Feyta kmeleltuanew i
zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gr. Chem zugu chi miauli tufa pirkey,
i rakizuam. Fey chalipuy ti gr, nien kie weza zugu pipuy, kuremugea pilefun ,
niefun kie ayn , welu ta poyelaenew tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume
weza lkantu keymi pienew pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Mna ftalu tami
wun pirkeeyu.
Ah, gnezuamuwkwlafun pirkey ta gr.
Welu Iche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu mley ta mi kullial.
Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kie ruka eluaayu pirkey ta
gr. Felepe may pirkey ta zillo, fey lukutuleaymi gillatuleaymi, iche yemean
wezakelu tami lawentuafiel pigey ta gr. Fey mvtay mten wiomey ti zillo, yemerkey
kie fta akucha ka gtoy cach lawen . zfkunuymagerkey i wun ta gr,
kutrantufuy welu yafluwi. Fey lkantuge fewla pigerkey . Mna kvme lkantutuy. Fey
kullian fewla pigerkey, chemam pirkey, ilche ta feychi zugu pilan pirkey fey tripay
lukatuwun, kechagey ta zillo. Welu ka ant umatulelu gr inaltu rp, rupay ta zillo
fta wirarkunkefi pilun mew, fey ti gr trupefi , guak, pirkey i wirarn kom gkri i
wun pigey.

7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
(TRADUCCIN)
Haba una vez un zorro que nadie lo quera porque cantaba muy feo. Entonces para
solucionar su problema se dirigi a la casa de la perdiz para pedir ayuda. La perdiz al
ver el zorro se asust mucho-qu maldad vendr a hacer pens la perdiz.
El zorro la salud con mucho respeto y le dijo: Sabe qu, tengo un problema tengo
ganas de casarme pero nadie me quiere porque dicen que canto muy feo. Como no va
a ser que le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a las orejas te llega la boca.
Ay, no me haba dado cuenta dijo el zorro.
Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo tiene un precio, tiene un
valor.
Al escuchar esto el zorro ofreci joyas, vestidos nuevos, zapatos, hasta una casa.
Entonces te voy a hacer el remedio dijo la perdiz, mientras yo preparo mis
implementos tu te vas a quedar de rodillas rogando para que todo salga bien. As fue
que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejndosela como un botn. Al
principio sinti mucho dolor pero despus tuvo que aguantar.
Para ver si haba resultado su trabajo, la perdiz le pidi que cantara el zorro cant casi
mejor que la perdiz. Luego la perdiz pidi que cuando le traera el pago ofrecido , el
zorro neg haber ofrecido tal pago y hasta insult a la perdiz hasta echarla del lugar,
la perdiz muy temerosa escap volando. Pero un da cuando el zorro dorma a la orilla
de un camino, pas por ah la perdiz y despus de asegurarse bien que el zorro dorma
profundamente, le cant muy fuerte al odo al zorro y sali volando. El zorro al
asustarse grit muy fuerte y al decir Guak! se le descosi toda su boca incluso le
qued ms grande y ah qued lamentndose por lo que le haba pasado.
8. KIWKIWLIME
(Florencio Martn, comunidad de Chan Chan)
Kuyfi piam, kie zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli i pichi malen. Fey zew
wioletulu egu, inaltu lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew amulerkey
lefikantuy ka wioxekawtuy furi analetukey i uke mu. Fey i uke kvmekechi
amulege pirkeeyu, faete ka mapu amukilge pieyu.
Fey amulelu egu, powi lafken eluwurkey kie fvta tromv, leliniefilu ti mapu
xuipaleparkey kie antv kechileturkey. Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten ragi
tromvmew mvleturkey egu. Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv, pelogetuy, kvme
aaaaazkingetuy mapu. Ti pichi malen gewetulay amvntuerkeyu ti xomv. Ti gen pve
wall leliwerkey kimwetulay i chumal amlu i pichi zomo. Wefnulu, amurkey kie
machi mew kimeluwal. Fy ta mi pvee mogeley pigerkey . welu zoy kintulayafimvn.
Kie milla ruka mew mvley, kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.
Ffey rupalelu xipantu kie rupa ta wizamawukry lafken fey ixo fill challwa, kollof
zollvm nentuparkey lafken. Feyta kullitu erke, kulligen rema konkvlelu ti amchi
malen mew.

8. LA NIA QUE SE ENCANT EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME
(TRADUCCIN)
Dicen que hace mucho tiempo atrs en un lugar de Chan-chan, una mujer fue con su
pequea hija a mariscar en el mar. Rpidamente recogi lo que necesitaba. Cuando
iban de regreso a su casa, caminando por las orillas del mar, la nia corra por todos
lados. De repente pasaba por delante de su madre luego se quedaba muy atrs. Su
madre le deca: no te alejes mucho de mi hija, anda con cuidado. De repente la mujer
vio que muy mar adentro vena hacia fuera una inmensa nube. Cuando ms cerca la
vea, le pareca como un sol y sin darse cuenta estaba con su hija entre esa nube y no
vea nada. Pero luego, la nube desapareci y cuando mir hacia el lado que iba su
nia, sta no estaba, haba desaparecido. Mir por todos lados, sin saber que haba
ocurrido con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no apareci. Pasaron los
das se dirigi a una machi para saber que haba sucedido.
La machi le dijo: Su hija est viva y vive en una casa de oro, ella est muy bien. As es
que no la busquen ms.
La nia se haba encantado en el lugar de kiwkiwlime en Chan-chan. Y un da en que
ya haba pasado bastante tiempo de la desaparicin de la nia, hubo una salida del
mar y dej abundante peces, algas y moluscos y que la gente de ese lugar recogi.
Esto era como un pago que daba el dueo del mar a la familia de la nia que haba
tomado como esposa.
9. KAMARIKUN KUYFI MEW
(Ral Huaiquimilla, Comunidad de Puile)
Zewma kuyfi gepelay i mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun pigelu. Zoy kayu mari
xipantu amulepelay.
Iche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy kie kamarikun tvfa chi Puile
mapu mew. Fey mew zoy unenke che pu Gen pin, pu Sargento , Capitn kom egvn
mvlekefuy re mapunzugukefuy egvn. Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche,
Puile, Ticalhue, Lawan ka paillako lof. Kom feychi mapu pu che akukefuy tvfachi
kamarikun mew.
Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm mapuche mawun rume
amulenmew ka ech amunmew are llemay. Gvllatunmew mawun mvxxmxnmew ko fey
kom che amukefuy wixunko mew , kom che yenierkefuy kie llaf-llaf feymu
gillatukefuy egvn. Femuechi akukefuy fvtake mawun, ragi mawun amukefuy purun .
Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi wenxu. Pu zomo re
mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko rume azkefuy egvn.
Ka fvchotugekefuy kie kurv wekw uficha. Fey kom mapuche purulekefuy ka
wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla antuy, zoy kayu mari xipantu amulepelay i
zewmawegenun kamarikun faw. Kom che winkawi reke, gelay invy i wio
wixampvrayafel feychi zugu.

9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.
(TRADUCCIN)
Ya ha pasado mucho tiempo, desde ese entonces que no se realizan grandes reuniones
aqu en esta tierra, grandes rogativas mapuche. Creo que ya han pasado ms de
sesenta aos, porque cuando yo tena como 15 aos fue la ltima vez que se hizo una
rogativa mapuche aqu en Puile. Ah se reunan las grandes autoridades mapuche con
su gente. Estaban los Gen pin, Sargento, Capitn y, se hablaba slo en lengua
mapuche. Las otras comunidades que participaban eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y
Paillako.
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacan rogativas como improvisadas
all en Dollinco ah se juntaba la gente. Cuando se peda agua o lluvia toda la gente
iba al estero de Puile. Ah hacan oraciones y as llegaba la lluvia. La gente bajo la
lluvia bailaba, tambin como sacrificio se quemaba un cordero negro y alrededor de
eso, la gente bailaba e iba diciendo: que venga el agua.
Las mujeres venan todas, muy hermosas todas vestidas de mapuche con sus trajes y
joyas.
10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Feychi zugu inche allkkefin. Kuyfi, ese xempefin kie kusheyem feyti gapitun erke.
Inche gapitungen mamita me deca, Fey chemgey ti gapitun le deca. Inche pilafun,
ayilafin feychi wentru Norberto pigefuy feychi fcha cheyem. Tuchpu tuchpu dijo; ave
mara turpu piukentulafin dijo presogen piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen
fey anmtukulefun inche kie chem mallu fna mew, kie chm mallu funa mu,
anmtukulefun feymu intukuniefin ti fna, feytii uke meken i mallu funan pi fey
amu lkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun pi , ptkefuy i
chapeka. Pt zomo mamita, pt zomo che mew rume konkelafun petu pi. Ko mew
kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.
Fey metanentumegen ka kie listo lerkey kie wentru ti kawellu. Fey azkastukugen pi,
re kupamtulefun kom wuzay i kvpam pi haste llozdi wizamaenew i kupam feyti weza
wentru hasta wulel enew i chonkiwme wunmu .
Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen i lefmawnuam pi. Ka pepikagey
gutantu kie rincn mu gutantulgen inche pi, ka kompuy feychi gunun weza wentru pi
, hasta wirarun i llikafiel pi, fey wunman witran pi. Fey petu rume nielafun
conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom yewelayaimi mamita pinienew egun ti i
nanunyerkeel ka i pu asu pi, femuechi hasta kie pie nierpun pi, pitike
piwkentukufin ti wentru . De tanto piwkeyerpufin pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi
pu mapuche mew.

10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.
(TRADUCCIN)
La seora Elosa de Alepe relata que cuando ella era nia una anciana le convers lo
que era el gapitun y cmo ella se haba casado.
La anciana me convers que cuando ella era muy nia que todava no saba de los
quehaceres de casa y que tampoco su cabello todava no le alcanzaba para hacerse
unas trenzas, la haban raptado para hacerla esposa.
Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba de un canastito y que haba
cocido mi madre, cuando de repente entr un hombre, tir agua al fuego para que se
apagara y de improviso me tom en sus brazos y me sac fuera de la casa para
subirme a un caballo que tena listo otro hombre. Ah me subieron al anca del caballo y
como yo vesta de chamall se me abri el vestido, hasta me peg el hombre para que
yo no me resistiera a que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre all me
cuidaban mucho. Donde yo iba, all me acompaaban dos mujeres para que yo no
escapara. Era muy malo comentaba la anciana dice doa Elosa.
Yo todava no tena conocimiento pero me daba vergenza deca la anciana. Y todos:
No debes tener vergenza me decan. La que era mi suegra y mis cuadas. Ya ests
aqu me decan. Y as pas el tiempo hasta un hijo tuve con el hombre y pasaron y
pasaron los aos hasta que llegu a querer al hombre me conversaba la anciana dice
doa Elosa de Alepe .
Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente en la cultura
mapuche.
11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che i miawal ka. Se cuidaba a los menores que
anden tarde.
Aqu pas una cosa de eso .
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kie pichi wentru ka kie pichi malen. Ti pichi
wentur unenkulefuy ti pichi malen inan. Penulu i ufisa egu zoyimi i nuyutual egu
pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi i pichi zeya. Feyta mu ugumayan
pirkefi, iche kintumetuan ufisa pirkey, wechuperkelau pirkey, fey amuy piam, ti pichi
wentru pepuy i ufisa. Chewta i elpun i elpun i pichi lamien pepalay, feyti mu wirari
i pichi lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay i akutun chi i pichi
lamien, akulay pigey. Fulmawi genkelu pigey, ami, ami ti pichi malen. Rupalu antu
wefnulu fey triparkey inawalu piam kie pewutuchefe mew piam . Fey newen mawiza
nueyew ti pichi malen pigerkey, ankaztuwurkey.

11. LA NIA QUE SE ENCANT EN ALEPE
(TRADUCCIN)
Un da, cuando el campo estaba cubierto de neblina del mar, hace mucho tiempo atrs,
dicen que dos hermanitos: una nia y un nio salieron a buscar las ovejas que la
haban dejado en la quebrada. Pero lo primero que hicieron fue buscar chupones,
cuando se dieron cuenta que ya era tarde y que empezaba a caer una neblina el nio
dijo a su hermanita que era menor que l. T te vas a quedar aqu comiendo
chupones, de vuelta te paso a buscar. Entonces el nio subi ms arriba de la montaa
donde estaban las ovejas. Cuando vena de vuelta con las ovejas, pas en busca de su
hermanita pero sucedi que ella no estaba en el lugar donde la haba dejado, lugar
donde no se vea casi nada con la neblina. Pensando en que su hermana no le haba
hecho caso y se haba dirigido hacia otro lado comenz a llamarla y sta nada que
contestaba. Entonces, muy asustado baj corriendo a su casa preguntando acaso haba
llegado su hermanita a la casa. No, no ha llegado ac le respondi su padre y todos
rpidamente se aprestaron en busca de la nia, pero no la encontraron por ningn
lado. Pasaban los das y la nia nada que apareca. En vista de lo sucedido sus padres
decidieron ir donde una machi para saber que haba sucedido con su nia. La machi les
dijo: Ese da que su nia anduvo en la montaa haba mucha neblina y ah la tom un
dueo de aquella montaa. La nia se haba encantado.
12. ZAI EGU KIE WENXU PUEL MAPU MEW.
(Ernesto Martn Matias, comunidad de Tringlo)
Kuyfi kie wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn mew kintual
Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pel fvtake kuram ka faney ti kuram pi.
Tukurkefi kie karpa mew. Fey gellu pvramerkefi wente kawell fey ka amuleley i kintu
u amku kuramvn i kie azkadi pvle xipatuerkeyu kie zai. Pefilu iche mvna llikan
pirkey. Kie liq ka keligerkey pi, ich re liggelu ka kurv pekefun pi.
Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iche teykikunupeaenew
may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.
RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wio wixawtuy, kvla rupa femi ka rapialu
reke femi welu ka femlay re kowi nentupay.
Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kie refenki mew xanapuwi ti zai, pichi alvn
mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi femfin fey rapilenew.
Afeluwun, ka kie ulelkunufin xanapuwi welu gollinkechi ka wixatuy. Iche inatun i
rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu i femvn pirkey ti wenxu.
Kvla xipantu i rupan feychi zugu mew, wioturkey i mapu mew XVGLO Mapu mew,
fey nvxameltufi i ukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu: Kuzekawunerkeymu ti zai
kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu. Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu i
uke.

12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.
(TRADUCCIN)
Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de Argentina, un
da se dirigi a las pampas en busca de huevos de Avestruz. Muy luego ya haba
encontrado huevos que los ech a un saco y montado en su caballo sigui buscando
ms huevos. Pero cuando avanzaba lo ms tranquilo, de repente se le apareci un
chingue y al verlo se asust mucho y pens que lo iba a orinar.
Sucedi que este chingue haca como que iba a subir al anca del caballo y luego hacia
fuerza como que iba a vomitar, varias veces repiti lo mismo hasta que colm al
hombre y este con un palo le dio por la cabeza caa al suelo pero luego se paraba.
Finalmente el hombre se fue pensando que haba vencido al chingue.
Despus de un largo tiempo volvi nuevamente a sus tierras y le cont a su madre lo
que le haba sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre qued pensando y le
dijo: el chingue te haba hecho una apuesta, y si t le hubieses pedido lo que t
quisieses, te lo hubiera dado"
13. KUREWEN RKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad de Cheuque)
Kie rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunm engu fey pun markey fey
nagtur key i mansun engu. En la misma chacra. Fey fey engu kimlay mulen
karukache fey mew, leninieyew chew i elkunurkel i kafrestu , koyunda ka i yuku ka
ni manzun , feyka wnmalu ka amuy engu kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am,
kpomweemangey. Entonces chi kuche pirkey wle wla ka kpayayu, que le dijo su
fcha wentru kanchaluwiyu wnetuay komant, fey ilayayu tfey? , wlemay
irkunliyu fey ka kpayayu . Ka amuy engu wnmalu trarimanzunalu engu, pelayi
koyunda, ka felen womey engu, kupaletulu rupumu piam ka pey kie futa wentru:
entonces fey ti fcha wentru pieyew, chew kam miawkeymi compadre ? ketrakefuyu
compadre, fey elkunuyu manzun feitimu weemangerkeyu koyunda ka yuku pirkey ti
epu fta keche fey ti chi weelu fey timu kacimu mten miley engu piam, entonces,
fey ti fcha wentru rpmu trafielu engu tunten kullipeafen inche wle ellaliwen
yelelayu ti epu weefe kie zaku afena kulliafeyu yelfeli tuchi i weetew, kimawfie
feypipiam ti fcha wentru.
Wunmanmu piam ella liwen Pwli fey ti chi wee koyundawma. Fey ti fcha wentru
fey ti i compadre trafielu rpmu kom pun yoftrkefi ti weekoyundualu i rukamu
epekon puertamu imlknuwpuy ti fcha wentru. Fey ti epu fcha ke che piam (pu
weefe), matukel witrange piwingu piam, fey ti fcha wentru wne witray , matukel
vieja que le dijo a su kuche, tfa nga. Kie kulli erke mlepay tfa chumechi i akun ,
wya nga weeyu koyunda, lazu, feytimu, feymu mainayafiyu tfachi kulli feypirkey ti
fcha wentru. Feymu kuche trlunkiayaw, matu, matu i witran ilotuafiel ti mula, fey
ti wechakelu weel ichu fey ti kpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey fei ti
kuche nentumey koyunda kie fta mula pingey imlkley fey ti wewalu afena mainalu
zewma piam i kulli engu feipiwingu kme trapelunge kuche fei mu mawlulayaimy,
petu mainafilu piam de repente rnk witra prayti chi mula. Epungeyu inchiw
wewafiyu tati. Amulefi ti fcha wentru, ti kuche wecha wecha mainaley, amuley,
inaley, timpollmu pingey, fei ti cha wentru ka wirarrkey newentuge newentunge
witrange, felen amulenerke.
Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill ngmklerkey feynga mchay mten piam
puwleli i tuchi i weewma fei ta nga weemarkeimu koyunda ka tami kafrestu fei
ti eimy tami wechakelu kzawpeyem fei pirkey ti cha mula, fei ti am koyundalelu
trkey kie toki ka mamll mtrongknuyefi ti chi pu weefe felen afi ti
mtrongknuyegel, fewla may kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu i sacu
afena mchey mten apomerkefi itokomu amutulu trekakoni trayenmu konfuy i
ptokoal, wnmanmu pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu
trfkunuy wnaykley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin fei i mula
pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin feipiam pitrongtukelumu kanin apretay i
wanuwe fei nga palpalmekey kanin newentulu witrawpelu nentutuam i longko

13. EL MATRIMONIO
Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados trabajando en la loma,
se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes y regresaron a casa.
Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban mirando donde dejaban
sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo, bueyes). Al amanecer de madrugada
regres el matrimonio a trabajar y no encontraron sus cosas le haban robado todo.
Entonces la seora dijo: maana venimos otra ves a trabajar viejito, nos cansamos,
estamos agotados acaso no vamos a comer dijo; maana despus de la comida vamos
a venir.
Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron nada otra
vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.
Dicen que cuando venan de regreso se encontraron con un hombre, este hombre les
pregunta Dnde anduvieron ustedes?, estbamos trabajando, arando, dejamos los
bueyes y las cosas ah y nos robaron todo dijeron los viejitos. El hombre les
respondi: El que rob dicen que vive ah mismo a la orilla donde trabajan ustedes; y
les dijo cunto me pagan?, yo maana temprano les llevo a los ladrones. Le pagamos
un saco de avena si nos lleva a los ladrones.
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de la puerta les fue a hacer
guardia, al amanecer se levanto el hombre y vio un tremendo animal en su casa y dijo
cmo llego este tremendo animal?, Viejita nosotros ayer robamos coyunda, lazo, con
eso amarraremos a este animal, queran comerse la mula que haba llegado a la puerta
de su casa, una vez amarrada la mula ellos se amarraron tambin para poder
afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos vamos a ganar, pero la
mula se llevaba a los dos, afirma fuerte se decan, en parte caminaban y en parte se
caan, pero no podan sostener a la mula. El hombre deca a su viejita fuerza,
fuerza...........prate.
El hombre dueo de los bueyes, cabresto, lazo estaba esperando, luego de un rato
lleg el hombre llevando a los que haban robado y le dijo, estos son los que te haban
robado tus bueyes y dems cosa con las que t trabajas, ste lleno de ira arremeti
contra los ladrones castigndolos duramente, quedando estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumpl con mi trabajo, el hombre muy
agradecido por haber recuperado sus perdidas le pago su saco de avena y el hombre
se alej muy conforme.
14. EPU MNAWEN.
(Felicinda Martn Martn, Comunidad de Tringlo)
Kanin engu Ngr ta mnawen erke, fey pewurkeingu lelfunmew.
Fey ti kanin pirkefi ti ngr amuayu wenu mapu kie fta kamarikun mlealu pei.
Feyti ngr fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay? Nielan ta mp fei ti kanin fey
pieyew. Inche menkuyeayu pei.
Feymew feypi ta ngr femngechi ka ta pepi amukapelayafun, fey ti kanin feipieyu, rf
tati mekuyeayu pei.
Fey mekullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mlepulu engu perkingu
fentren pichike m ka kulli itrofill mapu tuwlu.
Kme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey kantuaymu pingerkeingu,
mley tamu lkantuafiel ta ngen ruka .
Fey kantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti lkantun.
Fey ayeerkeyu ngr, kimulkantulaimi pei, inche ke ta kim lkantun, inche kim
wuentru, nguang-nguan-nguang, pirkei i lkantun.
Fey kanin ta llazkrkey kichu kunuafi ngollilelu, kimlaiyanu ia amutun, fey
mlepatrrkey ta kanin nag mapu.
Fey ngr nga neperkey welu zewma, fey ramtrkefi ti ngen ruka chew mley i pei
papay feiti ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mlepan mari kechu ant zewma pirkey ti ngr fey mew zewma kie ftra def, kie
ftra anmkamu trapelknrkey i def femngechi ta pltrlen nagpatuy welu katry
tati def trf nagpatuy tati ngr, feymew lapay .
Kla ant mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu tfachi weza wentru
lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta i company, feimew feipi i l engu: triw-triw-traw-
traw kie ant lalu, triw-triw epu ant lalu, mongelketufi traw traw, fey mew pimu
kichiw fingu, fey mongekatuyealu nga ti weza ngr em, triw-triw-traw-traw fey mew
ta mongeturkey ka nengumty tati ngr fey fepi ka pichi machituen papay,
kuyeaeyu i kaz maku niel.fey mew ti epu machi feypi eyew, rf kuyialmi tami
maku machituaeyu, feity ngr feipi: Kulliaeyew mten tai maku pirkey, fey ka
machitun erkey, fey mew ti ngr fey pi: pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta
lefmawrkey may. Kulli lay tai kaz maku , feymew rume illkuy tati epu machi, fey
feypi engu weza ngr chew rme layaimy weza ngr.
Fey petu lefmawpelu tati ngru Utrf koni ta leufu mew fey mew rfi, fey lay fey
mpituy i feipiel ti machi. Femngechi amulerki i weza llufn ti weza ngr
koilatutukay ta kichu.
Fentepuy tfachi epew.

14. LOS DOS PRIMOS
El zorro y el jote eran primos y se encontraron un da en el campo. El jote le dice al
zorro vamos al cielo hay una gran reunin de hermanos. Y el zorro dijo Cmo podra
ir yo?, No tengo alas. Y el jote le dijo yo te llevare en mi espalda hermano, el zorro
dijo s fuese as yo ira.
El jote le dice S hermano de verdad te llevo y de esa manera se fueron, el zorro en
la espalda de su primo asta que lleg al cielo, ah se encontraron con diferentes
animales, de diferentes partes de la tierra. Cuando llegaron se les hizo un gran
recibimiento de parte de la duea de casa, tambin le dieron de beber y se curaron un
poco, enseguida le dijeron: Tienes que cantarle a la duea de casa, cont el jote y en
su cancin deca kod-kod-kod. El zorro se burlo del jote diciendo hermano t no sabes
cantar yo si se cantar, soy un hombre sabio, nguang-nguang-nguang deca su
cancin. El jote se entristeci dijo Lo voy a dejar solo est borracho, l no se dar
cuenta cuando yo me baya. El jote lleg a la tierra.
El zorro despert ala amanecer y pregunta a la duea de casa Dnde est mi
hermano seora, la seora le dice se fue el jote.
Hace quince das que estoy ac en el wenu mapu dijo el zorro, entonces hace un cordel
largo y lo deja amarrado a un rbol grande, de esa manera l baja colgando, pero el
cordel se corta y cae muy fuerte, y as viene a morir a la tierra.
A los tres das despus, pasaron dos machi, se dijeron este por quera de hombre esta
muerto hagmosle vivir se dijeron, y su canto deca: Triw-triw-traw, un da muerto,
Triwtriw dos das muerto, le haremos vivir otra vez, traw-traw entonces le soplaron el
ano as vivir este zorro malo triw-triw-traw-traw; entonces as vivi y se pudo mover
el zorro y dijo me pueden hacer otro machitun seora y le pago mi manta ploma que
tengo. Las dos machi le dijeron s de verdad pagas tu manta te vamos a hacer un
machitun, y el zorro les dijo les voy a pagar noms mi manta entonces le hicieron el
machitun y el zorro dijo quiero correr un poquito seora, ah mismo que se escapo y
no pago su manta ploma. Entonces se enojaron mucho las dos machi y dijeron ellas:
Zorro malo vas a morir en cualquier parte zorro malo, mientras el zorro corra, cae al
ro ah se ahogo y muri. Lo dicho por la machi fue verdad y as fue su mala suerte del
zorro malo y mentiroso.

Você também pode gostar