Você está na página 1de 13

Eslavstica Complutense

2014, 14 39-51
ISSN: 1578-1763
http://dx.doi.org/10.5209/rev_ESLC.2014.v14.44749
Recibido: Mayo de 2013
Aceptado: Diciembre de 2013
Introduccin
El objetivo de nuestro estudio ha sido sealar las diferencias y similitudes entre
el espaol y eslovaco apoyndonos en el bilingismo eslovaco-espaol. En las inter-
ferencias y las transferencias que se manifiestan en el bilingismo se reflejan a la
vez las diferencias y similitudes entre los dos idiomas. Al principio hemos hecho una
breve comparacin de los dos sistemas lingsticos y hemos presentado y caracteri-
zado el bilingismo. Hemos continuado explicando los trminos y fenmenos fre-
cuentes en el bilingismo como la interferencia, transferencia, code switching
(mezcla de cdigos) y alternancia de cdigos. Despus hemos presentado y caracte-
rizado nuestro caso de estudio que son dos nios de 7 y 5 aos de edad. Al final se
ha hecho el anlisis del corpus.
Mria SPIIAKOV
Interferences and transfers in Slovak-Spanish bilingualism: a particular case
Abstract
The paper discusses the similarities and differences between the Slovak and Spanish languages. The author
watches the Slovak-Spanish natural bilingualism in a particular case. The paper pays attention to transfer phe-
nomena at all levels of the language system, including lexical, syntactic and semantic transfer.
Key words: Spanish language, Slovak language, bilingualism, transfer, interference
Ekonomick univerzita v Bratislave
maria.spisiakova@euba.sk
39
Lengua
Interferencias y transferencias en el bilingismo
eslovaco-espaol en un caso concreto
Resumen
El presente estudio analiza las similitudes y diferencias entre los idiomas eslovaco y espaol. Observa el
bilingismo natural eslovaco-espaol en un caso concreto. Se le dedica especial atencin al fenmeno de las
transferencias en todos los niveles del sistema lingstico incluyendo el nivel lxico, sintctico y semntico.
Palabras clave: lengua espaola, lengua eslovaca, bilingismo, transferencia, interferencia
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
40
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
Una breve comparacin del espaol y el eslovaco desde el punto de vista de
algunas categoras gramaticales
Segn la clasificacin gentica de idiomas, el espaol y el eslovaco pertenecen a
la misma familia lingstica, cuyo origen se remonta a la antigua lengua indoeuro-
pea. El espaol, junto con el alemn, ingls, etc., es del grupo de idiomas de la rama
occidental del indoeuropeo (centum). El eslovaco, checo, serbolusaciano, polaco y
los idiomas muertos bltico y eslovincio forman la rama de las lenguas eslavas occi-
dentales, pertenecientes a la rama oriental del indoeuropeo (satem). El espaol es de
la familia de los idiomas romances igual que el francs, italiano, rumano, provenzal,
retorromano, sardo, cataln, gallego y portugus.
Desde el punto de vista de la clasificacin tipolgica, el eslovaco es una lengua
sinttica flexiva, por lo cual en la declinacin y conjugacin prevalecen las formas
gramaticales sintticas, es decir, en estas formas la parte lxica y gramatical forman
una unidad fontica. El espaol es un idioma analtico donde se expresa el signifi-
cado gramatical y lxico con varios morfemas que no forman una unidad, lo cual,
sin embargo, no es una regla fija.
En cuanto a la categora gramatical del caso, el eslovaco tiene seis casos que se
expresan con las desinencias. Estas desinencias destacan por su polisemia gramati-
cal facilitando as la expresin de varios significados gramaticales con una desinen-
cia, por ejemplo, -a en genitivo y acusativo de singular de la palabra chlap. Una des-
inencia puede expresar diferentes significados gramaticales, por ejemplo, -ovi en la
palabra chlap expresa el significado gramatical del gnero (masculino, animado),
nmero (singular) y caso (dativo o locativo). El espaol tiene slo algunos restos del
sistema de casos. Los morfemas de caso estn representados por las preposiciones,
las cuales no forman una unidad con el nombre. La forma del sustantivo no cambia.
Por ejemplo:
chlap el hombre
chlap-a del hombre
chlap-ovi al hombre
chlap-a al hombre
La categora gramatical del gnero se demuestra en eslovaco tambin en la divisin
de los sustantivos en masculinos, femeninos y neutros. Los sustantivos animados man-
tienen el gnero natural con la excepcin de las palabras kniea y dieva. El espaol
tiene un sistema genrico dual dividiendo los sustantivos en masculinos y femeninos.
Las formas de los adjetivos eslovacos y espaoles expresan concordancia con el
sustantivo en gnero y nmero y en eslovaco tambin en caso. Desde el punto de
vista sintctico, los adjetivos en eslovaco se anteponen al nombre mientras que en
espaol suelen posponerse, aunque hay que recordar que algunos adjetivos cambian
de significado segn su posicin (un pobre hombre - un hombre pobre).
Los pronombres en espaol tienen tres gneros igual que en eslovaco, ya que esta
es la nica categora gramatical (junto con el artculo neutro lo) que mantiene el
gnero neutro del latn. En las formas neutras slo existen los pronombres demos-
trativos que no son determinantes (esto, eso, aquello). El resto de los determinantes
tiene dos gneros mientras que en eslovaco son siempre tres. En cuanto a los pose-
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
41
sivos el eslovaco tiene el posesivo reflexivo svoj, el cual no tiene su equivalente en
espaol. Los pronombres personales en espaol son ms que en eslovaco porque el
espaol distingue el masculino y femenino en la primera y segunda persona del plu-
ral (nosotros, nosotras, vosotros, vosotras) y dispone aparte de los pronombres para
el tratamiento de cortesa en singular y plural (usted, ustedes). En los pronombres
espaoles se ven los restos de la declinacin del latn, es decir, hay formas diferentes
para los pronombres personales en dativo y acusativo, lo que hoy en da se considera
desde el punto de vista sintctico el complemento indirecto y directo, respectiva-
mente. En la mayora de los casos coincide el complemento directo con el acusativo,
y el complemento indirecto con el dativo eslovaco (excepto algunos verbos como
ayudarla /CD/ pomc jej /dativo/, llamarla /CD/ - vola jej /dativo/, le duele /CI/
- bol ju /acusativo/, etc.). Desde el punto de vista sintctico en espaol se produce
la redundancia de los pronombres personales si el complemento precede el verbo (A
l lo vi ayer. Vera som ho videl.). El eslovaco distingue siempre los gneros en
todos los pronombres (jeho, ju, to, jemu, jej, tomu,), el espaol solo en el CD (le,
la, lo). Los pronombres personales declinados o los pronombres reflexivos en eslo-
vaco siempre estn en la segunda posicin en la frase (Daj mi to. Ja ti to nedm.
Umvam sa. Ja sa umvam.), mientras que en espaol se anteponen al verbo si este
est conjugado (No te lo doy. Me lavo) o se posponen si est en infinitivo, imperativo
o gerundio (Dmelo. Estoy lavndome. Quiero lavarme.).
En el sistema verbal es donde encontramos el mayor nmero de diferencias. En
la conjugacin de los verbos en espaol las categoras gramaticales (persona, tiem-
po, modo) se expresan, igual que en eslovaco, con distintas formas del verbo (o con
las desinencias). Estas formas o desinencias concuerdan con el sujeto de la frase en
persona y nmero. Debido a que el espaol y el eslovaco expresan con el morfema
gramatical correspondiente el sujeto, este no tiene que estar explcito en la frase.
Adems los sustantivos que expresan el sujeto u objeto en la frase pueden anteceder
o suceder al verbo, por ejemplo: Michal videl ten film vera. Ten film videl Michal
vera. Miguel vio la pelcula ayer. La pelcula la vio Miguel ayer. El espaol tiene
ms tiempos verbales que el eslovaco y tiene el modo subjuntivo, que en eslovaco
no existe; por otro lado, el eslovaco tiene la categora del aspecto en todos los tiem-
pos, la cual se refleja en espaol solo a travs de los tiempos pasados. El aspecto en
eslovaco se expresa a travs de los prefijos o sufijos. Estos tambin pueden cambiar
o modificar el significado de la palabra (napsa, podpsa, vpsa, zapsa, dopsa,
popsa, vypsa, bi, zabi, pribi, vybi, zbi, nabi, prebi, dobi...) y expresar dife-
rentes matices del significado que en espaol no se pueden expresar con un solo
verbo, sino con diferentes palabras (escribir, firmar, anotar, gastar el bolgrafo,
pegar, matar, clavar, cargar).
Encontramos tambin diferencias en la sintaxis. En espaol hay tendencia a usar
las construcciones impersonales con el pronombre se (no se entiende, se sabe) donde
el eslovaco prefiere la primera persona de plural (tomu nerozumieme, je nm
znme). Tambin se usan con frecuencia en espaol las construcciones del gerun-
dio o participio las clusulas absolutas (Pensndolo bien, Una vez terminada la
reunin), lo que se expresa en eslovaco con las frases subordinadas (Ak sa nad
tm zamyslme,Ke sa skonilo stretnutie).
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
42
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
En el nivel fontico la mayor diferencia es en el nmero de fonemas. El eslovaco
tiene 45 fonemas mientras que el espaol 29. El sistema voclico es muy parecido
ya que los dos idiomas tienen 5 vocales (aunque el eslovaco tiene una vocal ms, ,
esta es ya arcaica y se encuentra en unas cuantas palabras), la nica diferencia con-
siste en que el eslovaco distingue la cantidad y por tanto tiene 5 vocales cortas y las
mismas cinco vocales largas (a, e, i, o, u , , , , ). El eslovaco tiene algunos
sonidos que no existen en el espaol, por ejemplo: c /ts/, z, dz, h, ms todas las con-
sonantes llamadas blandas (mkk): , , , , , , . El espaol tiene los sonidos //
y ll //, que no existen en eslovaco. Hay tambin diferencias en la pronunciacin de
algunos fonemas, por ejemplo b y v.
El bilingismo
Al principio hay que decir que al tema del bilingismo eslovaco-espaol no se ha
dedicado todava nadie. El bilingismo llama la atencin desde principios del siglo
pasado. Las primeras obras que se escribieron sobre el bilingismo fueron las de
Jespersen (1922), Pinter y Keller (1922), Saer (1923), Leopold (1939). El mximo
desarrollo en la investigacin del bilingismo se puede observar en la segunda mitad
del siglo XX. Obras de importancia fueron los libros de Mackey (1986), Weinreich
(1953), Peal a Lambert (1962), Grosjean (1982), Fantini (1985), etc. La mayora de
los autores investig y describi el bilingismo donde una de las lenguas era el ingls.
El presente trabajo se basa en las obras e investigaciones de Jozef tefnik, que
es uno de los mejores especialistas en este tema no slo en Eslovaquia, sino tambin
en el nivel europeo o mundial. Segn tefnik, una persona bilinge es la persona
que tiene la capacidad de usar dos o ms idiomas en una comunicacin y cambiar de
idioma dependiendo de la situacin y el entorno, es decir, dnde y con quin habla
(TEFNIK 2000: 17)
1
. La autora espaola Etxebaria Arostegui llama bilinge al
individuo que, adems de su propia lengua, posee una competencia semejante en
otra lengua y es capaz de usar una u otra en cualquier situacin comunicativa y con
una eficacia comunicativa idntica (ETXEBARIA 1995: 19). Podemos ver que
estas definiciones son prcticamente idnticas y los lingistas de los ltimos aos
coinciden en que una persona bilinge es una persona que es capaz de hablar, enten-
derse, desenvolverse y mantener una comunicacin en los dos idiomas prcticamen-
te en el mismo nivel. Los hablantes bilinges se caracterizan por la capacidad de
cambio de cdigo o la alternancia de cdigos, lo que significa que segn la situacin
comunicativa son capaces de cambiar en el momento de habla el idioma sin ningn
esfuerzo.
A pesar de ello, suele distinguirse en el bilingismo la lengua dominante, que es
la que se pone en primer lugar, por ejemplo, el bilingismo ingls-espaol (la lengua
dominante es el ingls) o espaol-ingls (la lengua dominante es el espaol).
Siempre una lengua es dominante ya por ser la lengua materna o por ser la lengua
de entorno o por ser la lengua ms usada por el hablante, etc. Existen muy pocos
casos cuando el bilingismo es completamente equilibrado.
1
Traduccin nuestra.
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
43
Hoy da se distinguen o reconocen varios tipos del bilingismo. Segn las dimen-
siones psicolgicas y el uso lingstico conocemos el bilingismo:
- coordinado y compuesto: segn la relacin de lenguaje y pensamiento. El
bilingismo coordinado se caracteriza por que el hablante posee para cada forma
de las palabras un significado diferente en los dos idiomas dependiendo de lo que
significa en cada pas. Por ejemplo, la forma t en espaol tiene para el hablante
otro significado que para la forma tea en ingls. El bilingismo compuesto es
cuando se mezclan estos dos significados en uno.
- equilibrado y dominante: segn la competencia alcanzada en ambas lenguas.
El equilibrado es cuando la competencia en las dos lenguas es igual y el domi-
nante es cuando hay variacin en el grado de dominio.
- productivo y receptivo: segn la capacidad de entender y expresarse en los
dos idiomas. El productivo, llamado tambin bilingismo activo, es cuando el
hablante entiende y habla los dos idiomas. El receptivo o pasivo es cuando el
hablante entiende otro idioma, pero no lo habla.
- simultneo y consecutivo: segn el proceso de aprendizaje de los dos idio-
mas. El simultneo es cuando se aprenden los dos idiomas a la vez, suele ser en la
infancia, y el consecutivo es cuando se aprende primero un idioma y despus otro.
- precoz, adolescente, adulto: segn la edad de adquisicin de los dos idio-
mas. La diversificacin depende de cundo se aprendi el otro idioma -si fue en
la infancia o en la edad adolescente o adulta.
- bicultural y monocultural: segn la pertenencia y la identidad cultural. El
bicultural es cuando el hablante se identifica positivamente con las dos culturas, y
el monocultural es cuando se identifica solo con una cultura de los dos idiomas
que habla.
- natural y cultural: segn la forma y el entorno de adquisicin del idioma.
Cuando se aprende de una forma natural espontnea ya sea en la familia o entre
amigos es el bilingismo natural y cuando se aprende en la escuela, los cursos,
etc., es cultural.
- intencional y natural: segn el idioma materno de los padres. El bilingismo
intencional es cuando los padres hablan con su hijo un idioma que no es su idioma
materno, y el natural es cuando se aprende el otro idioma de los padres o hablantes
nativos.
- el individual y social: segn el entorno y la comunidad del hablante. El bilin-
gismo social suele producirse en los pases donde hay ms de una lengua oficial
o sola producirse en el pasado cuando la capacidad de hablar otro idioma refle-
jaba la pertenencia a la clase ms alta (por ejemplo el hngaro en la aristocracia
o burguesa eslovaca, lo mismo que el alemn en Chequia durante el Imperio
Austro-Hngaro). Hoy ocurre con el espaol e ingls en los Estados Unidos,
espaol e ingls en Puerto Rico, ingls y francs en Canad y tambin en todos
los pases latinoamericanos donde la lengua oficial es el espaol junto con otro
idioma indgena como quechua, guaran, nahuatl; y naturalmente en Espaa en
las comunidades autnomas donde existen dos lenguas cooficiales (Catalua,
Pas Vasco, Galicia).
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
44
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
Etxebaria Arostegui habla tambin del bilingismo aditivo y sustractivo que
depende de la relacin de estatus socio-cultural de las dos lenguas. El bilingismo
aditivo se produce cuando las dos lenguas estn valoradas en la sociedad igualmente,
por ejemplo ingls y alemn en cualquier pas de Europa. El sustractivo es cuando
una lengua es menos valorada en la sociedad por diferentes razones, por ejemplo el
espaol en Estados Unidos o alguna lengua indgena en los pases latinoamericanos.
Actualmente se dan muchos casos del bilingismo intencional, cuando los
padres, en su mayora las madres, que han estudiado o trabajado en el extranjero
vuelven a su pas y hablan con sus hijos el idioma extranjero, sobre todo en pases
como Eslovaquia, Chequia, Polonia, Bulgaria, Hungra, donde se habla un idioma
exclusivo de ese pas, y los habitantes estn prcticamente obligados a aprender
otros idiomas (ingls, alemn, espaol) por razones del futuro trabajo. En estos casos
tambin se produce muchas veces el bilingismo pasivo, cuando los nios entienden
el otro idioma, pero contestan y hablan en su idioma materno. Las razones son diver-
sas. La madre es la nica que habla el idioma extranjero con ellos y los nios no le
ven todava la utilidad y tampoco ven el apoyo de su entorno porque con otros
miembros de la familia o en la calle hablan eslovaco, pues los nios no ven el motivo
para hablar otro idioma con la madre, ms aun cuando saben que la madre entiende
tambin el idioma materno. Con el bilingismo pasivo nos encontramos tambin en
los nios cuyo padre o madre son de otro pas, por ejemplo, de Amrica Latina y
viven en Eslovaquia, hablan eslovaco, y solo con el nio hablan en espaol. Los
nios entienden, pero contestan en eslovaco porque saben que el padre o la madre
habla eslovaco y para ellos es ms fcil usar solo un idioma.
Interferencia, transferencia, prstamo y code switching
Interferencia, transferencia, prstamo y code swiching son los fenmenos lings-
ticos que se dan en el bilingismo y sobre los que vamos a hablar en nuestro anlisis.
Vinagre Laranjeira dice que la interferencia, tambin llamada transferencia negati-
va, es frecuente en nios que crecen en un ambiente bilinge []. La interferencia ocu-
rre porque el hablante aplica las reglas gramaticales de una lengua a la otra, lo que resul-
ta en errores o construcciones agramaticales. El resultado de la interferencia es que una
lengua evidencia desviaciones o diferencias de la norma lingstica monolinge que
corresponden a estructuras existentes en la lengua de contacto (VINAGRE 2005: 17).
La autora sigue diciendo que la interferencia ocurre en todos los niveles de la lengua,
es decir, en el nivel fonolgico, morfosintctico y lxico.
Tratndose del bilingismo, tefnik prefiere hablar sobre la transferencia, ya
que muchos autores opinan que la interferencia es la influencia negativa de un idio-
ma sobre el otro, mientras que la transferencia es el traspaso de los elementos, reglas
y fenmenos del sistema de un idioma al otro.
Segn Vinagre Laranjeira la transferencia es similar a la interferencia y tambin
se produce durante el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. [] la trans-
ferencia es positiva y facilita el aprendizaje (VINAGRE 2005: 18).
tefnik y Spiiakov afirman que todas las situaciones de la alternacin de
cdigos que se dan (ver en Grosjean 1982) son a la vez casos de la interferencia tal
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
45
como lo defini Weinreich (1953) en su obra Languages in contact donde bajo la
interferencia comprende los casos que se salen de las normas de uno u otro idioma
en el habla de los bilinges como consecuencia del dominio de ms de una lengua
(TEFNIK 2007: 50).
Prstamo en general es una palabra de un idioma adoptada al otro segn sus
reglas gramaticales, por ejemplo chat + ear. Hoy en da hay muchos prstamos en
cualquier idioma, sobre todo se trata de prstamos del ingls. En el bilingismo ocu-
rre lo mismo, es decir, los hablantes usan una palabra de un idioma y la adaptan a
las reglas gramaticales del otro, por ejemplo nahinchar. Se pueden producir situa-
ciones en el bilingismo cuando se usa una palabra de otro idioma por faltar el
homlogo en el primer idioma. As, por ejemplo, segn Vinagre Laranjeira la pala-
bra puente no tiene homlogo en ingls y su introduccin en la oracin debe con-
siderarse como alternancia de cdigos y no como prstamo: Why dont we go away
for the puente to Cuenca? (VINAGRE 2005: 19). Estamos de acuerdo con esta afir-
macin en el caso de que el hablante se comunique con las personas que hablan el
mismo idioma y todos los participantes de la comunicacin entiendan esa palabra.
Sera diferente si el hablante la usara en una conversacin donde los otros partici-
pantes no la entendieran. En ese caso se producira una incomprensin y el hablante
debera recurrir a la descripcin del trmino usado.
Otro fenmeno muy caracterstico y tpico del bilingismo es el code switching
o mezcla de cdigos. Se trata de mezclar las unidades o los elementos de los dos
idiomas en un enunciado. Etxebarria Arostegui lo explica de la siguiente manera:
Por code switching entendemos el hecho de utilizar uno o ms elementos de la len-
gua B en un enunciado en la lengua A, o, de alternar entre la lengua A y la lengua B
en el mismo enunciado. Estos elementos pueden ser de orden lxico, sintctico o
semntico (ETXEBARRIA 1995: 61).
tefnik, Spiiakov hablan sobre code switching en relacin con el uso de los
prstamos: Los prstamos no asimilados representan la realizacin concreta de
code switching en una conversacin concreta. Segn Grosjean (1982) code swit-
ching el cambio de cdigo es el uso alternativo de dos o ms idiomas en un mismo
enunciado o conversacin (TEFNIK 2007: 50).
tefnik distingue entre cambio de cdigo y mezcla de cdigos. Cambio de cdi-
go coincide con la alternacin de cdigos, es decir, con el cambio de un idioma al
otro sin producirse otro tipo de cambio. A diferencia del cambio de cdigo la mez-
cla de cdigos se produce cuando las expresiones o elementos de un idioma se asi-
milan y adaptan fonticamente y morfolgicamente al segundo idioma. Cambio de
cdigos: Daddy, you said nech sa pi to me. Mezcla de cdigos: Idem sa s tebou
fajtova
2
(TEFNIK 2000: 122).
Podramos resumir que el code switching o mezcla de cdigos (hemos aceptado
la definicin de tefnik) es el uso de los elementos de una lengua en la otra durante
una misma conversacin, un fenmeno parecido al uso de los prstamos. Hay varias
razones de por qu ocurre, por ejemplo, porque el hablante no encuentra rpidamen-
2
Traduccin nuestra.
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
46
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
te el equivalente en el idioma en el que habla, porque quiere ser ms claro o expl-
cito, porque cita algo de otra lengua; o incluso puede ser intencional con el fin de
excluir a otro participante de la conversacin.
El caso del bilingismo de Vctor y Ana
Vctor y Ana nacieron y viven en Eslovaquia en una familia de padre espaol y
de madre eslovaca. Ahora tienen 7 y 5 aos respectivamente. Con la madre hablan
eslovaco y con el padre exclusivamente espaol ya que el padre no habla eslovaco.
Aunque viven en un ambiente eslovaco y rodeados de eslovacos tienen bastantes
contactos con el espaol ya que el padre no trabajaba y estuvo con ellos en casa hasta
los tres aos de edad. En casa, los padres hablan espaol entre s y los nios ven la
televisin y dibujos en espaol. Se puede decir que en los primeros aos de vida
tenan ms contacto con el espaol que con el eslovaco aunque con su madre, abuela
o primos hablan eslovaco. Ahora van al colegio donde hablan eslovaco, pero varias
veces al ao pasan largas temporadas en Espaa. Los nios hablan entre s eslovaco
incluso cuando estn en Espaa. Por este motivo podramos decir que la lengua
dominante o materna es el eslovaco. A pesar de eso, hay muchas situaciones, sobre
todo en el caso de Vctor, cuando le habla a su madre en espaol, por ejemplo, cuan-
do le cuenta lo que vio en la televisin (la ve en espaol) o despus de estar un tiem-
po en Espaa. Incluso se podra decir que tiene ms vocabulario en espaol en cier-
tos campos como los dinosaurios (fsiles, carnvoro, depredador, etc.) o espacio
(nave espacial, marcianos, extraterrestres, asteroides, etc.) porque son los temas que
ve en la televisin espaola; y por otro lado tiene ms vocabulario de la vida cotidia-
na en eslovaco. En el caso de Ana est ms claro que su lengua dominante es el eslo-
vaco porque a la nia no le gusta tanto ver la tele y prefiere pasar ms tiempo con su
madre o la abuela, que hablan eslovaco, y esto se refleja ms en su vocabulario.
En nuestro caso podramos caracterizar el bilingismo como natural (los nios
hablan espaol con su padre espaol y eslovaco con su madre eslovaca), infantil o
precoz, simultneo (aprenden los dos idiomas a la vez), activo o productivo (hablan
y entienden los dos idiomas), individual (lo aprenden de forma individual en casa)
y bicultural (se identifican con las dos culturas). Todava no se puede decir si es
bilingismo coordinado o mezclado aunque nos inclinamos hacia el coordinado por-
que los nios pasan mucho tiempo en el ambiente natural en Espaa con sus abuelos
y amigos. Es difcil tambin caracterizarlo de equilibrado y dominante, sobre todo,
en el caso del mayor podra ser equilibrado ya.
Nuestras observaciones sobre el desarrollo del bilingismo en los dos nios coin-
ciden con las observaciones de TEFNIK (2000). Los nios al principio solo uti-
lizaban un sistema lingstico, o es mejor hablar en este nivel solo del vocabulario,
es decir, no diferenciaban el vocabulario. Este perodo dur ms o menos hasta los
2 aos de edad. Utilizaban las palabras o en eslovaco o en espaol (Kde je? Kde je
pila? Neni pila. Agua. Mojao. Tira. No. Vamos.) Ciertas palabras las utilizaban
exclusivamente en un idioma durante bastante tiempo, por ejemplo, Vctor usaba la
palabra avin solo en espaol hasta los cuatro aos de edad, cuando ya diferenciaba
bien los dos idiomas (Pozri, ide avin. A ktor je n avin? Ideme avionom?).
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
47
Suponemos que es por la pronunciacin ms complicada de lietadlo. Lo mismo
ocurri con la palabra chupete en el caso de Ana (Kde je chupete? Chcem chupete.
Daj mi mj chupete).
A partir de los dos aos empezaron a diferenciar el vocabulario, aunque todava
a veces mezclaban las palabras porque no conocan todos los equivalentes en el otro
idioma o porque elegan la palabra con la pronunciacin ms fcil. Durante este per-
odo solo utilizaban un sistema lingstico. En nuestro caso era el sistema eslovaco:
Nechcem vamos. Ideme pozrie na ventana. Abuelos, kde si? Mosky. Tu m mantu.
Papi ideme corriendo. Toto falta. Raky id dole, lebo son amigos. Zamoil som sa s
barcom. Ideme na avione. Skem ako canguro. Tak vek barco. S takou mantou.
Podaj mi kubek (cubito). Papinko. Kde je ten tapn. Inglesi. T flor. Tto kvietku.
Ten barco. Mj flotador. Koko vea banderiek. Je tam atrapan. Piov, platanov.
Papi, zapatos abajo (topnky dole). Musm to nahinchar. Hbali hlavou aj s cola, aj
rugili. Kuki ma gruil. Necoges ma. To je z arbola. Necrecie (nerastie).To sa nedice.
Chcem, aby si ma llevala (odniesla). Ma omojal. Zamanchala si, etc.
En estos casos podemos ver que utilizan las palabras espaolas con la morfologa
eslovaca, es decir a la raz espaola le aaden morfemas, desinencias, prefijos eslo-
vacos (nahinchar nafka, llevala odniesla, mantu deku, s barcom aqu le
aadieron la desinencia del sustantivo neutro como auto, mesto porque barco en
espaol termina en -o igual que los neutros eslovacos, z arbola desinencia del
genitivo masculino -a, banderiek zstavok segn el genitivo de ena ien; mosky
segn ena; kubek vedierko; papinko - morfemas diminutivos eslovacos -inko,
ek; inglesi (angliania) el morfema -i de chlap; atrapan el morfema de los
adjetivos; nahinchar prefijo del aspecto terminativo -na; rugili, llevala desinen-
cias verbales del pasado -l, -li, -la; ma omojal, zamanchala prefijos -o, -za + des-
inencia -l, -la; necoges, necrecen, nedice prefijo de negacin -ne; zapatos abajo
traduccin literal del eslovaco topnky dole. Tambin aparecen casos de influencia
al revs, es decir las estructuras espaolas llevadas al eslovaco (Mm zimu tengo
fro. Los balones balny. Dobre smrd. Ako smrd, krsne. Toto mi smrd zle. Fj,
o tu vonia. U je dobr (zdrav). Victor mi dal vemi silno udrel ma. Sa mi ned.
Ma zakryje los pronombres antes del verbo. Ak bude dobr s mamou Si te por-
tas bien con tu madre. Nepozeraj ma, napula ma. Ideme tam, kde je abuelos donde
los abuelos.). Pani uiteka, e m erven vlasy - la sintaxis espaola la profesora
que tiene pelo rojo. Podemos ver que se trata tanto de code switching (Hbali hlavou
aj s cola, aj rugili) como del uso de los prstamos (banderiek, kubek, papinko, z
arbola, nahinchar, omojal) o transferencias (topnky dole, tto kvietku).
Durante este perodo empezaron a utilizar ya los artculos en espaol, incluso se
ve cierta influencia de usar los pronombres demostrativos ten, t, to en eslovaco
en exceso (ten barco, t kvietku, t flor, ten tapn) por la influencia del artculo
en espaol.
En la tercera etapa (a partir de los 4-5 aos), segn tefnik, el nio ya diferencia
los dos sistemas lingsticos en el nivel lxico y sintctico y mezcla los idiomas
espordicamente. En nuestro caso, por ejemplo, usan las construcciones impersona-
les con el se en eslovaco cuando no se usan (tomu sa nerozumie eso no se entiende;
to sa nevid no se ve) o las construcciones con el verbo hacer algo a alguien (to
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
48
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
ma rob kaa, to ma rob smia en eslovaco no se usa el verbo hacer en este tipo
de construcciones) u otras construcciones que traducen del espaol (robi sae
hacer concursos, mm zimu tengo fro, trvala som vea he tardado mucho).
Anlisis del corpus
Nuestro corpus est constituido por las palabras, frases, expresiones, elementos
recogidos desde que los nios han empezado a hablar hasta hoy. Nos hemos fijado
en el uso desviado del idioma por razones de la interferencia, transferencia y el uso
de los prstamos, ya que creemos que all se reflejan las diferencias entre el idioma
eslovaco y espaol.
Interferencia y transferencia
Segn los lingistas la interferencia son los aspectos negativos que influyen de
una lengua en la otra. En nuestro caso es mejor hablar sobre la transferencia, lo que
significa transferir cierto tipo de elementos, normas, fenmenos del sistema de una
lengua a otra. Hemos encontrado casos de transferencia en varios niveles:
a) nivel lxico: Po a pasear. Nechcem vamos. Ideme pozrie na ventana. Tu
m mantu. S takou mantou. Papi, ideme corriendo. Toto falta. Raky id dole,
lebo son amigos. Zamoil som sa s barcom. Ideme na avione. Skem ako un
canguro. Tak vek barco. Kde je ten tapn? T flor. Mj flotador. Hbali s hla-
vou aj s cola, aj rugili. To je z arbola. Dame taku. Kde je moje globo? To je igua-
les. Tak vek crculo. Vetko brilla. Tak brillantes. Budem en pelotas. Toto je
slovaca. Aha, pista som nala.
b) nivel morfolgico: To je svoja mama? (Es su madre?) Vemos el uso del
pronombre posesivo segn el paradigma espaol: mi, tu, su mj, tvoj, svoj en
lugar de mj, tvoj, jeho, jej. En este caso el paradigma eslovaco fue simplificado
y adaptado al espaol.
En el nivel morfolgico tambin podemos ver el cambio de gnero segn el
otro idioma. Le aaden el gnero segn la terminacin: vek crculo (el crculo
to mesto), moje globo (el globo to mesto), tak vek barco, ten barco (segn
la terminacin eslovaca en dedo, Muro), tto kvietku, t flor (segn el gnero
espaol la flor, en eslovaco es masculino ten kvet), piov, platanov helado
(segn el gnero espaol el helado, en eslovaco es femenino t zmrzlina).
c) nivel sintctico: Nepozeraj ma. Ma napula. Ma omojal. Mi nedal. Mi spra-
vil zle. Sa mi ned. Ma zakryje? Son casos en los que se antepone el pronombre
al verbo segn la sintaxis espaola.
Prila tam pani uiteka, e m erven vlasy (la profesora que tiene pelo
rojo). El pronombre espaol que corresponde al eslovaco ktor, e.
d) nivel semntico: Ideme tam, kde je abuelos. (Vamos donde los abuelos). Ak
bude dobr s mamou (Si vas a ser buena con mam). Robi sae. (Hacer con-
cursos). To m rob smia. (Eso me hace rer). To ma rob kaa. (Eso me hace
toser). U je dobr (zdrav). Mm zimu. (Tengo fro). Victor mi dal tu vemi silno.
(Me ha dado aqu muy fuerte). Ako smrd, krsne. Dobre smrd. (Qu bien huele.)
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
49
Stark, ideme do tvojho domu. (Vamos a tu casa). S m vr papi, s pipas? Vria
mi topnky. (Del espaol suena el coche auto vr). Trvala som vea. (He tar-
dado mucho). Spravila som si krv. (Me he hecho sangre). Nemem spa s hlu-
kom. (No puedo dormir con el ruido.) Ideme vidie Andreu. (Vamos a ver a
Andrea). Uk mi, ako si ju nechala. (Ensame cmo la has dejado). Nememe
s s tmto poasm. (No podemos ir con este tiempo). o budeme robi na jes?
(Qu vamos a hacer para comer?). Podemos observar que se han producido las
traducciones semnticas de las construcciones espaolas al eslovaco. El caso
contrario, es decir, la traduccin de alguna construccin eslovaca al espaol se ha
producido menos: Papi, zapatos abajo (topnky dole). Date las gafas (Daj si
okuliare). No funciona pis (del eslovaco nejde auto no funciona el coche
nejde mi cika no funciona pis). Puede ser que estas observaciones no sean
objetivas por la razn de que con la madre los nios hablan en eslovaco y no tiene
tantas posibilidades de orlos hablar en espaol, y como es la madre quien ha reu-
nido el corpus, las transferencias del eslovaco al espaol son menos frecuentes.
No hemos analizado aqu las transferencias en el nivel fontico porque entre el
espaol y eslovaco no ocurren en tanta medida como, por ejemplo, entre el espaol
o ingls, ya que el sistema voclico espaol y eslovaco es prcticamente igual y entre
los sonidos consonnticos no hemos observado transferencias importantes en los nios.
En general podemos decir que donde ms se dan las transferencias es en el nivel
lxico, concretamente se trata de los prstamos substantivos, adjetivos y verbales.
Estas palabras se han acomodado segn la lengua recipiente, en la mayora de los
casos la eslovaca.
Prstamos de los sustantivos
Prstamos del espaol al eslovaco: s barcom, na avione, s avionom, s mantou,
mantu, kubek (cubito), papinko, inglesi, z arbola, moje globo, vea banderiek,
vek crculo, mosky, to je na salvanie. Podemos ver que:
a) los sustantivos espaoles se adaptan a la declinacin eslovaca (barcom,
avione, mantu, inglesi).
b) a los sustantivos se les aaden las desinencias diminutivas eslovacas
(cubek, papinko)
c) a las palabras espaolas se les aade el gnero eslovaco segn la termina-
cin en espaol (mosky, mantou, vek crculo, moje globo)
d) se forman las palabras espaolas por medio de los sufijos eslovacos (salva-
nie zachrnenie)
Prstamos del eslovaco al espaol: los balones, t kvietka, polia t kvietku. En
este caso se producen menos prstamos. Hemos observado estos tres casos: los balo-
nes la palabra eslovaca baln (globo) se ha adaptado a las reglas espaolas del art-
culo, gnero y nmero. El caso de la palabra kvietka es una transferencia doble por-
que es la forma eslovaca de kvet que se ha adaptado al gnero espaol la flor y des-
pus se ha declinado segn las normas eslovacas como kvietka ena.
Interferencias y transferencias en el bilingismo... Mria Spiiakov
50
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
Prstamos de los adjetivos
Se han producido algunos prstamos a nivel adjetival del espaol al eslovaco de
manera que al adjetivo espaol se le han aadido los sufijos eslovacos: atrapan,
platanov, piov.
Prstamos verbales
Los prstamos verbales son bastante frecuentes, lo que es el resultado de los dos
sistemas verbales diferentes, sobre todo, en el caso del aspecto y los prefijos eslova-
cos. Veamos varios tipos de transferencias:
a) a los verbos se les aade la terminacin -l del pasado eslovaco en el gnero
y nmero correspondiente: zamanchala si, ma omojal, rugili, llevala, gruil.
b) verbos espaoles con la terminacin del infinitivo eslovaco: pelea.
c) verbos espaoles con el prefijo de aspecto perfectivo eslovaco: nahinchar,
omojal, zamanchala.
d) verbos espaoles con la conjugacin eslovaca: mochaj sa /moxar/, necrecie.
e) verbos espaoles con el prefijo de negacin eslovaco -ne: nefunciona,
necrecie, nedice, necoges ma.
f) construcciones impersonales espaolas en eslovaco: to sa nerozumie, to
sa nevid.
g) construcciones o perfrasis verbales espaolas aplicadas en el eslovaco
(sobre todo con el verbo hacer): To ma rob smia. Ma rob kaa. Mm zimu.
Ideme vidie Andreu.
Conclusin
El espaol es un idioma analtico mientras que el eslovaco es sinttico-flexivo.
Las diferencias que se derivan de los dos sistemas diferentes se reflejan tambin en
los casos de las transferencias entre los dos idiomas (declinacin de las palabras
espaolas, verbos espaoles con los prefijos eslovacos del aspecto terminativo,
cambio de gnero, etc.) Podemos constatar que la lengua dominante es el eslovaco,
por eso los nios usan el sistema lingstico eslovaco (declinacin, conjugacin),
aunque se han encontrado casos de la influencia espaola, por ejemplo, a nivel sin-
tctico o semntico.
El mayor nmero de transferencias se han producido en los verbos, y estas trans-
ferencias reflejan las diferencias entre los dos sistemas verbales (prefijos eslovacos,
forma del pasado eslovaco con -l, -la, -lo, -li, las formas impersonales espaolas y
perfrasis espaolas presentes en eslovaco). Otro tipo de transferencias frecuentes
han sido las traducciones semnticas de las construcciones, frases, locuciones espa-
olas al eslovaco o al revs. En el nivel morfolgico se ven las diferencias del gne-
ro e incluso la presencia del gnero neutro en espaol. Lo mismo ocurre con la
declinacin de palabras espaolas segn los paradigmas eslovacos. En la sintaxis
se ven, sobre todo, diferencias en la colocacin de los pronombres personales o
reflexivos en la frase.
Mria Spiiakov Interferencias y transferencias en el bilingismo...
Eslavstica Complutense
2014, 14 39-51
51
Referencias bibliogrficas
ALMEIDA, M. (1995): Actitudes lingsticas en comunidades plurilinges, Revista de
Filologa Romnica, 11-12, Universidad Complutense, Madrid.
ETXEBARRIA AROSTEGUI, M. (1995): El bilingismo en el Estado espaol, Ediciones
FBV, S.L., Bilbao.
FANTINI ALVINO, E. (1985): Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic
perspectives, Multilingual Matters LTD, Clevedon.
GMEZ TORREGO, L. (2011): Gramtica didctica del espaol, Ediciones SM, Madrid.
GROSJEAN, F. (1982): Life with two languages, Harvard University Press, Harvard.
ONDRU, ., SABOL, J. (1980): vod do tdia jazykov, SPN, Bratislava.
SNCHEZ PRESA, M. (2000): Problemas en la traduccin del eslovaco al espaol: algu-
nos casos prcticos, en Actas del IV Encuentro de profesores de espaol, AnaPress,
Bratislava, pp. 157-162.
SIGUAN, M. (2001): Bilingismo y lenguas en contacto, Alianza Editorial, Madrid.
SIGUAN, M., MACKEY, W. F. (1986): Educacin y bilingismo, Santillana/Unesco,
Madrid.
SPIIAKOV, M. (2005): Algunas observaciones sobre el uso de los tiempos pasados en
espaol y eslovaco, Eslavstica Complutense, 5, Universidad Complutense, Madrid,
pp. 91-100.
SPIIAKOV, M. (2006): Algunos aspectos comparativos sobre los diminutivos en espaol
y eslovaco, Eslavstica Complutense, 6, Universidad Complutense, Madrid, pp. 139-145.
SPIIAKOV, M. (2012): Interferencie v pouvan minuch asov v panieline, en
Jazykovedn, literrnovedn a didaktick kolokvium XIII, Z-F Lingua, Bratislava, pp. 87-93.
SPIIAKOV, M. - TEFNIK, J. (2006): Slovenina a panielina vo vzahu
k dvojjazynosti, en Studia Academica Slovaca, 35, Stimul, Bratislava, pp. 121-140.
TEFNIK, J. (2000): Jeden lovek, dva jazyky, AEP, Bratislava.
TEFNIK, J. (2000): Bilingvizmus na pozad dvoch morfologicky odlinch typov jazykov.
Intenn bilingvizmus u det, Vydavatestvo UK, Bratislava.
TEFNIK, J., SPIIAKOV, M. (2007): Interferencias en el bilingismo eslovaco-ingls
y espaol-ingls y sus comparaciones, en Actas de la IV y V Jornada Internacional de
Lengua y Cultura Eslovacas en Madrid, Univerzita Komenskho, Bratislava, pp. 46-63.
TRUP, L. (1991): Interferencie a in skalia pri tdiu panieliny, Slovensk re, 57,
Bratislava, pp. 145-149.
VINAGRE LARANJEIRA, M. (2005): El cambio de cdigo en la conversacin bilinge: la
alternancia de lenguas, Arco Libros, Madrid.
WEINREICH, U. (1953): Languages in contact, Mouton, The Hague.

Você também pode gostar