Você está na página 1de 10

balh, trs mcsi, rapaiz, ningum ajudo.

Esta breve anlise da variabilidadc lings


tica, observada no continuum do portugus
^guan, permite associ-la aos processos
de pdginizaco comumente registrados nos
pidgins. Ela es presente na fola tanto dos
vdhos quanto dos jovens, podendo ser atri
buda naqueles auma cristaIizao'da forma
reduzida do portugus de contato filado
nos primrdios do contato imertnico
enquanto nestes parece representar um
ji estgio aquisitivo, mais ou menos estabili
zado segundo aintensidade do contato des
tes falantes.
Convivendo desde crianas com o por
tugus xinguano, ou tendo acesso freqente
ao modelo padro, afala dos jovens tende
a apresentar uma crescente complexidade
gramatical caincorporao de regras vari
veis com ndices de flutuao que, cm
alguns casos, como nos dos falantes do
Posto Leonardo, se avizinham da realiza
o alegrica.
Denorainou-se aesta tendncia dcpidgi-
nlzao eela observada em nmero rela
tivamente reduzido de falantes jovens.
Concluindo, podemos dizer que quatro
situaes lingsticas configuram o conti
nuum ecaracterizam o portugus xinguano:
a manuteno dos padres nativos, sem
participao de seus falantes na corhunica-
go verbal intertnica, representada por
54,8% da Populao xlnguana; acomuni
cao fatorlzada no portugus de contato
m.C rCCOrrc 30,5% dos fa,amc* a ^la
pidginizada, na qual se comunicam 8,9%
dos xinguanos c, finalmente, afala em pro
cesso de depidginizao com que intera
gem verbalmente 5,7% dos falantes xingua
nos.
Para finalizar, cabe aqui lembrar que esta
era asituao do portugus xinguano no
22? * lF? a 1984 <luand0 fm
coletados os dados que serviram de base
para este estudo.
Com adireo do Posto Leonardo Villas
Boas edo Parque Indgena do Xingu hoje
^ sob aresponsabilidade de jovens egressos
do ministrio de Orlando Villas Boas e
vivendo um novo momento de sua hist
riaic do contato, caber rc-avaliar num
futuro no multo distante atrajetria deste
portugus xnguano eaforma que ele vera
assumindo dentro de uma nova modalidade
de interao intertnica de cunho mais sis
temtico eseguramente menos seletivo do
que foram as quatro dcadas da gnese c
formao do portugus xinguano.
REFERNCIAS
AGOSTINHO. P. (1974). Kwarlp; mito eritual
Z ? *** S0 Pau,0: Ed- <** "niversi.
dade de So Paulo. 209 p.
ANDERSON, R. (i983). Pidginization and creo-
- Sn M^S"36 acqulslon. Org. ANDER
SON, R., Rowley Ncwbury House Publlshlng,
BASSO Ellcn R. (1973). .The use of Portuguesc
relatfonships terms In Kalapalo (Xingu Carib)
encountera: changes in Central Brazilian com'
S?2nS nCtWOrk, ,n: tenguage in
BEhKE E"Cn * (,969J- **W Society. Tese
de Doutorado, Universidade de Chicaeo 360
fls. dat.
BRAGA, M. Luiza &Schcrrc, M. Marta (1976)
Aconcordncia de nmero no sintagma
nominal cm portugus. In: Encontro Nado-
7A%inZ5HiM' 1?' Rl dC Jandr0' ps>
EMMERICH, Chariotte (1984). Alngua de con
tato no Alio Xingu: origem, forma e fun
o. Tese de Doutorado, Universidade Fede-
ral do Rio de Janeiro, 278 p.
70
"vS&:ZXSZr=S^'XttTX2XZ2i
f
SM wsaswmmis mmS6WBB&sm8t^tm^s88m^
HALL, Roben A. Pidgin and Creole Languages.
1 3? cd., Comcll Univcrsiry Press 1974 /1966/.
188 p.
MEYER, Hcrrmann (1897a). Meinc Rcisc nach
Brasillen. Verhandlungen. Deutsche Kotonial-
Geseliscba/t, Beriln, Verlag vonDletrich Rei-
mer, 5, p. 166-194.
MBYER, Herrmann. (1897b). ber selne Expe-
dion nach Central-Brasillcn. Verhandlungen
derGesellschaft fr Erdkunde, Beriln, Ed. W.
H. Khl, 3 (24), p. 172-199.
MEYER, Herrmann (1900). Bcricht ber seine
zweite Xing-Expedition. Verhandlungen der
Gesellschaft fr Erdkunde, Berlin. Ed. W. H.
Khl, 2/3 (27), p. 112-128.
NARO. Anthony J. (1978). A study on the ori-
gins of pidginization. In: Language, 54 (2).
p. 314-347.
NORONHA, Ramlro (1952). Comisso Rondon.
Publicaon? 75, Conselho Nacional de Pro
teo aos Indos, Rio de Janeiro: Imprensa
Nacional, 77 p.
RIBEIRO, Darcy (1962). A Poltica Indigenista
brasileira. Rio de Janeiro: Ministrio daAgri
cultura, 178 p.
SCHMIDT, Max (1905). Indianerstudten in
Zentral-Brasillen. Beriln: Dietrich. Rcitner.
455 p.
SILVA, Rosa Virgnia Mattos c et alli. Sete Estu
dos sobre o Portugus Kamayur, Centro
Editorial e Didtico da Universidade.Federal
da Bahia, Salvador 1988. 163 p.
STEINEN, Karl von dcn. Durcb Central-
Brasillen. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1886.
372 p.
STEINEN, Karl von dcn. nter deu Naturfl-
kernZentral-Brasillens. Berlin, Verlagsbuch-
handlung Dietrich Reimerflohnson Reprint
Corp., 1984. 570 p.
VASCONCELOS, Vicente de Paula Teixeira da
Fonseca (1945). Expedio ao Rio Ronuro.
Publicaon? 90. Conselho Nacional de Pro
teo aos ndios. Rio de Janeiro: Imprensa
Nacional : 154 p.
WHINNOM, Keith (1974). Linguistic hybridiza-
tion and the special case* of pidgins and
creoles. In HYMES, Dell, Ed. Pidginization .
and creolizatin of languages. Cambridge
University Press. p. 91-115.
i **
[CD
3
CO
L!J
O
oo
C/D
LU
li.
O
o
a:
LU <
||
<
a
68
tesas vutnmmi ws/s ^^mmm^ass^^^ss^^^sm^^s^^^mm.
A forma flexionada de futuro no ocorre
nos estgios pidginizantcs do continuum,
cujos falantes utilizam sistematicamente a
locuo verbal com o verbo ir.
No paradigma verbal se assinala igual
mente uma ntida tendncia neutraliza
o das formas flexionadas de nmero-
pessoas em favor da pessoa gramatical
no-marcada, isto , a terceira pessoa sin
gular.
Tambm a primeira pessoa plural no
parece privilegiar em nenhuma faixa do
continuum a forma flexionada. Nos est
dios pidginizantcs predomina o sujeito pro
nominal seguido da forma verbal no-
-marcada, isto , sem concordncia,
enquanto a ocorrncia do sujeito nominal
a gente ainda incipiente:
A ns desceu, subiu e drumiu l
(Vi, 16/2).
A ns encontro l kamayur. Dois
kamayur t pescando (Y, 8/3).
Nos falantes Jovens, sobretudo nos do
Posto, em contato contnuo com falantes
carafbas, a situao se inverte, passando o
sintagma nominal sujeito a ocorrer com
maior freqncia do que o pronominal:
Ento a gente no pode deixa esquece
a lngua dagente, n, nunca (P4, 25/4).
De incorporao tardia, as formas pro
nominais de terceira pessoa plural so
pouco freqentes na fala pidginizada, sendo
parafraseadas pn'- termos serrianticament '
I plurais:
A caraba chego, ai lava l Kulucnc
1 (Yi, 16/2).
Kamavur chegaram, muito kamayur
(Y.,8/3).
Aomisso de verbos de ligao se regis
tra apenas nos falantes de fluncia baixa:
Esse planta remdio pouquinho
(Y, 5/3).
Ainda com referencia ao verbo, cabeassi
nalar a grande freqncia de saber, men
cionado na literatura como sendo uma das
palavras mais difundidas nos diferentes pid
gins do mundo, almost the hallmark of
pidgin (Hall, 1974:6).
No continuum xinguano, as regras defle-
xo nominal so incorporadas gradual
mente, semelhana do paradigma verbal,
isto , de acordo com a proficincia dos
falantes no portugus de contato.
No estgio pidginizantc, a flexo nomi
nal de nmero praticamente inexlste. Nos
dados dos informantes mais velhos, os
nomes tribais so expressos sem flexo de
nmero, embora seu valor semntico seja
de plural:
Kamayur no teve l Ipavu no, kama
yur tava l Tuatuari (Y,, 16/2).
A noo de pluralidade , outrossim,
expressa atravs de termos entendidos
como coletivos, tais como: pessoal, ndio,
caraba, etc.
Ento pessoal de Kamayur faz farinha,
beiju. Fica aqui trs dia (K,, 12/3).
A forma mais freqente para indicar o
plural atravs de expresses de sentido
indefenido, como: tudo, todo pessoal,
tudo/todo mundo:
A pessoal foi l tudo. A pessoal fica
l. Waur, Mehinaku, Huikuro, Kalapalo,
Matipu, tudo pessoal fala (K,, 26/3).
O processo de derivao, que comu-
mente no registrado nos pidgins, ocorre
no estgio pidginizado, em alguns termos
de sentido coletivo, como: mulherada,
rapaziada, crianada, embora ele no
tenha se revelado produtivo, isto , no
aparea aplicado a novos itens:
A mulherada correu l pertinho roa di
batata" (Y,; 16/2).
Tudo indica que sua presena no portu
gus xinguano seja um reflexo direto do
idioleto de Orlando Villas Boas.
Oartigo no c registrado na fala pidgini
zada, exceto cm esparsas ocorrncias da
locuo opessoal, variando com pessoal.
Somente nos jovens doPosto Indgena Leo
nardo Villas Boas, o artigo aparece incor-
ffffi VUSHS HO POflMS
porado gramtica de maneira mais siste
mtica.
Confrontando a flexo de nmero deste
falantes com os estudos de Braga c Scherre
(1976) sobre o sintagma nominal em falan
tes do Riode Janeiro, onde a flexo regis
trada em at trs itens lexicais, nota-se uma
ntida tendncia a eliminar a redundncia
flexionando apenas o primeiro elemento:
Esses lug era tudo aldeia dos Trumai
(Pa. 9/2).
Nossos filho precisa estuda (P3, 24/3).
No entanto, alguns falantes comeam a
estender a regra de flexo tambm aos
demais elementos:
Os otro no gostava... Os otros tribo
tava comeando casa (P,, 32/4).
Com referncia ao gnero, ocorre no
portugus de contato, incorporao seme
lhante da flexo de nmero. Na fala pid
ginizada, sua ocorrncia ainda bastante
varivel, com predominncia da forma mas
culina:
Ah, meu irm, ele choro muito. Lem
brava meu pai, n, lembrava meu me.
Ele choro. Depois ele para (Y 8/3).
Em no poucos casos, o gnero s
dedutvel do contexto:
Aquele noivo daquele (nome prprio),
filho de meu cunhado. Ento mulher
cresceu logo. Ento (nome prprio) fica
ainda menino (Y,, 16/2).
Os pronomes so tambm usados na fala
pidginizada, n.i forma tnica:
Eu conversei kamayur, lngua de mim.
Into ele converso tam(b)m lngua dele
(Y 16/2).
As preposies so variavelmentc omiti
das:
Eu nopode fala nome, no. cunhado,
ele caso meu irm (K,, 12/3).
ou substitudas por item lexical, quam.
indicam lugar:
Quando que luta acabo, foi embora l
aldeia. Chego de noite na aldeia. A eu
fico l um dia l. Otra noite eu saiu
(Y 8/3).
Quantificadores so freqentemente pos-
postos ao nome a acrescidos de entonao
ascendente:
L tem mandioca muito/' (Y,, 8/3).
i i
No nvel sinttico, a fala pidginizada tem
estruturas extremamente reduzidas. A coor
denao pouco freqente, menos ainda
a relativizao e o encaixe de oraes
subordinadas. A complexidade gramatical
introduzida gradualmente no continuum,
sendo elevado o ndice de variao.
Na fala pidginizada, o emprego da subor
dinao incipiente e varivel:
A eu queria l Cuiab. Ento meu
Irmo no qu eu . Ento meu irmo
no deixa que eu vai pra l (Y1( 16/2).
estando estavelmente incorporada com
petncia bilnge apenas dos falantes pr
ximos ao pice do continuum.
I No plano sinttico, cabe ainda notar a
I interferncia da estrutura frasal nativa,
sobretudo nos falantes de pouca fluncia,
levando-os a produzirem sentenas do tipo
OVS:
Ento mi vai carrega jipe (K, 6/4).
(Ento o jipe vai levar as mulheres).
Tambm o discurso indgena tem refle
xos sobre a fluncia dos falantes. Talvez
uma das caractersticas que mais desperte
a ateno do interlocutor caraba seja a
reproduo, no portugus xinguano, dos
padres repetitivos da narrativa indgena,
indicando Intensidade e durao:
A pessoal chegaram. Chego, chego,
chego, chego todo mundo (Y,, 16/3).
A ns trabalho, trabalho, trabalho
balh, trabalho, trabalho, trabalho,
,tra- (Xj
, tra- v -
Quando o falante indgena recorre aexpres
ses do portugus, o faz utilizando a lin-
tu: ^r. carto^n^ra recurso* prosdi
co- .w.v; %.Si'f.:;- e *.-onai? ascer?r.'c
i ..'iOxn. ajy docononuin esta reprt
sfii*.ii ao- faianfes cuia competncia n
lngua de contato se caracteriza* peia incor
porao e fixao gradual de regras vari
veis, seja de gnero, nmero oupessoa ver
bal. A variabilldade se estende desde a
pidginizao incipiente nos falantes de
aldeia competncia praticamente bilnge
dos Jovens do Posto Leonardo ViUas Boas,
passando .ppr uma gama de situaes lin
gsticas estruturalmente diferenciadas.
Comum a todas elas, o maior ou menor
ndice de variao.
As formas que assume avariao seiden
tificam com os processos de reduo tra
dicionalmente apontados naliteratura como
sendo de pidginizao. Assim, nos estgios'
de menor proficincia, 'o que se observa
a reduo das estruturas lingsticas,
enquanto naqueles demaior fiunda e pld
ginizao sereflete nos ndices devariao
com que o falante faz uso das estruturas
gramaticais do portugus.
Exemplos deste nvel de fluncia so os
enunciados seguintes:
(...) Ont que eu ligo meu cabea pra
Olympio. Conversei lele. Ele falo: 'Puxa
vida, c tem cabea memo..., c tem
cabea muito' (...). Ont que eu fel pra
de assim: 'Eu tem assim, oh, eu cabea
pra c portuguesi, pra c ndio. Quem
que ensino chefe nosso, que primeiro
chefe nosso. St aqui cabea. Eu num
pode larga esse aqui chefe nosso que falo
aqui, Orlando, Cludio'. (...) Eu pensa
tudo esse aldeia, esse aldeia tudo que eu
pensa, tudo. Num que eu pensa s
tribo nois no, eu que pensa toldo otro
tribo (Y 9/3). f
e:
Como c que ficou paj, como que
foi?
Eu comecei assim viu. Fecc casa, n. Fez
casa pra mim. A face casa. A eu foi, a
eu foi r a far di casa, vara di casa,
vara e embira tambm. Ai' eu foi entra
esse mato. A eu peguei esse caminho a.
A entre' --rouie mzto *' *f rv fr>? i$
>:zza? :c: .^O" ...^ cl aac
o ^ao -%> *.-? ;n; .?.:-" qut gfnt
piS, 4;ir.. r.; Ej? r. >.r izroo atrs d*
ut. A eu o?he; para s,? n olhei mas
no viu, ac. Ai parou assim perto, assim
como esse casa, parouassim. A eu olhei,
mas no viu. Pareceu gente. Aele parou
l, n. A fiquei assim olhando, olhei
assim. Aeuandei denovo, andei assim,
mas eu no correu no, s sa andando,
ligeiro assim, n. A como daqui assim
casa di Kanutari, n. A comeou ficou
tonto, eu fiquei tonto. Eu suei muito, n.
Aeufalei: 'U, como que fiquei assim,
assim'. A ele correu atrs de mim, n.
Aparou assim, n. Aeuolhei atrs, mas
no viu. A comeou, n, a se mexe, a
eu correu di novo. A depois, eu correu
mais, n. A eu texei, n, no sei onde,
eu teixei, eu deixei faco, n, deixou
faco, n. Eu scorrecno para l, eusaiu
aqui assim, assim ahora, n (K2, 20/3).
Opice do continuum constitudo por
" falantes com nvel de proficincia muito
prxima ao portugus padro, como o
caso dos ndios que viveme trabalham no
Posto Indgena Leonardo Villas Boas e
daqueles que pertenceram ao 'ministrio'
e 'secretariado' de Orlando Villas Boas.
O enunciado seguinte atesta esta flun
cia:
O que voc t achando da idia da
escola aqui?
Ah, isso eu acho que vai d resultado.
Vam v, depois que tive comeando a
escola, depois que os menino tive, os
menino tive, os., menino j est lendo,
n, que j t comeando apensa, agente
vai v o que, qual o resultado que deu,
n. Mas espero que d tudo certo, n.
Ento isso. No momento a gente no
tem condies debota um ndio aqui pra
chefia um posto. Que que ele vai toma
conta? Que que ele vai sabe comanda o
posto, n? Bota um ndio pra ser enfer
meiroque nosabe de nada, n, nod.
Ento, por enquanto, isto tem que si um
\fmmvims>efWBts\
caraba, mas umcaraba bom que ensina
aondio, que bom. n. O caraba que
:?rr. que aze O medico Dom como o
couto Femaiico.. tsempre ?asiruncoac
indio, n. O ndio quesabe i um pouco,
ele explica que remdio que aquele,
pra que serve. Como um direto que
o Olympo, certo? Gostamos demais dele,
sujeito muito bom (P2, 9/76).
A variao, portanto, est presente em
praticamente todos os momentos do con
tinuum e caracteriza a formao do portu
gus xinguano. Alguns aspectos desta varia-
bllidade, que se manifesta com caracter ora
pidginizante ora depidginizante, socomo
segue;
O vocabulrio, em todos os nveis de
i fluncia reduzido, e conta com numero
sos timos indgenas, sobretudo da fauna,
flora e cultura material xinguana.
Foneticamente, a vogai alta, no-
-anterior, no-arredondada, que se realiza
nas lnguas indgenas ora como [1], ora
como [I], tendeaneutralizar-se com avogai
alta, posterior, arredondada [u] naqueles ter
mos nativos que passaram a ser de uso
comum. Assim, a denominao do maior
ritual intertribal kwarp. emlngua kama-
yur, foi incorporado comokwarup no
portugus xinguano, mesmo por falantes
deste grupo tribal:
Ento eu pega cigarro, dona dl kwarup
ell deu pra mim, n (K 9/4).
Outros termos, como mira velho,
embora de usomenos freqente, sofreram
processo anlogo de convergncia, reli-
zando-se como muranalngua de contacto.
A tendncia perda da vogai alta no-
anterior, no-arredondada, que no portu
gus xinguando aindaassume caracter-inci
piente, e se restringe a poucos termos, foi,
alis, uma reestruturao freqente na topo-
nmia de origem tupi no portugus do Bra
sil. A realizao da vogai, inexistente no
sistema fonolgico do portugus, deu-se ora
com a vogai alta anterior, oracom a pos
terior, em numerosos termos como o
sufixo -tiba abundncia, como em Man-
oaratiba mnaratibal ou Ubatuba ubatibal.
Comum tambm aos portugus xin
guando de praticamente todos os grupos
a flutuao quanto a aifjra das vogais.
sesretary ?rr? "ORai* -j-ras t mdias.
~cmo cru./j*.;"v ;'"/*- ;:. -..-.verernc;
de padres arcicuia^iie- nativos no sistems
do portugus expcx esv* atemnds.
Outras flutuaes ocorrem, restringindo-
se, no entanto, a grupos especficos, como
a alternncia entre oclusivas c fricativas
surdas e sonoras no portugus de contato
falado pelos ndios kamayur, como, por
exemplo-, fedade por verdade ou bo da
ganoa por porto da canoa ou ainda a
extenso da nasalidade silblca ao item lexi
cal, tpica, de lnguas tupi, comoem vina.
Nos padres silblcos, as mudanas so
freqentes, ocorrendo ora perdas ora acrs
cimosque demonstram ntida presso estru
tural para o padro CV:
A nosi j tamo ino (K,, 9/4).
A ns fomos.
No plano morfolgico, a reduo pode
acarretar neutralizaes muito abrangentes.
A morfologia verbal, sobretudo, pode
apresentar-se consideravelmente reduzida
no seu aspecto modal, temporal e paradig
mtico.
A ao expressa, nos estgios de pidgi-
nlzao mais acentuada, apenas atravs de,
no mnimo, trs tempos verbais: presente,
passado e imperfeito que, no entanto, fre
qentemente se neutraliza com a forma do
infinltivo: ' u
Ento quele dona di kwarup eli d min-
gau pra mim. Ento eu pega, ento eu
1 pega mingau, Ento eu d pra outro, n
(K 914).
Quando ns casa otro tribo, (en)to eu
convessa meu lngua, n (K 7/4).
Nestesgraus de fluncia, o falante recorre
ao uso de Itens lexicais como antigo, j
e amanb, para indicar noes de passado
ou futuro:
Irumai morava antigo aqui (Y,, 8/3)
Eu j aprende pouquinho, n
(K 26/3)
*Amanb arruma bagage(m) dele
K,. 26ft) a
i "
LU
LU
O
fx
LU
Q
!-
CO
o
L
ess utamassi h's/b gg
Se por um lado o portugus assumiu a
funo de lngua de contato na comunica
o entre ndios e carabas, e comea a
desempenhar papel anlogo na comunidade
Jntertribal quando os falantes indgenas no
possuem cdigo nativo comum, por outro,
alguns termos vem sendo incorporados, a
ttulo de emprstimo, nos vernculos ind
genas. Assim, dentro da prtica xinguana
dc expressar as relaes deparentesco pre
ferencialmente pelo termo designativo do
tipo de parentesco e no pelo nome pr
prio, cuja meno se:vinculam rgidos
tabus culturais, observa-se a introduo do
termo cunhado ou cunhato, para desig
nar indivduos desta categoria, em todas as
lnguas nativas do Alto Xingu.
Basso (1973) analisa as mudanas nas rela
escomunicativas entre os Kalapalo aps
a introduo de termos de parentesco do
portugus, estabelecendocorrelao com as
categorias nativas. Examina tambm a difu
so do termo amigo, categoria de rela
o entre homens adultos quegeralmente
tm ao menos um 'amigo' na sua aldeia
(Kalapalo) c umem quase todos os outros
grupos no Alto Xingu, sendo estes laos
estabelecidos entre no-parentes ou paren
tes socialmente distantes, Isto, que vivem
em diferentes grupos domsticos ou
aldeias (Op. cit.: 12).
Na lngua Kulkuro, de filiao lingstica
tambm Karlb, o termo amigo japarece
inclusive incorporado a formas tradicionais
da narrativa indgena, como o mito(comu
nicao pessoal de Bruna Franchetto).
Analisando o oortn^-: .JV)Buriu aesde
* " ungem nos primrdios do contato
intertnico, observa-se queele noassumiu
a feio dc um pidgln, embora apresente
visveis e produtivos mecanismos de pid
ginizao.
Dentre as vrias teorias que tentam expli
car a origem de lnguas de contato (cf.
Emmcrlch, 1984:80-85), o princpio da fato-
rizao proposto por Naro (1978), ao estu
dar a lngua dc reconhecimento (reconnals-
sance language) que surge da expanso
comercial portuguesanos sculos 15 e 16,
parece condizer melhor com a pidginiza
o que marca a Interao verbal nos pri-
mrdies do contato lingstico:
Expresse cada elemento de significao
invarivel e separadamente intudo por
no mnimo uma forma fonologicamente
separada, invarivel e tnica (Naro
1978:340).
Atravs deste princpio, o autor justifica
a natureza da pidginizao na lngua de
reconhecimento, apontando para o uso
amplamente expandido dos gestos como
acompanhamento necessrio ao princpio
da fatorizao que talvez por demais
estreito, permitindo apenas a expresso lin
gstica docontedo (Op. cit.: 341). Eele
admite a necessidade de se apor fatoriza
o o gesto para expressar noes direclo-
nais ou locativas.
Aproposta de Naro representa a primeira
contribuio baseada em dados para expli
car as origens de um pidgin. Permite con
cluir pela existncia de um sistema comu-
nicativo complexo, constitudo de um
componente verbal e um componente
semltlco.
Asituao xinguana comprova a proposta
terica da fatorizao, pois mostra que o
elemento pantommico no s elemento
tradicional e indispensvel dacomunicao
intertnica incipiente, mas constitui, ade
mais, um cdigo estabelecido na comuni
cao intertribal, como atestam as falas
rituais dos mensageiros do kwarp e de
outros cerimoniais xlnguanos.
Tambm a gnese dr ,/ortugus de con
tato no Alto v-.6 reflete a associao
intrff"-^ ua ratorizao lingstica e semi
tica, conforme testemunham os Irmos Vil
las Boas:
Desde o comeo, a mmica acompa
nhava a conversao, dc ambos os
lados... Mmica acompanhado de falar
.pausado. Quando a comunicao referia
-se^"tempo,'" distncia e a aes como
alimentao ou pescaria, a mmica era
indispensvel (Comunicao pessoal de
Orlando Villas Boas).
A realidade xinguana leva a propor,
ainda, o contexto de fala como compo
nente Intrnseco da comunicao. Assim, a
natureza casual e espordica do contato,
que caracteriza a gnese dc um pidgin,
dfocoi mais m pomas
mencionada por Hall (1966/1974:127),
umapremissa scio-cultural da fatorizao.
Portanto, o princpio da fatorizao deve
ser entendido como um princpio no res
trito apenas ao mbito verbal, mas de natu
reza complexa, englobando, alm do com
ponente semltico, o carter intermitente
do contato.
Isto fica patente sobretudo nos falantes
dc aldeias mais distantes dos ncleos de
difuso do portugus xinguano, cujo con
tato Intertnico espordico ou ocasional.
Sua fluncia situa-se no nvel da pidginiza
o e, freqentemente, apenas no nvel da
fala fatorizada.
Comportamento lingstico semelhante se
observa nos falantes velhos de todas as
aldeias que, em funo do seu status tribal
e dos padres culturais ainda vigentes,
pouco participam da comunicao intert
nica. Sua competncia no portugus de
contato se restringe ao nvel da fatoriza
o, recorrendo a ele apenas para eventuais
interaes de cunho econmico.
5. A forma do portugus xinguano
A partir do contato com os membros da
Expedio Roncador-Xingu se estabelece,
no Alto Xingu, um cdigo lingstico que
tem mm" lngua de base o portugus
istiado pelos Irmos Villa Boas, mdicos,
pesquisadores e visitantes.
Esta variedade de portugus, reduzida no
lxico e nas estruturas gramaticais na fase
inicial do contato intertnico, utilizada
dc forma diferenciada plosndios xingua-
nos, segundo a intensidade da comunica
o verbal com o caraba.
Este cdigo lingstico, que se caracte
riza por uma visvel variao tanto na forma
quanto no uso, assume, no Parque Indgena
do Xingu, a funo de uma lngua de
contato.
Quanto sua forma,
, assim, uma variedade a_
se configura como um CO.
caracterizado por estgios ou g..
fluncia. Ela incorpora, itens lexicais .
lnguas nativas, sobretudo do Kamayur, e
marcada por interferncias, desde fontl-
cas a semnticas, dos diversos vernculos.
Oportugus xinguano usado por ndios
e carabas com finalidades vrias. Embora
seu uso ainda predomine em contextos de
intercmbio econmico, hoje j impor
tante veculo de troca de informaes e
cada vez maisassume funo comunicativa.
Tomando o Alto Xingu como um todo,
v-seque a est representado todo o con-
tinuum, constituindo-se a maior parcela da
populao, no entanto, de falantes mono-
lnges nos respectivos vernculos, isto ,
falantes que se comunicam segundo os
padres tradicionais sem recorrerem ln
gua de contato. '
Segue-se, em termos de representativi-
dade, o grupocujacomunicao se faz atra
vs de itens lexicais apenas, ou seja, atra
vs da fatorizao:
Como que faz moitar?
... Moitar caraba anzol, linha, otro.
Neste estgio fatorizado o vocabulrio
limitado, de procedncia tanto nativa
quanto do portugus, abrangendo basica
mente as seguintes reas semnticas: nomes
de objetos da cultura material indgena e
no indgena, elementos de subsistncia
nativa e no nativa, alguns termos dc
parentesco ou relaes interpessoais, como
cunhado, amigo e termos referentes
sade. Estes ltimos, geralmente usados
no mbito do ambulatrio do posto, a far
mcia, so preferentemente de origem
indgena e se caracterizam por sua forma
reduplicada, tpica de pidgins, como: toron-
toron tosse ou poti-poti diarria.
(') Anoo de coniinuum foi desenvolvida para descrever a mobilidade lingfsiica e social dos falantes, sobretudo em /
comunidades de faJa crioula, em direio alngua oficial, padro, como se observa, por exemplo, na Jamaica, Guiana f\ *
Inglesa c nu Hawa. *.'.
(2
OfnyunJL: a*2ciite-comea araiar certo
OihcjOGorrlge. (Comurrcao pesoai
d- Orlarc Villas 8oas>
O idic copia pois o mooelo e o repro
duzcomnuior preciso, segundo sua moti
vao. O portugus xinguano caracteriza-
-se, assim, desde as suas origens, comoum
processo continuamente re-alnei itado, uma
dinmica que igualmente obseirada pelos
pesquisadores do Museu Naclonj que rea
lizam reiteradas viagens ao Alto Xingu entre
os anos 1947 c 1953:
O contatocom os ndios era atravs de
rnmica. Ento o ndio entendia pouco
portugus. Agente falava, por exemplo
'arroz*, 'feijo' cele aprendia logo. Den
tro de poucos dias j dizia 'd feijo*,
c coisas assim como: 'eu vai rio, eu vai
banhar, eu vai pescar*. Essa coisa muito
simplificada funcionava, seentendia. (...)
A gente procurava falar dc modo mais
simples possvel, o mnimo para o ndio
entender. Aquilo era uma coisa que ele
podia retribuir, falar para a gente enten
der tambm. (Comunicao pessoal de
Jos Cndido de Melo Carvalho).
E ele prossegue:
Depois acoisa foi melhorando. Quando
ns fomos nasegunda ou terceira vez ao
Jacar, j dava para conversar. OTampi
(ochefe Karnayur na poca) ficou muito
irritado comigo porque1 euestava pintado
pelos Kayap. Ento ele teve uma con
versa comigo que eu entendi. Disse que
era coisa ruim euter pintado, queKarna
yur que era bonito, Kayap era ndio
bravo. E deu para eu entender muito
bem a conversa com ele. (Idem).
O exemplo acima uma manifestao
expressa do tncentrismo comum a todos
osgrupos xinguahos. Dec transparece, no
entanto, um dado novo na comunicao
verbal: j o aprendizado no parece estri
tamente motivado para o interesse pessoal,
a troca ou obteno dc presentes. Os recur
sos ltagfcticos, de alguns falantes pelo
menos, j permitem verbalizar sentimentos,
expressar desaprovao.
O portugute ao* teart* ndgenas em
.ontato freqente corr - ombros ds
expedio aprescro*. -3&:- na dinmica
alada na prestiv c-. u- modelo a ser
alcanado e copiado, que r,ao se coaduna
com o carter dos oidglr convencionais
(Whinnom. 1974)
bem verdade que aSituao xinguana
diverge decisivamente daquela cm que sur
giram ospidglns deum modo geral: as rela-
c amistosas que caracterizam, em todos
os momentos, a interao entre ndios e
carabas divergem basicamente do que se
conhece da maioria dos pidglns: a maces-
sibilidade ao modelo padro ou superes-
trato, dadas as relaes de subordinao J
existentes.
A maneira como foi conduzido o con
tato noAlto Xingu por Orlando Villas Boas,
numa presena constante de trinta anos, foi,
assim, determinante para a forma que assu
miria a lngua de contato.
Entretanto no s aforma do portugus
de contato se moldou na fala dos Villas
Boas, comotambm sua difuso foi influen
ciada por eles.
Passada a fasr inicial do* contato, eles
decidem criar uma espcie de estgio que
daria ajovens de todas as aldeias aoportu
nidade de conhecerem a lngua c o modo
de ser caraba:
Foi anica (ase em que tivemos o pro
psito de melhorar a fala dos meninos
e jovens. (Comunicao pessoal dc
Orlando Villas Boas).
Surgia assim o ministrio e o secreta
riado no Posto Leonardo. Durante mais de
dez anos, meninos e adolescentes do Alto
Xingu viveram, por prodos de tempo
variveis, no Posto:
Eles tinham maior facilidade de apren
der o portugus d que ns a lngua
deles. Ento de todas as aldeias trouxe
mos a meninada que ns chamvamos
de 'ministrio* e 'secretariado'. Eram
meninos qe passaram pela cozinha do
Posto, realizavam tarefas da vida diria
e ficaram em volta da gente, e ento
foram aprendendo o portugus. (Comu
nicao pessoal de Orlando Villas Boas).
/
i^^jggtj IHHIW wrwuiwM
O seaetanaao^ouipreencua * layca eu:
torno d? nove a dez anos, oscilando o
ministrio entre quinze e dnessei? anos
Tanto numa, quanto noutra categoria., u
numere de partcloantcs no ultrapassava'
de seis, sendo sempre feito um rodziode
ndios e aldeias
Em princpio, esta convivncia de ndios ^
dc aldeias diversas, que no compartilha-^
vamuma lngua nativacomum, e recorriam
ao portugus para sua Intercomunicao,
constitua cenrio perfeito para o surgi
mentode um pidgin. Tal fato, todavia, no
se deu. Os falantes jovens que passaram
por este estgio ocupam hoje o pice do
continuum lingstico xinguano. O que
parece comprovar que as situaes de mul-
tilingismo, cm que a lngua de base no
a nativa de nenhum dos falantes, s levam
aum pidgin, desde que as relaes sejam I
assimtricas, do tipo plantation system, J
onde os falantes no tm acessoao modelo
padro.
No Acampamento doJacar, e posterior
mente no Posto Leonardo, coexistiram,
desde o Incio, trs cdigoslingsticos aos
quaisestes ndios tm acesso, normalmente:
1) alngua decontato, umtipo de portu
gus, grainatical e lexicalmente redu
zido, falado entre ndios e carabas;
2) o portugus padro, usado na comu
nicao verbal entre os carabas;
3) a radiofonia.
Observador porndole e tradio, o ndio
xinguano assume, na maioria das vezes, o
papel de expectador participante.
Ele recorre lngua de contato na sua
interao verbal com o caraba.
Em diversos contextos doPosto Indgena
Leonardo Villas Boas, sobretudo a cozi
nha, tradldonal local derefeies e encon
tro dos visitantes, os ndios ouvem o por
tugus padro.
Com a radiofonia, como vimos, o xin
guano convive desde a chegada da Expe
dio Roncador-Xingu. Oradio foi, desde
o comeo do contato, umimportante canal
de informao e, no raro, pelo menos uma
dezena de ndios assiste comunicao dir '
ria com o escritrio de So Paulo e, mais
iqff
'i-csrvxuvz^t ;. * wia. Termos deste
dige UngOs c. ..orno positivo, por
xcmplo. *tr incorporado? ao portugus *
xinguano
Os^ovens^qu; Uj.ir^' . rosvocomw
membros do Sce-.anaco- c do minist
rio tiveram, derrui. contatos reiterados
e mais intensivos atravs de viagens a cen
tros urbanos como So Paulo e Rio de
Janeiro, na.companhia principalmente dos
Irmos Villas Boas, o que se refletiu nasua
competncia bilnge.
Nas aldeias, o rdio, o toca-fitas e, mais
recentemente, o gravador, contriburam
para a difuso do portugus. J no incio
da dcada de setenta, registrava-se a exis
tncia de pelo menos um rdio cm cada
aldeia alto-xinguana, o quai era tocado com
freqncia proporcional disponibilidade
de pilhas.
As expedies de atrao foram tambm
um fator de difuso do portugus entre os
xinguanos, com a particularidade de inte
grarem ndios do Alto e Baixo Xingu. Das
expedies, que duravam de seis a sete
meses, participaram ndios de quase todos
os grupos xinguanos, tendo como canal de
comunicao comum o portugus de
contato. .
Finalmente, um processo de difuso indi
reta d portugus de contato ocorreu
durante lqngo perodo no grupo Kuikuro,
em conseqncia de fatores scio-culturais.
Tenses decorrentes de faccionalismo
internomotivaram migraes peridicas de
vrias famlias para aaldeia Yawalapiti, com
a qual as ligam relaes de parentesco,
busca de asilo poltico.
Os Yawalapiti. localizados nas proximi
dades do Posto Indgena, freqentam-no
com assiduidade, sendo os mais visitados,
o que se reflete no grau dc fluncia e
nmero de falantes do portugus de con
tato nesta aldeia.
Desta convivncia peridica com os
Yawalapiti e o Posto, resultou o crescente
aprendizado do portugus xinguano por
parte dos jovens Kuikuro. Isto explica por
que dos grupos Karib, os mais distantes
dos ncleos de difuso do portugus (cf. ,<-<
Mapa 3), aaldeia Kuikuro conta com falan- f\ 4
tes em todos os nveis de fluncia. "vJ
S
j
l
h

\
1
3
2
2
8
t
x
a
n
m
c
a
i
/
r
s
/
s
c
a
d
o
r
-
X
i
n
g
u
,
f
o
r
a
m
g
r
a
d
u
a
l
m
e
n
t
e
d
e
i
x
a
n
d
o
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
e
a
q
u
a
s
e
t
o
t
a
l
a
u
s

n
c
i
a
d
e
f
o
r
m
a
s

c
a
i
p
i
r
a
s

n
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o
,
c
o
n
f
i
r
m
a
a
p
o
u
c
a
i
n
f
l
u

n
c
i
a
q
u
e
a
s
u
a
p
r
e
s
e
n

a
e
x
e
r
c
e
u
n
o
c
o
n
t
a
t
o
l
i
n
g

s
t
i
c
o
i
n
t
e
r

t
n
i
c
o
.
O
s

n
d
i
o
s
q
u
e
m
a
i
o
r
c
o
n
t
a
t
o
t
i
v
e
r
a
m
c
o
m
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

,
I
n
i
c
i
a
l
m
e
n
t
e
,
e
d
e
p
o
i
s
c
o
m
o
P
o
s
t
o
L
e
o
n
a
r
d
o
,
f
o
r
a
m
o
s
K
a
r
n
a
y
u
r

,
o
s
T
r
u
m
a
i
c
o
s
Y
a
w
a
l
a
p
i
t
i
.
E
l
e
s
v
i
s
i
t
a
v
a
m
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
g
e
r
a
l
m
e
n
t
e
a
c
o
m
p
a
n
h
a
d
o
s
d
e
s
u
a
s
f
a
m

l
i
a
s
,
a

p
e
r
m
a
n
e
c
e
n
d
o
d
c
d
o
i
s
a
t
r

s
d
i
a
s
.
A
l
g
u
m
a
s
v
e
z
e
s
f
i
c
a
v
a
m
m
a
i
s
t
e
m
p
o
,
q
u
a
n
d
o
p
r
e
s
t
a
v
a
m
a
l
g
u
m
s
e
r
v
i

o
d
e
c
a

a
o
u
p
e
s
c
a
.
C
o
m
a
c
r
i
a

o
d
o
P
o
s
t
o
I
n
d

g
e
n
a
L
e
o
n
a
r
d
o
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
,
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

a
s
s
u
m
i
d
o
p
e
l
a
F
o
r

a
A

r
e
a
B
r
a
s
i
l
e
i
r
a
(
F
A
B
)
e
t
r
a
n
s
f
o
r
m
a
d
o
n
u
m
d
e
s
t
a
c
a
m
e
n
t
o
m
i
l
i
t
a
r
,
v
i
s
a
n
d
o

s
e
g
u
r
a
n

a
d
e
v

o
s
n
a
r
e
g
i

o
a
m
a
z

n
i
c
a
.
D
e
s
s
a
f
o
r
m
a
,
a
l
o
c
a
l
i
z
a

o
d
a
a
l
d
e
i
a
K
a
r
n
a
y
u
r

t
o
r
n
a
-
s
e
p
r
a
t
i
c
a
m
e
n
t
e
e
q

i
d
i
s
t
a
n
t
e
d
o
P
o
s
t
o
L
e
o
n
a
r
d
o
e
d
o
D
e
s
t
a
c
a
m
e
n
t
o
.
O
s

n
d
i
o
s
K
a
r
n
a
y
u
r

,
p
o
r
s
u
a
v
e
z
,
j

h
a
b
i
t
u
a
d
o
s
a
o
c
o
n
t
a
t
o
c
o
m
o
c
a
r
a

b
a
,
I
n
t
e
r
a
g
e
m
,
m
a
i
s
d
o
q
u
e
q
u
a
l
q
u
e
r
o
u
t
r
.
o
g
r
u
p
q
x
j
n
-
,
g
u
a
n
o
,
c
o
m
d
o
i
s
n

c
l
e
o
s
b
a
s
t
a
n
t
e
d
i
f
e
r
e
n
c
i
a
d
o
s
d
e
d
i
f
u
s

o
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
.
E
n
q
u
a
n
t
o
a
d
i
r
e

o
d

P
o
s
t
o
L
e
o
n
a
r
d
o
m
a
n
t

m
,
c
o
m
o
v
i
m
o
s
,
o
c
o
n
t
a
t
o
c
o
n
t
r
o
l
a
d
o
,
n
o
D
e
s
t
a
c
a
m
e
n
t
o
d
o
X
i
n
g
u
,
c
o
m
u
m
a
p
o
p
u
l
a

o
n

o
-
i
n
d

g
e
n
a
o
s
c
i
l
a
n
d
o
e
n
t
r
e
v
i
n
t
e
e
t
r
i
n
t
a
p
e
s
s
o
a
s
,
c
o
m
g
r
a
u
s
d
e
s
e
n
s
i
b
i
l
i
d
a
d
e
p
e
l
o

n
d
i
o
o
u
p
r
e
c
o
n
c
e
i
t
o
s
d
i
f
e
r
e
n
c
i
a
d
o
s
,
o
c
o
n
t
a
t
o
p
a
s
s
a
r
i
a
a
s
e
r
n

o
-
c
o
n
t
r
o
l
a
d
o
.
A
h
i
s
t

r
i
a
d
o
c
o
n
t
a
t
o
d
o
s

n
d
i
o
s
K
a
r
n
a
y
u
r

c
o
n
f
i
g
u
r
a
-
s
e
,
p
o
i
s
,
b
a
s
t
a
n
t
e
d
i
v
e
r
s
a
,
n
a
f
o
r
m
a
e
i
n
t
e
n
s
i
d
a
d
e
,
d
o
s
d
e
m
a
i
s
g
r
u
p
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
,
o
q
u
e
v
i
r
i
a
a
r
e
f
l
e
t
i
r
-
s
c
n
a
v
a
r
i
e
d
a
d
e
d
e
p
o
r
t
u
g
u

s
q
u
e
a

s
e
d
e
s
e
n
v
o
l
v
e
,
e
s
t
u
d
a
d
a
m
i
n
u
c
i
o
s
a
m
e
n
t
e
p
o
r
R
o
s
a
V
i
r
g

n
i
a
M
a
t
t
o
s
e
S
i
l
v
a
,
M
y
r
i
a
n
B
a
r
b
o
s
a
d
a
S
i
l
v
a
,
M
a
r
i
a
d
e
i
R
o
s

r
i
o
A
l
b

n
c
P
e
d
r
o
A
g
o
s
t
i
n
h
o
e
m
S
e
t
e
E
s
t
u
d
o
s
S
o
b
r
e
o
P
o
r
t
u
g
u

s
K
a
r
n
a
y
u
r

(
1
9
8
8
)
.
A
l
i

s
,
p
o
d
e
r
-
s
e
-
i
a
d
i
z
e
r
q
u
e
o
c
o
n
t
a
t
o
-
i
n
t
e
r

t
n
i
c
o
c
m
c
a
d
a
u
m
d
o
s
g
r
u
p
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
t
e
v
e
r
e
f
l
e
x
o
s
p
r

p
r
i
o
s
,
s
e
g
u
n
d
o
f
a
t
o
r
e
s
i
n
t
e
r
n
o
s
,
c
o
m
o
c
o
m
p
o
s
i

o
d
e
m
o
g
r

f
i
c
a
e
f
a
c
c
i
o
n
a
l
i
s
m
o
s
,
o
u
f
a
t
o
r
e
s
e
x
t
e
r
n
o
s
,
c
o
m
o
a
l
o
c
a
l
i
z
a

o
f

s
i
c
a
d
a
s
a
l
d
e
i
a
s
.
"
"
"
D
e
s
d
e
o
i
n

c
i
o
d
o
c
o
n
t
a
t
o
p
e
r
m
a
n
e
n
t
e
,
o
a
v
i

o
o
c
u
p
o
u
u
m
l
u
g
a
r
n
a
t
u
r
a
l
n
a
v
i
d
a
d
o
x
i
n
g
u
a
n
o
.

n
d
i
o
s
d
o
e
n
t
e
s
s

o
l
e
v
a
d
o
s
p
a
r
a
t
r
a
t
a
m
e
n
t
o
e
t
o
d
o
s
o
s
c
h
e
f
e
s
i
n
d

g
e
n
a
s
,
n
a
c
o
m
p
a
n
h
i
a
d
o
s
d
i
r
i
g
e
n
t
e
s
d
o
P
o
s
t
o
,
v
i
s
i
t
a
r
a
m
c
i
d
a
d
e
s
c
o
m
o
o
R
i
o
d
e
J
a
n
e
i
r
o
,
'
S

o
P
a
u
l
o
e
B
r
a
s

l
i
a
.
O
s

n
d
i
o
s
c
o
n
v
i
v
e
m
,
I
g
u
a
l
m
e
n
t
e
,
d
e
s
d
e
o
s
t
e
m
p
o
s
d
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

c
o
m
a
r
a
d
i
o
f
o
n
i
a
,
o
q
u
e
s
e
r
e
f
l
e
t
i
u
n
a
i
n
c
o
r
p
o
r
a

o
d
e
a
l
g
u
n
s
t
e
r
m
o
s
d
e
s
t
a
l
i
n
g
u
a
g
e
m
n
o
p
o
r
t
u
g
u

s
d
e
c
o
n
t
a
t
o
.
A
p
a
r
t
i
r
d
a
d

c
a
d
a
d
e
c
i
n
q

e
n
t
a
,
o
s

n
d
i
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
t
o
r
n
a
m
-
s
e
a
l
v
o
d
e
I
n
t
e
r
e
s
s
e
i
n
t
e
r
n
a
c
i
o
n
a
l
.
A
s
p
e
c
t
o
s
d
a
c
u
l
t
u
r
a
x
i
n
g
u
a
n
a
s

o
d
i
v
u
l
g
a
d
o
s
e
m
f
i
l
m
e
s
,
l
i
v
r
o
s
,
a
r
t
i
g
o
s
c
i
e
n
t

f
i
c
o
s
e
r
e
p
o
r
t
a
g
e
n
s
,
a
u
m
e
n
t
a
n
d
o
a
v
i
s
i
t
a

o
a
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u
.
C
r
e
s
c
e
o
n

m
e
r
o
d
e
p
e
s
q
u
i
s
a
d
o
r
e
s
b
r
a
s
i
l
e
i
r
o
s
e
e
s
t
r
a
n
g
e
i
r
o
s
,
q
u
e
,
f
r
e
q

e
n
t
e
m
e
n
t
e
,
a

p
e
r
m
a
n
e
c
e
m
p
e
r

o
d
o
s
s
u
p
e
r
i
o
r
e
s
a
u
m
a
n
o
.
O
t
r
a
b
a
l
h
o
a
s
s
i
s
t
e
n

i
a
l
a
o

n
d
i
o
q
u
e
,
d
e
s
d
e
o
s
d
i
a
s
d
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

,
'
f
o
r
a
o
o
b
j
e
t
i
v
o
p
r
i
n
c
i
p
a
l
d
o
s
I
r
m

o
s
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
,
i
n
t
e
n
s
i
f
i
c
a
-
s
e
c
o
m
a
p
r
e
s
e
n

a
d
e
m

d
i
c
o
s
,
e
n
f
e
r
m
e
i
r
a
s
,
e
o
u
t
r
o
s
p
r
o
f
i
s
s
i
o
n
a
i
s
d
a

r
e
a
d
e
s
a

d
e
n
o
X
i
n
g
u
.
O
c
o
n
t
a
t
o
d
e
r
e
p
r
e
s
e
n
t
a
n
t
e
s
d
e
s
s
a
s
a
g

n
c
i
a
s
c
o
m
a
p
o
p
u
l
a

o
x
i
n
g
u
a
n
a
c
o
n
t
r
i
b
u
i
r
i
a
d
e
c
i
s
i
v
a
m
e
n
t
e
p
a
r
a
a
f
o
r
m
a
e
a
d
i
f
u
s

o
d
e
u
m
a
v
a
r
i
a
n
t
e
x
i
n
g
u
a
n
a
d
c
p
o
r
t
u
g
u

s
c
o
m
f
u
n

o
d
e
l

n
g
u
a
d
e
c
o
n
t
a
t
o
.
4
.
A
g

n
e
s
e
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o

d
i
f
e
r
e
n

a
d
a
g
r
a
n
d
e
m
a
i
o
r
i
a
d
e
p
i
d
g
i
n
s
e
l

n
g
u
a
s
d
e
c
o
n
t
a
t
o
,
d
c
q
u
e

i
m
p
o
s
s

v
e
l
r
e
m
o
n
t
a
r
-
s
e

s
o
r
i
g
e
n
s
.
e
t
r
a

a
r
s
e
u
p
e
r
f
i
l
h
i
s
t

r
i
c
o
,
a
l

n
g
u
a
d
e
c
o
n
t
a
t
o
q
u
e
'
s
u
r
g
q
n
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u
a
o
e
s
t
a
b
e
l
e
c
e
r
-
s
e
o
c
o
n
t
a
t
o
e
n
t
r
e
o
s
m
e
m
b
r
o
s
d
a
E
x
p
e
d
i

o
R
o
n
c
a
d
o
r
-
X
i
n
g
u
e
o
s

n
d
i
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
,
e
q
u
e
g
r
a
d
u
a
l
m
e
n
t
e
a
s
s
u
m
e
a
f
o
r
m
a
d
e
u
m
a
v
a
r
i
e
d
a
d
e
x
i
n
g
u
a
n
a
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
,
p
o
d
e
s
e
r
r
e
c
o
n
s
t
i
t
u

d
a
a
t
r
a
v

s
d
o
s
d
e
p
o
i
m
e
n
t
o
s
d
e

n
d
i
o
s
q
u
e
p
a
r
t
i
c
i
p
a
r
a
m
d
o
c
o
n
t
a
t
o
i
n
i
c
i
a
l
,
d
o
s
i
r
m

o
s
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
,
d
c
p
e
s
q
u
i
s
a
d
o
r
e
s
,
m

d
i
c
o
s
,
e
n
f
e
r
m
e
i
r
a
s
e
p
i
l
o
t
o
s
d
a
F
A
B
q
u
e
p
a
r
t
i
c
i
p
a
r
a
m
d
a
q
u
e
l
a
f
a
s
e
i
n
i
c
i
a
l
.
A
f
i
m
d
e
d
o
c
u
m
e
n
t
a
r
o
c
o
n
t
a
t
o
l
i
n
g

s
t
i
c
o
n
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u
d
c
m
a
n
e
i
r
a
a
b
r
a
n
g
e
n
t
e
,
F
l
W

w
g
&
s
m
p
o
/
t
n
m
e
c
a
p
t
a
r
a
s
p
r
i
n
c
i
p
a
i
s
v
a
r
i

v
e
i
s
q
u
e
d
e
t
e
r
m
i
n
a
r
a
m
a
f
o
r
m
a
,
o
u
f
o
r
m
a
s
,
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o
,
r
e
c
o
r
r
e
u
-
s
e

s
m

l
t
i
p
l
a
s
f
o
n
t
e
s
d
i
s
p
o
n

v
e
i
s
.
E
n
t
r
e
v
l
s
t
a
r
a
m
-
s
e

n
d
i
o
s
s

n
i
o
r
e
s
q
u
e
v
i
v
e
n
c
i
a
r
a
m
o
c
o
n
t
a
t
o
e
d
e
l
e
p
a
r
t
i
c
i
p
a
r
a
m
d
i
r
e
t
a
m
e
n
t
e
,
s
e
j
a
n
a
c
o
n
d
i

o
d
c
i
n
t

r
p
r
e
t
e
s
,
o
u
c
o
m
o
v
i
s
i
t
a
n
t
e
s
h
a
b
i
t
u
a
i
s
a
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

.
-
.
O
s
j
o
v
e
n
s
c
o
n
s
t
r
i
b
u

r
a
m
c
o
m
d
a
d
o
s
d
o
e
s
t

g
i
o
a
t
u
a
l
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o
,
r
e
v
e
l
a
n
d
o
,
p
o
r
v
e
z
e
s
,
a
t
i
t
u
d
e
s
l
i
n
g

s
t
i
c
a
s
q
u
e
c
o
n
t
r
i
b
u
e
m
p
a
r
a
e
x
p
l
i
c
a
r
a
d
i
r
e
c
i
o
n
a
l
i
d
a
d
e
d
a
l

n
g
u
a
d
e
c
o
n
t
a
t
o
.
O
s
d
e
p
o
i
m
e
n
t
o
s
d
e
O
r
l
a
n
d
o
c
C
l

u
d
i
o
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
f
o
r
a
m
f
u
n
d
a
m
e
n
t
a
i
s
p
a
r
a
m
o
s
t
r
a
r
o
p
a
p
e
l
r
e
l
e
v
a
n
t
e
d
e
s
e
m
p
e
n
h
a
d
o
p
e
l
o
s
m
e
m
b
r
o
s
d
a
E
x
p
e
d
i

o
R
o
n
c
a
d
o
r
-
X
i
n
g
u
n
a
f
o
r
m
a

o
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o
.
A
l
g
u
n
s
p
e
s
q
u
i
s
a
d
o
r
e
s
q
u
e
p
a
r
t
i
c
i
p
a
r
a
m
d
o
c
o
n
t
a
t
o
i
n
i
c
i
a
l
t
a
m
b

m
a
n
a
l
i
s
a
r
a
m
s
u
a
c
o
m
u
n
i
c
a

o
v
e
r
b
a
l
i
n
c
i
p
i
e
n
t
e
c
o
m
o
s

n
d
i
o
s
n
o
A
c
a
m
p
a
m
e
n
t
o
d
o
J
a
c
a
r

.
V

r
i
o
s
m

d
i
c
o
s
q
u
e
r
e
g
u
l
a
r
m
e
n
t
e
a
t
u
a
m
n
o
P
a
r
q
u
e
d
e
s
d
e
a
d

c
a
d
a
d
e
s
e
s
s
e
n
t
a
,
c
o
n
t
r
i
b
u

r
a
m
c
o
m
i
n
t
e
r
e
s
s
a
n
t
e
s
o
b
s
e
r
v
a

e
s
s
o
b
r
e
o
u
s
o
d
o
p
o
r
t
u
g
u

s
d
c
c
o
n
t
a
t
o
e
a
f
i
g
u
r
a
d
a
i
n
t

r
p
r
e
t
e
i
n
d

g
e
n
a
.
A
o
d
o
c
u
m
e
n
t
a
r
a
s
i
t
u
a

o
d
l
a
l

g
i
c
a
e
n
t
r
e

n
d
i
o
s
c
c
a
r
a

b
a
s
,
m
a
i
o
r

n
f
a
s
e
f
o
i
d
a
d
a
a
o
r
e
g
i
s
t
r
o
d
a
s
c
o
n
v
e
r
s
a
s
d
e
O
r
l
a
n
d
o
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
c
o
m
o
s

n
d
i
o
s
.
I
s
t
o
p
o
r
q
u
e
,
d
e
s
d
e
o
I
n

c
i
o
d
o
c
o
n
t
a
t
o
,
e
m
1
9
4
6
,
c
a
t

1
9
7
4
,
o
x
i
n
g
u
a
n
o
t
e
v
e
c
o
m
o
m
o
d
e
l
o
m
a
i
s
c
o
n
s
t
a
n
t
e
o
p
o
r
t
u
g
u

s
d
e
O
r
l
a
n
d
o
.
A
o
a
t
i
n
g
i
r
e
m
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u
,
o
s
I
r
m

o
s
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
h
a
v
i
a
m
s
e
d
e
p
a
r
a
d
o
c
o
m
o
f
a
t
o
d
c
n

o
h
a
v
e
r
,
n
a
p
r
i
m
e
i
r
a
a
l
d
e
i
a
v
i
s
i
t
a
d
a
,
a
a
l
d
e
i
a
K
a
l
a
p
a
l
o
,
f
a
l
a
n
t
e
s
d
e
p
o
r
t
u
g
u

s
.
E
n
t
r
e
o
s
d
e
m
a
i
s
g
r
u
p
o
s
K
a
r
i
b
,
p
r

x
i
m
o
s
,
h
a
v
i
a
a
p
e
n
a
s
d
o
i
s
f
a
l
a
n
t
e
s
b
i
l

n
g

e
s
,
n
a
a
l
d
e
i
a
K
u
i
k
u
r
o
,
a
q
u
e
m
o
c
h
e
f
e
K
a
l
a
p
a
l
o
r
e
c
o
r
r
e
p
a
r
a
e
s
t
a
b
e
l
e
c
e
r
o
s
p
r
i
m
e
i
r
o
s
e
n
t
e
n
d
i
m
e
n
t
o
s
c
o
m
o
s
c
a
r
a

b
a
s
.
D
i
a
n
t
e
d
a
c
o
n
s
t
a
t
a

o
d
e
q
u
e
n

o
p
o
d
e
r
i
a
m
c
o
n
t
a
r
c
o
m
u
m
i
n
t

r
p
r
e
t
e
p
a
r
a
t
o
d
o
s
o
s
g
r
u
p
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
,
o
s
m
e
m
b
r
o
s
d
a
E
x
p
e
d
i

o
R
o
n
c
a
d
o
r
-
X
i
n
g
u
a
d
o
t
a
m
i
n
i
c
i
a
l
m
e
n
t
e
a
l
i
n
g
u
a
g
e
m
p
a
n
t
o
m

m
i
c
a
d
a
s
e
x
p
e
d
i

e
s
a
n
t
e
r
i
o
r
e
s
.
S
o
b
r
e
a
q
u
e
l
e
m
o
m
e
n
t
o
n
a
c
o
m
u
n
i
c
a

o
i
n
t
e
r

t
n
i
c
a
f
a
l
a
O
r
l
a
n
d
o
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
:

D
e
s
d
e
o
c
o
m
e

o
a
m

m
i
c
a
a
c
o
m
p
a
n
h
a
v
a
a
c
o
n
v
e
r
s
a

o
,
d
e
a
m
b
o
s
o
s
l
a
d
o
s
.
I
s
t
o
,
c
a
d
a
q
u
a
l
f
a
l
a
n
d
o
a
s
u
a
p
r

p
r
i
a
l

n
g
u
a
.
V
e
r
i
f
i
c
a
m
o
s
q
u
e
i
s
s
o
a
c
o
n
t
e
c
i
a
t
a
m
b

m
c
o
m
e
l
e
s
,
q
u
a
n
d
o
d
o
e
n
c
o
n
t
r
o
d
e
l

n
g
u
a
s
d
i
f
e
r
e
n
t
e
s

.
D
e
s
t
a
f
o
r
m
a
,
a
i
n
t
e
r
a

o
v
e
r
b
a
l
i
n
i
c
i
a
l
s
e
g
u
i
a
o
s
p
a
d
r

e
s
i
n
d

g
e
n
a
s
,
v
i
s
t
o
q
u
e
o
x
i
n
g
u
a
n
o
n
o
s
e
v
e
n
t
o
s
d
e
f
a
i
a
i
n
t
e
r
t
r
i
b
a
l
s
e
p
r
o
n
u
n
c
i
a
n
o
s
e
u
v
e
r
n

c
u
l
o
.
A
f
a
l
a
d
o
m
e
n
s
a
g
e
i
r
o
q
u
e
c
o
n
v
i
d
a
a
s
d
e
m
a
i
s
a
l
d
e
i
a
s
p
a
r
a
u
m
r
i
t
u
a
l
,
c
o
m
o
o

k
w
a
r

(
'
)
,
p
o
r
e
x
e
m
p
l
o
,
s
e
r

n
a
l

n
g
u
a
n
a
t
i
v
a
d
o
e
m
i
s
s

r
i
o
.
I
n
f
o
r
m
a

e
s
e
s
p
e
c

f
i
c
a
s
s

o
v
e
i
c
u
l
a
d
a
s
a
t
r
a
v

s
d
e
e
l
e
m
e
n
t
o
s
v
i
s
u
a
i
s
.
I
D
e
c
i
d
i
d
o
s
a
s
u
p
e
r
a
r
a
s
b
a
r
r
e
i
r
a
s
l
i
n
g

s
t
i
c
a
s
,
o
s
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
d
e
c
i
d
e
m
a
p
r
e
n
d
e
r
u
m
a
I
f
n
g
u
a
i
n
d

g
e
n
a
,
o
K
a
r
n
a
y
u
r

,
i
n
i
c
i
a
t
i
v
a
e
s
t
a
q
u
e
e
s
b
a
r
r
a
n
o
m
a
n
i
f
e
s
t
o

t
n

c
e
n
t
r
i
s
m
o
d
o
s
g
r
u
p
o
s
x
i
n
g
u
a
n
o
s
:

I
n
i
c
i
a
l
m
e
n
t
e
p
r
e
t
e
n
d

a
m
o
s
n
o
s
e
n
t
e
n
d
e
r
n
a
l

n
g
u
a
d
e
l
e
s
.
C
o
m
o
o
K
a
r
n
a
y
u
r

e
r
a
o
m
a
i
s
a
s
s

d
u
o
n
o
P
o
s
t
o
,
e
r
a
c
o
m
e
l
e
s
q
u
e
n
o
s
f
a
m
i
l
i
a
r
i
z

v
a
m
o
s
.
L
o
g
o
c
o
m
e

a
m
o
s
a
v
e
r
i
f
i
c
a
r
q
u
e
o
s
d
e
m
a
i
s

n
d
i
o
s
e
n
t
e
n
d
i
a
m
i
s
s
o
c
o
m
o
u
m
a
p
r
e
f
e
r

n
c
i
a
a
o
s
K
a
r
n
a
y
u
r

.
A
b
a
n
d
o
n
a
m
o
s
a
t

t
i
c
a
e
i
n
c
e
n
t
i
v
a
m
o
s
a
a
p
r
e
n
d
i
z
a
g
e
m
d
o
p
o
r
t
u
g
u

.
(
C
o
m
u
n
i
c
a

o
p
e
s
s
o
a
l
d
e
O
r
l
a
n
d
o
V
i
l
l
a
s
B
o
a
s
)
.
O
m
a
i
o
r
c
o
n
t
a
t
o
c
o
m
o
s

n
d
i
o
s
K
a
r
n
a
y
u
r

i
r
i
a
,
n
o
e
n
t
a
n
t
o
,
d
e
i
x
a
r
v
e
s
t

g
i
o
s
v
i
s

v
e
i
s
n
o
p
o
r
t
u
g
u

s
x
i
n
g
u
a
n
o
,
c
o
m
o
a
t
e
s
t
a
m
o
s
t
e
r
m
o
s
r
e
f
e
r
e
n
t
e
s
a
o
s
p
r
i
n
c
i
p
a
i
s
r
i
t
u
a
i
s
.
.
T
o
d
a
v
i
a
,
a
i
n
t
e
r
a

o
v
e
r
b
a
l
s
e
r
i
a
p
r
e
d
o
m
i
n
a
n
t
e
m
e
n
t
e
e
m
p
o
r
t
u
g
u

s
,
p
a
r
t
i
n
d
o
o
p
r
o
c
e
s
s
o
d
e
r
e
d
u

o
g
r
a
m
a
t
i
c
a
l
d
o
s
c
a
r
a

b
a
s
:

.
.
.
N
a
p
r
e
o
c
u
p
a

o
d
e
s
e
r
m
o
s
c
o
m
p
r
e
e
n
d
i
d
o
s
p
e
l
o

n
d
i
o
,
r
e
d
u
z

a
m
o
s
o
t
e
r
m
o
a
o
m

x
i
m
o
,
o
s
t
e
m
p
o
s
,
o
s
p
l
u
r
a
i
s
:
n

i
s
v
a
i
.
.
.
n

i
s
p
e
g
a
.
.
.
D
e
p
o
i
s
q
u
e
o

n
d
i
o
(
<
)
i
T

*
*
d
T
l
i
a
r
"
U
a
l
*
A
"

X
'
n
P
J
q
U
C
h

m
e
n
a
g
e
l
a
0
S
m
o
r
,
o
s
e
d
e
v
c

e
a
l
t
a
M
e
c
o
m
a
P
f
e
s

C
2
d
o
s
d
e
n
u
b
g
r
u
p
o
s
6
1
txunaaj sai /rvb
Em seu relato de viagem j se observa
a difuso de esparsos itenslexicais do por
tugus entre os xinguanos, sendo objetos
como 'machados, camisas, fsforos e
tabaco exigidos por estes nomes pelos
ndios.
As cinco expedies alems haviam,
assim, feito o reconhecimento inicial da
rea cultural do Xingu, estabelecendo con
tato com os diferentes grupos tnicos e lin
gsticos que o compem. Seus relatrios
de viagemrepresentam significativa contri
buiopara o conhecimento etnogrfico da
rea e permitem acompanhar as mudanas
que paulatinamente se processam em decor
rncia do contato emergente.
As primeiras dcadas deste sculo regis
tram novas expedies, porm, de natureza
diversa.
Em 1910 fora criado o Servio de Prote
o aos ndios. Rondon no s lhe formu
lara os princpios como fora o diretor, Ini
cialmente, e depois o orientador sempre
vigilante. Com sua viso evoludonlsta,
almejava assegurar uma expectativa de
desenvolvimento natural e progressivo do
ndio, na base da prpriacultura (Ribeiro,
1962:26). Contava com a colaborao de
figuras do exrcitoque haviam trabalhado
com ele na Comisso de Unhas Tclegrfl-
cas Estratgicas de Mato Grossp.
Dentre eles, vrios, movidos belos mes
mos ideais de Rondon, se voltaram para
a carreira indigenista.
Assim, em 1920 e 1924, se realizam duas
expedies da Comisso Rondon regio
do Alto Xingu, chefiadas pelo Capito
Ramlro Noronhae o Capito Vasconcelos,
respectivamente.
O relatrio de Vasconcelos extrema
mente interessante pela riqueza de infor
maes, tanto etnogrficas quanto ecol
gicas. Ele contribui, entre outras, com
observaes que complementam as infor
maes dos etnlogos alemes sobre a
comunicao visual e confirma a relevn
cia da linguagem pantommica:
Antes do ltimoadeuse na maisexpres
siva das1 "mmicas, indicou-nos. em amplos
gestos e contando nos dedos, quantas
voltas teramos que dar com o rio
sinuoso, para atingiro Cullsvu, e apon
tando para a posio que teria o sol ao
chegarmos quele ponto, indicava a hora
em"que isso se daria. (...). As quinze
horas, estvamos de pouso na barranca
do Culisvu, um pouco acima de sua
barra, tendo-se verificado exatamente as
informaes que nos dera o prestlmoso
capito camalur. (Vasconcelos, 194$:
66-7).
Seu relatrio , ainda, de interesse pelas
conseqncias do contato espordico que
ele permite inferir no mbito da comuni
cao verbal, decorridas quatro dcadas da
primeira expedio aos formadores do rio
Xingu. Sendo o interesse central deste tra
balho a natureza do contato lingstico,
vejamos em que reas ele comeava a
manifestar-se:
Com o capito veio da roa um novo
companheiro, que ralava muitas palavras
portuguesas: machado, faco, espingarda,
bala, camisa, etc, algumas delas com
multa clareza. (Vasconcelos, 1945:63).
s formas de tratamento Incorporara-
se, ao j conhecido capito, o termo
camar para designar o ndio sem status
tribal:
Assim que nSaproximmos dele, fomos
logo, por advertncia dos que nos
seguiam, chamando por 'capito-camai-
ur' e nos anunciando como 'capito
caraba'. (...) Enquanto os cmaras (cama
radas) como eles prprios chamam aos
que no so capites, faziam este servio
(...), explicvamos ao nossocompanheiro
de graduao, o projeto que tnhamos de
visitar a sua aldeia. (Op. cit.: 61).
Nota-se, ademais, que o termo caraba,
palavra de origem indgena para designar
o visitante no-thdio, jestava incorporado
comunicao lingstica de todos os gru
pos xinguanos e dos forasteiros.
O perodo de permanncia de todas as
expedies entre os ndios xinguanos,
como decorredos relatos dos viajantes, foi
sempre breve, de poucos dias ou horas ape
nas, no levando ao surgimento de um
cdigo lingstico estvel. *
\mm\wsiswmws\
As descries, mais ou menos detalha
das, do encontro da populao indgena
com os visitantes carabas, so unnimes
em atribuir linguagem gestual papel rele
vante na comunicao.
Tambm, a presena, em todas as via
gens, de intrpretes indgenas, contribuiu
pax que nosurgisse umalngua auxiliar,
como um pidgin, por exemplo.
provvel, noentanto, queo portugus
tenha sido utilizado numa forma pldglni-
zada, como lngua de contato, pelos via
jantes estrangeiros, o mesmo ocorrendo
com os falantes indgenas que recorriam a
termos de cunho utilitrio no portugus.
Para o contato, a conseqnciamais ime
diata das expedies referidas, que, sem
exceo, atingiram o Alto Xingu com o
auxilio de intrpretes Bakairi do rio Para-
1 natlnga, foi o estreitamento das relaes
entre esses ndios e os xinguanos.
Dessa maneira, atravs de visitas ocasio
nais, os ndios xinguanos foram tomando
contato indireto com a lngua brasileira,
atravs do Posto Indgena Bakairi, cujos
habitantes se encontravam j em processo
de aculturao.
' i I I
0 contato permanente
Com a chegada da vanguarda da Expedi
o Roncador-Xingu (') rea do Alto-
Xingu, se estabelece o contato intertnico
de cunho sistemtico.
Aps a construo do primeiro campo
de pouso, prximo aldeia Kalapalo, em
1946, a Expedio, chefiada pelos Irmos
Orlando, Cludio c Leonardo Villas Boas,
estabelece seu acampamento permanente
no local denominado Jacar, uma antiga,
aldeia Trumai, em 1947. A permanece at
a criao do Posto Indgena Capito Vas-
concellos, margem do rio Tuatuari,
afluente do rioKuluene, em 1954, poste
riormente denominado Posto Leonardo Vil
las Boas, passando ento a assumir carter
especfico de posto de assistncia aos
fndios.
\W
Desde o incio do contato dos membros
da Expedio Roncador-Xingu com os gru
pos alto-xinguanos ressaltaa preocupao
dos Irmos Villas Boas de preservar os
ndios de Influncias que lhes poderiamser
prejudiciais, ou mesmo fatais. O contato
assume, assim, desde logo, cunho seletivo
e controlado.
Sobre a presena dos trabalhadores ser
tanejos,, por exemplo, na poca inicial do
Acampamento do Jacar, diz Orlando Vil
las Boas:
A preocupao nossa no contato com
essa gente toda foi que naquela poca
tnhamos trabalhadores recrutados no
Araguaia, todos sertanejos. A poltica que
adotamos era manter o ndio afastado do
trabalhador, o mximo possvel, por
todas as razes: eram homens sem regras,
sem lei, homens que durante toda a cami
nhada, do Roneador havamos conquis
tado. Eram os chamados 'homens sem
lei do Brasil Central'.
Sertanejos de garimpo, de seringa, so
geralmente inimigos potenciais e tradicio
nais d ndio. Ento ns adotamos o sis
tema de palestras do que Iramos fazer
1 eiri tetra tle ndios. Quando ns come
amos a encontr-los, procuramos, ao
mximo, manter o sertanejo afastado do
ndip. Nenhuma promiscuidade. No
tinha isso de sertanejo passear em aldeia
dc ndio, de ndio ir em casa dos traba
lhadores. Nada. Tudo separado. De modo
que o contato que os ndios tiveram, em
massa, foi semprecom Cludio, Leonardo
e cphigo. A claro que os ndios foram
aprendendo m portugus um pouco
melhor do que falavam os sertanejos.
Ento, o xinguano, desde o incio, vem
falando um portugus muito melhor do
que falam os ndios do Araguaia que tm
contato com regates e com a popula
o sertaneja mesma. (Comunicao pes
soal de Orlando Villas Boas).
ps doze sertanejos, que haviam acom
panhado a caminhada da Expedio Ron-
(') AExpedio Roncador-Xingu, que fora criada era 1941 como frente ite desbravamento da Fundao Brasil Cemral.
linha como missio especfica a penetrao e colonizao desde as regies desconhecidas do Brasil Cemral Amaznia.
f/S
o
../
o:
IX o
5 CO
CO
1*3 o
a
.</
O
C
DlKtm mi /rs/s
Logo, se a rea do Alto Xingu desempe
nhou secularmente o papel de refugio, a
criao do Parque velo reforar esta funo.
Vimos que o Alto Xingu, pela simllitudc
dos padres culturais dos grupos indgenas
que a vivem, constitui uma rea cultural.
Atravs de um elaborado sistema de rela
es cerimoniais, sociais e econmicas, que
lhes confere equilbrio e mtua Interdepen
dncia, os grupos xinguanos assumem fel-
o de uma sociedade, ficando a sua iden
tidade tnica assegurada graas sua
individualidade lingstica.
Assim caracterizada, a sociedade xinguana
se distingue dos grupos indgenas que habi
tama parte setentrional do Parque Indgena
do Xingu. Estes grupos que, desde as pri
meiras expedies, so mencionados no
curso inferior do rio Xingu, no Integra
vam, tradicionalmente, a sociedade xin
guana. No participavam de sua cultura e
com os xinguanos mantinham relaes
espordicas e freqentemente conflituals.
Alm dos Suy e Juruna, vivem na parte
setentrional do Parque os Kayab, contac-
tados por volta de 1950; os Txukahame,
atrados em 1970, e os Krenakarore, cujo
contato definitivo se deu em 1973.
Ainda no Alto Xingu se estabeleceram,
m 1968, os Txiko, aps a sua atrao no
io Batovi no ano de 1964.
Todos estes grupos divergem cultural
mente entre si c dos alto-xlnguanos.
excepo dos Kayab e Juruna, que j
haviam vivenciado o contato com o
branco, falando alguns deles portugus, os
demais eram monolnges por ocasio do
contato.
A criao do Parque Indgena do Xingu
permitiu, assim, que se constitusse uma
sociedade xinguanamais ampla, onde, supe
radas as hostilidades histricas, vivem e
convivem hoje quinze grupos indgenas
irmanados noobjetivo maidr defazer frente
aos problemas comuns do Parque.
No dispondo eles de um cdigo comu-
nicativo comum, o portugus xinguano pas
sou a funcionar como uma lngua franca
entre os grupos do norte e do sul do Par
que, suprindo as necessidades da comuni
cao verbal. Reunies com a participao
de chefes do Alto e Baixo Xingu so hoje
t
comuns, onde o portugus de contato
o cdigo habitual e acessvel a todos.
3. Breve Histrico do contato
A histria do contato intertnico na rea
Cultural do Alto Xingu permite divisar duas
fases: os primrdios, compreendidos entre
o perodo de 1884 e 1946, e o contato per
manente, de 1946 aos dias de hoje.
Os primrdios do contato
Datam de 1884 as primeiras notcias
sobre numerosos grupos Indgenas existen
tes nas cabeceiras do rio Xingu.
At a segunda metade do sculo passado,
este tributrio do rio Amazonas era desco
nhecido na maior extenso do seu curso.
Tentativas de missionrios e viajantes para
atingir as suas nascentes no haviam
logrado xito devido aos obstculos natu
rais das numerosas cachoeiras, quedas e
corredeiras. O acesso s cabeceiras por terra
era igualmente penoso atravs do Chapa-
do matogrossense. Ademais, no havia
notcia de riquezas minerais ao longo do
rio, o que se constituiu, aparentemente, por
vrios sculos, numa proteo natural
regio. Resguardado, assim, por sua ecolo
gia, o rio Xingu permanecia, no limiar do
sculo XIX, mergulhado cm quase total des
conhecimento.
Coube expedio chefiada por Karl von
den Stelnen percorr-lo, por primeira vez,
em 1884, em toda extenso, dos formado
res foz.
O encontro, no cdrso inferior do rio
Batov, com grupos indgenas totalmente
desconhecidos, c a notcia de que nume
rosos outros viviamao longo dos rios Kuli-
sc''Kulne, motivaram-no a empreen-
1der uma segunda expedio em 1887, com
o objetivo especfico de estabelecer con
tato com os grupos xinguanos e documen
tar aspectos da sua cultura que, desde a
primeira viagem, o haviam impressionado
quanto sua aparente uniformidade.
A motivao Inicial de desvendar o curso
do rio Xingu redundaria, assim, num
achado de propores inesperadas para a
YI61HS HO POXWGUtS
etnologia indgena do Brasil: a descoberta
de uma rea Cultural.
Suas observaes sobre a vida c cultura
xinguanas so minuciosamente relatadas cm
Durch Central-Brasllien, dc 1886, c, prin
cipalmente, cm Unter den Naturvlkern
Zentralbrasiliens, de 1894. Representam
Importante e ainda atual contribuio para
o conhecimento da etnografia xinguana.
Karl von den Steinen descreve com muita
preciso e riqueza de detalhes os cdigos
a que recorriam os ndios xinguanos para
sua comunicao. O meio mais usual e
difundido de veicular mensagens era a
linguagem visual, cm que pantomima e
desenho desempenhavam importncia fun
damental. Alinguagem gestual era freqen
temente incorporada interao verbal,
recurso comunicativo a que recorriam
indistintamente todos os grupos xinguanos.
Da comunicao intertribal, nos diz ele
que era visivelmente formal e reservada.
Desde a primeira expedio, afimde asse
gurar a comunicao com os grupos ind
genas que ele pretendia visitar, Von den
Steinen tivera preocupao de levar intr
pretes indgenas. Escolhera seus acompa
nhantes entre os Bakairi, ndios acultura-
dos do rio Paranatlnga, os quais mantinham
relaes de parentesco c amizade com os
grupos de filiao Karib do Alto Xingu.
A diversidade lingstica por ele docu
mentada, atravs do registro de vocabul
rios de todos os grupos que visitou, ou
cujos falantes encontrou, se contrapunha
uniformidade cultural por ele observada
nos demais aspectos da cultura xinguana.
To importante descoberta, como o fora
a da rea cultural do Xingu, no ficaria sem
repercusso c, antes do termino do sculo,
outro etnlogo alemo Hcrmann Meyer
empreende duas expedies regio dos
formadores do rio Xingu.
Apar de suascontribuies, geogrficas,
Meyer faz importantes observaes sobre
mudanas ocorridas, possivelmente cm
decorrncia do incio do contato. Todas as
aldeias tinham-sc deslocado e, segundo
Meyer, com visvel tendncia a aproxima
rem-se do rio Kuliseu. que passara a assu
miro papel de via deacesso a bens indus-
irializados.
ty- -
Meyer contribui com dados etnogrficos
relevantes para o maior conhecimento dos
grupos xinguanos e suas observaes cor
roboram o que Karl von den Steinen regis
trara sobre a linguagem gestual:
... a conversa se d principalmente
atravs de gestos. No entanto, eles so
exmios em se fazerem entender de
modo a que pouco nos escape (Meyer,
1897a:184).
Preocupa-se cm documentar com riqueza
de detalhes sua interao com os grupos
xinguanos, destacando a uniformidade dos
padres culturais:
Quando nos aproximamos dc uma
aldeia, vemos de longe as mulheres cor
rendo paraa floresta atrs das casas. Che
gando ao ptio, aps a nossa saudao,
o chefe sai de sua casa com um diadema
de pele de ona ou palha sobre o seu
abundante cabelo preto. Posiciona-se
solenemente nossa frente, ns devemos
sentar-nos nos bancos ali colocados, e ele
faz um discurso cm que, paralelamente
afirmao de que a sua tribo boa,
todas as outras mais ou menos ms, ele
procura destacar suas prprias qualida
des e poder (Meyer, 1897b:190).
Observa-se nos relatos de Meyer o pri
meiro reflexo do contato lingstico inte
rtnico: a introduo na fala indgena do
termo portugus capito, possivelmente
em decorrncia da primeira expedio de
Von den Steinen, que fora acompanhada
por uma escolta militar do Estado de Mato
Grosso. O termo est hoje firmemente
incorporado ao portugus xinguano com
o significado de chefe dc gente.
Em 1901, com o intuito dc ampliar o
conhecimento dos grupos xinguanos, Max
Schmidt, aluno de Karl von den Steinen,
empreende praticamente sozinho uma
expedio ao Brasil Central.
A viagem dc Schmidt no chega a bom
termo devido a inmeras vicissitudes com
os ndios que encontra ao longo do seu
percurso e ele se v obrigado a retornar da
aldeia Aweti. Apesar das dificuldades encon- ft,p,
tradas, Schmidt (1905) consegue registrar \ /
vocabulrios das lnguas Karnayur e Aweti. *- '
2
.
O
A
l
t
o
X
i
n
g
u
:
u
m
a

r
e
a
c
u
l
t
u
r
a
l
J
^
T
S
*
*
*
*
K
8

0
^
f
o
r
m
a
d
o
r
e
s
d
o
r
i
o
X
J
n
g
u
s
e
c
o
n
f
i
g
u
r
o
u
,
p
a
r
a
n
u
m
e
-
r
o
s
o
s
g
r
u
p
o
s
i
n
d

g
e
n
a
s
,
c
o
m
o
u
m
a
b
r
i
g
o
,
u
m
a

r
e
a
d
e
r
e
f
u
g
i
o
.
T
o
p
o
g
r
a
f
i
a
,
f
a
u
n
a
e
f
l
o
r
a
f
a
v
o
r
e
c
e
r
a
m
o
j
u
m
e
n
t
o
,
f
o
r
n
e
c
e
n
d
o
c
o
n
d
i

e
s
p
r
i
v
i
l
e
g
i
a
d
a
s
d
e
s
o
b
r
e
v
i
v

n
c
i
a
a
o
s
g
r
u
p
o
s
t
r
i
b
a
i
s
m
m
-
P
o
f
q
m
N
a
c
i
o
n
a
l
d
o
X
J
n
g
u
S
S
n
^
f
*
1

l
c
v
a
s
^
S
n
u

r
i
a
s
,
p
e
n
e
-
t
r
a
r
a
r
n
n
a

r
e
a
c
a

s
e
e
s
t
a
b
e
l
e
c
e
r
i
T
A
e
x
t
e
n
s
a
b
a
c
i
a
h
i
d
r
o
g
r

f
i
c
a
,
f
o
r
m
a
d
a
p
e
i
o
s
r
i
o
s
R
o
n
u
r
o
,
J
a
t
o
b

,
B
a
t
o
v
l
,
K
u
l
i
s
c
u
i
n
f
e
r
i
o
r
a
s
s
e
g
u
r
a
v
a
-
l
h
e
s
f

c
i
l
d
e
s
l
o
c
a
m
e
n
t
o
t
a
b
u
n
d

n
c
i
a
d
e
p
e
i
x
e
,
c
o
n
s
u
m
i
u
i
g
u
a
l
-
m
?
n
t
c
u
m
o
b
s
t

c
u
l
o
n
a
t
u
r
a
l
,
d
e
v
i
d
o

s
i
n

m
e
r
a
s
q
u
e
d
a
s
e
c
o
r
r
e
d
e
i
r
a
s
n
a
s
n
a
s
c
e
n
t
e
s
o
e
s
t
e
s
r
i
o
s
.
\
4
Y
m
s
m
p
a
m
(
s
M
A
M
1
-
A
H

X
i
n
g
u
S
i
t
u
a

o
l
i
n
g

s
t
i
c
a
D
a
c
o
n
v
e
r
g

n
c
i
a
h
i
s
t

r
i
c
a
d
e
g
r
u
p
o
s
i
n
d

g
e
n
a
s
,
d
e
f
i
l
i
a

o
l
i
n
g

s
t
i
c
a
d
i
v
e
r
s
a
,
p
a
r
a
a

r
e
a
,
r
e
s
u
l
t
o
u
u
m
a
g
r
a
n
d
e
s
i
m
l
l
i
t
u
d
e
c
u
l
t
u
r
a
l
;
t
o
d
a
v
i
a
,
l
l
n
g

i
s
t
i
c
a
m
e
n
t
e
,
t
o
d
o
s
o
s
g
r
u
p
o
s
m
a
n
t

m
a
s
u
a
i
n
d
i
v
i
d
u
a
l
i
d
a
d
e
,
s
e
n
d
o
f
a
l
a
d
a
s
n
a
r
e
g
i

o
d
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u
p
e
l
o
m
e
n
o
s
n
o
v
e
l

n
g
u
a
s
,
s
e
m
a
p
a
r
e
n
t
e
p
r
e
d
o
m
i
n

n
c
i
a
d
e
q
u
a
l
q
u
e
r
u
m
a
s
o
b
r
e
a
s
d
e
m
a
i
s
E
s
t

o
r
e
p
r
e
s
e
n
t
a
d
o
s
a

o
T
r
o
n
c
o
T
u
p
i
a
t
r
a
v

s
d
a
s
l

n
g
u
a
s
K
a
m
a
y
u
r

e
A
w
e
t
i
;
o
T
r
o
n
c
o
A
r
u
a
k
,
p
e
l
o
W
a
u
r

,
M
c
h
i
n
a
k
u
c
Y
a
w
a
l
a
p
i
t
i
.
P
e
r
t
e
n
c
e
m

f
a
m

l
i
a
K
a
r
i
b
a
s
l

n
g
u
a
s
K
a
l
a
p
a
l
o
,
K
u
i
k
u
r
o
e
M
a
t
l
p
u
.
O
T
r
u
-
m
a
l
c
o
n
s
t
i
t
u
i
u
m
a
l

n
g
u
a
i
s
o
l
a
d
a
.
E
s
t
a
p
l
u
r
a
l
i
d
a
d
e
l
i
n
g

s
t
i
c
a
n

o
s
e
d
i
f
u
n
d
i
u
,
e
n
t
r
e
t
a
n
t
o
,
i
n
t
e
r
c
I
n
t
r
a
t
r
i
b
a
i
m
e
n
t
c
c
o
m
o
t
r
a

o
c
u
l
t
u
r
a
l
.
O
m
u
l
t
i
l
i
n
g

i
s
m
o
r
e
g
i
s
t
r
a
d
o
n
o
A
l
t
o
X
i
n
g
u

u
m
a
c
o
n
s
e
q

n
c
i
a
d
a
t
r
a
/
e
t

r
i
a
i
n
d
i
v
i
d
u
a
l
d
e
c
a
d
a
g
r
u
p
o
.
V
a
l
e
n
o
t
a
r
q
u
e
a
q
u
e
l
e
s
d
e
m
a
i
o
r
d
e
n
s
i
d
a
d
e
d
e
m
o
g
r

f
i
c
a
c
o
m
o
o
s
K
a
l
a
p
a
l
o
,
K
u
i
k
u
r
o
k
,
W
a
u
r

K
a
m
a
y
u
r

,
s
e
c
o
n
s
e
r
v
a
m
,
p
r
e
d
o
m
i
n
a
n
t
e
m
e
n
t
e
,
m
o
n
o
l

n
g

e
s
.
A
v
a
l
o
r
i
z
a

o
d
a
s
i
n
g
u
l
a
r
i
d
a
d
e
l
i
n
g

s
t
i
c
a
n
u
m
s
i
s
t
e
m
a
q
u
e
,
a
p
a
r
e
n
t
e
m
e
n
t
e
,
c
o
m
p
a
r
t
i
l
h
a
o
s
d
e
m
a
i
s
t
r
a

o
s
c
u
l
t
u
r
a
i
s
e
s
e
c
a
r
a
c
t
e
r
i
z
a
p
o
r
u
m
a
e
l
a
b
o
r
a
d
a
r
e
d
e
d
e
r
e
l
a

e
s
s
o
c
i
a
i
s
i
n
t
e
r
t
r
i
b
a
i
s
,
l
e
v
a

i
n
d
a
g
a

o
d
a
r
e
l
e
v

n
c
i
a
d
a
l

n
g
u
a
n
a
c
o
s
m
o
l
o
g
i
a
x
i
n
g
u
a
n
a
.
A
l

n
g
u
a
t
r
i
b
a
l

o
c

d
i
g
o
u
s
a
d
o
n
o
s
d
i
s
c
u
r
s
o
s
r
i
t
u
a
i
s
e
n
a
s
f
a
l
a
s
*
f
o
r
m
a
i
s
,
i
n
t
e
r
c
i
n
t
r
a
t
r
i
b
a
i
s
,
p
o
r
t
o
d
o
s
o
s
g
r
u
p
o
s
a
i
t
o
-
x
i
n
-
g
u
a
n
o
s
,
c
o
m
o
e
m
b
l
e
m
a
d
e
i
d
e
n
t
i
d
a
d
e

t
n
i
c
a
c
i
n
d
i
v
i
d
u
a
l
i
d
a
d
e
p
o
l

t
i
c
a
.
A
c
r
i
a

o
d
o
P
a
r
q
u
e
N
a
c
i
o
n
a
l
d
o
X
i
n
g
u
,
e
m
1
9
6
1
,
n
u
m
a
f
a
i
x
a
a
p
r
o
x
i
m
a
d
a
d
e
2
2
0
0
0
K
m
*
,
a
o
l
o
n
g
o
d
o
r
i
o
X
i
n
g
u
,
e
s
t
e
n
d
e
u
a
f
u
n

o
d
e
a
b
r
i
g
o

p
o
r

o
s
e
t
e
n
t
r
i
o
n
a
l
d
o
s
e
u
c
u
r
s
o
,
r
e
a
i
o
c
a
n
d
o
a

g
r
u
p
o
s
,
d
e
s
l
o
c
a
d
o
s
d
e
s
u
a
s
t
e
r
r
a
s
a
n
c
e
s
t
r
a
i
s
,
p
r
e
s
s
i
o
-
*
n
a
d
o
s
p
o
r
d
i
f
e
r
e
n
t
e
s
f
r
e
n
t
e
s
d
e
e
x
p
a
n
s

o
,
c
ca?a uatus cai /rs.^
m
w
\_
k
JOcop^/v
MATERIAL EXC!
PASTA de professores
(') Mato Grosso, Brasil Central,
' Universidade Federal do Rio dc landro.
1. Introduo
/# Mlvc*fs^5cntc dc outras reas indge-
'/ / nas d%JSs''i contato intcrttnico
** na Arca Cufcfra' do Alto Xingu, no
Estado de^(feGrosso, Brasil Cen
tral, teve, desde os seus^mrdios, cunho
espordico eseletivo, para o^q^0011^13"1"
decisivamente sua localizao geoJSv.02 5
cunho nlo-lntegraclonista da polticas
nista a implantada.
Estes fatores viriam a contribuir para
figurao de um continuum lingstico,,
terizado por estgios de luncia qfearac-
desde o monolingismo na lngua na>e vo
aldeias distantes dos ncleos de diflva, em
portugus, como o Posto Indgen/nruso do
Vlllas Boas co Destacamento dJp. Leonardo
Brasileira do Jacar, at a comp\Fora Area
ge de numerosos Jovens, das v3&ncla ^n-
mals engajadas no contato int
Aforma, que hojeassume o/
guano, e asua expanso noAPfugus xln-
mie InHfoitii rfn Ylno.. nJFambitO do Par-
:, nJtidamenfe,
que Indgena do Xingu, refl
a maneira como o con
do Parque Indgena do Xfagy^d, irmos
Orlando, Cludio e Leonardo vias Boas.
Este artigo pretende dellriatjiicintmente
as origens deste portugus xingaWaforma,...
que cie vem assumindo na sua traj^rja^
contato.

Você também pode gostar