Você está na página 1de 180

VOCES EN EL CAMINO

voices from the road


Landscape and Cosmology on the Inca Trail
Paisaje y cosmologa en las rutas del Inca
contenido
presentacin
Foreword
introduccin
Introduction
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
Tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
collasuyu. Voces en el Camino
Collasuyu. Voices from the Road
bibliografa
Bibliography
index
5
9
parte 1 / Part 1
parte 2 / Part 2
55
185
19
Este libro permite dimensionar la magnitud de
una de las obras ms extraordinarias realizadas
por el hombre preindustrial. El Camino del Inca o
Camino Principal o Qhapaq an, una red vial que
abarca ms de 5 mil kilmetros de longitud, sin
contar multitudes de ramales y vas accesorias,
fue construido por el imperio del Tawantinsuyu
hace unos seis siglos. Hoy, de hecho, est siendo
postulado para que la UNESCO lo declare Patri-
monio Mundial de la Humanidad.
Esta hazaa es solo un efecto de algo mucho
ms notable: los chancas, un pueblo aislado en
la sierra del actual Per, logr convertirse en el
imperio ms poderoso y extenso del continente,
abarcando una enorme rea, desde el sur de Co-
lombia, Ecuador, Per y Bolivia, llegando hasta el
noroeste argentino y el centro de Chile. Los impe-
rios necesitan de fuertes organizaciones polticas,
estructuras sociales rigurosas, economa pujante,
burocracias ecientes, ejrcitos profesionales y
estables. Adems, son indispensables estructu-
ras ideolgicas y de conocimiento, y tecnologas
de comunicacin en las que la transmisin de in-
formacin y circulacin de bienes y personas fun-
cionen ecientemente. Un imperio debe tratar
de aunar bajo su dominio a pueblos diferentes,
con diversas lenguas, costumbres y cosmologas.
Todo esto lo logr este pueblo en poco ms de un
siglo. Esta es la verdadera hazaa inca.
This book bears witness to the magnitude of one
of the most extraordinary human endeavors of
the preindustrial era. The Inca Trail, also known as
the Main Andean Road or the Qhapaq an, was
a network of trails that spanned more than ve
thousand kilometers in length, not counting its
countless branch trails and access paths. The Trail
was built by the Inca Empire of Tawantinsuyu six
centuries ago. Today, in fact, it is being nominated
to become a UNESCO World Heritage Site.
This achievement is only one consequence of a
much more notable one: the Chankas, an isolated
people living in the mountains of what is now Peru,
rose to become the largest and most powerful
empire on the continent, ruling over an enormous
area that stretched from Southern Colombia
to Ecuador, Peru and Bolivia, and ultimately to
Northwest Argentina and Central Chile. Empires
require strong political organizations, robust
social structures, thriving economies, ecient
bureaucracies and manageable, professional
armed forces. Also indispensible are frameworks
for ideology and knowledge and communication
networks in which information is transmitted and
people and goods circulate eciently. An Empire
also must attempt to unite under a single dominion
a variety of peoples with dierent languages,
customs and cosmologies. The Incas accomplished
all of this in little more than a century. This is their
true achievement.
presentacin
foreword
Foreword
Presentacin
5
voices from the road
VOCES EN EL CAMINO
6
El Chasqui segn la ilustracin del cronista
indgena Guaman Poma de Ayala, 1614.
Inca messenger or chasqui, as illustrated by indigenous
chronicler Guaman Poma de Ayala, 1614.
Si bien el texto se reere al camino y a la ruta em-
prendida por el Inca para conquistar la parte sur
del Imperio o Collasuyu, pone adecuado nfasis
en el contexto poltico, social, econmico e ideo-
lgico en que se insertaba el Qhapaq an dentro
del Tawantinsuyu.
De esta manera, caminamos durante el siglo XV con
aquellos especialistas, ingenieros y militares que
construan el camino para que el Inca Tupac Yupan-
qui iniciara la conquista de la parte sur del Imperio.
Seguimos esta ruta que atraviesa tierras peligrosas,
habitadas por los enemigos rebelados del altipla-
no, y por la gente Auca no civilizada que viva
en las selvas orientales. El viaje sigue a travs de los
gigantescos picos nevados de los Andes para inter-
narnos en los valles frtiles de Chile y volver hacia
el norte, atravesando los territorios ms ridos e in-
hspitos del planeta. En cada paso dejan la impron-
ta de su dominio: someten por la fuerza a los que se
les oponen o pactan alianzas con los jefes locales a
los que agasajan con presentes y rodean de pres-
tigio. Establecen el culto ocial al Sol y al Inca, un
sistema econmico de tributos en fuerza de traba-
jo y engrandecen su inuencia imponiendo el uso
de su lengua, el quechua. De esta manera estable-
cen un nuevo orden, colocndose jerrquicamente
sobre las antiguas estructuras polticas, religiosas y
sociales regionales.

La hazaa inca dej una fuerte impronta que
perdura hasta hoy en todos estos territorios y su
periferia. Lo que hoy denominamos lo andino es
consecuencia de este fenmeno que subsiste en
la msica, tradicin culinaria, usos del lenguaje
y una multitud de caractersticas propias del sur
del continente que nos identica como una gran
cultura expandida por el Inca, pero cuyas races se
hunden en el pasado de los Andes.
Carlos Aldunate del Solar
director del museo chileno de arte precolombino
Santiago, octubre de 2011
Although this book refers to the Inca Trail and
the route taken by the Inca leader in his conquest
of Collasuyu, the Empires southern province,
it also examines the political, social, economic
and ideological role of the Qapaq an within
Tawantinsuyu.
I therefore invite you to accompany those 15th
Century experts, engineers, and soldiers who built
the trail that allowed Inca Tupac Yupanqui to begin
his conquest of the Empires southern province. Let
us follow in their footsteps through the perilous
land inhabited by the rebellious Altiplano people,
the auka or uncivilized ones who lived in the
eastern jungles. The journey continues past the
giant snow-capped peaks of the Andes and into the
fertile valleys of Chile, then returns north, crossing
some of the most arid and inhospitable territory
on the planet. At each step, the Incas left the mark
of their dominionsubjugating by force all local
leaders who opposed them and forging alliances
with those who did not. The latter they showered
with gifts and honored with prestige. The Incas
also instituted ocial worship of the Sun and of
the Inca himself and an economic system based on
forced labor tribute, and expanded their inuence
by imposing their own Quechua language. In this
way the Incas established a new order, positioning
themselves above the regions ancient social,
political and religious structures.
The Incas left a great legacy, the imprint of which
has endured to this day in all of their former
territories and their surrounding areas. What
we call the Andean region today is the result of
this phenomenon, which lives on in the music,
culinary traditions, language and a multitude of
other aspects unique to the southern part of the
continent that identify us as a great culture that
was expanded by the Inca but has its roots planted
rmly in the Andean past.
Foreword
Presentacin
7
Vista panormica del centro administrativo incaico de
Catarpe, ubicado en la meseta que domina el valle del ro
en San Pedro de Atacama.
Panoramic view of the Inca administrative center of Catarpe,
loctated on a meseta overlooking the river valley of San Pedro de
Atacama.
voices from the road
voces en el camino
8
introduccin
Los incas fueron uno de los numerosos grupos
tnicos que habitaban la regin de los Andes cen-
trales en la poca precolombina, y los nicos que
lograron expandir sus fronteras a miles de kil-
metros de su lugar de origen. El xito de su rpi-
da expansin se bas en el poder de su ejrcito,
pero tambin en su gran capacidad de negocia-
cin y talento poltico. Aunque frecuentemente
debieron recurrir a la fuerza de las armas prota-
gonizando sangrientas confrontaciones blicas,
su estrategia se concentr en sus habilidades
para establecer estrechas alianzas con las elites
gobernantes de las provincias conquistadas, fa-
voreciendo acuerdos paccos de sometimiento.
La reciprocidad e intercambio de obsequios, de
obligaciones mutuas y de servicios, as como la
creacin de lazos de parentesco a travs del ma-
trimonio, legitimaron esta forma de gobierno y
aseguraron el orecimiento de una slida estruc-
tura estatal y religiosa.
El Tawantinsuyu, considerado el imperio pre-
hispnico ms extenso del continente, alcanz
una enorme expansin territorial que abarcaba
desde el sur de Colombia hasta Chile central,
incluyendo partes de Ecuador, Per, Bolivia y Ar-
The Inca were one of the many ethnic groups that
inhabited the Central Andes in pre-Columbian
times, and the only one that succeeded in expanding
their territory thousands of kilometers from their
place of origin. Their rapid expansion owed its
success partly to the power of their military forces,
but also to their incredible political talent and
negotiating capacity. Although they often had to
use force and instigated many a bloody battle, their
strategy focused more on their ability to establish
close ties with the ruling elites of the provinces they
conquered and to obtain their peaceful submission
to Inca rule. The use of reciprocitygiving gifts
and providing services with a mutual obligation
and the forging of kinship ties through marriage
legitimized this form of governance and ensured a
ourishing state and religious structure.
Tawantinsuyu, the Inca Empire, was considered
the most extensive pre-Hispanic empire on the
continent and grew to cover a vast territory that
extended from southern Columbia to Central Chile
and included parts of Ecuador, Peru, Bolivia and
Argentina. Keeping this territory integrated and
under control required a trail network that was
suitable for its large scale.
introduction
Introduction
Introduccin
9
voices from the road
voces en el camino
10
gentina. La integracin y el control de este terri-
torio requera de un sistema vial acorde con sus
grandes dimensiones.
El camino del Inca, conocido en lengua quechua
como Qhapaq an (qhapaq: rey, seor, Inca; an:
camino), era una red de caminos que se extenda
a lo largo de 5 mil kilmetros bordeando la cor-
dillera de los Andes. Ms conocida como Camino
del Inca o Camino Real, esta red articulaba vas y
senderos muchas veces anteriores a los incas pero
que, con la llegada del Imperio, fueron convirtin-
dose en rutas formales gracias al aporte de mano
de obra y de recursos que exiga el Estado incaico
como tributo. Durante el siglo XV el Qhapaq an
lleg a constituirse en un sistema vial estatal que
involucr un inmenso territorio articulado desde
su corazn, la ciudad del Cusco, de norte a sur y de
este a oeste.
La conservacin de partes o segmentos de este
sistema de caminos nos permite en la actualidad
conocer no solo sus caractersticas y diversidades
materiales, sino tambin comprender cmo el
Imperio inca se fue expandiendo y estableciendo
una organizacin estatal a gran escala. Los cami-
nos del Inca nos ilustran la manera en que esta
poderosa cultura precolombina organiz su apa-
rato institucional y administrativo uniendo desde
pequeos tambos hasta enormes centros admi-
nistrativos. Entre sus derroteros se incluan chas-
quihuasis o postas para los chasquis o mensajeros,
puestos de control en lugares estratgicos, dep-
sitos de alimentos, adoratorios y otros lugares de
importancia religiosa.
El Qhapaq an fue un complejo y eciente sistema
de comunicacin que posibilit el desplazamiento
de contingentes militares, de funcionarios, de pro-
cesiones religiosas, autoridades locales, mitayos e
incluso comunidades enteras, conectando entre s
a las provincias, y a stas con las principales y dis-
tantes cabeceras polticas, especialmente el Cusco.
The Inca Trail, known in the Quechua tongue as
the Qhapaq an (qhapaq: king, lord, Inca; an:
road), was a network of trails that stretched
5,000 kilometers along the length of the Andes
Mountains. Better known as the Inca Trail or
Royal Trail, the network included many trails and
paths that predated the Inca themselves but were
transformed as the Empire expanded into ocial
routes, thanks to the labor and materials that the
Inca State demanded as tribute. By the 15th Century
the Qhapaq an had become a state-operated trail
system that covered an immense territory that
radiated from the heart of the Empire in the city of
Cusco to the North, South, East and West.
Today, the portions or segments of this trail system
that have withstood the test of time allow us to
learn about its diverse features and materials and
to understand how the Inca Empire expanded
its territory and established a large-scale state
apparatus. The trails of the Incas illustrate how
this powerful pre-Columbian culture organized
its institutional and administrative apparatus,
uniting every part of it, from tiny way stations
to enormous administrative centers. Its features
include chasquihuasis, posts built for the Inca
chasquis (messengers), as well as control posts in
strategic locations, food deposits, shrines and other
places of religious importance.
The Qhapaq an was the foundation of a complex
and ecient communication system that enabled
the movement of military contingents, ocials,
religious processions, local authorities, tribute
laborers (mitayos) and even entire communities
and connected provinces to each other and to
distant political headquarters, most notably
Cusco.
Diagram of dierent types of quipu used by
the Incas, according to Guaman Poma de
Ayala, 1614.
Representacin de uno de los diferentes
tipos de quipu utilizado por los incas,
segn Guaman Poma de Ayala, 1614.
Detalle de un quipu o sistema de registro con cuerdas
y nudos (Museo Chileno de Arte Precolombino).
Detail of a quipu or cord-and-knot recording
system (Museo Chileno de Arte Precolombino).
Introduction
Introduccin
11
Traditional Inca ceramic bottles, known
as aisanas (Regional Museum of Iquique).
Botellas tradicionales de la alfarera incaica,
conocidas como aisanas (Museo Regional
de Iquique).
La ciudad sagrada de Machu Picchu. Sacred city of Machu Picchu.
voices from the road
voces en el camino
12
Pero tambin los caminos del Inca nos revelan as-
pectos culturales, cosmolgicos y rituales que que-
daron inscritos en el paisaje andino. En su recorrido
por la sierra, selva, altiplano, valles y desiertos, el
extenso territorio incorporado al Imperio presen-
taba una gran diversidad ecolgica y climtica, a la
vez que una amplia heterogeneidad social y cultu-
ral. A travs de esta diversidad podemos apreciar
las diferentes formas de percibir e intervenir el es-
pacio, no solo desde el prisma de la elite cusquea
gobernante, sino tambin desde la perspectiva de
los habitantes de las provincias, quienes marcaron
su propio sello distintivo en el paisaje sometido.
Las materialidades de los caminos y sus for-
mas de irrumpir en el paisaje, la sacralizacin y
la intervencin ritual de los espacios en los que
se desplegaban nos aproximan, a travs de las
pginas de este libro, a los signicados que los
incas otorgaron a su entorno y a comprender el
pensamiento andino desde sus componentes
mticos, simblicos y ceremoniales. Los caminos
en s mismos expresan una forma de concebir y
organizar el espacio, de dialogar y de imponer-
se al entorno, de jerarquizar y sacralizar ciertos
lugares estableciendo la impronta del Estado,
dando cuenta de lo que podramos llamar una
cartografa oral del Tawantinsuyu.
Esta aproximacin, sin embargo, carece de un re-
lato, de una oralidad que provenga de sus propios
protagonistas. Cmo relataron los incas sus ha-
zaas de conquista, la expansin del Imperio y la
construccin de estos caminos? Cmo expresa-
ron desde su lenguaje simblico su percepcin de
esa inusitada variedad geogrca, de paisajes y de
contrastes? Qu nos dicen del espacio y de los l-
mites de esta cartografa?
Como todas las culturas, la incaica contaba con sus
propias tcnicas de escritura y de registro de la me-
moria utilizando distintos soportes materiales. Los
But the Inca trails also illuminate cultural, cosmological
and ritual features that were inscribed onto the
Andean landscape. Winding their way through the
mountains, jungles, high plateaus, valleys and deserts
of the vast territory incorporated into the Empire, the
trails pass through a myriad of ecological and climatic
zones and bear witness to a wide variety of societies
and cultures. Through this diversity we can appreciate
dierent ways of perceiving and interacting with the
environment, looking not only through the lens of
the ruling Cusco elite but also through the eyes of
those living in outlying provinces, who left their own
distinctive mark upon the conquered lands.
In the pages of this book, the physical features
of the trails, the ways in which they interrupt
the landscape, and their consecration and ritual
intervention in the spaces through which they run
will allow us to better understand the meanings
with which the Incas invested their surroundings
as well as the mythical, symbolic and ceremonial
aspects of the Andean mindset. The trails
themselves express a way of conceiving of and
organizing space, of dialoguing with and imposing
upon the environment, of establishing hierarchies
and creating sacred places, of imprinting the mark
of the State and recognizing what could be call an
oral map of Tawantinsuyu.
However, such an approach lacks a story, an oral
narrative by the protagonists themselves. How did
the Inca speak about their actions, their conquests,
the expansion of the Empire and the building of
these trails? How did they express in symbolic
language their perception of those remarkably
diverse geographies, landscapes and contrasts?
What does their oral map tell us of the space and
its borders?
Like all cultures, the Incas had their own writing
and recording techniques, for which they employed
a variety of dierent materials. In addition to the
Introduction
Introduccin
13
voices from the road
voces en el camino
14
registros en nudos o quipus, los tejidos, la pintura,
la cermica, el arte rupestre, los bailes, la msica, y
la arquitectura en general, representaban medios
de comunicacin y nos dan cuenta de la importan-
cia otorgada a la reproduccin de los saberes y de
las experiencias vividas por esta sociedad. Los qui-
pus o sistemas de notacin basados en cuerdas y
nudos, eran el principal soporte de registro de la
memoria incaica. En ellos se inscriba informacin
administrativa y contable de productos y tributos,
censos poblacionales, registros geogrcos y un
sinnmero de datos estadsticos; pero tambin los
quipus podan representar informacin de carc-
ter narrativo. Ciertos acontecimientos relevantes o
signicativos eran registrados por los especialistas
o quipucamayocs, que eran quienes saban desci-
frarlos, y se almacenaban y mantenan cuidado-
samente como verdaderas bibliotecas o archivos
histricos, conteniendo y perpetuando una me-
moria ancestral. Sin embargo, hasta el momento, y
en especial los llamados quipus narrativos, no han
podido ser decodicados por los investigadores.
knotted recording devices, called quipus, the Inca
used woven items, paintings, ceramics, rock art,
dances, music and architecture to communicate,
highlighting the importance the society placed on
the production of knowledge and experience. The
quipu was the primary medium used by the Inca to
record their history, coded into information in cords
and knots. On these instruments they recorded
information about administrative and accounting
matters such as production and tributes, population
data from censuses, geographic information and
countless other statistical data. But the quipus
could also be used to tell stories. Important events
were recorded by experts, called quipucamayocs,
who knew how to encode and decode them and
who stored and preserved them carefully like
veritable libraries or historic archives, housing and
carrying on the Incas collective ancestral memory.
To date, however, researchers have not been able
to successfully decode these instruments, especially
the so-called narrative quipus.
Panorama of the Unpopulated Lands of Atacama.
Es en ese escenario donde adquieren especial po-
tencia y signicacin las tradiciones orales res-
catadas por los escritos y documentos coloniales
que los espaoles produjeron desde los inicios de
la conquista. Es a travs de esa oralidad transcrita
que podemos aspirar, al menos en algunos casos,
a escuchar las voces de quienes protagonizaron
procesos de la envergadura alcanzada por estas
sociedades. Paradjicamente, el registro escri-
tural espaol que mediatiz, control e incluso
silenci en muchos casos estas voces, tendi al
mismo tiempo a perpetuarlas. A esa oralidad que
nos llega en fragmentos, se suma como un pode-
roso testimonio, mudo pero elocuente, la mate-
rialidad, tambin fragmentada, de los caminos,
del paisaje, de la apropiacin del entorno, de la
sacralizacin de la naturaleza. Este libro es una in-
vitacin a pensar el mundo de los incas desde sus
propios testimonios, desde su propia concepcin
de la historia y del tiempo, desde su percepcin
del espacio y del territorio permitindonos, tantos
siglos despus, vivenciar un pequeo viaje virtual
a los connes del Tawantinsuyu.
It is in this context that the oral traditions
recovered from chronicles and documents written
by the Spanish in the early days of the Conquest
acquire special power and meaning. Through this
transcribed oral tradition we can hope, at least
in some cases, to hear the voices of those who
led the processes that resulted in such immense
achievements. Paradoxically, the Spanish written
record that mediated, controlled and in many
cases even attempted to silence those voices also
tended to disseminate them. And added to that
piecemeal oral tradition is the mute but powerful
and eloquent testimony of the material remains
of the Inca, now also fragmentedtheir trails,
landscapes, appropriation of the environment and
consecration of nature. This book is an invitation
to view the world of the Inca from the lens of
their own testimony, their conception of history
and time, their perception of space and territory,
allowing us, so many centuries later, to experience
a brief journey into the heart of Tawantinsuyu.
Vista panormica del Despoblado de Atacama.
Introduction
Introduccin
15
voices from the road
voces en el camino
16
Vano de forma trapezoidal caracterstico de la
arquitectura inca.
Trapezoid opening typical of Inca
architecture.
El libro se estructura en dos partes. La primera,
Tawantinsuyu, el Imperio de los cuatro Suyus, nos
lleva a explorar el pensamiento incaico respec-
to del espacio andino y, en particular en torno al
Qhapaq an y su organizacin simblica de los
territorios conquistados. A travs de las tradicio-
nes orales del Inca nos aproximaremos a su pro-
pia versin sobre la conquista y la expansin del
Imperio.
La segunda parte, Collasuyu, Voces en el Camino,
reproduce testimonios cusqueos sobre el reco-
rrido pico de Tupac Inca Yupanqui, a quien se
atribuye en la memoria incaica la conquista de
la amplia regin meridional del Imperio, el Colla-
suyu. Estos relatos se enriquecen con aquellos de
los primeros espaoles que recorrieron el Qhapaq
an, quienes desde su mirada y desde el pensa-
miento religioso propio del siglo XVI nos sumer-
gen, a su vez, en espacios a veces tan miticados y
sacralizados como los de los propios incas.
Para diversicar y complementar la mirada del
lector sobre aspectos ms singulares de la cul-
tura y sociedad incaica y en particular sobre su
presencia en las provincias del Collasuyu, inclui-
mos las crnicas visuales, con temticas diversas
y transversales al texto.
The book is divided into two parts. The rst,
Tawantinsuyu, Empire of the four Suyos, allows
us to explore Inca ideas about the Andean
environment, especially in regard to the Qhapaq
an and the symbolic organization of the
conquered territories. Through their oral traditions
we will discover the Incas own version of their
conquests and the Empires expansion.
Part Two, Collasuyu, Voices from the Road,
reproduces testimonies from Cusco about the epic
journey of Tupac Inca Yupanqui, who is credited in
Inca history with subjugating the vast southern region
of the Empire, called Collasuyu. These testimonies
and personal accounts are complemented by others
left by the rst Spaniards who traveled along the
Qhapaq an. From their own 16th Century personal
and religious perspectives, these chroniclers immerse
us in turn in spaces that are at times as mythologized
and sacralized as those of the Inca themselves.
Lastly, the book includes a series of visual chronicles,
which oer a more focused look at themes and
topics mentioned in the text, in order to broaden the
readers knowledge of more singular aspects of Inca
culture and society, especially their presence in the
provinces of Collasuyu.
Cecilia Sanhueza Toh
editora / Publisher
Introduction
Introduccin
17
tawantinsuyu
El Imperio de los cuatro Suyus
~ Parte 1 ~
tawantinsuyu
The Empire of the four Suyus
~ Part 1 ~
voices from the road
voces en el camino
20
El poblado de Turi, ro Salado, Atacama. Settlement of Turi, Salado River, Atacama.
Los paisajes como espacios de poder y objetos de culto
expansin poltica y ritual
ritual and political expansion
Landscapes as spaces of power and objects of worship
El espacio geogrco ocupado por los incas abar-
c la cordillera de los Andes, desde unos cientos
de kilmetros al norte de Quito, la capital ecua-
toriana, hasta el ro Maipo, en la cuenca de San-
tiago en Chile y el valle de Uspallata al norte de
la provincia de Mendoza en Argentina, cubrien-
do una longitud aproximada de 5 mil kilmetros
de norte a sur. Este inmenso territorio estaba
concebido y dividido, de acuerdo a un patrn
tradicional andino de organizacin espacial, en
cuatro grandes regiones o suyus, conformando el
Tawantinsuyu (las cuatro partes), con su centro y
capital en el Cusco. Cada una de estas regiones,
de una gran diversidad geogrca y ecolgica,
abarcaba territorios distantes incorporando po-
blaciones de caractersticas culturales a veces
muy diferentes.
Al noroeste del Cusco se ubicaba el Chinchaysuyu
que inclua la costa y sierra del norte del Per y el
Ecuador. El Antisuyu se extenda hacia el noreste
alcanzando las laderas orientales de los Andes y
las altas cuencas del ro Amazonas. El Cuntisuyu
se encontraba hacia el sur y sudoeste del Cusco
abarcando la costa centro sur peruana y Arequi-
pa. Finalmente, el territorio del sudeste, que com-
prenda el lago Titicaca, la mayor parte de la actual
The geographical area occupied by the Incas took
in the Andes Mountains, from a few hundred ki-
lometers north of the present-day city of Quito,
capital of Ecuador, southwards to the banks of the
Maipo River, in the valley that holds the Chilean
capital Santiago, and over to the Uspallata Val-
ley in northern Mendoza Province in Argentina,
stretching close to ve thousand kilometers in
total. This vast territory was divided up according
to a traditional Andean pattern into four great
regions or suyus, which together make Tawantin-
suyu (the four parts), with the center and capital
in Cusco. Each of these geographically and ecologi-
cally diverse regions stretched to include remote
territories, which sometimes led to the inclusion of
populations with very dierent cultural attributes
into the Inca Empire.
To the northwest of Cusco was Chinchaysuyu,
which covered the coasts and mountains of
Northern Peru and Ecuador. Antisuyu extended
northeast, reaching the eastern slopes of the Andes
and the headwaters of the Amazon River. Cuntisuyu
was located to the south and southwest of Cusco,
taking in the central southern coast of Peru and
Arequipa. Finally, the territory to the southeast,
including Lake Titicaca, most of modern day Bolivia,
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
21
voices from the road
voces en el camino
22
Bolivia, el noroeste argentino y el norte y centro de
Chile, corresponda al Collasuyu.
El espacio habitado y la sacralizacin del paisaje
eran referentes fundamentales en la percepcin
del entorno geogrco de las etnias andinas en
general y de los incas en particular. La sorprenden-
te variedad de accidentes topogrcos fue trans-
formada semitica y culturalmente en deidades
y mitos, que sirvieron para organizar y unicar
aquellos lugares cada vez ms distantes y distin-
tos del Cusco.
Los incas extendieron sus fronteras a lo largo de
la cordillera de los Andes, llegando a conformar
un espacio de poder que incorpor a millones de
personas de diferentes grupos tnicos y lingsti-
cos bajo un dominio poltico comn. Esta nueva
dimensin espacial y territorial se fue inscribien-
do en el paisaje a travs de dispositivos simblicos
que sustentaban el nuevo orden social, redibujan-
do un espacio que hasta entonces haba estado
disgregado.
El espacio geogrco no es neutro; por el contra-
rio, est plasmado de signicaciones otorgadas
por las sociedades y culturas que lo habitan. El
espacio que frecuentan los seres humanos no
est limitado al espectro de la observacin, sino
que suele estar acompaado de modelos ideali-
zados con encantos y virtudes superiores al en-
torno familiar. Surgen entonces, por ejemplo, los
mundos perfectos, libres de males y manchas; o
los parasos perdidos, la utopa y la tierra sin mal;
tambin la edad de oro y otras idealizaciones
temporales y espaciales.
En este sentido y quizs con el objeto de legitimar
la conquista, los incas sacralizaron los espacios,
creando un orden simblico en el paisaje, otor-
gando a los elementos de la naturaleza y de la
Northwest Argentina, and North and Central Chile,
was the region of Collasuyu.
Inhabited spaces and the integration of the
landscape with religious beliefs were central to
how Andean peoplesand particularly the Inca
perceived the geographical environment. They
transformed the surprisingly varied topography
of the area semiotically and culturally in order to
organize and unify territories that were ever more
distant and dierent from Cusco.
The Incas extended their frontiers along the
Andes Mountains, building a space of power that
incorporated millions of people from dierent ethnic
and linguistic groups into a single political dominion.
This new spatial and territorial dimension was
inscribed onto the landscape as symbols, reinforcing
the new social order and delineating a space that
had never before been unied.
Geographical space is not neutral; it is instilled with
meaning by the societies and cultures that inhabit
it. The space in which humans live is not limited
to what the eye can see, but is often accompanied
by frameworks with attractions and virtues that
enhance the familiar surroundings. Thus emerge
perfect worlds, free of the evils and blemishes of
everyday reality; lost paradises, utopias and lands
that are without sin; the golden age and other
idealizations of time and space.
In the same way, perhaps as a way of legitimizing
their conquest, the Incas invested certain spaces
with sacred meaning, endowing the landscape
with symbolic order and bestowing a particular
Camino del Inca en el desierto de Atacama, trazado a travs
del despeje de piedras.
Waka o centro ceremonial de Quenco,
en las cercanas del Cusco.
Inca trail of Atacama, made by clearing rocks from the route.
Waka or ceremonial center of Quenco,
near Cusco.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
23
voices from the road
voces en el camino
24
Camino de la Sierra en Santa Victoria, norte de Argentina.
Kallanka de la provincia incaica de Tarapac, Chile.
Route of the mountains in Santa Victoria, Northern Argentina.
Kallanka in the Inca province of Tarapac, Chile.
topografa, como las montaas, ros, manantiales,
lagos, quebradas o pampas, una relevancia y una
identidad particular. Esta creacin social del es-
pacio es una constante en las diferentes culturas,
quienes crean una y otra vez el centro del mun-
do, reproduciendo esta imagen de mundo ideal
en diferentes escalas y lugares.
La expansin territorial incaica y su consolida-
cin en tan breve espacio de tiempo, que abarc
menos de un siglo, fue posible, entre otras cosas,
gracias a la exibilidad de las estrategias de domi-
nacin empleadas en cada lugar, y a la consecuen-
te adopcin o apropiacin de los lugares sagrados
de las poblaciones incorporadas al Tawantinsuyu.
Cuando los incas ocuparon el territorio de los co-
llas o aymaras en la regin del Titicaca, adoptaron
su historia como propia y modicaron el espacio
combinando las concepciones religiosas de am-
bos pueblos. Asimismo el Cusco, ms all de su
condicin de ciudad central o sede del poder po-
ltico, fue el centro del cosmos incaico, la zona sa-
grada por excelencia, la residencia de las wakas o
lugares sacralizados de todo el Tawantinsuyu. Por
ello, se preocuparon de reproducir en el vasto te-
rritorio y a menor escala, los lugares sagrados de
la metrpoli, repitiendo en ellos los elementos b-
sicos de la arquitectura y la disposicin espacial
de su capital.
Gran cantidad de signos, conos, smbolos, se insti-
tuyeron en el paisaje con la nalidad de transmitir
el mensaje de una unidad geopoltica, modelada
en una serie de formas de ocupacin espacial y
arquitectnica: kallankas, hornacinas, columnas,
apachetas, adoratorios de altura, morfologas es-
tandarizadas de vasijas, textiles, ofrendas y ceremo-
nias, entre otras materialidades que trascienden al
lenguaje escrito y se vinculan con la oralidad.
identity and meaning upon natural and geographic
features such as mountains, rivers, springs, lakes,
streams, and plateaus. This social creation of space
is observed in many dierent cultures that create
and recreate the centre of the world, reproducing
the image of an ideal world on dierent scales and
in dierent places.
The Incas rapid expansion and consolidation
of their territory, which took less than a century,
was enabled in part by the exible strategies of
domination they used in dierent places. These
included adopting or appropriating the sacred
spaces of the peoples they incorporated into
Tawantinsuyu.
When the Incas occupied the territory of the Collas
or Aymaras in the Titicaca region, they adopted
these peoples history as their own, modifying the
physical space and blending the religious ideas of
both groups. Cusco itself was not only the Empires
capital city and seat of political power, but was
also the centre of the Inca cosmos, the most sacred
zone, the home of the wakas or revered places of
all Tawantinsuyu. The Incas therefore took pains
across their vast territory to reproduce, on a smaller
scale, the sacred places of this metropolis. Reiterated
the basic architecture and spatial layout of the Inca
capital.
Countless signs, icons, and symbols were embedded
in the landscape in order to broadcast the message
of a unied geopolitical. These were expressed in
their architecture and the other forms of occupying
space: thus, the Incas used kallankas (large
rectangular structures), niches, columns, cairns,
high altitude shrines, standardized ceramic vessels,
textiles, oerings, ceremonies, and many other
material forms to transcend written language and
forge a link with oral tradition.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
25
voices from the road
voces en el camino
26
Los habitantes de los lugares ms distantes del
Tawantinsuyu como pueden ser los actuales valles
de Santiago, Mendoza o de Pasto, en Colombia,
empezaron a recibir noticias de personas y luga-
res desconocidos, a ver circular productos exticos
o incorporar nuevas estas, rituales, ceremonias y
lenguas nunca antes escuchadas. El nuevo orden
poltico incaico gener un mundo convulsionado
de permanentes cambios, donde una nueva din-
mica social y espacial dej sus huellas en el paisa-
je y en la memoria colectiva.
Under Inca rule, the inhabitants of the farthest
reaches of Tawantinsuyu, in the valleys of what
are now central Chile, Mendoza (Argentina), and
Pasto (Colombia), began to receive news about
unknown places and personages, to see exotic
products for the rst time, and to experience new
festivals, rituals, ceremonies, and languages that
had never been heard before. The new Inca political
order produced a world convulsed with constant
change, a new social and spatial dynamic that left
its imprint on the landscape and on the collective
memory of those inhabiting it.
Fortaleza de Ollantaytambo, Cusco. Foretress of Ollantaytambo, Cusco.
Paisaje altiplnico, norte de Chile. Altiplano landscape, Northern Chile.
Un panorama sumamente complejo y difcil de
imaginar simultneamente en los Andes, donde
los incas intentaron inscribir una imagen reeja
de s mismos, ejerciendo el poder de mltiples for-
mas, manipulando el espacio y la narrativa del pai-
saje a travs de rituales como las ofrendas en las
montaas (capacocha), controlando a las diversas
comunidades y legitimando sus actos mediante re-
construcciones arquitectnicas y reconguraciones
espaciales.
The result across the Andes was an extremely
complex panorama almost beyond imagining, in
which the Incas tried to create a mirror image of
themselves by exercising power in multiple ways,
manipulating the space and the narrative of
the landscape through rituals such as mountain
oerings (Capacocha), controlling a diverse array
of communities, and legitimizing their actions by
reproducing architectural forms and reconguring
spaces.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
27
The trunk route of Cuntisuyu, near the pass of Puquin. This stone
surfaced trail was restored for the Qhapaq an Project, Peru.
Camino troncal del Cuntisuyu, cerca del abra de Puquin.
Este camino empedrado fue restaurado por el Proyecto
Qhapaq an, Per.
voices from the road
voces en el camino
28
En las tradiciones orales cusqueas, el proceso de
expansin del Imperio se inici, a gran escala, con
la intervencin de un personaje particularmente
signicativo en la memoria de los incas: Pacha-
cuti Inca Yupanqui. Su nombre, Pachacuti, apela
a un pensamiento mtico de profunda signica-
cin asociado a los ciclos de la historia que na-
lizan dando origen a nuevas pocas. Pachacuti es
un evento o un proceso en el cual el mundo y el
orden csmico se invierten, dan un vuelco o se
transforman radicalmente.
La memoria de los incas recuerda con especial n-
fasis el papel que jug este soberano y lo describe
como quien, previamente a iniciar la gran expan-
sin, dise o volvi a disear la arquitectura del
mundo. Este Inca encarna al hroe civilizador, al
modelo poltico ejemplar, al gran ordenador, y
es adems, el arquetipo de la divinidad solar. Pa-
chacuti Inca Yupanqui se enfrent o ms bien
desplaz a su padre, el Inca Viracocha, que repre-
sentaba a la antigua divinidad creadora del mis-
mo nombre. Volvi a fundar la ciudad del Cusco
y la organiz en los cuatro suyus, inaugurando el
ciclo mtico del Tawantinsuyu bajo el patrocinio de
Inti, el dios solar. Este Inca dio inicio a un nuevo
tiempo primordial relacionado con la organiza-
cin poltica y administrativa del Estado, con su
expansin y con la construccin de sus caminos.
en el corazn del imperio
Cusco y el origen de los caminos
According to the Inca oral tradition, the large-scale
expansion of the empire began with the actions
of a single person who gured prominently in the
Inca collective memory: Pachacuti Inca Yupanqui.
The name Pachacuti carries great signicance in
mysticism, referring to ending periods in history
that give rise to new eras. Pachacuti is thus an
event or process in which the world and the cosmic
order are inverted, ipped, or radically transformed.
Inca oral history emphasized the role that this
sovereign played, describing him as the one who,
before the great expansion, designed or redesigned
the architecture of the world. This Inca incarnated
the hero of civilization, the exemplary politician,
the great regulator, and is also the archetype of
the Sun God. Pachacuti Inca Yupanqui confronted,
or rather displaced his father, the Inca Viracocha,
who represented the old creation divinity of the
same name. He re-founded the city of Cusco and
organized it into the four suyus; he initiated the
mythical age of Tawantinsuyu under the aegis of
Inti, the Sun God. He gave rise to new era of the
political and administrative organization of the
State, along with its expansion and the construction
of its vast trail network.
in the heart of the empire
Cusco and the origin of the trails
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
29
voices from the road
voces en el camino
30
Pachacuti Inca Yupanqui segn Guaman Poma de
Ayala, 1614.
Tupac Inca Yupanqui segn Guaman Poma de
Ayala, 1614
Pachacuti Inca Yupanqui, according to Guaman Poma de
Ayala, 1614.
Tupac Inca Yupanqui according to Guaman Poma de
Ayala, 1614.

pintando y dibujando ciertos puentes y la manera que haban de tener y


cmo haban de ser edicados; y as mismo dibujaba ciertos caminos que
de un pueblo salan e iban a dar a aquellos puentes e ros. Como esto fuese
ajeno del entender de aquellos seores le preguntaron qu era aquello
que as dibujaba? A los cuales respondi Qu es lo que me preguntais?
Cuando sea tiempo yo os lo dir y mandar que as se haga

(Juan de Betanzos, 1551)


Cuenta la tradicin que Pachacuti Inca Yupanqui
traz nuevamente el diseo de la ciudad del Cus-
co. Mand a hacer una maqueta de barro y luego
convoc a todos los principales o autoridades y
a los habitantes de la ciudad y les reparti sus tie-
rras y viviendas. Das despus, los principales del
Cusco se reunieron y decidieron visitar al Inca y se
sorprendieron al encontrarlo:

painting and drawing certain bridges and showing how they should look and how
they were to be built; and he had also drawn certain trails that went out from a town
to those bridges and rivers. As this was beyond the understanding of those gentlemen
they asked him what he was drawing. He answered them What is it that you ask me?
When the time comes I shall tell you and send you to do it this way ...
(Juan de Betanzos, 1551)

Legend has it that Pachacuti Inca Yupanqui


laid out the new design for the city of Cusco. He
commissioned a clay model and convened the
principals or main authorities and the inhabitants
of the city, and bestowed lands and homes upon
them. Some days later the principals of Cusco met
and decided to visit the Inca and were surprised to
nd him:
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
31
voices from the road
voces en el camino
32
The remains of the imposing Temple of the Sun or Coricancha
were later used as the foundations of the colonial Santo Domingo
monastery.
El Inca dise la cartografa de los cuatro Suyus a
travs del trazado de los caminos del Inca.
Los caminos del Inca simbolizan la presencia del
poder y la autoridad estatal hasta en los ms re-
motos connes del Imperio; pero tambin, re-
ejan una forma de organizar culturalmente el
espacio geogrco, el espacio social y la represen-
tacin del orden csmico. As lo expresan las tra-
diciones orales sobre la ubicacin, organizacin y
orientacin de los caminos. Los relatos sobre los
cuatro grandes caminos que nacan del Cusco nos
remiten, una vez ms, a la cuatriparticin simb-
lica del mundo.
Thus did the Incas map out the four suyus by
tracing the Inca trails.
The Inca trails symbolize the presence of the states
power and authority in even the most distant
corners of the Empire; but they also reect the
Inca cultures way of organizing geographical and
social space and representing the cosmic order.
This is expressed in the oral history of the location,
organization, and orientation of the trails. The
stories about the four great trails that originate
in Cusco returns time and again to the symbolic
division of the world into four.
Los restos del imponente Templo del Sol o Coricancha se
convirtieron posteriormente en los cimientos del convento
colonial de Santo Domingo.
Desde la plaza del Cusco, escriba el cronista Pedro
Cieza de Len en 1553:

salan cuatro caminos reales; en el que llamaban Chichasuyo se cami-


na a las tierras de los llanos con toda la serrana, hasta las provincias de
Quito y Pasto. Por el segundo camino, que nombran Condesuyo, entran las
provincias que son subjetas a esta ciudad y a la de Arequipa. Por el tercero
camino real, que tiene por nombre Andesuyo, se va a las provincias que
caen en las faldas de los Andes y a algunos pueblos que estn pasada
la cordillera. En el ltimo camino destos, que dicen Collasuyo, entran las
provincias que llegan hasta Chile. De manera que, como en Espaa los an-
tiguos hacan divisin de toda ella por las provincias, as estos indios, para
contar las que haba en tierra tan grande, lo entendan por sus caminos...

there departed four royal trails: the one that was called Chichasuyo led to the land of the
plains with all of the mountain ranges, all the way to the provinces of Quito and Pasto. By the
second trail, which they called Condesuyo, one came to the provinces that are subject to this city
and to Arequipa. By the third royal trail, which goes by the name of Andesuyo, one goes to the
provinces that lie at the foot of the Andes and to some towns beyond the mountains. The last of
these trails, which they call Collasuyo, goes to the provinces that extend to Chile. Thus, as the an-
cients in Spain divided everything up into provinces, here these Indians, in order to take account
of everything that existed in this great land, made sense of them by their trails ...

The chronicler Pedro Cieza de Len wrote from the


plaza of Cusco in 1553:
Adems de los relatos sobre los cuatro caminos
del Cusco, destacan otras versiones que hablan
de dos grandes caminos o arterias principales
que recorran longitudinalmente el territorio del
Tawantinsuyu desde el sur de Colombia hasta el
ro Maule en Chile: el camino de la Sierra, que
corra por el cordn montaoso de los Andes y el
camino de los Llanos, por las tierras occidentales
ms bajas.
In addition to accounts of the four trails of Cusco,
there are other notable versions that tell of two
great trails or main arteries that ran the length
of the territory of Tawantinsuyu from Southern
Colombia to the Maule River in Chile: the trail
of the Mountains, which ran along the Andes
Mountains, and the trail of the Plains, passing
through the western lowlands.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
33
voices from the road
voces en el camino
34
Ventanas interiores del Templo de Coricancha,
en el Cusco.
Si bien estas dos grandes arterias existan, el Qha-
paq an era en realidad una compleja red vial de
variada importancia, funcionalidad y jerarqua.
En ese contexto, el Cusco fue un eje de irradia-
cin y de concentracin de todo un sistema vial
que integraba y comunicaba a las provincias, a
sus centros administrativos y ceremoniales y a
las zonas de produccin de los diferentes pisos
ecolgicos. Desde el centro de la ciudad se distri-
buan los caminos del Inca hacia los cuatro suyus,
como una verdadera columna vertebral de la or-
ganizacin del Imperio.
Los cronistas de los siglos XVI y XVII sealan la
existencia de varios caminos, a los que atribuye-
ron diferentes autoras segn los distintos pero-
Although these two great arteries did exist, the
Qhapaq an actually was a complex network of
major and minor trails with dierent functions
and levels of importance. Cusco was the center
point from which this network of trails radiated,
connecting with and articulating the provinces,
their administrative and ceremonial centers and
areas of production in dierent ecological zones.
Indeed, the Inca trails led from the citys centre
towards the four suyus, forming the backbone of
the Empires transportation system.
The chroniclers of the 16th and 17th centuries
mention the existence of several trails, which
they attributed to dierent builders at dierent
times and under dierent rulers. For instance, they
Interior windows of the Temple of Coricancha, in Cusco.
Cusco and the four sectors of the Empire, joined by the four
routes. This 17th Century illustration represents the indigenous
perspective on the ordering of Tawantinsuyu and on the cosmic
organization of the Andean world. With its center at Cusco, space
is divided into four parts, comprising two pairs of opposed sectors.
To the northeast (shown here on the lower left) is Chinchaysuyu.
Its opposite, the upper right corner, is Collasuyu. Ande or Antisuyu
and Conde or Cuntisuyu represent the other two extremes,
oriented to the east and west.
El Cusco y las cuatro partes del Imperio unidos por
cuatro caminos. Esta ilustracin de Martn de Mura
(1615), representa la mirada indgena sobre el orden del
Tawantinsuyu, y sobre la organizacin csmica del mundo
andino. Con su centro en el Cusco, el espacio se divide en
cuatro partes, las que a su vez se componen en dos pares
de opuestos. Hacia el noreste (representado aqu en el
extremo inferior izquierdo) el Chinchaysuyu. Su contrario,
en el ngulo superior derecho es el Collasuyu. El Ande o
Antisuyu y el Conde o Cuntisuyu representan los otros dos
extremos orientados hacia el este y el oeste.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
35
voices from the road
voces en el camino
36
Northeast of Cusco, Tambo Machay, also known as the Baths of the
Inca, was one of the wakas on the route to Antisuyu dedicated to
the worship of water.
dos y gobernantes. Se reconoca, por ejemplo, un
conjunto de caminos de la poca de Pachacuti
Inca Yupanqui y a otros de la de Tupac Inca. En el
perodo espaol, el camino que ms se utilizaba
era el que se consideraba que haba mandado a
hacer Huayna Capac (padre de los incas Huascar y
Atahualpa), que llegaba cerca del ro Angasmayo
en Colombia hasta algo ms al sur de los valles
centrales de Chile. En realidad, se trataba de un
largo proceso de construccin, reparacin y res-
tauracin cuyos principales artces fueron Tu-
pac Inca Yupanqui y Huayna Capac.
Sin duda, existi un sistema vial mucho ms
complejo de lo que nos relatan las crnicas ms
tradicionales, que super con creces el esque-
ma simblico de los cuatro suyus, comunicando
y articulando, a travs de una red de caminos
recognized a number of trails from the period
of Pachacuti Inca Yupanqui and others from the
time of Tupac Inca. During the Spanish period
the most widely used trail, which stretched from
near the Angasmayo River in Colombia almost
as far south as the central valleys of Chile, was
thought to have been commissioned by Huayna
Capac (father of Incas Huascar and Atahualpa).
Actually, the trail network involved a long process
of construction, repair, and restoration that was
mainly undertaken during the rule of Tupac Inca
Yupanqui and Huayna Capac.
A trail system of far greater complexity than that
described by the most traditional chroniclers
certainly existed, one that far surpassed the
symbolic scheme of the four suyus and that
connected and articulated all of Tawantinsuyus
Ubicado al noreste del Cusco, Tambo Machay, llamado
tambin Los Baos del Inca, era una de las wakas del camino
al Antisuyu dedicada al culto al agua.
Arbalo cusqueo, para el transporte y
consumo de chicha (Museo Chileno de Arte
Precolombino).
Globular ask from Cusco, for transporting
and consuming chicha (Museo Chileno de Arte
Precolombino).
locales, transversales y longitudinales, a todos
los pueblos que conformaban el Tawantinsuyu.
Existen documentos y memorias de los caciques
principales de la jurisdiccin del Cusco que dan
cuenta de esta intrincada red vial, describiendo
un sinnmero de rutas solo en un radio de 150
kilmetros. Cada uno de estos caminos, adems,
tena un nombre propio con el que era identi-
cado y frecuentemente se bifurcaba o ramicaba
ms de una vez en su trayecto. En la actualidad
solo pueden identicarse algunos de los caminos
troncales o principales en las cercanas del Cusco,
como es el caso del camino del Cuntisuyu.
El Qhapaq an cumpla distintas funciones y sus
caminos se trazaban, en ciertos casos, con objeti-
vos especcos de tipo militar, administrativo o de
comunicaciones. Pero aunque siempre revesta un
carcter sagrado, existan ciertos caminos proyec-
tados especcamente para recorridos rituales.
settlements through a web of local transverse and
longitudinal trails. Documents and reports from
leading caciques in the Cusco district refer to this
elaborate trail network, describing innumerable
routes within a mere hundred-mile radius. Each of
these trails had a name and often bifurcated or split
more than once along its length. Today, only a few
of the principal trails near Cusco can be identied,
such as the trail of Cuntisuyu.
The Qhapaq an fullled dierent functions
and its trails were sometimes laid out for more
specic military, administrative, or communicative
purposes. And although all of the trails were
considered sacred, some were built specically for
ritual journeys.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
37
voices from the road
voces en el camino
38
The ritual trail of Chacn at Sacsayhuaman provides a view of the walls
and platforms of the complex hewn from the rock face on the left bank
of the river.
En la ruta del camino ritual de Chacn en Sacsayhuaman se pueden
apreciar, en el margen izquierdo del ro, los muros y plataformas
que formaban parte de este recinto construido desde la roca viva.
La geografa sagrada del Cusco representa uno
de los sistemas simblicos ms complejos de las
sociedades andinas. Se organizaba de acuerdo a
la estructura de los llamados ceques, compuesta
por unas 340 wakas o lugares sagrados, dispues-
tos en virtuales lneas rectas que se irradiaban
desde el centro urbano hasta perderse en el hori-
zonte. Los ceques estaban tambin agrupados en
cuatro cuartos o suyus, delimitados por los cuatro
caminos principales. El valle del Cusco se divida,
adems, en dos mitades opuestas: Hanan Cusco, o
Cusco Alto, y Hurin Cusco, o Cusco Bajo.
Una signicativa variedad de lugares, espacios,
objetos o construcciones tena el valor sagrado
de waka. Poda tratarse de accidentes naturales
de la topografa, como cerros, quebradas, pampas,
portezuelos o abras, cuevas, manantiales, ros y
lagunas, o bien edicaciones que podan ir desde
pequeas acumulaciones de piedras, hasta cami-
nos, puentes y templos. Estas wakas se organiza-
ban espacialmente en forma lineal, ordenando el
espacio geogrco y visual con una determinada
orientacin. A lo largo de cada ceque haba un
nmero variable de sitios ceremoniales, los que
los caminos rituales
del valle del cusco
the ritual trails of the cusco valley
The sacred geography of Cusco is one of the most
complex symbolic systems of any Andean society.
It was organized into a series of imaginary lines
known as ceques that connected the Incas sacred
shrines, called ceques. The system included some
340 wakas arrayed along those lines, which ema-
nated from the city center and stretched to the
horizon. The ceques were also grouped into four
quarters or suyus, delimited by the four principal
trails. The Cusco Valley was also divided into two
opposite halves: Hanan Cusco, or High Cusco, and
Hurin Cusco, Low Cusco.
A signicant variety of places, spaces, objects, and
structures were endowed with the sacred value of
waka. These included parts of the natural land-
scape such as mountains, streams, plains, moun-
tain passes, caves, springs, rivers, and lakes; and
structures, ranging from small rock cairns to trails,
bridges or temples. These wakas were distributed
along lines, lending order to the geographic and vi-
sual space through a given orientation. Along each
ceque were a number of ceremonial sites that were
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
39
voices from the road
voces en el camino
40
Ritual trail to the mountain of Huanacauri; view from the south of the
valley of Cusco.
Camino ritual al cerro Huanacauri; vista desde el sur del valle del Cusco.
estaban conectados entre s por un sistema de
senderos o caminos rituales cuyo punto de par-
tida era el Coricancha o Templo del Sol. Estos ca-
minos y las wakas que integraban estaban bajo el
cuidado, atencin y mantenimiento de diferentes
linajes de la ciudad, organizados de acuerdo a su
jerarqua social.

interconnected by a system of paths or ritual trails,
all of which originated at the Coricancha or Temple
of the Sun. These trails, and the wakas that were
to be found along them, were cared for, attended
to, and maintained by dierent leading families of
Cusco, according to social status.
el camino ritual coricancha huanacauri
the coricancha huanacauri ritual trail
Este camino era de suma importancia para los
incas, porque Huanacauri era una montaa sa-
grada relacionada con la fundacin de la ciudad
del Cusco y con el origen de los incas. Por eso
Huanacauri, situado al sudeste de la ciudad, era
considerado la segunda waka ms importante
despus de Coricancha. El recorrido de este ca-
mino abarcaba una parte de los ceques del Co-
llasuyu e inclua, entre otras wakas, a la que era
considerada la morada de Manco Capac, uno de
los fundadores de la etnia incaica.
This trail was of great importance to the Incas, as
Huanacauri was a sacred mountain associated with
the founding of the city of Cusco and the origin of
the Incas themselves. For this reason Huanacauri,
located southeast of the city, was considered the
second most important waka after Coricancha.
The route to the mountain took in some of the
ceques of Collasuyu and passed by several wakas,
including the resting place of Manco Capac, one of
the founders of the Inca people.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
41
Vista del valle del Cusco desde Huanacauri. View of the valley of Cusco from Huanacauri.
voices from the road
voces en el camino
44
Ritual trail of Chacn, within Sacsayhuaman. The lower right hand
corner of the image shows a high, narrow trail built over stone,
crossing the river and continuing alongside the agricultural terraces.
This was the route of a procession from Cusco to pay homage to the
citys water sources.
Camino ritual de Chacn, dentro de Sacsayhuaman. En el
costado inferior derecho, se puede apreciar un camino muy
angosto construido en altura sobre piedra, que cruzaba el
ro y continuaba bordeando las andeneras de cultivos. Este
recorrido se realizaba en procesin desde el Cusco para
rendir culto a las fuentes de agua que alimentaban la ciudad.
Ritual trail from Cusco to Chacn on the route to Chinchaysuyu, on
a sector located within Sacsayhuaman.
Camino ritual de Cusco a Chacn en la ruta hacia
el Chinchaysuyu, en un tramo ubicado al interior
de Sacsayhuaman.
el camino ritual coricancha chacn
Este camino tambin tena especial importancia
porque estaba relacionado con el culto al agua.
Cada ao, los incas celebraban una ceremonia en
la toma de agua que abasteca a la ciudad, para
la cual transitaban por este camino desde el Co-
ricancha, pasando por las wakas de Inticancha
y Cusicancha. Esta ltima era considerada como
el lugar donde naci Pachacuti Inca Yupanqui. El
camino continuaba por un costado del gran com-
plejo productivo y ceremonial de Sacsayhuaman,
conformado por canchas y sistemas de andenera
con sus respectivos canales de riego.
the coricancha chacn ritual trail
This trail also was considered special because it was
related with the Incas water rituals. Each year, they
held a ceremony at the water intake that supplied
the city, walking along this trail from Coricancha,
passing by the wakas of Inticancha and Cusicancha,
which was believed to be the birthplace of Pachacuti
Inca Yupanqui. The trail continued along one side
of the great industrial and ceremonial complex
of Sacsayhuaman, which consisted of agricultural
terraces and an irrigation network.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
45
With its center at Cusco, Tawantinsuyu, the "Empire of the Four
Suyus was divided into four large provinces, according to the
traditional Andean way of organizing space: Chinchaysuyu (to
the North) Antisuyu (to the East), Cuntisuyu (to the West) and
Collasuyu (in the South).
Con su centro en el Cusco, el Tawantinsuyu o "Imperio de los
Cuatro Suyus se dividi, segn un tradicional patrn andino
de organizacin espacial, en cuatro grandes provincias: el
Chinchaysuyu (hacia el norte), el Antisuyu (hacia el este), el
Cuntisuyu (hacia el oeste) y el Collasuyu (hacia el sur).
Cuntisuyu
Collasuyu
MAPA DEL
IMPERIO INCA
Chinchaysuyu
Antisuyu
Bolivia
Per
Argentina
Chile
Colombia
Ecuador
CUSCO
As como Pachacuti Inca Yupanqui encarn un
rol poltico y simblico de gran importancia al
poner nuevamente el mundo en orden, su su-
cesor Tupac Inca Yupanqui, destac como un
gran estratega poltico y militar y como el Inca
que conquist denitivamente al Collasuyu en
toda su inmensa extensin y hasta sus connes
meridionales. Guayna Capac, quien lo sucedi
en el poder, hizo otro tanto, consolidando la con-
quista del Ecuador y estableciendo las fronteras
septentrionales del Chinchaysuyu en Pasto, ac-
tual territorio colombiano.
Los espaoles escucharon y transcribieron los re-
latos incas sobre estos procesos de conquista y,
gracias a ello, podemos conocer cmo los incas
narraban sus hazaas siempre asociando el avan-
ce del Imperio con la construccin o la extensin
de sus caminos. Varios relatos incaicos registrados
en la conquista reeren, ms que a acontecimien-
tos histricos, a recorridos mticos que asocian el
desplazamiento del Inca con el circuito o desplaza-
miento anual del Sol. A travs de estos relatos los
dos grandes caminos el de la Sierra al este y el
de los Llanos al oeste demarcan la ruta ritual del
Inca y de Inti, y representan aspectos fundamenta-
les de la cosmologa de los fundadores del Imperio.
El circuito mtico del Inca y del Sol
la expansin del imperio
Just as Pachacuti Inca Yupanqui played a highly
important political and symbolic role in the
reorganization of the Inca world, his successor
Tupac Inca Yupanqui was celebrated for being
a great political and military strategist and
the leader responsible for conquering the vast
expanses of Collasuyu, to its southernmost
reaches. Guayna Capac, who succeeded him, also
made his mark with the conquest of Ecuador and
the establishment of the northern Inca border
of Chinchaysuyu near the modern day town of
Pasto, Colombia.
The Spanish listened to the Incas tales of these
conquests and wrote them down, and thanks to
them we can hear the Incas own stories of their
exploitsalways associating the expansion of the
Empire with the construction or extension of its
trails. Many Inca stories of conquest and expansion
refer less to historic events and more to mythical
journeys that link the Inca advancement with the
annual circuit of the Sun. Through these stories
the two great trailsthat of the Mountains in
the East and the Plains in the Westdelineate the
ritual path of the Inca and the Inti and represent
fundamental aspects of the cosmology of the
founders of the Empire.
the empire expands
The mythical journey of the Inca and the Sun
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
47
voices from the road
voces en el camino
48
El circuito anual del Sol representaba un conjun-
to de acontecimientos de profunda signicacin
para los incas. El calendario cusqueo combinaba
los ciclos solares (solsticios y equinoccios) con los
meses y ciclos de la Luna (quilla, en quechua), y
con la observacin de los movimientos siderales.
Estos ciclos astrales eran simbolizados como el re-
corrido que realizaba Inti (el Sol) durante el ao
andino. El solsticio es el momento en que el Sol
llega a los puntos extremos, al norte o al sur, de
su aparente movimiento con respecto a la lnea
ecuatorial. Es decir, el punto ms septentrional o
meridional donde sale y se pone en el transcur-
so de un ao. A partir de ese momento, el Sol co-
mienza a devolverse para completar su circuito.
Esta fase del calendario andino es considerada,
hasta la actualidad, como un perodo en que el
Sol se detiene en el cielo para luego recomen-
zar su regreso. En la tradicin oral incaica, como
lo relata el cronista indgena Guaman Poma de
Ayala, el solsticio, que puede abarcar algunos das,
era simbolizado como aquel momento en que el
Sol se sentaba en su silla, para luego comenzar
a caminar sin descansar en sentido contrario. Es
decir, desde su silla en el sur, el Sol caminaba de
enero hasta junio por el oeste, hasta su silla en
el norte, y de all por el este, hasta su silla en el
sur, describiendo una circunferencia en el sentido
del reloj.
Estos mitos permitan explicar los calendarios
productivos del ao y la organizacin de las fes-
tividades religiosas del Estado inca, pero a la vez
representaban el discurso poltico del dominio
y de la expansin incaica por las regiones ms
extremas del Tawantinsuyu. Los procesos de
conquista de nuevos territorios, la paulatina
apropiacin del espacio andino y de sus am-
bientes ecolgicos tan diversos, eran pensados
y relatados por los sabios del Imperio, los qui-
pucamayoc, como el recorrido sacralizado que
The annual circuit of the Sun envelops several
events of profound signicance to the Incas, whose
calendar combines the solar cycle of solstices
and equinoxes with the months and cycle of the
moon (quilla, in Quechua), and with astronomical
observation. These astral cycles were symbolized
by the journey made by Inti during the Andean
yearly cycle. The solstice is the time when the suns
apparent position in the sky is furthest from the
equator; in other words, it is the southernmost (or
northernmost) point at which the sun rises and
sets during the year. At that time, the Sun begins
to return to its previous position, thus completing
the cycle. Even today this phase of the Andean
calendar is thought of as the time when the Sun
stops in the sky before continuing with its return
journey. In the Inca oral tradition, as related by the
indigenous chronicler Guaman Poma de Ayala,
the period of the solsticewhich can cover several
dayswas characterized as the time when the
Sun sat down in its chair to then begin its tireless
trek in the opposite direction. That is, from its chair
in the South, the Sun walked to the West from
January until June, reaching its chair in the North,
and then journeyed eastwards back to its chair in
the South, thus describing a circle in a clockwise
direction.
These descriptions provided a rationale for the
yearly agricultural calendar and the organization
of the Inca States religious festivals, but they
also represented the discourse of Inca political
domination and expansion to the furthest
reaches of Tawantinsuyu. The conquest of new
territories and the gradual appropriation of the
Andean space and its widely diverse ecological
environments were envisioned and spoken of by
the quipucamayoc, the elders of the Empire, as
the sacred journey that the Inca rulers themselves
undertook to conquer new provinces, always with
Cusco as the origin and centre.
La majestuosa ciudad de Chan Chan, capital del reino
Chim, fue conquistada por los incas e incorporada al
Chinchaysuyu en el siglo XV.
The majestic city of Chan Chan, capital of the Chim kingdom, was
conquered by the Incas and incorporated into Chinchaysuyu during
the 15th Century.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
49
voices from the road
voces en el camino
50
Camino Inca del norte de Argentina. Inca Trail in Northern Argentina.
los propios gobernantes incas, teniendo al Cus-
co como origen y centro, seguan al conquistar
nuevas provincias.
Segn estas tradiciones orales, el circuito de Tu-
pac Inca Yupanqui, uno de los principales conquis-
tadores incas y sucesor de Pachacuti, se inicia en
el valle sagrado cuando enva a sus ejrcitos en las
cuatro direcciones de los suyus, tomando l per-
sonalmente el camino del Collasuyu. Saliendo del
Cusco, el Inca comienza un itinerario por el este
en direccin al Titicaca en la provincia de los collas
o aymaras, desde donde contina hacia el sur so-
metiendo los valles sudorientales de Bolivia (chi-
chas), cerca de la frontera con la selva. Al igual que
el trazado del camino de la Sierra, sigue por el
oriente de los Andes hacia el sur. Luego atraviesa
de este a oeste la cordillera y conquista los valles
centrales de Chile. Desde all amojona los lmites
meridionales del Imperio y recomienza su circuito
por el oeste hacia el norte, hasta arribar y some-
ter al valle de Copiap. Se interna despus por la
travesa del gran Despoblado hasta la provincia
de Atacama. Una vez all, nuevamente divide a sus
ejrcitos en cuatro caminos, tomando l mismo el
de los Lpez, hacia el altiplano sur de Bolivia, para
nalmente volver victorioso a la capital del Cusco.
La memoria oral sobre el gobierno de Tupac Inca
Yupanqui destacaba, entre sus mltiples haza-
as, la construccin o creacin de los caminos de
la sierra y de los llanos en la regin del Collasuyu,
es decir hacia el sur del Cusco. A su sucesor, Guay-
na Capac, se atribua un modelo similar, esta vez
hacia el norte. Como seala el cronista Zrate, en
1555, este Inca haba partido desde el Cusco con el
objeto de conquistar la provincia de Quito, para lo
cual se le construy un camino por la cordillera y,
a su regreso, otro por los llanos.
According to these oral histories, Tupac Inca
Yupanqui, successor of Pachacuti and one of the
leading Inca conquerors, began his circuit in the
sacred valley when he sent his armies in the four
directions of the suyus, taking for himself the
path to Collasuyu. Departing Cusco, the Inca set
o eastwards towards Titicaca, in the province of
the Collas or Aymaras, from whence he continued
southwards, subjugating the southeastern valleys
of modern day Bolivia (Chichas), coming almost
to the edge of the Amazon rainforest. Like the
route followed by the Trail of the Mountains, he
continued southward along the eastern side of the
Andes. He then cut west over the mountains and
conquered the central valleys of what is now Chile.
There he marked the southern border of the Empire
and continued his journey to the west and then
northwards, conquering the valley of Copiap. From
there he journeyed across the great Unpopulated
Lands to the province of Atacama. There, he
once again divided his army into four, personally
leading one segment towards Lpez, in the southern
Altiplano of Bolivia, and nally returned victorious
to the capital of Cusco.
The oral history about the rule of Tupac Inca
Yupanqui highlights, among his other feats, the
construction or creation of both the mountain
and plains trails in the region of Collasuyu, to the
south of Cusco. A similar achievement is attributed
to his successor, Guayna Capac, in this case to the
north. In the words of the chronicler Zrate, in
1555, the latter Inca departed Cusco with the aim
of conquering the province of Quito, building a
trail through the mountains for that purpose and
another trail through the plains on his return.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
51
voices from the road
voces en el camino
52
Camino del borde oriental del Tawantinsuyu, norte de de
Argentina.
Trail at Eastern frontier of Tawantinsuyu, north of Argentina.
Estos recorridos de ida y vuelta por distintos ca-
minos, estableciendo un circuito, recuerdan las
ceremonias del Inti Raymi o Fiestas del Sol, en las
que se efectuaban muchos sacricios a las wakas
de la regin del Cusco al amanecer, al medioda
y al ocaso, y donde las procesiones seguan un
itinerario circular en el que iban por un camino
y volvan por otro. En ese sentido, los recorridos
mticos de conquista de Tupac Inca Yupanqui en
el hemisferio sur y de Guayna Capac, que parece
simbolizar el hemisferio norte, reproducen los
movimientos aparentes del Sol e inscriben en el
espacio sometido el orden csmico simbolizado a
travs de los caminos del Inca.
These return trips that involved taking dierent
paths on the outward and return journeys, thus
establishing a circuit, are reminiscent of the
ceremonies of Inti Raymi, the Feast of the Sun. At
these events, many sacrices were made to the
wakas in Cusco region at dawn, noon, and sunset,
the processions following a circular route in which
they left by one path and returned by another.
In this regard, the legendary journeys of conquest
made by Tupac Inca Yupanqui in the southern
hemisphere and Guayna Capac, who seemed
to have symbolized the northern hemisphere,
reproduced the apparent movement of the Sun
and inscribed the cosmic order upon the spaces
they conquered in the symbolism of the Inca Trail.
Camino Inca en la regin de Potos, Bolivia. Inca Trail in the region of Potos, Bolivia.
tawantinsuyu. The Empire of the four Suyus
tawantinsuyu. El Imperio de los cuatro Suyus
53
collasuyu
Voces en el Camino
~ Parte 2 ~
collasuyu
Voices from the Road
~ Part 1 ~
voices from the road
voces en el camino
56
At the pass or gateway of La Raya, the Incas built a symbolic
boundary between the Collas. This is currently the border between
the Peruvian regions of Puno and Cusco.
En el abra o portezuelo de La Raya, los incas establecieron
una frontera simblica con los collas. En la actualidad es el
lmite entre los departamentos peruanos de Puno y Cusco.
Uno de los ms signicativos lmites territoria-
les establecidos durante la expansin incaica
fue aquel de la zona de Vilcanota, frontera tni-
ca y poltica que dividi la regin del Cusco con
el Collao. Tras su segunda conquista, al volver a
someter a los pueblos del altiplano del Titicaca,
Tupac Inca Yupanqui rearm la importancia
simblica y poltica de esta frontera. Segn el
cronista indgena Santa Cruz Pachacuti (1613):
La tierra de los collas y el origen de los Incas
la frontera sagrada de vilcanota

Topa Inca Yupanqui amojon la regin en memoria de las crueles guerras


que se haban mantenido con los Collas, mandando a poner dos porras de
oro y plata en Vilcanota.

Topa Inca Yupanqui marked out the region in memory of the bloody wars they had
engaged in with the Collas, and ordered the placement of two pots of gold and silver
in Vilcanota.

One of the most signicant territorial boundaries


established during the Inca expansion was in the
zone of Vilcanota, an ethnic and political border
that divided the region of Cusco from that of Collao.
After his second conquest of the Altiplano people
of Titicaca, Tupac Inca Yupanqui rearmed the
symbolic and political importance of this border.
According to the indigenous chronicler Santa Cruz
Pachacuti (1613):
the sacred frontier of vilcanota
The land of the Colla and the origin of the Incas
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
57
voices from the road
voces en el camino
58
El Templo de Viracocha, importante divinidad andina e incaica, en la
localidad de Raqchi, en el camino del Collasuyu.
The Temple of Viracocha, a major Andean and Inca divinity, at
Raqchi, on the Collasuyu route.


A travs del relato incaico podemos percibir cmo
los circuitos simblicos del Inca nos hablan no
solo de su recorrido, sino tambin de los pueblos
que somete y de las fronteras que el Inca va es-
tableciendo. El derrotero del Inca es un recorrido
en el que permanentemente se van estableciendo
lmites entre los espacios conquistados y por tan-
to civilizados y aquellos espacios salvajes, que
quedan fuera del territorio del Tawantinsuyu.
Luego de nombrar nuevos gobernadores y enviar
sus ejrcitos a las provincias de Cuntisuyu, Chin-
chaysuyu y Antisuyu, Tupac Inca Yupanqui sali
desde el Cusco a la provincia del Collao, en el
Collasuyu, a reducir una sublevacin de los collas
que se haban rebelado contra el Inca. El collao era
el nombre genrico que los incas daban a la gran
meseta del Titicaca, mientras que los collas, o el
reino de los collas era uno de los varios reinos
aymaras del altiplano que, con su capital Hatun
Colla, ocupaban el borde norte del lago. Por su im-
portancia demogrca y por ser los ms cercanos
al Cusco, fueron quienes le dieron el nombre ge-
nrico a esta gran regin del Imperio, el Collasu-
yu. La relevancia cultural que tuvieron los reinos
aymaras del Titicaca para los incas, se expresa en
uno de los relatos de la mitologa de los quechuas,
que sita el origen de sus fundadores tnicos,
Manco Capac y Mama Ocllo, en el lago Titicaca.
De manera que este recorrido de Tupac Inca Yu-
panqui se inauguraba en un espacio geogrco de
gran signicacin simblica.
La laguna y la zona de Vilcanota tuvieron una in-
mensa importancia religiosa para los incas. All
se encontraba el principal Templo de Viracocha y
constituy uno de los primeros hitos que seala-
ban, en la tradicin oral incaica, el proceso expan-
sivo de conquista poltica y ritual del Collasuyu.


Through the narrative we can perceive how the
Incas symbolic circuits tell us not only about
his journey, but also about the peoples that he
conquered and the borders he established as he
went. In eect, the Inca conquest was an expedition
in which borders were continually established
between conquered spaces that were deemed to
be civilized, and savage spaces that remained
outside of the territory of Tawantinsuyu.
After naming new rulers and sending their armies
to the provinces of Cuntisuyu, Chinchaysuyu and
Antisuyu, Tupac Inca Yupanqui left Cusco for the
province of Collao, in Collasuyu, to subdue an
uprising of Colla people who had rebelled against
the Incas. Collao was the generic name the Incas had
given to the large plateau of Titicaca, but the Colla,
or the Kingdom of the Colla was one of several
Altiplano Aymara kingdoms. The Colla people
occupied the northern shore of Lake Titicaca, and
their capital was Hatun Colla. Their large numbers
and proximity to Cusco led the Incas to name this
vast region of the Empire Collasuyu. The cultural
importance of the Titicaca Aymara kingdoms to
the Incas is expressed in the Quechua myth about
the founding of that ethnic group by Manco Capac
and Mama Ocllo, both natives of Lake Titicaca.
Thus, the journey of Tupac Inca Yupanqui began in
a geographic place of great symbolic signicance.
The lake and the area of Vilcanota held great
religious signicance for the Incas. The main
Temple of Viracocha was located there, and it
was one of the rst landmarks mentioned in the
Inca oral tradition in the context of the political
and ritual conquest and expansion of Collasuyu.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
59
voices from the road
voces en el camino
60
Chullpa of Sillustani, a funeral tower at the sacred cemetery of
Hatun Colla, capital of the Colla kingdom at Lake Titicaca.
Chullpa de Sillustani, torre funeraria del cementerio
sagrado de Hatun Colla, capital del reino colla en el
lago Titicaca.
La importancia religiosa atribuida a esta zona se
deba principalmente a sus caractersticas geo-
grcas, ya que corresponda a una frontera na-
tural. De la laguna nacan dos poderosos ros que
corran hacia el Atlntico y hacia el Pacco, produ-
cindose el divortio aquarum de las hoyas hidro-
grcas del ro Amazonas y del lago Titicaca. All
comenzaba la gran meseta altiplnica. De acuer-
do a la mitologa, ste era un punto de transicin
no solo geogrco y ecolgico entre la sierra y el
altiplano, sino tambin una frontera social y cul-
tural que estableca la divisin simblica entre el
espacio de los agricultores de maz (quechuas), y
el de los agricultores de papas (aymaras o collas),
menos civilizados desde la mirada imperial.
The religious importance of this zone is based
rst and foremost on its geographic features, as
it comprises a natural boundary. Two great rivers
ow out from the lake towards the Atlantic and
Pacic oceans, respectively, generating a watershed
between two hydrographic basinsthat of Lake
Titicaca and that of the Amazon River. It is here that
the vast Altiplano or high plateau begins. According
to legend, this was not only a transition point
between the dierent geographies and ecologies of
the mountains and the high plateau, but was also
a social and cultural boundary that established a
symbolic division between the land of corn growers
(the Quechua people) and that of the potato
growers (Aymara or Colla people), who the Incas
viewed as less civilized.
El camino del Inca atravesaba el umbral de aque-
lla frontera simblica que se levantaba como una
metfora del espacio y de las sociedades. En sus
cercanas, los incas edicaron un largo y slido
muro que atravesaba el camino real uniendo los
cerros o cordilleras ubicados a ambos extremos.
Como es frecuente en las fronteras andinas, este
deslinde se estableci en un gran portezuelo, hoy
llamado La Raya, que mantiene su condicin de
lmite hasta la actualidad como punto fronteri-
zo entre los departamentos peruanos de Puno y
Cusco. Luego de cruentas batallas y de volver a
someter a los collas, Tupac Inca Yupanqui conti-
nu hacia el sur por el oriente de la cordillera de
los Andes conquistando otros pueblos y comenz
una nueva campaa para someter a los chirigua-
nos, en los mismos bordes de la selva.
The Inca Trail crossed the threshold of that symbolic
frontier, which stood as a metaphor for the spaces
and societies that occupied either side. Nearby, the
Incas erected a long, solid wall that crossed the
royal road, joining the hills and mountains on
either side. As is often the case with Andean borders,
the marker was established on a great pass, now
called La Raya, which even today serves as the
dividing line between the Peruvian departments of
Puno and Cusco. After several bloody battles, and
the re-conquest of the Collas, Tupac Inca Yupanqui
continued south on the eastern side of the
Andes Mountains, subjugating other groups and
ultimately beginning a new campaign to subdue
the Chiriguano people, who lived at the edge of the
jungle itself.
La actual ciudad de Puno, a orillas del lago Titicaca. The modern city of Puno, on the shores of Lake Titicaca.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
61
Tiawanaku was already in ruins at the time of Tawantinsuyu. Its
magnicence and symbolic riches led the Incas to think of the
creators of this ancient culture as their own ancestors.
Tiawanaku ya estaba en ruinas en tiempos del Tawantinsuyu.
Por su magnicencia y riqueza simblica, los incas consideraron a
los forjadores de esa antigua cultura como sus propios ancestros.
voices from the road
voces en el camino
64
Santuario de cerro Amarillo. Sanctuary on the mountain of Amarillo.
El borde oriental del Tawantinsuyu se caracteriza
por una tupida vegetacin selvtica y por abrup-
tos relieves que anteceden a las interminables
llanuras amaznicas y chaqueas. Para los in-
cas, sta fue una zona apetecida pero indmita
y desconocida. Prcticamente no hubo rincn en
toda el rea andina que no haya sido conquista-
da o pretendida por los cusqueos. Para ello, se
valieron principalmente de alianzas y acuerdos
paccos, pero tambin llegaron a protagonizar
cruentas confrontaciones all donde fueron recha-
zados. Por eso, uno de los grandes y permanentes
conictos para los incas fueron los habitantes del
borde oriental, con quienes debieron librar mlti-
ples batallas y efectuar numerosas negociaciones
con mayor o menor xito.
Las etnias selvticas posean una forma de orga-
nizacin social sin la centralizacin y la jerarqui-
zacin andina, lo que gener mayores dicultades
para un sometimiento masivo. Esto condujo a un
panorama bastante difcil para los incas pues-
to que estas regiones ofrecan gran cantidad de
materias primas y productos altamente cotiza-
dos por las culturas andinas, no solo para el uso
domstico, como metales, maderas, miel y fru-
tos, sino tambin para el consumo ritual o como
elementos que otorgaban prestigio social. Entre
ellos guraban coloridas plumas de aves tropi-
cales, pieles de jaguar, especies silvestres de coca,
plantas medicinales y especies psicotrpicas, tales
como el cebil y la ayahuasca.
hacia la frontera oriental
del tawantinsuyu
The Eastern frontier of Tawantinsuyu was a region
of dense jungle and rugged topography that gave
way to the vast plains of the Amazon and Chaquea
regions. For the Incas, this was a very attractive yet
unknown and untamable land. There was virtually
no corner of the Andean region that had not been
conquered or claimed by the people from Cusco. For
the most part the Incas relied on making peaceful,
but they also unleashed bloody attacks in places
where their oer was refused. One of the greatest
ongoing conicts they engaged in was with the
inhabitants of this eastern frontier region, with
whom they battled and negotiated with varying
degrees of success.
The jungle societies were not centrally organized
and hierarchical like Andean societies, which made
it very dicult to conquer them en masse. This
presented a major challenge for the Incas, as these
regions oered many raw materials and products
that were highly prized in the Andes. Some were
for everyday use, such as metals, wood, honey and
nuts, but others were valued as ritual items and
prestige goods. These included colorful tropical bird
feathers, jaguar hides, wild coca plants, medicinal
plants and psychotropic substances such as cebil
and ayahuasca.
to the eastern frontier of tawantinsuyu
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
65
voices from the road
voces en el camino
66
Una forma de acceso a tales recursos fue a tra-
vs de la alianza con otras etnias que ya hubieran
entablado contacto con los grupos orientales. Es
el caso, por ejemplo, de la nacin de los chichas
del altiplano meridional de Bolivia, previamente
conquistados por los incas, y que por su condicin
de grandes guerreros adquirieron un importante
estatus social en el Tawantinsuyu. Entre otras ac-
tividades productivas, los chichas se incorporaron
a los ejrcitos del Inca como mitmakunas, es decir
poblaciones trasladadas para el servicio del Esta-
do, y se establecieron en los puestos de frontera
para contener los avances de grupos guaranes de
la regin, que azotaban espordicamente la fron-
tera oriental. Esta zona, correspondiente al borde
noreste del Collasuyu se asociaba, desde la mirada
geogrca y cultural incaica, al Antisuyu, es decir,
la frontera selvtica de las laderas orientales de
los Andes, que en estas latitudes era denominada
por los quechuas como El Chaco.
One way the Incas could obtain these resources
was to enter into alliances with other ethnic
groups that had already made contact with the
peoples of the Eastern Jungle. The Chica people
of the southern Altiplano region of Bolivia were
a case in point: they had already been brought
under Inca rule and their warriors, known for their
imposing size, had attained high social status in
Tawantinsuyu. Among other productive activities
they engaged in, the Chica warriors served the Inca
armies as mitmakunasgroups that were moved
around at the States pleasureestablishing
frontier outposts to control incursions by Guarani
groups that occasionally raided the eastern
borderlands. Culturally and geographically, this
zone along the northeastern border of Collasuyu
was known as Antisuyu by the Incas. It comprised
the jungle frontier on the eastern slopes of the
Andes and was also known as El Chaco among
the Quechua people.
Los indgenas que habitaban el actual Chaco boli-
viano y argentino eran peyorativamente denomi-
nados chiriguanos por los incas y posteriormente
seran tambin un dolor de cabeza para los con-
quistadores espaoles. Los relatos de las primeras
crnicas hispanas, aprendidos y escuchados de los
propios incas, reejan esta percepcin de los gua-
ranes como un pueblo extremadamente salvaje:
chaco, purun y auca runa ~ Los temibles chiriguanos
chaco, purun runa and auca runa ~ The dreaded Chiriguano
The indigenous groups that inhabited the area
known today as the Chaco region of Bolivia and
Argentina were pejoratively called Chiriguanos
by the Incas. These groups would later prove
troublesome to the Spanish conquistadors. Accounts
from the earliest Spanish chronicles, obtained from
the Incas themselves, reected their perception of
the Guarani as an extremely savage people:
From the Inca perspective, jungles and wilderness areas were
inhabited by peoples who belonged to ancient or archaic
times.
Los ambientes selvticos y agrestes eran habitados, segn la mirada
de los incas, por poblaciones que pertenecan a generaciones antiguas
o arcaicas.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
67
voices from the road
voces en el camino
68
La generacin guerrera de los auca runa, desde
la mirada del cronista indgena Guaman Poma
de Ayala en 1614.
Auca runa from the perspective of
indigenous chronicler Guaman Poma de
Ayala en 1614.

Tambin haba y hay al presente unos indios de guerra los cuales comen
carne cruda y humana; llmanse Chiriguanaes y Caribes, los cuales tienen
muy perversas costumbres y fealdades, y siempre en tiempo del Inga las
tuvieron; y cuando alguno dellos enferma, aunque sea de los ms familia-
res y amigos y parientes ms cercanos, los matan, y muchas veces los co-
men, porque dicen que no conviene que con la enfermedad se corrompan
las carnes; y lo mismo hacen con sus propias mujeres e hijos o hijas
(Martn de Mura, 1615)

Also there were and still are some warrior Indians who eat raw meat and human esh;
they go by the name of Chiriguanaes and Caribes, and they have many depraved and
ugly customs, and they have had them since the time of the Inga [Inca]; and when one
of them becomes ill, even an immediate family member, friend or close relative, they kill
them, and very often eat them, because they say it is better not to let the disease corrupt
the meat; and they do the same with their own women and sons or daughters
(Martn de Mura, 1615)

Por su condicin de poblaciones de frontera y


como era el caso de la mayora de las culturas con-
sideradas distintas por los incas, los chiriguanos
fueron categorizados como purun y auca runa.
Las culturas que no pertenecan al mundo del Inca y
de sus aliados, eran consideradas como sociedades
del pasado, correspondientes a edades o generacio-
nes antiguas. Los purun y auca runa pertenecan
a una poca anterior a la era del Inca y al estado
de orden social que sta representaba. Pero no
se trataba de generaciones extinguidas. Sus res-
tos seguan coexistiendo con los tiempos incai-
cos y representaban a aquellos grupos humanos
considerados como en estado salvaje. Estos mi-
tos andinos simbolizaban las diferencias tnicas y
culturales desde la perspectiva de las sociedades
dominantes.
Like most cultures that the Incas considered
dierent, and especially because they were frontier
groups, the Chiriguanos were classied as purun
runas and auca runa.
Cultures that were not part of the world of the
Incas and their allies were considered societies
of the past, leftovers from ancient times or past
generations. The purun runa and auca runa were
thought to belong to an era before that of the
Incas and the social order that they represented.
They were not considered extinct societies. Their
remains continued to exist during Inca times and
were thought to represent humans in a savage
state. These Andean myths addressed existing
ethnic and cultural dierences from the perspective
of the dominant society.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
69
voices from the road
voces en el camino
70
La adaptacin de la ingeniera vial incaica a las condiciones
extremadamente hmedas de esta regin, permiti la
conservacin de caminos y escalinatas de piedra.
The Incas adapted the engineering of their trail network for this
regions heavy rainfall, building rock stairways and paths that
survive to this day.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
71
voices from the road
voces en el camino
72
En el caso de los incas, este discurso se proyec-
taba especialmente hacia aquellos grupos que
se encontraban en los mrgenes o en los l-
mites del mundo, es decir, del Tawantinsuyu.
Los purun runa eran quienes procedan de un
tiempo muy antiguo, de cuando an no haba
Sol. Generalmente vivan de la caza y recolec-
cin, ms que de la agricultura. Polticamente,
se trataba de quienes no tenan ley ni rey, es
decir, que no estaban sometidos a un gobierno
central. Por su parte, los auca runa eran de un
tiempo posterior, pero marcado por el desorden,
la guerra y la ingobernabilidad.
La toponimia chacu (chaco), estaba tambin aso-
ciada a estas diferencias. Aluda a la idea de des-
orden, de formas distintas de subsistencia, de
inferioridad tnica y de marginalidad; al con-
cepto de frontera cultural y geogrca. De all que
la regin conocida como El Chaco, en las selvas
orientales de Bolivia y del norte de Argentina, fue-
ra la que designara a este territorio de frontera
simblica, ecolgica y social. Sus habitantes, los
chiriguanos, nunca llegaron a ser sometidos por
el Tawantinsuyu.
Sin embargo, aunque desde las voces incas y des-
de los escritos espaoles se haya insistido en que
ste fue un espacio de permanentes confrontacio-
nes, las investigaciones arqueolgicas han revela-
do la existencia de una serie de sitios y caminos
vinculados al Tawantinsuyu, sugiriendo una fron-
tera ms permeable y dinmica que defensiva o
militar. La explotacin minera, la construccin de
terrazas de cultivo, de pequeos poblados y cen-
tros administrativos, de lugares ceremoniales y
de una red de caminos construidos y adaptados a
este abrupto y hmedo territorio, son testimonio
de una convivencia mayor a la que establecen
los relatos picos incaicos, sealando un vnculo
ms estrecho entre el mundo del altiplano andino
y el de la selva.
In the case of the Incas, this discourse was projected
especially onto groups that lived on the margins
or the edge of the world, meaning on the edge
of Tawantinsuyu. The purun runa, then, were
considered people from an ancient time, before
the birth of the Sun. They usually lived by hunting
and gathering rather than by farming. Politically,
they were groups that had neither law nor king,
meaning that they were not ruled by a central
government. The auca runa were thought to be
from a later time, but one plagued by disorder, war
and ungovernability.
The place name Chacu (Chaco) was associated
with these dierent groups, and alluded to the
idea of disorder, of dierent modes of subsistence,
ethnic inferiority and marginality; it contained
the concept of the cultural and geographic frontier.
Thus the region known as El Chaco, in the eastern
jungles of Bolivia and Northern Argentina, referred
to a symbolic, ecological and social frontier land. Its
inhabitants, the Chiriguanos, never came under the
rule of Tawantinsuyu.
However, although the Incas own voices and
accounts left by the Spanish describe the region as
an arena of ongoing confrontation, archeological
investigations have uncovered a series of sites and
roads associated with Tawantinsuyu, suggesting
that the frontier was more permeable and uid
and not simply defensive or military. Mining
operations, agricultural terraces, small settlements
and administrative centers, ceremonial sites and a
network of roads built and adapted to this rugged,
tropical territory all bear witness to a greater
degree of coexistence than that conveyed in the
epic Inca narratives, pointing to a closer linkage
between the world of the Andean Altiplano and
that of the jungle.
Camino que se desplaza sobre los pastizales de neblina, en el
lo de la serrana. Esta va une el cerro sagrado Amarillo con la
cumbre del cerro metalfero Fundicin.
A trail over the cloudbanked pastures on the mountain ridge. This
route unites the sacred mountain of Amarillo with the summit of
the mountain of Fundicin, noted for its mines.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
73
voices from the road
voces en el camino
74
La serrana de Calilegua se localiza en los depar-
tamentos Valle Grande y Ledesma en los actuales
lmites argentino-bolivianos. Se inserta en el l-
timo cordn montaoso andino que se enfrenta
a la extensa llanura chaquea. Estas montaas
constituyen una barrera orogrca que cautiva
los vientos hmedos del Atlntico dando lugar a
una franja selvtica denominada comnmente
yungas. El relieve de la serrana, dominado por
los cerros Amarillo (3.600 m) y Hermoso (3.500
m), alterna cumbres, mesetas de altura y estre-
chos valles. La zona se identica por su notable
biodiversidad y su gradiente altitudinal demarca
cuatro pisos ecolgicos muy diferenciados. En su
base, la selva pedemontana de bosques tropicales
se extiende hasta los 700 metros. Ms arriba, la
selva montana de laderas abarca hasta los 1.500
metros, recibiendo altsimas precipitaciones plu-
viales. Sobre este nivel y hasta los 3 mil metros, se
encuentran los bosques montanos, de escarpado
relieve, llamados tambin bosques nublados. Fi-
nalmente, por encima de los 3 mil metros, los pas-
tizales de neblina coronan un abrupto territorio
montaoso cuyas cumbres sobresalen por sobre
las nubes.
Algunas de estas montaas selvticas fueron
transformadas en santuarios de altura, como es
el caso del cerro Amarillo, que alberga un promi-
nente espacio ceremonial compuesto por un con-
junto de siete plataformas distribuidas sobre el
lo, construidas con espesos y elevados muros de
pirca. A escasos 4 kilmetros al sur se localiza otro
santuario sobre la cumbre del cerro Hermoso.
El dominio visual que se alcanza en la localizacin
particularmente extrema de las plataformas del
cerro Amarillo, dispuestas sobre el borde de un
un paisaje de frontera
a landscape from a frontier
The Calilegua range is located in the departments
of Valle Grande and Ledesma, on the present-
day Bolivia-Argentina border. It is part of the last
mountain chain before the Andes give way to the
vast Chaquea plain. These mountains act as an
orographic barrier that captures the humid winds
from the Atlantic Ocean, producing a stretch of
jungle that is commonly called Yungas. The
landscape here is dominated by the peaks of
Amarillo (3600 m) and Hermoso (3500 m), its
soaring peaks alternating with high plateaus
and narrow valleys. The area boasts outstanding
biodiversity and an altitude gain that envelops
four very distinct ecological strata. At its base, the
piedmont tropical forest extends up to 700 meters
above sea level. Further up, the montane hillside
jungle extends up to 1500 meters, and receives
extremely high precipitation. The montane forest,
also called the cloud forest, covers the steep slopes
above this altitude up to 3000 meters. Lastly, above
3000 meters the high-altitude grasslands lay like a
garland upon this rugged land of mountains, the
summits of which rise above the clouds.
The Incas transformed some of these jungle-covered
mountains into high-altitude shrines. One of them
is Cerro Amarillo, which contains an outstanding
ceremonial complex consisting of seven platforms
distributed along a mountain ridge and built of
thick, elevated dry stone walls. Another shrine is
found just four kilometers south, on the summit of
Cerro Hermoso.
The commanding view from the Cerro Amarillo
platforms, which are situated on the edge of a deep,
cloud-covered precipice, expresses the Incas ritual
La abrupta gradiente altitudinal determina importantes
diferencias en los pisos ecolgicos selvticos.
Plataformas del santuario de cerro Amarillo.
The sharp altitude gradient determines signicant dierences in
rainforest ecological environments.
Platforms of the sanctuary on the mountain of Amarillo.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
75
voices from the road
voces en el camino
76
La metalurgia fue uno de los principales intereses
de los incas en el borde selvtico oriental, como se
aprecia en estas piezas de estilo incaico halladas
en sitios arqueolgicos de la regin.
Metallurgy was one of the main activities of the Incas on
the eastern, rainforest edge of their territory, as shown by
these Inca-style pieces found in the regions archeological
sites.
Amarillo, el cerro sagrado de los incas. Amarillo, the sacred mountain of the Incas.
profundo precipicio y frente a densas masas de
nubes, es una expresin de que los incas se encon-
traban en un proceso de conquista ritual de este
indmito espacio. Creando lugares e hitos sagra-
dos, buscaban el dominio del nuevo ambiente, de
sus recursos y de sus habitantes.
Estos espacios rituales estn asociados a otros
puntos de carcter productivo, como yacimientos
mineros y lugares de cultivo. Los sitios e instalacio-
nes se encuentran integrados entre s por sende-
ros y caminos empedrados y con escalinatas que
conforman una red que recorra la serrana de Ca-
lilegua y se conectaba al norte con un ramal del
Qhapaq an. Los mltiples recursos econmicos
del rea explican la energa invertida por el Tawan-
tinsuyu en su expansin meridional en donde, una
vez ms, podemos apreciar una voluntad de apro-
piacin simblica de ese espacio a travs del esta-
blecimiento de santuarios y de redes de caminos.
De acuerdo al relato de Juan de Betanzos, luego de
enfrentarse y dar batalla a los chiriguanos, Tupac
Inca Yupanqui continu hacia el sur por la llanura
chacopampeana, hacia la tierra de los zures:
conquest of this indomitable space. Indeed, the
Incas created such sacred spaces and landmarks
to exert control over new environments, their
resources and inhabitants.
These ritual spaces are associated with other sites
that were built for productive purposes, such as
mining operations and agricultural elds, and
all were connected to each other by a network of
trails, stone paths and staircases that ran through
the Calilegua range and joined up in the north with
a branch of the Qhapaq an. The many economic
resources available in the area explain the energy
that the Empire of Tawantinsuyu invested in
expanding southward, where again we see the
expressions of the Incas desire to symbolically
appropriate spaces by establishing shrines and trail
networks.
According to an account written by Juan de
Betanzos, after coming upon the Chiriguanos and
engaging them in battle, Tupac Inca Yupanqui
continued southward across the Chacopampeana
plain toward the land of the Zuri people:

He received word about the province of the Zures and sent his troops, which, upon arriv-
ing, engaged them in battle twice, nally defeating them and subjugating them () This
great province is a land of high mountains and is populated by many ostriches, and the
clothing of the people there consists of little more than the feathers of those ostriches.
(Juan de Betanzos, 1551)

Tuvo noticia de la provincia de los zures y mand encaminar su campo


para all y como a ellos llegasen, tuvo con ellos su batalla y reencuentro
e al n los venci y sujet () La gran provincia es de grandes montaas y
tierras donde hay muchas avestruces y la ms ropa que los naturales des-
ta provincia visten es de pluma de aquellos avestruces.
(Juan de Betanzos, 1551)
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
77
voices from the road
voces en el camino
78
Samaipata, el principal centro ceremonial incaico de la vertiente
oriental andina. Se puede observar la roca labrada y las bases de lo
que fue una imponente kallanka de 75 metros de largo.
Samaipata, the main Inca ceremonial center of the eastern slopes
of the Andes. The carved stone and bases of a signicant kallanka,
75 meters or 250 feet long, can be made out.
El nombre zures proviene de zuri, el pequeo
avestruz andino. Estas poblaciones, tambin vis-
tas como purun runa, habitaban la actual regin
argentina de Santiago del Estero. El Inca, luego
de vencerlos, continu bordeando las fronteras
orientales hasta alcanzar el Ro de la Plata, desde
donde decide torcer su rumbo y cruzar hacia Chi-
le. El relato de Betanzos no nos entrega mayores
detalles de las hazaas del Inca en un territorio
de tal relevancia para el Tawantinsuyu como lo
fueron las quebradas y valles orientales de la
cordillera de los Andes.
Se estima que la presencia inca en estas vastas re-
giones del noroeste argentino se fue desarrollan-
do entre los siglos XIV y XV. Es decir, bajo sucesivos
gobernantes, los incas habran ido conquistando
territorios y poblaciones correspondientes a las
actuales provincias de Jujuy, Salta, Catamarca,
La Rioja, San Juan y parte de Tucumn y de San-
tiago del Estero. Sin embargo, si siguiramos li-
teralmente lo que nos relatan los cronistas del
The name Zuri is taken from the word Suri, the
name for the small Andean ostrich. These peoples,
who were also considered purun runa, lived in
what is now the Argentinean region of Santiago
del Estero. After defeating them, the Inca continued
along the eastern frontier until reaching Ro de la
Plata, from whence he decided to change course
and head in the direction of Chile. Betanzos
account, however, gives no further details of his
exploits in the valleys and ravines of the Eastern
Andes Mountains, a territory that was highly
important to Tawantinsuyu.
It is believed that the Incas were present in these
vast regions of Northwest Argentina in the
14th and 15th centuries. In other words, under
successive rulers the Incas conquered territories
and peoples in the present-day provinces of Jujuy,
Salta, Catamarca, La Rioja, San Juan and parts of
Tucumn, as well as Santiago del Estero. However, if
we take literally the accounts left by the chroniclers
of Tawantinsuyu itself, we would have to believe
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
79
voices from the road
voces en el camino
80
Tawantinsuyu, deberamos asumir, por ejemplo,
que los hroes principales de nuestros relatos,
Pachacuti Inca Yupanqui y Tupac Inca Yupanqui,
habran vivido y gobernado ms de cien aos para
poder cubrir todas las hazaas que la memoria de
las elites cusqueas les atribuye. La historia mtica
y la memoria poltica, constantemente reinterpre-
tada por los sucesivos linajes incas que asuman
el poder, permita ajustar o situar en un tiempo
impreciso, de pasado y de presente, simultneo y
cclico, todos estos procesos de conquista. Resulta
interesante, sin la intencin de desprendernos de
la lectura de nuestras fuentes de origen, detener-
nos brevemente en algunos aportes de la arqueo-
loga regional de las ltimas dcadas.
that the main gures of this periodPachacuti
Inca Yupanqui and Tupac Inca Yupanquilived
and ruled for more than a hundred years in order
to have accomplished all the deeds attributed to
them by the nobles of Cusco. In fact, history and
political memory were often reinterpreted by later
generations of incas as they rose to power, allowing
them to situate and even adjust past and present
events and simultaneous and cyclical acts of
conquest within a timeframe that was imprecise.
In this context, it can be useful to examine some
contributions from regional archeology from the
past few decades, while not distancing ourselves
too much from our original sources.
To the south of the Chaco forests, lower rainfall established the eastern
edge of Calchaqu as a new frontier landscape.
Hacia el sur de la selva chaquea, la disminucin de las lluvias
congura al borde oriental calchaqu como un nuevo paisaje
de frontera.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
81
voices from the road
voces en el camino
82
En la medida en que el Imperio se expanda y se ale-
jaba de su centro poltico y ceremonial, buena parte
de su reconocida monumentalidad tenda a dismi-
nuir, a adaptarse, y en ciertos casos, a mimetizarse
con el entorno geogrco y cultural. Esto podra ser
un reejo de la exibilidad de las estrategias de do-
minacin de los incas, sobre todo en aquellos terri-
torios ms alejados de la metrpoli. Sin embargo y
simultneamente, la elite dominante del Cusco no
transaba al momento de imponer ciertos patrones
estticos y arquitectnicos que rearmaran el carc-
ter no solo funcional, sino tambin poderosamente
simblico del dominio imperial.
The citadel of Shincal ~ Politically correct architecture
La ciudadela de Shincal
Una arquitectura polticamente correcta
El ushnu.
As the Inca Empire expanded ever farther from
its political and ceremonial center, its remarkable
monumental character tended to decline, change
and sometimes adopt features of the cultural
and geographic surroundings. This could reect
the exibility of the Incas domination strategies,
especially in territories that were furthest removed
from the capital. At the same time, however, the
ruling elite of Cusco refused to compromise on the
required use of certain aesthetic and architectural
patterns that rearmed not only the functions
of imperial domination but also powerfully
symbolized it.
The ushnu.
Ubicada en la provincia de Catamarca, en las cer-
canas del actual pueblo de Londres de Quinmivil,
Shincal se encuentra en una meseta rodeada de
cerros en el margen izquierdo del ro Simbolar. No
solo fue un importante centro administrativo y
ceremonial del noroeste argentino, sino tambin
una verdadera ciudadela inca. La zona propia-
mente urbana abarca ms de 20 hectreas cuyos
edicios y viviendas albergaban a unos 800 habi-
tantes. Seguramente su trazado fue diseado por
arquitectos e ingenieros provenientes del Cusco
que reprodujeron, aunque en menor escala, la cl-
sica estructura y organizacin urbana de la capital
del Tawantinsuyu.
Contaba con un ushnu o plataforma construida en
piedra, donde se realizaban actividades adminis-
trativas y judiciales. Era tambin un centro cere-
monial y poda, adems, ser utilizado como orculo.
Sus clsicas kallankas, o grandes recintos rectan-
gulares, respondan a necesidades diversas tales
como centros de almacenamiento y de produccin
de textiles o como viviendas de funcionarios im-
portantes. Estos edicios se distribuan alrededor
Escalera de acceso a la plataforma ceremonial.
Located in the province of Catamarca, near the
modern day town of Londres de Quinmivil in
Northeastern Argentina, Shincal is sited on a
rounded hilltop plateau on the left bank of the
Simbolar River. More than a major administrative
and ceremonial center for the region, it was also a
true Inca citadel. The area is completely urbanized
and covers around 20 hectares, with buildings
and homes for some 800 inhabitants. Its layout
was almost certainly designed by architects and
engineers from Cusco, who created a smaller scale
copy of the classic urban layout and structures
found in the capital of Tawantinsuyu.
The center featured an ushnu, a raised stone
platform used for administrative purposes such
as court proceedings, but also for oracles and
ceremonies. Its classical kallankas, great rectangular
spaces, served a wide range of needs, being used for
storage, textile production or as the residences of
important ocials. These buildings were distributed
around a central plaza or aukaipata, which was
Stairway leading to the ceremonial platform.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
83
voices from the road
voces en el camino
84
El trazado de Shincal fue diseado por arquitectos
e ingenieros incas que reprodujeron la clsica
estructura y organizacin urbana de la capital del
Tawantinsuyu.
Shincals urban layout was designed by Inca architects and
engineers who reproduced the classic urban structures and
spatial organization of the capital of Tawantinsuyu.
de una plaza central o aukaipata, que era un lugar
pblico ceremonial y de encuentro entre las auto-
ridades incas y las autoridades y habitantes loca-
les. En el entorno se encuentran dos plataformas
construidas en dos cerros ubicados al oriente y al
occidente de la plaza. Sus imponentes escalinatas
de acceso parecen haber sido destinadas a rituales
agrcolas y posiblemente tambin al culto solar du-
rante las principales festividades estatales que se
realizaban en los solsticios de invierno y de verano.
Al llegar los incas a la regin, sometieron en forma
relativamente rpida a los cacicazgos locales dia-
guitas y calchaques, integrndolos a su sistema.
Estos pueblos ya trabajaban las minas metalfe-
ras de oro, plata, cobre y estao de las sierras de
Quinmivil y de Beln, cuya explotacin, junto con
la industria textil, fue reorganizada por los incas
en benecio del Estado. Como capital provincial,
Shincal fue un centro de recaudacin de tributo y
de redistribucin de bienes, y su inuencia parece
haber abarcado parte de Catamarca, de Tucumn
y de Salta. Como cada pueblo y ciudad del Imperio,
estuvo conectada al Qhapaq an, lo que permita
su uida comunicacin con la capital cusquea y
con las regiones ms distantes del Tawantinsuyu.
Luego de la invasin espaola, Shincal volvi a
ser ocupada. En 1558, Juan Prez de Zurita fund
la ciudad de Londres de Quinmivil utilizando los
muros incas originales y el acueducto urbano. Sin
embargo, con el inicio de las prolongadas rebelio-
nes calchaques, la ciudad debi ser abandonada y
refundada aguas abajo.
used as a public ceremonial space and as a meeting
place for Inca authorities and local inhabitants.
Nearby were the sites of two platforms, built on
hills located to the east and west of the plaza. The
imposing stairways leading up these platforms
seem to have been designed for agricultural rituals,
and perhaps also for Sun worship during the States
main religious festivals, held at the summer and
winter solstices.
When the Incas arrived in the region, they quickly
subjugated the local Diaguita and Calchaqu rulers,
integrating them into their own system as nobles.
These groups were already engaged in gold, silver,
copper, and tin mining in the highlands of Quinmivil
and Beln, and both mining and textile production
were reorganized by the Incas for the benet of
their state. As the provincial capital, Shincal was
the center for taxation and the redistribution of
goods, over an area that apparently included part
of Catamarca, Tucumn, and Salta. Like every other
town and city in the Empire it was connected to the
Qhapaq an, allowing rapid communication with
the most distant regions of Tawantinsuyu and
with the capital of Cusco.
Shincal was occupied once again after the Spanish
invasion. In 1558 Juan Prez de Zurita founded the
city of Londres de Quinmivil, making use of the
original Inca wall and the urban water supply
system. However, after prolonged resistance from
the Calchaqu, the old town was abandoned and a
new city was founded downriver.
Tupus o prendedores de oro incaicos (Museo
Arqueolgico de La Serena).
Golden Inca tupus or brooches (La Serena
Archeological Museum).
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
85
voices from the road
voces en el camino
86
Ruta de acceso al monte Aconcagua desde el este. Route leading to Mount Aconcagua from the east.
Una vez sometidos los zures a su jurisdiccin,
Tupac Inca Yupanqui continu hacia el sur por el
borde oriental hasta alcanzar las nacientes del Ro
de la Plata. Sin embargo, decidi no adentrarse en
esas regiones, sino que desde all, desde las espal-
das de Chile y desde donde el Sol sale, se dirigi
con su ejrcito al poniente atravesando la ancha y
majestuosa cordillera de los Andes:
El valle del Maipo y la frontera sur del Tawantinsuyu
remontando los andes

y tomando la mano derecha ansi como iba pas los puertos y cordilleras
de nieve y montaas altas sujetando y conquistando todo lo que ansi por
delante hallaba e ansi lleg a la provincia de Chile y hall en ella gente
muy belicosa y muy rica y prspera de oro e habido con ellos su reencuen-
tro sujetlos y como ya los tuviese paccos pregunt que de dnde haba
habido tanta riqueza de oro
(Juan de Betanzos, 1551)

and turning to the right, he went up through the mountain passes, the snowy ranges
and the high peaks, taking control of and conquering everything he encountered on his
way, and thus arrived in the province of Chile, and found there a warrior people, very rich
and prosperous, with much gold, and after ghting and overcoming them asked where
they had obtained such a wealth of gold
(Juan de Betanzos, 1551)

Once the Zuri within his jurisdiction had been


overcome, Tupac Inca Yupanqui continued to the
south along the eastern side of the Andes until
reaching the headwaters of the Ro de la Plata.
However, he decided not to penetrate this region
further; rather, from here, from the backside of
Chile, the place where the Sun rises, he directed his
army to the west, across the wide, majestic Andes
Mountains:
re-crossing the andes
The Maipo Valley and the southern frontier of Tawantinsuyu
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
87
voices from the road
voces en el camino
88
Sin duda, los incas avanzaron ms al sur del valle
del Maipo, pero su control poltico y militar no lo-
gr ser realmente estable y su presencia solo con-
sisti en puestos defensivos. En efecto, algo ms
al sur de Santiago, se iniciaba un espacio de fron-
tera no solo geopoltica, sino tambin con fuertes
componentes simblicos y culturales, como pue-
de apreciarse por los restos arqueolgicos y por
las tradiciones orales incas.
Cuando los incas llegaron a los valles centrales de
Chile se encontraron con un desafo de proporcio-
nes hacia el sur. La tradicin seala que Tupac Inca
envi desde aqu a sus capitanes a reconocer la
zona del ro Maule. Una vez de regreso, stos di-
jronle que era un ro ancho y poblado en partes
de alguna gente, pero el Inca decidi que ya era
hora de comenzar el retorno puesto que:

haba mucho tiempo que haban salido de la ciudad del Cusco y que ya
haban visto lo que hasta all haba, que le pareca que de all se deban
devolver.
(Juan de Betanzos, 1551)
El valle del ro Maipo sera, nalmente, la fronte-
ra sur del Tawantinsuyu. Y como toda frontera de
importancia, deba legitimarse y revestirse de sa-
cralidad. Es as como encontramos, en pleno valle
central de Chile, la frontera simblica elegida por
los incas. El cronista espaol Gernimo de Vivar
describe con cierta prolijidad los lmites del terri-
torio conquistado, donde la naturaleza y quienes
la habitaban establecan, una vez ms, los lmites
de la cartografa incaica. Hacia el sur de la llamada
Angostura de Paine se iniciaba la provincia de los
purun auca:

a lot of time had passed since they had left the city of Cusco and since they had already
seen what there was there, it seemed best to return home.
(Juan de Betanzos, 1551)

Of course, the Incas did advance further south than


the Maipo Valley, but their political and military
control was always tenuous beyond that point,
and their presence consisted of defensive positions
only. In eect, the lands just south of Santiago were
a frontier land of not only geopolitical but cultural
and symbolic importance, as archeological remains
and Inca oral tradition itself attest to.
When the Incas came to the central valleys of Chile
they encountered strong resistance to the south. As
usual, Tupac Inca sent his captains to scout out the
land beyond the Maule River region to the south.
Upon their return, they told him that the region
had a wide river and was populated in parts by
some groups of people, but the Incas decided that
its was time to go home, as:
In the end, the Maipo Valley was to be the last
southern border of Tawantinsuyu. And like all
major borders, it had to be ocially established and
consecrated. Thus we nd in the middle of Chiles
Central Valley the symbolic boundary chosen by
the Inca ruler. The Spanish chronicler Gernimo
de Vivar describes at some length the threshold of
the conquered territory, where nature and the local
inhabitants established once more the limits of the
Incas reach. The narrow pass called Angostura de
Paine marked the beginning of the province of the
purun auca:
Uspallata, al norte de la provincia de Mendoza, fue el lmite
sur del Tawantinsuyu en la actual Argentina.
Tambillo inca en Punta de Vacas, en la ruta hacia Chile.
Uspallata, in what is now northern Mendoza Province, was the
southern limit of Tawantinsuyu.
Inca Tambillo (messenger rest stop) at Punta de Vacas, on the route
to Chile.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
89
voices from the road
voces en el camino
90

est esta provincia de los poromocaes que comienza de siete leguas de


la iudad de Santiago que es una angostura y ansi la llaman los espao-
les y aqu llegaron los yngas quando vinieron a conquistar esta tierra. Y
de aqu adelante no pasaron. Y en una sierra de una parte de [la] angostura
hacia la cordillera toparon una boca y cueva, la qual est hoy dia y estar. Y
della sale viento y aun bien rezzio. Y como los yngas lo vieron fueron muy
contentos, porque decan que avian hallado guayra huasi ques como si
[se] dijese la casa del viento. Y alli poblaron un pueblo

(Gernimo de Vivar, 1558)

is the province of the poromocaes [purun auca] which begins seven leagues from the
city of Santiago, which is an angostura, as the Spanish call it and the Incas arrived
here when they came to conquer these lands. And they got no further. And on a moun-
tain within the pass they came to an opening and cave, which is still there today and
always will be. And from it the wind blows very strongly. And the Incas saw this place and
were very happy, because they said they had discovered guayra huasi which means the
house of the wind. And there they established a town

(Gernimo de Vivar, 1558)


El cordn montaoso de la Angostura, que man-
tiene su nombre hasta la actualidad, se ubica a
unos 56 kilmetros al sur de la ciudad de Santia-
go y constituye la divisoria de aguas de las cuen-
cas del ro Maipo por el norte y del Cachapoal por
el sur, uniendo la cordillera de los Andes y la de
la Costa.
Es sumamente interesante la relacin entre la
tradicin oral, mediatizada por la mirada espao-
la del siglo XVI, con lo que aporta la arqueologa
regional, que seala a esta zona como un espacio
de lmite, no solo estatal, sino tambin previo a la
llegada del Inca. El cordn montaoso de Angos-
tura era la zona lmite de la denominada Cultura
Aconcagua.
The Angostura range, which retains its name today,
is located about 56 kilometers south of the city
of Santiago and is the dividing line between two
water basins the Maipo River basin in the north,
and Cachapoal in the south, running between the
Andes and Coastal mountain ranges.
It is interesting to decipher the relationship
between oral tradition, mediated by the 16th-
Century Spanish perspective, and the contributions
of regional archeology, which indicates that the
zone was a frontier space not only during Inca
times but also before. For instance, the Angostura
chain was also the southern boundary of the
ancient Aconcagua Culture.
La Angostura de Paine. Angostura de Paine.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
91
voices from the road
voces en el camino
92
El pueblo y lugares sagrados mencionados por
el cronista Vivar habran correspondido al lmite
meridional de un efectivo dominio poltico incaico
en la zona, establecido y sustentado en estrategias
de alianza con las poblaciones locales. Se trata de
las ruinas de Chada, ubicadas sobre un desla-
dero desde el cual se obtiene una excelente vista
de las rutas de acceso y circulacin. Al oeste, por
la falda de la cordillera, pasaba el camino incaico.
Hacia el este, en el cerro Challay, se encuentra lo
que parece haber sido la boca y cueva Huayra Hua-
si, que consiste en dos cavernas ubicadas en cada
uno de sus extremos y que son visibles desde las
ruinas del pueblo. El sitio de Chada presenta un
trazado arquitectnico complejo y maniesta la
coexistencia de grupos diaguitas procedentes del
norte como mitmakunas del Inca, con poblaciones
locales de la Cultura Aconcagua. En este sentido,
las tradiciones orales y la arqueologa parecen
dialogar, sealando esta combinacin de espacios
sagrados, polticos y sociales.
The people and sacred places mentioned by the
chronicler Vivar corresponded to the southernmost
limit of eective Inca political control of the zone,
which was established and maintained through
a strategy of alliances with local populations.
Though now in ruins, Chada was one such place. It
is located on a narrow pass with a sweeping view of
access and transit routes. To the west, the Inca Trail
passed by at the foot of the mountains. To the east,
on Cerro Challay, is what appears to have been the
opening and cave of Huayra Huasi, which consists
of two caverns located on opposite sides of the
mountain and visible from the ruins of the town.
The site of Chada has a complex architectural plan
and displays evidence that Diaguita groups from
the north lived here as mitmakunas of the Incas
alongside local residents of the Aconcagua Culture.
Here, oral traditions and archeology seem to be
in dialogue, pointing to a combination of sacred,
political and social spaces.
Vasijas de origen incaico y local en Chile central
(Museo Regional de Rancagua).
Inca and local vessels from Central Chile (Regional Museum of
Rancagua).
Al sur de la Angostura de Paine, en el Cerro Grande de La Compaa,
conocido tambin como Cerro del Inga, est el asentamiento ms
meridional del Tawantinsuyu. Es un sitio forticado que controla
visualmente una extensa rea de la regin.
To the south of the Angostura de Paine, on the mountain of Cerro
Grande de La Compaa, also known as Cerro del Inga, the Inca built
the southernmost settlement of Tawantinsuyu. This is a fortied
site that aords a commanding view of the surrounding area.
voices from the road
voces en el camino
94
El Capitn del Inca Apo Camac luchando
con los de Arauco, acuarela de Martn de
Mura, 1598.
Inca Captain Apo Camac ghting the Arauco,
watercolor by Martn de Mura, 1598.
La sacralizacin de este paisaje le otorga una es-
pecial valorizacin como espacio simblico. La An-
gostura, que albergaba la casa del viento recio,
denotaba una determinada manera de concebir,
organizar y ritualizar el entorno natural. Es muy
sugerente la semejanza que exista entre este
lugar sagrado de los connes del Tawantinsuyu
con uno de los sitios ceremoniales del sistema de
ceques del valle del Cusco donde, segn cuenta
dcadas ms tarde el sacerdote jesuita Bernab
Cobo, haba una waka en el camino del Collasu-
yu denominada Huayra, que era una quebrada en
una angostura donde, segn contaban, se meta
el viento, y cuando soplaban recios vientos, los
incas le hacan ofrendas y sacricios.
Como en el corazn del Imperio, la organizacin
ritual del espacio conquistado en las provincias
The consecration of this landscape gives it a special
symbolic value. The Angostura pass, which contains
the house of strong wind, illustrates a particular
way of envisioning, organizing and ritualizing
the natural environment. It is very interesting to
note the link between this sacred place, within
the boundaries of Tawantinsuyu, and a certain
ceremonial site in the Cusco Valley. As the Jesuit
priest Bernab Cobo reported decades after this
period, there was a waka on the Collasuyu trail
called Huayra, located in a ravine within a narrow
pass where the wind blew through, so the story
goes, and when the howling winds blew, the Incas
made oerings and sacrices there.
The ritual organization of conquered space in
the provinces seems to have been modeled after
the model established in the heart of the Empire.
Cermica de estilo Diaguita Inca, procedente de
Coquimbo (Museo Arqueolgico de La Serena).
Diaguita Inca style ceramics from Coquimbo (La Serena
Archeological Museum).
parece estar replicando el modelo cusqueo. La
Angostura del viento sealaba un hito o un l-
mite en el proceso de expansin incaica. Era en
la Angostura, segn sealaba Vivar, donde se
iniciaba la provincia de los poromocaes, pro-
maucaes o purun auca, clasicacin social o
tnica que, como sabemos, los incas utilizaban
para denir a aquellos pueblos y espacios geo-
grcos an no sometidos al orden poltico y
cultural del Tawantinsuyu.
La apropiacin o la creacin de nuevos sitios sa-
grados para que las provincias adoraran era una
prctica muy comn. As lo indicara el caso de
Huayra Huasi, en los connes simblicos de la ex-
pansin incaica al momento de la llegada de los
espaoles, como parece indicarlo ms al norte la
gran waka del volcn Aconcagua.
The Angostura of the wind was a milestone or a
limit to the process of Inca expansion. It was in the
Angostura, according to Vivar, where the province
of the poromocaes began (as already mentioned,
poromocaes or purun auca were a social or
ethnic designation that the Incas used for those
peoples and geographic places that had not yet
been subordinated to the political and cultural
order of Tawantinsuyu).
The appropriation and creation of new sacred sites
for worship in the provinces was common Inca
practice, and the site of Huayra Huasi, established
within the symbolic limits of the Inca expansion at
the time of the Spanish arrival, is a case in point.
The same practice also seems to apply to the great
waka on Mount Aconcagua, located further north.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
95
voices from the road
voces en el camino
96
El Aconcagua imperando en la cordillera de los Andes. The Aconcagua towering over the Andes Mountains.
Geogrcamente, el amplio valle del Aconcagua
corresponde a una zona de transicin ecolgica y
climtica entre una regin irrigada por sucesivos
ros de mediano caudal con otra hacia el norte que
comienza a ser predominantemente rida, cono-
cida como Norte Chico. En el cordn cordillerano
ubicado al oriente y coronando las cumbres neva-
das de la regin, el monte Aconcagua se levanta
sobre la cabecera del valle con sus casi 7 mil me-
tros de altitud, y se erige como la ms alta cumbre
de la cordillera de los Andes. En su contrafuerte
sudoeste y a 5.300 metros sobre el nivel del mar
se encontr en 1985 el enterratorio de un nio
acompaado de un ajuar funerario caracterstico
del ceremonial y ofrendas incas denominado ca-
pacocha.
La capacocha o sacricio a las wakas era una de las
ceremonias ms importantes del Tawantinsuyu.
Este ceremonial implicaba un largo proceso que
comenzaba con el traslado, desde las distintas pro-
vincias, hacia el Cusco, de ofrendas destinadas al sa-
cricio en honor al Inca. Estas ofrendas consistan
en bienes u objetos de alto valor cultural y econ-
mico y, solo eventualmente, en personas nios y
nias o adolescentes que eran transportados a la
ciudad sagrada por grandes comitivas encabezadas
por los caciques y elites locales.
Capacocha y alianzas polticas
monte aconcagua
Geographically, the broad Aconcagua Valley is a
transition zone between two ecologiesone that
is watered by several moderately large rivers and
another, further north, that is the beginning of a
predominantly arid region known as the Norte
Chico. Towering above the snow-capped peaks
of the mountain chain located east of the valley,
Mount Aconcagua rises up from the valley oor to
an altitude of close to 7000 meters above sea level.
It is the highest peak in the Andes range. In 1985,
on the southwest buttress at 5300 meters above
sea level, a burial chamber was discovered with a
boy inside, accompanied by grave goods that are
typically found associated with the Inca Capacocha
ceremony.
The Capacocha, the sacrice to the wakas, was
one of the most important ceremonies in all of
Tawantinsuyu. The ceremony was a lengthy aair
and began with a collection of oerings being sent
from dierent provinces to Cusco for the ritual
sacrice in honor of the Inca. The oerings consisted
of goods or objects with cultural or economic value,
though later the Incas began to sacrice boys, girls
and adolescents, who were accompanied to the
sacred city by large retinues led by local chiefs and
elites.
mount aconcagua
The Capacocha ceremony and political alliances
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
97
voices from the road
voces en el camino
98
Detail of a ceremonial site at Tambo Machay, near Cusco, a site of
processions and oerings.
En el Cusco se realizaban suntuosos festejos y
banquetes y se celebraba un ceremonial a las di-
vinidades y a las grandes wakas metropolitanas, a
las que se sacricaba una parte de las ofrendas, y
las restantes se enviaban nuevamente a las res-
pectivas provincias. Se iniciaba entonces el reco-
rrido de regreso, a veces por miles de kilmetros,
hacia los diferentes destinos. Cada conjunto de
ofrendas iba destinada a una waka en particular
cuyo ceremonial y cuidado estaba a cargo de sa-
cerdotes o especialistas del culto.
La capacocha de mayor envergadura se realiza-
ban solo en ciertas ocasiones, por ejemplo, al ini-
ciarse el gobierno de cada Inca o cuando su salud
o su poder estaba en riesgo; al iniciarse una nue-
va campaa de conquista o para apaciguar a las
wakas al producirse una catstrofe de cualquier
ndole. Existan capacochas de diferente jerar-
qua y objetivos y, entre ellas, el sacricio huma-
no se restringa a situaciones muy especiales que
as lo ameritaran.
In Cusco, elaborate celebrations and feasts were
held, along with a special rite to honor the deities
and the major wakas in the city, where some of the
oerings were left. The rest were sent back to the
respective provinces in processions that sometimes
covered thousands of kilometers. Each group of
oerings was sent to a particular waka under the
care of special priests or religious specialists, who
also performed the ceremony at the destination.
Large-scale Capacocha were held only on very
special occasions such as when a new Inca was
invested, or when the current Incas health or
power was threatened. They were also performed
at the beginning of a new campaign of conquest or
to appease the wakas after a natural disaster. There
were dierent kinds of Capacocha ceremonies,
each with its own level and purpose. Among these,
human sacrice was reserved for very special
occasions.
Detalle del sitio ceremonial de Tambo Machay, cercano
al Cusco, al que se realizaban procesiones y ofrendas.
En el centro ceremonial de Pachacamac en la costa central
del Per, los incas construyeron un Templo al Sol. Por sus
anchos caminos de acceso se realizaban multitudinarias
procesiones y se ofrendaban bienes de alto valor; en
ocasiones, seres humanos.
In the ceremonial center of Pachacamac on the central Peruvian
coast, the Incas built a Temple to the Sun. Its wide entryways
were used for large processions, and the oerings made included
valuable goods and sometimes even humans.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
99
voices from the road
voces en el camino
100
La capacocha legitimaba la dominacin cusquea
y la integracin religiosa, econmica y poltica del
Tawantinsuyu. En especial las que incluan sacri-
cios humanos, cumplan un rol importante en la
intermediacin entre el mundo de lo divino y el
de los poderes polticos. Los nios o adolescentes
ofrendados a las wakas se convertan en orculos
que hablaban, como intermediarios entre las di-
vinidades y el Inca. Cada orculo era regularmente
consultado sobre los siguientes perodos produc-
tivos y ciclos agrcolas. Pero tambin informaba
respecto a las condiciones polticas que pudieran
producirse en las provincias. En ese sentido, la ca-
pacocha era un ritual que inauguraba y renovaba
la relacin poltica entre el Inca y las autoridades
regionales. De hecho, cuando haba sacricios hu-
manos, los muchachos o muchachas ofrendados
solan pertenecer a los linajes de los gobernantes
locales. A cambio de ello, el Inca otorgaba un ma-
yor reconocimiento a su autoridad.
The Capacocha ceremonies legitimized Inca
domination and fostered the religious, economic
and political integration of Tawantinsuyu. Those
that involved human sacrice played an especially
important role in forging a link between the divine
world and living political authorities. The children
and adolescents oered to the wakas became
oracles who acted as intermediaries between the
gods and the Inca leaders. Oracles were consulted
regularly at the beginning of the growing season
or production cycle. But they also gave advice
about political conditions in the provinces. In that
context, the Capacocha ritual established and
renewed the political relationship between the
Incas and local authorities. In fact, in ceremonies
involving human sacrice, the girls or boys oered
frequently belonged to a local rulers own kinship
line. In exchange for this sacrice, the Incas oered
greater recognition of the local leaders authority.
Adorno de plata y piedra junto con herramientas
de trabajo fabricadas en cobre encontradas en el
valle del Aconcagua.
Silver and stone ornament with copper tools, found in the
Aconcagua Valley.
Pequeas guras humanas y de camlidos elaboradas en plata
y mullu que se ofrendaban en el ceremonial de la Capacocha
(Museo Arqueolgico de La Serena).
Small gurines of humans and camelids made of silver and
mullu shell were oered during the Capacocha ceremony (Museo
Arqueolgico de La Serena).
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
101
voices from the road
voces en el camino
102
La capacocha era un acto fundacional que instau-
raba un nuevo sitio sagrado, y el monte Aconcagua
parece haber sido elegido con este objeto ya que
responda a varios de los requisitos necesarios para
una waka de esa importancia. Se trata del nevado
ms alto de la regin, desde cuya cumbre se domina
con la vista un gran territorio, incluso la costa, y que
da origen a un ro que alimenta el valle y desembo-
ca en el mar, cualidad muy estimada por los incas.
Incluso, si el monte Aconcagua haba sido anterior-
mente objeto de culto, se reproduca la estrategia
The Capacocha was the act of consecrating a new
ritual site, and Mount Aconcagua seems to have
been chosen as the site of this ceremony because it
embodied many of the characteristics of a waka of
importance. It is the highest mountain in the region,
with a view from its snow-capped summit that
stretches across a vast territory, even to the coast.
From its slopes there ows a river that waters the
valley and runs down to the sea, a feature of great
signicance to the Incas. Assuming that Mount
Aconcagua was already an object of worship among
The waka of Aconcagua
La waka del Aconcagua
Aunque eran ms frecuentes las capacochas sin ofrendas
humanas, el sacricio de nios era una prctica arraigada
entre los incas y sellaba un pacto poltico y ritual con las
elites de las provincias (Martn de Mura, 1598).
Although most Capacocha ceremonies did not involve the sacrice
of humans, the sacrice of children was a deeply rooted practice
among the Incas and was used to seal political and ritual pacts with
the elites from outlying provinces (Martn de Mura, 1598).
incaica de incorporar esta waka al panten ocial
otorgndole un rango de mayor jerarqua.
La instauracin de una waka principal o estatal co-
ronando esta provincia tena varias connotaciones.
Por una parte, el sacricio de un nio inauguraba
un orculo, una entidad sagrada que intermedia-
ra entre las divinidades, el poder del Inca y los
poderes locales. A la llegada de los primeros espa-
oles el valle del ro Aconcagua era gobernado por
el cacique Michimalonco, un importante aliado
del Inca, posiblemente emparentado con el linaje
al que haba pertenecido el nio ofrendado. Por
otra parte, como acto fundacional, la ceremonia
de capacocha implicaba la imposicin de un nue-
vo nombre a la waka elegida por los incas, por lo
que no deja de ser sugerente que, entre las princi-
pales wakas de las cercanas del Cusco, estuviera
la de Ancocagua, en la que se hacan numerosas
ofrendas de capacocha. En este caso, una vez ms,
la posible rplica de un topnimo y waka de gran
importancia en la regin central del Imperio, otor-
gaba al santuario de este monte una signicacin
de primer orden.
local peoples, its investment as a waka reects the
common Inca strategy of incorporating local sacred
sites into their ocial pantheon in order to increase
their value.
The consecration of a principal or ocial waka at
the pinnacle of the province would have signied in
several dierent ways. First, the sacrice of a child
inaugurated an oracle, a sacred entity that acted
as a go-between among the gods, Inca authorities,
and local elites. When the Spaniards rst arrived,
the Aconcagua Valley was ruled by Cacique
Michimalonco, a major ally of the Incas who may
have been a blood relation of the child sacriced
to the mountain. The Capacocha ceremony itself
would have served the function of giving a new
name to the waka, one chosen by the Incas; it is
probably no coincidence that one of the main
wakas near Cusco, and a site of many Capacocha
oerings, was known as Ancocagua. Once again,
the name of a place and of a highly important
waka at the heart of the Empire may have been
used here, in its more distant reaches, to invest this
shrine with great signicance.
El monte Aconcagua oculto tras las nubes. Mount Aconcagua shrouded in clouds.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
103
voices from the road
voces en el camino
104
Una vez llegado al valle de Copiap, provenien-
te del sur, Tupac Inca Yupanqui congreg a las
autoridades tnicas y mediante mercedes y re-
galos, sell con ellos un pacto de lealtad y de so-
metimiento poltico. Probablemente durante un
acto ceremonial, el Inca seal a sus nuevos alia-
dos cmo deban servirlo y cmo deban tributar,
poniendo especial atencin al potencial minero
de esta regin. Como testimonio de estas atrac-
tivas riquezas se yergue Via del Cerro, centro
metalrgico incaico donde se produca cobre y
bronce.
Los nuevos aliados del Inca
el valle de copayapu
Upon reaching the Copiap Valley from the south,
Tupac Inca Yupanqui called together the leaders of
local ethnic groups and gave them gifts, obliging
them to enter into a pact in which they agreed
to political submission and loyalty to the empire.
The Inca probably held a ceremony to seal the
terms of this relationship, which included service
to the Empire and payment of tribute, with special
attention paid to the regions rich mining resources.
Via del Cerro, an ancient Inca metallurgical center
that produced copper and bronze, stands as a
testament to these riches.
Via del Cerro. This image shows the smelting furnaces and a large
area that served as housing for those working in metal production.
Ushnu of Via del Cerro.
Via del Cerro. Aqu se pueden apreciar los hornos de
fundicin y un gran recinto que serva como vivienda para
quienes trabajaban en las actividades metalrgicas.
Ushnu de Via del Cerro.
the copayapu valley
New allies for the Incas
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
105
voices from the road
voces en el camino
106
Fue en Copiap donde el Inca recab la informa-
cin necesaria y reclut a sus guas para poder
aventurarse hacia el norte por el Gran Despoblado
de Atacama:

..supo que haba de all a Atacama grandes despoblados y tierras de are-


nales y faltas de agua y como en tal despoblado haba unos jaguelles de
muy poca agua () y como tuviese esta nueva y razn desto mand luego
que los naturales de aquellas provincias se partiesen la ms cantidad de
gente que dellos all haba y que fuesen a la provincia de Atacama por que
le dijeron que era gente guerrera y que llevasen sus armas y que fuesen
abriendo los jagueyes y haciendo muy grandes lagunas de aguas en ellos
para que ansi sus gentes pasasen
(Juan de Betanzos, 1151)
It was in Copiap that the Inca gathered the
necessary information and recruited guides for
venturing north, into the Great Unpopulated Lands
of Atacama:
Serranas cercanas al valle de Copiap. Mountain chain near the Copiap Valley.

... they knew that in the direction of Atacama was a great uninhabited region and sandy
wastelands and a lack of water and as in the uninhabited lands there were some pools
with very little water () and as he had these news, because of this he sent the natives of
those provinces to depart, with as many people as there were there, for the province of
Atacama, because he was told that they were a warlike people, and [he ordered them to]
take their weapons and open up the pools to make large bodies of water there to allow
his people to pass through
(Juan de Betanzos, 1551)
Se inauguraba as una nueva ruta del Inca por
uno de los territorios ms difciles de todo
el Tawantinsuyu, el Gran Despoblado.
In this way, Tupac Inca Yupanqui opened a new
route through one of the harshest territories of all
of Tawantinsuyu, El Gran Despoblado.

collasuyu. Voices from the Road


collasuyu. Voces en el Camino
107
voices from the road
voces en el camino
108
Copayapu, el nombre que dieron los incas a este
amplio y frondoso valle, signica en lengua que-
chua sementera de turquesas. Este nombre fun-
de en una sola expresin el valor otorgado a la
regin por sus importantes recursos agrcolas y
mineros. Dentro de estos ltimos, la turquesa, que
es el resultado de una compleja aleacin natural
de cobre con otros metales, era altamente cotiza-
da por los incas que la explotaron con especial es-
mero en la mina El Salvador, ubicada a ms de 200
kilmetros al norte de Copiap. Conocida como la
Mina de las Turquesas, esta veta se encontraba en
la ruta incaica del Despoblado de Atacama y, no
obstante que se trataba de un yacimiento parti-
cularmente prdigo en mineral de cobre de alta
ley, los incas privilegiaron tambin la explotacin
de este recurso de intenso color azul verdoso con
el propsito de elaborar objetos y joyas de gran
valor esttico, ritual o de prestigio social, como las
chaquiras de collares y brazaletes.
The Incas named this broad, lush valley Copayapu,
a Quechua term meaning turquoise garden.
The name fuses into a single expression the value
bestowed on the region for its agricultural and
mineral resources. Among the minerals found
here, the copper compound turquoise was highly
valued by the Incas, who took a particular interest
in the El Salvador mine that was located some
200 kilometers north of Copiap. Known as the
Turquoise Mine, the deposit is located on the Inca
Trail through the Atacama Desert, and although
it is not a particularly rich source of copper, the
Incas valued the deep color of the turquoise highly.
They used the stone to craft beautiful jewelry and
other artifacts as ritual and prestige goods; these
included chaquiras (beads) that were used to make
necklaces and bracelets.
Copayapu ~ Turquoise gardens and metal foundries
Copayapu
Sementeras de turquesas y fundicin de metales
Mineral de turquesa y cuentas de collar de
diferentes piedras preciosas.
Hacha de bronce encontrada
en el valle de Copiap.
Bronze axe found in the Copiap
Valley.
Turquoise ore and necklace beads made of semi
precious stones.
Typical Inca depilation tweezers.
Tpica pinza incaica de depilacin.
La kancha de Via del Cerro.
El cobre fue tambin un mineral de explotacin a
gran escala en la regin, como lo prueba la cons-
truccin de un centro de fundicin de metales en
Via del Cerro, en la cuenca alta del valle de Copia-
p, nico sitio metalrgico incaico que se conoce
en Chile.
El establecimiento de Via del Cerro contiene una
kancha, clsica estructura arquitectnica incaica,
que consta de un espacio rectangular amurallado
de grandes proporciones en cuyo interior existen
tres recintos con vanos abiertos al patio mayor,
que probablemente servan de habitaciones para
quienes desempeaban el turno de la mita. Se en-
cuentra tambin en este amplio recinto, un ushnu
o plataforma ceremonial donde se practicaba la ri-
tualidad ocial del Estado y se administraba justicia.
A un costado del recinto principal se ubican tres hi-
leras de huayras u hornos de fundicin de estruc-
tura circular. La energa utilizada por la tecnologa
metalrgica incaica provena principalmente del
viento (huayra en quechua) y, por esa razn, este
centro fue instalado en un lugar particularmente
ventoso. Probablemente las paredes tenan aguje-
ros para que circulara en su interior el aire necesa-
rio para generar altas temperaturas para la fusin
del mineral. Al parecer, el metal producido en Via
del Cerro no era elaborado all sino en centros espe-
cializados que eran controlados por los incas en las
regiones trasandinas.
The Incas also operated large scale copper mining
in the region, as shown from their construction of a
smelting complex in the upper Copiap Valley and
the installations at Via del Cerro, the only Inca
metallurgical site known in Chile.
The establishment of Via del Cerro contains
a kancha, a classic Inca architectural structure
consisting of a large rectangular walled enclosure
containing three rooms opening onto an interior
courtyard. The rooms probably housed mita tribute
laborers. This complex also contains an ushnu, a
ceremonial platform used for ocial state rituals
and for the administration of justice.
Located on one side of the main complex were three
rows of huayras, circular smelting furnaces. The
Incas made extensive use of wind power (huayra
in Quechua) in their metallurgical operations, and
these facilities were therefore located at a very
windy site. The walls probably contained holes to
allow the wind to blow in enough air to create
the high temperatures needed for smelting. Metal
produced at Via del Cerro seems not to have been
crafted into nished goods there, but rather was
transported to specialized manufacturing centers
operated by the Incas in the trans-Andean regions.
The kancha at Via del Cerro.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
109
voices from the road
voces en el camino
110
The Unpopulated Lands of Atacama are one of the most arid areas
on the planet.
El Despoblado de Atacama corresponde a una de las zonas
ms ridas del planeta.
Esta ruta, que los espaoles llamaron del Gran
Despoblado, atravesaba la regin ms rida del de-
sierto de Atacama y se extenda por unos 500 kil-
metros desde el norte del valle de Copiap hasta el
borde sur del salar de Atacama. El llamado Despo-
blado de Atacama es el territorio ms rido e inhs-
pito de la regin desrtica del norte chileno. Si bien
este territorio fue considerado desde el siglo XVI
como una extensa frontera natural, improductiva
e inhabitable, desde la percepcin andina adquira
otras valoraciones. El Despoblado fue un espacio no
solo recorrido, sino tambin ocupado y explotado
por las poblaciones indgenas desde tiempos muy
anteriores a los incas. Posteriormente, el trazado
del camino incaico, que atravesaba longitudinal-
mente el territorio, implement una va de circu-
lacin y comunicaciones y facilit la explotacin
minera y la caza de fauna silvestre, especialmente
de la vicua. La toponimia de origen quechua que
an sobrevive, la infraestructura logstica de la ruta
(tambos y tambillos o chasquihuasis), las sayhuas o
columnas de piedra que demarcaban el camino y la
presencia de centros ceremoniales en las cumbres
andinas de su entorno, maniestan la intencional
apropiacin incaica de ese espacio y ese paisaje
aparentemente vaco.
el despoblado de atacama
This route, which the Spanish called Gran
Despoblado (the Great Unpopulated Lands),
traversed the most arid part of the Atacama Desert.
It extended for some 500 kilometers, from the
northern end of the Copiap Valley to the southern
edge of the Atacama Salt Flat. This outback region
is the most arid and inhospitable part of Chiles
northern desert region. From the 16th Century,
Europeans perceived the region as a vast natural
barrier, unproductive and uninhabitable; but from
the Andean perspective it appeared quite dierent.
Indeed, from ancient times, well before the arrival of
the Incas, the indigenous peoples of the Andes saw
the Despoblado as a place that could not only be
traveled through, but also occupied and exploited.
Later, the Inca Trail, which crossed the territory
from north to south, was built not only in response
to the need for a roadway to move people and
allow communication, but also to facilitate mining
operations and hunting of wild species, especially
the vicua. The Quechua place names that remain
in the region, the logistical infrastructure along the
trail (tambos or way stations, and chasquihuasis
or Inca messenger posts), the sayhuas or stone
columns that functioned as trail markers, and the
presence of ceremonial centers on the surrounding
Andean summits all expressed the Incass
intentional appropriation of the space and of this
apparently empty land.
the unpopulated lands of the atacama
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
111
voices from the road
voces en el camino
112
La travesa de Tupac Inca Yupanqui por esta regin,
de acuerdo al relato de Juan de Betanzos, permiti
a los cusqueos abrirse paso hacia el norte y con-
solidar su dominio en nuevos territorios, especial-
mente en ste que por sus difciles condiciones
geogrcas y climticas requera de mayores es-
fuerzos. Los indgenas de Copiap, luego de sellar
una alianza poltica con el Inca, lo guiaron y en-
searon a atravesar el Gran Despoblado distribu-
yendo a su ejrcito en grupos pequeos para que
a su paso no fueran agotando los pocos recursos
disponibles.
En otra versin, Garcilaso de la Vega nos cuen-
ta que el Inca envi a sus corredores o chasquis
acompaados de indios atacameos, antiguos co-
nocedores del desierto, para que los guiaran.
According to the account written by Juan de
Betanzos, Tupac Inca Yupanquis crossing of this
region allowed the group from Cusco to blaze
a trail to the north and conquer new regions. It
was especially useful here, where the challenging
geography and harsh climate required a much
greater eort. The indigenous people of Copiap,
after allying themselves politically with the Incas,
guided them and taught them how to cross the
Great Unpopulated Region by dividing their army
into small groups so as not to exhaust the meager
resources available.
In a dierent version, Garcilaso de la Vega recounts
that the Inca sent his messengers or chasquis
accompanied by native Atacameo guides, because
of the latters intimate knowledge of the desert.
Una tumba en el desierto. A tomb in the desert.
El tambo de Peine. The tambo of Peine.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
113
voices from the road
voces en el camino
114
A landscape of immense beauty, but bleak for those who are not
familiar with the desert.
El trazado de la ruta del Despoblado requera de
un conocimiento cabal del territorio y sus recur-
sos, as como de la aplicacin de ciertas tcnicas
de desplazamiento ya implementadas por las
poblaciones locales. stas debieron proporcionar,
adems, la mano de obra necesaria para la habi-
litacin del camino estatal y de su infraestructura
vial (chasquihuasis, refugios, hitos demarcadores,
entre otros). A pesar de las posibilidades limitadas
para el movimiento de grandes contingentes, esto
permiti que el camino del Despoblado se instau-
rara como una ruta ocial de comunicaciones y de
control de la circulacin de bienes y recursos, es-
pecialmente de la tributacin proveniente de las
regiones inmediatas y de las provincias de Chile.
De esta manera, el camino del Inca cumpla un rol
fundamental en las comunicaciones administra-
tivas del Imperio, en la circulacin de todo tipo de
bienes, en la explotacin minera y en el acceso a re-
Similarly, establishing the route through the
Unpopulated Lands would not have been possible
without the ancestral expertise of local inhabitants,
both their intimate knowledge of the territory
and its resources and the special techniques
required to travel through it. Local populations
also had to provide the labor needed to build
the imperial trail network and its infrastructure
(chasquihuasis, shelters, trail markers, and so on).
Despite the limited possibilities for moving large
troop contingents in this arid region, these eorts
allowed the trail through the Unpopulated Lands to
become the ocial route for communications and
for transporting goods and materials, especially
tribute goods from nearby lands and from the Inca-
controlled provinces in Chile.
Thus, the Inca Trail played a central role in facilitating
ocial communications, circulating goods of all
kinds, enabling mining operations and providing
Un paisaje de inmensa belleza aunque desolador para
quienes no estn familiarizados con el desierto.

y en su camino pasaron grandes trabajos y dicultades por aquellos


desiertos, dejando seales por donde pasaban para no perder el camino
cuando volviesen. Y tambin porque los que los siguiesen supiesen por
dnde iban. As fueron yendo y viniendo como hormigas, trayendo rela-
cin de lo descubierto y llevando bastimento, que era lo que ms haban
menester. Con esta diligencia y trabajo horadaron ochenta leguas de des-
poblado, que hay desde Atacama a Copayapu...

(Inca Garcilaso de la Vega, 1604)


cursos faunsticos. Pero tambin el camino a travs
del Despoblado ejerca un rol particularmente im-
portante en la articulacin, enlace y acceso a sitios
rituales incluso a importantes complejos cere-
moniales. El territorio del Despoblado fue incor-
porado a un espacio simblico mayor y a los relatos
de las hazaas del Inca, incluyndose en la organi-
zacin u orden csmico y astral que gobernaba el
espacio del Tawantinsuyu:
access to wild game. But it also played a crucial role
in articulating, connecting and providing access to
ritual sites, including major ceremonial complexes.
This incorporated the outback territory into a larger
symbolic space and into accounts of Inca history
that established the cosmic order that governed
the territory of Tawantinsuyu:

and on the way they passed by great works and challenges in those deserts, leaving
signs where they passed to prevent them from losing their way on their return. And also
so that those who followed would know where they went. Thus, they moved back and
forth like ants, bringing tales of their discoveries and carrying supplies, which was what
they most needed. Through their eorts and labor they penetrated eighty leagues of the
unpopulated lands, between Atacama and Copayapu ...
Los relatos incaicos y posteriores sobre esta gran
ruta del Despoblado ilustran un itinerario marcado
por acontecimientos o situaciones excepcionales.
Las descripciones sobre sus escasos manantiales,
aguadas o arroyos adquieren ribetes a veces mgi-
cos, o incluso milagrosos. Podemos explorar el ca-
mino Inca del Despoblado desde nuestras propias
percepciones de ese paisaje aparentemente vaco,
pero tambin conocer su derrotero recuperando
fragmentos de memorias andinas y espaolas so-
bre este inmenso y temible territorio.
The stories from Inca times and later describing
the opening of the great route through the
Unpopulated Lands describe a time marked by
exceptional events. In these accounts, the regions
few freshwater springs, pools and streams acquire a
magical, sometimes even miraculous, quality. While
we can explore the Inca Trail through our own
perceptions of this apparently empty landscape,
it is also possible to explore it by recovering the
fragments of indigenous and Spanish reports about
this immense and formidable territory.
(Inca Garcilaso de la Vega, 1604)

collasuyu. Voices from the Road


collasuyu. Voces en el Camino
115
voices from the road
voces en el camino
116
El recorrido que se inicia a partir del valle de Co-
piap hacia el norte va introducindose, paulatina
pero dramticamente, en un extenso y estril de-
sierto que, al alcanzar su primera aguada impor-
tante, nos regala con la tenue frescura del valle del
Chaar.
Setting out northward from the Copiap Valley,
we begin a slow but dramatic journey into a vast,
sterile desert that rewards us with a slight drop in
temperature as we reach their rst major water
source in the Chaar Valley.
el pequeo y amable valle del chaar
El valle del Chaar, conocido en la actualidad
como Finca de Chaaral, era un primer hito de
la ruta provisto de recursos de agua y de forraje.
El cronista Gernimo de Vivar, que cruz el Des-
poblado en direccin a Chile hacia 1548, describe
este lugar como un punto importante del camino
incaico que una las provincias de Chile con las
del Per:

En este vallecito tenan poblados los ingas, seores del Cusco y del Per,
cuando eran seores de estas provincias de Chile, y los que estaban en este
valle registraban el tributo que por all pasaba, oro y turquesas y otras cosas
que traan de estas provincias de Chile, y vivan aqu solo para este efecto.

The Chaar Valley, known today as Finca de


Chaaral, was the rst place on the route that
had a supply of water and pastureland. Chronicler
Gernimo de Vivar, who crossed the Unpopulated
Lands in the direction of Chile around 1548,
described the place as a major landmark along the
Inca Trail that joined the provinces of Chile with
those of Peru:
the tiny, welcoming chaar valley

In this little valley, the Incas, the lords of Cusco and Peru, had settlements, when they
were the rulers of the provinces of Chile, and those who lived in this valley recorded
the tribute that passed through there, gold and turquoise and other things that they
brought from the provinces of Chile, and they lived there only for that purpose.

(Gernimo de Vivar, 1558)


(Gernimo de Vivar, 1558)
Se trata de un pequeo oasis con agua y recursos
propios, en el cauce de la hoya hidrogrca de Cha-
aral Alto. Lamentablemente, por las ocupaciones
posteriores, no quedan vestigios del sitio incai-
co desde donde se controlaba la ruta del tributo,
tambin conocida como la ruta de la turquesa.
Hacia el norte del Chaar se iniciaba una exte-
nuante travesa de muchas jornadas de camino
con altsimas temperaturas en el da y vientos
glidos durante la noche:
The valley was a small oasis with freshwater and
other natural resources and was fed by the waters
of the Upper Chaaral basin. Unfortunately, later
occupations erased all traces of the site from which
the Incas controlled the tribute route, also known
as the turquoise route.
North of Chaar marked the beginning of an
exhausting traverse that lasted many days, with
extremely high temperatures in the daytime and
frigid winds at night:

Los que pasan en este tiempo de invierno, espaoles o indios, que de fro
o de hambre o de sed mueren.
(Vivar, 1558)

Those who came through here in winter, Spaniards or Indians, die from cold, or hunger or thirst.

(Vivar, 1558)
The Finca Chaaral ravine. Excavations on the wall in the
lower portion of the photograph showed evidence of Inca
occupation.
La quebrada de Finca Chaaral. Abajo se aprecia un muro
donde las excavaciones arrojaron evidencia de ocupacin
inca.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
117
voices from the road
voces en el camino
118

Una ruta ferozmente desrtica, salpicada de jageyes de agua gruesa, o


de jageyes salados, o cenagosos, hediondos, viscosos, sucios. Un casti-
go, una condena de la Divina Providencia

La descripcin de Pedro Mario de Lobera, tam-


bin nos sumerge en un espacio y una atmsfera
de estas caractersticas extremas:

Son tan speros y fros los vientos de los mas lugares deste despoblado,
que acontece arrimarse el caminante a una pea y quedarse helado y yer-
to en pi por muchos aos, que parece estar vivo

(Pedro Mario de Lobera, 1595)

The winds are so harsh and cold in most of this uninhabited land that the traveler could
end up standing against a rock, rigid and frozen for many years, and appear to be alive

(Pedro Mario de Lobera, 1595)

It was a route through the deep desert, dotted with pools of thick water, salty or boggy
water, and those with stinking, viscous or dirty water. It was a punishment, a sentence
handed down by Divine Providence

The description given by Pedro Mario de Lobera


also plunges us into this extreme environment and
atmosphere:
Por estas razones, desde la mirada de los espa-
oles, esta amplia regin del camino del Inca era
conocida como el despoblado e infernal camino
de Atacama. Segn el cronista Gonzalo Fernn-
dez de Oviedo (1557), la ruta que iba siguiendo los
escasos arroyos o manantiales naturales, o los
pozos cavados sobre la marcha para hacer brotar
de ellos algo de agua, iba sealando un itinerario
especialmente hostil:
Because of this, the Spanish knew this vast segment
of the Inca Trail as the unpopulated and infernal
trail of Atacama. According to chronicler Gonzalo
Fernndez de Oviedo (1557), the route, which passed
by the few streams and freshwater springs, as well
as pools dug out during the march to nd water
below the surface, made for an extremely harsh
journey:
El cronista Vivar describe al valle del Chaar y a sus
misteriosas aguas como un valle chico con poca agua
clara y dulce que Dios fue servido de darla all. Parece cosa
milagrosa, porque no tiene sitio para manar ni venir de
parte alguna (Gernimo de Vivar, 1558).
The chronicler Vivar describes the Chaar Valley and its mysterious
waters as a small valley with a little clear and water creek that
God was willing to give out there. It seems a thing of miracles,
because there is no place to which it pours, nor a site from whence
it ows (Gernimo de Vivar, 1558).
The signicance of this valleyits water, forage, and wildlifewas
left engraved on the regions rock walls.
The refreshing leaves of the Chaar.
Las refrescantes hojas del rbol del chaar. La importancia que tuvo este valle por sus recursos de
agua, forraje y fauna silvestre qued registrada en las
paredes rocosas de su entorno.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
119
voices from the road
voces en el camino
120
el tambo de la sal y el ro burlador
Aproximadamente unos 30 kilmetros hacia el
norte del valle del Chaar se encontraba el si-
guiente tambo del camino inca. Este lugar fue
descrito con algn detalle por los espaoles por
sus caractersticas peculiares y por sus condicio-
nes particularmente inhspitas. En especial por
el engao o burla que el arroyo o ro de la Sal
auente cordillerano del ro Salado de Cha-
aral produca a quienes, luego de una larga
travesa por el Despoblado, se acercaban a sus
aguas con la esperanza de calmar la sed. As lo
ilustra Vivar al relatar el paso de Pedro de Valdi-
via y su ejrcito:

allegaron ms adelante a otro ro pequeo, aunque las bajadas tiene


agrias y el valle de media legua de ancho () Es el agua clarsima, procede
de las nieves () Es tierra muy estril, sequsima y salada. Es cosa admira-
ble que en tanto que esta agua corre, es clara como he dicho, y tomada en
vaso de plata o de barro sacndola de su corriente, se cuaja y se hace tan
blanca como el papel

(Gernimo de Vivar, 1558)


tambo de la sal and the tricky river
Approximately 30 kilometers north of the Chaar
Valley is the second tambo (way station) of this
segment of the Inca Trail. The place was described
in some detail in Spanish texts due to its peculiar,
inhospitable nature: the riverwhich is an
auent of the Salado River of Chaaral that ows
down from the mountains and is also referred to
as Sal Creekis a trick, a joke played on those
who arrive here after an arduous journey through
the desert lands and come down to the water to
quench their thirst. Vivar describes the river in his
account of Pedro de Valdivias passage through
the area:

... further on, they arrived at another small river, although the descent was rough and
the valley a half league wide () The water was transparent, owing down from the
snow () The land is barren, extremely dry and salty. It is incredible that while the water
is running, it is clear as I have said, but removing it from the current and scooping it into
a silver or clay cup, it thickens and turns white as paper

(Gernimo de Vivar, 1558)


El tambo del ro de la Sal. The tambo (way station) on the Salado River.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
121
voices from the road
voces en el camino
122

Cuando llegamos a este ro, habiendo pasado tanta cantidad de tierra y


falta de agua, fuimos toda la gente a recebir algn refresco. Y como los
caballos allegaron deseosos de beber, pusieron los hocicos en el agua, y
viendo que en el gusto era salada, salieron fuera. Y todas aquellas gotas de
agua que en los pelos de las barbas se les quedaban, en aquel momento,
antes que se les cayesen en tierra, se le cuajaba y haca sal Y viendo los
espaoles que el agua que les traan para beber se les cuajaba en el jarro
de la mano a la boca, reciban pena por la falta que haba trado y que las
jornadas pasadas y en las que esperaban caminar.

(Gernimo de Vivar, 1558)

When we arrived at this river, having crossed so far over land without water, we all went
down to take a refreshing drink. And as the horses came down also wishing to drink,
they put their snouts in the water, and seeing that the taste was salty, they took them
out. And all of those drops of water that remained on the hairs of their snouts at that
time, before falling to the ground, solidied and turned to salt and the Spaniards saw
that the water that was brought to them for drinking solidied in the pitcher before
they could drink it, they lamented the lack of water here, and all the days they had been
without it, and all the days of marching still ahead of them.

(Gernimo de Vivar, 1558)


El ro de la Sal. The Sal River.
la montaa de doa ins
Unos 30 kilmetros hacia el norte del ro de la Sal
se encuentran las quebradas de Doa Ins y Doa
Ins Chica, en la actual provincia de Chaaral (Ter-
cera Regin de Chile), correspondientes al sistema
u hoya hidrogrca de Pan de Azcar, que desem-
boca en el mar. Esta ltima proviene de un profun-
do can en cuyas nacientes brotan varios ojos de
agua o manantiales dando origen a la aguada de
Doa Ins, que alimenta las abundantes vegas de
ese sector. Sus aguas nacen del volcn Doa Ins,
que con sus 5.075 metros de altitud, es la cumbre
ms alta de la zona y tambin es la fuente de irriga-
cin de otras quebradas vecinas. El camino del Inca
en esta regin iba uniendo diferentes quebradas
a travs de su clsico trazado en lnea recta en un
sentido norte sur. Aparentemente, no pasaba por la
parte alta de Doa Ins, sino que por la quebrada
the mountain of doa ins
Some 30 kilometers north of the Salado River in the
present-day province of Chaaral (Chiles Region
III) are two ravines, Doa Ins and Doa Ins Chica,
which are part of Pan de Azcar water basin that
drains into the Pacic Ocean. The creek owing
through the latter comes from a deep canyon, at
the head of which there are several freshwater
spring-fed pools that feed into the Doa Ins creek
and water the lush mountain meadows in that
sector. The creeks source is the Doa Ins Volcano,
which at 5075 meters above sea level is the highest
peak in the area and also the source of water for
other nearby creeks. The Inca Trail in this region ran
from ravine to ravine, following its classic strait-
line trajectory from north to south. Apparently, it
did not pass through the upper part of Doa Ins
but went via the Doa Ins Chica ravine, through
El volcn Doa Ins. Doa Ins Volcano.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
123
voices from the road
voces en el camino
124
de Doa Ins Chica, un sector de muy escasa irriga-
cin y prcticamente desprovisto de pastos. Es all,
entonces, donde se materializa el relato espaol
que da origen a su toponimia actual:

No dejar de decir, como estando el ejrcito en cierto paraje a punto de


perecer por falta de agua, congojndose una seora que ba con el jeneral
llamada doa Ines Juarez, natural de Placencia y casada en Mlaga, mu-
jer de mucha cristiandad y edicacin de nuestros soldados, mand a un
indio cabar la tierra en el asiento donde ella estaba, y habiendo ahonda-
do cosa de una vara, sali al punto agua tan en abundancia, que todo el
ejrcito se satiszo, dando gracias a Dios por tal misericordia. Y no par en
esto su magnicencia porque hasta hoy conserva el manantial para toda
jente la cual testica ser el agua de la mejor que han bebido la del Jaguey
de doa Ins, que as se le qued por nombre.

(Pedro Mario de Lobera, 1595)


an area with little water and practically no grass in
it. This was the setting for the events of the Spanish
story that gave the place its current name:
El primer poblado construido por los espaoles en el
oasis de Peine, en el borde norte del Despoblado, se erigi
sobre antiguas ocupaciones atacameas e incaicas.
The rst settlement built by the Spanish at the oasis of Peine, on
the northern rim of the Despoblado (Unpopulated Lands), was
constructed on top of ancient Atacamea and Inca occupations.
Al ir recogiendo los relatos hispanos sobre la ruta
del Despoblado, nos encontramos con un espacio
en el que se producen acontecimientos muy es-
peciales. Un pequeo valle cuya agua clara y dulce
parece no manar de parte alguna; un ro intil
cuyas aguas se cuajan en sal de la mano a la boca;
y luego, un manantial que brota por una interven-
cin milagrosa. Son hitos del camino que van con-
gurando un espacio donde lo extraordinario resulta,
sin embargo, verosmil.
Estas primeras relaciones sobre la ruta incaica
del Despoblado, son la expresin de un proceso
de creacin de toda una tradicin oral espaola
sobre el desierto de Atacama.
No deja de ser especialmente signicativo que
este lugar resignicado y sacralizado por la tra-
dicin oral espaola, el manantial de Doa Ins,
est asociado a un volcn en cuya cumbre hay un
santuario de altura incaico. Es posible que nueva-
mente nos encontremos con la superposicin
de un relato cristiano sobre mitos o creencias de
origen prehispnico, fenmeno recurrente en los
Andes. Es posible, incluso, que ello responda a

I cannot but mention that, with the army fully stopped and on the verge of perishing for
lack of water, a woman accompanying the general, called Doa Ines Juarez, from Pla-
cencia and married in Mlaga, a very Christian woman and an example to our soldiers,
sent a native to dig into the ground underneath where she had been sitting, and after
making a hole one vara deep in the ground, water emerged in such abundance that
the entire army had enough to drink, giving thanks to God for his great mercy. And His
magnicence did not end there, for that spring still ows today so that all can drink and
testify that the pool of Doa Ins is the best water they have ever tasted, and that is how
it got its name.

(Pedro Mario de Lobera, 1595)


In collecting stories about the route through the
Unpopulated Lands, we have found places in which
some very special events have occurred: A small
valley whose clear, fresh water seems to ow from
nowhere, a useless river whose waters thicken into
salt between cup and lip; and lastly, waters that
bubbles up miraculously by divine intervention. Over
time, these landmarks on the Inca Trail congured
a space in which the impossible is possible.
These early Spanish stories of the route through
the Unpopulated Lands reect a process of
resignication of Spanish oral tradition related to
the Atacama Desert.
Even more signicantly, the place sanctied in the
Spanish oral tradition as the spring of Doa Ins is
associated with a volcano on the summit of which
is an Inca shrine. It is possible that, yet again, we are
seeing the superpositioning of a Christian story on
pre-Hispanic myths and beliefs, which was common
practice in the Andes. It is even possible that this
practice was part of a policy of evangelization
that sought to replace the divinities associated
with certain hills and mountains with the image
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
125
voices from the road
voces en el camino
126
una estrategia desarrollada por la poltica evan-
gelizadora, que promovi que ciertas divinidades
asociadas a cerros y montaas fueran reempla-
zadas por la imagen o el concepto de la Virgen
Mara, como se dio, por ejemplo, en el caso del Ce-
rro Rico de Potos. Los padres agustinos insistieron
astutamente en representar plstica y verbal-
mente a la principal imagen femenina del culto
catlico como una montaa. Algo as pudo haber
sucedido con la tradicin recogida por el cronista
Pedro Mario de Lobera sobre el episodio que dio
origen al mito de Doa Ins. En todo caso, en la ac-
tualidad los habitantes de la regin denominan al
volcn y a los manantiales y quebradas asociadas
como Santa Ins.
Hacia el norte de Doa Ins, luego de atrave-
sar algunas quebradas, el camino continuaba el
ascenso por un extenso plano inclinado hasta
alcanzar la gran quebrada de El Chaco, a una al-
tura aproximada de 2.700 metros sobre el nivel
del mar. Ascenda posteriormente rumbo al norte
bordeabando los 3 mil metros por la falda occi-
dental de la cordillera de Domeyko, hasta alcanzar
el portezuelo de Vaquillas sobre los 4 mil metros
de altura. Esta zona corresponde, sin duda, a una
muy importante regin de transicin ecolgica y
climtica. El cordn de Domeyko, al que pertene-
ce el portezuelo de Vaquillas y que hasta enton-
ces vena cubriendo el anco oriental del paisaje,
anteponindose a la cordillera de los Andes, co-
mienza ahora a invertir su orientacin respecto
del camino, abrindose paso hacia el oeste, desde
donde ir acompaando a la ruta en sentido norte
sur hasta alcanzar la cuenca del salar de Atacama.
Por su parte, la cordillera andina volver a tomar
posesin del paisaje oriental con sus altas e impo-
nentes cumbres montaosas.
or concept of the Virgin Mary, as was the case, for
example, with Cerro Rico in Potos. The Augustinian
fathers, astutely insisted on representing Mary,
the main female icon of the Catholic Church, as
a mountain in both word and image. Something
similar could have been operating in chronicler
Pedro Mario de Loberas story of the origin of the
Doa Ins spring. In any case, the regions modern
day inhabitants call the volcano and the springs
and creeks associated with it Saint Ins.
To the north of Doa Ins the trail passed through
several more ravines then continued its ascent to
meet the vast plain that slopes upward to the great
ravine of El Chaco, at an altitude of approximately
2700 meters above sea level. Later, it ascended
northward to around 3000 meters, running along
the western slopes of the Domeyko Range until
reaching the Vaquillas Pass, more than 4000
meters high. The area is clearly a major transition
zone between dierent ecologies and climates. The
Domeyko Range, which contains the Vaquillas Pass
and has up to now occupied the eastern ank of the
landscape, highlighted against the backdrop of the
Andes Mountains, begins now to invert its direction
in relation to the trail, moving westward. From
there it will accompany the northsouth route
until it reaches the basin of the Atacama Salt Flat.
For their part, the Andes will once more dominate
the view to the East with their awe-inspiring high
peaks.
Trail bordering the Atacama Salt Flat.
Columna o sayhua de los caminos incas del desierto.
Camino que bordea el salar de Atacama.
Stone column or sayhua on the Inca Trail through the desert.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
127
voices from the road
voces en el camino
128
Los incas dejaban seales en sus caminos, espe-
cialmente en los espacios desrticos donde stos
podan prcticamente desaparecer ante la vista
de los caminantes o mimetizarse con el suelo pe-
dregoso. Sin embargo, esas seales eran mucho
ms que signos viales. Las sayhuas o tupus, como
se las llamaba en quechua, eran pequeas co-
lumnas que se levantaban a ambos costados del
camino y que a veces conformaban una lnea de
cuatro o ms hitos de piedra que lo atravesaban
perpendicularmente. Las sayhuas parecen haber
cumplido diferentes funciones. Por una parte, me-
dan distancias o las leguas del Inca; por otra,
podan delimitar fronteras territoriales y tambin
espacios rituales. Pero, adems, el nombre sayhua
The Inca sayhuas ~ The language of the roads
Las sayhuas del Inca
El lenguaje de los caminos
The Incas left signs along their roads, particularly
in desert lands where the path could disappear or
blend into the stony ground. However, their signs
were much more than signposts. The sayhuas
or tupus, as they are known in Quechua, were
small columns built on both sides of the trail,
sometimes forming a line of four or more standing
stone waypoints. Sayhuas seem to have fullled a
number of functions. First, they measured distances
in so-called Inca leagues; they could also mark
territorial boundaries and ritual spaces. However,
the word sayhua also refers to the astronomical
columns in Cusco that the Incas used to measure
Los amojonadores y constructores de sayhuas eran
funcionarios de importante rango, Guaman Poma
de Ayala, 1614.
The individuals who built the trail markers and sayhuas
were considered high-ranking members of Inca society,
Guaman Poma de Ayala, 1614.
se aplicaba tambin a las columnas astronmicas
del Cusco que los incas utilizaban para medir los
movimientos del sol, calcular la llegada de solsti-
cios y equinoccios y elaborar el complejo calenda-
rio del Imperio. Las sayhuas del Cusco cumplan
una importante funcin ritual que las vincula-
ba muy directamente con Inti, la divinidad solar.
Cuando el sol pasaba por el cenit, y por sobre las
columnas sin dejar sombra, se deca que se sen-
taba sobre ellas, momento que era celebrado con
ceremonias y festejos. Por esa razn, las columnas
del valle sagrado fueron destruidas por los sacer-
dotes espaoles en las campaas contra las ido-
latras indgenas. Probablemente su pervivencia
hasta la actualidad en los caminos del Inca y muy
especialmente en el Despoblado de Atacama se
deba a la escasa circulacin de espaoles por esas
rutas a partir del momento en que se inauguraron
las vas martimas.
Asociadas a sistemas de deslinde de espacios, de
medicin de distancias y, posiblemente tambin
de medicin del tiempo y de los movimientos as-
trales, las columnas del camino del Inca parecen
contener una profunda carga de signicados. Nos
hablan de una ruta impregnada de seales y nos
sugieren un apasionante, pero hasta hoy enigm-
tico, lenguaje vial.
the movements of the Sun to calculate the arrival
of solstices and equinoxes and draw up the empires
complex calendar. The sayhuas of Cusco played
an important ritual function that linked them
directly to Inti, the Sun god. When the Sun passed
its zenith, and the shadows of the columns shrank
to nothing, Inti was said to be seated on them,
and this time was celebrated with ceremonies
and feasting. For this reason the columns of the
sacred valley were destroyed by Spanish priests in
their campaigns against indigenous pagan beliefs.
They have probably remained alongside Inca trails,
particularly in the great Unpopulated Lands of
Atacama, because these trails were used little by
the Spanish once sea routes had been opened.
Used to mark territories, to measure distances, and
perhaps also to measure time and the movements
of the stars, the stone columns of the Inca Trail
seem to be heavily weighted with meaning. They
speak to us of a route that is permeated with signs,
suggesting a vibrant, but still enigmatic, language
of the road.
Sayhuas del Qhapaq an de Lasana, en el ro Loa. Sayhuas of the Qhapaq an near Lasana, on the Loa River.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
129
voices from the road
voces en el camino
130
La frontera de Vaquillas. The Vaquillas frontier.
Una vez en el portezuelo, se inaugura hacia el nor-
te un espacio y un paisaje notablemente diferen-
te. Hasta esa altura, la sequedad del ambiente se
vea aplacada en alguna medida por un sistema
de quebradas y hoyas hidrogrcas que regaban
con sus aguas intermitentes las faldas cordillera-
nas en un sentido este-oeste pudiendo favorecer
el acceso a vegas o pastizales ms altos con re-
lativa frecuencia. Ahora, cruzando Domeyko por
Vaquillas, entramos a la gran cuenca del salar de
Punta Negra y al corazn del Despoblado. Desde
el portezuelo se abre hacia el norte una amplia
meseta cuyas alturas promedian los 4 mil metros.
Al noreste, el imponente volcn Llullaillaco domi-
na toda la cordillera andina y el paisaje general de
la cuenca; es aqu donde se registran las condicio-
nes ms duras de la travesa. En general, la mese-
ta supera los 4 mil metros y est muy expuesta a
los fuertes y fros vientos que soplan durante el
da y a las glidas temperaturas de la noche. Des-
de el portezuelo, que se aprecia como un amplio
umbral sealado en sus extremos por pequeas
y arenosas colinas, el camino del Inca desciende
por una suave pendiente y dibuja un recto traza-
do durante unos 20 kilmetros. No obstante sus
condiciones extremas ste es uno de los tramos
con mayor densidad de restos arqueolgicos de
todo el trayecto, entre otros, refugios y paravien-
tos asociados a actividades de caza, pastoreo y
trco caravanero.
Hacia el corazn del Despoblado
cruzando el umbral de vaquillas
The pass to the north marks the beginning of a
notably dierent landscape and space. Up to this
point, the aridity of the environment had been oset
somewhat by a system of ravines and water basins
that irrigated the foothills with their seasonal east-
to-west ows, providing access to many upland
meadows and grasslands. Now, crossing the
Domeyko Range over the Vaquillas Pass, we enter
into the great basin of the Punta Negra salt at and
the heart of the Unpopulated Lands. The pass leads
to a broad meseta to the north, with an average
altitude greater than 4000 meters above sea level.
Northeast, the imposing Llullaillaco Volcano towers
above the Andean skyline and the landscape of the
basin. This is the harshest part of the journey. The
meseta remains generally above 4000 meters and
is very exposed to the strong, frigid daytime winds
and freezing nighttime temperatures. From the
pass, which looks like a broad doorway with small,
sandy hills on either side, the Inca Trail descends
down a gentle slope and runs in a straight line for
some 20 kilometers. Despite the harsh conditions
here, this segment of the trail boasts one of the
highest concentrations of archeological remains in
the entire Inca Trail system, including refuges and
wind shelters associated with hunting activities,
herding and caravan trac, among other things.
crossing the vaquillas threshold
Into the heart of the Unpopulated Lands
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
131
voices from the road
voces en el camino
132
Aqu, a escasos kilmetros del inicio del descen-
so desde el portezuelo de Vaquillas, es donde se
encuentran las sayhuas o columnas del camino
inca que, segn las crnicas del siglo XVI, sea-
laban una importante frontera:

Estn en este valle los mojones altos y grandes que dividan las provincias
de Chile de las del Per en tiempo de los Ingas, y en medio de l un arroyo
pequeo que se dice Auchillulca, que quiere decir muy mentiroso, por-
que a ciertas horas del da llega el agua del al camino real del Inga, a causa
de que se hiela en su nacimiento y solo corre cuando hay sol.

(Juan Lpez de Velasco, 1574)


Qu poda signicar esta frontera en pleno Des-
poblado de Atacama y en medio de la nada? Qu
relacin poda tener con ella un ro mentiroso
que solo corra con el sol?
Here, just a few kilometers beyond the Vaquillas
Pass, are a series of sayhuas or stone columns
that mark an important border, according to 16th
Century chronicles:

There are in this valley large, high markers that divided the provinces of Chile from those
of Peru during Inca times, and in the middle of it, a small stream that is called Auchillul-
ca, which means big liar, because the water only reaches the Royal Inca Trail at certain
times of the day, because it freezes at its source and only ows when the sun shines.

(Juan Lpez de Velasco, 1574)


What could this border be, in the heart of the
Unpopulated Atacama and in the middle of
nowhere? What relation could it have with a big
liar river that only ows when the sun shines?
Cercanas de Vaquillas, Despoblado de Atacama.
Vista desde el norte de las sayhuas del portezuelo de Vaquillas, umbral
simblico y fuertemente sacralizado por los incas. La erosin, sin
embargo, no permite visualizar el camino en la actualidad.
View from the north sayhuas of Vaquillas Pass, a symbolic threshold
that was very sacred to the Incas. Today, however, erosion has
rendered the trail invisible.
Near Vaquillas, in the Unpopulated Lands of Atacama.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
133
voices from the road
voces en el camino
134
anchallullac, el ro mentiroso
Ubicada a unos 38 kilmetros al sur de Vaquillas,
la actual quebrada de Ro Fro, siguiente hito del
camino, alberga un estero de exiguo caudal pero
de aguas permanentes y de buena calidad. Se trata
de un profundo can tributario de la cordillera de
Domeyko, que se extiende por unos cuantos kil-
metros hasta que sus aguas se sumergen alimen-
tando subterrneamente al salar de Punta Negra.
El cauce de este riachuelo va en sentido inclinado
oeste-este, a diferencia de todas las fuentes de
aguas permanentes del Despoblado, que lo hacen
en sentido contrario. Por estas caractersticas tan
especiales, Ro Fro adquiri una jerarqua simb-
lica y mtica de gran importancia en la geografa
sagrada del Despoblado de Atacama. Su nombre
en quechua y las historias narradas por los espa-
oles que por all pasaron, nos expresan la gran
anchallullac, the lying river
Located some 38 kilometers south of Vaquillas,
the Ro Fro ravine, the next milestone on the
road, contains a creek that is tiny but has good
quality water year-round. This deep canyon holds
a tributary of the Domeyko Range that ows for
several kilometers until its waters go underground
to feed the Punta Negra Salt Flat. The creek runs
west to east, unlike all the other year-round water
sources in the Unpopulated Lands, which ow
east to west. Because of this unique quality, Ro
Fro acquired an important symbolic and mythical
status in the sacred geography of the Unpopulated
Lands of the Atacama. Its Quechua name, and the
stories told by the Spanish who passed by here,
attest to the great signicance this watercourse
Quebrada de Ro Fro. Al fondo el volcn Llullaillaco. Ro Fro ravine, with Llullaillaco Volcano in the background.
Anchallullac, hoy Ro Fro. Anchallullac, today the Fro River.
relevancia que lleg a tener para los incas. Aunque
para los cristianos estas historias paganas no tu-
vieran credibilidad, nos relatan diferentes versio-
nes sobre este pequeo ro, el Anchallullac o Muy
Mentiroso.
Segn cuenta Gernimo de Vivar, se trataba de un
ro tan pequeo, que se pasaba de un salto. Sin
embargo, durante el da comenzaba de pronto a
correr con grande furia y haciendo mucho ruido.
Al ponerse el sol, sin embargo, ste dejaba de co-
rrer porque el fro congelaba las nacientes de sus
aguas. Este ro se seca de tal manera agrega Vi-
var [que] dicen los indios, que mal lo entienden,
que se vuelve el agua arriba, a la contra de como ha
corrido. Por tanto le llaman los indios Anchallulla,
que quiere decir gran mentiroso. Ante el asombro
del cronista, los indgenas pensaban que ste era
un ro que en la noche, se devolva sobre su curso.
held for the Incas. Although Christians of the time
were not convinced by such pagan stories, they
told their own stories about this little river, the
Anchallullac or Big Liar.
According to Gernimo de Vivar, the river was so
small that it could be crossed in a single bound.
Nevertheless, during the day it began to ow with
great fury and was very noisy. When the sun set,
however, the river dried up because the cold froze
the water at its source. This river dries in such a
waywrites Vivar [that] the natives mistakenly
say that the water returns upstream, in the
opposite direction in which it owed down. For
this reason the natives call it the Anchallulla, which
means big liar. To the chroniclers amazement,
the natives thought that at night the river owed
back along its course.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
135
voices from the road
voces en el camino
136
Diferentes versiones espaolas agregaban nuevos
y a veces contradictorios contenidos a esta tra-
dicin. Para algunos era un ro que corra solo de
da, mientras que para otros lo haca nicamente
de noche. Haba quienes sealaban que, al poner-
se el sol, el ro Mentiroso haca crecer su caudal a
tal punto y con tal violencia que muchos incautos
haban perecido ahogados bajo el cielo nocturno.
Otros aseguraban que el ro Anchallullac creca o
menguaba segn los movimientos de la luna, o
al contrario, sostenan que su tamao aumenta-
ba segn la posicin del sol en el cielo. Diferentes
versiones recogidas, posiblemente de distintos
relatos, pero todas referidas a un mismo aconte-
cimiento mtico: el estrecho vnculo entre el ro
terrestre y el movimiento de los astros en el cielo.
mayu, el ro celeste
Spanish versions of the story added new and
sometimes contradictory details. For some, it was
a river that ran only in daytime, while for others
it owed only at night. There were those who said
that after the sun set, the Mentiroso River carried
so much rushing water that many heedless people
had drowned in its waters under the night sky.
Others armed that the Anchallullac increased or
decreased its ow according to the lunar cycle, while
still others maintained that its size changed with
the position of the sun in the sky. Many dierent
versions of the story have been collected, possibly
from dierent stories altogether, but all refer to a
mythical connection between this river on Earth
and the movement of heavenly bodies.
Mayu (ro, en lengua quechua), el ro del cielo, es
uno de los mitos ms relevantes en la cosmolo-
ga y en la organizacin del espacio y del tiempo
calendrico cusqueo. Mayu, la Va Lctea en la
mitologa occidental, es una gran franja lumino-
sa que atraviesa la bveda del cielo, siguiendo un
rumbo inclinado norte-sur. Los incas y en general
las culturas andinas hasta la actualidad, perciben
a Mayu como un angosto arroyo de estrellas que
uye y se desplaza por el cielo nocturno hasta su-
mergirse en el horizonte. Cada noche el ro rena-
ce desde el mismo lugar y vuelve nuevamente a
circular como si durante la luz del da se hubiera
devuelto sobre su curso.
La Va Lctea contiene un conjunto de constelacio-
nes negras o manchas oscuras, en las que las cul-
turas andinas distinguieron diferentes entidades
mayu, the celestial river
With a name that means river in the Quechua
language, Mayu, the river of the heavens, is the
subject of one of the seminal myths of the Inca
cosmology and organization of space and time.
Mayuthe Milky Way in Western mythologyis a
broad band of light that crosses the vault of the sky
in a line from north to south. The Incas, along with
most other Andean cultures throughout history,
envisioned Mayu as a narrow stream of stars that
owed across the night sky and eventually into
the horizon. Every night the river would be reborn
from the same place and return once again to ow
anew, as though it had owed back along its course
during the day.
The Milky Way also contains a group of black
constellations or dark spots that Andean cultures
believed held sacred entities. Among these was
sagradas. Entre ellas, la Yakana, la llama celeste
que camina en el ro y que durante la noche bebe
el agua de los manantiales y del mar para evitar
que el ocano inunde la tierra e impedir los dilu-
vios y los desbordes de los ros. La Yakana, adems,
asegura el equilibrio de los ciclos del agua y de la
fertilidad en la tierra. Recoge el agua del ocano
para luego devolverla a las montaas a travs de
las lluvias y nieves para que stas, a su vez, hagan
nacer los ros que riegan y nutren la tierra. En ese
sentido, Mayu, la lluvia, los ros, la fertilidad y las
montaas y grandes nevados, representaban un
conjunto de componentes simblicos estrecha-
mente asociados con el culto ancestral al agua.
Estas asociaciones nos permiten comprender el
vnculo que debi existir entre Anchallullac, el ro
Muy Mentiroso y el volcn Llullaillaco, el gran so-
berano de este territorio, la gran waka y santuario
incaico, cuyo nombre en quechua se traduce tam-
bin como Aguas Mentirosas.
Yakana, the heavenly llama that walks on the
river and during the night drinks the water from
the springs and the sea to prevent the ocean
from ooding the land, to prevent landslides and
to prevent rivers from overowing their banks.
Yakana also ensures that balance is maintained
in the cycles of water and agriculture. He collects
water from the ocean to return it to the mountains
through the rain and snow, so that these elements
can in turn give birth to the rivers that water and
nourish the land. In that sense, Mayu, the rain, the
rivers, fertility, high mountains and snow-capped
peaks represented a set of symbolic elements
closely associated with ancient water worship.
These associations help us to understand the link
that must have existed between the Anchallullac
or Big Liar River, and the Llullaillaco Volcano, the
sovereign of this territory, great waka spirit and
Inca sanctuary, whose name in Quechua means
Lying Waters.
La Va Lctea. Ro en Caligasta.
The Milky Way. River at Caligasta.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
137
voices from the road
voces en el camino
138
Algo ms al norte del ro Mentiroso, en el porte-
zuelo de Vaquillas, los incas establecieron una
frontera. En efecto, aunque no se percibe un mar-
cado cambio ecolgico, en esta amplia regin se
produce un signicativo cambio en el sistema
climtico que regula los patrones estacionales de
las lluvias a travs de Sudamrica. La regin del
Llullaillaco se sita justamente en el espacio de
transicin entre el rgimen de lluvias tropicales
de verano, conocido como invierno altiplnico
o boliviano, que se produce entre los meses de
diciembre y marzo, y el de precipitaciones extra-
tropicales de invierno o invierno chileno que se
presenta de junio a septiembre. Esta frontera na-
tural divide las regiones de dominio de las lluvias
de verano, hacia el noreste, y de la pluviosidad de
invierno hacia el sudoeste a travs de una franja o
lnea virtual que llega a abarcar desde el sudeste
argentino hasta el noroeste del Per.
A little further north of the Mentiroso River, at the
Vaquillas Pass, the Incas established a border. There
is, however, a marked dierence in the weather that
is not simply local but is caused by the opposing
inuences of two large-scale climate systems that
regulate seasonal rainfall patterns across South
America. The region of Llullaillaco is situated
precisely on the dividing line between these two
zones: the zone of tropical summer rains known as
the Altiplano winter or Bolivian winter, which
fall from December to March each year, and the
zone of extra-tropical winter rains or Chilean
winter rains, which fall from June to September.
This natural boundary therefore divides the region
of summer rains in the northeast from that of
winter rains in the southwest by an imaginary line
or band that runs from Southeast Argentina to
Northwest Peru.
El Llullaillaco desde su ladera este, en territorio
argentino.
Llullaillaco Volcano seen from its eastern ank, in Argentinean
territory.
Desde esta mirada, es posible interpretar la impor-
tancia y signicacin otorgada por los incas a esta
zona del Despoblado de Atacama. Los relatos mti-
cos asociados al culto a los astros celestes y al culto
al agua, los santuarios en las altas cumbres, el porte-
zuelo de Vaquillas y las columnas que sealaban las
fronteras del Inca, parecen hablarnos de los lmites
de un territorio de transicin que no solo involucra-
ba un cambio hacia diferentes condiciones ecolgi-
cas, sino, ante todo, una inversin del tiempo de las
lluvias, una inversin del tiempo calendrico, de sus
rituales asociados, de sus organizacin productiva y
del discurso cosmolgico del Estado incaico.
Es frecuente, por otra parte, que la toponimia cus-
quea, que ordena y categoriza el espacio y las
sociedades, se replique en diferentes lugares, espe-
cialmente en la denominacin de los espacios de
frontera. La regin del Gran Chaco, por ejemplo,
designaba tambin un territorio de frontera ecol-
gica y social en las selvas orientales de Argentina y
Bolivia. Es sugerente que el hito siguiente del cami-
no inca hacia el sur de la frontera del ro Mentiroso,
del volcn Llullaillaco y de las columnas de Vaqui-
llas, responda tambin al nombre de quebrada de
El Chaco.
With this information in mind, it is understandable
why the Incas placed such importance on this part
of the Unpopulated Lands of Atacama. The mythical
stories associated with the worship of heavenly
bodies and of water, the high mountain shrines, the
Vaquillas Pass and the stone columns that marked
the Imperial borders speak to us of a territorial
transition space that not only represented a change
in ecological conditions but, more importantly,
reected multiple inversionsof the rainy seasons,
the yearly calendar and its associated rituals, the
organization of production and the cosmological
discourse of the Inca State.
It was common for the Incas to replicate place
names in dierent places, especially in border
regions, as place names were used to organize and
categorize Inca-ruled space and societies. The Gran
Chaco region, for example, was another ecological
and social frontier, this time with the eastern
jungles of Argentina and Bolivia. It is interesting
that the next landmark on the Inca Trail south of
the Mentiroso River, Llullaillaco Volcano and the
stone columns of the Vaquillas Passthe El Chaco
ravinegoes by the same name.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
139
voices from the road
voces en el camino
140
Vista desde el portezuelo del Inca durante el ascenso al santuario
de la cumbre del volcn.
View from the Inca Pass in route to the shrine on the
volcanos summit.
llullaillaco, la waka imperial
El volcn ms imponente de todo ese territorio,
que con sus 6.739 metros de altitud es uno de los
ms altos de Sudamrica, se conoce como Llu-
llaillaco, nombre de origen quechua que signi-
ca Aguas Mentirosas. Ubicado en pleno corazn
del Despoblado, domina el espacio visual de la
vecina quebrada de Ro Fro, ubicada al sudeste
del macizo, y de la gran cuenca del salar de Punta
Negra, por la que contina hacia el sur el cami-
no del Inca. El Llullaillaco contiene en su cumbre
uno de los ms importantes santuarios incaicos
del Collasuyu, tanto por la magnitud de sus ofren-
das, como por la altura en que se encuentra. Las
ofrendas del Llullaillaco incluyen tres cuerpos hu-
manos que otorgan a esta capacocha una espe-
cial jerarqua.
En este entorno de montaas y paisajes que fue-
ron considerados deidades, la gura del volcn Llu-
llaillaco se destaca notablemente. Se podra decir
que el Llullaillaco fue el techo del Tawantinsuyu, el
punto ms alto que haya conquistado el Inca en su
proceso de expansin territorial. En la cumbre del
Llullaillaco, como tambin a diferentes alturas del
macizo, se encuentra un gran complejo arqueol-
gico que incluye diferentes tipos de instalaciones
vinculadas a actividades logsticas y rituales. A es-
casos metros de su cumbre, en el sector ms pro-
tegido que aprovecha un promontorio de mxima
visibilidad del entorno geogrco, se ubica una
plataforma o terraza en cuyo interior se encontra-
ron tres tumbas correspondientes a un nio y una
nia pequeos, y a una adolescente, acompaados
de sus respectivos ajuares funerarios.
The most important volcano in this territory is also,
at 6739 meters above sea level, one of the highest
peaks in all of South America. It goes by the name
of Llullaillaco, a Quechua word meaning Lying
Waters. Located in the heart of the Unpopulated
Lands, the volcano dominates the landscape of
the nearby Ro Fro ravine to the southwest and
hangs above the great basin of the Punta Negra
Salt Flat, through which the Inca Trail continues
its southward course. The summit of Llullaillaco
contains one of the most important Inca shrines
in all of Collasuyu, in terms of both the richness of
its oerings and the altitude at which it is situated.
The oerings at Llullaillaco include three human
bodies, which make the Capacocha ceremony
performed here a very special case.
In this land where mountains and other geographic
features are worshipped as deities, the Llullaillaco
Volcano holds a special place. It could be said
that Llullaillaco was the roof of Tawantinsuyu,
the highest point conquered by the Incas in their
territorial expansion. Its summit and slopes contain
a large archeological complex that includes
dierent types logistical and ritual installations. A
few meters from the summit itself, on a protected
promontory with a commanding view of the
surrounding landscape, there is a platform or
terrace with three tombs inside, containing a young
boy, a young girl and an adolescent girl, respectively,
each accompanied by an array of grave goods.
llullaillaco, the imperial waka
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
141
voices from the road
voces en el camino
142
En algn momento durante el siglo XV, hombres,
mujeres y nios ascendieron esta elevada monta-
a con un propsito religioso. Esta empresa, sin
duda, debi representar un desafo humano de
gran porte. De hecho, la construccin de caminos
y de recintos habitacionales distribuidos desde su
base hasta la cumbre cobr algunas vidas, como
lo sugiere la presencia de un cementerio con nu-
merosos cuerpos enterrados, ubicado al pie de su
ladera oriental. Desprovistos de ajuares y de la
preparacin especial que se sola dar a los muer-
tos, estos enterratorios parecen haber correspon-
dido a trabajadores al servicio del Estado inca, que
no pudieron soportar las duras inclemencias de la
montaa.
Transcurrieron cinco siglos hasta que otros seres
humanos llegasen a superar la cota alcanzada por
los incas. El camino arqueolgico que conduce a
la cima se ubica sobre la ladera oriental y su cons-
truccin es simple, pero denota un profundo co-
nocimiento del terreno, pues est trazado por los
sectores ms rmes de la montaa, adaptndose
a sus irregularidades. Justamente, esta eleccin es
la que permiti su duracin y que se pueda obser-
var hasta hoy pese a los siglos transcurridos y a las
rigurosas condiciones del terreno.
At some point in the 15th Century, a group of men,
women and children climbed up this very high
mountain on a litrgico mission that would have
been a challenging human endeavor in any era. In
fact, the construction of the roads and dwellings
found between the base and the summit did cost
some lives, as a cemetery with several graves found
at the foot of the eastern face suggests. As these
bodies were buried without grave goods and the
special preparations common to Inca ritual burials,
it is believed that they were laborers serving the
State who could not withstand the harsh conditions
on the mountain.
It would be another ve centuries before any
other humans would reach the altitude that the
Incas reached on Llullaillaco. The ancient trail to
the summit ascends up the eastern slope and is
basic in its construction, but it reects an intimate
knowledge of the terrain, as it follows the safest
route up the mountain and takes account of its
irregular features. Indeed, the choice of route is
precisely what has allowed the trail to survive in
recognizable form today, despite the centuries
that have passed and the harsh conditions on the
mountain.
El volcn Llullaillaco en el Despoblado de Atacama. The Llullaillaco Volcano in the Unpopulated Lands of Atacama.
Remains of a stone structure by the route to the summit
of Llullaillaco.
Restos de una estructura de piedra emplazada en
el camino hacia la cumbre del Llullaillaco.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
143
voices from the road
voces en el camino
144
En el interior de una plataforma rectangular de 1
por 6 metros, a una profundidad de casi 2 metros,
en la cima de una de las montaas ms altas de
Amrica, los arquelogos excavaron y extrajeron
los cuerpos congelados de tres nios. Junto a ellos
hallaron ms de un centenar de pequeos objetos
que conformaban un surtido y vistoso ajuar que
fue ofrendado por los incas cinco siglos atrs.
La materia prima de las ofrendas es muy variada y
procede de lugares muy diversos. Se trata de bra
vegetal, bra animal, madera, metal (oro y plata),
concha marina, pieles y cueros, plumas, cermica,
textiles, huesos, hojas, semillas, granos, harina y
carne disecada o charqui.
Las ofrendas en miniatura que acompaaban a los
nios fueron realizadas con materiales distintos,
On the summit of one of the highest mountains
in the Western Hemisphere, inside a rectangular
platform measuring 1 by 6 meters, at a depth of
about 2 meters, archaeologists found the frozen
bodies of three children. Lying next to them
were over a hundred small items, a diverse and
fascinating oering made by the Incas more than
ve centuries ago.
These grave goods included a variety of materials
that had come from a wide range of locations;
there were plant bers, animal bers, wood, metal
(gold and silver), seashells, animal skins, leather,
feathers, ceramics, textiles, bone, leaf, grains, our,
and dried meat.
The miniature oerings left alongside the children
were made from a variety of materials obtained
El ajuar de los nios del Llullaillaco
The grave goods of the children of Llullaillaco
Como era frecuente en las ofrendas de capacochas, en el
Llullaillaco se encontraron platos de cermica namente
decorada y miniaturas de plata como esta llamita (Museo
de Arqueologa de Alta Montaa, Salta).
Capachoca oerings typically included objects such these nely
decorated ceramic plates and gold llama gurine, found among the
oerings of Llullaillaco (Museo de Arqueologa de Alta Montaa,
Salta).
cada uno de ellos proveniente de diferentes am-
bientes del extenso Tawantinsuyu. La confeccin
y disposicin de los objetos ponen en relieve los
principales elementos de la cosmovisin inca, que
fue elmente reproducida en todos los lugares
donde se realiz un ritual de la capacocha.
El oro y la plata fueron importantes elementos en
las ceremonias religiosas y polticas de los incas.
Los objetos metlicos en miniatura que confor-
man el ajuar de los nios del Llullaillaco, dan cuen-
ta de la importancia que tuvieron estos materiales,
ligados de manera ntima a la tierra y representan-
do a deidades celestiales como el Sol y la Luna.
from dierent ecological regions of the vast
empire of Tawantinsuyu. The manufacture and
arrangement of the items highlights key elements
of the Inca cosmic vision, faithfully reproduced
wherever the Capacocha ritual was performed.
Gold and silver played a central role in the Incas
religious and political ceremonies, and the
miniature gures found among the grave goods
of the children of Llullaillaco bear witness to the
importance of these metals, which for the Incas
were closely linked to the earth and represented the
celestial deities of the Sun and the Moon.
A pocos metros de la cumbre del Llullaillaco, se encuentran
estos dos recintos en los que fueron preparados los nios
para luego ser enterrados en la plataforma rectangular
que se observa en la parte superior de la fotografa.
Very close to the summit of Llullaillaco are two spaces where the
children were prepared for burial in the rectangular platform seen
in the upper part of the photograph.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
145
voices from the road
voces en el camino
146
Las plumas cumplieron un importante rol simb-
lico y religioso en las ofrendas formando parte de
los tocados de los nios y de las estatuillas, desta-
cndose los colores rojo, amarillo y blanco. Algu-
nas chuspas o bolsitas de lana, con hojas de coca
en su interior, estaban forradas con plumas rojas.
Los tejidos nos, llamados cumbi, eran confeccio-
nados en las Aclla Huasi o Casa de las Escogidas,
y representaban una ofrenda de gran jerarqua
en el mundo inca. Llama la atencin la delicadeza
del trabajo en los textiles que visten a las peque-
as estatuillas, como tambin los colores rojo,
amarillo y blanco que se repiten en la mayora de
los enterratorios.
El mullu o spondylus (Spondylus princeps) es un mo-
lusco marino que se encuentra en las costas clidas
del Ecuador. Los incas consideraban estas conchas
como hijas del ocano y las relacionaban con los
rituales de la lluvia y la fertilidad. Con este material,
que consideraban ms valioso que el oro, se realiza-
ban adornos y gurillas para las ofrendas religiosas.
Los pequeos objetos de cermica que integraban
el ajuar femenino estn decorados con motivos
geomtricos, caractersticos y estandarizados por
Feathers also played a great symbolic and religious
role among the oerings. Here they were used in the
childrens headdresses and in the gurines, with a
preference for red, yellow, and white ones. Red feathers
also lined several small woolen pouches called
chuspas that were found with coca leaves inside.
The tombs ne textiles, known as cumbi, were
woven at the Aclla Huasi or House of the Chosen
Ones, and represented an oering of immense
value in the Inca world. Special mention should be
made of the ne work on the textiles that clothed
the gurines and the repeated use of the colors red,
yellow, and white in most tombs.
The mullu or Spondylus (Spondylus princeps) is a
marine mollusk found in the warm seas o Ecuador.
The Incas thought of these shells as the daughters of
the ocean, and used them in rituals relating to rain
and fertility. From these shells, which they valued
more highly than gold, they made decorations and
gurines for religious oerings.
The small ceramic items found among the girls
grave goods are decorated with geometric motifs,
a characteristic feature of Inca design that was
standardized throughout the Empire. The ceramic
Estatuilla femenina confeccionada en plata, con penacho
de plumas y ataviada con tejidos de intensos colores
(Museo de Arqueologa de Alta Montaa, Salta).
Silver female gurine with feather plume, dressed in brightly
colored fabric (Museo de Arqueologa de Alta Montaa, Salta).
los incas en todo el territorio que ocuparon. Los
ceramios eran ofrendados de a pares, reejo de la
organizacin dual que rega en todos los planos
del mundo social de los incas.
La madera est presente en las ofrendas a travs
de una cuchara y keros o vasos labrados con mo-
tivos geomtricos que los incas reprodujeron en
todo el Tawantinsuyu. Algunos elementos de ces-
tera como una esterilla y una bolsa tejida con
bras vegetales, fueron seguramente utilizados
durante el largo viaje desde el Cusco al Llullaillaco.
Cada uno de los objetos que formaban parte del
ajuar de estos nios tuvo un profundo signicado
del cual sabemos muy poco. Fueron manufactura-
dos con sumo detalle y cuidado por personas es-
pecialmente dedicadas a confeccionar las ofrendas
para sus deidades. En la distribucin de las ofren-
das y cuerpos al interior de una plataforma rec-
tangular como la del Llullaillaco, qued la ltima
evidencia material de un complejo ritual ancestral.
oerings are made in pairs, reecting the duality
that existed at all levels of Inca society.
A number of oerings are made of wood, including
a spoon and keros cup that is carved with the
same geometric motifs that the Incas reproduced
throughout Tawantinsuyu. Basketwork is also
represented, in a wicker mat and a bag woven
from plant bers; these were almost certainly used
during the journey from Cusco to Llullaillaco.
Each item contained in the array of grave goods
accompanying these children would have held
great meaning, though little of it is understood
today. These goods were crafted with great care
and skill by individuals specially employed to create
oerings for the gods. The arrangement of oerings
and bodies inside a rectangular platform such as
that of Llullaillaco is the last remaining evidence of
an ancient and complex ritual.
Estatuilla masculina en oro que, al igual que
su compaera, est vestida con textil de cumbi
(Museo de Arqueologa de Alta Montaa, Salta).
Gold male gurine that, like its companion, is dressed in
cumbi textiles (Museo de Arqueologa de Alta Montaa,
Salta).
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
147
voices from the road
voces en el camino
148
Inca way station Tambo de Peine. Tambo de Peine.
La ruta del Inca sigue hacia el norte, bordeando
la cuenca del salar de Punta Negra y contina
remontando portezuelos y oscilando en alturas
promedio de 3 mil metros. En aguada de Puquios,
ubicada a 3.700 metros de altura, encontramos un
nuevo tambo incaico con una fuente de agua de
vertiente de buena calidad. De all a la siguiente
fuente de esas caractersticas, en el oasis de Tilo-
monte, distan 75 kilmetros.
Finalmente, el camino alcanza la cuenca siguien-
te, que inaugura un nuevo paisaje con el extenso
salar de Atacama. El primer pequeo oasis que
deja apreciar su verdor desde la distancia es el de
Tilomonte, y unos kilmetros ms adelante el oa-
sis y pueblo de Peine conrman al caminante que
lo peor de la ruta se ha dejado atrs. Bordeando el
salar por su borde oriental, esta parte de la ruta
adquiere especial signicacin porque el camino
cruza la lnea del trpico de Capricornio, es decir,
la lnea imaginaria que seala el punto ms aus-
tral de la salida y la puesta de sol en el ao. En ese
momento, el solsticio de diciembre marca el inicio
del verano en el hemisferio sur. Este hecho, bien
conocido por los habitantes locales, no pudo ha-
ber escapado a los incas y a sus complejos cono-
cimientos astronmicos. Segn la tradicin oral,
la conquista de atacama
The Inca Trail continued northward, bordering the
basin of the Punta Negra Salt Flat and continuing
up through several passes to an altitude of around
3000 meters above sea level. At the Puquios spring,
situated at 3700 meters, we nd a new Inca tambo
with a good quality freshwater spring. It is another
75 kilometers along the trail from this point to
the next spring of similar quality, at the oasis of
Tilomonte.
Finally, the trail reaches the following basin
and a new landscapethe vast Atacama Salt
Flat. The rst small oasis, whose greenery can
be distinguished from a distance, is Tilomonte,
followed a few kilometers later by the oasis and
town of Peine, which signal to the traveler that the
worst part of the journey is over. Running along the
eastern edge of the salt at, this part of the route is
especially signicant, as it is here that the Inca Trail
crosses the Tropic of Capricorn, the imaginary line
that indicates the southernmost latitude at which
the sun appears directly overhead. This occurrence
at the December solstice each year marks the
beginning of summer in the Southern Hemisphere,
and is celebrated by the local inhabitants. It is likely
that the Incas, with their intimate astronomical
knowledge, were also aware of its signicance.
the conquest of atacama
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
149
voices from the road
voces en el camino
150
por aqu pas Tupac Inca Yupanqui a su regreso de
Chile tras haber sorteado el camino del Despobla-
do. Cruzando la lnea de Capricornio continu lue-
go para inaugurar, hacia el norte, los principales
centros administrativos del Imperio en Atacama:
Catarpe en el valle del ro San Pedro y Turi, en la
regin del ro Salado.
En San Pedro de Atacama y sus alrededores ha-
bitaba una poblacin principalmente agricultora
y ganadera. Los oasis del salar eran, en ese en-
tonces, el centro de una activa red de intercam-
bios interregionales hacia la costa del Pacco y
hacia el otro lado de la cordillera. El Imperio inca
estableci su centro poltico y administrativo en
Catarpe, ubicado estratgicamente en una me-
seta sobre los mrgenes del ro San Pedro, desde
donde control una de las principales fuentes de
agua de los oasis atacameos, como tambin la
circulacin y trco de caravanas por estas rutas.
According to oral tradition, Tupac Inca Yupanqui
passed by this place on his return from Chile soon
after having negotiated the journey through
the Unpopulated Lands. Crossing the Tropic, he
continued northward to establish the Empires
main administrative centers in the Atacama region:
Catarpe, in the San Pedro River valley, and Turi, in
the Salado River region.
The people that lived in and around San Pedro
de Atacama were mainly farmers and herders. In
those days, the salt at oases were hubs for a lively
interregional trading network that extended to the
Pacic coast and to the eastern side of the Andes
Mountains. The Inca Empire established its political
and administrative center at Catarpe, situated
strategically on a meseta on the banks of the San
Pedro River, and from there controlled one of the
main sources of water for the Atacama oases,
as well as the circulation of goods and caravan
Sign marking the Tropic of Capricorn. Small piles of
stones used in rituals can be seen nearby.
Seal que actualmente indica el cruce de la lnea del
trpico. En los alrededores se pueden observar pequeos
apilamientos de piedra de uso ritual.
Desde all los funcionarios estatales organizaban
la mita agrcola y minera. En Catarpe se realizaban
tambin importantes eventos sociales y ceremo-
niales, como los grandes banquetes que ofrecan
las autoridades Incas para los gobernantes y las
poblaciones locales, que rearmaban las alian-
zas polticas y las obligaciones hacia el Estado.
En Atacama la minera del cobre y sus derivados
fue el recurso ms apetecido por el Inca. Gracias
a la antigua tradicin minera local, se cont con
mano de obra especializada para la explotacin
de yacimientos como Chuquicamata, San Bartolo
y Conchi.
Como en otras regiones, la administracin im-
perial no siempre fue ejercida directa o exclusi-
vamente por funcionarios cusqueos; tambin
participaron otros pueblos aliados del Inca que
se haban relacionado anteriormente con las so-
ciedades conquistadas, como fue el caso de los
chichas del noroeste argentino.
trac along these routes. From this vantage
point the Inca ocials organized agricultural and
mining mita (tribute laborers) and supervised
metallurgical operations. At Catarpe they also held
important social events and ceremonies, as well
as great banquets in which the Inca authorities
hosted local rulers and residents, rearming their
political alliance with and obligation to the Inca
State. But the resource most prized by the Inca in
the Atacama region was copper, in all its forms.
Thanks to the ancient local mining tradition, skilled
labor was available to develop deposits such as
Chuquicamata, San Bartolo and Conchi.
As in other regions, the Empire was not always
directly or exclusively administrated by Inca ocials
from Cusco; allies of the Inca who were members of
previously conquered societies also participated in
this work. This was the case with the Chica people
of Northwest Argentina.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
151
The Inca Trail at Peine, in the Atacama Salt Flat. El camino del Inca en Peine, salar de Atacama.
voices from the road
voces en el camino
154
El lado oriental del volcn Licancabur, donde a unos 4
mil metros de altura se encuentra un centro ceremonial
incaico.
The eastern side of the Licancabur Volcano, where an Inca
ceremonial site is located at an altitude of around 4000 meters
(13,000 feet).
The cultural and symbolic inuence of Tawantinsuyu in the
Atacama is expressed through the incorporation of characteristic
Inca ceramic forms. However, the traditional manufacturing
techniques and the monochrome color scheme maintained the
local tradition (Museo Arqueolgico de San Pedro de Atacama).
La inuencia cultural y simblica del Tawantinsuyu en
Atacama se maniesta en la incorporacin de formas
cermicas tpicamente incaicas. Sin embargo, la tradicional
coloracin moncroma y las tcnicas de confeccin
mantuvieron el sello local (Museo Arqueolgico de San
Pedro de Atacama).
Ciertos rasgos arquitectnicos del centro adminis-
trativo de Catarpe corresponden a patrones cons-
tructivos y urbanos cusqueos. Entre ellos destaca
la plaza o aukaipata, que operaba como un lugar
pblico para ceremonias y encuentros entre las au-
toridades incas y habitantes locales.
A su alrededor destacan tambin edicaciones del
tipo kallanka, es decir, construcciones utilizadas
para actividades polticas y religiosas de carcter
ms privado. El conjunto y organizacin de los
edicios principales mantiene ciertos patrones de
orientacin espacial claramente incaicos, como la
ubicacin de las plazas, que muestra una distribu-
cin y un alineamiento prcticamente idntico a
la del Coricancha o Templo del Sol en el Cusco.
Certain architectural features at the administrative
center of Catarpe reiterated the constructions and
urban design of Cusco. The plaza or aukaipata was
a notable example; it operated as a public place for
ceremonies and meetings between Inca authorities
and local inhabitants.
Around the plaza were other buildings such as
kallanka, rectangular structures used for more
private political and religious activities. The type and
layout of the citys main buildings followed spatial
patterns that were clearly Inca. The distribution
and alignment of public squares, for example, was
virtually identical to that of Coricancha, the Temple
of the Sun, in Cusco.
los incas en turi
the incas of turi
La poblacin con la que se encontraron los incas
en la regin atacamea del ro Salado estaba for-
mada por habitantes de origen local y por gente
llegada unos siglos antes desde Lpez, en el alti-
plano boliviano. Vivan en diversas aldeas, sub-
sistiendo de la crianza de llamas, del cultivo de
maz, papas, qunoa y otros productos agrcolas y
del intercambio de productos con otras regiones.
Los incas instalaron su centro administrativo en la
The people that the Inca encountered in the
Salado River region of the Atacama included local
natives and others who had arrived a few centuries
before from Lpez, on the Bolivian Altiplano. They
lived in villages, subsisting on llama herding and
the cultivation of corn, potatoes, quinoa and
other crops and engaging in trade with groups
from other regions. The Inca installed their
administrative center in the upper part of the old
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
155
voices from the road
voces en el camino
156
parte ms alta del viejo pukara de Turi y desde all
gobernaron a las poblaciones de la zona. Interesa-
dos en los recursos mineros locales, reorganizaron
la produccin agrcola y ganadera para adecuarla
a las necesidades del Estado cusqueo. Aumenta-
ron enormemente las andeneras, y al pie del ce-
rro Paniri desarrollaron un gran complejo agrcola,
dotado de extensas reas de cultivo. La gran vega
de Turi, en tanto, se destin a alimentar a los reba-
os estatales. La intensicacin de la agricultura
y la ganadera sirvi para abastecer de alimentos
y otros artculos a los mineros locales que traba-
jaban para el Estado en yacimientos como Cerro
Verde, cerca de Caspana.
Aunque la conquista incaica pudo haber sido dif-
cil en un comienzo, una vez que el Inca sell una
alianza con los jefes locales, esta zona se convirti
en una pieza vital para el dominio cusqueo de
toda la regin.
Cuando el Imperio asumi el control de Turi en el
siglo XV, los incas se instalaron sobre el espacio
que hasta entonces haba sido el ms sagrado del
poblado. Turi fue el principal centro administrativo
incaico de la cuenca del ro Loa. Construyeron la pla-
za y la kallanka edicada sobre grandes cimientos
de piedra y gruesos muros de adobe, que fueron
la sede desde donde los incas gobernaron a la po-
blacin y sus alrededores. Como en Catarpe, para
retribuir el trabajo de los agricultores, pastores y mi-
neros locales, los funcionarios estatales los convo-
caban peridicamente para agasajarlos con regalos,
comidas y chicha. De esta manera, el Inca se asegu-
raba de que los comuneros siguieran ejerciendo sus
mitas o turnos laborales.
pukara (fort) of Turi, and from there they ruled
the dierent groups in the zone. Interested in local
mining resources, they reorganized agricultural and
livestock production to suit the needs of the State.
They greatly expanded the terraces and at the foot
of Cerro Paniri they installed a large agricultural
complex with extensive growing elds. The great
pasture of Turi, meanwhile, was used to feed the
State herds. The intensication of agriculture and
herding provided food and other goods for the
miners who worked for the Inca State at mines
such as Cerro Verde, close to Caspana.
Although the Inca conquest of this region presented
its challenges at rst, once alliances were made
with local chiefs the zone became vital to the Incas
domination of the entire region.
When the Empire took control of Turi in the 15th
Century, the Inca installed themselves in the
most sacred place in the town. Turi was the main
Inca administrative center in the Loa River basin,
and it was here that they built the plaza and the
kallankaupon great stone foundations and with
thick adobe wallsthat served as the headquarters
from which the Inca ruled over the people and
the territory. As in Catarpe, to compensate local
farmers, herders and miners, the Inca ocials
honored them regularly with gifts, banquets and
chicha, a fermented beverage, thereby ensuring
that the members of the community continued to
perform their mitas or work terms.
Los caminos incas del ro Salado. The Inca trails of the Salado River.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
157
voices from the road
voces en el camino
158
El poblado de Turi y la kallanka inca. The settlement of Turi and the Inca kallanka.
Camino que se dirige hacia Cerro Verde, mineral de
cobre explotado por los incas.
Trail running towards Cerro Verde, a copper mine that was operated
by the Incas.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
159
voices from the road
voces en el camino
160
el qhapaq an en el alto loa
El inters de los incas por esta zona resida en su fa-
bulosa riqueza minera. En la sierra que limita el valle
del ro Loa por el oeste se encuentran los yacimien-
tos de cobre de Chuquicamata, Conchi Viejo, El Abra
y Collahuasi, todos los cuales haban sido explotados
por las poblaciones locales desde tiempos remotos.
Empleando a esos mineros y su milenaria tecnolo-
ga, los incas reorganizaron la explotacin de los ya-
cimientos, intensicando la produccin de xidos de
cobre, as como de turquesa, oro y otros minerales
asociados a las vetas cuprferas.
the qhapaq an in the upper loa valley
The Incas interest in this zone centered on its
legendary mining resources. The mountains that
bordered the Loa River Valley on the west contained
the copper deposits of Chuquicamata, Conchi Viejo,
El Abra and Collahuasi, all of which had been
worked by local communities since ancient times.
Employing the miners skills and technology, the
Inca reorganized the mining works, intensifying the
production of copper oxides, as well as turquoise,
gold and other minerals associated with these
copper deposits.
Implementos para la explotacin minera.
Hacha y capachos para el transporte del mineral
(Museo Chileno de Arte Precolombino).
Mining tools. Axe and baskets for carrying ore (Museo
Chileno de Arte Precolombino).
Los accidentes naturales que dicultaban la construccin y
mantenimiento de los caminos se resolvan aplicando tcnicas
combinadas de ingeniera local e incaica.
Inca Trail at Alto Loa, typically oriented towards the
guardian peaks of the region.
Geographical features that make trail construction and maintenance
dicult were overcome through the combined use of local and Inca
engineering techniques.
Camino inca del Alto Loa, como siempre
orientado hacia los cerros tutelares de la regin.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
161
voices from the road
voces en el camino
162
There are still some well-preserved segments of Qhapaq an in the Alto Loa
district.
The small Inca tambo of Incahuasi, located beside the Loa River ravine, was
built in the 15th Century by the Incas and later restored and used as a mail
station and lodging house.
El Qhapaq an del Alto Loa an mantiene segmentos
bien conservados.
El pequeo tambo incaico de Incahuasi, ubicado a un costado de
la quebrada del ro Loa, fue construido en el siglo XV por los incas y
posteriormente se rehabilit como posta de correo y alojamiento.
La construccin del Qhapaq an del Alto Loa tuvo
como nalidad primordial proveer una ruta de ac-
ceso a los recursos mineros de la zona y de salida de
la produccin hacia otras regiones del Tawantinsu-
yu, en especial cobre, oro y turquesa. Este camino,
uno de los mejor conservados de la regin, continu
siendo utilizado con posterioridad y hasta tiempos
relativamente recientes por arrieros, caravanas de
llamas y recuas de mulas, hasta caer prcticamente
en desuso despus de la inauguracin del ferrocarril
de Antofagasta a Bolivia.
The Qhapaq an was constructed in the Upper Loa
Valley primarily to provide a route for accessing
the mining resources in the area and transporting
the minerals producednotably copper, gold and
turquoiseto other regions of Tawantinsuyu. This
trail, one of the most well-preserved in the region,
continued to be used after the fall of the Empire by
cattle drivers, llama caravans and mule trains until
falling virtually out of use after the rail line from
was opened.
Capachos para el transporte del mineral (Museo
Chileno de Arte Precolombino).
Baskets for transporting ore (Museo Chileno de Arte
Precolombino).
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
163
voices from the road
voces en el camino
164
Una estructura imperial de la envergadura del
Tawantinsuyu requera de un sistema de comu-
nicaciones rpido, eciente y bien organizado. La
institucin de los chasquis o mensajeros del Inca
aseguraba la circulacin de la informacin desde
y hasta los ms apartados connes del territorio.
Grandes corredores y con una especial capacidad
de adaptacin a ambientes ecolgicos diversos y
a veces muy adversos, los chasquis eran jvenes
previamente seleccionados por su potencial de
velocidad y resistencia.
The Chasquis ~ The ight of the hawk
Los Chasquis
El vuelo del gaviln

[Tupac Inca Yupanqui] dio orden cmo por todos estos caminos hubiese
chasques para saber con brevedad todo lo que pasase y hubiese, y sabalo
con toda brevedad, que en quince das, y menos, venan desde Chile y desde
Quito a esta gran ciudad.

(Martn de Mura, 1615)

[Tupac Inca Yupanqui] gave an order that chasques should run all of these trails so as to
nd out quickly what was happening and what there was there, and report back to him
immediately, and so in fteen days, even less, they arrived from Chile and from Quito to
that great city.

(Martn de Mura, 1615)


An empire the size of Tawantinsuyu required a
fast, ecient, and well-organized communications
system. The Inca messengers, called chasquis,
facilitated the sending and receiving of information
to and from the far corners of Inca territory.
The chasquis were young men handpicked for
their speed and stamina, gifted runners with a
remarkable ability to adapt to a wide range of
conditions, some extremely harsh.
The chasqui or Inca messenger, as seen by Martn de Mura, 1615.
Inca Trails and chaquihuasis (messenger rest stops) in the 16th Century
(Martn de Mura, 1598).
El chasqui o mensajero del Inca segn Martn de Mura, 1615. Caminos del Inca y chaquihuasis en el siglo XVI.
(Martn de Mura, 1598).
Aunque la tradicin de los chasquis haba existido
en los Andes con anterioridad, con los incas se de-
sarroll a gran escala. Como apoyo logstico exis-
tan, cada ciertos trechos de camino, chasquihuasis
o casas de chasquis, que operaban como estacio-
nes de descanso y de relevo. Siempre abastecidas
de agua y alimentos, estas pequeas viviendas
acogan a quienes llegaban exhaustos a su desti-
no, como tambin a quienes deban permanecer
durante das en lugares apartados, esperando el
arribo de nuevos correos.
Although chasquis had existed in the Andes before,
it was the Incas that used them on a large scale.
As logistical support, certain stretches of the trail
featured chasquihuasis or chasqui houses, which
functioned as way stations and rest stops. Always
stocked with food and water, these small houses
welcomed exhausted runners and others who had
to remain in distant lands for many days, awaiting
the arrival of new messages.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
165
voices from the road
voces en el camino
166

Estaban estos chasquis puestos en cada topo, que es legua y media, en


dos casillas, donde estaban cuatro indios. Estos se provean y mudaban
por meses, de cada comarca y corran con el recaudo que se les daba a
toda furia, hasta dallo al otro chasqui que siempre estaba apercibido y en
vela los que haban de correr, corran entre da y noche a 50 leguas, con ser
tierra la ms de ella aspersima.

(Jos de Acosta, 1590)

There were these chasquis placed at every topo, which is a league and a half, in two small
houses, where there were four Indians. These lived and moved around for months, from
region to region, and ran with the message given them at lightning speed, until they
passed it on to another chasqui who was always waiting to run, they ran day and night
50 leagues, over the roughest ground.

(Jos de Acosta, 1590)


Chasquihuasi en el camino del Alto Loa. Chasquihuasi (Messenger way station) on the Inca Trail at Alto Loa.
Los chasquis desarrollaron diferentes tcnicas
para optimizar el tiempo de recepcin y de me-
morizacin de los mensajes orales que reciban
y que deban transmitir. Quien llegaba corriendo
vena anunciando el mensaje a grandes voces, de
manera que al encontrarse con su sucesor en el
recorrido, no perdieran un tiempo valioso. En oca-
siones, alcanzaban a correr juntos un trecho has-
ta que el mensaje fuera claramente comprendido
y memorizado por quien asuma el siguiente tra-
yecto. Frecuentemente hacan uso del pututu o
caracola de mar, con la cual anunciaban su llega-
da a un nuevo puesto, alertando con anticipacin
al turno siguiente.
Guaman Poma de Ayala, en 1614, comparaba el re-
corrido de los chasquis con el vuelo de un gaviln,
y agregaba que solan usar un penacho de plumas
blancas en la cabeza para asegurarse de ser vistos
desde lejos por el siguiente mensajero.
La ruta del Despoblado de Atacama, fue la va ms
directa de comunicacin entre el Cusco y Chile. Es
posible que las columnas o sayhuas distribuidas
en el camino estuvieran tambin relacionadas
con el sistema de correos y hayan sido de gran uti-
lidad para la orientacin, medicin u organizacin
de los recorridos.
Durante los primeros aos de la conquista, los co-
rreos indgenas superaron con creces las posibili-
dades de las comunicaciones espaolas. En 1541,
por ejemplo, los integrantes del Cabildo de San-
tiago, inquietos por tener noticias sobre los acon-
tecimientos del Per, debieron interceptar a dos
chasquis enviados por los caciques de Copiap al
valle del Aconcagua para entregar a Michimalon-
co la informacin que, a su vez, haban recibido de
otros dos mensajeros del cacique de Atacama, que
haban atravesado el Despoblado en solo siete das.
The chasquis developed a number of techniques to
move messages faster and to memorize the spoken
messages that they received and had to pass on.
The arriving chasqui would shout out the message,
so as not to waste precious time on meeting his
replacement on the trail. They sometimes ran a
stretch side by side until the runner for the next
leg had fully understood the message. They often
used a pututu seashell to announce the arrival of
a runner, giving the replacement warning of his
upcoming shift.
Guaman Poma de Ayala, in 1614, compared the
running of chasquis with the ight of a hawk,
adding that they would wear a plume of white
feathers on their heads in order to ensure that they
were seen from far away by the next messenger.
The trail across the Unpopulated Lands of Atacama,
was the most direct route between Cusco and Chile.
The stone columns or sayhuas placed along this
route may have been part of the messenger system,
as they could have been very useful in orienting,
measuring, and/or organizing messengers routes.
During the early years of the Spanish conquest,
this indigenous messenger system was far
more eective than the communications of the
Spaniards. For instance, in 1541 the members of
Santiagos Cabildo council, concerned about news
they had received from Peru, decided to intercept
two chasquis that had been sent by the Caciques of
Copiap to Michimalonco in the Aconcagua Valley.
The messengers had been sent to deliver news from
the Cacique of Atacama, which they had received
from two other messengers who had crossed the
desert in just seven days.
Visual Chronicles
Crnicas Visuales
167
Inca Trail in the far north of Chile. El camino del Inca en el extremo norte de Chile.
Segn cuenta la tradicin oral, luego de su llegada
a los oasis de Atacama y de someter a la poblacin
local, Tupac Inca Yupanqui realiz un nuevo reco-
rrido ritual, dividiendo a su gente por cuatro ca-
minos, como lo haba hecho al iniciarse este gran
circuito desde el Cusco. Un escuadrn fue enviado
hacia el norte, por el camino de los llanos y por
costa a costa de la mar hasta la provincia de Are-
quipa. El segundo ejrcito se dirigi por una ruta
nororiente por el el altiplano hacia la provincia de
Carangas y luego a la de Aullagas, en el lago Poo-
p. Una tercera divisin fue enviada hacia el este,
rumbo a la puna de Jujuy y de all a las provin-
cias de los Chichas, con direccin al importante
santuario de Paucar Ushnu, quien haba muerto
durante la guerra de conquista de esa nacin. Fi-
nalmente, el inca eligi para s un cuarto camino,
hacia la vecina provincia de Lpez, en el extremo
sur del altiplano boliviano.
Esta tradicin oral reproduce los elementos ar-
quetpicos, simblicos y rituales con los que nos
hemos encontrado durante todo este recorrido. En
su desplazamiento, el Inca va dibujando o con-
gurando en el espacio terrestre un recorrido que
es la rplica de un circuito celeste.
tupac inca yupanqui and the four routes from the atacama
tupac inca yupanqui y los cuatro
caminos que nacen de atacama
Oral history recounts that after arriving at
the Atacama oasis and subjugating the local
population, Tupac Inca Yupanqui undertook a new
ritual journey, dividing his forces into four groups
and sending them along four dierent roads, as he
had done when he began his great circular route
from Cusco. One squadron was sent to the north,
on the road through the plains and from seacoast
to seacoast to the province of Arequipa. The second
army went by the Northeast Altiplano route to the
province of Carangas and then that of Aullagas, at
Lago Poop. A third division was sent to the East
toward the highlands of Jujuy, and from there to
the provinces of the Chichas in the direction of
the shrine to Paucar Ushnu, who had been killed
in battle during the conquest of that nation. Lastly,
the Inca chose for himself a fourth road, towards
the neighboring province of Lipez, in the far south
of the Bolivian Altiplano.
This oral tradition reproduces the archetypal,
symbolic and ritual elements that we have
encountered throughout the Incas journey. As
he traveled, the Inca traced on the landscape an
outline that replicated the celestial circuit.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
169
voices from the road
voces en el camino
170
Pero, por qu el Inca decide trazar su camino ha-
cia el altiplano de Lpez? Lpez, un territorio que, al
igual que todos aquellos por donde se desplaz en
este viaje csmico, representa tambin los con-
nes desolados de una tierra que tambin ha hecho
fama por sus duras condiciones y glidas tempe-
raturas, considerada como una tierra pobre y de
muy escasos recursos:

y ans camin por sus jornadas y vino a dar a una provincia que llaman
Llipi, en la cual provincia hall que la gente della era pobre de comidas y
los mantenimientos della eran qunoa tostada e algunas papas y los edi-
cios de sus casas eran cubiertos con unos palos fofos que son corazones
de unas espinas de madera muy liviana y muy ruin y las casas pequeas y
bajas y gente muy ruin

(Juan de Betanzos, 1551)


But, why did the Inca choose to journey to the
Altiplano of Lipez? Like many of the places he had
visited on this cosmic journey, Lipez represented the
desolate connes of a land renowned for its harsh
conditions and freezing temperatures, and was
considered a resource-poor land:

and thus he walked many days and nally came to a province they call Llipi, where he
discovered that the people there had little food and lived mainly o toasted quinoa
and some potatoes, and their dwellings were covered with some meager sticks that are
the inner part of very light spiny wood, and very wretched and the houses were small
and low-ceilinged, and the people were very wretched

(Juan de Betanzos, 1551)


Nuevamente entramos a un territorio de frontera
cultural. Nuevamente Tupac Inca Yupanqui elige
los espacios de lmite. Sin embargo, esta regin te-
na una riqueza muy singular, una minera que se-
ra considerada por los espaoles como de baja ley,
pero que para los incas resultaba particularmen-
te atractiva, puesto que ofreca materias primas
de alta calidad para la confeccin de pigmentos
o pinturas. Por esa razn, el Inca mand que le
tributasen de aquellos colores, y luego continu
su viaje por aquella tierra muy estril de aguas y
comidas y tierra rasa y sin monte, y todo lo dems
della salitrales.
Once again we enter a land that is a cultural
frontier. Once again Tupac Inca Yupanqui chooses
the border space. Nevertheless, this region had a
unique quality that made it valuable to the Inca:
mining deposits that the Spanish considered low-
grade, but that were particularly attractive to the
Incas, as they oered high quality raw material for
manufacturing pigments or paints. For this reason,
the Inca commanded that they pay tribute in those
colors, and then continued his journey through
that land quite devoid of water and food and open
country without hills, or anything else in that salty
land.
El llamado camino de los Llanos, era en realidad una ruta
ascendente y descendente segn las necesidades de la
geografa y la distribucin de los asentamientos del Estado.
En su ruta a Arequipa el camino y su red asociada unan
puntos como este establecimiento de Incaguano, cerca de
Isluga. Se encuentra all la kallanka mejor conservada en
territorio chileno.
The Llanos Trail was in fact a route that rose and fell according to
the layout of the land and the distribution of Inca settlements. On
the way to Arequipa the main trail and its branch network connected
points such as the establishment of Incaguano, near Isluga. This is the
site of the best-preserved kallanka (rectangular stone structure) in
Chile.
Se puede apreciar en esta imagen cmo sobreviven
retazos del Qhapaq an, ante la abrupta interrupcin de
los actuales caminos vehiculares.
As the image shows, some segments of the Qhapaq an have
survived despite being interrupted by modern roadways.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
171
voices from the road
voces en el camino
172
La localidad de Yavi, en la Puna de Jujuy. Yavi, on the Puna de Jujuy.
Finalmente el Inca lleg a la provincia de los Char-
cas, a la que someti rpidamente luego de saber
que eran seores que posean mucha plata. Pre-
guntndoles de donde la obtenan, le contesta-
ron sus nuevos sbditos que de un cerro llamado
Porco. Este mineral sera posteriormente explota-
do intensamente por los espaoles junto con la
clebre mina de plata del vecino Cerro Rico de Po-
tos. El Inca, entonces, orden que esas provincias
le tributaran en plata.
Partiendo de aquella provincia de los Charcas
contina Betanzos, Tupac Inca Yupanqui
sali a un sitio que llaman Paria y all mand
edicar un tambo.
La ruta del Inca continuaba ahora por tierras prs-
peras y ricas en metales de oro y plata. Luego de
someter al tributo estatal a la poblacin de Chu-
quiabo, actual capital boliviana de La Paz, Tupac
Finally the Inca arrived at the province of Charcas,
which he conquered rapidly fter learning that they
were men who possessed a lot of silver. Asking
them where they had obtained it, his new subjects
answered that it was form a mountain called Porco.
This mineral would later be mined intensely by the
Spanish along with the celebrated silver mine at
the neighboring mountain Cerro Rico de Potos. The
Inca then ordered these provinces to pay tribute in
silver.
Departing that province of the Charcascontinues
BetanzosTupac Inca Yupanqui went out to a site
they call Paria and commanded that a tambo be
built there.
After this, the Inca Trail continued through prosperous
lands rich in gold and silver. After forcing tribute
upon the population of Chuquiabo, which is now the
Bolivian capital of La Paz, Tupac Inca set out again
Un paisaje sobrecogedor. Lagunas y salares de Lpez. Awe-inspiring scenery. Lakes and salt ats of Lpez.
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
173
voices from the road
voces en el camino
174
Inca retom el rumbo al lago Titicaca, regresando,
una vez ms, a los orgenes mticos de sus ances-
tros. En Hatun Colla se reuni nalmente con los
restantes tres ejrcitos que haba separado en
Atacama los que, luego de importantes batallas,
haban consolidado sus conquistas y se dirigan
hacia el Inca acompaados de los caciques y seo-
res de todos los pueblos y provincias que haban
sometido. El Inca y su gran comitiva iniciaron en-
tonces su regreso victorioso a la ciudad del Cusco
llevando consigo muchas riquezas y los trofeos de
un inmenso territorio conquistado. Desde que Tu-
pac Inca Yupanqui saliera a castigar a los de Colla-
suyu, hasta su retorno a la ciudad sagrada, haban
pasado siete largos aos.
in the direction of Lake Titicaca, returning once
more to the mythical birthplace of his ancestors. At
Hatun Colla he met up nally with his remaining
three armies from whom he had separated in
the Atacama. These groups had engaged in large
battles and had subjugated several groups to Inca
rule, and they came to meet the Inca accompanied
by local chiefs and nobles of all of the peoples and
provinces through which they had passed. The
Inca and his great entourage then began their
victorious return to the city of Cusco, taking with
them many riches and trophies from the immense
territory they had conquered. From the time that
Tupac Inca Yupanqui had left to punish the people
of Collasuyu to his return to the sacred city, seven
long years had passed.
Luego de dividir a sus ejrcitos, el Inca eligi el camino hacia la
provincia de Lpez, en el salar de Uyuni.
After dividing his armies, the Inca set out with his troops for the
province of Lpez, in the Uyuni Salt Flat.
Camino inca en la regin de Potos (Chullpacasa). Inca trail near Potos (Chullpacasa).
collasuyu. Voices from the Road
collasuyu. Voces en el Camino
175
Paria lleg a ser un importante centro administrativo y ceremonial
del Tawantinsuyu, puesto que all se recaudaba el tributo
proveniente de distintas provincias del Collasuyu. Ubicada al sur
del lago Poop y cercana a las ricas minas de plata de Porco, esta
instalacin contaba con cerca de setenta edicios organizados con
el clsico ordenamiento urbano incaico, entre los cuales destaca
esta formidable kallanka.
Paria became a major administrative and ceremonial center of
Tawantinsuyu, as it was here that taxes were levied from the dierent
provinces of Collasuyu. Located to the south of Lake Poop and near the
rich silver mines of Porco, the installation included almost 70 buildings
laid out in the classic arrangement of an Inca urban center, among them
this striking kallanka.
Acosta, J. de, [1590] s/f. Historia Natural y Moral de las Indias. Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes. www. cervantesvirtual.com
Aldunate, C. y L. Cornejo (eds.), 2001. Tras la huella del Inka en Chile.
Santiago: Museo Chileno de Arte Precolombino/Bando de Santiago.
Bauer, B. 2000. El espacio sagrado de los Incas. El sistema de Ceques del
Cuzco. Centro Bartolom de las Casas. Archivos de Historia Andina 33, Cusco.
Beorchia Nigris, A., 1987. El Enigma de los Santuarios Indgenas de Alta
Montaa. Revista del Centro de Investigaciones Arqueolgicas de Alta
Montaa (CIADAM), vol. 5, San Juan.
Berenguer, J. (ed.), 2009. Chile bajo el Imperio de los Inkas. Museo Chileno
de Arte Precolombino, Santiago.
Berenguer, J. y J. L. Martnez, 1986. El ro Loa, el arte rupestre de Taira y el
mito de Yakana. Boletn del Museo Chileno de Arte Precolombino 1: 79-99,
Santiago.
Betanzos, J. de, [1557] 1987. Suma y Narracin de los Incas. M.C. Martn
Rubio, (ed.). Ediciones Atlas, Madrid.
Bouysse Cassagne, T., 1987. La identidad aymara. Aproximacin histrica
(siglo XV, siglo XVI). La Paz: HISBOL IFEA.
Cabrera, A., 1976. Regiones fitogeogrficas de la Repblica Argentina.
Enciclopedia de Agricultura, Jardinera y Fruticultura, 2: 1-85, ACME,
Buenos Aires.
Castro, V., 2004. De cmo camina el sol durante junio, de lo que se ve
en el cielo y de lo que se comenta y se practica en la tierra. Oralidad y
rituales en la subregin del Ro Salado, Norte de Chile. En Etno y Arqueo-
astronoma en las Amricas, M. Bocass, J. Broda y G. Pereira (eds.), pp.
285-298. Memorias del Simposio ARQ-13 del 51 Congreso Internacional de
Americanistas, Santiago.
Chvez Chvez, J. A., 2001. Investigaciones arqueolgicas de alta montaa
en el Sur del Per. Chungara 33, (2): 283-288, U. de Tarapac, Arica, Chile.
Cieza de Len, P., [1553] 1986 Crnica del Per (Segunda parte) o Seoro de
los Incas, Pontificia Universidad Catlica del Per, Lima.
Cobo, B., 1964 [1653]. Historia del Nuevo Mundo. Biblioteca de Autores
Espaoles, tomo XCII, vols. I y II, Ediciones Atlas, Madrid.
Cornejo, L., 1995. El Inca en la regin del ro Loa: lo local y lo forneo.
En Actas del XIII Congreso Nacional de Arqueologa Chilena, Sociedad
Chilena de Arqueologa. Universidad de Antofagasta, Antofagasta.
Cruz, P. 2010. Monte adentro. Aproximaciones sobre la ocupacin
prehispnica de la Serrana de Calilegua, II milenio d.C. Intersecciones en
Antropologa 11: 129-144, UNCPBA, Olavarra.
Cruz, P. Y R. Jara, 2011. Por encima de las nubes. Caminos, santuarios y arte
rupestre en la serrana de Calilegua (Jujuy, Argentina). Comechingonia
14: 59-80.
Duviols, P., 1976. La Capacocha. Allpanchis 9: 11-57, Cusco.
Elade, M., 1994. Lo sagrado y lo profano. Editorial Labor.
Farrington I., 1998. The concept of Cusco. Tawantinsuyu, vol. 5, Australian
National University, Canberra.
Garcilaso de la Vega, INCA, [1604] 1995. Comentarios Reales de los Incas,
tomos I y II, edicin, ndice analtico y glosario de Carlos Aranbar, Fondo
de Cultura Econmica, Mxico.
Guaman Poma de Ayala, F., [1614] 1992. Nueva Cornica y Buen
Gobierno. Edicin a cargo de J. Murra y R. Adorno, Siglo XXI Editores,
Mxico.
Gutirrez de Santa Clara, P., 1963. Quinquenarios o Historia de las
guerras civiles del Per. Biblioteca de Autores Espaoles, vols. 165-167.
Madrid: Atlas.
Hyslop, J. 1992. QHAPAQAN. El sistema vial incaico. Instituto Andino
de Estudios Arqueolgicos, Petrleos del Per, Lima.
Lorandi, A. M., 1980. La frontera oriental del Tawantinsuyu: el
Umasuyu y el Tucumn. Una hiptesis de trabajo. Relaciones, nueva
serie, tomo XIV: 147-164, Buenos Aires.
Manrquez, V., 1997 (Ms). Purum Aucca. Promaucaes. De No
Conquistadores Enemigos a Indios en Tierras de Puro, Rapel,
Topocalma. Siglos XVI-XVIII. Tesis para optar al grado de Licenciada
en Historia, Pontificia Universidad Catlica de Chile, Santiago.
Mario de Lobera, P., 1867. Crnica del Reino de Chile. Coleccin de
Historiadores de Chile y Documentos relativos a la Historia Nacional,
Tomo VI, Santiago
Martnez, J. L., 1995. Entre plumas y colores. Aproximaciones a una
mirada cuzquea sobre la puna salada. Memoria Americana 4: 33-56,
Buenos Aires.
McEwan, Colin y Maarten Van de Guchte, 1992. El tiempo ancestral
y el espacio sagrado en el ritual estatal incaico. En The ancient
Americas: Art from sacred landscapes. R. F. Townsend (ed.), pp. 359-
371. The Art Institute of Chicago.
Meyer, A. y C. Ulbert, 1997. Inka archaeological in eastern Bolivia:
some aspect of the Samaipara Projet. Tawantinsuyu, vol. 3. Canberra-
La Plata.
Molina, C. de [El Cuzqueo], [1575] 1943. Relacin de las fbulas y ritos
de los Incas. F. A. Loayza, ed., Lima.
Mura, M. de, [1615] 2004. Cdice Mura: Historia y genealoga de
los reyes incas del Per, del Padre Mercenario Fray Martn de Mura.
Cdice Galvin. J. Ossio Testimonio Compaa Editorial, S.A., Madrid.
Nielsen, A., 1999. Demografa y cambio social en la Quebrada
de Humahuaca (Jujuy, Argentina), 700-1535 d.C. Relaciones de la
Sociedad Argentina de Antropologa, tomo XXI. Buenos Aires, pp.
307-385.
Niemeyer, H. y M. Rivera, 1983. El camino del Inca en el Despoblado
de Atacama. Boletn de Prehistoria de Chile 9: 91-193, Santiago.
Odone, C., 1997. El valle de Chada: La construccin colonial de un
espacio indgena en Chile central. En Historia, vol. 30: 189-209,
Instituto de Historia, Pontificia Universidad Catlica de Chile.
Oviedo y Valds, G. F. de, 1901 [1557]. Historia General y natural
de las Indias, islas y tierra firme del mar ocano. En Coleccin de
Historiadores de Chile y documentos relativos a la Historia Nacional,
tomo XXVII, Fondo Bibliogrfico Jos Toribio Medina, Santiago.
Pease, F., 1978. Del Tawantinsuyu a la Historia del Per. Instituto de
Estudios Peruanos, Lima.
Reinhard, J., 1983. Las montaas Sagradas: Un estudio
etnoarqueolgico de ruinas en las altas cumbres andinas. Chile.
En Cuadernos de Historia (3): 27-62. Universidad de Chile.
Reinhard, J., 1999. At 22,000 Feet Children of Inca Sacrifice Found
Frozen in Time. En National Geographic Society 196 (5): 36-55.
Washington D.C.
Raffino, R. A. ,1982. Los Inkas del Kollasuyu. Editorial Ramos
Americana, La Plata.
Raffino, R. A., 2004. El Shincal de Quimivil. Editorial Sarqus, San
Fernando de Catamarca.
Raffino, Vitry, Gobbo. 2004. Inkas y chichas, identidad,
transformacin y una cuestin fronteriza. Boletn de Arqueologa
PUCP, 8, 247-265. ISSN: 1029-2004. Per.
Sanhueza, C., 2002. En busca del Gran Mentiroso: Relatos orales,
demarcaciones territoriales. El Camino del Inca en el Despoblado de
Atacama. Revista de Historia Indgena 6: 97-129.
Sanhueza, C., 2005. Espacio y tiempo en los lmites del mundo. Los
Incas en el Despoblado de Atacama. Boletn del Museo Chileno de
Arte Precolombino 10 (2): 51-77.
Santoro, C., 1983. Camino Inca en la sierra de Arica. Chungara
10: 47-56.
Santa Cruz Pachacuti, J. de, [1613] 1879. Relacin de antigedades
deste reyno del Pir. En Tres Relaciones de Antigedades Peruanas.
Ministerio de Fomento, Madrid.
Sarmiento de Gamboa, P., [1572] 1942. Historia de los Incas. Emec
Editores, Buenos Aires.
Stehberg, R. y M. T. Planella, 1998. Reevaluacin del significado del
relieve montaoso transversal de La Angostura en el problema de
la frontera meridional del Tawantinsuyu. En Tawantinsuyu 5: 166-
169, Canberra.
Urton, G., 1981. La orientacin en la astronoma quechua e Inca. En
La Tecnologa en el Mundo Andino. Runakunap Kawsayninkupaq
Rurasqankunaqa, tomo I, pp. 475-490. Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico.
Vitry, C., 2004. Camino del Inka en el volcn Llullaillaco. Nexo.
Revista dominical Diario El Tribuno, nm. 115, 18 de julio de 2004,
pp. 48-50, Salta.
Vitry, C., 2008. Los espacios rituales donde los Inkas practicaron
sacrificios humanos. En Paisagens Culturais, Contrastes Sul-
Americanos. C. Terra y R. Andrade (org.), pp. 47-65). Universidade
Federal do Ro de Janeiro, Ro de Janeiro.
Vivar, J., [1558] 1988. Crnica de los reinos de Chile. Historia 16,
Serie crnicas de Amrica 41, Madrid.
Williams, V., 2000. El Imperio Inka en la provincia de Catamarca.
Intersecciones en Antropologa 1 (1): 55-78.
Zrate, A. de, [1555] 1901. Descubrimiento y conquista del Per.
Coleccin de Historiadores de Chile y documentos relativos a la
Historia nacional, tomo XXVII, Fondo Bibliogrfico Jos Toribio
Medina, Santiago.
Zuidema, T., 1964. The Ceque System of Cusco. International
Archives of Ethnography, suplemento al vol. 50, Leiden.
Los editores agradecen especialmente la colaboracin de las
siguientes personas e instituciones:
Carlos Aldunate, Director del Museo Chileno de Arte
Precolombino
Elena Cruz, Directora de proyectos de la Corporacin del
Patrimonio Cultural de Chile
Christian Vitry, Proyecto Qhapaq an, Salta, Argentina
Donato Amado, Instituto Nacional de Cultura del Cusco, Per
Instituto de Investigaciones Arqueolgicas y Museo, R.P. Gustavo
Le Paige, San Pedro de Atacama, Chile
Museo Arqueolgico de La Serena, Chile
Museo de Arqueologa de Alta Montaa, Salta, Argentina
Museo Chileno de Arte Precolombino, Santiago, Chile
Museo Regional de Atacama, Copiap, Chile
VOCES EN CAMINO,
Paisaje y cosmologa en las rutas del Inca
Primera edicin 2011
BICE Inversiones
Ocho Libros Editores
Corporacin del Patrimonio Cultural de Chile
Primera edicin impresa en los talleres de World Color S.A.
Impreso en Chile / Printed in Chile
Prohibida la reproduccin total o parcial de este libro por cualquier medio impreso,
electrnico y/o digital, sin la expresa autorizacin de los propietarios del copyright.
Edicin limitada. Prohibida su venta.

Proyecto acogido a la Ley de Donaciones Culturales
con el patrocinio de la Corporacin del Patrimonio Cultural de Chile
y el auspicio de BICE Inversiones.
Ley de Donaciones Culturales
EDICIN, DISEO Y PRODUCCIN / OCHO LIBROS EDITORES
Director editorial / Gonzalo Badal
Investigacin y edicin general / Cecilia Sanhueza
Coordinador de proyecto / Patricio Olavarra
Gerenta de produccin / Sandra Gaete
Directora de arte y diseo / Jenny Abud
Diseo editorial / Mercedes Lincoir
Corrector de textos / Edison Prez
Postproduccin de imgenes / Gustavo Navarrete
Supervisin de imprenta / Carlos Altamirano
TEXTOS
Cecilia Sanhueza, Universidad Catlica del Norte, San Pedro de Atacama, Chile.
Christian Vitry, Proyecto Qhapaq an, Salta, Argentina.
Donato Amado, Instituto Nacional de Cultura del Cusco, Per.
FOTOGRAFAS
Fotgrafo principal / Fernando Maldonado 2, 8, 11, 12 (arriba), 20, 37, 62-63, 85, 92, 93, 95, 96, 101, 104, 108
(abajo a la derecha), 109, 148, 152-153, 154 (arriba), 157, 158, 159, 160, 162 (abajo), 163, 168, 171 (abajo).
Fotgrafos invitados / Carole Sinclaire 12 (abajo), 16, 23 (abajo), 26, 32, 34, 36, 49, 56, 58, 59, 61, 82, 83, 84, 86,
89, 98, 99, 103, 137, 172, 173. Christian Vitry 14-15, 24 (arriba), 50, 52, 80, 81, 106-107, 114, 119 (arriba y abajo a
la izquierda), 122, 127 (arriba), 129, 138-139, 140, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 150-151. Carlos Gonzlez 23 (arriba).
Jos Berenguer 24 (abajo), 110, 127 (abajo), 161, 162 (arriba), 166. Marinka Nez 27, 108 (arriba a la derecha),
113, 124. Donato Amado 28, 38, 40, 42-43, 44, 45. Pablo Cruz 53, 64, 67, 70, 71, 73, 75, 76, 78, 79, 174, 175, 176-177.
Nicols Ruano 90-91. Mara Teresa Plaza 100. Ral Molina 112, 123, 134, 135. Michel Rivera 117, 119 (abajo a la
derecha), 121. Flora Vilches 130, 133. Gonzalo Pimentel 154 (abajo), 171 (arriba).
www.ocholibros.cl

Você também pode gostar