Você está na página 1de 6

AREA OF TRNASLATION RESEARCH

TRANSLATION WITH
COMMENTARY
ANNOTATED TRANSLATION
Topic: Anniotated Translation on Simple
Ways to MakeYour Family Happy
(Thesis of Linda Simanjuntak, 2007,
Gunadarma University)
COMPARISON OF TRANSLATION
AND ITS SOURCE TEXT
DESCRIPTIVE ANALYTICAL
Topic: The Translation of ollo!ations
into "n#lish
(Thesis of $% Guffron, 200&, Gunadarma
Univerdity)
Chapter I
Reearch Pro!"e#
'%(hat are the diffi!ulties)*ro+lems
en!ountered in the !ourse of translation ,
2 -o. does the resear!her !o*e .ith the
*ro+lems in order to #et the solutions ,
P$rpoe o% the Reearch
This resear!h aims at/
'% findin# out the diffi!ulties)*ro+lems
!omin# u* .hen translatin# the sour!e
te0t1
2% solvin# the *ro+lems)diffi!ulties the
resear!her)translater !ome a!ross
.hen translatin# the sour!e te0t%
Scope o% the Reearch
This resear!h is only investi#atin# the
diffi!ulties of translatin# !ertain items
that emer#e durin# the *ro!ess of
renderin# the sour!e te0t into another
lan#ua#e%
Chapter I
Reearch Pro!"e#:
'% -o. are the !ollo!ations translated
into "n#lish ,
2% Are there e2uivalents and shifts
involved ,
P$rpoe o% the Reearch
This resear!h aims at/
'% findin# out ho. the the !ollo!ations
have +een translated into "n#lish1
2% -o. mu!h have e2uivalents and shifts
+een involved%
Scope o% the Reearch
This resear!h is only investi#atin# the
translation of !ollo!ations into the
"n#lish lan#ua#e%
'
Chapter II
De%i&itio& o% Ter#:
3n this resear!h the term/
'% 'i%%ic$"t( and pro!"e# is
inter!han#ea+le% 4urin# the translation
*ro!ess, the resear!her)translator at one
time !omes a!ross an item, may it +e
le0i!al, #rammati!al, !ultiral, or stylisti!,
that he)she finds it diffi!ult to #et the
ri#ht translation, in other .ords it is a
*ro+lem for her to de!ide .hi!h
e2uivalent she)he has to use or .hi!h
shift she)he has to a**ly in order to
!onvey the messa#e of the sour!e te0t
into the tar#et te0t%
2% a&&otatio& and a&a"(i is sometimes
inter!han#ea+le% 3n order to attain the
solution to the *ro+lem the
resear!her)translator has to analy5e or to
annotate the diffi!ulties he%she has
en!ountered usin# the relevant theories of
translation and strate#ies of translation%
6% "T%
Chapter II
De%i&itio& o% ter#:
3n this resear!h the term/
'% co""ocatio& is 7the tnden!y of !ertain
.ords to !o8o!!ur re#ularly in a #iven
lan#ua#e% (9aker, '::7, *% 2;<)
2% 3n the 3ndonesian lan#ua#e the "n#lish
!ollo!ation is termed nomina majemuk
(suka duka, lomba lari), adjektiva
majemuk (antarbangsa, baik budi),
verba majemuk (terjun payung), and
idiom (naik darah)
6% "T%

Chapter III
Rearch Metho'
This !ha*ter #ives a des!ri*tion of the
resear!h desi#n, sour!e of the data,
*ro!edure of the resear!h, te!hni2ue of
!olle!tin# data, sortin# out the data,
!lassifyin# the data, te!hni2ue of
analysin# the data%%
So$rce o% the Data
The sour!e of data in this resear!h is any
+ook in .hatever lan#ua#e that ha NOT
!ee& tra&"ate' in any lan#ua#e%
Chapter III
Rearch Metho'
This !ha*ter #ives a des!ri*tion of the
resear!h desi#n, sour!e of the data,
te!hni2ue of !olle!tin# data, sortin# out
the data, !lassifyin# the data, te!hni2ue of
analysin# the data, synthesis of the data%%
So$rce o% the 'ata
The sour!e of the data in this resear!h is
any +ook in .hatever lan#ua#e a&' ITS
TRANSLATION
2
Simple Ways to MakeYour Family Happy
+y Arora 4ivya, 9atra =ijay, and 9atra
>romod
Proce'$re o% the Reearch
') The sour!e te0t is read thorou#hly
to #ive a full understandin# of the
!ontent%
2) 3nde*endently the resear!her
translates the sour!e te0t into
"n#lish%
6) 4urin# the !ourse of translatin#
the te0t, the resear!her re#ularly
!onsults her advisor to dis!uss
*ro+lems she en!ounters referrin#
to the task undertaken%
?) At the same time she marks do.n
the items, #rammati!al, le0i!al,
!u1tural, and stylisti!, that have
+e!ome a *ro+lem in the *ro!ess
of translatin# the te0t (data)%
<) The resear!her takes only the
most si#nifi!ant *ro+lems to +e
analy5ed due to the limited time
allotted%
&) These *ro+lemati! items are
analy5ed and the resear!her #ives
*lausi+le reasons to the solvin# of
the *ro+lems%
Chapter IV
Tra&"atio& o% the So$rce Te)t a&' the
A&&otatio&
Re$"t o% the tra&"atio&
9irthday !ards% 4i.ali !ards% @e.
Aear !ards% 9e!ome hek*ful% Aou may
never need any one of themB+ut in !ase
you do, it *i"" co#e i& ha&'(%
Kartu ulang tahun. Kartu i!ali, Kartu
"ahun #aru. Menjadi berguna. $nda
%onggeng ukuh &aruh +y Ahmad
Tohari (':;2), translated +y Cene T% A%
Lysloff (2006)
"he an'er, translated from %onggeng
ukuh &aruh +y Cene T% A% Lysloff
(2006)
Tech&i+$e o% Co""ecti&, Data
') read +othe te0ts, the sour!e as
.ell as the translated te0t
thorou#hly
2) 3dentify the (erba ), nomina *
adjekti(e majemuk, and idiom
(!ollo!ations) in the 3ndonesian
sour!e te0t and !om*are ea!h
translation res*e!tive in the
translated te0t in "n#lish
6) 3ndentify .hether the !ollo!ation
in the translated te0t !on!ord
.ith the !ollo!ation in the sour!e
te0t% (data)
Chapter IV
Re$"t o% the Reearch
6
mungkin tidak membutuhkan salah satu
kartu tersebut+tetapi seandainya $nda
membutuhkan, berbagai kartu tersebut
bisa cepat digunakan.
>y#malion .as a !hara!ter in
Greek mytholo#y .ho !e"ie-e' so
stron#ly in the +eauty of the statue he
had !arved that it !ame to life%
&ygmalion adalah seorang pemahat
dalam mitos Yunani yang demikian
sangat mengagumi ke'antikan patung
yang telah ia pahat hingga patung itu
hidup.

A&&otatio&.A&a"(i
D The idiom /it *i"" co#e i& ha&'( in
$ i'tionary o, $meri'an -dioms (':7<)
means to *rove useful (*%&2)% 9ut the
idiom /it *i"" co#e i& ha&'( +ased on
the !onte0t, refers to the situation i%e% if
you need +irthday !ards, or di.ali
!ardsE Therefore, the resear!her
translated the idiom it *i"" co#e i&
ha&'( into itu akan bisa cepat
digunakan to make it !learer for the
readers%
Tra&"atio& Strate,(:
"m*hasis on Stylisti! A**ro*riateness,
namely the sele!tion of the a**ro*riate
#enre and ty*e of dis!ourse i%e% from an
idiom E% co#e i& ha&'(E into *rose
Ebisa cepat digunakanE
Tra&"atio& Theorie:
') 4uffFs 7>rin!i*le of TranslationG
no%f%/
4uff stated that 73f the e0*ression
!annot +e dire!tly translated, E use a
non8idiomati! or *lain *rose translationG
(4uff, '::0, *%'08'')
2) LarsonFs 73diomsG
7Sometimes it .ill +e ne!essary to
Re$"t o% 'ata a&a"(i
The *hrase menit angin is an
3ndonesian idiomati! e0*ression (idiom)%
The .ord meniti !ommonly !ollo!ates
.ith the .ord jem+atan%(+rid#e)
meniti jembatan (!ross the +rid#e)% This
3ndonesian idiomati! e0*ression is not
translated into its e.ui(alent, ho.ever, it
is translated into an "n#lish fi#urative
s*ee!h, namely ai"e' hi,h"( i& the 0(1
Thus there is a shi,t from an 3ndonesian
idiom into a fi#ure of s*ee!h%
Tra&"atio& Strate,(: stylisti!
a**ro*riateness2 the sele!tion of
a**ro*riate #enre and ty*e of dis!ourse/
the 3ndonesian idiom is translated into an
"n#lish fi#ure of s*ee!h, that means the
"n#lish translation used the same #enre
as that of the 3ndonesian te0t

Theorie o% Tra&"atio&:
') 4uffFs >rin!i*le of Translation no%a%
$eanin#/
2) atfordFs Unit Shifts or Cank shifts
?
translate an idiom .ith a non fi#urative
e0*ression, +ut sometimes a #ood
re!e*tor lan#ua#e idiom may +e used%G
(Larson, '::;, *%''&)%
D 9ased on /ongman (':;?), the .ord
E!e"ie-e/ means amon# others to
!onsider to +e true (*%;?)% 3n any
+ilin#ual di!tionary "n#lish83ndonesian,
the .ord E!e"ie-e/ is e2ual .ith
percaya (*%&0)% $ean.hile the su+je!t is
the +eauty of the statue% -en!e, 3f the
.ord /!e"ie-e/ is translated into
percaya, then the translation .ould
+e!ome yang demikian sangat
percaya akan kecantikan patung yang
This does not sound natural% To make
this translation more natural, it .as
translated into yang demikian sangat
mengagumi kecantikan patung yang
This translation is in line .ith LarsonFs
7idiomati! translationsG and 4uffFs
7>rin!i*le of TranslationG
Tra&"atio& Strate,ie
>ra#mati! Strate#y, namely naturali5in#
or e0oti!i5in#
Ta&"atio& Theorie:
') 7The trnaslation should refle!t
a!!urately the meanin# of the sour!e
te0tG (4uff, '::0, *%'0)
73diomati! translation use the natural
form of the re!e*tor lan#ua#e +oth in the
#rammati!al !onstru!tions and in the
!hoi!e of le0i!al items%G (Larson, '::;,
*% '&)
Data (&thei Data (&thei
<
&

Você também pode gostar