Você está na página 1de 94

La novela ejemplar cervantina La ilustre

fregona frente a la traduccin


neerlandesa De doorluchte
vatenspoelster

Anlisis comparativo y evaluativo entre el
original y la traduccin
Tesina Final de Berber Minnema 2000!0"0
Mster de Traduccin
#$mero de estudiante% 0&!0'!(
)upervisoras% *orien #ieu+en,uijsen y -olanda .odr/gue0
1niversidad de 1trec,t2 2003
Slo esto quiero que consideres, que pues yo he tenido osada de dirigir estas
novelas al gran Conde de Lemos, algn misterio tienen escondido que las levanta.
Miguel de 4ervantes2 Las #ovelas ejemplares2 5reliminares
2
6ndice
!7 ntroduccin. 4
!7! nspiracin y tema de la investigacin 4
!72 Estructura de la tesina 5
8 5arte general e introductora
27 Miguel de Cervantes y Saavedra: un vistazo a su vida, obra y poca
Una breve introduccin 6
'7 Las Novelas Ejemplares 11
'7! Realismo y ejemplaridad 11
'72 Divisin temtica de las doce !ovelas e"emplares 13
7 La ilustre fregona 15
7! Resumen 15
72 Caractersticas generales 17
7' Gnero 18
7 Temtica 20
7& Contexto sociohistrico e ideolgico 21
7&7! El siglo XV y sus clases sociales 21
7&72 La ideologa de Cervantes 23
88 9l anlisis
&7 La teora 27
&7! ntroduccin 27
&72 El modelo de Kitty van Leuven-Zwart 28
&7' Categoras de evaluacin 31
37 Los fragmentos y su anlisis comparativo y evaluativo 34
37! Las posiciones sociales y los modales y maneras pertenecientes 34
372 Residencia 46
37' Virtud, fe y honestidad 49
37 Amor 57
37& El traje 62
:7 4onclusin :0
Bibliograf/a 75
Ap;ndice 8 Los fragmentos en su contexto textual 79
Ap;ndice 88 El traductor: Gerardus Johannes Geers 94
3
!7 8ntroduccin
!7! 8nspiracin y tema de la investigacin
Hace ya mucho tiempo mi to me regal un antiguo librillo con el curioso ttulo de De
doorluchte vatenspoelster. Aunque ya haba empezado con mi carrera de Lengua y
Cultura Hispnicas en Amsterdam, no se me ocurri que esta novela formaba parte
de las !ovelas e"emplares de Cervantes. Claro que vi el nombre de Cervantes en la
tapa, pero simplemente no sent mucho inters por el regalo.
As la novela se encontraba largo tiempo en mi estantera de libros sin leer hasta
que un da hace poco - me salt a la vista de nuevo el pequeo libro rojo. Por fin
decid leerlo, y porque me gustaba tanto el relato tambin decid leer el original, con
el ttulo de La ilustre fregona.
Visto que ya estaba siguiendo el Mster de Traduccin en Utrecht, casi
automticamente me llamaron la atencin las diferencias entre el original y la
traduccin; hecho por el difunto traductor G.J. Geers tambin porque ya
habamos realizado algunas tareas en clase en que tenamos que comparar textos
originales y sus traducciones.
De esta forma se me ocurri la idea de tomar como punto de partida esta novela
bastante desconocida y poco estudiada para mi tesina final. Me pareci interesante
hacer un anlisis comparativo entre el original y la traduccin, a base de la siguiente
pregunta de investigacin:
<=asta >u; grado ,a conseguido conservar el traductor ?7@7 ?eers las
relaciones y posiciones sociales y la ideolog/a y cr/tica social de 4ervantes en
la ,istoria de La ilustre fregona en su traduccin de esta obra2 De doorluchte
vatenspoelster A!(2!BC
He optado por estudiar el aspecto social porque las relaciones y clases sociales y la
ideologa y crtica social de Cervantes acerca su poca desempean un papel
importante en la historia de La ilustre fregona, como espero demostrar en mi tesina.
4
!72 9structura de la tesina
Empezar mi tesina con una parte general e introductora en que explicar los fondos
que son importantes para la comprensin del anlisis comparativo entre la novela
e"emplar La ilustre fregona y su traduccin neerlandesa De doorluchte
vatenspoelster.
En el captulo 2 comenzar con una breve biografa de Miguel de Cervantes y
Saavedra, lo cual es importante porque Cervantes incorpora bastante a menudo
datos biogrficos en sus obras, como tambin en La ilustre fregona.
La ilustre fregona forma parte de las doce novelas e"emplares de Cervantes, as, en
el captulo 3 explicar ms sobre esta coleccin de cuentos, sobre sus
caractersticas y su temtica, entre otros.
El captulo 4 formar la introduccin de La ilustre fregona: en este captulo sigue un
resumen del relato e informacin de fondo en cuanto a las caractersticas, el gnero,
la temtica y el contexto sociohistrico y ideolgico del relato.
Despus de esta parte general e introductora empezar con el verdadero anlisis.
En el captulo 5 comienzo con una breve exposicin de la teora de las ciencias de
traduccin que voy a consultar. Primero describir el mtodo de la catedrtica
neerlandesa Kitty van Leuven Zwart; un mtodo que explica cmo hacer un anlisis
entre un texto original y su traduccin; un modelo que en algunos puntos puede
servir de pauta a mi propio anlisis.
1
Adems de este modelo describir alguna
informacin terica de las ciencias de traduccin que tiene que ver con la
comparacin y evaluacin de una traduccin: los criterios evaluativos de Jacqueline
Hulst.
2
A continuacin, en el captulo 6, comenzar con mi anlisis, en que comparar
fragmentos del original con los mismos fragmentos de la traduccin; fragmentos que
claro- tienen que ver con las relaciones sociales y la ideologa y crtica social de
Cervantes. Ordeno los fragmentos por tema, y estos temas forman el resto de los
prrafos del captulo 6.
Terminar con el captulo 7, en que resumir los resultados de mi anlisis en una
conclusin en que adems intentar contestar a mi pregunta de investigacin.
8 5arte general e introductora
1
Kitty van Leuven-Zwart #ertaling en origineel$ %en vergeli"&ende 'eschri"vingsmethode voor integrale
vertalingen, ont(i&&eld aan de hand van !ederlandse vertalingen van Spaanse te&sten Amsterdam,
1984
2
En: Den&en over vertalen. Redactado por Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline
Meijer. Utrecht 2004. pp. 321-334
5
27 Miguel de 4ervantes y )aavedra% un vista0o a su vida2 obra y ;poca
1na breve introduccin
El famoso escritor, poeta y dramaturgo espaol Miguel Cervantes de Saavedra fue
bautizado el 9 de octubre de 1547 en la parroquia de Santa Mara la Mayor de Alcal
de Henares, donde posiblemente naciera el 29 de septiembre, el da de San Miguel
de ah su nombre.
3
Hasta ahora no se ha encontrado ninguna prueba concreta de
su fecha de nacimiento exacta; slo se ha descubierto su acta bautismal.
Miguel era el cuarto de siete hijos del cirujano Rodrigo de Cervantes y de Leonor de
Cortinas. La familia Cervantes no era muy adinerada: la profesin de cirujano-
barbero era un oficio de escasos ingresos y no tena mucho prestigio social en esa
poca. Las circunstancias precarias en que vivi la familia forzaron al padre, en
1551, a trasladarse a Valladolid, en busca de mejor fortuna. Valladolid era una gran
capital comercial y econmica en plena flor donde tambin resida la Corte. Sin
embargo la situacin de la familia no cambi.
4
En 1552 las deudas contradas por la
familia llevaron a Rodrigo de Cervantes a la crcel y despus de su liberacin en
1553 el padre tom la decisin de abandonar Valladolid y de regresar a Alcal de
Henares.
El padre de Miguel de Cervantes, siempre en busca de mejor suerte, emprendi
viajes a Crdoba, Sevilla y Granada, pero no se sabe si fue acompaado de su
esposa e hijos o no. Se supone que Miguel de Cervantes, que por aquellos tiempos
ya tena cinco aos de edad, comenzara sus primeros estudios aprendiendo a leer
y a escribir en Crdoba, donde posiblemente asistiera al colegio jesuita de Santa
Catalina.
5
Con seis aos ya demostr un gran inters por la lectura y el teatro.
En 1566 toda la familia se estableci definitivamente en Madrid - como tambin la
Corte- donde el padre abandon su profesin de cirujano y empez una carrera
comercial. En 1567 Miguel de Cervantes escribi su primer soneto ("Serensima
3
Enciclopedia Universal Biografa de Cervantes por F. Sevilla Arroyo:
http://www.aache.com/quijote/autor.htm
4
Centro Virtual Cervantes- nstituto Cervantes:
http://www.cervantes.es/nternet/gab/biografia_cervantes/biografia/biogra.htm
5
Centro de Estudios Cervantinos Cronologa Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
6
reina en quien se halla) dedicado a la reina Catalina Micaela, la segunda hija de
Felipe e sabel que naci en 1567.
En 1568 Cervantes asisti al Estudio de la Villa, regentado por el nombrado rector
Juan Lpez de Hoyos, quien le encarg que escribiera cuatro poemas destinados a
su libro sobre la enfermedad y muerte de sabel de Valois (tercera esposa de Felipe
), lo cual se publicara al ao siguiente.
Los poemas escritos por Miguel de Cervantes, caro y amado discpulo de Lpez de
Hoya, fueron sus primeras manifestaciones verdaderamente literarias.
6
As Cervantes entr al mundo literario, manteniendo contactos y amistades con
poetas como Pedro Laynez y Glvez de Montalvo.
En 1569, el escritor, con slo veinte aos, se instal en Roma, como camarero del
cardenal Giulio Aquaviva - al que servira no ms de un ao y unos meses - para
iniciar su carrera militar. Este brusco cambio probablemente tuviera que ver con una
provisin real, en la que se ordenaba la captura del joven estudiante por haber
herido en duelo al maestro de obras Antonio de Sigura.
7

En talia Miguel de Cervantes tuvo la oportunidad de conocer la literatura italiana del
momento, cuyas caractersticas luego resultaran tan influyentes en sus obras.
8

En 1570 se enrol en la Armada Espaola como voluntario, primero en Npoles,
donde se incorpor a la unidad dirigida por don lvaro de Sande, para sentar plaza
de soldado muy poco despus en la compaa del capitn Diego de Urbina.
En 1571, el 7 de octubre, se embarc en la galera llamada )arquesa para combatir,
bajo los rdenes de Urbina, en la famosa batalla naval de Lepanto; una lucha entre
los turcos y los cristianos. Era una compaa formada por la marina espaola, el
estado del Vaticano y el estado de Venecia. En esta batalla Cervantes, aunque
participaba con herosmo, tuvo mala fortuna, porque perdi gran parte de la
movilidad de su brazo izquierdo, a consecuencia de un disparo de arcabuz que
recibi en el pecho y el brazo. Por este acontecimiento fue llamado %l )anco de
Lepanto, un ttulo con lo que quedara inmortalizado y que le recordara para
6
Enciclopedia Universal Biografa de Cervantes por F. Sevilla Arroyo:
http://www.aache.com/quijote/autor.htm y Centro de Estudios Cervantinos Cronologa Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
7
Centro de Estudios Cervantinos Cronologa Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
8
Centro Virtual Cervantes- nstituto Cervantes:
http://www.cervantes.es/nternet/gab/biografia_cervantes/biografia/biogra.htm
7
siempre su heroica participacin a la m*s alta ocasin que vieron los siglos
pasados, los presentes, ni esperan ver los venideros, como l denominaba la
batalla.
9
En 1572 Cervantes se incorpor a la compaa de Manuel Ponce de Len para
participar en diversas campaas militares en los aos siguientes, a pesar de su
mano lisiado. Entretanto permaneca en los cuarteles de invierno de Mesina, Sicilia,
Cerdea y Npoles, aburrindose, por lo cual unos tres aos despus, en 1575,
decidi regresar a Espaa. Adems obtuvo cartas de recomendacin de Juan de
Austria (el hermano de Felipe ) y el duque de Sessa, en que fueron reconocidos
sus mritos militares.
As, a principios de septiembre de 1575 embarc en Npoles en una flotilla de cuatro
galeras con direccin a Barcelona. La galera en que viajaba Cervantes, con el
nombre de %l Sol, sufri una fuerte tormenta y la separ de las otras tres naves.
Luego, frente a las costas catalanas, %l Sol fue abordado y apresado por corsarios
berberiscos, al mando del renegado albans Arnaut Mam.
Tras un combate, en que murieron varios soldados y el propio capitn, los
supervivientes, entonces cautivos, fueron trasladados a los navos berberiscos y
conducidos hasta Argel. All se inici el periodo ms horrible de la vida de Miguel de
Cervantes: cinco aos de cautivero y esclavitud en los baos argelinos.
Sus experiencias en estas mazmorras luego fijaran por escrito en varios cuentos,
entre otros en la famosa "historia del Cautivo que se interpola en la primera parte
del Don +ui"ote de La )ancha.
Cervantes intent escapar del bao varias veces, pero nunca lo consigui. Qued
libre despus de que los padres trinitarios fray Juan Gil y fray Antn de la Bella
pagaron el monto del rescate, el 19 de septiembre de 1580. El 27 de octubre lleg a
las costas espaolas y desembarc en Valencia. A finales del ao 1580 se traslad a
Madrid, donde encontr a su familia en la ruina. En 1581, despus de haber vivido
con su familia, se traslad a Portugal con la intencin de organizar su vida y pagar
las deudas que haba contrado su familia. En el mismo ao fue a Orn, en Argelia,
en misin desconocida, regres por Lisboa a dar cuenta a la Corte de Felipe de su
viaje y a fines del ao ya estuvo de nuevo en Madrid. Entre tanto se haba integrado
perfectamente en el ambiente literario de la Corte, manteniendo relaciones con
9
Centro de Estudios Cervantinos Cronologa Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
8
famosos poetas y escritores como Laynez, Figueroa, Montalvo, Padilla, Maldonado,
Dantisco, etc.
10
En estos aos tambin tuvo relaciones amorosas con Ana
Villafranca, con quien tena una hija que se llamaba sabel de Saavedra. Sin
embargo, se cas en 1585 con Catalina de Salazar y Palacios, el mismo ao en que
muri su padre.
Entre los aos 1581 y 1584 Cervantes escribi su primera obra literaria, dividida en
seis libros, La ,alatea, que se public en Alcal de Henares en 1585. La ,alatea es
una novela pastoril con muchos poemas intercalados en que Cervantes cuenta
sobre muchas de sus experiencias del periodo en que fue soldado en talia y
adems sobre sus problemas sentimentales.
De 1586 a 1600 Cervantes vivi en Sevilla, donde primeramente se ganaba la vida
como comisario de abastos y recaudador de impuestos para la Armada nvencible (la
fracasada invasin de nglaterra dirigida por Felipe ). Hasta finales del siglo llev
una vida de vagabundo en el sur de Espaa, haciendo empleos desagradables sin
lograr algn xito. ncluso sufri algunos encarcelamientos, que siempre parecan
ser injustos y adems nunca muy largos.
En este periodo escribi varios sonetos y poemas, y probablemente empezara
algunas de sus novelas cortas, como %l Cautivo y -inconete y Cortadillo. A principios
del siglo XV empez a escribir la primera parte del +ui"ote y hasta 1603 anduvo
dedicado de lleno a la escritura del +ui"ote. En 1603 se traslad a Valladolid, ciudad
que nuevamente fue declarada capital de Espaa por Felipe . En 1604 muri su
amante Ana Vilafranca, y su hija sabel de Saavedra vino a vivir con la familia del
escritor. En este mismo ao obtuvo el privilegio real para publicar el +ui"ote, y muy
pronto despus, en 1605, vio la luz %l ingenioso hidalgo don +ui"ote de la )ancha,
en la imprenta de Juan de la Cuesta, con un xito inmediato pero efmero. El xito
fue obstaculizado por otro encarcelamiento breve, por decisin del alcalde Villarroel
de Valladolid, motivado por el asesinato de Gaspar de Ezpeleta a las puertas de los
Cervantes.
En 1606 qued a vivir de nuevo en Madrid, adonde tambin se traslad otra vez la
corte. En esta ciudad viva con apuros econmicos y se entregaba a la creacin
10
Centro Virtual Cervantes- nstituto Cervantes:
http://www.cervantes.es/nternet/gab/biografia_cervantes/biografia/biogra.htm
9
literaria.
11
En el periodo de 1585 (La ,alatea. hasta 1605 no haba publicado ningn
libro, pero el xito del +ui"ote en 1605 movi a Cervantes a escribir y publicar
nuevas obras. Lo que sigui era una verdadera avalancha literaria: en 1613
aparecieron las !ovelas %"emplares (entre ellas La ilustre fregona; obra analizada en
esta tesina), en 1614 %l #ia"e del /arnaso, en 1615 0cho comedias y ocho
entremeses nuevos nunca representados y en 1615 tambin la Segunda /arte del
1ngenioso Ca'allero don +ui"ote de La )ancha. Sin embargo, esta serie de obras no
le libr de sus circunstancias pobres y adems el destino le reservaba que cay
enferma. Sufri de hidropesa, y despus de una larga enfermedad muri el 22 de
abril de 1616. Su obra literaria, entonces, se cerrara pstumamente con la aparicin
de Los tra'a"os de /ersiles y Sigismunda, historia septentrional en 1617, gestionada
por su mujer Catalina. Cervantes fue enterrado el 23 abril, con el sayal franciscano,
en el convento de las Trinitarias Descalzas de la calle Cantarranas en Madrid, hoy la
calle de Lope de Vega.
12
Aparte del +ui"ote, las !ovelas e"emplares son las obras de Cervantes ms
conocidas por todo el mundo; obras que adems han desempeado un papel
importante en el desarrollo de la literatura occidental. Bajo el ttulo de !ovelas
e"emplares Cervantes public las siguientes doce novelas: La ,itanilla, %l amante
li'eral, -inconete y Cortadillo, La espa2ola inglesa, %l licenciado #idriera, La fuer3a
de la sangre, %l celoso e4treme2o, La ilustre fregona, Las dos doncellas, La se2ora
Cornelia, %l casamiento enga2oso y %l coloquio de los perros.
'7 Las Novelas Ejemplares
11
Todos los aos y los acontecimientos y hechos biogrficos mencionados son de las pginas web del
Centro Virtual Cervantes- nstituto Cervantes y del Centro de Estudios Cervantinos Cronologa
Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
http://www.cervantes.es/nternet/gab/biografia_cervantes/biografia/biogra.htm
12
nformacin en: Martin de Riquer, 'Cervantes y el +ui"ote5 $ Don +ui"ote de la )ancha %dicin del 1#
Centenario -eal 6cademia
10
'7! .ealismo y ejemplaridad
Las !ovelas %"emplares a menudo son consideradas como la primera coleccin de
cuentos en la historia literaria europea. El trmino novela en aquellas pocas no se
refera a una narracin en prosa, sino ms bien a un relato corto, basado en
acontecimientos realistas. En la poca de Cervantes esta forma de literatura realista
an no era muy corriente; las obras ms populares eran los libros caballerescos, que
contaban largas narraciones sobre las hazaas de un caballero que persegua y
viva algn ideal. Los cuentos caballerescos se hallaban entre la historia, la mitologa
y la leyenda, mientras que las novelas de Cervantes trataban temas y hechos
actuales y realistas.
El realismo que empleaba Cervantes en sus !ovelas e"emplares era una heredencia
de su estancia en talia, de 1568 a 1575, donde conoci la literatura clsica griega y
romana y adems las obras de los maestros italianos Boccacio y Bandello. La
literatura en el sentido de hoy ya se estaba formando en talia en aquellos tiempos, y
le llam mucho la atencin a Cervantes.
Las novelas italianas casi siempre contenan un suceso real, con personajes que
tratan de perseguir sus ideales y morales o a los que mueve alguna pasin, y que
adems tena un desenlace lgico y humano
13
.
Las dos caractersticas principales de estas novelas, as, eran el entretenimiento
honesto y la ejemplaridad moral. De ah se puede suponer que el adjetivo e"emplar
significaba para Cervantes que sus novelas deban servir como un tipo de manual
social y moral para su pblico lector. Esta conclusin tambin se puede sacar de sus
propias palabras:
7eles dado nom're de e"emplares, y, si 'ien lo miras, no hay ninguna de quien no se pueda sacar
algn e"emplo provechoso8 y si no fuera por no alargar este su"eto, qui3* te mostrara el sa'roso y
honesto fruto que se podra sacar as de todas "untas, como de cada una de por s.
9:
No obstante, hay varias teoras sobre el significado del adjetivo. Segn algunos
crticos hay que tener en cuenta que Cervantes viva en una Espaa muy religiosa,
13
Agustn Gonzlez de Ameza, Cervantes creador de la novela corta espa2ola, Madrid, CSC, 1956.
p. 441
14
Cervantes, Miguel de La ilustre fregona Edicin de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas.
Obra Completa 10. Madrid: Alianza Editorial, 1997 Novelas Ejemplares - Prlogo al lector: p.11
11
en que predominaba el tribunal de la nquisicin, por lo cual Cervantes se habra
sentido en la obligacin de etiquetar sus novelas como e"emplares, para acentuar
que sus relatos eran honestos y que estaban llenos de buenas costumbres.
La e"emplaridad de las novelas as significara algo diferente: sera un factor
simplemente esttico aadir este adjetivo o el trmino querra decir que podan servir
de ejemplo para otros escritores de entonces y para la literatura en las generaciones
venideras. Esta ltima conclusin se podra sacar adems de las siguientes palabras
de boca de Cervantes mismo:
;o he a'ierto en mis !ovelas un camino por do la lengua castellana puede mostrar con propiedad un
desatino. ;o soy aquel que en la invencin e4cede a muchos8 y al que falta en esta parte, es fuer3a
que su fama falta quede.
9<
De cualquier modo, no es necesario sopesar las dos teoras, porque ambas son
verdaderas hasta cierto punto: se pueden sacar lecciones morales de las !ovelas
e"emplares y tambin han sido un gran ejemplo para la literatura occidental.
Las lecciones que 'se esconden' en las novelas la mayora de las veces tienen que
ver con el amor, la necesidad del matrimonio, el ideal y la pasin del hombre y las
distintas clases de la sociedad de aquella poca. Sobre todo el amor forma el punto
de partida principal de casi todas las !ovelas e"emplares.
Aunque Cervantes present sus novelas como una unidad con el ttulo de !ovelas
e"emplares, no es nada fcil y tampoco lgico buscar una relacin anloga entre
todas las doce novelas. La nica relacin que se puede establecer entre las doce
novelas es la de la temtica, como se puede desprender de las palabras del profesor
estadounidense William H. Clamuro:
1n fact, in nearly all of the !ovelas e"emplares, the resolution of lost and found identities and the
overcoming of conflicts created 'y =distur'ances5 in a given social order form the ma"or thematic
component.
9>
'72 *ivisin temtica de las doce Novelas ejemplares
15
Cervantes, prlogo del #ia"e del /arnaso. Cita en: La ilustre fregona Edicin de Florencio Sevilla
Arroyo y Antonio Rey Hazas. Obra Completa 10. Madrid: Alianza Editorial, 1997 p. X
16
William H. Clamurro ?eneath the @iction$ Ahe contrary (orlds of Cervantes5s !ovelas e"emplares
New York, 1997, p. 5
12
Dejando a un lado esta temtica comn, se puede dividir las novelas e"emplares en
cuatro grupos en cuanto a las visiones e ideas principales en cada uno de los
relatos. Cervantes inici a escribir sus novelas en 1605 o incluso antes, y fueron
impresas en 1613. La ideologa de Cervantes cambi bastante en este periodo
intermedio, y as tambin la ideologa que se presenta en sus novelas. Su primera
novela, La ,itanilla, que forma la obertura de la coleccin, contiene an las ideas del
idealismo renacentista, que muestran el deseo de perfeccionar la realidad, mientras
que su ltima novela, Coloquio de los perros contiene ms bien las ideas del
barroco. En el barroco se trataba de enaltecer la realidad en su forma pura; en los
cuentos ya no eran los personajes los que eran idealizados, sino que
desempeaban el papel principal los ideales de los hombres; los hombres en
persecucin de sus ambiciones personales, deseos y pasiones. Estas ideas
pertenecen tambin al humanismo; Cervantes era un partidario del humanismo,
aunque siempre mantena de manera muy conservadora la fe catlica.
Las primeras y las ltimas novelas as se oponen, y las novelas intermedias
muestran el desarrollo de este cambio. El profesor Joaqun Casalduero ha formulado
un esquema, 'cuadro de novelas5, en que se puede ver la divisin de las novelas y
sus temticas o ideologas principales
17
:
Temtica/ideologa: Novela:
Mundo ideal --------------- 1) La Gitanilla
2) El amante liberal
3) Rinconete y Cortadillo
4) La espaola inglesa
Pecado original ----------- 5) El licenciado Vidriera
6) La fuerza de la sangre
Virtud y libertad ----------- 7) El celoso extremeo
8) La ilustre fregona
Mundo social ------------- 9) Las dos doncellas
10) La seora Cornelia
11) El casamiento engaoso
12) Coloquio de los perros
17
Joaqun Casalduero Sentido y forma de las !ovelas e"emplares Madrid, 1969 p. 26
13
El cuadro demuestra muy bien cmo se ha desarrollado el paso del ideal al social
que se presenta entre las primeras novelas e"emplares y las ltimas: las cuatro
primeras novelas reflejan un mundo ideal con seres idealizados; la quinta y sexta
novela tratan de temas sociales que tienen que ver con el pecado original; la sptima
y octava novela tratan de las virtudes y libertades del hombre (el humanismo) y las
cuatro ltimas novelas tratan del mundo social y los acontecimientos, relaciones y
problemas dentro de este mundo.
Aparte de esta divisin tambin existe otra que divide las novelas en dos grupos; las
novelas de influencia italiana y las que tratan temas espaoles. Esta divisin, sin
embargo, no es suficientemente especfica y adems no toma en consideracin el
periodo intermedio entre las novelas y los desarrollos en este periodo, por lo cual no
voy a entrar en detalles sobre ella.
Adems de los temas que se presentan en las novelas e"emplares hay otras
caractersticas que son propias a casi todas las novelas
18
:
- Comienzan siempre con una detallada y extensa descripcin del entorno,
ambiente y personajes
- La temporalidad y cronologa no son importantes en los relatos; el tiempo
solamente sirve como una indicacin de temporalidad y espacio, que a veces
es relevante para los acontecimientos del relato.
- Los personajes no experimentan un desarrollo psicolgico; slo son
arquetipos y el lector no sabe nada de sus circunstancias individuales y
emocionales o de su carcter. Slo reflejan su papel en la sociedad.
- En todas las novelas, con excepcin de %l celoso e4treme2o, los personajes
se presentan en parejas. Los personajes se dividen en principales y
secundarios: los principales transmiten un mundo ideal/social y los
secundarios sirven para contrastar a los personajes principales, por ejemplo
por pertenecer a otra clase social.
La ilustre fregona, la novela que voy a analizar y comparar con su traduccin
neerlandesa, pertenece al tercer grupo del esquema que he citado, es decir, a la
temtica de la "libertad y virtud. En el captulo siguiente comentar las
18
Joaqun Casalduero Sentido y forma de las !ovelas e"emplares Madrid, 1969 pp. 12-42
14
caractersticas de esta novela e"emplar y dar un resumen del relato, para que luego
sea ms claro y comprensible el anlisis.
7 La ilustre fregona
7! .esumen
La ilustre fregona es la octava novela en la coleccin de las !ovelas e"emplares y
narra la historia de dos jvenes, don Diego Carriazo y don Toms de Avendao; una
historia que se desarrolla en la ciudad de Burgos no hace muchos a2os, es decir, a
finales del siglo XV. Los dos jvenes son los hijos de dos caballeros adinerados,
Don Diego de Carriazo (que dio el mismo nombre a su hijo) y don Juan de
Avendao.
Uno de los dos jvenes, Carriazo, decide emprender un viaje aventurero a los trece
aos; una inclinacin picaresca que hace solo por gusto y anto"o. Se echa al
mundo y llega a ciudades como Toledo, Madrid, Sevilla y Cdiz. En Cdiz trabaja en
las almadrabas de Zahara, donde se grada de maestro. Vive la vida de un pcaro,
pero las personas que encuentra en las capas inferiores de la sociedad siempre
siguen viendo que es un nio de bien.
Despus de tres aos abandona su vida picaresca para regresar a casa; bien
vestido gracias al dinero que ha ganado con un juego de naipes. A sus nuevos
amigos promete que volver a verlos el prximo verano.
Cuando llega a casa su familia le recibe muy contenta. Carriazo no les cuenta todo
lo que ha hecho en las almadrabas, pero s se lo cuenta a su amigo, Toms de
Avendao. Carriazo trata de convencerle totalmente fascinado por el tipo de vida que
ha experimentado- que le acompae para pasar otro verano en el sur de Espaa.
Toms se deja convencer y mediante la excusa que quieren ir a estudiar a
Salamanca engaan a sus padres y se echan al mundo otra vez. En Valladolid se
sacuden de su ayo, designado por sus padres, y pretenden encaminar hacia
Salamanca.
Cuando llegan a Toledo ven a dos mozos de mulas andaluces, que estn hablando
de una tal ilustre fregona que vive en la posada del Sevillano, y cuya belleza es tan
excepcional que es famosa en todas partes. La descripcin de esta dama le
despierta a Toms Avendao una gran curiosidad y deseo de verla, por lo cual
convence a Carriazo para que le acompae a la posada del Sevillano.
15
Entran en la posada y pretenden que estn esperando a unos caballeros de Burgos,
mientras intentan encontrar a la fregona. Muy poco despus de verdad sale una
doncella muy bella de una sala, vestida como labradora y con una vela encendida.
Los dos jvenes deciden pasar la noche en la posada, y Toms no para de hablar de
la doncella, que se llama Costanza.
Carriazo le dice a Toms que quiere seguir el camino hacia las almadrabas de
madrugada, pero l le contesta que quiere quedarse en la posada para conocer a la
bella fregona. Carriazo, como es caballeroso, se deja convencer para que se queden
en la posada y ayuda a Toms en su intencin de cortejar a Costanza. El hijo del
Corregidor, sin embargo, tambin aspira a la mano de Costanza, lo cual Toms no
puede soportar.
Decide trabajar para los huspedes, separando la cebada y la paja, para acercarse a
Costanza, y Carriazo empieza a trabajar como aguador, mientras ambos se dan un
nombre falso: Toms se llama Toms Pedro y Carriazo se llama Lope Asturiano.
Mientras Toms se enamora cada vez ms de Costanza, a Carriazo le ocurren varios
incidentes desagradables que incluso le llevan una vez a la crcel. El husped se
entera de los sentimientos de Toms pero no se lo comunica a la doncella. Toms
decide escribirla una carta en que expresa su amor honesto, pero Costanza la
rompe y le dice que no le quiere.
Luego llega el Corregidor a la posada para preguntar por la ilustre fregona y su
origen. As sigue un relato intercalado que narra la historia misteriosa de Costanza:
haca quince aos lleg a la posada del Sevillano una dama enferma y muy fatigada,
que iba de peregrina a la Virgen de Guadalupe. La dama les dijo a los sirvientes de
la posada que estaba embarazada, y la misma noche dio a luz en la posada a una
nia muy bella. La dama dej a su hija en la posada y sigui su peregrinacin,
despus de haber ordenado al husped que bautizara a la hija con el nombre de
Costanza y de dejarles dinero, un trozo de cadena y un pedazo de pergamino, en el
caso de que alguien viniera a buscar a su hija.
Despus de or esta verdadera historia de la bella ilustre fregona, el Corregidor se
marcha y toma consigo el pergamino, teniendo en pensamiento de sacar de aquella
posada la hermosa muchacha.
Al da siguiente entran en la posada dos ancianos, acompaados de cuatro
caballeros, que vienen a visitar a Costanza. Toms reconoce entre ellos a dos
criados de su padre y ms tarde ve a su padre y al padre de Carriazo.
16
Cuando el husped se entera del motivo de su visita, avisa al Corregidor, ya que
este tiene el pergamino.
Cuando llega el Corregidor resulta que conoce a uno de los caballeros ancianos: el
padre de Avendao es su to. Adems resulta que don Diego Carriazo tiene el otro
trozo de cadena y el otro pedazo de pergamino; los juntan y cuando coinciden
pueden leer Bsta es la se2al verdadera. As se sabe que don Diego de Carriazo -
llevando consigo los objetos perdidos - es el padre de Costanza, lo cual hace que
Costanza ya no sea una doncella de condicin inferior sino de origen noble y lo que
a su vez hace posible el amor de Toms y Costanza.
La historia termina con una explicacin: don Diego de Carriazo, padre de Costanza,
viol en un pasado remoto a la madre, que era una mujer muy honesta, y la dej
embarazada. Cuando muri la madre, una criada le explic toda la historia a don
diego de Carriazo por lo cual vino en busca de su hija.
Al final tienen lugar tres bodas: la de Toms de Avendao y Costanza, la de Carriazo
y la hija del Corregidor (que slo aparece en escena para establecer este final feliz),
y la del hijo del Corregidor y una hija de Avendao; y todos, por supuesto, vivieron
felices y comieron perdices.
72 4aracter/sticas generales
Como ya se puede desprender del resumen el relato de La ilustre fregona responde
a las caractersticas que tienen todas las novelas e"emplares.
La novela empieza con una descripcin del entorno y los personajes:
%n ?urgos, ciudad ilustre y famosa, no ha muchos a2os que en ella vivan dos ca'alleros principales
y ricosC el uno se llama'a don Diego de Carria3o y el otro don Duan de 6venda2o.
Adems se puede ver en este fragmento que la temporalidad no importa mucho y
que no est especificado: no ha muchos a2os. La edad de uno de los personajes
principales, Carriazo de acuerdo con la falta de temporalidad tampoco resulta
importante: Arece a2os, o poco m*s, tendra Carria3o cuando...
El tercer aspecto de las novelas e"emplares el hecho de que los personajes no
experimentan un desarrollo psicolgico tambin se presenta en la historia de La
ilustre fregona. El lector no entra en los sentimientos y caracteres de los personajes;
Carriazo, Avendao y la ilustre fregona slo sirven para demostrar su papel en la
17
sociedad y funcionan adems por oposicin y anttesis. Toms de Avendao es un
joven noble que se enamora de una doncella de condicin inferior, Costanza: un
amor imposible visto que pertenecen a dos clases sociales distintas.
Por ltimo, tambin en esta novela los personajes principales se presentan en
parejas: Toms de Avendao y Carriazo. Son dos amigos con una concepcin
opuesta al mundo: Toms es un buen muchacho noble que pasa los primeros aos
de su juventud estudiando latn y griego, mientras que Carriazo recorre Espaa
viviendo la vida de un pcaro en esos mismos aos. Los personajes as se
contrastan, y esto es exactamente la utilidad de su papel en el relato que Cervantes
les dio.
7' ?;nero
Sobre el gnero de la novela de La ilustre fregona hay varias opiniones y teoras. La
temtica de la novela se presenta de manera bastante clara, como voy a comentar
en el siguiente prrafo, pero indicar un gnero unvoco resulta ser ms difcil.
La causa de esto hay que buscarla en el hecho de que Cervantes ha mezclado
varios elementos de diferentes gneros en la novela.
Los dos gneros principales cuyos rasgos se presentan en el relato son la novela
picaresca y la novela de caballeras. La novela parece ser en primera instancia una
novela picaresca al leer el principio:
Arece a2os, o poco m*s, tendra Carria3o cuando, llevado de una inclinacin picaresca, sin for3arle a
ello algn mal tratamiento de sus padres le hiciesen, slo por su gusto y anto"o, se desgarr, como
dicen los muchachos, de casa de sus padres, y se fue por ese mundo adelante, tan contento de la
vida li're, que, en la mitad de las incomodidades y miserias que trae consigo, no echa'a menos la
a'undancia de la casa de su padre, ni el andar a pie le cansa'a, ni el fro le ofenda, ni el calor le
enfada'a.
Este comienzo, que narra el viaje del personaje de Carriazo as coincide con las
caractersticas de una novela picaresca. Sin embargo, la continuacin del relato
carece de otras caractersticas que le son propias al gnero.
La soledad que sufre el pcaro, su miseria y avaricia, el mundo sucio en que vive etc.
son caractersticas que pertenecen al verdadero gnero picaresco y no pueden
faltar; y precisamente estas caractersticas estn completamente ausentes en La
ilustre fregona.
18
Los dos jvenes, Toms de Avendao y especialmente Carriazo, no son verdaderos
pcaros por necesidad; slo emprenden su viaje por 'inclinacin personal' y quieren
descubrir la vida libre y aventurera. No tienen problemas sociales, ni tienen
preocupaciones econmicos; simplemente sienten la atraccin de la vida de los
pcaros, una atraccin que no tiene la vida noble y segura.
As, el tema picaresco s desempea un papel en la novela, pero no se puede decir
que se trate de una novela picaresca.
La novela de La ilustre fregona tambin contiene elementos del otro gnero: la
novela de caballeras. Aparte de su deseo de vivir la vida de un pcaro, Avendao y
Carriazo tambin sienten la necesidad de experimentar una aventura caballeresca.
Sin embargo, tampoco se puede concluir que La ilustre fregona es una novela de
caballeras, como resulta de las palabras del profesor Claude Chauchadis:
%n cierta medida, sus aventuras son las de una novela de ca'alleras. Se trata de la 'squeda de un
o'"eto de valor inestima'leC el paraso perdido de las almadra'as para Carria3o, la dama inasequi'le
para 6venda2o E...F %n el camino los dos hBroes se encuentran con una sucesin de o'st*culos u
oponentes a los que tratan de vencer. E...F Las peripecias de la novela tienen as un parentesco con
las novelas de ca'alleras E...G pero de modo pardico. Los persona"es y las situaciones tradicionales
de las novelas de ca'alleras se ven sustituidos por persona"es y situaciones de categora inferior
E...F
9H
Es decir, Cervantes parodia a la novela de caballera, como ya hizo tambin en el
+ui"ote, y no tena la intencin de escribir una verdadera novela de caballeras al
escribir La ilustre fregona.
La conclusin que se puede sacar de todo esto es que la novela no pertenece a
ningn gnero y que no se deja encasillar. Es una novela ejemplar, cervantina, que
contiene una riqueza de estilos literarios y que trata sobre todo de amor, libertad y
virtud, como describir en el prrafo siguiente.
7 Temtica
Como ya muestra el "cuadro de novelas en el prrafo 3.2 la temtica principal de la
novela de La ilustre fregona est formada por dos temas, o sea la 'libertad' y la
'virtud'. La 1lustre fregona es una novela ejemplar que sirve para mostrar al lector
19
Claude Chauchadis, Los ca'alleros pcarosC conte4to e interte4to en La 1lustre fregona Cita en: La
ilustre fregona Edicin de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas. Obra Completa 10. Madrid:
Alianza Editorial, 1997 p. XXX
19
adems de entretenerlo los valores correctas que valan en la sociedad de aquel
entonces, lo que hace Cervantes mediante la oposicin y la anttesis.
Carriazo, por ejemplo, personifica la libertad a travs de toda la novela, dedicndose
a la picaresca y soando con una vida libre y aventurera. Toms de Avendao, al
otro lado - a pesar de que acompaa a su amigo personifica ms bien lo contrario:
prefiere estudiar y vivir una vida tranquila y noble.
Costanza es la persona que simboliza la virtud en el relato. Los primeros personajes
que hablan de su virtud son los dos mozos de mulas; describen en su conversacin
la belleza y hermosura de Costanza, que tiene el apodo de ilustre fregona lo que
constituye la segunda anttesis: dos villanos que hablan de la virtud es algo que solo
puede pasar en un mundo ideal, porque los villanos no suelen saber mucho del
tema.
Costanza, con toda su virtud, adems vive en una posada, lo que tambin muestra
una anttesis, o sea, la belleza, hermosura y alta honestidad de Costanza frente a su
ambiente social de vulgaridad. Es otra idea ideal que una mujer de tanta belleza
puede mantener su virtud y virginidad en un ambiente as. Esta oposicin entre la
realidad y el ideal es por lo tanto otra anttesis que se puede ver en todo el relato.
La posada, a su vez, tambin simboliza la libertad, como Carriazo:
%ste ir y venir sin ninguna tra'a, esta ausencia de autoridad, sirve de fondo a la posada del
Sevillano, a'ierta a todo via"ero, en donde la gente entra y sale sin que se inquiera adnde va o de
dnde viene. Ina posada es e4actamente lo m*s opuesto a un claustro...
JK
L lugar donde vivira
una verdadera doncella virtuosa.
Lo que tambin es notable es que el error cometido por el padre de Carriazo es
decir, la violacin de la madre de Costanza, no lleva a otro error sino al ejemplo de
virtud, personificada por Costanza, porque no slo resulta que es una virgen
honesta, sino que tambin es de origen noble. Esto demuestra otra vez la oposicin
de realidad e ideal.
Cervantes llena su relato con estos tipos de contrastes, que ya empiezan con el
ttulo: La ilustre fregona, ya que se trata de una fregona honesta y hermosa que no
friega...
20
Joaqun Casalduero Sentido y forma de las novelas e"emplares Madrid 1969 p. 193
20
Por ltimo hay un tercer tema que desempea un papel bastante importante en la
novela: el amor. Este amor es personificado por Toms de Avendao, que se
enamora de Costanza y intenta robar su corazn. Toms siente un amor honesto por
la doncella, un amor que no puede ser por causa de su pertenencia a distintas
clases sociales.
As hay dos lneas argumntales principales en el relato: la historia del amor de
Toms y la doncella Costanza y las aventuras picarescas de Carriazo.
7& 4onteDto socio,istrico e ideolgico
Ya que mi pregunta de investigacin se centra en las relaciones sociales y la
ideologa y crtica social de Cervantes en la novela de La ilustre fregona, voy a
exponer de manera concisa en este prrafo la sociedad y sus clases sociales en el
siglo XV suponiendo que la historia fue escrito y se desarrolla en aquella poca
y adems voy a resumir los puntos ms importantes de la ideas acerca de la
sociedad de Cervantes, con la intencin de que esto lleva a una mejor comprensin
de sus ideas sociales y su manera de presentar las relaciones sociales que se
manifiestan en la novela y sobre todo en los fragmentos que voy a analizar.
7&7! 9l siglo EF8 y sus clases sociales
En el siglo XV Espaa fue reinado por la Casa de Austria: Carlos de 1516 a 1556 y
Felipe , el hijo de Carlos , de 1556 a 1598. La Casa de Austria introdujo algunos
cambios en la Pennsula si se compara su modo de gobernar con el de los Reyes
Catlicos, pero su poltica todava se centraba principalmente en la expulsin y lucha
contra los enemigos religiosos, como los luteranos/protestantes, los turcos o
musulmanes, los gitanos y los judos. En suma: la nquisicin Espaola, para
proteger y mantener la ortodoxia catlica en la Pennsula, an estaba en plena
marcha y predominaba en gran medida la vida cotidiana.
Aunque Espaa experiment un periodo de prosperidad en aquella poca, gracias al
descubrimiento de Amrica, tambin tuvo muchos contratiempos y periodos de
pobreza. Esto se debi al enorme esfuerzo militar interior (el mantenimiento de la
poltica imperial) y exterior (la derrota de la Armada nvencible contra nglaterra) y
el negativo efecto del oro proveniente del Nuevo Mundo.
21
21
Quesada, Sebastian Curso de Civili3acin %spa2ola Alcobendas (Madrid): Sociedad
General Espaola de Librera, 1987 p. 71-98
21
La sociedad espaola del siglo XV as se caracteriza por escasez, hambre y
adems por su sistema estamental y jerrquico, como voy a exponer de manera
breve a continuacin.
La sociedad contaba con 10 millones de habitantes, que no eran iguales ante la ley:
la posicin de los ciudadanos en la sociedad estaba determinada por la sangre, o
sea, sangre noble o no noble. La poblacin estaba dividida en tres clases sociales: la
nobleza, el clero y el pueblo llano. Dentro de los grupos 'superiores' adems se
distingua entre un alto, medio y bajo clero o nobleza.
22

Los miembros de la alta nobleza como los marqueses, duques y condes - tenan
bastante poder: llevaba los altos cargos del ejrcito, de la marina y de la justicia,
ejercan la profesin de Virrey o Gobernador y adems estaban exentos de
impuestos, gozaban de todo tipo de privilegios y rentas y posean tierras.
Los caballeros formaban la clase media de la nobleza y tambin gozaban de
bastantes fortunas, por lo cual generalmente podan vivir sin trabajar, aunque
algunos ejercan oficios municipales. Los llamados hidalgos estaban en la parte baja
de la clase de la nobleza; no tenan mucha fortuna pero a pesar de ello se negaban
a trabajar porque no fue considerado digno. Cervantes mismo perteneca a este
grupo de poco prestigio social.
La nobleza, sobre todo la clases medias y bajas, muchas veces desempeaba
profesiones o cargos designados por la corona, como la funcin de Corregidor (que
tambin aparece en La ilustre fregona. que ejerca su control en la ciudad y la de
Contador, Recaudor de mpuestos (Cervantes tambin ejerca esta profesin en
algn momento) o Alguacil.
El segundo grupo, el clero, era un grupo muy variado y numeroso. El alto clero sola
tener fortunas personales pero s se vea en la obligacin de trabajar. Muchos
miembros de esta clase trabajaban para la glesia; pertenecan a rdenes religiosas
o administraban la fortuna de la glesia.
El bajo clero en general viva en bastante pobreza y tena que hacer el indigno
trabajo manual.
22
nformacin sobre las clases sociales en: Historia y Cultura de Espaa - El Siglo de Oro espaol:
http://civycultura.osu.edu/resumenes/resumen07.html , University of Calgary - La sociedad espaola
de los siglos XV y XV http://fis.ucalgary.ca/AVal/305/CSAustrias2.html y ArteHistoria.com-
Economa y Sociedad en el SigloXV: http://www.artehistoria.com/frames.htm?
http://www.artehistoria.com/historia/contextos/1651.htm
22
El pueblo llano, el ltimo grupo, estaba formado por la mayora de la poblacin. Era
un grupo muy pobre integrado por campesinos, artesanos, comerciantes, sirvientes,
letrados y mdicos (curanderos). Dentro de este grupo tambin haba gente que
viva al margen de la sociedad, como los mendigos, vagabundos, ladrones,
bandoleros y pcaros, que se ganaban el pan haciendo trabajos sucios o con estafa
y mendicidad. Las minoras tnicas como los gitanos, moros y judos tambin
pertenecan a este grupo y padecan adems una constante presin social.
La Casa Real y la glesia tenan el poder absoluto: el rey siempre tena la ltima
palabra y la glesia ejerca su influencia no slo religiosa sino tambin poltica y
social en todas partes de la sociedad. Conceptos catlicos como la virtud, el honor
y la honestidad desempeaban un papel importante en la vida cotidiana y toda la
gente intentaba seguir las rdenes eclesisticas.
Las minoras religiosas o los paganos por eso eran objeto de discriminacin y
persecucin continua.
La desigualdad en la sociedad era un hecho normal y aceptado en aquella poca y
slo siglos ms tarde los grupos perjudicados finalmente se alzaron contra su
situacin injusta.
7&72 La ideolog/a de 4ervantes
El profesor Agustn G. De Ameza y Mayo ha intentado - en su libro Cervantes,
Creador de la !ovela Corta %spa2ola sacar en claro la ideologa de Cervantes
sobre la base de datos biogrficos histricos y de ideas, pensamientos, opiniones y
expresiones que se manifiestan en sus obras. Los resultados ms importantes de
este estudio voy a resumirlos en este prrafo.
Cervantes era un hombre bastante conservador que opinaba que las dos grandes
verdades en el mundo eran la religin y la monarqua. La fe catlica predominaba su
vida, como era normal y comn en su poca y despus de la fe catlica vena la
patria, como se puede desprender de las siguientes palabras, provenientes de
/ersiles y Sigismundo:
%spa2a de todas partes entera y maci3a en la religin cristiana, que ella sola es el rincn del mundo
donde est* recogida y venerada la verdadera verdad de Cristo.
Aunque Cervantes era muy fiel a la glesia y a su patria tambin tena sus propias
ideas y opiniones sobre el gobierno, la justicia y los deberes de los gobernantes.
23
Muchas de estas ideas crticas se manifiestan por boca del personaje de Don
Quijote, por ejemplo en esta frase en que expresa su opinin sobre los gobernantes:
=..por muchas e4periencias, que no es menester ni mucha ha'ilidad ni muchas letras para ser uno
go'ernador, pues hay por ah ciento que apenas sa'en leer y go'iernan como unos "irifaltes5.
23
En %l amante li'eral, una de las novelas e"emplares, expresa otra idea crtica en
cuanto a la justicia:
las causas se despacha'an en pie y en un punto, sin dar traslado a la parte, sin autos, demandas ni
respuestas, m*s a "uicio de varn que por ley ninguno.
Esta crtica, sin embargo, no da la garanta de que verdaderamente formara parte de
la ideologa de Cervantes, porque todos los novelistas de su tiempo solan abordar
temas sociales en sus obras.
Sobre las clases sociales existentes en su poca s tena una opinin manifiesta:
segn l haba dos clases; la de los seores y la de los criados, y aunque Cervantes
mismo perteneca al alto clero era un simple hidalgo
24
- no tena en mucha estima al
'pueblo', es decir a los plebeyos y campesinos. En sus obras s utiliza las cosas
pertenecientes al pueblo, como las tradiciones, las fiestas, los refranes y dichos,
pero sobre los plebeyos y campesinos - otra vez por boca de Don Quijote dice:
" Del lina"e ple'eyo no tengo que decir sino que sirve slo de acrecentar el nmero de los que viven,
sin que mere3can otra fama no otro elegio sus grande3as y La gente la'radora de suyo es
maliciosa, y d*ndole el ocio lugar, es la malicia misma.
Estas palabras son bastante peyorativas, pero las debilita diciendo que todo aquel
que no sa'e, aunque sea se2or y prncipe, puede y de'e entrar en nmero de
vulgo
J<
. Adems, era un ideario comn en su poca, que formaba parte de la
doctrina evanglica: las clases sociales estaban determinadas por la naturaleza.
La crtica irnica y satrica que emplea Cervantes en sus obras no tena
directamente que ver con la situacin poltica y social en Espaa, pero ms bien con
el mal que vea en su entorno. Cervantes era un creyente en el valor del bien y de la
virtud, o como dice Joaqun Casalduero: lo fundamental en la vida para Cervantes
23
Cervantes %l ingenioso hidalgo Don +ui"ote de la )ancha Parte Cap. XXX
24
Agustn G. de Ameza y Mayo Cervantes$ Creador de la !ovela Corta %spa2ola Madrid 1956 pg.
69: Con no pertenecer Cervantes a la no'le3a, y ser tan slo un simple hidalgo..
25
Cervantes %l ingenioso hidalgo Don +ui"ote de la )ancha Parte , Cap. XV
24
son la virtud y el 'ien entendimiento.
26
Su crtica serva para demostrar el bien en la
sociedad y as era crtica correctora y no crtica maldiciente; era una idealista
aspiracin al me"oramiento de aquella sociedad en la que, como en todas, tantas
veces vea Bl a la virtud su'yugada por el vicio
JM
La virtud era un concepto muy importante en la vida y obra de Cervantes, como
expresa l mismo en esta frase: letras sin virtud son perlas en el muladar
El honor, otro tema muy importante en las obras de Cervantes, en realidad no es
ms que un sinnimo de 'virtud' que tambin forma parte de la moral cristiana. El
'honor' para Cervantes no tena nada que ver con 'apariencia' o 'reputacin', sino
slo con virtud y honestidad frente a la familia y a la sociedad; incluso se puede decir
que Cervantes era un enemigo de la apariencia, que l etiqueta como engao,
mentira y falsedad.
Sobre el amor, otro tema muy importante en la literatura cervantina, Cervantes
tambin tena sus propias ideas, que no tienen mucho que ver con el erotismo y la
sensualidad. El amor que se manifiesta en sus obras sirve sobre todo cmo funcin
modlica; demuestra cmo debe ser el amor. La ideologa de Cervantes acerca del
amor, as, es bastante abstracta y superficial, como se puede desprender de las
siguientes palabras:
La hermosura es la primera y principal parte que enamora y ...el amor ni mira respetos ni guarda
tBrminos de ra3n en sus discursos y tiene la misma condicin que la muerte
28
El amor que se presenta en sus relatos no es un amor de pasin humana, sino un
amor idealizado, modlico, cerebral e incluso casi platnico.
Aunque esas ideas son bastante conservadoras, sus ideas en cuanto al aspecto
social del amor eran ms liberales; Cervantes opinaba que los padres no deberan
casar a sus hijas, ya que el comer y el casar ha de ser a gusto propio, y no a
voluntad agena como dice en uno de sus entremeses. Es muy notable esta opinin,
porque Cervantes viva en una poca y en una sociedad donde era cosa comn y
exigida que las hijas se sometieron a los deseos de sus padres.
26
Joaqun Casalduero Sentido y forma de las novelas e"emplares Madrid 1969
27
Agustn G. de Ameza y Mayo Cervantes$ Creador de la !ovela Corta %spa2ola Madrid 1956 pg.
73
28
Cervantes %l ingenioso hidalgo Don +ui"ote de la )ancha Parte Cap. LV
25
Cervantes, de este modo, algunas veces sorprende al lector, porque en sus obras se
puede encontrar una mezcla de ideas conservativas que s predominan y
liberales, lo que demuestra que tena una ideologa propia, cervantina.
Las ideas principales que he discutido en este prrafo son las que luego volvern en
el anlisis comparativo entre La ilustre fregona y su traduccin.
88 9l anlisis
&7 La teor/a
&7! 8ntroduccin
En este prrafo explicar de manera breve la teora de las ciencias de traduccin
que trata la comparacin y evaluacin de textos literarios y sus traducciones.
26
Dentro de esta exposicin de la teora pondr el nfasis en el modelo de Kitty van
Leuven- Zwart, que describe cmo se puede hacer un anlisis comparativo de
fragmentos de dos textos narrativos. El objeto principal de esta comparacin es
investigar las transformaciones microestructurales, o shifts, que se han producido
entre el texto original y la traduccin.
En mi caso - ya que estoy investigando hasta qu grado ha mantenido el traductor
en su traduccin las relaciones y posiciones sociales y la ideologa de Cervantes que
se hallan en el texto original - sobre todo voy a examinar estas transformaciones en
el nivel semntico.
Averiguar las transformaciones resulta importante porque repercuten en la
macroestructura del texto, o sea, en los personajes, los sucesos, el desarrollo, el
espacio y tiempo de la historia y adems revelan la interpretacin y las estrategias
del traductor.
En cuanto a la evaluacin de la traduccin voy a exponer, de manera concisa, los
criterios que menciona la doctora Jacqueline Hulst en su artculo 7et product
centraalC criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen.
JH
( El producto
como foco de atencin: criterios y mtodos para la evaluacin de traducciones).
La evaluacin que realizar de la traduccin de Geers no ser una que toma en
consideracin todos los aspectos lingsticos y estilsticos, ni una que determina el
bien y el mal, sino una que pondr un nombre a los cambios, estrategias y
elecciones que ha hecho el traductor.
&72 9l modelo de Gitty van LeuvenHI+art
El mtodo de Kitty van Leuven Zwart consiste de dos partes: el modelo
comparativo y el modelo descriptivo. El modelo comparativo sirve para averiguar las
transformaciones que se manifiestan en la microestructura y en el modelo
descriptivo se discute los efectos que causan estas transformaciones
microestrcuturales en la macroestructura del texto. Yo slo voy a tratar el modelo
29
En: Den&en over vertalen. Redactado por Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline
Meijer. Utrecht 2004. pp. 321-334
27
comparativo, ya que mi tema de la investigacin exige otro modelo de 'descripcin'
que el que ha elaborado Van Leuven-Zwart. Mi modelo de descripcin ser uno que
entra en la informacin expuesta en la parte introductora y general de la tesina.
El modelo comparativo de Leuven-Zwart consiste de cuatro pasos
30
:
1) El primer paso de la comparacin entre el texto original y la traduccin concierne
la eleccin de fragmentos del texto, que van Leuven-Zwart ha nombrado
'transemas'. Los transemas son unidades textuales del texto original y de la
traduccin que tienen alguna relacin entre s; una relacin que hace posible una
comparacin entre los dos transemas. En todo caso son formulaciones con un
sentido descriptivo.
Se puede determinar los transemas con la ayuda de los siguientes criterios: - los
transemas tienen que estar basados en los aspectos relacionados con el contenido
del texto y no en los aspectos puramente textuales y abstractos; tienen que ser de
un tamao manejable y tienen que tener alguna relacin entre s.
2) Despus de la determinacin de los transemas sigue la indicacin de las
semejanzas entre los del texto original y los de la traduccin. Estas semejanzas se
llaman los "arquitransemas (ATR). El arquitransema forma la base para la
determinacin de las diferencias y transformaciones - entre los transemas del texto
original y de la traduccin. Las semejanzas tienen que presentarse en el nivel
semntico y en forma de sustantivos, adjetivos, adverbios o verbos.
Ejemplo:
'Juan anda por la calle/ Dan rent door de straat
El ATR de este transema es 'moverse a pie'. EL ATR es la 'explicitacin' (el hacer
explcito) de las caractersticas que ambos transemas tienen en comn, en este caso
'moverse a pie'. El ATR se encuentra as en el medio de los transemas del texto
original y los de la traduccin: 'anda' 'moverse a pie' 5rent5.
3) A continuacin se compara ambos transemas con el ATR, es decir, se determina
las relaciones entre los transemas del texto original y los de la traduccin con el ATR.
30
Kitty van Leuven-Zwart #ertaal(etenschapC ont(i&&elingen en perspectieven. Muiderberg, 1992. pp.
78-83
28
De ese modo resulta si se trata de una relacin de sinnimo o de hiponimia. Se
habla de una relacin de sinnimo cuando ni el transema del texto original ni el de la
traduccin contraste con el ATR. Hay una relacin de hiponimia cuando los
transemas muestran tanto semejanzas y diferencias en la comparacin con el ATR.
La frase ms arriba es un ejemplo de una relacin de hiponimia, porque el transema
de la traduccin muestra una diferencia con el ATR: 'moverse a pie' (anda)
'moverse rpidamente a pie' (corre). Como se puede constatar, la diferencia causa
una transformacin en la traduccin.
4) Finalmente, cuando se ha establecido las diferencias y las transformaciones entre
ambos transemas y el ATR se puede determinar de qu tipo de transformacin se
trata. Hay tres categoras de transformaciones: modulacin, modificacin y
mutacin.
El trmino modulacin quiere decir que uno de los transemas muestra una relacin
de hiponimia con el ATR y que el otro muestra una relacin de sinnimo con el ATR.
En la categora de modulacin se hace una distincin entre generali3acin y
especificacin. Cuando el transema del texto original difiere del ATR, y el transema
de la traduccin no, se trata de una generali3acin. Es decir, la diferencia se
encuentra en el texto original, ya que el traductor ha pasado por alto informacin que
s est en el texto original y no en la traduccin. Se habla de especificacin cuando
la diferencia se halla en el transema de la traduccin, porque en este caso hay
informacin extra en la traduccin que no est en el original.
La segunda categora, modificacin, implica que ambos transemas estn en
contraste con el ATR: ambos transemas se encuentran en una relacin de hiponimia
con el ATR. En la categora de mutacin, por ltimo, no es posible establecer
ninguna relacin entre ambos transemas el del texto original y el de la traduccin y
el ATR, porque no hay semejanzas. Hay tres subcategoras de mutacin: omisin,
adicin y cam'io radical del sentido.
El modelo comparativo de Van Leuven-Zwart adems hace una distincin entre: 1)
modulacin semntica/modificacin semntica 2) modulacin estilstica/modificacin
estilstica y 3) modulacin sintctica/modificacin sintctica. Las dos primeras
categoras tratan claro- respectivamente los aspectos semnticos y los aspectos
estilsticos del texto, como por ejemplo el lenguaje y registro (arcaico, formal) y las
29
figuras retricas como metfora, metonimia, paralelismo y asonancia. La ltima
categora entra en los aspectos gramaticales y abstractos del texto; por eso es una
categora que har de paso en mi anlisis, ya que no tiene relevancia para mi tema
de la investigacin.
El modelo de Kitty van Leuven-Zwart es bastante complicado y tambin muy
extenso. Por eso me limito a la descripcin de los cuatro pasos, que constituye la
esencia de su modelo de comparacin.
En cuanto a estos pasos, adems quisiera proponer un cambio con respecto al
concepto de 'arquitransema'. Resulta muy difcil y a veces incluso imposible
encontrar una 'explicitacin' adecuada de las semejanzas existentes entre el
transema del texto original y el de la traduccin. Cmo, por ejemplo, se determina
un ATR de una palabra como 'pues' o 'vale', que ambos tienen tantos significados?
Adems opino que una tarea as se deja influir muy fcilmente por la interpretacin
de la persona que intenta establecer el ATR, ya que se trata de determinar una
descripcin (explicitacin) del significado fundamental de una palabra, que no
necesariamente est determinada en un diccionario.
Por eso quisiera cambiar un poco el significado del concepto de 'arquitransema' en
mi propio anlisis. Propongo que el 'arquitransema' sea la palabra o una
combinacin pequea de palabras dentro del transema (fragmento) del texto original
que quisiera comparar con la palabra o las palabras correspondiente de la
traduccin. El significado de 'este tipo' de arquitransema intentar determinar
tomando en consideracin tanto las definiciones existentes como el contexto en que
se encuentra el ATR.
Las relaciones y transformaciones que encontrar entre el ATR y su traduccin
calificar en la medida de lo posible- con las categoras propuestos por Kitty van
Leuven-Zwart. En mi anlisis, hablar de una relacin de sinnimo cuando la
traduccin no va en contra del arquitransema y hablar de una relacin de hiponimia
cuando la traduccin s va totalmente en contra del arquitransema, o cuando la
traduccin es un tipo o forma (esencia de un hipnimo) del arquitransema.
Finalmente, intentar seguir en mi anlisis - hasta cierto punto- los cuatro pasos del
modelo comparativo que he expuesto ms arriba. Como ya he dicho, el modelo de
Van Leuven-Zwart no funciona como base de mi anlisis, sino sirve ms bien como
pauta. Voy a basarme por la mayor parte en la informacin que he expuesto en los
30
captulos anteriores.
Despus de la comparacin voy a analizar cmo influyen las posibles
transformaciones en la macroestructura de la historia de La ilustre fregona. La
"macroestructura- en el caso de este anlisis- est formada por los fragmentos de
la novela que muestran las relaciones sociales y la ideologa y crtica social de
Cervantes.
&7' 4ategor/as de evaluacin
La doctora Jacqueline Hulst ha formulado dos cuadros sinpticos en su artculo (que
ya he mencionado ms arriba) que contienen normas evaluativas que se puede
tomar en consideracin al corregir las traducciones. El primer cuadro muestra una
compilacin de resultados de una investigacin realizada por la Especialidad de
Traduccin en la Universidad de Utrecht.
La investigacin consista de una encuesta en que se haca preguntas con respecto
a la manera de examinar y de evaluar las traducciones de los estudiantes. Las
respuestas se han resumido en el siguiente cuadro de criterios evaluativos:
31
Van der Hulst ha denominado este cuadro de criterios evaluativos como "tradicional,
porque sigue las categoras lingsticas clsicas que se emplea en muchos modelos
de evaluacin: gramtica/sintaxis; contenido/semntica/lxico y estilo.
Adems, - como se puede constatar cuando se mira a los criterios se dirige ms la
atencin hacia la causa de los errores que hacia los errores en s.
31
En: Den&en over vertalen. Redactado por Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline
Meijer. Utrecht 2004. p. 322
31
- error semntico/ falta de comprensin ( comprender mal una frase/pasaje)
- error gramatical (tiempos verbales, concordancia)/ errores causados por
conocimientos insuficientes de la gramtica y de las estructuras lingsticas
- omisiones
- falta estilstica/ falta de registro
- error lexicolgico causado por conocimientos insuficientes del vocabulario
- errores originados por un dominio de la lengua materna insuficiente
- diferencia de matices en el nivel semntico, olvido del artculo, preposicin errnea
- acento, puntuacin, error ortogrfico
El nfasis, por eso, no est en los efectos que tienen los errores en la traduccin,
por lo cual se puede concluir que este cuadro de criterios no considera la traduccin
como un texto autnomo con un valor propio e independiente del texto original.
El segundo cuadro sinptico es muy diferente; es un cuadro con categoras
procedentes de publicaciones en el campo de las ciencias de traduccin, sobre todo
de la corriente o grupo alemn de S&opos. Este grupo toma el objetivo deseado de
la traduccin como foco de atencin. Para evaluar la traduccin se compara el
verdadero efecto producido en el lector del texto meta con el efecto deseado. Esta
visin est basada en las categoras de los especialistas en las ciencias de la
traduccin Christiane Nord y Sigrid Kupsch-Loserheit, que opinan que hay un "error
de traduccin cuando un elemento del texto traducido va en contra de la tarea de
traduccin, lo cual puede poner en peligro el efecto deseado determinado.
Contrariamente al cuadro anterior, las categoras de este cuadro s consideran la
traduccin como texto autnomo e independiente.
Adems vienen incluidos en este cuadro las ideas de Paul Kumal y Anthony Pym.
Kumaul lleva por lema el concepto der not(endige grad der Differen3ierung, que
quiere decir que una traduccin no debe seguir el texto original lo ms exactamente
posible, sino con el grado de exactitud que es realmente necesario. La tarea de
traduccin determina este grado.
En las ideas de Pym, finalmente, se hace una distincin entre "errores binarios y
"errores no binarios. Los errores binarios refieren a los errores evidentes con
respecto a la gramtica, ortografa etc. y los errores no binarios a los errores que
pueden abrir una discusin, como errores de interpretacin.
El total de estas ideas se juntan en el cuadro sinptico siguiente
32
:
32
Den&en over vertalen. Redactado por Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, Caroline Meijer.
Utrecht 2004. p. 324
32
- error de traduccin: [Nord]
> error pragmtico
> error que va en contra de las convenciones culturales
> " " " " " del sistema lingstico
- error de traduccin: [Kupsch-Loserheit]
> en contra la funcin de la traduccin
> coherencia textual
> tipo/clase de texto
> convenciones lingsticas
> convenciones culturales
> sistema lingstico
- der not(endige ,rad der Differen3ierung [Honig&Kumaul]
- error binario/no binario [Pym]
Aunque no sern relevantes y aplicables todos estos criterios evaluativos, intentar
denominar las elecciones del traductor G.J. Geers en La ilustre fregona que me
llaman la atencin con los trminos de los cuadros expuestos en este prrafo.
37 Los fragmentos y su anlisis comparativo y evaluativo
En los siguientes prrafos analizar los fragmentos seleccionados de La ilustre
fregona. Al seleccionar los fragmentos o transemas- por su relacin mutual en
cuanto al contenido ya he realizado el primer paso del modelo de Van Leuven-Zwart.
He clasificado los fragmentos por tema, para dar ms claridad y estructura al
33
conjunto. As, cabe sealar que los fragmentos no son presentados de manera
cronolgica, sino de manera temtica. Los temas ya he discutido arriba, en los
prrafos 4.4 y 4.5.2, y todos tienen que ver, naturalmente, con las relaciones y
posiciones sociales y la ideologa y crtica social de Cervantes.
El objetivo deseado del anlisis, otra vez, es averiguar hasta qu grado ha
mantenido el traductor G.J. Geers las relaciones y posiciones sociales y la ideologa
y crtica social de Cervantes que se manifiestan en la historia original de La ilustre
fregona.
Al analizar los transemas voy a basarme en los captulos anteriores, es decir, en la
informacin que he expuesto en la parte introductora y general de mi tesina y en
menor medida en la teora de las ciencias de traduccin, formada por el modelo
comparativo de Kitty van Leuven-Zwart y los criterios evaluativos de Jacqueline
Hulst.
Por ltimo, incluir el contexto textual de cada transema en un apndice, para el
caso que el lector necesite ms evidencia en cuanto a su anlisis. El contexto textual
constituye aproximadamente un prrafo. La numeracin detrs de los transemas o
fragmentos en el anlisis corresponde a la de los contextos textuales en el apndice.
37! Las posiciones sociales y los modales y maneras pertenecientes
En este prrafo discutir y analizar los fragmentos que tienen que ver con las
relaciones sociales en la poca de Cervantes. Son fragmentos que muestran las
relaciones entre las diferentes clases sociales y sus posiciones en la sociedad.
En los fragmentos - que en el anlisis podra llamar 'transemas'- subrayar el ATR
(arquitransema) que quiero discutir, es decir, la palabra del texto original que voy a
comparar con la palabra correspondiente de la traduccin.
El primer transema que voy a discutir es la frase de abertura del relato:
En Burgos, ciudad ilustre y famosa, no ha muchos aos que en ella vivan dos caballeros principales y
ricos: el uno se llamaba don Diego de Carriazo y el otro don Juan de Avendao. (1)
1n ?urgos, doorluchte en 'eroemde stad, leefden niet vele "aren geleden t(ee voorname en ri"&e
heerenC de een heette don Diego de Carria3o en de andere Duan de 6venda2o. (1)
34
A primera vista parece que no hay diferencias entre los transemas de la traduccin y
ambos arquitransemas (las partes subrayadas): hay una relacin de sinnimo.
Sin embargo, s se puede encontrar algunos 'defectos' en la traduccin en cuanto al
valor y objetivo de la frase original. En la frase se da una imagen de la ciudad
Burgos - que en aquellos tiempos era una ciudad muy rica y aristocrtica - y se
introduce los personajes principales, con nfasis especial en su posicin social
33
. La
mencin de Burgos, as, no es accidental, sobre todo porque la ciudad no
desempea un papel importante en el resto de la historia. La ciudad sirve como una
indicacin de riqueza y aristocracia.
El lector de la traduccin, sin embargo, probablemente no sepa de este 'valor' de
Burgos, y por eso opino que hubiera sido mejor traducir el adjetivo 'ilustre' con el
significado de voornaam, ya que este adjetivo s indica que se trata de una ciudad
rica y importante. Se puede calificar este reparo con dos criterios evaluativos de los
cuadros sinpticos de Hulst: hay una diferencia de matices en el nivel semntico y
tambin un error no binario (la deficiencia de informacin histrica relevante).
Lo mismo se puede decir sobre la traduccin elegida de 'caballeros' heeren, visto
que con el trmino de 'caballero' en la jerarqua social del siglo XV se refiere a una
persona de las clases altas que adems muchas veces perteneca a la orden de
caballera. Los trminos edelman o ridder seran opciones algo mejores para la
traduccin de 'caballero'. Ambas diferencias de matices en el nivel semntico causan
que la manifestacin de 'aristocracia' y 'posicin social' en la traduccin estn menos
explcita y clara.
El segundo transema introduce el concepto de pcaro y muestra sutilmente la opinin
de Cervantes sobre este 'gnero de vida':
...pero, con serle anejo a este gnero de vida la miseria y estrecheza, mostraba Carriazo ser un
prncipe en sus cosas...
(...)
En fin, Carriazo vio el mundo un pcaro virtuoso, limpio, bien criado y ms que medianamente
discreto. (2)
Nmaar, hoe(el aan dit soort van leven 'ehoeftigheid en uiterste eenvoud ver'onden 3i"n, toonde
Carria3o 3ich een vorst in 3i"n (er&enN
(.)
33
?eneath the @iction$ Ahe contrary (orlds of Cervantes5s !ovelas e"emplares New York, 1997 pp.
196-197
35
Oortom, in Carria3o &reeg de (ereld een picaro te aanschou(en, die deugd3aam, schoon en
(elopgevoed (as en van meer dan middelmatig verstand. (2)
En el primer transema s se puede notar una relacin de hiponimia entre los
arquitransemas 'serle anejo' y ver'onden 3i"n , entre 'miseria' y 'ehoeftigheid y entre
'estrecheza' y uiterste eenvoud. #er'onden 3i"n, 'ehoeftigheid y uiterste eenvoud
son formas o tipos (hipnimos) de las traducciones ms literales horen 'i", Pgrote.
ellende y arm3aligheid.
Estas transformaciones pertenecen a la categora de modulacin semntica y se
podra clasificarlas como eufemismos: el traductor ha suavizado los adjetivos que
emplea Cervantes, lo cual causa que en la traduccin 'cambia' la opinin de
Cervantes sobre la vida picaresca. En el prrafo 4.5.2 se puede leer que Cervantes
tena en poca estima a los plebeyos y los campesinos, o sea, las clases bajas. Los
adjetivos del texto original indican claramente este punto de vista, pero los adjetivos
de la traduccin no, o en menor medida. As, hay otra vez una diferencia de matices
en el nivel semntico.
En el segundo transema hay una relacin de sinnimo entre 'pcaro' y picaro, pero
esta clasificacin no basta porque se trata adems de un calco, es decir, el traductor
ha optado por no traducir la palabra.
Es una estrategia curiosa, porque no ha insertado una nota al pie para explicar el
significado de la palabra. Adems, el traductor no se muestra muy consecuente con
el empleo de este calco, porque luego en el texto traduce la palabra con schelm y
'oer. La consecuencia del empleo de este calco es que la anttesis que ha creado
Cervantes entre 'pcaro' y los adjetivos 'virtuoso', 'limpio' y 'bien criado' no se
manifiesta tan claramente en la traduccin, porque hay una posibilidad que el lector
no conozca la palabra. Se puede evaluar esta prdida como una falta estilstica, ya
que la eleccin del traductor podra 'romper' la anttesis.
Otra anttesis, o mejor dicho 'contraste de posicin social' que el traductor s ha
mantenido muy bien se presenta en el siguiente transema:
El padre respondi don Diego yo lo soy; la madre ya no vive: basta saber que fue tan principal que
pudiera yo ser su criado. (3)
De vader L ant(oordde don Diego L'en i&8 de moeder is reeds gestorvenC vergenoegt u met de
(etenschap dat 3i" 3 hooggeplaatst (as, dat i& haar &necht had &unnen 3i"n. (3)
36
El arquitransema 'tan principal' tiene como traduccin 3 hooggeplaatst, que de
hecho es una intensificacin y especificacin de las palabras del texto original. Estas
calificaciones pertenecen a la categora de modulacin semntica. 'Principal'
significa literalmente vooraanstaand o aan3ienli"&, que son adjetivos que ponen
nfasis en la importancia de una persona pero no especialmente en la posicin
social de una persona. El adjetivo hooggeplaatst (de alto rango) s pone nfasis en la
alta posicin social de la mujer discutida. El adverbio 3 (tan) intensifica el adjetivo
an ms por sus dos acentos.
En el texto original ya se puede deducir del hecho de que don Diego - un hombre de
la nobleza- pudiera ser el criado de la madre de Costanza, que se trata de una mujer
muy principal, pero en la traduccin este prestigio se manifiesta an ms
evidentemente. Por eso opino que es una traduccin muy adecuada y acertada.
El siguiente transema concierne la posicin de la justicia en la sociedad del siglo
XV, y la crtica de Cervantes en cuanto a esta posicin:
Cuntos pobretes estn mascando barro no ms de por la clera de un juez absoluto, de un
corregidor, o mal informado o bien apasionado! Ms veen muchos ojos que dos: no se apodera tan
presto el veneno de la injusticia de muchos corazones como se apodera de uno solo. (4)
7oeveel arme slo&&ers liggen onder de heilige aarde, alleen maar om den toorn van een a'soluut
rechter, van een slecht ingelichten of dol ge(orden overheidspersoonQ #ele oogen 3ien meer dan
t(eeC het gif der onrechtvaardigheid maa&t 3ich niet 3o gau( meester van vele harten als van een
alleen. (4)
Entre 'estn mascando barro' y onder de heilige aarde hay, oficialmente, una relacin
de sinnimo, visto que ambas expresiones quieren decir que los 'pobretes' estn
enterrados. Sin embargo, s hay una diferencia entre ambas formulaciones, porque
'estn mascando barro' es una expresin bastante peyorativa y liggen onder de
heilge aarde no. Aqu tambin se puede hablar de una diferencia de matices en el
nivel semntico, o incluso de un error semntico, porque s hay otras expresiones
neerlandesas que resultan ms adecuadas para la traduccin de 'mascar barro':
onder de Pgroene. 3oden liggen, ter aarde 'esteld 3i"n, onder de grond gestopt 3i"n
37
etc. Aunque estas traducciones opcionales todava no significan literalmente modder
&au(en, sus matices s se acercan ms al matiz de la expresin original.
En mi opinin tiene que quedar peyorativa la formulacin, porque es una indicacin
de la crtica de Cervantes: los pobretes estn 'mascando barro' por la culpa del
'corregidor mal informado y bien apasionado'.
La traduccin de 'corregidor' con overheidspersoon forma otro punto de discusin,
porque hay una relacin de hiponimia entre las dos palabras, en la categora de
modulacin semntica. Se trata de una generalizacin; un 'corregidor' en aquella
poca era, como ya he dicho, una persona importante y noble que ejerca su control
en la ciudad y era, as, un tipo de schout o stadhouder. Ms luego en el texto el
traductor emplea el calco Corregidor, con una nota al pie que s dice: ongeveer de
oud$7ollandsche Schout.
Visto que las posiciones sociales desempean un papel tan importante en el relato
opino que es una estrategia extraa optar inicialmente por la generalizacin
overheidspersoon y slo luego por un calco con una nota al pie. Esto da la impresin
de que el traductor no ha sido muy consecuente con la traduccin de ciertas
palabras.
Adems no se relaciona tan fcilmente la palabra overheidspersoon con el siglo XV,
visto que es ms bien una determinacin moderna. Este trmino por eso podra
causar una alteracin en la imagen de la poca.
Otra manera de Cervantes para mostrar las posiciones y relaciones sociales en La
ilustre fregona es por las formas de tratamiento. El siguiente transema es un
fragmento de una conversacin entre Toms de Avendao y el Sevillano:
Muchas mercedes, seor husped- respondi Avendao-; y mande vuesa merced que se me d un
aposento para m y un compaero que viene conmigo, que est all fuera, que dineros traemos para
pagarlo tan bien como otro. (5)
Rel 'edan&t, heer (aard L ant(oordde 6venda2o L en laat (omsin: vuesa merced) maar een &amer
geven voor mi" en een &ameraad van me, die daar 'uiten staat8 en (e he''en het geld om even goed
te 'etalen als een ander. (5)
Como se puede leer, es muy humilde y formal la respuesta de Avendao a lo que ha
dicho el Sevillano. La metamorfosis de Carriazo y Avendao, de caballero a pcaro,
tiene como consecuencia que su posicin social ha cambiado, por lo que el Sevillano
38
se encuentra en una parte ms alta de la escala social. Por eso, Carriazo y
Avendao tienen que ajustar su manera de hablar a su nueva posicin social.
Esto se manifiesta en formas de tratamiento formales como 'muchas mercedes' y
sobre todo en 'vuesa merced'.
Hay una relacin de sinnimo entre los arquitransemas 'muchas mercedes' y (el
'edan&t, porque ambos expresiones quieren decir 'muchas gracias'.
No obstante, s hay otra vez una diferencia de matices, porque (el 'edan&t suena
ms coloquial e informal y demuestra adems menos gratitud que 'muchas
mercedes'. En mi opinin seran mejores las traducciones i& 'en u 3eer
er&enteli"&Sdan&'aar o dan& u 3eer.
Cuando se tiene que evaluar esta ligera transformacin con los criterios evaluativos
de Hulst sera esto un error/falta de registro.
El segundo arquitransema, 'vuesa merced' no tiene ninguna relacin con el transema
de la traduccin, porque el traductor no lo ha traducido. Este caso pertenece a la
categora de mutacin: se trata de una omisin.
'Vuesa merced' (hoy da un trmino arcaico) tambin es una forma de tratamiento
formal, que se dejara traducir bastante fcil, porque existen formas similares en
neerlands, como por ejemplo I(e ,enade o I %dele. Por eso me parece una
estrategia rara optar aqu por una omisin.
Luego en el texto hay otro ejemplo de la omisin de 'vuesa merced':
S seor -respondi l-, para lo que vuesa merced me quisiere mandar. (6)
Da mi"nheer L ant(oordde de3e L om u te dienen. (6)
En este caso se trata de una conversacin entre el corregidor y el husped. Ahora es
el husped que se dirige muy formalmente a alguien de una clase ms alta. En la
traduccin slo sale la palabra 'u' (que en espaol es inherente a la forma verbal
'quisiere').
La consecuencia de estas omisiones es que el lector no obtiene una imagen ntegra
de las formas de tratamiento y a escala ms grande de las relaciones entre los
personajes de distintas clases sociales.
39
El siguiente transema bastante larga me parece un ejemplo muy bueno e ilustrativo
de las relaciones y posiciones sociales en el siglo XV; por eso quera mostrar todo
el fragmento:
Tom el dinero y consol a Toms, dicindole que l tena personas en Toledo de tal calidad, que
valan mucho con la justicia: especialmente una seora monja, parienta del Corregidor, que le
mandaba con el pie; y que una lavandera del monasterio de la tal monja tena una hija que era
grandsima amiga de una hermana de un fraile muy familiar y conocido del confesor de la dicha
monja, la cual lavandera lavaba la ropa en casa. Y, como sta pida a su hija, que s pedir, hable a
la hermana del fraile que hable a su hermano que hable al confesor, y el confesor a la monja y la
monja guste de dar un billete (que ser cosa fcil) para el corregidor, donde le pida encarecidamente
mire por el negocio de Toms, sin duda alguna se podr esperar buen suceso. Y esto ha de ser con
tal que el aguador no muera, y con que no falte ungento para untar a todos los ministros de la
justicia, porque si no estn untados, gruen ms que carretas de bueyes. (7)
7i" nam het geld en troostte Aom*s, 3eggende dat hi" personen had in Aoledo van 3ooveel &(aliteit,
dat 3e veel invloed hadden 'i" het gerecht, in 5t 'i"3onder een non, ver(ante van den Corregidor, dien
3i" om haar vinger (ond, en dat een (aschvrou( van het &looster van die non een dochter had, die
di&&e vriendin (as van een 3uster van een monni&, die erg 'evriend en 'e&end (as met den
'iechtvader van ge3egde non8 de3e (aschvrou( (aschte het goed 'i"N$ %n als de3e vraagt aan haar
dochter L en dat 3al 3e vragen L om eens te spre&en met de 3uster van den monni&, dat die eens
spree&t met haar 'roeder, om eens te spre&en met den 'iechtvader, en de 'iechtvader met de non, en
als de non dan eens een 'rief"e (il schri"ven P(at erg ma&&eli"& 3al gaan. aan den Corregidor, (aarin
3e hem dringend ver3ocht eens op dat 3aa&"e van Aom*s te letten, 3ullen (e onget(i"feld een goeden
afloop mogen ver(achten. %n dat 3al 3i"n op voor(aarde, dat de (aterdrager niet sterft, en als er
maar geen vet ont'ree&t om alle dienaren van het gerecht te smeren8 (ant als 3e niet gesmeerd 3i"n,
&nerpen 3e erger dan ossen&arren. (7)
El fragmento trata del encarcelamiento de Toms (por causa de una pelea con otro
aguador) y de la solucin que el husped intenta buscar para su liberacin. El
Sevillano comproba la lista de personas importantes que conoce indirectamente.
Son personas de diferentes clases sociales: la lavandera y su hijo pertenecen al
clero; la monja y su hermana probablemente al alto clero; y el fraile y el corregidor a
la clase de nobleza media o baja (vase 4.5.1). As, el lector recibe una exposicin
de la jerarca social.
No voy a analizar todo el fragmento; he seleccionado dos arquitransemas que quiero
comparar, ya que tienen algunas peculiaridades.
40
La primera, 'de tal calidad' tiene como traduccin van 3ooveel &(aliteit. Es una
traduccin muy literal y por eso se puede constatar que hay una relacin de
sinnimo entre ambos grupos de palabras.
Sin embargo, opino que aqu tambin se puede hablar de una diferencia de matices
en el nivel semntico. Con 'personas de tal calidad' se quiere decir que se trata de
personas importantes y influyentes, y creo que no se transmite correctamente este
significado con la traduccin van 3ooveel &(aliteit. Adems no se suele decir en
neerlands een persoon van &(aliteit; en mi opinin suena como un verdadero
hispanismo.
Para fundamentar esta afirmacin refiero al siguiente transema, en que Geers ha
traducido el mismo caso de una manera ms adecuada:
que soy yo, y de aqu podrs ir coligiendo y averiguando que te he dicho verdad en cuanto a la
calidad de mi persona (8)
dat 'en i&, en hieruit &un "e met 3e&erheid opma&en, dat i& "e de (aarheid he' ge3egd over mi"n
persoon en stand (8)
Se puede constatar que aqu se trata de una relacin de hiponimia entre "la calidad
de mi persona y mi"n persoon en stand. Es un caso de modificacin semntica en la
categora de especificacin: hay informacin extra en la traduccin que no hay en el
texto original.
No obstante, esta transformacin en este caso lleva a una traduccin ms
comprensible, que esclarece que 'la calidad' de una persona refiere a su posicin
social.
El segundo arquitransema que he indicado en el transema (vase arriba) muestra el
mismo problema que el arquitransema anterior. Geers ha traducido la frase d
manera muy literal - por lo que se puede comprobar una relacin de sinnimo pero
ha pasado por alto as al doble sentido de la palabra 'untar', que adems de smeren
tambin significa om&open o de hand smerenS smeergeld geven (sobornar)
34
.
'Gruir', en este mismo sentido, no slo significa &nerpen pero tambin refiere a la
posible sentencia desfavorable de la justicia.
En suma, el husped est diciendo que tienen que cohechar a los ministros de la
justicia para evitar una sentencia desfavorable. De este fragmento se puede deducir
34
Van Dale Gran Diccionario espaol neerlands
41
la crtica de Cervantes a la justicia. Consideraba la justicia como un rgano
fraudulento y poco fiable; una opinin que probablemente se formara por causa de
sus propios encarcelamientos.
Al lector de la traduccin se escapa este doble sentido, lo que no beneficia a la
historia y a la comprensin de la ideologa y crtica de Cervantes que se esconde
detrs estas palabras. El traductor habra podido evitar este fallo por realizar una
traduccin de esta frase que contena una de las expresiones smeergeld geven o de
hand smeren8 as hubiera conservado el doble sentido y asimismo incluso un trmino
que contiene el sentido similar de smeren, como en el texto original. Se puede
evaluar este defecto como un error de comprensin o incluso como un error
lexicolgico causado por conocimientos insuficientes del vocabulario de la lengua
fuente.
El desprecio que senta Cervantes por la justicia tambin senta por las personas
que pertenecan al pueblo llano, lo que se manifiesta claramente en el siguiente
transema:
No qued taberna, ni bodegn, ni junto de pcaros donde no se supiese el juego del asno, el esquite
por la cola y el bro y la liberalidad del Asturiano. Pero, como la mala bestia del vulgo, por la mayor
parte, es mala, maldita y maldiciente, no tom de memoria la liberalidad, bro y buenas partes del
gran Lope, sino solamente la cola... (9)
%r (as geen her'erg, geen gaar&eu&en, geen ge3elschap van 'oeren (aar het spelen om den e3el,
het ophalen door middel van den staart en de moed en de vri"gevigheid van den 6sturiano niet 'e&end
(erden. )aar daar het stomme vulgus meestal slecht, vervloe&t en &(aadspre&end is, hield het niet
de vri"gevigheid, den moed en de goede &anten van Lope in herinnering, doch alleen den staartN (9)
Al comparar los arquitransemas 'junto de pcaros' y ge3elschap van 'oeren' llama la
atencin la traduccin de 'pcaros' con 'oeren. El traductor no ha sido muy
consecuente con la traduccin de esta palabra, como ya he demostrado antes, y en
este caso incluso es una traduccin errnea: 'pcaro' significa en el sentido
histrico - schelm, lo que se puede interpretar como ondeugd o &(a"ongen. Es, por
tanto, un caso de mutacin que se puede clasificar en la categora de 'cambio radical
del sentido', ya que el significado de 'pcaro' en el texto original se difiere
completamente de el en la traduccin. Son casi oponentes: cuando se piensa en un
42
'oer se piensa en una persona simple pero honesta, mientras que un schelm
(pcaro) ms bien evoca la imagen de una 'mala persona'.
El efecto de esta transformacin en la historia es que el lector de la traduccin no
obtiene el 'presagio' de la crtica que Cervantes expone luego en el fragmento sobre
las 'malas personas': 'la mala 'estia del vulgo, por la mayor parte, es mala, maldita y
maldiciente'. La traduccin de este fragmento es bastante fiel al original, pero hay
dos 'imperfecciones' que quisiera discutir.
La primera es la traduccin de 'por la mayor parte' con meestal y la segunda es la de
'mala bestia del vulgo' con stomme vulgus. Entre ambos arquitransemas hay una
relacin de hiponimia en la categora de modificacin semntica. 'Por la mayor parte'
no significa meestal pero het merendeel y 'mala bestia del vulgo' es una formulacin
ms fuerte y peyorativa que 'stomme vulgus', que ms bien significa die
lomperi&enSschoften van het vulgus.
As, se trata de una atenuacin de las expresiones originales, que tiene como
consecuencia que la crtica acerba de Cervantes al 'vulgo' no se transmite
correctamente o completamente en la traduccin.
Aunque Cervantes critica al 'vulgo', o pueblo llano, tambin critica a veces a la
nobleza. Cervantes perteneca al alto clero era un simple hidalgo - y siempre
aspiraba a una posicin ms noble y alta en la sociedad, lo cual, sin embargo, nunca
consigui. Por eso no me parece rebuscado pensar que a veces se puede encontrar
sus frustraciones en forma de crtica a la nobleza en su literatura. La crtica se
presenta por la boca del husped; una persona del bajo clero que por su posicin
social tiene en poco estima la nobleza.
Espero que el siguiente transema (y sigue otra ms) pueda funcionar como ejemplo
de esta afirmacin:
Finalmente, el aparato era principal y la peregrina representaba ser una gran seora... (10)
Nin BBn (oord, de uitrusting (as voornaam en de 'edevaartsgangster scheen een groote dame te
3i"nN (10)
En este fragmento se describe la llegada de la madre de Costanza (la peregrina) a la
posada del Sevillano. Se trata de una dama principal que llega con una multitud de
sirvientes y con muchas riquezas: su 'aparato era principal'. El traductor ha traducido
43
'aparato' con uitrusting, lo que me parece una traduccin errnea, visto que 'aparato'
en este contexto ms bien quiere decir 'pompa' vertoon o praal. Este significado
es adems el ms evidente porque no poda encontrar en ninguno diccionario la
palabra uitrusting como definicin/traduccin de 'aparato'.
Hay, por tanto, una relacin de hiponimia entre el arquitransema 'aparato' y su
traduccin uitrusting, que en mi opcin se deja calificar como mutacin, ya que se
trata de una transformacin que cambia el sentido de la palabra original. Es un error
lexicolgico que tiene como consecuencia que la ligera crtica como 'aparato'
(pompa) es una expresin reprobatoria- de Cervantes no llega a lector de la lengua
meta.
El segundo arquitransema dentro de este transema que quisiera someter a discusin
es la traduccin de 'una gran seora' con een groote dame. Esto no es un ejemplo
de la crtica de Cervantes a la nobleza, pero uno que tiene que ver con la indicacin
de posicin social. 'Una gran seora' en este contexto quiere decir que se habla de
una seora importante y principal.
Sin embargo, cuando se lee la traduccin groote dame se piensa ms bien en una
mujer corpulenta, porque en neerlands no se suele referir con groot a 'elangri"& o
voornaam. Por eso opino que aqu tambin se trata de un cambio de sentido.
No obstante, en el resto del fragmento (vase el apndice) el traductor s aclara que
es una seora principal y rica, por lo cual no tiene muchas consecuencias esta
transformacin para la macroestructura de la historia.
El penltima transema que discutir en este prrafo contiene algunos puntos de
discusin en cuanto a la traduccin. Se trata sobre todo de los arquitransemas
'escudos' y 'joyas':
Qued el Sevillano rico con los mil escudos y con muchas joyas que Costanza dio a su seora; que
siempre con este nombre llamaba a la que la haba criado. (11)
De Sevillano (as ri"& met 3i"n 9KKK schilden en met de vele &ost'aarheden, die Constan3a aan haar
meesteres schon&8 (ant steeds noemde 3i" haar, die haar grootge'racht had, met dien naam. (11)
Geers ha traducido 'escudos' con schilden lo que, por otra parte, hizo varias veces
a lo largo de la novela- y 'joyas' con &ost'aarheden. La primera traduccin es
incorrecta, puesto que 'escudos' era el nombre de la moneda de aquel entonces, y
44
schildPen. no era un medio de pago. Es, por tanto, un error semntico o lexicolgico,
que adems no tiene mucho efecto en la macroestructura. Slo cambia la imagen de
las riquezas que da Costanza a su seora.
El segundo arquitransema, 'joyas', tampoco fue traducido muy precisamente: joyas
&ost'aarheden. Es una transformacin que se puede calificar como una relacin
de hiponimia en la categora de modulacin semntica: se trata de una
generalizacin. El nico efecto que tiene esta transformacin en la macroestructura
del texto es que el lector no obtiene una imagen completa de la manera en que la
gente de las clases altas (a que pertenece ahora Costanza) del siglo XV (y todava
en nuestra poca) mostraba su riqueza: con joyas y dinero.
El ltimo transema es un fragmento del ltimo prrafo de la novela de La ilustre
fregona, en que un narrador omnisciente hace saber al lector que los personajes de
la novela 'vivieron felices y comieron perdices'. Sus posiciones sociales - tanto de
Carriazo y Avendao como la de Costanza- se han rehabilitado y todos realizan las
cosas como es debido; se casan y tienen hijos, y estos hijos estn estudiando y no
piensan en almadrabas:
...Carriazo, ni ms ni menos, con tres hijos, sin tomar el estilo del padre ni acordarse si hay
almadrabas en el mundo, hoy estn todos estudiando en Salamanca; (12)
...evenals Carria3o, met T 3onen, die 3onder het voetspoor van hun vader te volgen of eraan te
den&en, dat er toni"nvisscheri"en in de (ereld 3i"n, op =t oogen'li& allen te Salamanca studeeren8 (12)
De este transema se puede deducir que- aunque todos les han perdonado a
Avendao y Carriazo sus aventuras picarescas el mundo de las almadrabas (que
simboliza el mundo de las clases bajas en general) no es considerado como un
mundo respetable, y que los padres estn muy contentos que Avendao y Carriazo
se encuentren de nuevo en su entorno aristocrtico.
A la 'mala conducta' de Carriazo se critica con las palabras 'sin tomar el estilo de su
padre'. Estas palabras son traducidos con 3onder het voetspoor van hun vader te
volgen, que me parece una traduccin muy adecuada para este contexto, aunque no
es una traduccin literal. Una traduccin literal sonara, adems, no muy natural:
3onder de sti"l van de vader PoverSaan. te nemen. El traductor ha optado por una
expresin fija neerlandesa que tiene el mismo significado y que suena ms natural.
45
El segundo arquitransema que he subrayado tambin tiene una traduccin adecuada
y precisa; todo el transema del texto original se encuentra en relacin de sinnimo
con la traduccin.
No obstante, aunque no se encuentra ningn 'defecto' en la traduccin, s quera
discutir este fragmento, porque muestra muy bien lo que Cervantes consider como
un final feliz: todos se encuentran en su propia clase social predestinada y ya no se
acuerdan de sus aventuras picarescas. Avendao y Carriazo han renunciado al
mundo de pcaros y plebeyos, y a partir de este momento slo se encontrarn en los
altos crculos aristocrticos.
Esta actitud de Cervantes ante la separacin de clases sociales est condensada
muy bien en las siguientes palabras del cervantista A.G. de Ameza y Mayo:
Con todo esto, Cervantes admite sin dificultad la organi3acin social de entonces, y ni por un solo
momento se le pasa por las mientes alterarla o trastocarla8 para Bl hay dos clases sociales
perfectamente definidadas y separadasC la de los se2ores, y la de los criados8 cada una tiene sus
o'ligaciones y de'eres propios que cumplir, singularmente los primeros, UUa quines la !aturale3a y la
costum're puso el correspondiente contrapeso y carga de los segundos, para sustentarlos,
me"orarlos y hacerles mercedesVV /ero, eso s, cada uno en su sitio
T<
372 .esidencia
La mencin de domicilios y viviendas es otra manera de mostrar las posiciones
sociales de los personajes en La ilustre fregona. El tipo de vivienda u hogar y el
prestigio del domicilio reflejaban el estado social de una persona. En este prrafo
analizar los transemas que contienen estos tipos de indicaciones.
El primer transema contiene dos arquitransemas que ya he discutido en el prrafo
anterior: 'Burgos' y 'caballeros'. El traductor aqu tampoco ha prestado atencin a los
significados subyacentes de estas dos palabras, es decir, 'Burgos' como indicacin
de domicilio rico y aristocrtico y 'caballero' como indicacin de posicin social
(edelman y no heer). En este transema se menciona dos otras ciudades, 'Sevilla' y
'Alcal de Henares':
l respondi que a unos caballeros de Burgos que iban a Sevilla, uno de los cuales era su seor, el
cual le haba enviado delante por Alcal de Henares... (1)
35
Agustn Gonzlez de Ameza, Cervantes creador de la novela corta espa2ola, Madrid, CSC, 1956.
p. 70
46
7i" ant(oordde8 eenige heeren uit ?urgos, die naar Sevilla gingen, een van (ie 3i"n meester (as, en
die hem over 6lcal* de 7enares vooruitge3onden hadN (1)
Aunque no hay diferencias entre ambos arquitransemas, ya que el traductor tambin
menciona a las ciudades en el texto meta, la traduccin s carece, en mi opinin, de
informacin importante para el lector meta. El lector no est enterado de la
importancia de las ciudades para el relato. Esta importancia se deja resumir muy
bien en las palabras del autor Jos Paulino:
36
"El narrador, al seleccionar y combinar sus menciones y comentarios, est oponiendo Burgos,
Valladolid y Salamanca (lugares de vida noble, honrada, recta y de estudio) a Madrid, Toledo y
Sevilla, centros de la picaresca y el engao. Con esto se configuran dos espacios globales en el
relato y una incursin a un espacio lmite al que no se llega otra vez
Adems, me parece un dato de inters para el lector meta que 'Alcal de Henares'
era el lugar de nacimiento de Cervantes.
El total de esta informacin de fondo importante se podra mencionar en notas al pie,
sin embargo, el traductor casi no hace uso de esta posibilidad, lo que es notable
visto que incluso la edicin espaola del relato
37
contiene 318 notas al pie, y la
traduccin de Geers slo cinco. Puesto que se trata de un relato muy antiguo opino
que el lector del relato necesita absolutamente alguna informacin sobre el contexto
sociohistrico, para una mejor comprensin de los sucesos y personajes.
En mi opinin se trata de un error de traduccin, ya que el efecto producido en el
lector va en contra del efecto deseado de la traduccin (grupo de S&opos). El efecto
deseado de la traduccin debera ser que el lector comprende y disfrute de todo lo
que el relato ofrece.
El segundo transema de este prrafo tambin menciona la ciudad de Burgos. El
transema viene de una carta de Toms de Avendao dirigida a Costanza, en que
declara su amor y en que explica su verdadera posicin social:
Yo soy un caballero natural de Burgos; si alcanzo de das a mi padre, heredo un mayorazgo de seis
mil ducados de renta. (2)
36
Nota al pie en ?eneath the fiction de William H. Clamurro: Jos Paulino %l espacio narrativo en La
ilustre fregona Bustos Tovar 93-108
37
Edicin con introduccin y notas de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey Hazas, Madrid 1997
47
1& 'en een heer uit ?urgos (omisin: natural)8 als i& mi"n vader overleef, erf i& een ma"oraatsgoed dat
>KKK ducaten rente op'rengt. (2)
La palabra de inters aqu es 'natural'. Avendao pone el nfasis en el hecho de que
es un 'caballero natural' de Burgos, es decir, un oorspron&eli"&e 'e(oner de Burgos.
Con esto quiere recalcar que pertenece a la clase alta y aristocrtica original, y que
no es cualquiera persona que se ha mudado a la ciudad en busca, por ejemplo, de
mejor fortuna.
El traductor no ha traducido esta palabra, por eso hay una transformacin entre el
transema del texto original y el de la traduccin en la categora de mutacin: se trata
de una omisin.
Este cambio causa que la clase social a la que pertenece Avendao no se manifiesta
con tanto nfasis como en el texto original; un heer uit ?urgos es una versin
atenuada de 'caballero natural de Burgos'.
Del siguiente transema quisiera someter a discusin el arquitransema 'alczar'. El
transema es proveniente del fragmento en que narra don Diego de Carriazo snior la
historia de su 'relacin' con la madre de Costanza, una seora viuda que viva sola
en su 'alczar' en la compaa de sus sirvientes:
y era la hora de siesta cuando llegu a su alczar: que as se puede llamar su gran casa;... (3)
en 5t (as 5t siesta$uur, toen i& aan haar &asteel L (ant 3oo &an men haar groot huis (el noemenN(3)
En aquellos tiempos era muy importante para las mujeres de mantener el honor y la
dignidad; una tarea que resultaba difcil para las mujeres viudas, puesto que ya no
podan contar con la proteccin de su marido. Tomando esto en consideracin se
puede constatar que la traduccin de 'alczar' con &asteel no responde muy bien al
contexto, porque un 'alczar' es ms bien un 'urcht o paleis, es decir, una residencia
fortificada
38
, que ofrece proteccin.
Sin embargo, no se trata de una relacin de hiponimia, porque &asteel es un
sinnimo de paleis y 'urcht. Se trata, por eso, de un error binario de interpretacin
que causa un ligero deterioro del doble sentido (simblico) de 'alczar'.
38
Van Dale Gran Diccionario Neerlands- Espaol:
alczar: (residencia fortificada) burcht, paleis
48
El ltimo transema que analizar en este prrafo describe la opinin del Corregidor
sobre el hecho de que una 'joya' tan bellsima y honesta como la ilustre fregona se
encuentra y viva en un lugar tan vulgar y plebeyo:
Husped, sta no es joya para estar en el bajo engaste de un mesn; (4)
Raard, dit is een "u(eel dat niet past in de ordinaire monteering van een logement8 N(4)
Lo que quiere decir el Corregidor es que la ilustre fregona est en contraste con su
residencia; como una preciosa joya en un engaste o guarnicin fea y barata. Es un
juego de palabras que muestra el poco prestigio que goza el mesn, y todos
mesones en general. El traductor ha intentado mantener este juego de palabras,
pero en mi opinin no es un intento muy acertado, visto que monteering no tiene
ningn significado en este contexto.
39
Denominaciones ms adecuadas seran
3etting o &ast.
Se trata de una relacin de hiponimia en la categora de modificacin estilstica ya
que se trata de un 'error' que daa la metfora del texto original. Sin embargo, esta
transformacin no influye mucho en el sentido de la expresin, por lo cual no lleva a
una falta de comprensin en el lector meta. A pesar de esto, s quera mencionar
este ejemplo porque muestra tan bien el papel importante que desempeaba la
indicacin de residencia para determinar la clase social de una persona.
37' Firtud2 fe y ,onestidad
En este prrafo tratar los fragmentos que tienen que ver con los temas virtud, fe y
honestidad. Estos temas, como ya he mencionado en los prrafos 3.2, 4.4 y 4.5.2,
cobraban importancia en la vida e ideologa de Cervantes, lo que se manifiesta en su
literatura, particularmente en la novela ejemplar La ilustre fregona.
El primer transema es un fragmento de una conversacin entre dos mozos que
hacen comentarios sobre la serenata que el hijo del Corregidor da a la fregona.
Luego el tema de su discusin se pasa muy pronto a la virtud y honestidad de
Costanza:
39
En el siglo XV monteering era otra palabra por 'uniforme', vase
http://www.puertodiablo.nl/woordenlijst.htm
49
As es la verdad -replic el otro-, porque es la ms honesta doncella que se sabe; y es maravilla que,
con estar en esta casa de tanto trfago y donde hay cada da gente nueva, y andar por todos los
aposentos, no se sabe della el menor desmn del mundo. (1)
Dat is (aar L ant(oordde de ander $, (ant het is de eerli"&ste meid, die i& &en8 en het is een (onder,
dat ondan&s 3e in dit huis leeft, (aar 3ooveel ver&eer en el&en dag andere lui 3i"n, en dat 3e in alle
&amers te doen heeft, men van haar niet het geringste on'etameli"&heid"e (eet. (1)
El primer arquitransema del fragmento que quisiera discutir es 'ms honesta'. A lo
largo de la traduccin Geerts emplea una multitud de sentidos para las palabras
'honesta' y 'honestidad': 3edigPheid., eerli"&Pheid., eer'aarPheid. etctera.
Aunque es verdad que el trmino pueda tener varios sentidos, eerli"& no me parece
una traduccin adecuada dentro del contexto de este fragmento. El mozo habla del
mismo tema que he discutido en el ltimo transema del prrafo anterior: la fregona
que logra a mantener su honor y dignidad a pesar de su entorno desfavorable.
Por eso creo que meest eer'are o meest eer3ame sea una mejor opcin para la
traduccin de 'honesta'. Se trata por eso, en mi opinin, de una diferencia de
matices en el nivel semntico, que causa que en la traduccin haya menos nfasis
en el honor de la fregona. Esta trasformacin influye bastante en la macroestructura
del texto ya que la honestidad es una de las caractersticas ms importante y ms
discutida de la ilustre fregona.
Con respecto al tema de 'honestidad' he seleccionado otro transema en que es
discutida esta caracterstica de Costanza:
Pero, como ella andaba siempre sobre los estribos de su honestidad y recato... (2)
)aar daar 3i" alti"d de 3edigheid en de ingetogenheid 'i"3onder in =t oog hieldN (2)
En este caso el traductor ha traducido el arquitransema 'honestidad' con 3edigheid.
Aunque se trata de una relacin de sinnimo entre ambas palabras ('honestidad' &
3edigheid., opino otra vez que hay una diferencia de matices en el nivel semntico,
porque adems de referir con este trmino a la norma tica o moral, la palabra
3edigheid o 3edeli"&heid tambin refiere al moral sexual. Tomando en consideracin
este doble sentido creo que sera mejor utilizar el sinnimo eer'aarheid, porque en
50
ninguna parte de la novela desempea un papel la virginidad o sexualidad de la
fregona. Adems opino que es muy importante ser consecuente al traducir una
misma palabra que se presenta varias veces en el relato (con ello siempre teniendo
en cuenta el contexto). As tambin se presenta una historia ms coherente al lector
meta.
El siguiente transema se trata del tema de la fe, que tambin desempea un papel
importante en la vida y obra de Cervantes. Es un fragmento de un poema de Toms
de Avendao, dirigido a Costanza:
Llegue a tanto
tu limpia fe y esperanza, (3)

)aar vergroot
Woo "e g5loof (omisin: limpia) en vast 'etrou(en (3)
El arquitransema 'limpia fe' es el foco de la atencin de este transema. Geers slo
ha traducido la palabra 'fe', con geloof, pero ha pasado por alto la traduccin de
'limpia'. Es una transformacin en la categora de mutacin, porque se trata de una
omisin.
Esta omisin tiene como consecuencia que se pierde una parte del sentido del
aqruitransema. 'Limpia fe' quera decir 'la fe catlica en su forma ms pura'. Hay que
tomar en consideracin que La ilustre fregona fue escrita en una poca en que
dominaba la nquisicin Espaola - como ya he discutido en el prrafo 4.5.1. La fe
catlica fue proclamada la nica fe verdadera e influencias herticas o de otras
religiones eran inadmisibles.
El adjetivo 'limpia' por eso es bastante importante, puesto que es una indicacin del
contexto sociohistrico del relato. Al lector se escapa otra vez esta informacin de
fondo.
Visto que la fe catlica desempeaba un papel tan importante en la sociedad
espaola del siglo XV, as tambin sus valores y normas pertenecientes dominaban
considerablemente en la vida cotidiana de los espaoles. Una de estas normas era
el matrimonio; casarse a temprana edad y con una buena partida era uno de los
51
objetivos principales en la vida de una mujer. Fundar una familia, por supuesto, era
el objetivo deseado del matrimonio de por s.
Tener hijos fuera del matrimonio era socialmente inaceptable y especialmente para
las mujeres una situacin indeseable que llevaba a mucha deshonra. El siguiente
transema aborda este tema. Es un fragmento que forma parte de la historia que el
husped narra sobre la seora peregrina, o sea, la madre de Costanza. El transema
constituye una cita de la madre:
Yo estoy preada, y tan cerca del parto, que ya los dolores me van apretando. Ninguno de los criados
que vienen conmigo saben mi necesidad ni desgracia; a estas mis mujeres ni he podido ni he querido
encubrrselo. (4)
1& 'en 3(anger en mi"n ti"d is 3oo na'i", dat de (eeXn reeds 'eginnen. ,een der dienaren, die mi"
'egeleiden, (eet van mi"n nood en mi"n ongelu&8 voor de3e mi"ne vrou(en he' i& het niet &unnen
noch (illen ver'ergen. (4)
Los arquitransemas que quisiera discutir son 'necesidad' y 'desgracia', que son
traducidos con nood y ongelu&. Aunque ambos son traducciones posibles y 'precisas'
de las palabras del texto original por lo cual no se trata de una relacin de
hiponimia- opino que no corresponden muy bien al contexto. 'Necesidad' en este
contexto significara ms bien moeili"&e situatie (apuro), que es otra traduccin
opcional para 'necesidad'. El trmino nood no es muy especfico y creo que el lector
meta no entiende inmediatamente su signifado preciso dentro del contexto. Se trata,
sin embargo, de una diferencia de matices en el nivel semntico; un error binario que
no tiene grandes consecuencias para la macroestructura del relato.
Entre la segunda palabra de inters, 'desgracia', y su traduccin ongelu& tampoco
hay una relacin de hiponimia, sin embargo, creo que en este caso s se presenta
una transformacin que tiene algunas consecuencias para la macroestructura del
relato. Esta transformacin se halla en el hecho de que la traduccin ongelu& no
pone nfasis en el 'dao al honor' de la madre de Costanza, al que s se refiere
visto el contexto- con el trmino de 'desgracia'. En mi opinin, por eso, ongenade
sera una mejor traduccin.
En suma, ambas traducciones, nood y ongelu& no muestran de manara adecuada
que la madre de Costanza refiere con 'necesidad' y 'desgracia' a la prdida de honor
que tiene como consecuencia su embarazo 'extramatrimonial'.
Esta afirmacin se ve confirmada en la primera parte de la frase que constituye el
52
siguiente transema que voy a analizar: ...que otros partos m*s honrados que he
tenido.... Con eso la madre confirma que este parto no es muy honrado.
El transema que voy a analizar a continuacin trata la misma temtica que el
transema anterior y proviene del mismo fragmento del relato:
"Partera no la he menester, ni la quiero: que otros partos ms honrados que he tenido me aseguran
que, con sola la ayuda destas mis criadas, facilitar sus dificultades y ahorrar de un testigo ms de
mis sucesos''. (5)
%en vroedvrou( he' i& niet noodig, en (il i& niet8 (ant andere meer eervolle 'evallingen, die i&
gehad he', geven me de 3e&erheid, dat i& met de hulp van de3e mi"n dienstmaagden alleen (el de
moeili"&heden te 'oven 3al &omen en me een getuige meer van mi"n avonturen 3al 'esparen (5)
El arquitransema de discusin es 'sucesos', que el traductor ha traducido con
avonturen. Esta traduccin me llam la atencin porque me parece un poco extrao
referir a la situacin precaria de la madre con la palabra avonturen, que en mi
opinin son ms bien emprendimientos que pueden ser controlados por la persona
que los realiza. En este caso no se trata de tal 'emprendimiento', sino de un lotgeval,
es decir, de una situacin imprevista e indeseada que la madre no poda controlar e
impedir.
Adems, avonturen me parece un trmino poco afortunado en este contexto visto el
doble sentido que tiene la palabra en neerlands: el de 'amoro' o 'aventura
amorosa'. Puesto que se trata de un embarazo que es el resultado de una violacin
no se trata de tal 'aventura'.
Por estos motivos creo que lotgevallen hubiera sido una mejor traduccin de
'aventuras'. Se trata otra vez de una diferencia de matices en el nivel semntico, que
causa que haya menos nfasis en la situacin precaria e indeseada y en la prdida
de honor de la madre de Costanza.
El ltimo transema que tratar en este prrafo aborda el tema de virtud:
Resta ahora, seor Corregidor, decir a vuesa merced, si es posible que yo sepa decirlas, las
bondades y las virtudes de Costancica. Ella, lo primero y principal, es devotsima de Nuestra Seora:
confiesa y comulga cada mes; sabe escribir y leer; no hay mayor randera en Toledo; canta a la
almohadilla como unos ngeles; en ser honesta no hay quien la iguale. Pues en lo que toca a ser
hermosa, ya vuesa merced lo ha visto. (6)
53
-est nog, heer Corregidor, Ied. de goede eigenschappen en voortreffeli"&heden van Constancica te
noemen als i& er althans toe in staat 'en. 7et eerste en voornaamste is, dat 3i" een groote godsvrucht
heeft voor 0n3e Lieve #rou(8 3i" 'iecht en communiceert iedere maand8 3i" &an le3en en schri"ven8
(omisin: no hay mayor randera en Toledo) 'i" het hand(er&en 3ingt 3e als de engelen8 in 3edigheid
heeft 3i" haar geli"&e niet en (at 'etreft haar schoonheid, dat heeft I%d. al ge3ien. (6)
En el fragmento el husped intenta contarle al Corregidor todas las virtudes de
Costanza. La enumeracin que sigue en cuanto a ellas es un buen ejemplo o
manifestacin de la ideologa de Cervantes, es decir, de lo que l consider
importante:
- lo primero y principalC es devotsima de !uestra Se2ora (la fe catlica)
- confiesa y comulga cada mes (cumplir con los preceptos religiosos)
- sa'e escri'ir y leer (conocimientos)
- canta a la almohadilla como unos *ngeles (modestia)
40
- ser honesta (honestidad/honor)
Ya que he subrayado un considerable nmero de palabras que quisiera discutir, voy
a representarles un poco ms esquemticamente:
1) Vuesa merced Ued.
En el primer prrafo de este captulo he analizado dos transemas que tambin
contenan el trmino 'vuesa merced'. Para la traduccin del fragmento del texto
original el traductor utilizaba la 'estrategia' de omisin: opt por no traducir esta
forma de tratamiento. Slo en la ltima parte de la novela s decidi traducirlo, lo que
demuestra que no ha sido muy consecuente con la traduccin de esta palabra a lo
largo del libro.
La traduccin Ied. (I %dele. en s resulta una buena opcin. Es un trmino arcaico
y formal que por eso corresponde muy bien al contexto. Solamente quera sealar a
la atencin la inconsecuencia del traductor en cuanto a este tratamiento de usted.
40
La ilustre fregona :edicin con introduccin y notas de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey
Hazas, Madrid 1997. Nota al pie: "Cantar a la almohadilla: frase con que se da a entender que alguna
mu"er que canta 'ien, por propia modestia se suele e4cusar de hacerlo si la piden que cante, diciendo
que slo =canta a su almohadilla5. p. 80
54
2) Si es posible que yo sepa decirlos als i& er althans toe in staat 'en P3e te
noemen.
Con esta frase se da a entender que no era cosa natural que un simple pueblerino
tena conocimiento del concepto de 'virtud'. Esto demuestra una vez ms que
Cervantes no tena en mucha estima a los campesinos y plebeyos; opinaba que
conceptos como virtud, honestidad y modestia no pertenecan a la vida de las clases
bajas.
Creo que el traductor ha mantenido bastante bien el significado de esta frase,
aunque no ha empleado una traduccin literal. Hay una relacin de hiponimia entre
la frase original y la traduccin en la categora de modulacin semntica; se trata de
una especificacin o intensificacin de lo que originalmente quiere decir la
formulacin 'si es posible que yo sepa decirlos' alsSindien het mogeli"& is dat i& 3e
(eet te 3eggenSnoemen. El traductor ha utilizado la expresin in staat 3i"n (ser capaz
de) en vez de (eet te 3eggen. Esta transformacin causa que haya ms nfasis en
la 'capacidad' cuestionable del husped de nombrar las virtudes de Costanza, lo que
es exactamente que la frase en realidad transmite.
3) bondades y virtudes goede eigenschappen en voortreffeli"&heden
Este arquitransema es un ejemplo de la figura retrica repeticin. 'Bondades' y
'virtudes' son sinnimos que se dejan traducir bastante difcilmente, ya que en
neerlands no hay muchas traducciones adecuadas que se puede poner en plural:
goedheid, rechtschapenheid y deugd3aamheid son palabras (posibles traducciones)
que no se suele pluralizar.
Por eso slo quedan dos opciones: goede eigenschappen y deugden.
El traductor, sin embargo, ha optado por voortreffeli"&heden; un trmino que
inicialmente no me sonaba. Despus de una pequea investigacin me enter del
significado preciso de esta palabra: voortreffeli"&heid es una traduccin determinada
del concepto griego =aretB5, que desempe2a un papel crucial en la Btica y la poltica
de la ,recia cl*sica. 7acia la Bpoca cl*sica Psiglos # y 1# adC. el significado de
=aretB5 se apro4im a lo que hoy se considera =virtud5 en general
:9
.
41
Definicin en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Aret%C3%A9
55
El trmino voortreffeli"&heid as es un concepto que se puede encontrar en muchos
manuscritos antiguos y religiosos, como la Biblia y el Corn. En neerlands tiene el
mismo significado que deugd, que tambin podra haber sido una opcin para la
traduccin de 'virtud'.
No obstante, opino que voortreffeli"&heid, visto su etimologa, corresponde muy bien
al contexto, ya que adems de ser una traduccin correcta y literal tambin tiene un
matiz religioso; y la fe, como ya he dicho antes, es otro tema muy importante en La
ilustre fregona.
4) No hay mayor randera en Toledo (omisin)
Esta frase no se deja comparar con su traduccin; es un caso de mutacin en forma
de una omisin. Geers ha optado por omitir toda la frase, que es una estrategia que
un traductor a veces emplea cuando no hay una traduccin adecuada o cuando no
se puede averiguar el significado de una frase o de una palabra dentro de la frase.
Creo que el ltimo motivo se aplica a este caso de omisin, ya que 'randera'
(derivado de 'randa') es un trmino arcaico y bastante desconocido que no se puede
encontrar muy fcilmente en un diccionario. Yo s poda averiguar el significado,
porque est explicado en una nota al pie en la edicin espaola de La ilustre
fregona:
randeraC =hacedora o te"edora de randas5. -andaC 6dorno que se suele poner en vestidos y ropas8 y
es una especie de enca"e, la'rado con agu"a o te"ido, el cual es m*s grueso, y los nudos m*s
apretados que los que hacen con palillos
:J
Cuando se evaluara esta estrategia u opcin con uno de los criterios que ha
formulado Hulst, se lo pudiera llamar un error (lexicolgico) causado por
conocimientos insuficientes del vocabulario de la lengua fuente.
Sin embargo, por una parte, hay que tomar en consideracin que en el ao en que
Geers hizo la traduccin (1921) no haba tantos medios disponibles como ahora,
como diccionarios adecuados e internet. Por otra parte, opino que cuando se decide
hacer una traduccin de un texto tan antiguo se tiene que profundizar ms en el
contexto histrico del relato, es decir, aadir ms explicaciones sobre ciertos
trminos, conceptos y otras caractersticas que llaman la atencin porque ya no se
42
La ilustre fregona :edicin con introduccin y notas de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey
Hazas, Madrid 1997 Nota al pie: p. 80
56
suele emplearlos o porque tienen cierto significado especial.
La omisin no tiene muchas consecuencias para la macroestructura del relato, pero
al lector meta s le escapa de nuevo un detalle interesante.
5) canta a la almohadilla como unos ngeles 'i" het hand(er&en 3ingt 3e als de
engelen
Como ya he demostrado en un nota al pie ms arriba (punto 2) esta formulacin
tiene un doble sentido, que refiere a la modestidad de una mujer en cuanto a su
'cualidades de canto' 'slo canto a la almohadilla'.
Con esta expresin Cervantes menciona una de las virtudes que l tiene en gran
estima, o sea, la modestidad. Esto, desgraciadamente, no est transmitido en la
traduccin. Por la falta de una explicacin el lector meta no se da cuenta de que la
expresin refiere a un ejemplo de virtud, un concepto que precisamente desempea
un papel tan importante en el relato.
El traductor ha traducido bien la frase, pero no ha explicado el sentido figurado de la
expresin, probablemente por los mismos motivos discutidos en el punto anterior, o
sea, la deficiencia de libros de consulta adecuados.
No obstante, sigo opinando que al traducir un texto tan antiguo y literariamente tan
rico, visto que es un relato de Cervantes y no cualquier relato insignificante se
tiene realizar ms investigaciones a los fondos y caractersticas textuales del relato.
37 Amor
En el captulo 4 (prrafo 4.5.2) he discutido los puntos principales de la ideologa de
Cervantes. Uno de estos puntos que he expuesto era el amor. En este prrafo
analizar transemas que tienen que ver con este tema y que revelan en cierta
medida los pensamientos de Cervantes sobre el amor.
El primer transema es un fragmento de la primera parte de la novela, que narra el
momento en que Toms de Avendao sale de la posada donde ha visto por la
primera vez a la fregona. Su amigo, Carriazo, ve inmediatamente que Avendao est
muy impresionado por la fregona:
. el cual por mil seales conoci cmo su amigo vena herido de la amorosa pestilencia;.. (1)
...de3e 3ag aan dui3end dingen hoe 3i"n vriend getroffen (as door de vreeseli"&e liefdes&(aal... (1)
57
Cervantes, o mejor dicho el narrador, expresa esta 'impresin' por medio de las
palabras 'vena herido de la amoroso pestilencia'. Esta formulacin no indica mucho
romanticismo, lo que corresponde a las ideas de Cervantes en cuanto al amor.
En este caso el amor est comparado con una pestilencia; en otra cita Cervantes
dice que el amor 'tiene la misma condicin que la muerte' (vase 4.5.2, p. 24).
Estos son observaciones bastante negativas y peyorativas. El traductor ha intentado
conservar este matiz negativo traduciendo 'amorosa pestilencia' con vreeseli"&e
liefdes&(aal.
Cuando se compara la traduccin con la formulacin original se puede constatar que
hay una relacin de hiponimia entre las dos. En mi opinin, vreeseli"&e liefdes&(aal
es una atenuacin de 'amorosa pestilencia', que significara literalmente algo como
liefdespest. El traductor ha atenuado 'pestilencia' con el eufemismo vreeseli"&e
&(aal8 aqu se halla la transformacin entre ambas expresiones. Este cambio lleva a
una formulacin menos fuerte y acerba.
Sin embargo, la traduccin se deja explicar por dos motivos: 1) liefdespest u otra
combinacin de liefde (amor) y pest (pestilencia) no suena muy natural y comn sino
bastante raro en neerlands y 2) en el tiempo en que fue realizado la traduccin
(1921) no se sola llamar a las enfermedades graves por su nombre ya que eran
temas tab. Teniendo en cuenta estos motivos la traduccin vreeseli"&e liefdes&(aal
me parece bastante bien, puesto que el traductor s ha intentado 'agravar' &(aal con
el adjetivo vreeseli"&e.
El siguiente transema aborda la diferencia de clase social que hay entre Toms de
Avendao y Costanza. Avendao se enamora a primera vista de la fregona, pero no
le escapa el hecho de que la doncella pertenece a una clase ms baja. Carriazo
tambin le recalca a Avendao esta oposicin de clases, que en realidad hace
imposible el amor entre Toms y Costanza:
Bien cuadra un don Toms de Avendao, hijo de don Juan de Avendao (caballero, lo que es bueno;
rico, lo que basta; mozo, lo que alegra; discreto, lo que admira), con enamorado y perdido por una
fregona que sirve en el mesn del Sevillano! (2)
58
Dat staat goedC een don Aom*s de 6venda2o, 3oon van don Duan de 6venda2o, ridder van top tot
teen, meer dan genoeg ri"&, vrooli"&e "ongen, met een goed verstand, die verliefd is en hopeloos op
een meid, die in het logement van den Sevil"aan dientQ (2)
Los dos arquitransemas que quisiera discutir son 'caballero' y 'fegona'. Lo que me
llam la atencin es que el traductor esta vez s ha traducido 'caballero' con ridder,
contrariamente a las veces anteriores en que empleaba la traduccin heer.
Creo que se trata de una estrategia intencionada para contrastar an ms la
diferencia de clase social entre Avendao y Costanza, puesto que ridder Pedelman.
s indica una clase alta y heer no tanto.
Esta observacin se puede confirmar cuando se mira al siguiente arquitransema
'fregona', que el traductor ha traducido solamente esta nica vez con meid: el resto
de las veces lo ha traducido con el trmino original y precioso de vatenspoelster.
En suma, el traductor ha intensificado el contraste de clase social: opino que
ridder Pvan top tot teen. meid forma un mayor contraste que heer
vatenspoelster. Por eso me parece una traduccin adecuada, visto que la
imposibilidad de su amor causado por la diferencia de clase social es uno de los
temas centrales en la novela.
Aunque las ideas de Cervantes sobre el amor por una parte eran bastante negativas
y abstractas, por otra parte consider el amor como un asunto elevado. El tipo de
amor que se manifiesta en muchas de sus obras literarias es un tipo casi idealizado
y modlico. De este transema se puede deducir bastante bien esta manera de
pensar:
...yo la quiero bien; y no con aquel amor vulgar con que a otras he querido, sino con amor tan limpio...
(3)
Ni& houd veel van haar en niet met die ge(one liefde, (aarmee i& van andere meis"es he'
gehouden, maar met een liefde 3o reinN (3)
En el fragmento el 'amor vulgar' est en contraste con el 'amor tan limpio', o sea, el
amor insignificante y deshonesto se opone al amor honesto y elevado.
El traductor ha traducido ambos arquitransemas de una manera muy literal y fiel al
original, por lo cual no se puede constatar una relacin de hiponimia.
59
No obstante, creo que la traduccin de amor 'vulgar' con 'ge(one5 liefde no es muy
fuerte, porque este adjetivo no tiene el significado evidente de plat o vulgair, es decir,
un tipo de amor no refinado y no elevado.
Esta atenuacin causa que la contraposicin de los dos tipos de amor no sea tan
fuerte como en el texto original.
La traduccin de 'amor tan limpio', por otro lado, s tiene una traduccin muy
adecuada y fiel a la intencin de la contraposicin: een liefde 3o rein. Adems suena
casi potico, lo que cuadra muy bien con el estilo que Cervantes emplea en el texto
original.
Finalmente, se trata de una diferencia de matices en el nivel semntico que lleva a
una atenuacin de la contraposicin original.
Adems de tratar el tema de amor con elevacin, Cervantes a veces tambin lo
toma a burla. Un chiste recurrente (running gag. en la novela que tiene que ver con
el amor es la persecucin constante a Carriazo por dos criadas de la posada.
El siguiente transema es un fragmento de tal persecucin. Las dos criadas llaman a
la puerta de Carriazo por la noche y hacen como son archiduquesas. En realidad
son dos criadas bastante feas y viejas que no llegan a despertar el inters de
Carriazo, como resulta de su respuesta: Y6rchiduquesas y a tal horaZ !o creo en ellas8
antes entiendo que sois 'ru"as, o unas grandsimas 'ellacasC idos de ah luego...
:T
Una de las criadas se siente muy ofendida y responde diciendo:
No es la miel para la boca del asno. (4)
De honing is niet voor den 'e& van den e3el. (4)
Esto es un refrn que Cervantes emplea mucho en sus obras y que expresa: "lo
poco indicadas que son las cosas e4quisitas para las personas rudas.
::
En este caso, es la criada que se considera a s mismo como la 'cosa exquisita' no
indicada para Carriazo, que es la 'persona ruda' en cuestin.
Las criadas no saben la verdadera clase social de Carriazo, lo que hace la situacin
an ms cmica e irnica, puesto que ellas verdaderamente creen que l no las
merece. El matiz irnico se confirme con la frase que cierra esta situacin:
43
La ilustre fregona :edicin con introduccin y notas de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio Rey
Hazas, Madrid 1997 p.61
44
En: http://www.alcozar.net/quijote/refranes.htm
60
; con esto, como si hu'iera dicho una gran sentencia y tomado una "usta vengan3a, se volvi.
:<
Cuando se mira a la traduccin llama la atencin que el traductor ha traducido el
refrn de manera muy literal, palabra por palabra. Esto me parece curioso, puesto
que el resultado es un refrn que no existe en el 'refranero' neerlands. Claro que el
lector meta probablemente pudiera imaginar el significado, pero, no obstante, es una
opcin notable ya que hay otra alternativa disponible: parels voor de 3(i"nen
gooienS(erpen.
Puesto que existe la posibilidad que el lector meta no entienda el significado del
refrn inexistente y que se pierde el valor cmico e irnico del fragmento, creo que
hubiera sido mejor optar por el refrn existente arriba mencionado.
El ltimo transema que discutir en este prrafo me salt a la vista porque no
corresponde completamente a la observacin que Cervantes hizo en uno de sus
entremeses: el comer y el casar ha de ser a gusto propio, y no a voluntad agena.
Es decir, no era partidario de los matrimonios organizados por los padres.
En este fragmento, sorprendentemente, s son los padres y el Corregidor que casan
a sus hijos y que alcahuetean los matrimonios:
...entre el Corregidor y don Diego de Carriazo y don Juan de Avendao, se concertaron en que don
Toms se casase con Costanza, dndole su padre los treinta mil escudos que su madre le haba
dejado, y el aguador don Diego de Carriazo casase con la hija del Corregidor, y don Pedro, el hijo del
Corregidor, con una hija de don Juan de Avendao... (5)
Nde Corregidor, don Diego de Carria3o en don Duan de 6venda2o &(amen onderling overeen, dat
don Aom*s 3ou trou(en met Constan3a, aan (ie haar vader de TKKKK schilden meegaf, die haar
moeder haar nagelaten had, en dat de (aterdrager don Diego de Carria3o 3ou hu(en met de dochter
van den Corregidor, en don /edro, de 3oon van den Corregidor, met een dochter van don Duan de
6venda2o... (5)
Los arquitransemas que muestran que los matrimonios no se establecen por
voluntad propia de los hijos son 'se concertaron' (el Corregidor+los padres) y las
formas verbales del subjuntivo 'se casase' y 'casase', ya que los subjuntivos
e4presan deseos tratando de influir so're los dem*s o so're las situaciones.
:>
Creo que el traductor ha traducido bien la frase: onderling overeen&omen es una
traduccin muy literal que esta vez cuadra con el contexto y 3ou trou(enS 3ou hu(en
45
Vase nota 25, p. 61
46
Francisco Matte Bon ,ram*tica Comunicativa del %spa2ol Madrid, 1992 p. 59
61
me parecen buenas opciones para la traduccin de los subjuntivos, ya que muestran
que se trata de una 'propuesta'. Hay, as, una relacin de sinnimo entre los
arquitransemas y sus traducciones.
Solamente quera mencionar la notabilidad de la contradiccin de Cervantes en
cuanto a su opinin sobre los matrimonios organizados por voluntad agena. De
este ejemplo se podra concluir que siempre sigue siendo una tarea de interpretacin
el averiguar la ideologa de una persona fallecida hace mucho tiempo - como
Cervantes - por medio de sus obras literarias.
37& 9l traje
Otro medio para mostrar las posiciones sociales de los personajes en la novela de
La ilustre fregona es el traje. En aquella poca la apariencia y la manera de vestirse
revelaban la clase social de una persona. Sobre todo para los miembros de las altas
esferas era muy importante mantener su reputacin, entre otros por ir a la ltima
moda y por vestirse impecablemente y elegantemente de pies a cabeza.
En este ltimo prrafo analizar transemas que tienen que ver con este tema.
El primer transema es un fragmento de la primera parte de la novela que narra el
momento en que Carriazo se prepara para su vuelta a la casa de sus padres
despus de su aventura picaresca. Sus padres no estn al corriente del verdadero
motivo de su emprendimiento o sea, su deseo de vivir la vida de un pcaro en las
almadrabas - y por eso el joven tiene que "sacarse del borrador de pcaro y ponerse
en limpio de caballero antes de regresar a casa:
Estvose all quince das para reformar la color del rostro, sacndola de mulata a flamenca, y para
trastejarse y sacarse del borrador de pcaro y ponerse en limpio de caballero. (1)
Daar 'leef hi" 9: dagen om 3i"n gelaats&leur te herscheppen, en 3e van mulatsch op #laamsch te
'rengen, en om 3ich te her3ien, en het &lad"e van 'oef over te 'rengen in het net van heer. (1)
En la traduccin se presentan algunas transformaciones en comparacin con la
frase del texto original:
1) mulata a flamenca mulatsch op #laamsch
62
Aunque no se puede decir que entre estas dos formulaciones se presenta una
transformacin, visto que es una traduccin literal, s se puede discutir sobre el
significado que tiene mulatsch op #laamsch en neerlands.
Lo que se da a entender con esta expresin es que Carriazo intenta a 'blanquear' su
rostro, porque en aquellos tiempos los miembros de las clases altas consideraban la
piel blanca como el ideal de belleza. Cuando una persona tena un rostro moreno
esto revel que trabajaba en el campo, por lo cual perteneca al pueblo llano.
Por eso Carriazo tiene que "reformar la color del rostro, sacndola de mulata a
flamenca antes de regresar a sus padres, porque si no el color moreno de su rostro
revelar que ha permanecido en el campo o en otro lugar de poco prestigio.
En cuanto a la traduccin se podra poner en duda si este significado llegue al lector
meta. La palabra mulatsch indica claramente que se trata de una tez obscura, pero
para un lector neerlands el trmino #laamsch no necesariamente evoca la imagen
de una piel blanca. La imagen de un 'rubio nrdico con una piel blanca' que evoca el
adjetivo #laamsch (flamenco) en los ojos de un espaol posiblemente no se evoque
en los ojos del lector meta, ya que l tiene los mismos rasgos externos que un
flamenco. El lector meta, as, podra pensar que #laamsch tiene otro significado.
Sin embargo, se trata de un 'error' binario y discutible en el campo de la
interpretacin. El mal entender o interpretar slo es una posibilidad, que no llevara a
una grande transformacin en el significado de la expresin.
2) sacarse del borrador de pcaro
het &lad"e van 'oef over te 'rengen in het net
van heer
ponerse en limpio de caballero
El traductor ha contrado las dos frases del texto original en una sola frase por medio
de emplear un verbo en vez de dos verbos: 'sacarse' (uittre&&en) y 'ponerse'
(aantre&&en. = over'rengen. Esto es una estrategia que no se deja calificar con
los tipos de transformacin del modelo de Kitty van Leuven- Zwart y tampoco con los
critierios evaluativos de Hulst.
El fragmento de la frase original es un juego de palabras que tiene un doble sentido
y que produce una confrontacin de dos antnimos: 'borrador' (&lad) y 'en limpio' (in
het net.. Estas dos palabras refieren, claro, a dos maneras de hacer un manuscrito o
63
escrito, es decir, primeramente hacer una versin provisional y luego una versin
final.
En combinacin con los verbos las dos palabras tienen otro significado que cuadra
con el contexto. Uno de ellos se puede encontrar en el diccionario de la Real
Academia:
sacar de 'orrador Pa alguien..
9. fr. coloq. p. us. #estirPlo. limpia y decentemente.
:M
El otro, 'ponerse en limpio', significa en este contexto 'arreglarse' o 'aderezarse' (3ich
op&nappenSoptooien. como un caballero.
Creo que el traductor ha encontrado una buena solucin para mantener este juego
de palabras. Con la traduccin &lad"e ha mantenido el significado original de
'borrador' mientras que el lector meta tambin puede deducir del contexto que esta
palabra en este caso refiere a un &loffie o plun"e; aunque no tiene esta definicin en
el diccionario.
A continuacin, creo que het net van heer tambin es una traduccin adecuada, ya
que asimismo conserva el significado original de in het net (v. in het &lad. adems de
referir al significado de 3ich op&nappen als een heerS3ich in het net van heer ste&en.
En mi opinin, como conclusin de esta discusin, se trata de una transformacin
que no influye de manera negativa en la macroestructura y que conserva muy bien el
efecto deseado del fragmento original. La conservacin de juegos de palabras
siempre sigue siendo una tarea difcil, porque el vocabulario de la lengua meta no
siempre ofrece opciones adecuadas y similares.
Lo nico que s me llam la atencin con respecto a este fragmento es que el
traductor otra vez emplea una nueva traduccin para 'pcaro': 'oef. A lo largo de la
novela as ha utilizado cuatro traducciones para la misma palabra: el calco pcaro,
schelm, 'oer y 'oef. Aunque tres de estas opciones son traducciones posibles, opino
que hubiera sido mejor si el traductor habra empleado una sola traduccin, sobre
todo porque es un trmino que desempea un papel muy importante en la novela.
El siguiente transema tambin tiene que ver con la traduccin de un juego de
palabras. El fragmento constituye la respuesta de un mozo de mulas a una cancin
que canta Carriazo para la gente de la posada y para algunos pueblerinos. El mozo
47
Diccionario en lnea de la Real Academia: http://www.rae.es/
64
se siente ofendido por las palabras que Carriazo canta en su cancin: "den principio
a un contraps y le dice:
Hermano msico, mire lo que canta y no moteje a naide de mal vestido, porque aqu no hay naide con
trapos, y cada uno se viste como Dios le ayuda. (2)
Raarde mu3i&ant, &i"& uit (at ge 3ingt en maa& niemand uit voor slecht ge&leed, (ant er is hier
niemand in lompen[ en ieder &leedt 3ich 3oals ,od het hem ingeeft. (2)
[ con trapos P\ in lompen. (oordspel op contrapas
El mozo interpreta el baile 'contraps' como 'con trapos', a lo que el husped le
explica: "Hermano mozo, contrap*s es un baile extranjero, y no motejo de mal
vestidos.
En este caso, el traductor no poda conservar el juego de palabras, visto el hecho de
que no hay un nombre de un baile en neerlands que podra causar un
malentendido similar. Ha solucionado el problema por aadir una nota al pie que
explica el juego de palabras, a pesar de que el husped tambin lo aclara al mozo
de mulas y, as, tambin al lector.
No obstante, me parece buena estrategia aadir una nota al pie, porque el traductor
de este modo muestra al lector que no era capaz de conservar el juego de palabras.
La segunda parte subrayada en el transema se refiere a la cita de Cervantes que ya
he mencionado al fin del primer prrafo de este captulo:
...hay dos clases sociales P.... a quines la !aturale3a (o sea, Dios) y la costum're puso el
correspondiente contrapeso y carga...
Es decir, la clase social de una persona fue predeterminada por la Naturaleza, as
como las cosas pertenecientes a esta posicin predeterminada, o sea, la manera de
vestirse: "cada uno se viste como Dios le ayuda.
El arquitransema que quera discutir es "le ayuda, que el traductor ha traducido con
hem ingeeft. Desde mi punto de vista, esta traduccin no transmite exactamente lo
mismo que la formulacin original, ya que ingeven significa literalmente: in de geest
brengen => inspireren
48
. Se trata de una ligera transformacin que lleva a una
diferencia de matices en el nivel semntico.
48
Definicin en: Van Dale Diccionario en lnea: http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?
zoekwoord=ingeven
65
Opino que lo que se da a entender con 'como Dios le ayude' es 3oals ,od het hem
toe'edeeldS 3oals ,od hem 'i"staat. En otras palabras, no es el portador mismo que
elige a su ropa; es su clase social predeterminada por Dios que le prescribe cmo se
tiene que vestirse.
Sin embargo, es una transformacin que no tiene un gran efecto en la
macroestructura, aunque s cambia un poco la ideologa de Cervantes que se
esconde detrs de estas palabras, o sea, su admisin o aprobacin de la separacin
de las clases sociales porque son adscribidas y predestinadas por Dios y la
Naturaleza.
Los dos penltimos transemas de este prrafo se relacionan entre s, porque ambas
tienen que ver con el miedo que Carriazo y especialmente Avendao tienen por ser
descubiertos por sus padres en su estado de pcaro. El primer transema es un
fragmento que narra el momento en que los padres han llegado a la posada.
Avendao se entera de que su padre se encuentra en la posada y "no se atreve a
dejarse conocer en su traje de pcaro:
Pero no se atrevi a dejarse conocer en aquel traje... (3)
)aar hi" durfde 3ich niet te laten her&ennen in dat &ostuumN (3)
El arquitransema de discusin es 'traje', que el traductor ha traducido con &ostuum.
nicialmente crea que &ostuum no era una traduccin adecuada de 'traje', porque en
m la palabra evoc la imagen de un traje de etiqueta o de un terno en vez de un
'borrador' o unos 'trapos'.
Sin embargo, cuando busqu &ostuum en el diccionario sali la siguiente definicin:
een stel &leren, "as, 'roe& en vest voor mannen \V &loffie, plun"e
:H
. Por eso tena que
concluir que en realidad s es una traduccin que corresponde muy bien al contexto.
Hay, as, una relacin de sinnimo entre la frase original y su traduccin.
El siguiente transema, que enlaza con el anterior, muestra la respuesta o reaccin
prevista de los padres a la que temieron Carriazo y Avendao:
49
Definicin en: Van Dale diccionario en lnea: http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?
zoekwoord=kostuum
66
Hijo don Diego, cmo ests desta manera? Qu traje es ste? An no se te han olvidado tus
picardas? (4)
Don Diego, mi"n 3oon, hoe &omt "e er 3oo uit te 3ienZ Rat 3i"n dat voor &leerenZ 7e' "e "e
schelmenstre&en nog niet afgeleerdZ (4)
El padre de Carriazo correlaciona inmediatamente el traje de su hijo con 'picardas'.
Esto demuestra que cada clase social de verdad tena su propia manera de vestirse,
y que el traje que lleva Carriazo claramente no cuadra con su posicin social.
En las palabras del padre se siente su estupor y su desaprobacin. El traductor ha
mantenido bastante bien este matiz con su traduccin de la primera parte del
transema: hoe &om "e er 3o uit te 3ienZ
La traduccin del arquitransema 'qu traje es ste?', sin embargo, es en mi
opinin - menos fuerte que la expresin original. La formulacin (at 3i"n dat voor
&leerenZ en realidad es una generalizacin y atenuacin de la frase original cuando
se dirige la atencin en la palabra &leeren.
Esta traduccin de 'traje' pone menos nfasis en el tipo de ropa (trapos), porque es
un nombre colectivo que puede referir a todos tipos de vestidos, es decir, se trata de
una generalizacin de la palabra 'traje'. Hay, por ello, una relacin de hiponimia entre
el arquitransema y su traduccin.
Pienso que hubiera sido mejor una traduccin como (at voor een &ostuum is dat
nouZ o (at is dat nou voor een &loffieZ, porque de esta manera el lector meta
establecera ms fcilmente la relacin entre el traje de Carriazo y sus 'picardas', al
igual que lo hizo su padre.
El ltimo transema que discutir es un fragmento del fin de la novela de La ilustre
fregona, en que el narrador cuenta el desenlace feliz:
Desta manera quedaron todos contentos, alegres y satisfechos, y la nueva de los casamientos y de la
ventura de la fregona ilustre se estendi por la ciudad; y acuda infinita gente a ver a Costanza en el
nuevo hbito, en el cual tan seora se mostraba como se ha dicho. Vieron al mozo de la cebada,
Toms Pedro, vuelto en don Toms de Avendao y vestido como seor; notaron que Lope Asturiano
era muy gentilhombre despus que haba mudado vestido... (5)
Woo (aren allen tevreden, 'li" en voldaan, en het nieu(s van de hu(eli"&en en van het gelu& van de
doorluchte vatenspoelster ver'reidde 3ich door de stad, en talloo3e menschen &(amen om
67
Constan3a in haar nieu(e ge(aad te 3ien, (aarin 3e 3ich, 3ooals ge3egd, 3oo5n dame toonde. Wi"
3agen den &necht van de gerst, veranderd in don Aom*s de 6venda2o en ge&leed als heer8 3e
'emer&ten dat Lope 6sturiano een heele edelman (as, nadat hi" 3ich in andere &leeren had
gesto&en.. (5)
Este desenlace en que la ropa desempea un papel principal, adems de terminar la
historia tambin tiene como funcin transmitir el siguiente mensaje subyacente:
Ahe resolution of the fundamental pro'lems of identity and social displacement is thus presented in a
(ay that highlights appearance and the signifying function of costume, as (e see especially in the
emphasis on Costan3a5s =nuevo h*'ito5. Ahe vestments do not, as it (ere, simply transform their
(earers, 'ut the clothes do sym'oli3e and reinforce the rightness of te given person5s return to a
preordained social place.
<K
Es decir, los vestidos de los personajes simbolizan la vuelta a sus posiciones
sociales naturales y predestinadas.
He seleccionado dos arquitransemas de este transema que tienen que ver con el
traje de los personajes:
1) nuevo hbito nieu(e ge(aad
El nuevo hbito de Costanza simboliza que ha vuelto a su alta posicin social
original y que deja atrs su estado de fregona. Ahora es una dama principal que se
viste con la ropa que corresponde a su clase social.
Teniendo en cuenta este contexto, la traduccin de 'hbito' con ge(aad - aunque es
una traduccin posible - no me parece una traduccin muy bonita. Un ge(aad evoca
la imagen de una tnica o manto, o sea, un vestido holgado y poco elegante.
La definicin de ge(aad en el diccionario neerlands afirma esta imagen: (i"d en
lang &ledingstu&
<9
. Por eso a m me gustaran ms unas traducciones como "apon o
"ur&, ya que estos trminos poseen en mayor medida este matiz de elegancia.
Sin embargo, no hay una relacin de hiponimia entre el arquitransema y la
traduccin, por lo cual no se puede hablar de un 'error', sino slo de una diferencia
de matices en el nivel semntico determinada por la preferencia personal.
50
William H. Clamurro ?eneath the fiction $ Ahe Contrary Rorlds of Cervantes5s !ovelas %"emplares
New York 1997 p.207
51
Van Dale Diccionario neerlands en lnea: http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?
zoekwoord=gewaad
68
2) despus que haba mudado vestido nadat hi" 3ich in andere &leren had
gesto&en
Despus de que Carriazo se 'haba mudado vestido' resulta que de hecho 'es muy
gentilhombre'. Esto quiere decir que no slo se ha cambiado de ropa ('mudar de
ropa' = 3ich om&leden
<J
) sino que tambin se ha puesto en ropa elegante que
demuestra su clase social.
Creo que el traductor ha mantenido muy bien este matiz, visto que la frase 3ich in
andere &leren had gesto&en pone nfasis en un otro tipo de ropa (andere &leren. y la
expresin had gesto&en pone nfasis en ropa ms elegante porque evoca la imagen
de 3ich in een net pa&S&ostuum ste&en.
Finalmente, ambos traducciones (1&2) no llevan consigo transformaciones que
influyen en una manera notable en la macroestructura del texto, por lo cual se puede
concluir que el traductor no ha cambiado el significado (tanto literal como simblico)
del fragmento.
:7 4onclusin
Al or el nombre de Cervantes, la mayora de la gente inmediatamente pensar en el
libro que hasta el da de hoy es una de las obras literarias ms influyentes,
importantes y conocidas en el mundo: el Don +ui"ote de la )ancha.
Sin embargo, no se puede pasar por alto a otra coleccin de novelas cortas que al
igual que el Quijote ha sido un comienzo y un ejemplo para la literatura moderna:
Las !ovelas %"emplares. Esta coleccin contiene doce novelas que adems de ser
preciosas y muy divertidas - dan una imagen muy completa de la poca de
52
Van Dale Gran Diccionario espaol neerlands
69
Cervantes. Nos visualizan los valores y normas; el moral; las costumbres y
tradiciones; la situacin social, poltica y econmica; en suma: toda la vida cotidiana
de los espaoles en el siglo XV.
Para mi tesina he elegido a una de estas !ovelas %"emplares como objeto de
estudio, a saber, La ilustre fregona. Esta novela es, en mi opinin, dentro toda la
coleccin la que ms elabora la manera de vivir en aquella poca y la que ms
expone la ideologa de Cervantes y las relaciones y sociales de aquel entonces,
como tambin dice el catedrtico W.H. Clamurro:
1n =La ilustre fregona5 Cervantes has created one of the most deceptivly su'tle yet most 'roadly
representative te4ts of the =!ovelas %"emplares5. 1n this novela, the themes of individual identity and
social order, along (ith the structural elements of generic and discursive heterogenity, emerge as the
prime defining features. 1n so doing they effectively present a conservative, if 'enevolent and
forgiving, ideological perspective.
<T
En cuanto a estas observaciones me encargu de realizar la tarea de averiguar
cmo se han conservado estos aspectos en la traduccin neerlandesa de esta
novela: De doorluchte vatenspoelster.
El primer paso de mi investigacin constitua la exposicin de informacin
introductora y general sobre las !ovelas %"emplares y la novela de La ilustre
fregona. En esta parte he expuesto las caractersticas y temtica de Las !ovelas
%"emplares en general y a continuacin de la novela de La ilustre fregona en
particular.
He explicado que uno de los objetivos principales de Cervantes al escribir las
novelas era que el lector pudiera sacar lecciones morales de los cuentos y adems
he mostrado que los temas de virtud, libertad y amor desempean un papel muy
importante en Las !ovelas %"emplares, especialmente en La ilustre fregona.
Estos conceptos reaparecen en mi anlisis en fragmentos que no slo muestran los
temas de por s, sino tambin su papel en la ideologa de Cervantes, cuyas puntos
principales he elaborado en la parte que sigue a la discusin de las caractersticas y
temtica de La ilustre fregona. He terminado la parte precedente al anlisis con una
breve exposicin del siglo XV y sus clases sociales.
53
William H. Clamurro ?eneath the fiction $ Ahe Contrary Rorlds of Cervantes5s !ovelas %"emplares
New York 1997 p.205
70
Despus de elaborar esta parte general e introductora que adems sirve como la
base de mi anlisis he expuesto la teora en que he descrito el modelo de
comparacin de Kitty van Leuven- Zwart y los cuadros sinpticos con criterios
evaluativos de Jacqueline Hulst, que ambos sirven de pauta al anlisis.
Despus de todo esto, comenc con el verdadero anlisis, cuyas resultados voy a
discutir a continuacin. Lo que primero me llam la atencin al emplear el modelo de
comparacin de Kitty van Leuven-Zwart, es que muchas transformaciones que se
presentaban en la traduccin de los transemas seleccionados del texto original no se
dejaban calificar en sus categoras propuestas de modulacin, modificacin o
mutacin.
Aunque he tratado unos transemas que s caan bajo estas categoras, la mayora de
estos casos se hallaban slo en la categora de modulacin semntica en las
subcategoras de especificacin y generali3acin- y en la categora de mutacin en
las subcategoras de omisin y cam'io radical de sentido.
La causa de esta 'deficiencia' o 'inadecuacin', sin embargo, no se debe
completamente al modelo en s, pero tambin al hecho de que yo mismo he
cambiado un poco el significado del 'arquitransema', que en el anlisis mo son las
palabras dentro de los fragmentos (transemas) que sirvieron como 'objeto de
comparacin'.
Del modelo de Kitty van Leuven-Zwart slo he utilizado la esencia: la seleccin de
fragmentos (transemas) por su relacin mutual en cuanto al contenido y la
determinacin de transformaciones que se presentan al comparar el transema del
texto original con el de la traduccin.
En los casos en que el modelo de Kitty van Leuven-Zwart no ofreca una calificacin
adecuada para las transformaciones o 'errores' que se presentaron, recurr a los
cuadros sinpticos con los criterios evaluativos de Jacqueline Hulst. Los criterios de
estos cuadros que he aplicado las ms de las veces eran las diferencias de matices
en el nivel sem*ntico, omisiones y errores 'inarios.
La teora, finalmente, sirvi principalmente para poner un nombre a los tipos de
transformaciones que se presentaron; la transformacin en s la determin tomando
en consideracin las definiciones existentes de tanto las palabras (o arquitransemas)
de la lengua fuente como las palabras de la lengua meta, junto con el contexto en
que se encontraban.
71
Dejando a un lado el papel que ha desempeado la teora de las ciencias de
traduccin consultada, ahora voy a intentar dar una repuesta a mi tema de
investigacin, a saber:
Hasta qu grado ha conseguido conservar el traductor G.J. Geers las
relaciones posiciones sociales la ideolog!a cr!tica social de "ervantes en
la historia de La ilustre fregona en su traducci#n de esta o$ra% De doorluchte
vatenspoelster &'()'*+
Al responder a esta pregunta me voy a basar en los resultados de comparacin ms
llamativos. Una de estas notabilidades es la inconsecuencia del traductor con
respecto a la traduccin de las siguientes palabras:
- 'pcaro' schelm, 'oer, 'oef, picaro (vase 6.1, transemas 2&9 y 6.5,
transema 1)
- 'caballero' heer, ridder (vase 6.1 transema 1, 6.2 transema 2 y 6.4
transema 2)
- 'corregidor' overheidspersoon, Corregidor, schout (vase 6.1 transema
4)
- 'vuesa merced' (-) omisiones y luego Ied. (vase 6.1 transema 5&6 y
6.3 transema1)
- 'honesta y honestidad' 3edigPheid., eerli"&Pheid. y eer'aarPheid. (entre
otros). (vase 6.3 transemas 1&2)
Visto que estos trminos son casi palabras claves en la novela que adems refieren
a las posiciones sociales y virtudes de los personajes o sea, aspectos muy
importantes a lo largo del libro - opino que estas alteraciones dan muestras de
descuido e inadvertencia por parte del traductor.
Aunque es verdad que palabras pueden tener distintos significados cuando se
presentan en distintos contextos, en este caso esa no es la cuestin.
El efecto de la inconsecuencia es que al lector meta se le presenta un relato
incoherente en que las alteraciones en el significado de una misma palabra puede
llevar a malentendidos.
Adems, parece que el traductor no ha prestado mucha atencin al papel de las
posiciones sociales y a la ideologa de Cervantes que se esconden detrs de
72
algunos fragmentos, cuando se da un vistazo a los siguientes resultados de
comparacin:
- El traductor ha pasado por alto a la importancia y la intencin que tiene la
mencin de la ciudad de Burgos ((y Salamanca) v. Sevilla y Toledo) como
indicacin de nobleza, aristocracia y residencia de las clases altas. (Vase
6.1 transema 1 y 6.2 transema 1)
- Al traductor le ha escapado el doble sentido que tiene "untar a todos los
ministros de la "usticia (vase 6.1 transema 7); un fragmento que
precisamente demuestra tan bien la crtica de Cervantes a la justicia.
- La crtica sutil de Cervantes a la nobleza con las palabras el aparato (es
decir: pompa) era principal (vase 6.1 transema 10) no se transmite en la
traduccin (traduccin: uitrusting)
- El traductor no se ha dado cuenta del sentido figurado de cantar a la
almohadilla , que refiere a la virtud de modestidad, un tema que Cervantes
tena en mucha estima (vase 6.3 transema 6)
Con todo, el traductor ha demostrado varias veces que no ha tomado en
consideracin los fondos sociohistricos del relato, ni los significados de unas
expresiones o palabras arcaicas (vase tambin 'randera' en 6.3 transema 6).
En mi anlisis ya he mencionado que Geers casi no hace uso de notas al pie
54
, lo
cual es llamativo visto que incluso las versiones espaoles de La ilustre fregona
contienen una lista considerable de explicaciones, aclaraciones y comentarios en
forma de notas al pie.
Opino que estas adiciones son imprescindibles, visto que se trata de una obra muy
antigua que contiene peculiaridades y arcasmos que simplemente necesitan alguna
explicacin, para que el lector de la novela pueda comprender y gozar con todo que
el relato ofrece.
Sin embargo, tambin me he dado cuenta de que la traduccin fue hecha en 1921,
por lo cual el traductor no poda disponer de todos los recursos y obras de consulta
que hoy en da estn disponibles en abundancia, por ejemplo el internet.
Tambin tengo que tomar en consideracin que algunos de los transemas
estudiados s tienen una traduccin adecuada que no 'daan' al esbozo de
54
Enciclopedia libre Wikipedia, versin neerlandesa: #oetnoten (erden in de negentiende eeu(, toen
de (etenschappeli"&e methode veranderde naar de gedaante (aarin (e haar nu nog &ennen, 3eer
algemeen8 daarvoor (erden 3i"delingse opmer&ingen va&er in de marge ge3et.
73
Cervantes de las relaciones y posiciones sociales de su poca y a su crtica e
ideologa que se ocultan detrs de sus palabras.
Finalmente, a mi tema de investigacin quisiera contestar con la siguiente respuesta:
El traductor G.J. Geers ha conservado las relaciones y posiciones sociales y la
crtica e ideologa social de Cervantes que se manifiestan en el texto original de La
ilustre fregona hasta el punto o hasta los casos en que su traduccin por casualidad
era precisa, literal, adecuada y correspondiente al contexto. Digo 'por casualidad'
porque opino que Geers no ha tomado en estudio ni ha dedicado especial atencin a
los fondos sociohistricos (las relaciones y posiciones sociales) y autobiogrficos (la
ideologa y crtica de Cervantes) de la novela.
El elemento negativo de la traduccin es la falta de informacin de fondo importante
e imprescindible; pero el punto positivo es que, a pesar de todo, se puede considerar
De doorluchte vatenspoelster como una traduccin legible, divertida y graciosa que
cumple con el objetivo deseado del traductor:
)oge dit (er&"e een herleven van de 'elangstelling in Cervantes en de &lassie&en L en oo& in de
goede moderne literatuur van Span"e L hier te lande aan&ondigen.
Dr. ,.D. ,eers
<<
Bibliograf/a
Ameza y Mayo, Agustn G. de Cervantes, creador de la novela corta espa2ola L
1ntroduccin a la edicin crtica y comentada de las !ovelas %"emplares
Tomo Madrid: Consejo Superior de nvestigaciones Cientficas, 1956
55
Cita de la introduccin en De doorluchte vatenspoelster Amsterdam, 1921. p. XV
74
Casalduero, Joaqun Sentido y forma de las !ovelas %"emplares Madrid: Editorial
Gredos, 1969
Cervantes, Miguel de La ilustre fregona Edicin de Florencio Sevilla Arroyo y Antonio
Rey Hazas. Obra Completa 10. Madrid: Alianza Editorial, 1997
Cervantes, Miguel de De dooluchte vatenspoelster Traduccin de G.J. Geers
Amsterdam: De Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur/ Drukkerij
de Degel, 1921
Cervantes, Miguel de %l 1ngenioso 7idalgo Don +ui"ote de la )ancha Edicin del V
Centenario. Edicin y notas de Francisco Rico. Artculos de Maria Vargas
Llosa, Francisco Ayala y Martin de Riquer. Real Academia Espaola:
2004
Clamurro, William H. ?eneath the fiction$ Ahe Contrary Rorlds of Cervantes5s
!ovelas %"emplares New York: Peter Lang Publishing nc. ,1997
Leuven- Zwart, Kitty M. #ertaal(etenschap L 0nt(i&&elingen en perspectieven
Muiderberg: Dick Coutinho B.V. , 1992
Leuven- Zwart, Kitty van #ertaling en origineel$ %en vergeli"&ende 'eschri"vings$
methode voor integrale vertalingen, ont(i&&eld aan de hand van !ederlandse
vertalingen van Spaanse narratieve te&sten Dordrecht: CG Printing, 1984
Naaijkens, Ton / Koster, Cees / Bloemen, Henri / Meijer, Caroline Den&en over
#ertalen L Ae&st'oe& #ertaal(etenschap Utrecht: Uitgeverij Vantilt, 2004
Pol, Barber van de Cervantes]Co 1n plaats van voetnoten Amsterdam: Querido's
Uitgerverij B.V., 2000
Quesada, Sebastian Curso de Civili3acin %spa2ola Alcobendas (Madrid): Sociedad
75
General Espaola de Librera, 1987
Virgillo, Carmelo / Validivieso. L. Teresa / Friedman, Edward H. 6pro4imaciones al
estudio de la literature hisp*nica Boston [etc.]: McGraw-Hill Companies, 1999
Fuentes de internet%
Centro Virtual Cervantes- nstituto Cervantes:
http://www.cervantes.es/nternet/gab/biografia_cervantes/biografia/biogra.htm
Biografa de Miguel Cervantes Saavedra por Jess Herrera Pea
http://www.los-poetas.com/d/biocerva.htm
Centro Virtual Cervantes: La ilustre fregona como ejemplo de estructura novelesca
cervantina. Por: Ana Mara Barrenechea
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/pdf/01/aih_01_1_015.pdf
Centro Virtual Cervantes -Versin de La ilustre fregona en lnea:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/cerv/0581055210052505186907
9/p0000001.htm#_1_
Centro de Estudios Cervantinos Cronologa Cervantina:
http://cervantes.uah.es/biografia/cronologia.htm
Enciclopedia Universal Biografa de Cervantes por F. Sevilla Arroyo:
http://www.aache.com/quijote/autor.htm
Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren- Biografie van G. J. Geers:
http://www.dbnl.org/tekst/_jaa003196801_01/_jaa003196801_01_0024.htm
University of Calgary - La sociedad espaola de los siglos XV y XV
http://fis.ucalgary.ca/AVal/305/CSAustrias2.html
76
Logos Multilingual Translation Portal - Curso de Traduccin
http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_es?lang=es
Asociacin Alcozar V Centenario de Cervantes Refranes:
http://www.alcozar.net/quijote/refranes.htm
Historia y Cultura de Espaa - El Siglo de Oro espaol:
http://civycultura.osu.edu/resumenes/resumen07.html
Puerto Diablo Enkele 17e eeuwse woorden:
http://www.puertodiablo.nl/woordenlijst.htm
ArteHistoria.com- Economa y Sociedad en el Siglo XV:
http://www.artehistoria.com/frames.htm?
http://www.artehistoria.com/historia/contextos/1651.htm
Sappiens.com La Comunidad del Conocimiento La ilustre fregona como novela
picaresca Por: Fernando Gonzlez Lupiez:
http://www.sappiens.com/sappiens/comunidades/litearti.nsf/La%20lustre
%20Fregona%20como%20novela
%20picaresca/C85DAF16E2250F5541256A8E00474D03!opendocument
Wikipedia Enciclopedia Libre:
http://es.wikipedia.org/wiki/Aret%C3%A9
Van Dale Online Woordenboek Hedendaags Nederlands:
http://www.vandale.nl/
Libros de consulta%
Van Dale. Handwoordenboek Nederlands-Spaans. Utrecht, Antwerpen: Van Dale
77
Lexicografie, 1994.
Van Dale. Handwoordenboek Spaans-Nederlands. Utrecht, Antwerpen: Van Dale
Lexicografie, 1994.
Van Dale. CD-Rom Versie 1.0 Zoeksoftware 2003 C-Content Rosmalen Groot
Woordenboek Nederlands Spaans/ Spaans - Nederlands Utrecht,
Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 2003
SM Diccionarios. Diciconario de Sinnimos y Antnimos del espaol actual Madrid:
Concepcin Maldonado Gonzlez, 2001
Matte Bon, Francisco ,ram*tica Comunicativa del espa2ol Tomo . Madrid: Edelsa
Grupo Didascalia S.A. 2002
Ap;ndice 8 Los fragmentos en su conteDto teDtual
37! Las posiciones sociales y los modales y maneras pertenecientes
1. En Burgos, ciudad ilustre y famosa, no ha muchos aos que en ella vivan dos caballeros
principales y ricos: el uno se llamaba don Diego de Carriazo y el otro don Juan de Avendao. El don
Diego tuvo un hijo, a quien llam de su mismo nombre, y el don Juan otro, a quien puso don Toms
de Avendao. A estos dos caballeros mozos, como quien ha de ser las principales personas deste
cuento, por escusar y ahorrar letras, les llamaremos cono solos los nombres de Carriazo y de
Avendao.
1n ?urgos, doorluchte en 'eroemde stad, leefden niet vele "aren geleden t(ee voorname en ri"&e
heerenC de een heette don Diego de Carria3o en de andere Duan de 6venda2o. Don Diego had een
78
3oon, dien hi" 3i"n eigen naam gaf en don Duan noemde dien van hem don Aom*s de 6venda2o. De3e
t(ee "onge heeren 3ullen (e, in aanmer&ing genomen, dat 3e de hoofdpersonen van dit verhaal
moeten 3i"n, om letters te vermi"den en te 'esparen, eenvoudig met de namen Carria3o en 6venda2o
aanduiden.
2. En tres aos que tard en parecer y volver a su casa, aprendi a jugar a la taba en Madrid, y al
rentoy en las Ventillas de Toledo, y a presa y pinta en pie en las barbacanas de Sevilla; pero, con
serle anejo a este gnero de vida la miseria y estrecheza, mostraba Carriazo ser un prncipe en sus
cosas: a tiro de escopeta, en mil seales, descubra ser bien nacido, porque era generoso y bien
partido con sus camaradas. Visitaba pocas veces las ermitas de Baco, y, aunque beba vino, era tan
poco que nunca pudo entrar en el nmero de los que llaman desgraciados, que, con alguna cosa que
beban demasiada, luego se les pone el rostro como si se le hubiesen jalbegado con bermelln y
almagre. En fin, en Carriazo vio el mundo un pcaro virtuoso, limpio, bien criado y ms que
medianamente discreto. Pas por todos los grados de pcaro hasta que se gradu de maestro en las
almadrabas de Zahara, donde es el finibusterraede la picaresca.
1n de drie "aren, die er verliepen voor hi" (eder in 3i"n huis verscheen, leerde hi" 'i&&elen in )adrid, en
rentoy$spelen in de ventillas van Aoledo, en presa y pinta staande op de muren van Sevilla8 maar,
hoe(el aan dit soort van leven 'ehoeftigheid en uiterste eenvoud ver'onden 3i"n, toonde Carria3o
3ich een vorst in 3i"n (er&enC op ge(eerschotafstand liet hi" aan dui3end dingen mer&en, dat hi" van
goede af&omst (as, omdat hi" edelmoedig en goedgeefsch (as "egens 3i"n ma&&ers8 (einig 'e3ocht
hi" de heilige huis"es, en ofschoon hi" (i"n dron&, (as het 3oo (einig, dat hi" nooit &on gere&end
(orden onder de 3ogenaamde desgraciados, die als 3e iets te veel drin&en, dadeli"& een ge3icht
&ri"gen, aslof 3e 'esmeerd 3i"n met vermil"oen en roode o&er.
Oortom, in Carria3o &reeg de (ereld een picaro te aanschou(en, die deugd3aam, schoon en
(elopgevoed (as en van meer dan middelmatig verstand.
3. El padre -respondi don Diego- yo lo soy; la madre ya no vive: basta saber que fue tan
principal que pudiera yo ser su criado. Y, porque como se encubre su nombre no se encubra
su fama, ni se culpe lo que en ella parece manifiesto error y culpa conocida, se ha de saber
que la madre desta prenda, siendo viuda de un gran caballero, se retir a vivir a una aldea
suya; y all, con recato y con honestidad grandsima, pasaba con sus criados y vasallos una
vida sosegada y quieta.
De vader L ant(oordde don Diego L'en i&8 de moeder is reeds gestorvenC vergenoegt u met de
(etenschap dat 3i" 3 hooggeplaatst (as, dat i& haar &necht had &unnen 3i"n. %n opdat aan haar
faam niet even3eer te&ort gedaan (orde, asl i& aan hara naam doe, en men haar niet ver(i"te, (at
ont(i"fel'are misstap en er&ende schuld in haar li"&t, diene men te (eten, dat de moeder van dit
schoone pand, (edu(e ge'leven van een groot heer, teruggetro&&en ging leven op een harer dorpen,
79
en daar, met groote ingetogenheid en eer'aarheid temidden van haar dienaren en va3allen, een &alm
en stil leven leidde.
4. Vivan ellos mil aos -dijo el que iba a Sevilla-, que son padres de los miserables y amparo de
los desdichados! Cuntos pobretes estn mascando barro no ms de por la clera de un juez
absoluto, de un corregidor, o mal informado o bien apasionado! Ms veen muchos ojos que dos: no
se apodera tan presto el veneno de la injusticia de muchos corazones como se apodera de uno solo.
Dat 3e leven dui3end "aarQ L 3ei hi" die naar Sevilla ging $ 8 3i" 3i"n vaders voor de 'erooiden en
'eschermers van de ongelu&&igenQ 7oeveel arme slo&&ers liggen onder de heilige aarde, alleen maar
om den toorn van een a'soluut rechter, van een slecht ingelichten of dol ge(orden overheidspersoonQ
#ele oogen 3ien meer dan t(eeC het gif der onrechtvaardigheid maa&t 3ich niet 3o gau( meester van
vele harten als van een alleen.
5. - Qudese, amigo, en la posada, que aqu podr esperar a su seor hasta que venga.
-Muchas mercedes, seor husped -respondi Avendao-; y mande vuesa merced que se me d un
aposento para m y un compaero que viene conmigo, que est all fuera, que dineros traemos para
pagarlo tan bien como otro.
-En buen hora -respondi el husped.
$ ?li"f in het logement, vriend8 (ant hier &unt ge op u( meester (achten, tot hi" &omt.
$ Rel 'edan&t, heer (aard L ant(oordde 6venda2o L en laat maar een &amer geven voor mi" en een
&ameraad van me, die daar 'uiten staat8 en (e he''en het geld om even goed te 'etalen als een
ander.
$ Iitste&end, ant(oordde de (aard.
6. Las once seran de la noche cuando, de improviso y sin pensarlo, vieron entrar en la posada
muchas varas de justicia, y al cabo el Corregidor. Alborotse el husped y aun los huspedes; porque,
as como los cometas cuando se muestran siempre causan temores de desgracias e infortunios, ni
ms ni menos la justicia, cuando de repente y de tropel se entra en una casa, sobresalta y atemoriza
hasta las conciencias no culpadas. Entrse el Corregidor en una sala y llam al husped de casa, el
cual vino temblando a ver lo que el seor Corregidor quera. Y, as como le vio el Corregidor, le
pregunt con mucha gravedad:
-Sois vos el husped?
-S seor -respondi l-, para lo que vuesa merced me quisiere mandar.
80
7et 3al 99 uur =s avonds 3i"n ge(eest, toen men onver(achts en 3onder dat men er aan gedacht had,
een groot aantal gerechtsdienaars het logement 3ag 'innentreden en den Corregidor daar achteraan,
De (aard en 3elfs de gasten ontstelden8 (ant evenals de &ometen 'i" hun verschi"nen, alti"d
ongelu&&en en tegenspoeden doen vree3en, 3oo veroor3aa&t de "ustitie, (anneer 3e plotseling en in
een drom een huis 'innentreedt, ontsteltenis en vrees 3elfs in de ge(etens, die 3ich vri" van schuld
(eten. De Corregidor trad een vertre& 'innen en riep den (aard van het huis, die 'evend &(am 3ien
(at de heer Corregidor verlangde. %n 3oodra de Corregidor hem 3ag, vroeg hi" hem heel ge(ichtigC
Wi"t gi" de (aardZ
Da mi"nheer L ant(oordde de3e L om u te dienen.
7. Abri los ojos de un palmo el huespd, alegre de ver que, en parte, iba saneando la prdida de su
asno.Tom el dinero y consol a Toms, dicindole que l tena personas en Toledo de tal calidad,
que valan mucho con la justicia: especialmente una seora monja, parienta del Corregidor, que le
mandaba con el pie; y que una lavandera del monasterio de la tal monja tena una hija que era
grandsima amiga de una hermana de un fraile muy familiar y conocido del confesor de la dicha
monja, la cual lavandera lavaba la ropa en casa. Y, como sta pida a su hija, que s pedir,
hable a la hermana del fraile que hable a su hermano que hable al confesor, y el confesor a la monja
y la monja guste de dar un billete (que ser cosa fcil) para el corregidor, donde le pida
encarecidamente mire por el negocio de Toms, sin duda alguna se podr esperar buen suceso. Y
esto ha de ser con tal que el aguador no muera, y con que no falte ungento para untar a todos los
ministros de la justicia, porque si no estn untados, gruen ms que carretas de bueyes.
De (aard 3ette 3i"n oogen (agen(i"d open, verheugd te 3ien dat hi" op (eg (as gedeelteli"& het
verlies va 3i"n e3el te verhelpen.7i" nam het geld en troostte Aom*s, 3eggende dat hi" personen had in
Aoledo van 3ooveel &(aliteit, dat 3e veel invloed hadden 'i" het gerecht, in 5t 'i"3onder een non,
ver(ante van den Corregidor, dien 3i" om haar vinger (ond, en dat een (aschvrou( van het &looster
van die non een dochter had, die di&&e vriendin (as van een 3uster van een monni&, die erg 'evriend
en 'e&end (as met den 'iechtvader van ge3egde non8 de3e (aschvrou( (aschte het goed 'i"N$ %n
als de3e vraagt aan haar dochter L en dat 3al 3e vragen L om eens te spre&en met de 3uster van den
monni&, dat die eens spree&t met haar 'roeder, om eens te spre&en met den 'iechtvader, en de
'iechtvader met de non, en als de non dan eens een 'rief"e (il schri"ven P(at erg ma&&eli"& 3al gaan.
aan den Corregidor, (aarin 3e hem dringend ver3ocht eens op dat 3aa&"e van Aom*s te letten, 3ullen
(e onget(i"feld een goeden afloop mogen ver(achten. %n dat 3al 3i"n op voor(aarde, dat de
(aterdrager niet sterft, en als er maar geen vet ont'ree&t om alle dienaren van het gerecht te smeren8
(ant als 3e niet gesmeerd 3i"n, &nerpen 3e erger dan ossen&arren.
8. - Costanza, uno destos dos caballeros ancianos que aqu han llegado ahora es mi padre, que es
aquel que oyeres llamar don Juan de Avendao; infrmate de sus criados si tiene un hijo que se llama
81
don Toms de Avendao, que soy yo, y de aqu podrs ir coligiendo y averiguando que te he dicho
verdad en cuanto a la calidad de mi persona, y que te la dir en cuanto de mi parte te tengo ofrecido;
y qudate a Dios, que hasta que ellos se vayan no pienso volver a esta casa.
$ Costan3a, een van de3e t(ee oude heeren, die hier 3oo even 3i"n aange&omen is mi"n vader, nl. die,
(el&en "e don Duan de 6venda2o 3ult hooren noemen8 vraag maar aan 3i"n dienaren, of hi" een 3oon
heeft, die don Aom*s de 6venda2o heet, dat 'en i&, en hieruit &un "e met 3e&erheid opma&en, dat i& "e
de (aarheid he' ge3egd over mi"n persoon en stand, en dat i& het oo& 3al doen, in alels (at i& van
mi"n &ant "e he' aange'oden. %n vaar(el, (ant i& 'en van plan niet hier in huis terug te &eeren,
voordat 3i" heengaan.
9. Con grande acompaamiento volvi Lope a la ciudad, donde cont a Toms lo sucedido, y Toms
asimismo le dio cuenta de sus buenos sucesos. No qued taberna, ni bodegn, ni junta de pcaros
donde no se supiese el juego del asno, el esquite por la cola y el bro y la liberalidad del Asturiano.
Pero, como la mala bestia del vulgo, por la mayor parte, es mala, maldita y maldiciente, no tom de
memoria la liberalidad, bro y buenas partes del gran Lope, sino solamente la cola. Y as, apenas
hubo andado dos das por la ciudad echando agua, cuando se vio sealar de muchos con el dedo,
que decan: Este es el aguador de la cola.
0nder groot geleide &eerde Lope naar de stad terug, (aar hi" het ge'eurde aan Aom*s verhaalde, en
Aom*s hem even3oo verslag uit'racht over 3i"n gelu&&ig (edervaren. %r (as geen her'erg, geen
gaar&eu&en, geen ge3elschap van 'oeren (aar het spelen om den e3el, het ophalen door middel van
den staart en de moed en de vri"gevigheid van den 6sturiano niet 'e&end (erden. )aar daar het
stomme vulgus meestal slecht, vervloe&t en &(aadspre&end is, hield het niet de vri"gevigheid, den
moed en de goede &anten van Lope in herinnering, doch alleen den staart8 en 3oo had hi" nau(li"&s
t(ee dagen door de stad (ater loopen 'renegn, of hi" mer&te, da velen hem met den vinger (e3en en
3eidenC Dat is de (aterdrager van den staart.
10. Hoy hacen, seor, segn mi cuenta, quince aos, un mes y cuatro das que lleg a esta posada
una seora en hbito de peregrina, en una litera, acompaada de cuatro criados de a caballo y de dos
dueas y una doncella, que en un coche venan. Traa asimismo dos acmilas cubiertas con dos ricos
reposteros, y cargadas con una rica cama y con aderezos de cocina. Finalmente, el aparato era
principal y la peregrina representaba ser una gran seora; y, aunque en la edad mostraba ser de
cuarenta o pocos ms aos, no por eso dejaba de parecer hermosa en todo estremo.
#olgens mi"n 'ere&ening, heer, is het vandaag vi"ftien "aar, een maand en vier dagen geleden, dat in
dit logement een dame &(am, ge&leed als 'edevaartsgangster en in een draagstoel, verge3eld van :
dienaren te paard en van J ge3elschapsdames, en een &amenier, die in een &oets &(amen. 0o& had
3i" 'i" 3ich t(ee lastdieren, 'ede&t met ri"&e tapi"ten en 'eladen met een prachtig 'ed en &eu&engerei8
82
in BBn (oord, de uitrusting (as voornaam en de 'edevaartsgangster scheen een groote dame te 3i"n8
en hoe(el haar leefti"d :K "aar of iets meer scheen te 3i"n, 3ag 3e er niettemin 'uitenge(oon mooi uit.
11. Un mes se estuvieron en Toledo, al cabo del cual se volvieron a Burgos don Diego de Carriazo y
su mujer, su padre, y Costanza con su marido don Toms, y el hijo del Corregidor, que quiso ir a ver
su parienta y esposa. Qued el Sevillano rico con los mil escudos y con muchas joyas que Costanza
dio a su seora; que siempre con este nombre llamaba a la que la haba criado.
%en maand 'leven 3e in Aoledo, (aarna don Diego de Carria3o en 3i"n vrou(, 3i"n vader en Costan3a,
met haar naam, don Aom*s, en de 3oon van den Corregidor, die 3i"n ver(ante en verloofde (ilde
gaan 3ien, naar ?urgos terug&eerden. De Sevillano (as ri"& met 3i"n 9KKK schilden en met de vele
&ost'aarheden, die Constan3a aan haar meesteres schon&8 (ant steeds noemde 3i" haar, die haar
grootge'racht had, met dien naam.
12. Dio ocasin la historia de la fregona ilustre a que los poetas del dorado Tajo ejercitasen sus
plumas en solenizar y en alabar la sin par hermosura de Costanza, la cual an vive en compaa de
su buen mozo de mesn; y Carriazo, ni ms ni menos, con tres hijos, que, sin tomar el estilo del
padre ni acordarse si hay almadrabas en el mundo, hoy estn todos estudiando en Salamanca; y su
padre, apenas vee algn asno de aguador, cuando se le representa y viene a la memoria el que tuvo
en Toledo; y teme que, cuando menos se cate, ha de remanecer en alguna stira el Daca la cola,
Asturiano! Asturiano, daca la cola!
De geschiedenis van de doorluchte vatenspoelster gaf den dichters van den gulden Aaag
gelegenheid hunne pennen te oefenen met het pri"3en en ophemelen van de (eergaloo3e schoonheid
van Costan3a, die nog leeft te3amen met haar 'raven logements&necht8 evenals Carria3o, met T
3onen, die 3onder het voetspoor van hun vader te volgen of eraan te den&en, dat er toni"nvisscheri"en
in de (ereld 3i"n, op =t oogen'li& allen te Salamanca studeeren8 en 3oodra hun vader een
(aterdragerse3el 3iet, herinenrt hi" 3ich onmiddelli"& en 3iet hi" voor 3ich dien, (el&en hi" in Aoledo had
en vreest dat, (anneer hi" er =t minst op verdacht is, nog in een of andere satre vereeu(igd (ordt hetC
,eef hier den staart 6sturianoQ 6sturiano geef op den staartQ
372 .esidencia
1. - Mire, seor, lo que busca este mancebo.
Sali su amo y preguntle qu buscaba. l respondi que a unos caballeros de Burgos que iban a
Sevilla, uno de los cuales era su seor, el cual le haba enviado delante por Alcal de Henares, donde
haba de hacer un negocio que les importaba; y que junto con esto le mand que se viniese a Toledo
y le esperase en la posada del Sevillano, donde vendra a apearse; y que pensaba que llegara
aquella noche o otro da a ms tardar.
83
$ Oi"& eens, 'aas, (at de3e "ongeman (il.
De patroon &(am naar 'uiten en vroeg, (at hi" 3ocht. 7i" ant(oordde8 eenige heeren uit ?urgos, die
naar Sevilla gingen, een van (ie 3i"n meester (as, en die hem over 6lcal* de 7enares
vooruitge3onden had, (aar hi" een 3aa& moest 'ehandelen, die voor hem van 'elang (as en dat hi"
hem tevens 'evolen had naar Aoledo te gaan en hem af te (achten in het logement van den
Sevil"aan, (aar hi" af 3ou stappen8 en hi" dacht dat 3e de3en nacht of den volgenden dag op 3i"n laatst
3ouden &omen.
2. Seora de mi alma:
Yo soy un caballero natural de Burgos; si alcanzo de das a mi padre, heredo un mayorazgo de seis
mil ducados de renta. A la fama de vuestra hermosura, que por muchas leguas se estiende, dej mi
patria, mud vestido, y en el traje que me veis vine a servir a vuestro dueo; si vos lo quisiredes ser
mo, por los medios que ms a vuestra honestidad convengan, mirad qu pruebas queris que haga
para enteraros desta verdad; y, enterada en ella, siendo gusto vuestro, ser vuestro esposo y me
tendr por el ms bien afortunado del mundo.
Wielsgeliefde me"uffrou(,
1& 'en een heer uit ?urgos 8 als i& mi"n vader overleef, erf i& een ma"oraatsgoed dat >KKK ducaten
rente op'rengt. 0m den roep van u(e schoonheid, die vel mi"len ver rei&t, verliet i& mi"n vaderstad,
veranderde van &leeding en in de &leeren, (aarin gi" mi" nu 3iet, &(am i& dienst van u( meester8
indien gi" de mi"ne (ildet 3i"n, op de (i"3e (el&e het meest aan u(e eer'aarheid 'etaamt, 'eden& dan
(el&e 'e(i"3en gi" (ilt dat i& geef, om u van de (aarheid hiervan de overtuigen8 en als gi" u overtuigd
he't en het u aanstaat, 3al i& u( echtgenoot 3i"n en mi" voor den gelu&&igste der (ereld houden.
3. Orden la suerte que un da, yendo yo a caza por el trmino de su lugar, quise visitarla, y era la
hora de siesta cuando llegu a su alczar: que as se puede llamar su gran casa; dej el caballo a un
criado mo; sub sin topar a nadie hasta el mismo aposento donde ella estaba durmiendo la siesta
sobre un estrado negro. Era por estremo hermosa, y el silencio, la soledad, la ocasin, despertaron
en m un deseo ms atrevido que honesto; y, sin ponerme a hacer discretos discursos, cerr tras m la
puerta, y, llegndome a ella, la despert; y, tenindola asida fuertemente, le dije: Vuesa merced,
seora ma, no grite, que las voces que diere sern pregoneras de su deshonra: nadie me ha visto
entrar en este aposento; que mi suerte, para que la tenga bonsima en gozaros, ha llovido sueo en
todos vuestros criados, y cuando ellos acudan a vuestras voces no podrn ms que quitarme la vida,
y esto ha de ser en vuestro mismos brazos, y no por mi muerte dejar de quedar en opinin vuestra
fama. Finalmente, yo la goc contra su voluntad y a pura fuerza ma: ella, cansada, rendida y
turbada, o no pudo o no quiso hablarme palabra, y yo, dejndola como atontada y suspensa, me volv
a salir por los mismos pasos donde haba entrado, y me vine a la aldea de otro amigo mo, que
estaba dos leguas de la suya.
84
7et lot (ilde, dat i& op een dag, dat i& langs de grens van haar dorp op de "acht ging, haar 'e3oe&en
(ilde, en =t (as =t siesta$uur, toen i& aan haar &asteel L (ant 3o &an men haar groot huis (el noemen
L aan&(am8 i& liet mi"n paard over aan een &necht van me, drong, 3onder iemand tegen te &omen
door tot in het vertre&, (aar 3i" op een 3(arte rust'an& lag te slapen. Wi" (as 'uitenge(oon mooi en
de stilte, de een3aamheid, de gelegenheid (e&ten in mi" een meer drieste, dan eer'are 'egeerte, en
3onder mi" te 3etten tot verstandige redeneeringen, sloot i& de deur achter me, en op hara toetredend,
(e&te i& haar en 3eide haar, ter(i"l i& 3e stevig om&neld hieldC )evrou(, schreeu(t u niet, (ant de
&reten, die u slaa&t 3ullen slechts u(e schande ver&ondigen8 niemand heeft mi" in dit vertre& 3ien
'innentreden, (ant mi"n gelu&&ig gesternte heeft slaap over al u(e &nechten uitgestrooid, opdat i& het
heerli"&e gelu& mocht he''en van u te genieten, en (anneer 3i" op u( geroep &omen aanloopen,
&unnen 3e niet meer dan mi" het leven 'enemen, en da nog in u( armen, en ondan&s mi"n dood 3al
u( naam toch in opspraa& &omen. Aenslotte 'e3at i& haar, tegen hara (il en geheel door mi"n &rachtC
3i", moe, ge'ro&en en ontsteld, &on of (ilde geen (oord tot mi" spre&en en i&, haar verd(aasd er
verplet achterlatend, ging (eer heen langs de3elfde gangen als i& 'innenge&omen (as, en i& &(am
aan =t dorp van een anderen vriend van me, dat J mi"len van het hare aflag.
4. As como el Corregidor la vio, mand al husped que cerrase la puerta de la sala; lo cual hecho, el
Corregidor se levant, y, tomando el candelero que Costanza traa, llegndole la luz al rostro, la
anduvo mirando toda de arriba abajo; y, como Costanza estaba con sobresalto, habasele encendido
la color del rostro, y estaba tan hermosa y tan honesta, que al Corregidor le pareci que estaba
mirando la hermosura de un ngel en la tierra; y, despus de haberla bien mirado, dijo:
-Husped, sta no es joya para estar en el bajo engaste de un mesn; desde aqu digo que mi hijo
Periquito es discreto, pues tan bien ha sabido emplear sus pensamientos. Digo, doncella, que no
solamente os pueden y deben llamar ilustre, sino ilustrsima; pero estos ttulos no haban de caer
sobre el nombre de fregona, sino sobre el de una duquesa.
Woodra de Corregidor haar 3ag, 'eval hi" den (aard de deur van het vertre& te sluiten8 daarna stond
de Corregidor op en den &andelaar nemend, dien Costan3a in de hand had, ging hi" haar 'e&i"&en
heelemaal van top tot teen, met het licht 'i" 3i"n ge3icht8 en daar Costan3a geschro&&en (as, had 3i"
een diepen 'los op het gelaat en (as 3oo schoon en 3edig, dat de Corregidor meende, dat hi" de
schoonheid van een engel op aarde aanschou(de8 en na haar goed 'e&e&en te he''en, 3ei hi"C
$ Raard, dit is een "u(eel dat niet past in de ordinaire monteering van een logement8 van nu af
ver&laar i&, dat mi"n 3oon /eriquito verstandig is, aange3ien hi" 3i"n genegenheid 3oo goed 'esteed
heeftC i& 'e(eer, meis"e, dat 3e "e niet alleen doorluchtig &unnen en moeten noemen, maar
allerdoorluchtigste8 maar die titels moesten dan niet samengaan met den naam van vatenpsoelster,
maar met dien van hertogin.
37' Firtud2 fe y ,onestidad
85
1. -Que tan simple sea este hijo del corregidor, que se ande dando msicas a una fregona...! Verdad
es que ella es de las ms hermosas muchachas que yo he visto, y he visto muchas; mas no por esto
haba de solicitarla con tanta publicidad.
A lo cual aadi otro de los de la reja:
-Pues en verdad que he odo yo decir por cosa muy cierta que as hace ella cuenta dl como si no
fuese nadie: apostar que se est ella agora durmiendo a sueo suelto detrs de la cama de su ama,
donde dicen que duerme, sin acordrsele de msicas ni canciones.
-As es la verdad -replic el otro-, porque es la ms honesta doncella que se sabe; y es maravilla que,
con estar en esta casa de tanto trfago y donde hay cada da gente nueva, y andar por todos los
aposentos, no se sabe della el menor desmn del mundo.
$ Dat die 3oon van den Corregidor 3oo onnoo3el is, om serenades te gaan 'rengen aan een
dienstmeidQ 5A 1s (ar dat 3i" tot de mooiste meis"es 'ehoort, die i& ge3ien he', en i& he' er vele
ge3ien8 maar daarom hoefde hi" haar nog niet met 3ooveel rucht'aarheid te vri"en.
Daaraan voegde een ander van de lui 'i" de tralievensters toeC
$Rel, om de (aarheid te 3eggen, he' i& als heel 3e&er hooren vertellen, dat 3i" 3ich evenveel om hem
'e&omemrt, aslof hi" niemand (asC i& (il (edden, dat 3e op 5t oogen'li& den slaap der onschuldigen
slaapt achter het 'ed van haar meesteres, $ (aar 3e slaapt naar men 3egt, $ en 3onder te den&en aan
mu3ie& noch lied"es.
Dat is (aar L ant(oordde de ander $, (ant het is de eerli"&ste meid, die i& &en8 en het is een (onder,
dat ondan&s 3e in dit huis leeft, (aar 3ooveel ver&eer en el&en dag andere lui 3i"n, en dat 3e in alle
&amers te doen heeft, men van haar niet het geringste on'etameli"&heid"e (eet.
2. Quedaron en esto, y torn a poner el husped el libro donde le haba hallado. Volvi Toms
ansioso a buscar su libro, hallle, y porque no le diese otro sobresalto, traslad las coplas y rasg
aquellas hojas, y propuso de aventurarse a descubrir su deseo a Costanza en la primera ocasin que
se le ofreciese. Pero, como ella andaba siempre sobre los estribos de su honestidad y recato, a
ninguno daba lugar de miralla, cuanto ms de ponerse a plticas con ella; y, como haba tanta gente y
tantos ojos de ordinario en la posada, aumentaba ms la dificultad de hablarla, de que se
desesperaba el pobre enamorado.
Daar 'eef het 'i", en de (aard ging het 'oe& terugleggen, (aar hi" het gevonden had. Aom*s &eerde
ontsteld terug om het 'oe& te 3oe&en, vond het en om niet nog eens 3oo5n angst door te ma&en,
schreef hi" de evr3en over en verscheurde die 'laden, en hi" nam 3ich voor het er op te (agen 'i" de
eerste gelegenheid, die 3ich mocht voordoen, Costan3a 3i"n verlangen 'loot te leggen, )aar daar 3i"
alti"d de 3edigheid en de ingetogenheid 'i"3onder in 5t oog hield, gaf 3i" aan niemand gelegenheid om
haar aan te &i"&en, veel minder nog om prata"es met haar te ma&en8 en daar er ge(oonli"& 3ooveel
86
vol& en 3ooveel oogen (aren in het logement, (erd het 'e3(aar om hara te spre&en nog grooter, iets,
(aarover de arme verliefde (anhopig (erd.
3. Descubrir mi pasin?
En ocasin.
Y si jams se me da?
S har.
Llegar la muerte en tanto.
Llegue a tanto
tu limpia fe y esperanza,
que, en sabindolo Costanza,
convierta en risa tu llanto

Dus mi"n liefde 'lootgesteldZ
)etterti"d.
%n als nooit eens &(am die stondZ
Doch 3i" &omt.
Aot 3oolang de nare dood.
)aar vergroot
3oo "e g5loof en vast 'etrou(en
dat 'i" 5t hooren, de "on&vrou(e
in gelu& ver&eert "e nood
4. ''Seores mos, los cielos me son testigos que sin culpa ma me hallo en el riguroso trance que
ahora os dir. Yo estoy preada, y tan cerca del parto, que ya los dolores me van apretando. Ninguno
de los criados que vienen conmigo saben mi necesidad ni desgracia; a estas mis mujeres ni he
podido ni he querido encubrrselo. Por huir de los maliciosos ojos de mi tierra, y porque esta hora no
me tomase en ella, hice voto de ir a Nuestra Seora de Guadalupe; ella debe de haber sido servida
que en esta vuestra casa me tome el parto; a vosotros est ahora el remediarme y acudirme, con el
secreto que merece la que su honra pone en vuestras manos.
$ ?este lieden, de hemel is mi"n getuige, dat i& 'uiten mi"n schuld me 'evind in den vreeseli"&en
toestand, dien i& u ga 3eggen. 1& 'en 3(anger en mi"n ti"d is 3oo na'i", dat de (eeXn reeds 'eginnen.
,een der dienaren, die mi" 'egeleiden, (eet van mi"n nood en mi"n ongelu&8 voor de3e mi"ne vrou(en
he' i& het niet &unnen noch (illen ver'ergen. 0m aan de 'oosaardige oogen van mi"n stree& te
ontsnappen en opdat dit oogen'li& me niet daar 3ou overvallen, deed i& de gelofte om naar 0.L.
#rou( van ,uadalupe te gaanC het moet haar (il 3i"n ge(eest, dat i& in u( huis &om te 'evallen8 aan
u is het nu mi" te helpen en te 'eschermen, met de geheimhouding, (el&e 3i", die haar eer in u(e
handen legt, verdient.
87
5. ''Es menester, amigos, que busquis donde llevar lo que pariere luego luego, buscando tambin
mentiras que decir a quien lo entregredes; que por ahora ser en la ciudad, y despus quiero que se
lleve a una aldea. De lo que despus se hubiere de hacer, siendo Dios servido de alumbrarme y de
llevarme a cumplir mi voto, cuando de Guadalupe vuelva lo sabris, porque el tiempo me habr dado
lugar de que piense y escoja lo mejor que me convenga. Partera no la he menester, ni la quiero: que
otros partos ms honrados que he tenido me aseguran que, con sola la ayuda destas mis criadas,
facilitar sus dificultades y ahorrar de un testigo ms de mis sucesos''.
7et &omt erop aan, vrienden, dat gi" 'eden&t (aar het &ind, dat i& (eldra 3al 'aren, heenge'racht
&an (orden en tegeli"&, (el&e leugens ge 3ult vertellen aan dengenen, aan (ien ge het 3ult
terhandstellen8 voor 5t oogen'li& moet dat in de stad 3i"n, en later (il i&, dat men het naar een dorp
'rengt. 6ls 5t ,ods (il 3al 3i"n mi" te laten 'evallen en mi" mi"n gelofte te laten vervullen, 3ult ge, als i&
uit ,uadelupe terug&eer (el hooren, (at er daarna moet gedaan (orden, (ant de ti"d 3al mi" dan
gelegenheid gegeven he''en te 'eden&en en uit te &ie3en, (at me het meest aanstaat. %en
vroedvrou( he' i& niet noodig, en (il i& niet8 (ant andere meer eervolle 'evallingen, die i& gehad he',
geven me de 3e&erheid, dat i& met de hulp van de3e mi"n dienstmaagden alleen (el de moeili"&heden
te 'oven 3al &omen en me een getuige meer van mi"n avonturen 3al 'esparen
6. Resta ahora, seor Corregidor, decir a vuesa merced, si es posible que yo sepa decirlas, las
bondades y las virtudes de Costancica. Ella, lo primero y principal, es devotsima de Nuestra Seora:
confiesa y comulga cada mes; sabe escribir y leer; no hay mayor randera en Toledo; canta a la
almohadilla como unos ngeles; en ser honesta no hay quien la iguale. Pues en lo que toca a ser
hermosa, ya vuesa merced lo ha visto. El seor don Pedro, hijo de vuesa merced, en su vida la ha
hablado; bien es verdad que de cuando en cuando le da alguna msica, que ella jams escucha.
Muchos seores, y de ttulo, han posado en esta posada, y aposta, por hartarse de verla, han
detenido su camino muchos das; pero yo s bien que no habr ninguno que con verdad se pueda
alabar que ella le haya dado lugar de decirle una palabra sola ni acompaada. Esta es, seor, la
verdadera historia de la ilustre fregona, que no friega, en la cual no he salido de la verdad un punto.
-est nog, heer Corregidor, Ied. de goede eigenschappen en voortreffeli"&heden van Constancica te
noemen als i& er althans toe in staat 'en. 7et eerste en voornaamste is, dat 3i" een groote godsvrucht
heeft voor 0n3e Lieve #rou(8 3i" 'iecht en communiceert iedere maand8 3i" &an le3en en schri"ven8 'i"
het hand(er&en 3ingt 3e als de engelen8 in 3edigheid heeft 3i" haar geli"&e niet en (at 'etreft haar
schoonheid, dat heeft I%d. al ge3ien. 7eer don /etro, de 3oon van I%d., heeft haar nooit van 3i"n
leven gespro&en8 (el is het (aar dat hi" haar nu en dan serenades 'rengt, die 3i" nooit aanhoort. #ele
heeren, en van rang he''en in dit logement gelogeerd en he''en hun reis vele dagen onder'ro&en
met de 'edoeling 3ich aan haar 3at te 3ien8 maar i& (eet 3e&er, dat er niemand is, die met grond er
3ich op &an 'eroemen, dat 3i" hem gelegenheid heeft gegeven een (oord met haar, noch alleen, noch
in ge3elschap, te spre&en. Dit is, heer, de (aarachtige historie van de doorluchte vatenspoelster, die
niet omspoelt, en (aarin i& geen duim'reed van de (aarheid 'en afge(e&en.
88
37 9l amor
1. Y, haciendo una reverencia a su amo, se les quit delante, cuya ausencia fue para Avendao lo
que suele ser al caminante ponerse el sol y sobrevenir la noche lbrega y escura. Con todo esto, sali
a dar cuenta a Carriazo de lo que haba visto y de lo que dejaba negociado; el cual por mil seales
conoci cmo su amigo vena herido de la amorosa pestilencia; pero no le quiso decir nada por
entonces, hasta ver si lo mereca la causa de quien nacan las extraordinarias alabanzas y grandes
hiprboles con que la belleza de Costanza sobre los mismos cielos levantaba.
%n een 'uiging ma&end voor haar heer, liet 3e hen staan8 haar heengaan (as voor 6venda2o, (at het
ondergaan van de 3on en het vallen van den som'eren en duisteren nacht voor den rei3iger pleegt te
3i"n. Desondan&s ging hi" naar 'uiten om aan Carria3o verslag uit te 'rengen van (at hi" ge3ien en
afgespro&en had8 de3e 3ag aan dui3end dingen hoe 3i"n vriend getroffen (as door de vreeseli"&e
liefdes&(aal8 maar hi" (ilde hem nog iets 3eggen, voor hi" ge3ien had of de 'ron, (aaruit de
'uitenge(one lofpri"3ingen en de machtige hyper'olen (aarmee 6venda2o de schoonheid van
Cistan3a hemelhoog prees, het verdiende.
2. -Gallardo encarecimiento -dijo Carriazo- y determinacin digna de un tan generoso pecho como el
vuestro! Bien cuadra un don Toms de Avendao, hijo de don Juan de Avendao (caballero, lo que
es bueno; rico, lo que basta; mozo, lo que alegra; discreto, lo que admira), con enamorado y perdido
por una fregona que sirve en el mesn del Sevillano!
Dat staat goedC een don Aom*s de 6venda2o, 3oon van don Duan de 6venda2o, ridder van top tot
teen, meer dan genoeg ri"&, vrooli"&e "ongen, met een goed verstand, die verliefd is en hopeloos op
een meid, die in het logement van den Sevil"aan dientQ
3. No es posible que, aunque lo procuro, pueda un breve trmino contemplar, si as se puede decir,
en la bajeza de su estado, porque luego acuden a borrarme este pensamiento su belleza, su donaire,
su sosiego, su honestidad y recogimiento, y me dan a entender que, debajo de aquella rstica
corteza, debe de estar encerrada y escondida alguna mina de gran valor y de merecimiento grande.
Finalmente, sea lo que se fuere, yo la quiero bien; y no con aquel amor vulgar con que a otras he
querido, sino con amor tan limpio, que no se estiende a ms que a servir y a procurar que ella me
quiera, pagndome con honesta voluntad lo que a la ma, tambin honesta, se debe.
7et is me onmogeli"&, al doe i& er mi"n 'est toe, haar een oogen'li& te 'eschou(en, om 3oo te
3eggen, in haar lagen staat, (ant terstond 3i"n haar schoonheid, haar 'evalligheid, haar &almte, haar
3edigheid en ingetogenheid er 'i", om diegedachte (eg te vagen, en 3e geven mi" te verstaan, dat
onder die ru(e schors, moet opgesloten en ver'orgen liggen een mi"n van groote (aarde en
verdienste. 0m &ort te gaan, hoe het oo& 3i", i& houd veel van haar en niet met die ge(one liefde,
89
(aarmee i& van andere meis"es he' gehouden, maar met een liefde 3oo rein, dat 3i" 3ich tot niet meer
uitstre&t, dan tot haar te dienen en te ma&en, dat 3i" van mi" houdt en met 3edige genegenheid mi"
vergeldt (at aan mi"n even 3edige, toe&omt.
4. -Archiduquesas y a tal hora? -respondi Lope-. No creo en ellas; antes entiendo que sois brujas,
o unas grandsimas bellacas: idos de ah luego; si no, por vida de..., hago juramento que si me
levanto, que con los hierros de mi pretina os tengo de poner las posaderas como unas amapolas.
Ellas, que se vieron responder tan acerbamente, y tan fuera de aquello que primero se imaginaron,
temieron la furia del Asturiano; y, defraudadas sus esperanzas y borrados sus designios, se volvieron
tristes y malaventuradas a sus lechos; aunque, antes de apartarse de la puerta, dijo la Argello,
poniendo los hocicos por el agujero de la llave:
-No es la miel para la boca del asno.
Y con esto, como si hubiera dicho una gran sentencia y tomado una justa venganza, se volvi, como
se ha dicho, a su triste cama.
6artshertoginnen, en op dit uurZ L ant(oordde Lope$. Daar geloof i& niet in8 eerder den& i& dat "ullie
he&sen 3i"t of een paar heel gemeene meiden. )aa&t dadeli"& dat "ullie (eg&omt, anders, 'i" mi"n 3iel
3(eer i&, dat i& "ullie als i& opsta, met de gespen van mi"n 'roe&riem er 3al uit laten 3ien als papavers.
Aoen 3e 3agen dat 3e 3oo ru( 'eant(oord (erden en 3oo geheel anders dan 3e eerst gedacht
hadden, (erden 3e 'ang voor de (oede van den 6sturiano en, omdat hun ver(achtingen
teleurgesteld en hun plannen veri"deld (aren, &eerden 3e treurig en ongelu&&ig naar hun 'ed terug8
hoe(el 6rguello, voor 3e van de deur vandaan ging, haar snuit 'i" het sleutelgat 'racht en 3eiC
$ De honing is niet voor den 'e& van den e3el.
5. Pero, entre tantos alegres, no pudo faltar un triste, que fue don Pedro, el hijo del Corregidor, que
luego se imagin que Costanza no haba de ser suya; y as fue la verdad, porque, entre el Corregidor
y don Diego de Carriazo y don Juan de Avendao, se concertaron en que don Toms se casase con
Costanza, dndole su padre los treinta mil escudos que su madre le haba dejado, y el aguador don
Diego de Carriazo casase con la hija del Corregidor, y don Pedro, el hijo del Corregidor, con una hija
de don Juan de Avendao; que su padre se ofreca a traer dispensacin del parentesco.
)aar onder 3oovele 'li"den &on BBn 'edroefde niet ont're&enC het (as don pedro, de 3oon van den
Corregidor8 (ant hi" 'egreep tersond, dat Costan3a niet de 3i"ne 3ou 3i"n, en 3oo (as het inderdaad8
(ant de Corregidor, don Diego de Carria3o en don Duan de 6venda2o &(amen onderling overeen, dat
don Aom*s 3ou trou(en met Constan3a, aan (ie haar vader de TKKKK schilden meegaf, die haar
moeder haar nagelaten had, en dat de (aterdrager don Diego de Carria3o 3ou hu(en met de dochter
90
van den Corregidor, en don /edro, de 3oon van den Corregidor, met een dochter van don Duan de
6venda2o8 3i"n vader nam op 3ich dispensatie voor de 'loedver(antschap te ver&ri"gen.
37& 9l traje
1. Estvose all quince das para reformar la color del rostro, sacndola de mulata a flamenca, y para
trastejarse y sacarse del borrador de pcaro y ponerse en limpio de caballero. Todo esto hizo segn y
como le dieron comodidad quinientos reales con que lleg a Valladolid; y aun dellos reserv ciento
para alquilar una mula y un mozo, con que se present a sus padres honrado y contento. Ellos le
recibieron con mucha alegra, y todos sus amigos y parientes vinieron a darles el parabin de la
buena venida del seor don Diego de Carriazo, su hijo. Es de advertir que, en su peregrinacin, don
Diego mud el nombre de Carriazo en el de Urdiales, y con este nombre se hizo llamar de los que el
suyo no saban.
Daar 'leef hi" 9: dagen om 3i"n gelaats&leur te herscheppen, en 3e van mulatsch op #laamsch te
'rengen, en om 3ich te her3ien, en het &lad"e van 'oef over te 'rengen in het net van heer. Dit alles
overeen&omstig de middelen, (el&e hem de <KK realen verschaften, (aarmee hi" te #alladolod
aan&(am8 en 3elfs reserveerde hi" er nog 9KK van om een muile3el en een &necht te huren, (aarmee
hi" 3ich fatsoenli"& en tevreden aan 3i"n ouders voorstelde. De3e ontvingen hem met veel vreugde en
al 3i"n vrienden en ver(anten &(amen hen gelu&(enschen met de 'ehouden aan&omst van heer Don
Diego de Carria3o, hun 3oon. 7ier 3i" opgemer&t, dat op 3i"n om3(erving don Diego den naam
Carria3o veranderde in urdiales, en met dien naam 3ich liet noemen door hen, die den 3i"nen niet
&enden.
2. Engarrfela Torote,
y todos cuatro a la par,
con mudanzas y meneos,
den principio a un contraps.
Todo lo que iba cantando el Asturiano hicieron al pie de la letra ellos y ellas; mas, cuando lleg a decir
que diesen principio a un contraps, respondi Barrabs, que as le llamaban por mal nombre al
bailarn mozo de mulas:
-Hermano msico, mire lo que canta y no moteje a naide de mal vestido, porque aqu no hay naide
con trapos, y cada uno se viste como Dios le ayuda.
El husped, que oy la ignorancia del mozo, le dijo:
-Hermano mozo, contraps es un baile extranjero, y no motejo de mal vestidos.
91
/a& haar maar flin& 'eet, Aorote,
en alle vier nu meteen,
met passen en contrapassen
danst er nu flin& overheen
6l (at de 6sturiano 3ong, deden dansers en danseressen letterli"&8 maar toen hi" &(am aan het punt
(ara hi" 3ei, dat 3e een contrapas 3ouden 'eginnen, ant(oordde ?arra'as, (ant dien 'i"naam droeg
de dansende muile3eldri"verC
Raarde mu3i&ant, &i"& uit (at ge 3ingt en maa& niemand uit voor slecht ge&leed, (ant er is hier
niemand in lompen[ en ieder &leedt 3ich 3oaals ,od het hem ingeeft.
[ con trapos P\ in lompen. (oordspel op contrapas
De (aard, die de on(etendheid van den dri"ver hoorde, 3ei hemC
Raarde dri"ver, contrapas is een 'uitenlansche dans en geen scheldnaam voor slecht ge&leeden.
3. Toms, que acudi a dar recado a las cabalgaduras, conoci luego a dos criados de su padre, y
luego conoci a su padre y al padre de Carriazo, que eran los dos ancianos a quien los dems
respectaban; y, aunque se admir de su venida, consider que deban de ir a buscar a l y a Carriazo
a las almadrabas: que no habra faltado quien les hubiese dicho que en ellas, y no en Flandes, los
hallaran. Pero no se atrevi a dejarse conocer en aquel traje; antes, aventurndolo todo, puesta la
mano en el rostro, pas por delante dellos, y fue a buscar a Costanza, y quiso la buena suerte que la
hallase sola; y, apriesa y con lengua turbada, temeroso que ella no le dara lugar para decirle nada, le
dijo:
Aom*s, die aan &(am loopen om voor de ri"dieren te 3orgen, her&ende terstond J dienaren van 3i"n
vader en al gau( her&ende hi" 3i"n vader en den vader van Carria3o, (ant 3i" (aren de 'eiden ouden,
aa (ie de overigen hun eer'ied 'e(e3en8 en hoe(el hi" ver(onderd stond over hun &omst, dacht hi"
dat 3e 3e&er hem en Carria3o gingen 3oe&en 'i" de toni"nvisscheri"en8 (ant er 3ou (el iemand
ge(eest 3i"n, die hu" had ge3egd, dat 3i" hen niet in #laanderen, maar daar 3ouden vinden8 maar hi"
durfde 3ich niet te laten her&ennen in dat &ostuumC liever (aagde hi" er alles op, liep met de hand voor
het ge3icht langs hen heen en ging Costan3a 3oe&en8 het gelu& (ilde, dat hi" haar alleen vond, en
haastig, 3ich ver(arrend in 3i"n (oorden, omdat hi" 'ang (as, dat 3i" hem den ti"d niet 3ou laten om
iets te 3eggen, 3ei hi" haarC
5. -Hijo don Diego, cmo ests desta manera? Qu traje es ste? An no se te han olvidado tus
picardas?
Hinc las rodillas Carriazo y fuese a poner a los pies de su padre, que, con lgrimas en los ojos, le
tuvo abrazado un buen espacio. Don Juan de Avendao, como saba que don Diego haba venido con
don Toms, su hijo, preguntle por l, a lo cual respondi que don Toms de Avendao era el mozo
92
que daba cebada y paja en aquella posada. Con esto que el Asturiano dijo se acab de apoderar la
admiracin en todos los presentes, y mand el Corregidor al husped que trujese all al mozo de la
cebada.
Don Diego, mi"n 3oon, hoe &omt "e er 3oo uit te 3ienZ Rat 3i"n dat voor &leerenZ 7e' "e "e
schelmenstre&en nog niet afgeleerdZ
Carria3o viel op de &nieXn aan de voeten van 3i"n vader, die hem met tranen in de oogen langen ti"d
omhelsd hield. Daar don Duan de 6venda2o (ist, dat don Diego met 3i"n 3oon, don Aom*s, ge&omen
(as, vroeg hi" hem naar de3en, (aarop hi" ant(oordde, dat don Aom*s de 6venda2o de &necht (as,
die in het logement gerst en stroo uitgaf. Door de3e (oorden van den 6turiano maa&te de evr'a4ing
3ich geheel en el meester van alle aan(e3igen en de Corregidor droeg den (aard op, dat hi" den
&necht van de gerst 3ou halen.
6. Desta manera quedaron todos contentos, alegres y satisfechos, y la nueva de los casamientos y
de la ventura de la fregona ilustre se estendi por la ciudad; y acuda infinita gente a ver a Costanza
en el nuevo hbito, en el cual tan seora se mostraba como se ha dicho. Vieron al mozo de la
cebada, Toms Pedro, vuelto en don Toms de Avendao y vestido como seor; notaron que Lope
Asturiano era muy gentilhombre despus que haba mudado vestido y dejado el asno y las
aguaderas; pero, con todo eso, no faltaba quien, en el medio de su pompa, cuando iba por la calle, no
le pidiese la cola.
Woo (aren allen tevreden, 'li" en voldaan, en het nieu(s van de hu(eli"&en en van het gelu& van de
doorluchte vatenspoelster ver'reidde 3ich door de stad, en talloo3e menschen &(amen om
Constan3a in haar nieu(e ge(aad te 3ien, (aarin 3e 3ich, 3ooals ge3egd, 3oo5n dame toonde. Wi"
3agen den &necht van de gerst, veranderd in don Aom*s de 6venda2o en ge&leed als heer8 3e
'emer&ten dat Lope 6turiano een heele edelman (as, nadat hi" 3ich in andere &leeren had gesto&en
en den e3el en het 3adel voor de &rui&en er aan gegeven had8 maar ondan&s dit alles, vroeg nog (el
de een of ander, (anneer hi" over straat ging, temidden van 3i"n staatsie, hem om den staart.
Ap;ndice 88 9l traductor% ?erardus @o,annes ?eers
El hispanista neerlands Gerardus Johannes Geers naci el 10 de diciembre de
1893 en Delft. Estudi la lengua y literatura neerlandesas en Leiden y se doctor en
1917. Luego estudi las lenguas indgenas de Norteamrica.
Cuando estall la Primera Guerra Mundial, Geers se mud a Espaa donde
trabajaba como ayo de los hijos del delegado neerlands en Madrid.
Espaa le caus un gran impresin ya desde el principio y por tanto se qued en
Madrid hasta 1920. Entabl amistades con intelectuales y artistas eminentes y
escribi con el seudnimo de Cayo Graco en peridicos y revistas socialistas como
!uestra /ala'ra y %l Comunista. Geers era un socialista de pura cepa, lo cual se le
93
tom muy a mal: en 1920 fue expulsado de Espaa a causa de sus "actividades
subversivas.
Regres a los Pases Bajos, donde trabajaba como profesor en Enschede y donde
se manifest como uno de los primeros pioneros del hispanismo. Public desde
entonces una oleada de traducciones, reseas, estudios y libros sobre temas muy
diferentes que siempre tenan que ver con Espaa. Tradujo obras de Cervantes,
Unamuno, Ortega y Gassett, Diez del Corral y Juan Ruiz al neerlands. En 1921
public la traduccin de La ilustre fregona con el ttulo de De doorluchte
vatenspoelster.
De 1928 a 1932 trabaj como profesor universitario en Groninga, donde enseaba la
lengua y literatura espaolas. De 1932 a 1947 fue profesor en La Haya, de 1947 a
1961 fue lector y de 1961 hasta su jubilacin fue catedrtico en la universidad de
Groninga.
Gerrdus Johannes Geers muri en 1965, y ha desempeado un papel importante en
los Pases Bajos en la difusin de los conocimientos acerca del hispanismo.
56
56
Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren- Biografie van G. J. Geers:
http://www.dbnl.org/tekst/_jaa003196801_01/_jaa003196801_01_0024.htm
94

Você também pode gostar