Você está na página 1de 19

INTEGRANTES:

1. Alcántara torrado Dayane

2. Mora López Fiorella

3. Pamo hoyos Alayla

4. Paredes cerapio Renzo

5. Parra Díaz Michel

6. Rojas calla Bianca

PROFESORA: Jannet Majo Valverde

GRADO: 4to de secundaria

SECCIÓN: San Martín de Porres

2009
DEDICATORIA:

Dedicamos nuestro trabajo


a nuestros padres que cada
día nos dan su apoyo
incondicional.
ÍNDICE

• Literatura quechua…………………………….pág. (1)

• Vertientes……………………………………….pág. (2)
-Literaturaºcortesana
-Literatura popular

• Características de la literatura quechua……pág. (3)

• Literatura quechua hispánica…………………pág. (4)

• Poesía incaica………………………………….pág. (5)

• Teatro quechua colonial: Ollantay……………pág. (6)

• Teoría incaica o quechua……………………….pág. (6)

• Teoría hispánica o colonista…………………….pág. (6)

• Teoría eclética o intermedia…………………….pág. (7)


• OBRA OLLANTAY:………………………………pág. (9)

1.Introducción 2.Antecedentes históricos de la obra 3.Origen y tres teorías de la obra


4. Género y especie literarios 5. Datos del autor 6.Determinacion del tema 7.
Estructura del contenido 8. Personajes 9. Contexto social 10.vocabulario 11. Mensaje

12. critica personal 13. Bibliografía

LITERATURA QUECHUA

Se llama literatura quechua a la manifestación literaria que se


desarrolló en dicha lengua, desde el imperio incaico hasta la actualidad. El
quechua o runasimi (lengua del hombre) fue el medio de expresión o idioma
principal de la mayoría de los pobladores del Tahuantinsuyo. Fue largamente
desconocida. La literatura quechua conoció un alto desarrollo en tiempos
prehispánicos con numerosas formas líricas, épicas, narrativas y dramáticas
o casi dramáticas. Se trata de un conjunto que no nos ha dejado textos
escritos, pues solo lo ha hecho a través de la información y compilación
realizada por algunos cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. Fue
por lo tanto, transmitida oralmente. Estas manifestaciones formaban parte del
quehacer cotidiano. Funerales, fiestas, parrandas nupcias, peleas, guerras,
etc. estaban enmarcadas en una ritualización expresada a través de el arte.

La poesía quechua cuenta con dos importantes referentes en Ranulfo


Fuentes y Víctor Tenorio, ambos destacados docentes de la Universidad
Nacional San Cristóbal de Huamanga y promotores de actividades literarias
en Ayacucho, con especial énfasis en la poesía y narrativa en quechua,
idioma que hablan cinco millones de peruanos, como nos lo recuerda la
breve introducción de este nuevo volumen de la colección Biblioteca de
Cultura Quechua Contemporánea.

Ranulfo Fuentes (Anco, Ayacucho, 1940) ha reunido en Llaqtaypa


harawin (Poesía de mi pueblo) diversas odas acerca de los entrañables
vínculos entre el hombre y la naturaleza, así como las tribulaciones y alegrías
del habitante de los Andes. Autor de diversos cancioneros, Fuentes utiliza la
forma típica del cuarteto para ensalzar al telúrico río, la majestad del cóndor
o la ternura de la flor silvestre. El poeta homenajea las labores del campo y el
amor como manifestaciones de la unión y solidaridad que deben existir entre
los seres frente a la adversidad. Víctor Tenorio (Huamanga, Ayacucho, 1941)
practica la poesía visual, lo cual en cierto modo rompe en el plano formal con
un estándar, al disponer los vocablos quechuas con evidente afán lúdico.
Autor de diversos poemarios y libros de cuentos, así como estudioso de la
tradición oral, su poesía se distingue por la conversión del impulso creativo y
caótico en palabra concreta que renombra al mundo. Musquykunapa qillqan
(Escritura de los sueños) se divide en dos partes: “Musqusqa harawikuna”
(“Poemas soñados”) y “Sunqupa harawinkuna” (“Poemas del corazón”).
Conciencia de la existencia, el erotismo y la valoración de las costumbres
populares constituyen los principales ejes de la poética de Tenorio. Podemos
considerar este volumen como un valioso aporte al conocimiento de la
poesía quechua reciente y como una muestra más por superar aquel
prejuicio sobre la poesía andina, cuyo estudio se detiene sólo en la era
prehispánica o la Colonia. Gracias a la obra de importantes investigaciones,
no sólo desde el punto de vista antropológico, sino también a partir de la
posición de los estudios literarios, la poesía escrita se convierte en el rostro
viviente de la cultura, a pesar de las trabas ideológicas que impiden su mayor
circulación.

Frente a la carencia de ediciones críticas que nos ayuden a situar la


actualidad de la poesía escrita en quechua, el esfuerzo editorial de la
Universidad Nacional Federico Villarreal, que ha institucionalizado un premio
nacional para este género, es una buena noticia.

VERTIENTES:

LITERATURA CORTESANA

La enseñanza de todas las manifestaciones literarias se daba en el


yachayhuasi o yachay wasi y estaba a cargo de los amautas, maestros
encargados de transmitir la cultura oficial del Imperio a las elites
gobernantes.

Destacan los cantares épicos, composiciones sobre los dioses, los orígenes
de los incas y las gestas de cada Inca. Nos han llegado varias versiones
sobre los ciclos míticos de Wiracocha y los Hermanos Ayar, así como de la
hazañas y conquistas de algunos incas como la leyenda de los pururaucas,
el rapto de Yahuar Huaca, la cobardía de Urco, etc.
LITERATURA POPULAR

Era transmitida por el haravicu, expresaba el sentimiento de los pueblos. Las


formas líricas venían con acompañamiento musical, incluso vinculadas con la
danza; el vocablo taki significa a la vez canto, música y baile. Podemos
mencionar al arawi o harawi (cualquier género de canción, aunque después
se convirtió en un canto amoroso), el haylli (similar al himno europeo), el
wawaki (canto dialogado), el wayñu o huayno (fusión de danza, música y
poesía), la qhashua (baile alegre y festivo), el ayataqui (canto fúnebre), el
huaccataqui (canto ritual a las huacas), el aymoray (canto de súplica para
obtener buenas cosechas), el wanka (similar a la elegía europea) y saura
taqui (canción de burla o mofa).

CARACTERÍSTICAS DE LA LITERATURA QUECHUA:

 Anónima. No había un autor preciso.


 Oral. No existía la escritura.
 Colectiva. Todos participan.
 Agrarista. Orientada a la agricultura.
 Panteísta. Los dioses están en todo lugar.

MITOS QUECHUAS:

Mito de Coniraya. Coniraya es dios de la reproducción y ayudado por


su magia embaraza a la princesa Cavillaca. La princesa, al enterarse, huye
con su hijo a la costa y se sumerge en el mar. Ambos se transforman en dos
islotes. Cavillaca regresa, derrotado, a la sierra.

Mito de los hermanos Ayar. Cuatro hermanos salen del cerro


Tamputoco buscando tierra fértil para fundar su ciudad. En el camino
encierran a Ayar Cachi, por miedo a su fuerza. Luego Ayar Uchu se
transforma en piedra y Ayar Auca se transorma en cóndor y luego en piedra.
Finalmente, Ayar Manco funda el Cusco.
LITERATURA QUECHUA

La literatura quechua son las manifestaciones literarias que se


desarrollaron en dicha lengua desde la el periodo Inca hasta la actualidad.

LITERATURA QUECHUA PREHISPÁNICA

En la época prehispánica, la literatura quechua ya había alcanzado un


amplio desarrollo, con una diversidad de formas líricas, épicas, narrativas y
dramáticas. Por supuesto, sus orígenes fueron orales, en especial en forma
de cantos. Muchas de esas narraciones orales fueron recopiladas y escritas
por los soldados, predicadores y funcionarios coloniales (cronistas). De todas
formas, con la llegada de los españoles, el quechua pasó a ser una lengua
escrita.

Analizando los tiempos precolombinos, los especialistas reconocen dos


tipos de literatura quechua: la literatura popular, que expresaba el
sentimiento del pueblo y que era transmitida por el haravicu junto a un
acompañamiento musical y danzas; y la literatura cortesana, a cargo de los
amautas que transmitían la cultura oficial del Tahuantinsuyo a los
gobernantes.

OFICIAL POPULAR
(Aylli) (Haraui)
 Realizada por los amautas.  Realizado por los haravicus.
 Expresión del gobierno  Expresión de las comunidades o
teocrático de los incas. ayllus.
 Era dirigida a la corte imperial.  Manifiesta los sentimientos y
deseos comunitarios en la
 Predomina la alegría de las simbre, cosecha, fiestas
fiestas agrarias y religiosas, la familiares, en la alegría y el dolor
exaltación de las hazañas de los acontecimientos del ayllu.
heroicas y legendarias, la
admiración por los dioses  El haravicu transmitía estas
tutelares. expresiones acompañado de la
música.

POESÍA INCAICA

Caylla llapi  Al cántico

puñunqui  dormirás

chaupi tuta  media noche

samusac  yo vendré

Sumak ñusta  Bella princesa

turallayquin  tu mismo hermano

puñuyquita  tu cantarillo

paquirkayan  lo hace pedazos

Inamantan  y de esta manera

kuñuluntak  por los espacios

illapantak  retumban trueno y cruzan rayos

(Transcritos por Inca Garcilaso de la Vega,)


TEATRO QHECHUA COLONIAL: OLLANTAY

Traducciones: Este drama ha sido traducido a diversos idiomas:

 Castellano (por José Sebastián Barranca).


 Alemán (por Von Tschudi).
 Inglés (por Clemente Markham).
 Francés (por Gabino Pacheco Zegarra).

Existen tres teorías acerca de su origen:

A. TEORIA INCAÍSTA O QUECHUA

La sustentan: Sebastián Barranca, Von Tschudi, C. Markham, Pacheco,


entre otros.

Se basa en:

El uso de un aparentemente quechua arcaico conservado mediante la


tradición oral hasta la su fijación en la escritura ya en la Colonia, la
caracterización de personajes y escenarios incaicos, así como la no
inclusión de elementos del cristianismo.

B . TEORIA HISPÁNICA O COLONIALISTA

La sustentan: Bartolomé Mitre, Raúl Porras Barrenechea, José de la Riya


Agüero.

Se basa en:

La semejanza con la dramatica española la Edad de Oro (especialmente


con Calderón), la presencia del personaje gracioso (Piquichaqui) y la
división en 3 actos (a la manera propugnada por Lope).
C . TEORIA ECLÉCTICA O INTERMEDIA

La sustentan: Luis A. Sánchez, Carlos García-Bedoya, entre otros. Es la


tesis que prima en la actualidad dejando rezagadas a las dos anteriores.

Se basa en:

La temática quechua proviene de un relato tradicional inca reformulado


bajo los cánones del teatro español pero observados elementos de
sincretismo cultural, como el gracioso con rasgos de comicidad andina
(Piquichaqui) y el tópico de la inexpugnable fortaleza asediada por
muchos años y rendida mediante un ardid

OBRA OLLANTAY
ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE LA OBRA
El drama OLLANTAY es una de las escasas composiciones que nos quedan
de la antigua América. Se han hecho diversas traducciones: el año 1868 una
en castellano por José Sebastián Barranca; el año 1871 otra en inglés por R.
Markham; el año 1873 otra en español por José Fernández Nodal; el año
1878 otra en francés por Gabino Pacheco Zegarra.
Según los historiadores, eran los Amautas y Harahuicus los que tenían la
obligación de saber de memoria y de recitar todas las composiciones
poéticas y crónicas relativas a los hechos memorables, y muchos entre ellos,
que tomaban el nombre de Quipucamayos, encargados de los quipus,
estaban exclusivamente consagrados a conservarlas por medio de este
género de escritura peculiar de los Incas. Ahora bien, no hay más que una
alternativa posible respecto a la conservación del drama desde la época en
que se compuso hasta la de su transcripción: o fue conservado el Ollantay en
un quipu que se pudo salvar de la destrucción de los objetos de esta especie
y que guardado por alguno de aquellos quipucamayos, fue trasmitido de viva
voz a algún religioso aficionado a esa clase de investigación, el cual lo
escribía a medida que el otro le dictaba; o uno de los Harahuicus que lo
sabían de memoria, muchos de los cuales es probable existieran aún durante
los treinta o cuarenta años primeros de la conquista, lo trasmitió oralmente al
aficionado quechuista, que, disponiendo de nuestra escritura, lo copiaría con
avidez.
Lo cierto es que el Ollantay quedó escrito, aunque olvidado, en poder de
algún aficionado, o tal vez en el convento de Santo Domingo del Cuzco,
erigido sobre las ruinas del famoso templo del Sol; pues el códice más
antiguo del Ollantay de que se tiene noticia, existía hasta mediados del siglo
en dicho convento, y se hallaba tan viejo y casi ilegible, según un artista de
Munich que le copió, llamado Ruguendas, que nada tendría de extraordinario
el suponer que el dicho códice hubiera contenido la primitiva transcripción.
El primer manuscrito que se encontró sobre el drama Ollantay es del padre
Antonio Valdés, considerado por muchos como autor de la obra, pues este
hombre nació en Urubamba, su infancia transcurrió pues en el Valle Sagrado
del Vilcanota, donde circularía la leyenda ollantina de rebelión de los Antis,
luego vivió durante quince años en Maras, ubicado en Carabaya, fue maestro
y catedrático en Filosofía, Licenciado, doctor en Teología y rechazó ser
Rector de la Universidad del lugar.
Valdés fue toda su vida cura de indios en Accha, Coasa, Crucero, Tinta,
Sicuani; por lo que dominó a cabalidad la lengua quechua. Tal vez esto
último fue imprescindible para concebir la polémica obra dramática, basada
en un relato que conocía, con personajes sacados de la historia del pueblo
Inca y utilizando el lenguaje tradicional de esta casta, para darle un mayor
realismo al texto.
ORIGEN Y TRES TEORÍAS DE LA OBRA
La obra aparecida en el siglo XVIII, traducido a varios idiomas como el
español, el francés, el inglés, el alemán, el latín y el checo, ha sido causa de
grandes polémicas, pues su origen hasta nuestros días es incierto, esto a
ocasionado un discutido debate sobre la autenticidad del origen, pues existen
opiniones diversas sobre su procedencia incaica, europea o sobre su origen
incaico y español, teniendo en cuenta la existencia de numerosas leyendas
quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en particular de la
naturaleza del lenguaje.
La primera posición que alude a un texto completamente incaico, esta
afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra, pues
retrata el tipo de organización del Imperio, el carácter histórico de los
personajes. La trascendencia religiosa, los pensamientos esotéricos y el
sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). El lenguaje
trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética, pero
sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente, pues el quechua
de la pieza es arcaico, lo que hace imposible una procedencia hispánica.
Además la obra contiene quince escenarios, cosa que no ocurrió en ningún
drama español del Siglo de Oro.
Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues
los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistema de escritura
ideográfica o fonética, sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un
sistema complejo de quipus, dejando de lado cualquier posibilidad de crear
un texto, por esto las fuentes de la primitiva literatura quechua, además de la
tradición oral, son los libros escritos por los españoles del tiempo de la
Conquista, quienes han dejado transcriptas muchas composiciones de la
época y aún anteriores.
Existe un tercer sector, el cual incorpora las dos posiciones anteriores. Para
estos la leyenda o mito de Ollanta, es legítimamente incaica, pero el drama
es español. Ya que existen diferentes leyendas en la tradición oral que
aluden a la historia de Ollanta y su amada Cusi Ccoyllur y las métricas son
las usadas en el siglo XVIII, estableciendo así que debía considerarse como
una leyenda antigua indígena relativa a la guerra del Anti-Suyu contra los
Incas y una adaptación colonial. Esta versión es la más sensata de todas,
pues el drama nos muestra distintos elementos tanto de la cultura incaica
como hispana.

DATOS DEL AUTOR


Como ya ha sido especificado, el autor de esta obra es anónimo o
desconocido ya que no puso su nombre, porque a los Incas no le importaba
la fama y el reconocimiento en cuanta a la literatura, más si el
reconocimiento como buenos guerreros. Indudablemente, esta no debe
haber sido la única obra desa-rrollada por este autor anónimo sino debe de
haber hecho varias obras similares ya que demostró mucha destreza
escribiendo obras. Sin embargo, Ollantay fue probablemente la obra más
destacada de esa época ya que ha traspasado los límites del tiempo y
llegado hasta nosotros, habitantes del siglo XXI.
GÉNERO LITERARIO
Dramático
ESPECIE.LITERARIA
Drama
DETERMINACIÓN DEL TEMA
TEMA PRINCIPAL
La obra dramática Ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con
una princesa de sangre noble, la prohibición por parte del Inca acerca de
este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y origina todas las
acciones siguientes.
Conflicto entre clases sociales: Es uno de los aspectos a tomar en cuenta
para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas.
Ollantay cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca
siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca.
Desde ese momento, Ollantay se gana la enemistad del Inca.
TEMA SECUNDARIO
El amor: Ollantay y Cusi-Coyllur se amaban locamente y nada, ni el mismo
Inca, pudo parar ese gran y verdadero sentimiento.
La lealtad: En tiempos de los Incas, la lealtad era algo muy importante puesto
que los subordinados de uno daban todo por su jefe como lo demuestra muy
bien Piqui-Chaqui con su jefe Ollantay.
ESTRUCTURA DEL CONTENIDO:

.PERSONAJES.PRINCIPALES
Ollantay, gran jefe de los Andes. Es el leal y más cercano oficial del cuerpo
militar del Inca Pachacútec. Pese al alto rango que ostenta, su origen es
plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico.
Cusi-Coyllur (Estrella), hija del Inca Pachacútec y de la Coya. Está
enamorada de Ollantay, algo que no está permitido, por ello su padre
(Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años.

PERSONAJES SECUNDARIOS
El Inca Pachacútec, Inca del Imperio del Tahuantinsuyo, es un hombre que
gobierna con firmeza, pero al enterarse que su más valiente soldado
(Ollantay), le pide el amor de su hija, trata de resolver ese problema
mediante la ira.

Ima-Súmac (Bella), hija de Cusi-Coyllur (Estrella)

Coya, La esposa de Pachacutec, el Inca y madre de Cusi-Coyllur.

Oitu-Salla, compañera de Ima-Súmac (Bella).

Tupac Inca Yupanqui, hijo de Pachacútec.

Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra), jefe militar del Cuzco.

Piqui-Chaqui (Pie-Ligero), personaje cómico; el sirviente de Ollantay; trata de


ayudarlo con respecto a su amor con Cusi-Coyllur.

Huilca-Huma, Un viejo oráculo quien se supone le dice su futuro a Ollantay.


PERSONAJES REFERENCIALES
Anco-Allin-Auqui, representa al pueblo.

Un indio, que sirve de mensajero.

CONTEXTO SOCIAL
Según las fuentes narrativas acerca del pasado inca, el inca inició la
expansión imperial del reino de Cuzco fue el Inca Pachacútec. Aunque las
llamadas crónicas sobre el pasado incaico son llenas de trampas,
equivocaciones por los cronistas españoles acerca del sentido histórico de
sus informantes que, como miembros de una cultura distinta a la cultura
occidental tienen una notación diferente del tiempo y del espacio.
Algunos autores optaron por negar la existencia de cualquiera historia del
Tawantinsuyo quizás por los problemas asociados con la reintegración del
discurso de las fuentes en la cosmovisión andina.
A pesar de ello coinciden en asumir la época del Pachacútec
como época revolucionaria. Es allí donde podemos afirmar el
inicio o la causa por la cual es escrita esta obra.
ESTILO
El estilo en esta obra son los diálogos. No se sabe como fue la
obra original pero la que tenemos en nuestras manos, la
reproducida, está escrita en verso. El estilo no es en el que
realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así
que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo
que quiere decir que la obra es Incaico-española al tener parte de
ambas lenguas y estilos de relatarla.
LENGUAJE DEL AUTOR Y DE LOS PERSONAJES
El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha escrito varias
obras, de allí que este escritor utiliza un lenguaje propio del
teatro, con palabras estilizadas, con palabras que transmiten un
profundo sentido pero a la vez es coloquial. Este mismo lenguaje
es utilizado por todos los personajes.
ARGUMENTO GENERAL DE LA OBRA.
Toda la historia va al rededor del amor que sienten Ollantay y
Cusi-Coyllur aunque ella es la hija preferida del Inca y no se
podrá casar con él ya que no es noble. Durante la época Incaico,
eran muy famosos los oráculos por lo que Ollantay acude a uno
de ellos, donde Huilca Uma para así pedir consejo aunque no le
agrada.
Ollantay se molestó con Huilca Uma ya que él quería que le diga
algo favorable pero lamentablemente le dice que no podrá estar
con Cusi-Coyllur pero lo que el oráculo no sabía era que ya
estaba con ella. Le dice que se separe que le irá mal pero
Ollantay no hace caso.
Nuestro personaje principal ya estaba obteniendo la confianza del
Inca cuando de pronto, en una conversación, le pide la mano de
su hija preferida. Pachacútec, al oírlo le dice "tan sólo eres un
hombre" como diciendo que no es nadie noble ni importante así
que no se podrá casar con su hija hasta que estos dos hombres
discuten terminando en una separación.
Ollantay molesto, se va y funda la actual ciudad de
Ollantaytambo y se hace una persona muy poderosa. Cusi-
Coyllur, en plena etapa de gestación es sepultada viva en los
túneles del Aclla Huasi o casa de vírgenes, de donde sacaban
esposas para la gente importante. Allí es donde Ima-Sumac, la
hija escondida de la pareja descubre a su madre. Después de
alrededor de quince años de persecución todo acaba cuando
Ollantay es vencido en una acción estratégica militar.
Al morir el Inca, Pachacútec, ya todo está dispuesto para que la
pareja prohibida regrese y tengan plena felicidad. El sucesor de
Pachacútec sería Tupac Yupanqui, su hijo, un hombre muy
benévolo, aun más que Pachacútec pero aún así llega a perdonar
tanto a Ollantay como a su hermana Cusi-Coyllur.
VOCABULARIO
Estas palabras son extraídas del texto original, que fue escrito en
quechua.

PALABRAS SIGNIFICADO EN QUECHUA

• Abortar  Sulluy
• Abrazo  Okllanakuy
• Abundancia  Pucho-pucho
• Adelante  Ñaup’aqman
• Agua  Yaku-unu
• Altura  Wichay
• Amable  Munaylla
• Amanecer  Paq’ariy
• Amor  Khuyaq
• Amigo  Kuyaq’e
• Antiguo  Ñaupa
• Año  Wata
• Árbol  Mallqui
• Ayuda  Yanapa
• Bailar  Tusuy
• Bañar  Armakuy
• Barro  T’uro
• Basura  K’opa
• Batalla  Ankanakusk’a
• Bello  Sumaq
• Blanco  Yuraq
• Boca  Simi
• Bueno  Allinmi
• Buscar  Mas’kay
• Cabaña  Chuqlla
• Cabeza  Uma
• Caer  Urmay
• Callar  Upallay
• Cama  Puñuna
• Caminar  Puriy
• Camino  Ñan
• Carne  Aycha
• Casa  Wasi
• Casamiento  Saway
• Castigar  Muchuchiy
• Ceniza  Ushpa
• Cerro  Orko
• Chicha  Aqa
• Chismoso  Iskaysimi
• Círculo  Muyo
• Coca  Kuka
• Cocina  Wayk’una wasi
• Cuerno  Waqra
• Culebra  Mach’aqway
• Dar  Q’oy
• Débil  Mana kallpayoq
• Decir  Niniy
• Delito  Hucha
• Demonio  Saqhra
• Destino  Sami
• Dios  Pachakamaq
• Día  P’unchay
• Doncella  Ñust’a
• Dulce  Misq’i
• Edad  Wiñay
• Emoliente  Hampa yaqu
• Escribir  Q’elq’ay
• Falso  Lluya
• Fantasma  Manchachiqoq
• Flor  T’ika
• Frío  Chiri
• Fuego  Nina
• Gallina  Wallpa
• Garra  Sillu
• Grande  Hatun
• Grito  K’apariy
• Gusano  Kuru
• Hablar  Rimay
• Hambre  Yarqay
• Herida  Q’iri
• Hija  Warmi wawa
• Hijo  K’ari wawa
• Hombre  K’hari
• Hueso  Tullu
• Huevo  Runtu
• Humo  K’osñi
• Ignorante  Mana yachaq
• Infierno  Supay wasi
• Izquierda  Lloq’e
• Joven  Wayna
• Jugar  Puqllay
• Labio  Wirp’a
• Ladrón  Sua
• Laguna  Q’ocha
• Lana  Millma
• Luna  Killa
• Luz  Q’anchay
• Llaga  K’iri
• Llanto  Waq’ay
• Llorar  Wak’ay
• Lluvia  Para
• Madre  Mama
• Maíz  Sara
• Malo  Millay
• Manco  Willu maqi
• Mentira  Llulla
• Mes  Killa
• Mosca  Ch’uspi
• Muerte  Wañuy
• Mujer  Warmi
• Nacer  Pak’qriy
• Nada  Mana kaq
• Negro  Yana
• Nombre  Suti
• Nube  P’huyu
• Nuevo  Musoq
• Odiar  Cheqniy
• Ojo  Ñawi
• Ombligo  Pupu
• Oreja  Rinri
• Oro  Q’ori
• Ovillo  Kuruni
• Padre  Taita
• Pájaro  Pesq’o
• Paloma  Urpi
• Pan  T’anta
• Paz  Q’asi kausay
• Querer  Q’uyay
• Rabo  Chupa
• Rayo  Illipa
• Ropa  P’acha
• Rosa  Awarmantu
• Rostro  Uya
• Sabio  Yachay
• Señor  Wiraqocha
• Sol  Inti
• Universo  Hinantinpacha
• Virgen  Ñust’a
• Viuda  Iqma
 Atoq
• Zorro

MENSAJE
El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra estar con
Cusi-Coyllur, es decir, que a pesar de las barreras impuestas por
aquellos que tienen el poder, siempre existe una esperanza para
lograr la felicidad.
CRÍTICA PERSONAL
En general, esta obra nos agradó mucho por la trascendencia de
la misma. Lo que en realidad nos impresionó de esta obra es la
manera como llegó desde un narrador que la leí en una aparato
milenario llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un
libro impreso en páginas llenas de letras que los verdaderos
creadores de la obra, los Incas, no podrían leer.
La obra, es como muchas obras teatrales en el mundo ya que en
los españoles se encargaron de cambiarla en ese aspecto.
Ollantay en si, no es una gran obra si la juzgamos y comparamos
con obras en tiempo presente pero para que un antiguo y
legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y buena
como esta es ahí donde está todo el mérito.
Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se cuenta la
obra porque no es simplemente una leyenda más sino algo más
ligado a la realidad por los lugares descritos y las descripciones
de la cultura Incaica.
Aunque hay otra porción de la obra donde se nota otra influencia
española y es en la personalidad del personaje Rumi-Ñahui que
no podría haber sido así en la época Incaica ya que todos eran
serios, respetaban a sus amos y trabajaban duro sin humor u
actos cómicos los cuales son encontrados en esta obra.
Sin duda, el mundo de los Incas fue tan increíble y mítico que
hasta hoy en día seguimos descubriéndolo pese a que han
pasado cientos y hasta miles de años desde que aparecieron en
nuestro continente.

BIBLIOGRAFIA

• Libro de la pre de san marcos


• “agua” de José María Argeda
• La obra “ollantay”
• Paginas wed

Krli lo arregLAz y le pones pie de pagina el marco 2cm x 2cm


los títulos subtilos ok

Você também pode gostar