Você está na página 1de 26

367

P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
A traduo para a criana e para o jovem: a prtica
como base da reflexo e da relao profissional
Joo Azenha Junior*
Abstract: This article deals with the attempt of systematizing my experience
as translator of literature written for children and young people. On the basis
of some considerations about aspects shared by both, the production and the
translation of this kind of literature, this article presents a number of examples
taken from translations of German texts into Brazilian Portuguese.
Consequences concerning the importance of concepts like interaction and
creativeness in translation are then briefly discussed. A claim for a more
systematic consideration of the question by Translation Studies and for a special
position to be occupied by this genre of texts in the professional field is the
background of the article.
Keywords: translation of literature for children and young people; interaction;
creativeness.
Zusammenfassung: Die vorliegende Arbeit stellt den Versuch dar, meine
Erfahrungen als bersetzer von Kinder- und Jugendliteratur zu systematisie-
*
Joo Azenha Junior Professor Doutor junto ao Departamento de Letras Mo-
dernas da FFLCH-USP e atua na rea dos Estudos da Traduo acoplados ao
ensino de alemo como lngua estrangeira e de literaturas de expresso alem. O
autor agradece aos pareceristas deste artigo por sua leitura atenciosa e pelas
valiosas sugestes, incorporadas no limite do possvel ao escopo deste tra-
balho.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 367
368
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
ren. Von Aspekten ausgehend, die sowohl fr die Produktion als auch fr die
bersetzung von Kinder- und Jugendliteratur von entscheidender Bedeutung
sind, werden Begriffe wie Interaktion und Kreativitt bei der bersetzung
dieser Textsorte kurz errtert. Dies geschieht anhand von Beispielen, die vom
Deutschen ins brasilianische Portugiesische bersetzt wurden. Forderungen
nach einer systematischeren Bercksichtigung dieser Frage seitens der
bersetzungstheorie und nach einer besonderen, noch zu definierenden Stel-
le fr diese bersetzungsart in der Berufspraxis liegen dem Beitrag zugrunde.
Stichwrter: bersetzung von Kinder- und Jugendliteratur; Interaktion;
Kreativitt.
Palavras-chave: Traduo de literatura para a criana e o jovem; interao;
criatividade.
Ah! Tu, livro despretensioso, que, na sombra de uma prateleira, uma
criana livremente descobriu, pelo qual se encantou, e, sem figuras,
sem extravagncias, esqueceu as horas, os companheiros, a merenda.
Ceclia Meireles
A traduo para jovens e crianas, a despeito de uma demanda elevada no
mercado editorial brasileiro e mundial, ainda relativamente pouco explo-
rada e desenvolvida como tema especfico pelos Estudos da Traduo no
Brasil e no cenrio internacional.
1
Num campo terico e disciplinar ainda
em consolidao, a experincia de tradutores ganha relevncia para a siste-
matizao de uma moldura conceitual prpria para a questo. assim que,
neste trabalho, a base da experincia de traduzir constitui o alicerce das
1
Cf. OITTINEN (1998) e DIAS (2001). Tal afirmao, contudo, deve ser entendida
do ponto de vista de um tratamento terico mais sistemtico, pois referncias s
dificuldades oriundas desse tipo de traduo j foram tratadas esporadicamente
por vrios autores, dentre os quais guisa de exemplo por Hans Joachim
STRIG em sua obra clssica Das Problem des bersetzens, de 1963.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 368
369
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
reflexes desenvolvidas
2
e a noo de teoria, por conseguinte, deve ser en-
tendida no sentido de uma reflexo sobre essa prtica. A adoo da pers-
pectiva do tradutor, ao mesmo tempo em que justifica a ausncia, neste
estudo, de uma reviso exaustiva da bibliografia atinente ao tema da litera-
tura infantil e juvenil (daqui para frente LIJ), tem o objetivo de contribuir
para elevar o patamar em que se encontra a reflexo sobre questes de
literatura infantil e juvenil especificamente relacionadas com a prtica de
traduo.
base da experincia soma-se um outro aspecto: o da amplitude do
conceito de traduo de LIJ. O termo traduo de literatura infantil e
juvenil estar sendo empregado nas reflexes desenvolvidas neste traba-
lho num sentido amplo, que abarca no apenas a produo literria para o
jovem e a criana em sentido estrito, mas tambm todo e qualquer texto
produzido ou traduzido para esse mesmo pblico: por exemplo, livros e
softwares de cunho predominantemente didtico, textos de suplementos es-
peciais de jornais de grande circulao os chamados textos de vulgariza-
o de conhecimento , assim como uma gama variadssima de outros textos,
que guardam entre si a caracterstica de terem sido pensados e escritos para
um pblico especfico: (...) mais do que uma literatura infantil, existem
livros para crianas (MEIRELES 1951: 26).
Com efeito, a observao da realidade ensina que o conceito de LIJ
abrange uma enorme diversidade de textos: s para citar alguns exemplos
extrados dos trabalhos de traduo listados ao final deste artigo, a srie O
pequeno vampiro, da psicloga alem Angela Sommer-Bodenburg, conta a
histria da amizade entre um vampiro adolescente e um menino, a partir
do que a autora procura trabalhar, sob o pano de fundo de conceitos da
Psicologia, os medos das crianas: medo da morte, de cerimnias fnebres,
de caixes, de cemitrios, vampiros etc.; em O mundo de Sofia, de Jostein
Gaarder, uma espcie de thriller divide a cena com lies ministradas por
um professor misterioso sobre a histria da filosofia. Tambm em Por onde
2
As Referncias Bibliogrficas trazem, sob a rubrica Ttulos de LIJ traduzidos
pelo autor deste artigo, uma lista dos trabalhos que realizei neste domnio para
editoras de So Paulo.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 369
370
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
voc andou, Robert?, Hans-Magnus Enzensberger faz uma viagem do presen-
te para o passado, do sculo XX ao sculo XVII, recriando passagens da
histria mais recente do homem e, ao mesmo tempo, revisitando a histria
dos meios de comunicao. Para o tradutor, a conseqncia imediata dessa
diversidade de tipos textuais reunidos num grande grupo de textos destina-
dos ao pblico infantil e juvenil a de refletir e de realizar pesquisas em
diferentes nveis, a fim de resguardar, de um lado, a acuidade conceitual e a
ancoragem histrica, e de buscar, de outro, uma forma de expresso que
faa com que o leitor dessas obras delas desfrute se esquecendo dos com-
panheiros e da merenda, conforme nos lembra Ceclia Meireles no texto
da epgrafe. Reconhecer tal diversidade e habituar-se a ela reduz o risco de
o tradutor projetar, em seu trabalho, uma imagem estereotipada do texto
escrito ou traduzido para o jovem e a criana e de ignorar as caractersticas
especficas do material com o qual trabalha, sem refletir sobre a funo que
a traduo pode e, muitas vezes, deve assumir na cultura de chegada.
Um terceiro aspecto decisivo para o trabalho aqui desenvolvido diz
respeito natureza mesma da relao entre a instncia de produo do
texto e a instncia de recepo:
... o processo de escritura e traduo de literatura infantil e juvenil
assimtrico. Ou seja, so adultos que escrevem e traduzem para no-
adultos (DIAS 2001: 7).
Essa assimetria, marcada pelas diferenas de experincia e de vivncia do
mundo real e ficcional, considerada aqui um trao distintivo da traduo
de LIJ. No que outras caractersticas, mencionadas adiante para se caracte-
rizar esse tipo especfico de traduo, no sejam importantes: por exemplo,
as escolhas de itens lexicais acessveis compreenso do pblico destinat-
rio, o emprego de estruturas sintticas condizentes com tais escolhas, o
dilogo do texto com as ilustraes, os jogos e brincadeiras com a lingua-
gem, que marcam o carter ldico dessas obras, entre tantos outros. Todos
eles, de fato, podem ser encontrados na traduo de outros tipos de texto e
no poderiam ser empregados aqui exclusivamente para se delimitar o es-
copo da questo. Na produo e na traduo de LIJ, porm, tais recursos
assumem uma funo de sustentao da assimetria mencionada, ora pro-
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 370
371
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
movendo o alcance dos objetivos pretendidos para a obra e garantindo,
assim, sua aceitao junto ao pblico, ora operando em sentido contrrio,
dependendo da conscientizao, em maior ou menor escala, que o(a) autor(a)
tem da natureza assimtrica que marca o processo de escritura de LIJ:
De modo que, em suma, o livro infantil, se bem que dirigido criana,
de inveno e inteno do adulto. Transmite os pontos de vista que
este considera mais teis formao de seus leitores. E transmite-os na
linguagem e no estilo que o adulto igualmente cr adequados com-
preenso e ao gosto de seu pblico (MEIRELES 1951: 35).
A sobreposio de perspectivas, j to claramente observada por Ceclia Meireles
na dcada de 1950, possui o seu correlato na determinao do marco terico
envolvendo trabalhos que versam sobre a traduo de LIJ. Com efeito, a base
da experincia de escrever (e de traduzir), a diversidade e o hibridismo dos
textos escritos para jovens e crianas (quer dizer, a gama variada do que lhes
pode ser mais til formao) e a considerao sistemtica do leitor (ou do
que se imagina dele) como elemento diferenciador comprometem o marco
terico no qual se fundamentam as consideraes sobre a traduo de LIJ
primeiramente com os estudos culturais e funcionais da traduo. A tal aporte
vm se somar, cooperativamente, conceitos e mtodos de outras vertentes te-
ricas: a Esttica da Recepo, os Estudos de Cultura, a Teoria dos Polissistemas,
a Teoria da Comunicao (sobretudo para os aspectos semiticos e para estu-
dos sobre o perfil de pblicos destinatrios), mas tambm a Pragmtica
Contrastiva (para o emprego de recursos verbais em situaes especficas), os
aspectos poticos da traduo (para o trabalho com versos, jogos de palavras e
recriao de metforas), questes de estilstica entre tantas outras. Em resumo:
a complexidade do gnero de textos aqui enfocados estabelece forosamente
zonas de interseco com diversas reas, todas elas de maior ou menor impor-
tncia para o tratamento do tema. Resulta da o fato de que, em se tratando de
estudos sobre a traduo de LIJ, no ser uma nica teoria de traduo a dar
conta a priori do problema, mas sim uma conjugao de conceitos e procedi-
mentos metodolgicos oriundos de diferentes vertentes.
Assim, extrapolaria os limites de um nico artigo um tratamento mais
denso de questes tericas oriundas dos (poucos) exemplos aqui aponta-
dos, pois cada exemplo poderia ser considerado a partir de mais de uma
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 371
372
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
perspectiva terica. claro que por detrs da preocupao que motivou a
redao deste trabalho a constatao de uma defasagem entre o trata-
mento dispensado tanto pela teoria quanto pelas relaes do universo pro-
fissional questo, de um lado, e a intrincada natureza do trabalho de
traduo de LIJ em si, de outro esto questes tericas gerais contempla-
das amide por teorias consagradas. Contudo, a oferta de exemplos neste
trabalho tem to somente o intuito de, ao se pontuarem alguns resultados
da experincia de UM tradutor, confirmar que o acmulo da experincia de
traduzir pode ilustrar e, tambm, relativizar alguns aspectos contempla-
dos na teoria e estabelecer uma base para a sistematizao da reflexo so-
bre o tema e para a formulao de sugestes que possam alterar o patamar
em que se encontram as relaes profissionais envolvendo autores, edito-
ras e tradutores.
Das consideraes anteriores parece ficar claro que o ponto de parti-
da para a definio de uma estratgia de trabalho com textos produzidos
quer dizer, escritos originalmente ou traduzidos para o jovem e a criana
no est apenas nas caractersticas do texto-em-si, tomado isoladamente,
desvinculado de seu entorno, mas tambm e, sobretudo, na sua interao
com quem escreve o autor e o autor-tradutor e com quem l; na sua
interao, enfim, com o entorno que lhe deu origem, com as referncias ao
universo eminentemente cultural que lhe serve de fundo. A interao cons-
titui, assim, a base que viabiliza e justifica a traduo de LIJ; ela que, ao
colocar em discusso questes comuns que nos atingem a todos e sobre
cujas solues possveis a criana e o jovem so convidados a refletir desde
muito cedo, coloca o dilogo na base do trabalho com esse tipo de texto
desde tempos imemoriais: primeiramente na tradio oral, depois no meio
escrito e, mais recentemente, no ambiente eletrnico, virtual. a interao,
tambm, que justifica a escritura e a reescritura desse tipo de texto que,
como qualquer outro, no est imune s transformaes do tempo e dos
hbitos e costumes de seus leitores. Por sua vez, esse fundo comum, na
passagem da abstrao concretizao em textos, vem revestido de uma
ancoragem lingstico-cultural mais especfica, que contamina a linguagem
e determina os contornos das noes e conceitos enfocados:
Quem traduz, leva para o interior do seu trabalho sua herana cultu-
ral, sua experincia como leitor e no caso da traduo de livros
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 372
373
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
infantis tambm a imagem que faz das crianas. Surge da um di-
logo, de que tomam parte o leitor, o autor, o ilustrador, o tradutor e
o editor (OITTINEN 1998: 250).
3
No quadro dessa noo complexa e dinmica, de que participam tantos
agentes, a determinao das fronteiras entre a literatura infantil e a no-
infantil no pode ser derivada, portanto, de caractersticas intrnsecas ao
texto isolado, mas construda na interao mediada pelo autor e, no caso da
traduo, pelo tradutor. Os trabalhos de MEIRELES (1951) e COELHO (1993),
embora distanciados entre si em mais de quatro dcadas, concordam em
que de mesma natureza o contedo das obras de LIJ e das obras da
literatura no-infantil:
So as crianas, na verdade, que o delimitam [o conceito de literatura
infantil], com a sua preferncia. Costuma-se classificar como Literatura
Infantil o que para elas se escreve. Seria mais acertado, talvez, assim
classificar o que elas lem com utilidade e prazer. No haveria, pois, uma
Literatura Infantil a priori, mas a posteriori (MEIRELES 1951: 26).
Em essncia, sua natureza [da literatura infantil] a mesma da que se
destina aos adultos. As diferenas que a singularizam so determina-
das pela natureza do seu leitor/receptor: a criana (COELHO 1993: 26; cit.
em DIAS 2001: 34).
A despeito disso, porm, a relao entre os textos escritos e traduzidos para
o jovem e a criana parece ser marcada de forma negativa em relao aos
textos escritos e traduzidos para o pblico no-infantil:
As relaes da literatura infantil com a no-infantil so to marcadas,
quanto sutis. Se se pensar na legitimao de ambas atravs dos canais
convencionais da crtica, da universidade e da academia, salta aos
olhos a marginalidade da infantil. Como se a menoridade de seu p-
3
Wer bersetzt, bringt sein kulturelles Erbe, seine Lesererfahrung und bei der
bersetzung von Kinderbchern auch sein eigenes Bild von Kindern mit ein.
Dabei entsteht ein Dialog, an dem die Leser, der Autor, der Illustrator, der
bersetzer und der Verleger beteiligt sind.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 373
374
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
blico a contagiasse, a literatura infantil costuma ser encarada como
produo cultural inferior (LAJOLO & ZILBERMANN 1985: 11).
Essa condio de marginalidade, no que respeita ao status da produo e da
traduo de LIJ, manifesta-se, em primeiro lugar, no tratamento dispensa-
do questo pela teoria: apesar de as obras tericas sobre teorias de tradu-
o, salvo excees, enfocarem apenas marginalmente a questo especfica
da LIJ, o volume de tradues desse tipo de texto bastante considervel:
em 2001, cerca de 19% dos livros publicados para jovens e crianas no
Brasil foram tradues.
4
E se, de um lado, a situao parece desfavorvel
LIJ e, portanto, sua traduo (e tradutores), de outro, a experincia de
traduzir salienta a necessidade de um trabalho de conscientizao a ser
feito, no sentido de se mostrarem a importncia e a gama de dificuldades
desse tipo de trabalho e de se reivindicar uma mudana no paradigma de
tratamento, por parte dos editores, para tradutores e tradues.
Em segundo lugar, essa menoridade encontra seu correlato nas
relaes e nas condies de trabalho de traduo, o que pode ser constata-
do na prtica editorial no apenas no Brasil:
O menor valor pago por tradues de LIJ resulta provavelmente da
crena das editoras de que no existe obrigatoriamente congeneridade
entre a literatura infantil e juvenil e a literatura adulta e de que mais
fcil traduzir livros infantis e juvenis (RIEKEN-GERWING 1995: 165;
cit. em DIAS 2001: 10).
Vemos, portanto, que, se verdadeira a posio de inferioridade ocupada
por esse tipo de literatura, seus reflexos para o tradutor e a atividade de
traduo so imediatos. De fato, tal diferena de status, constatada no plano
da reflexo sobre a literatura infantil e juvenil, traz luz e d sustentao a
4
Os dados so da Fundao Nacional do Livro Infantil e Juvenil, Seo Brasileira
do IBBY (International Board of Book for Young People). Informaes
atualizadas sobre este percentual no foram localizadas. Contudo, a julgar pelo
crescimento do mercado editorial e pela crescente popularizao das feiras e
bienais de livros, tudo leva a crer que, de 2001 para c, esse nmero tenha au-
mentado.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 374
375
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
uma outra assimetria: desta vez, a das relaes entre quem encomenda o
trabalho de traduo e aquele que o realiza. Se para a traduo da literatura
escrita para um pblico no-infantil se pode identificar um seleto grupo de
tradutores, via de regra ligados s academias e herdeiros de slida fortuna
crtica, para a traduo de LIJ os critrios que norteiam a escolha de tradu-
tores no so claros. Mais do que isso: a pretensa facilidade da traduo
desse gnero pode encobrir uma estratgia de conteno de custos de pro-
duo, que transfere para a reviso e o copidesque o texto-insumo do tra-
dutor. E se, de um lado, tal atitude alimenta um crculo vicioso que pode ter
resultados negativos para o leitor, por outro a reflexo que parte da prtica
sobre questes envolvidas na traduo de LIJ pode contribuir, num pro-
cesso de retro alimentao, para alterar os contornos e as condies dessa
mesma prtica.
De volta s caractersticas distintivas dos textos escritos para jovens e
crianas, e de sua traduo, se o pblico leitor que ganha relevo nesse
processo de interao multifacetado, ento a ancoragem cultural desse p-
blico fator determinante da estratgia de trabalho: escrever e traduzir para
o jovem e a criana so atividades que refletem essa ancoragem com todas
as suas implicaes. Para alm de questes culturais perceptveis primeira
vista hbitos, costumes, crenas, valores e outros , tambm a relao
com uma ideologia no pode ser desconsiderada e evidencia com clareza
esse vnculo. Podemos pensar, por exemplo, no projeto nacionalista incor-
porado pela LIJ escrita e publicada no Brasil do incio do sculo XX
5
at
por volta de 1945,
6
nas obras que registram a passagem de um Brasil rural
a um Brasil urbano e na LIJ escrita em perodos de exceo, marcados pelo
autoritarismo.
5
A traduo de Max und Moritz, de Wilhelm Busch, feita por Olavo Bilac em
1901, preserva ainda hoje sua vitalidade, passados mais de 100 anos de sua pu-
blicao. Contudo, POMARI (1999) defende a nfase dada, na traduo de Bilac,
ao aspecto moralizante da histria dos dois meninos travessos, o que confirma-
ria seu vnculo com um ideal educacional de fins do sculo XIX e incio do
sculo XX no Brasil.
6
Cf. LAJOLO & ZILBERMAN, 1986.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 375
376
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
Se a produo e a traduo de LIJ esto comprometidas com uma
ideologia e um momento histrico, sua relao com o imaginrio infantil
funciona como uma via de mo dupla: ao mesmo tempo em que faz uso de
elementos desse imaginrio num recorte que confirma, mais uma vez, o
vnculo com uma tradio (recorrncia a mitos, lendas e figuras do folclore,
por exemplo) , tal relao tambm interfere nesse mesmo imaginrio, re-
forando ou desmistificando esteretipos. Com o decurso da histria, a
crtica ao mundo dos adultos vai se transformando, por exemplo, de uma
crtica ao autoritarismo de cunho scio-poltico para uma crtica social e/
ou individual e psicolgica (DIAS 2001: 25). A submisso a normas e hor-
rios, por exemplo, a escassez do tempo que priva as pessoas de um conv-
vio mais prolongado, as ameaas da escalada da violncia, das drogas, o
tdio do isolamento e o peso da solido, esses problemas e muitos outros
manifestam-se, nos diferentes pases, de formas diferentes e com nfases
diferenciadas: a crtica ao autoritarismo na relao pai/me-filho(a), por
exemplo, pode parecer anacrnica a algumas culturas e perfeitamente per-
tinente a outras.
7
Da mesma forma, conforme nos revela o exemplo a se-
guir, a correria do dia-a-dia e o conseqente embotamento da sensibilidade
e da criatividade parecem constituir um campo frtil de crtica e de inspira-
o para os autores de LIJ:
8
7
A reflexo sobre tais aspectos poderia, inclusive, servir de base para uma polti-
ca de compra de direitos autorais de traduo. Nesse sentido, precisaria ser
redimensionado o perfil dos agentes literrios, de um lado, e do leitor que rece-
be da editora a incumbncia de opinar sobre a obra, antes mesmo de serem
adquiridos os direitos de publicao da traduo.
8
Neste trabalho, os exemplos extrados das obras traduzidas mantm a ortogra-
fia do alemo, tal como publicada. Da mesma forma, o texto traduzido foi trans-
crito literalmente da verso publicada. Nesse sentido, o autor agradece aos
revisores que, num trabalho conjunto, cooperaram na busca por algumas das
solues aqui apresentadas. Seguem-se ao exemplo o ttulo da obra e a pgina
em que aparece a passagem citada. A referncia bibliogrfica completa pode ser
encontrada ao final do trabalho.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 376
377
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
Pensar, ento, em para quem se escreve no tarefa fcil, sobretudo se
considerarmos que, salvo raras excees, os livros so publicados e distri-
budos, no Brasil, em escala nacional, a despeito de diferenas culturais
marcantes entre as diversas regies:
[Os conceitos de] criana e de infncia so de definio bastante
diferenciada. [A noo de] Infncia uma noo marcada social e
culturalmente e pode ser vista tanto da perspectiva da criana, quan-
to da do adulto (OITTINEN 1998: 251).
9
Da dificuldade em se traar um perfil do destinatrio da produo e da
traduo de LIJ decorre o perigo de se recorrerem a esteretipos, quando
colocamos em confronto duas culturas distintas (nos exemplos aqui apre-
sentados, a realidade brasileira e a alem): as crianas alems seriam mes-
mo, como se costuma afirmar, mais intelectualizadas do que as brasileiras?
Teriam elas, de fato, mais intimidade com a leitura? Tratar-se-ia aqui de
diferenas intrnsecas ao pblico, ou de diferentes condies de recepo?
Ou de ambas as coisas? Ainda que haja uma base comum entre essas dife-
rentes crianas uma base calcada, principalmente, na espontaneidade e
9
Kind und Kindheit wurden zu verschiedenen Zeiten ganz unterschiedlich
definiert. Kindheit ist eine gesellschaftlich und kulturell geprgte Vorstellung
und sie kann aus der Perspektive des Kindes oder des Erwachsenen gesehen
werden.
(...) Was bist du von Beruf ?
Insbrogeher, sagte ich.Aha sagte
der Knig. Also, du schlfst morgens ein
und trumst den ganzen Tag, da du ein
Insbrogeher bist und da du arbeitest,
arbeitest und arbeitest. Und abends, wenn
du ins Bett gegangen bist, wachst du auf
und bist die ganze Nacht, was du wirklich
bist. Mal ein Pilot und mal ein Ruderer
und mal ein Wasweiich. Ist es nicht
besser so herum? Der kleine Knig
Dezember, 21.
- (...) Qual o seu trabalho?- Sou funcio-
nrio de escritrio disse eu.- Ah-ah!
disse o rei. Quer dizer, voc adormece
de manh e sonha o dia todo que um
funcionrio de escritrio que trabalha, tra-
balha, trabalha. E noite, quando vai para
a cama, voc acorda e durante toda a noi-
te voc o que realmente . s vezes um
piloto, outras vezes um remador, e outras
um no-sei-mais-o-qu. No melhor as-
sim? O reizinho Dezembro, 23.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 377
378
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
numa certa inconseqncia saudvel de que elas compartilham (DIAS 2001:
28) , as diferenas no que respeita recepo so significativas e isso tem
influncias para a traduo: assim como no podemos falar de uma crian-
a brasileira, tambm podemos pensar nas diferenas entre crianas ale-
ms criadas sob a influncia de preceitos e dogmas religiosos oriundos de
diferentes profisses de f (o meio-sul predominantemente catlico e o
meio-norte, protestante), jovens que viveram sua infncia sob regimes mar-
cados por ideologias diferenciadas (na ex-Repblica Democrtica Alem e
na ex-Repblica Federal da Alemanha) e, tambm pensando agora no
grande espao lingstico alemo que inclui a Sua e a ustria , em crian-
as e jovens que se desenvolvem em cantes isolados ou em grandes cida-
des. Teoricamente, portanto, seria possvel buscar pontos de aproximao
e distanciamento para os anseios e sonhos desses jovens e crianas das
culturas alem e brasileira, mas todo e qualquer termo de comparao teria
de levar em devida conta diferenas histricas, usos e costumes etc. Teria
de levar em conta, enfim, o entorno que marca a produo do texto de
partida e o de chegada, num exerccio de reflexo, para o tradutor, que vai
de fora do texto para dentro dele, por assim dizer, e no o contrrio.
Se colocamos anteriormente o pblico-alvo no centro dessa reflexo,
temos de resgatar o conceito, tambm j mencionado, de comunicao
assimtrica: so adultos que escrevem ou traduzem para jovens e crianas.
Quais as implicaes disso? No processo de traduo de LIJ, trata-se de
uma dupla projeo: o tradutor trabalha com a (sua) imagem daquilo que
acredita ser a criana na verdade, tambm uma projeo imaginada pelo
autor. E o texto traduzido, ao final das contas, pode convergir para ou
divergir da criana imaginada e de seu mundo. A fim de se escapar das
armadilhas desse jogo de projees, vale a pena recuperar a noo de inte-
rao desenvolvida anteriormente (cf. nota 3) e considerar a traduo de
textos para jovens e crianas um processo interativo, pensando-se desta
vez no dilogo entre os agentes desse processo, cada um deles funcionando
tambm como agente controlador das leituras e projees dos outros.
Antes de passarmos a examinar alguns exemplos que ilustram esse
processo interativo, cumpre dizer ainda que a conscincia acerca dessas
condicionantes de leitura e releitura est diretamente ligada noo de in-
terferncia e reflexo sobre a questo da fidelidade em traduo. No qua-
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 378
379
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
dro da reflexo que vimos desenvolvendo at aqui, a traduo de LIJ um
campo frtil em que o tradutor convidado, continuamente, a recriar. E
estando as noes de recriao e criatividade ainda distantes da noo
consensual de traduo, o problema que se delineia o de saber at que
ponto o texto deixa de ser traduzido para ser adaptado. Esta uma ques-
to importante e delicada, que no envolve apenas aspectos tericos, mas
tambm e sobretudo aspectos ligados s relaes do mundo editorial.
No Brasil, comum encontrarmos livros traduzidos e retraduzidos a partir
de sagas, lendas e mitos milenares com a indicao [histria] recontada
por..., ou ento adaptada do original alemo por.... Via de regra, as hist-
rias recontadas ou adaptadas so aquelas que j se encontram no dom-
nio pblico; so os clssicos ou tesouros da literatura infantil e juvenil (os
contos de Grimm e de Andersen, por exemplo, ou as sagas e mitos recolhi-
dos da oralidade). Tais indicaes presentes nas obras traduzidas, que po-
demos entender como ressalvas, no apenas reforam a noo de que pode
haver um limite, passvel de demonstrao objetiva, entre traduo e adap-
tao, como tambm parecem desconsiderar as caractersticas que marcam
a traduo de LIJ: nesse domnio, todos os textos traduzidos so, forosa-
mente, recontados e adaptados ao seu ambiente de recepo. Trata-se aqui,
em suma, de uma questo de grau e no de natureza.
Mas, ento, como atingir esse pblico, em grande medida desconhecido?
Como faz-lo se esquecer das horas, dos companheiros e da merenda, como
nos diz Ceclia Meireles, seno recobrando-se para o universo ficcional ao me-
nos uma parcela do prazer vivido fora do livro? Materializar no texto as possi-
bilidades de brincadeiras, o carter ldico da vida e seus encantos: nisso parece
estar o desafio de se traduzir para o jovem e a criana.
10
Alguns exemplos
Os trechos selecionados a seguir no poderiam dar conta, nos limites deste
artigo, de toda a gama de implicaes derivadas das consideraes anteriores.
Eles tm aqui, como dissemos, to somente o objetivo de ilustrar algumas
dessas implicaes e de chamar a ateno para o fato de que, na prtica de
10
Cf. AZENHA (1991, 1996).
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 379
380
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
traduo da LIJ, muitas das decises tomadas pelo tradutor tm de ser necessa-
riamente negociadas entre as partes que atuam no processo de produo do
livro traduzido, fato que refora a reivindicao, formulada anteriormente, por
um tratamento diferenciado para a traduo desse gnero de textos.
Considerando-se, ento, a questo da linguagem propriamente dita,
desempenham papel preponderante para a traduo de LIJ o poder de ob-
servao do tradutor (como ele acompanha a evoluo do falar de crianas
e jovens), seu cabedal de leituras de livros para jovens e crianas, o abando-
no de noes pr-concebidas sobre o modo como as crianas falam (no
portugus do Brasil, por exemplo, a idia de que o uso abundante de dimi-
nutivos em -inho e -inha caracterizariam esse tipo de linguagem) e, como
conseqncia de tudo isso, seu domnio dos recursos expressivos no meio
escrito, que traduzem esses usos. De um modo geral, podemos dizer que a
linha mestra do tratamento da linguagem na traduo de LIJ est a meio
caminho entre a simplificao e uma certa complexidade que garante a
acuidade de informaes e conceitos. Segue o exemplo abaixo:
Ich mchte Vampir werden, weil ich
glaube, dass Vampire keine von Grund
auf bsen Geschpfe sind, wie in vielen
Bchern und Filmen behauptet wird,
sondern da es von ihrem Charakter
abhngt (genau wie bei den Menschen),
ob sie gut oder bse sind. (...) Der
kleine Vampir und die groe Liebe, 43.
Quero ser vampiro, pois acho que os
vampiros no so essas criaturas mal-
vadas que se mostram em livros e fil-
mes, mas que depende do carter deles
(assim como no caso das pessoas) se
so bons ou maus. (...) O grande
amor do pequeno Vampiro, 35.
Outros exemplos disso so as questes filosficas tratadas em O mundo de
Sofia e as informaes sobre outros povos e outros tempos em Por onde voc
andou, Robert?, duas das obras citadas no incio deste trabalho. Como o
pblico receptor est no centro das questes de traduo de LIJ, no
possvel se escapar de uma certa aproximao com a linguagem do tempo
para o qual se traduz, ressalvadas as limitaes impostas pelo enredo e
pelas brincadeiras com a linguagem da obra a ser traduzida.
Quanto aos jogos de linguagem, que resgatam o aspecto ldico a que se
fez referncia na seo anterior, a operao de montar e desmontar a lngua
tem a funo de ensinar, mas tambm de criticar o mundo adulto, medida que
convidam a uma reflexo sobre esse mesmo mundo. Ao desmontar uma met-
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 380
381
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
fora, por exemplo, e tentar entend-la ao p da letra, a criana reverte um
paradigma, interrompe uma rede associativa, desfaz relaes. Em O dia do curin-
ga, de Jostein Gaarder, por exemplo, a personagem trava encontros, numa ilha
imaginria, com cartas de um baralho. A cada encontro, cada carta profere uma
sentena que reaparecer mais tarde, numa festa organizada pelo Curinga. Acon-
tece que, nessa festa, as cartas desfilam por naipes e na seqncia do baralho;
assim, a frase traduzida isoladamente, ao longo de todo o livro, precisa estar
ligada frase da carta precedente, e tambm da posterior, formando um texto
de cinqenta e seis frases que, como texto, demanda ajustes para alm do limite
de cada frase. A ordem linear, portanto, rompida e o trabalho de reviso
requer ajustes que foram o tradutor a localizar cada ocorrncia e a rev-las em
funo de um conjunto.
So exemplos de alguns jogos mais complexos, envolvendo inclusive
uma terceira lngua estrangeira:
(...) Auch die Art, wie die Leute am Hof
redeten, machte ihm zu schaffen. Er hatte
sich zu frh gefreut, als er ankam und
dachte, hier knnte er endlich wieder seine
eigene Sprache sprechen. Aber so einfach
war das nicht. Zum Beispiel durfte man
nicht sagen: Der Frst will oder der
Frst mchte. Es hie: Seine
Durchlaucht geruht zu befehlen.
Manchmal kam sich Robert wie in der
Franzsisch-Stunde vor. Er mute Wrter
bffeln, die er noch nie gehrt hatte.
Woher sollte er wissen, was eine Gavotte
war, eine Assembl, ein Rentmeister oder
ein Fideikommi? Nicht einmal die
gewhnlichsten Dinge hieen hier so, wie
Robert es gewohnt war. Ein Wohnzimmer
konnte ein Salon sein, aber auch ein Boudoir,
je nachdem, oder ein Kabinett oder sogar
eine Salle de Compagnie... Wo warst du, Robert?,
176-177. (...)
O modo como se conversava na corte
era outra coisa que irritava Robert. A
sensao de alvio que ele experimenta-
ra na chegada, ao ver que ali poderia
falar sua prpria lngua, depressa desa-
pareceu. Falar a prpria lngua no era
to fcil assim. Por exemplo, no se
podia dizer: O Prncipe quer ou o
Prncipe deseja.... O certo era dizer:
Sua Alteza, o Prncipe fulano de tal,
digna-se ordenar que.... s vezes pa-
recia que ele estava numa aula de fran-
cs. Tinha de enfiar na cabea palavras
que nunca ouvira. Como que podia
saber o que significava uma gavotte, uma
assemble, um matre de rente ou um
fidicommis? Nem as coisas mais comuns
eram chamadas pelo nome a que Robert
estava acostumado. Uma sala de estar
podia ser tanto um salon como um
boudoir, ou mesmo um cabinet, ou at
uma salle de compagnie, dependendo do
seu tamanho, moblia e funo. Por onde
voc andou, Robert?, 166.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 381
382
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
O trecho refere-se ao momento em que Robert, em sua viagem atravs do
tempo, chega corte austraca no sculo XVIII. Aqui, a escolha do lxico
no pode almejar apenas satisfao dos critrios de compreenso e de
aceitao, por parte do pblico, mas tambm da reconstruo, na traduo,
das relaes de autoridade, da oposio formalidade e informalidade e de
circunstncias histrias que marcam a diversidade diatpica de uma mes-
ma lngua, alm claro da (breve) explicao que esclarece as vrias
formas, em francs, de uma sala de estar.
Nessa mesma linha de montar brincadeiras com a linguagem ou
com as diferentes lnguas em contraste , o problema para a traduo se
agrava quando a proximidade das lnguas envolvidas entre si na narrativa
(no exemplo seguinte, o alemo e o holands) muito maior do que estas
em relao lngua para a qual se traduz:
(...) Kostbaar, hatte er gesagt. Das war
nicht schwer zu verstehen. berhaupt fiel
Robert das Niederlndische leicht. Er
hatte sich bald davon berzeugt, da die
meisten Wrter dem Deutschen ziemlich
hnlich waren: rood, groen, geel, bruin, blauw,
wit und zwart, das war doch kein Problem,
und auch penseel und tekening waren leicht
zu entziffern. Nur an das eingentmliche
Raspeln im Rachen mute er sich erst
gewhnen. Ein Maler war hier een schilder,
und ein Bild een schilderij, und dabei mute
man das sch sozusagen chzend
aussprechen. Wo warst du, Robert?, 254.
(...) Kostbaar, ele dissera. Robert no de-
morou a entender o sentido da palavra,
graas sua semelhana com o adjetivo
kostbar, do alemo, que significa valioso.
Alis, ele estava achando fcil o idioma
holands, pois logo percebera que a mai-
oria das palavras eram muito parecidas
[sic] com as da sua lngua. Rood [rot-ver-
melho], groen [grn-verde], geel [gelb-amare-
lo], bruin [braun-marron], blauw [blau-azul],
wit [wei-branco] e zwart [schwarz-preto]
nenhuma delas era um problema para ele.
Quanto a penseel [Pinsel-pincel] e tekening
[Zeichnung-desenho], tampouco encontra-
va dificuldade em compreend-las. S fal-
tava Robert se acostumar a pronunciar
aqueles sons. Por onde voc andou, Robert, 238.
Neste exemplo, em que a personagem Robert visita a Amsterd do sculo
XVII, ressalta-se o fato de que, na verso em portugus, ampliada por in-
formaes adicionais, procedeu-se a uma reescritura e tambm a um corte,
a uma reduo do texto de partida alemo. No difcil enxergar que a
narrativa no poderia ser sobrecarregada por notas de rodap, o que acaba-
ria comprometendo o aspecto ldico, mas tambm que no se poderia pro-
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 382
383
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
ceder a todo momento a acrscimos em cada viagem de Robert,
Enzensberger brinca com as dificuldades do garoto em aprender a lngua
falada no local , que terminariam por tornar o texto traduzido muito mais
extenso do que o texto de partida. Sobre este ltimo aspecto, a responsabi-
lidade por acrscimos e cortes ou deve ser negociada entre tradutor e
editora, que a responsvel, em ltima instncia, pelo formato final do
livro e tambm pelos seus custos de produo. No exemplo apontado aci-
ma, porm, a essncia do jogo lingstico, ficou preservada.
No bastassem questes lingsticas ligadas proximidade e ao
distanciamento sistmico e cultural entre as lnguas, o problema pode ser
aguado ainda pelo acrscimo de um elemento visual, no-verbal, como no
exemplo seguinte:
K
Das war die Rettung! Wenigstens fr ein
paar Stunden konnte er sich dort in der
Dunkelheit aufwrmen, und niemand
wrde ihn bemerken. Wo warst du,
Robert?, 55.
K
Quase Kino, como na lngua alem! Um
cinema! Era a sua salvao! Pelo menos
por algumas horas ele poderia se aque-
cer l dentro, no escuro, sem que nin-
gum estranhasse sua presena. Por onde
voc andou, Robert?, 55.
Aqui, em plena Rssia dos anos de 1950, as expanses so a nica forma
de se estabelecer um elo capaz de vencer a distncia entre texto e elemento
no-verbal, de um lado, e entre as lnguas e as culturas envolvidas: o russo,
o alemo e o portugus do Brasil.
Para alm dos jogos com palavras, a escolha lexical na traduo de
LIJ pode tangenciar, tambm, domnios do lxico de especialidade, como
nos dois exemplos que se seguem. Em ambos os casos, trata-se da visita de
Robert a um vilarejo da Noruega do sculo XIX, onde ele faz amizade
com um artista gravador em madeira:
(...) In der Bucht und am Kai sah Robert
Segelschiffe und Boote liegen. Eines
davon war ein Dreimaster. Winzig
kletterten Matrosen in der Takelage
herum und waren dabei, die Segel zu
reffen.(...) Wo warst du, Robert?, 134.
(...) Na baa, e tambm no cais, Robert
avistou botes e barcos a vela. Um deles
tinha trs mastros. Os marinheiros, mi-
nsculos distncia, movimentavam-se
junto ao cordame e se preparavam para
desfraldar as velas. (...) Por onde voc andou,
Robert?, 128 (grifos meus).
K K K K
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 383
384
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
Das alles habe ich aus Europa
mitgebracht, die Grabstichel, den
Geifu, das Falzbein. Die Holzstcke
kommen aus Deutschland. Sie sind aus
Buchsbaum oder Birne, das hrteste
Holz, das es gibt, quer zur Faser
geschnitten. Wo warst du, Robert?, 138.
Eu trouxe tudo isso da Europa: o buril,
a alaprema, a dobradeira. As pranchas de
madeira so da Alemanha. madeira
de btula, a mais dura que existe, corta-
da de travs em relao fibra. Por onde voc
andou, Robert?, 131 (grifos meus).
Outra questo a ser enfrentada na traduo de LIJ diz respeito ao trata-
mento dispensado s referncias que situam a narrativa no tempo e no
espao. Tais referncias dizem respeito diretamente ao que comumente se
convencionalizou chamar de adaptao: a substituio, no texto traduzido,
de nomes prprios, topnimos, unidades de pesos e medidas entre outros.
Tal procedimento, a despeito de aproximar o texto traduzido da realidade
do leitor-receptor, tem a desvantagem de apagar a chamada cor local da
narrativa e de convidar o leitor da traduo a estabelecer redes associativas
que podem estar muito distantes daquelas propostas no texto de partida:
por exemplo, a substituio de uma variante dialetal do texto de partida por
outra, aparentemente correspondente na cultura de chegada, tem conse-
qncias para a configurao, na rede associativa do leitor, do espao em
que se passa a histria.
Embora tenha sido prtica amplamente adotada nesse tipo de tradu-
o no Brasil das dcadas de 1940 a 1950,
11
o que se observa na prtica
editorial atualmente um movimento no sentido de se manter, ao menos
neste nvel de referncia, a estrangeiridade do texto: nos casos em que tais
referncias so essenciais para a caracterizao do espao, ou quando elas
tm o suporte de ilustraes que no podem ser modificadas, a tendncia
a de que sejam mantidas, o que prope ao leitor o exerccio de incluir no
seu repertrio de conhecimento uma srie de informaes sobre usos e
costumes de outros povos:
11
Cf. MILTON (2002) e LAJOLO & ZILBERMAN (1986). Nesse contexto, a figura e a
atuao de Monteiro Lobato como escritor, tradutor e editor surgem como
um tema em si, que no poderia ser desenvolvido, ainda que superficialmente,
nos limites deste artigo. Para um aprofundamento da questo, ver tambm
MILTON (2004) e VIEIRA (2001).
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 384
385
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
(...) Wohin gehst du jeden Tag nach
dem Frhstck? Ins Bro sagte ich.
Ich gehe die Corneliusstrae hinunter
zum Grtnerplatz, dann ber die
Blumenstrae und den Jakobsplatz zur
Sendlinger Strae. Das mache ich jeden
Tag, und abends gehe ich zurck
immer derselbe Weg und immer
dasselbe Bro. Der kleine Knig
Dezember, 24.
- (...) Aonde voc vai todos os dias de-
pois do caf?- Ao escritrio disse eu.
Deso a mesma rua at chegar mes-
ma praa, atravesso uma outra e mes-
ma rua, depois uma outra e mesma
praa, at chegar a uma outra e mesma
rua. Fao esse trajeto todos os dias e
noite volto para casa. Sempre o mesmo
trajeto, sempre o mesmo escritrio. O
reizinho Dezembro, 26.
Neste exemplo, a opo adotada foi a de se resgatarem a monotonia e a mesmice
do trajeto tomado diariamente pela personagem. As referncias a nomes de
ruas e praas da cidade de Munique foram apagadas, embora a referncia
cidade se faa presente em outro momento do texto e a presena de ilustraes
se incumba de estabelecer o vnculo da narrativa com a cidade alem.
At este ponto, parece ter ficado claro que a experincia de traduzir
LIJ est intrinsecamente ligada noo de criatividade em traduo; re-
criao, em ltima anlise. Nesse sentido, os aspectos poticos da lingua-
gem
12
talvez representem os pontos em que isso se expressa de forma mais
eloqente: a traduo de jogos verbais infantis, provrbios, trocadilhos e
versinhos sublinham a experincia de recriar, conforme demonstram os
dois exemplos apresentados a seguir:
12
Cf. LARANJEIRA 1993: 161.
13
O livro A histria sem fim foi traduzido ao portugus originariamente por Maria
do Carmo Cary e publicado pela Editorial Presena. Embora me tenham sido
Willst du mich fragen insgeheim,sprich
im Gedicht mit mir, im Reim,denn was
man nicht in Versen spricht,verstehich
nicht verstehich nicht...
(...)
Wenn mir die Frage gestattet ist,dann
wtich gerne, wer du bist
(...)
Nun nehmich dich wahr! So verstehich
dich klar!
Die unendliche Geschichte, 106.
Se queres falar-me sobre qualquer tema,
Deves faz-lo em forma de poema.Pois
aquilo que no escuto em verso,
Entendo sempre de modo diverso.
(...)
Se esta curiosidade posso ter,quem s tu
gostaria de saber.
(...)
Queres saber quem quem?
Agora j te entendo bem.
A histria sem fim, 96.
13
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 385
386
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
Poesie-Album von Anna Irmgard von
Schlotterstein
(...)
Ach, wie schn das Leben ist,
wenn das Blut so richtig fliet.
(...)
Wo man singt, da la dich ruhig
nieder,denn wer Blut hat, hat auch
Lieder.
(...)
Reden ist Silber,
Bluten ist Gold.
Der kleine Vampir auf dem Bauernhof, 85-86.
lbum de recordaes de Ana Irmgard
von Schlotterstein
(...)
Ah, como bela a vida,
Quando o sangue escorre da ferida!
(...)
Fica ao lado daquele que canta,
Pois quem tem sangue seus males es-
panta!
(...)
A palavra prata,
O silncio sangue.
O pequeno vampiro no stio, 82-84.
Seja nas perguntas que Atrei, a personagem de Michael Ende em A hist-
ria sem fim, enderea ao orculo que s compreende o que lhe perguntado
em verso, seja no lbum de Recordaes da vampirinha Ana, em que
seus amigos e parentes registram conselhos e palavras de afeto, o desafio
da dimenso potica da linguagem est presente com freqncia na tradu-
o de LIJ. Afinal, ela a dimenso potica que resgata para o interior
do texto o universo encantado que acompanha o leitor desde o bero, com
as cantigas de ninar, passando pelas cantigas de roda das brincadeiras em
grupo at chegar aos domnios da escola, com as tcnicas de alfabetizao.
ela, tambm, que instaura o vnculo mais profundo com as culturas e
com as crenas e convices populares; com o conhecimento armazenado
e compartilhado, em ltima anlise. Para o tradutor resta aqui o desafio de
reconstruir esses elos, valendo-se para tanto do apelo sua prpria expe-
rincia, do seu poder de observao e do investimento num tipo de escritu-
ra que, com muita freqncia, est longe de sua lida cotidiana com a
linguagem e dos ditames que marcam as relaes de poder entre a instncia
que lhe encomenda o texto a editora e ele prprio.
atribudos a reviso e o texto final da edio brasileira, todas as partes versificadas
da obra foram traduzidas por mim a partir do original alemo.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 386
387
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
Um ltimo aspecto merece ainda considerao neste sobrevo por
questes envolvidas na traduo de LIJ. Tambm ele, pelas limitaes deste
artigo, ser apenas aludido. Trata-se da considerao de aspectos grficos e
tipogrficos. Aqui, mais do que nos aspectos j mencionados, o trabalho
do tradutor caminha pari passu com o do arte-finalista, responsvel, no pro-
cesso de produo do livro, pela insero das ilustraes e por sua articula-
o com o texto. Tais aspectos vo desde a organizao e a segmentao da
narrativa, estabelecendo os planos de realidade e fantasia por cores dife-
rentes n A histria sem fim, de Michael Ende, e por tipos grficos diferentes
em O mundo de Sofia e n O dia do curinga, de Jostein Gaarder at delimita-
o do espao fsico em que se devem inserir as opes de traduo:
Ilustrao 1: Wo warst du, Robert?, 109 Ilustrao 2: Por onde voc andou, Robert?, 105
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 387
388
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
Ilustrao 3: Jim Knopf e os treze piratas, 161
No primeiro exemplo, a personagem Robert visita a Alemanha dos anos de
1930 e depara-se com cartazes que, j na ascenso do Nazismo, conclamam
o povo alemo a se insurgir contra os judeus. Nele, o espao do cartaz,
assim como a fonte das letras e sua disposio espacial, funcionam como
elementos delimitadores de expanses ou de opes de traduo mais ex-
tensas e foram uma verso quase interlinear, com pouca margem para a
criatividade. J no segundo exemplo, que ilustra um bilhete escrito pelos
piratas de Jim Knopf e os treze piratas, de Michael Ende, as limitaes so de
diversas ordens: de um lado, o fato de que cada pirata s conhece uma letra
do alfabeto o que reduz a menos da metade as regras combinatrias para
a formao de palavras e a condicionante de que, embora pensem ser
treze, os piratas so, na verdade, apenas doze, visto que um deles o
chefe do grupo o que os leva, em suas limitaes intelectuais, a desdo-
brarem este chefe em dois. Tudo isso sem contar, claro, a questo da
caligrafia, que transforma o bilhete num amontoado de garranchos.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 388
389
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
Em sntese
Neste artigo, a base da experincia foi o ponto de partida para uma breve
reflexo sobre algumas questes envolvidas na traduo de textos escritos
e traduzidos para jovens e crianas.
Na tentativa de se caracterizar esse gnero de textos, a observao
mostrou que no se pode falar de um tipo de texto marcado por caracte-
rsticas textuais intrnsecas e recortado de seu entorno, mas sim de uma
gama de variada diversidade, que define sua especificidade na interao
com quem escreve, de um lado o autor e o tradutor e com quem l, de
outro o tradutor (primeiro leitor), os agentes que tomam parte no pro-
cesso de produo do livro e o pblico a que se visa.
A co-participao de vrios agentes e, porque no dizer, sua co-
responsabilidade no resultado final sugere o dilogo como a forma mais
eficaz para se otimizarem os resultados, ao invs da considerao do pro-
cesso de traduo de textos para jovens e crianas como um processo com-
posto por etapas estanques. Tal atitude cooperativa, conforme se procurou
demonstrar, encontra sua fundamentao tambm no aspecto controlador
que a interao dos agentes tem sobre as projees e as redes associativas
desencadeadas pelas diferentes leituras.
Do ponto de vista do trabalho com os recursos lingsticos em si,
algumas das tcnicas empregadas para se contornarem dificuldades comuns
a esse gnero de textos parfrases, expanses, adaptaes, reformulaes,
reescritura, simplificaes, cortes e outros tm conseqncias para as
noes de criatividade e autoria em traduo: a traduo para o jovem e a
criana surge, assim, como exemplo eloqente de recriao e reescritura
em traduo e demanda para si no apenas uma considerao mais sistem-
tica por parte da teoria, mas tambm um tratamento diferenciado, no am-
biente profissional, capaz de fazer jus sua importncia e complexidade.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 389
390
A
z
e
n
h
a

J
u
n
i
o
r
,

J
.

-

A

t
r
a
d
u

o

p
a
r
a

a

c
r
i
a
n

a

e

p
a
r
a

o

j
o
v
e
m
Referncias bibliogrficas
Ttulos de LIJ traduzidos pelo autor deste artigo
14
BREINHOLST, Willy. i! Olha eu aqui! So Paulo, Martins Fontes 1984.
BREINHOLST, Willy. i, mame! i, papai! So Paulo, Martins Fontes 1984.
BREINHOLST, Willy. Minha me a melhor do mundo! So Paulo, Martins Fontes
1984.
BREINHOLST, Willy. Veja s, mame! Veja s, papai! So Paulo, Martins Fontes
1984.
BREINHOLST, Willy. i, mame - O que est escrito aqui? So Paulo, Martins
Fontes 1984.
ENDE, Michael. Jim Knopf e os 13 piratas. So Paulo, Martins Fontes 1993.
ENDE, Michael. Jim Knopf e Lucas, o maquinista. So Paulo, Martins Fontes
1989.
ENDE, Michael. A histria sem fim (Trad. Maria do Carmo Cary. Reviso e
texto final Joo Azenha Junior). So Paulo, Martins Fontes 1985.
ENDE, Michael. Die unendliche Geschichte. Stuttgart, K. Thienemanns Verlag
1979.
ENZENSBERGER, Hans-Magnus. Por onde voc andou, Robert? So Paulo,
Companhia das Letras 1999.
ENZENSBERGER, Hans-Magnus. Wo warst du, Robert? Munique/Viena, Carl
Hanser Verlag 1998.
GAARDER, Jostein. O dia do curinga. So Paulo, Companhia das Letras 1996.
GAARDER, Jostein. O mundo de Sofia. Romance da histria da Filosofia. So Paulo,
Companhia das Letras 1995.
HACKE, Axel. O reizinho Dezembro. So Paulo, Companhia das Letrinhas 1996.
HACKE, Axel. Der kleine Knig Dezember. Munique, Verlag Antje Kunstmann
1993.
14
Nesta listagem, limito-me a citar a referncia bibliogrfica do ttulo alemo, a
partir do qual a traduo foi feita, apenas para as obras de que foram extrados
os exemplos apresentados no corpo deste trabalho.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 390
391
P
a
n
d
a
e
m
o
n
i
u
m

g
e
r
m
a
n
i
c
u
m

9
/
2
0
0
5
,

3
6
7
-
3
9
2
SCHLEGEL, Dorothea e Friedrich SCHLEGEL. A histria do mago Merlin. Martins
Fontes, So Paulo 1989.
SOMMER-BODENBURG, ngela. A viagem do pequeno vampiro. So Paulo, Martins
Fontes 1987.
SOMMER-BODENBURG, ngela. O pequeno vampiro em perigo. So Paulo, Martins
Fontes 1987.
SOMMER-BODENBURG, ngela. O grande amor do pequeno vampiro. So Paulo,
Martins Fontes 1987.
SOMMER-BODENBURG, Angela. O pequeno vampiro. So Paulo, Martins Fontes
1986.
SOMMER-BODENBURG, ngela. O pequeno vampiro no stio. So Paulo, Martins
Fontes 1986.
SOMMER-BODENBURG, ngela. A mudana do pequeno vampiro. So Paulo,
Martins Fontes 1986.
SOMMER-BODENBURG, Angela. Der kleine Vampir und die grosse Liebe. Reinbeck
bei Hamburg, Rowohlt Taschenbuch Verlag 1985.
SOMMER-BODENBURG, ngela. Der kleine Vampir auf dem Bauernhof. Reinbek
bei Hamburg, Rowohlt Taschenbuch Verlag 1983.
Referncias citadas no corpo do texto
AZENHA Jr., Joo. A traduo de literatura infanto-juvenil alem e a
redescoberta do prazer de escrever. In: RUNA Revista Portuguesa de
Estudos Germansticos n 26, vol. II, Coimbra, Associao Portuguesa de
Estudos Germansticos (APEG) 1996, 705-710.
AZENHA Jr., Joo. Minha experincia com a traduo de literatura infanto-
juvenil alem. In: Cadernos da Semana de Literatura Alem: A recepo da
literatura alem no Brasil, So Paulo, FFLCH/USP, 1991, 55-60.
DIAS, Renata de Sousa. Traduzir para a criana: uma brincadeira muito sria.
Dissertao de Mestrado, tomos I e II. So Paulo, FFLCH/USP 2001.
LAJOLO, Marisa e Regina ZILBERMANN. Um Brasil para crianas. Para conhecer a
literatura infantil brasileira: histrias, autores e textos. So Paulo, Global 1986.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 391
392
B
a
u
m
g

r
t
e
l
,

S
.


I
n
t
e
r
k
u
l
t
u
r
e
l
l
e
s

L
e
r
n
e
n

i
m

s
c
h
u
l
i
s
c
h
e
n

D
a
F
-
U
n
t
e
r
r
i
c
h
t
LAJOLO, Marisa e Regina ZILBERMANN. Literatura infantil brasileira: histria e
histrias. So Paulo, tica 1985.
LARENJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia (Srie Criao e
Crtica, v. 12). So Paulo, EDUSP/FAPESP 1993, 161.
MEIRELES, Ceclia. Problemas da Literatura Infantil. Belo Horizonte, Publicaes
da Secretaria da Educao do Estado de Minas Gerais 1951.
MILTON, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. In: Traduo,
Retraduo e Adaptao, Cadernos de Traduo n XI, 2003/1. Florianpolis,
Universidade Federal de Santa Catarina 2004, 211-227.
MILTON, John. O Clube do Livro e a traduo. Bauru (SP), EDUSC 2002.
OITTINEN, Riitta. Kinderliteratur. In: SNELL-HORNBY, Mary et al. (eds.):
Handbuch Translation, Tbingen, Stauffenburg-Verlag 1998, 250-253.
POMARI, Gerson Luis. O pintor e o poeta: Wilhelm Busch no Brasil. Dissertao
de Mestrado. So Jos do Rio Preto (SP), IBILCE/UNESP 1999.
STRIG, Hans Joachim (ed.). Das Problem des bersetzens (2a. edio, revista e
modificada; 1a. edio, 1963). Darmstadt, Wissenschaftliche Buch-
gesellschaft 1969.
VIEIRA, Adriana Silene. Monteiro Lobato Translator. In: Emerging Views
on Translation History in Brazil. CROP Revista do Curso de Lngua Inglesa e
Literaturas Inglesa e Norte-Americana da FFLCH-USP, n 6. So Paulo,
Humanitas 2001, 143-169.
Pandaemonium 9.pmd 16-abr-2009, 10:11 392

Você também pode gostar