Você está na página 1de 134

1

2

SEGUNDA GUERRA
MUNDIAL
Uma Antologia Potica

Poetas contemporneos ao conflito



LIVRO GRATUITO
No pode ser vendido



Organizao, seleo, edio e notas de
Sammis Reachers

2014

Foto de capa: Soldados americanos agachados num bote de assalto cruzam o rio Reno, na Alemanha,
sob fogo inimigo (Maro 1945). The U.S. National Archives and Records Administration
3



Bellum dulce inexpertis.

Pindaro















*A guerra doce para quem no a experimentou.

4

ndice

Prefcio .................................................................................................................. 08

Bertolt Brecht (ALE)
Cartilha de Guerra Alem ................................................................................. 11
Cartilha de Guerra Alem II ........................................................................... 14
Regresso .................................................................................................................. 16

Abgar Renault (BRA)
Transporte de Guerra ........................................................................................ 17
UBI TROJA EST ..................................................................................................... 18

Carlos Drummond de Andrade (BRA)
Carta a Stalingrado ............................................................................................. 19
Viso 1944 .............................................................................................................. 21

Ceclia Meireles (BRA)
Guerra ...................................................................................................................... . 24
Pistia - Cemitrio Militar Brasileiro .......................................................... 25

Murilo Mendes (BRA)
Poema Presente ................................................................................................... 27
Tempos Duros ...................................................................................................... 28

Vincius de Moraes (BRA)
A Rosa de Hiroshima .......................................................................................... 29
Balada dos mortos dos campos de concentrao .................................. 30

Pablo Neruda (CHI)
Novo Canto de Amor a Stalingrado .......................................................... 32

Ivan Goran Kovacic (CRO)
Fosso ......................................................................................................................... 36

Vladimir Nazor (CRO)
Me Ortodoxa ........................................................................................................ 38

Archibald MacLeish (EUA)
Colquio Entre os Estados ............................................................................... 40

Dudley Randall (EUA)
Epitfios do Pacfico ........................................................................................... 44

John Ciardi (EUA)
O Dom ....................................................................................................................... 46

Karl Shapiro (EUA)
Trem de Tropas .................................................................................................... 47

Randall Jarell (EUA)
A Morte do Artilheiro da Torre Giratria .................................................. 49

5

Stanley Kunitz (EUA)
Consideraes Junto a Uma Caixa de Correio ......................................... 50

T. S. Eliot (EUA/ING)
Little Gidding .. 52

Louis Aragon (FRA)
Os lilases e as rosas ............................................................................................. 55

Paul Elurd (FRA)
Liberdade ................................................................................................................ 57
Coragem ................................................................................................................... 60
A Aurora Dissolve os Monstros ..................................................................... 61

Pierre Emmanuel (FRA)
Dia de Clera ......................................................................................................... 62

Ren Char (FRA)
Carta do 8 de Novembro .................................................................................. 63
Pobreza e Privilgio II .................................................................................... 64
O Verdelho ........................................................................................................... 65

Giorgos Seferis (GRE)
O ltimo dia ............................................................................................................ 66

Odissas Eltis (GRE)
Canto Heroico e Funeral para o Segundo-Tenente Desaparecido
na Campanha da Albnia .................................................................................. 67

Tasos Leivaditis (GRE)
Esta estrela para todos ns .......................................................................... 69

Gerrit Kouwenaar (HOL)
Terceiro Canto Heroico ..................................................................................... 72

Jan Campert (HOL)
Os Dezoito Mortos ............................................................................................... 74

Gyula Illys (HUN)
O Vizinho ................................................................................................................. 76

Istvn Vas (HUN)
Mais do que a morte ........................................................................................... 77

Jnos Pilinszky (HUN)
Paixo de Ravensbrck ..................................................................................... 78

Mikls Radnti (HUN)
Cu espumante ..................................................................................................... 79
Razglednice ............................................................................................................ 80




6

Dylan Thomas (ING)
Cerimnia Aps um Bombardeio ................................................................. 81
Entre os mortos num bombardeio ao amanhecer
havia um homem de cem anos ...................................................................... 84

Edith Sitwell (ING)
Ainda Cai a Chuva ................................................................................................ 85

Keith Douglas (ING)
Como Matar ............................................................................................................ 87
VERGISSMEINNICHT ......................................................................................... 88

W.H. Auden (ING/EUA)
1. de setembro de 1939 .................................................................................. 89

Giuseppe Ungareti (ITA)
Meu Rio Tu Tambm .......................................................................................... 92
Nas Veias ................................................................................................................. 94

Primo Levi (ITA)
Vs que viveis tranquilos ................................................................................. 95

Salvatore Quasmodo (ITA)
Milo, Agosto de 1943 ....................................................................................... 96
Cnticos ................................................................................................................... 97
Auschwitz ............................................................................................................... 98

Sadako Kurihara (JAP)
Dizendo Hiroshima ....................................................................................... 100
Deixemos vir a nova vida .............................................................................. 101

Tamiki Hara (JAP)
Isto um Ser Humano .................................................................................... 102

Hirsh Glick (LIT)
A Balada do teatro pardo: Espetculo no crcere de Lubick ......... 103

Czeslaw Milosz (POL)
Campo di Fiori .................................................................................................... 105

Zbigniew Herbert (POL)
17 de Setembro .................................................................................................. 107
Abandonado ........................................................................................................ 108
Cinco Homens ..................................................................................................... 111

Paul Celan (ROM)
Fuga da Morte .................................................................................................... 113

Jaroslav Seifert (TCH)
Os mortos de Ldice ......................................................................................... 115

Margarita Aliguer (URSS)
De Primavera em Leningrado ...................................................................... 117

7

Marina Tzvietieva (URSS)
Tomaram... .......................................................................................................... 118

Mikhal Ddine (URSS)
Rouxinis .............................................................................................................. 119

Olga Fidorovna Biergglts (URSS)
A Guerra em Leningrado ............................................................................... 122
Conversa com uma vizinha ........................................................................... 124

Pvel Antoklski (URSS)
Filho ........................................................................................................................ 126

Siemin Gudzenko (URSS)
Antes do ataque ................................................................................................. 129
A minha gerao ................................................................................................ 130

Bibliografia ........................................................................................................ 131

Sobre o organizador ..................................................................................... 134














8

Prefcio

Sofro da estranha mania de organizar antologias. J so mais de
dez. A maioria de temtica religiosa, duas delas, creio, de interesse
geral: a Antologia de Poesia Crist em Lngua Portuguesa (2008), bem
intencionada mas com lacunas e alguma injustia, e a Breve Antologia
da Poesia Crist Universal, publicada em 2012. Um de meus propsitos
e humilde prazer tentar fechar ou suprir determinadas lacunas
bibliogrficas lacunas que sempre me parecem imperdoveis. No
caso da poesia crist, simplesmente no havia algo no gnero
(reunindo uma coleo de textos quantitativa e qualitativamente
significativos) nas bibliografias de Brasil e Portugal.

Some-se aqui a esse furor antologista meu fascnio pela Segunda
Guerra Mundial, fixao de infncia, sendo mesmo anterior ao meu
interesse pela literatura, e que ao longo dos anos nunca arrefeceu
(sintomtico que em meu livro Poemas da Guerra de Inverno
(2012/1014), mais da metade dos poemas versa sobre a SGM).

Eis esboado ento o cenrio para que eu volte carga em minha
maltrapilha sina de tapa-buracos das mal a(r)madas estantes de
poesia: a esta altura do ano da graa de 2014, decorridos 69 anos do
fim do maior conflito blico e da maior exibio de atrocidades que a
humanidade j vivenciou, no lhe parece, amigo leitor, de espantar que
no exista uma antologia de poetas ou poemas da Segunda Guerra em
nossa bibliografia lusfona, neste caso mais culposa e especificamente
na brasileira (pois afinal Portugal manteve-se neutro no conflito)? O
Brasil enviou tropas em boa quantidade para a guerra no teatro
europeu - foi mesmo o nico pas latino-americano a faz-lo , e
empenhou grandes foras no apoio logstico e de suprimento de
matrias-primas para o esforo de guerra dos Aliados enfim, o Brasil
vivenciou quase aquilo que se chama em teoria militar de guerra total
pois se nosso territrio no chegou a ser diretamente atacado, os
navios de nossa costa (civis e militares) eram fustigados pelo
torpedeamento constante por parte dos submarinos U-Boat alemes, e
a populao das maiores metrpoles fazia exerccios preventivos
contra ataques areos, com direito a blackouts, sirenes e tudo o mais.
Tal lacuna sempre pareceu-me digna de nota, ainda mais quando
vemos tanta irrelevncia sendo impressa. Nos EUA tais antologias de
guerra so comuns voc poder contar com umas duas dezenas delas,
de variados alcances e focalizaes editoriais (embora se julgue, entre
os pases anglfonos, e a meu ver injustamente, que a Segunda Guerra
9

no produziu war poets da qualidade de um Siegfried Sassoon ou
Rupert Brooke, como a Primeira Guerra).

Busquei coligir para esta seleta apenas poemas de autores
contemporneos ao conflito, e de pases diretamente envolvidos na
guerra. Sejam war poets clssicos (soldados-poetas que participaram
em algum momento da guerra, engajados em exrcitos regulares),
sejam vtimas (populao de pases subjugados, judeus e minorias
tnicas, crticos e inimigos ideolgicos do regime), sejam partisans e
combatentes das resistncias que pululavam nas mais diversas frentes
do conflito. E tambm o que se poderia chamar de poetas expectadores,
que, embora nativos de pases envolvidos na guerra, apenas a
acompanharam pelos canais noticiosos, caso de alguns poetas dos EUA
e de outros pases americanos, como o chileno Pablo Neruda e
brasileiros como Carlos Drummond de Andrade, Murilo Mendes e
outros.

Neste quesito, dou especial destaque produo de nossos poetas
que se mostraram mais impactados pelo conflito, publicando alm de
CDA e Murilo Mendes, Vincius de Moraes, Ceclia Meireles e Abgar
Renault. Outros contemporneos escreveram sobre o conflito, como
Mrio Barreto Frana, condoreiro tardio e talvez o principal poeta
evanglico do Brasil, e ainda Oswald de Andrade, cujo poema Canto do
pracinha s, que lhe rendeu algumas (eventualmente acertadas) vaias
da crtica, achamos por bem deixar de fora desta antologia, a fim de
salvaguard-la...

Esta uma antologia breve so apenas 134 pginas, e com
perceptveis e lamentveis lacunas, pois mesmo alguns poetas de
franco renome que escreveram sobre a guerra, tm essa parte de sua
obra fragorosamente ignorada pelos seus eventuais tradutores
lusfonos. Isso nos obrigou a traduzir textos dos war poets Karl
Shapiro e John Ciardi (EUA), sem os quais estaria em situao ainda
mais imperdovel esta antologia. Mas espero que o precedente aberto
por esta seleta venha a despertar o interesse de nossos muitos
companheiros que dedicam-se rdua-delicada (seria traduzir poesia
igualmente padecer no paraso, como no proverbial dito maternalista?)
tarefa de traduzir poesia. Ousaria dizer que, mais que a prpria
Histria, a Poesia est intimamente ligada ao de compilar,
compartilhar e refletir a dor humana, dor essa que numa guerra, e
melhor, na me de todas as guerras, atingiu seu pice. Ignorar essa
poesia escrita ao som dos combates essa poderosa poesia do extremo
10

- mais que simplesmente ignorar a Histria, na figura e na pena de
to especializadas testemunhas: ignorar a prpria Poesia no que ela
tem de mais verdadeiro e humano.



SOBRE A EDIO DESTE LIVRO

Meu propsito inicial era propor a edio deste livro para alguma
editora. Mas sondagens preliminares me desestimularam. Somaram-se
a isso as dificuldades de edio de uma antologia envolvendo mltiplos
autores e tradutores: presente na questo o mesmerizante fel que
move o mundo ($$$), so mares de autorizaes e correspondncias,
fabulrio de burrocracias que a cultura construiu em torno de si, e que
ao invs de servirem de filtros ou, qui, capacitores, quase sempre
alcanam apenas o status de muros. E a seleta estava aqui, h quase
dois anos amadurecendo na gaveta, o que para mim um perodo de
tempo muito dilatado, pois meu ritmo de trabalho, nas demais
antologias que organizei, alcanou em mdia at (O.K., apenas) quatro
meses (de trabalho o mais ferrenho, entenda-se). Essa espera, essa
latncia de gaveta era para mim um renitente incmodo: O
conhecimento precisa sair da gaveta, sair das cabeas, para tornar-se
cultura; na gaveta, apenas cabala, coletnea de hierglifos enfeitando
as paredes seladas em breu dum sarcfago.
Por tudo isso, com prazer, com muito prazer que atropelo uma vez
mais o status quo enrijecido, e ofereo este trabalho gratuitamente a
todos os interessados. Sem editoras, sem bolsas de pesquisa, edio e
publicao, sem patrocnios culturais, sem contar com o brao ativo,
mas um tanto afetado e corporativista da academia, sem licenas alm
da potica e a do Conhecimento, esse intimorato arrombador e cho
daquilo que Homem enfim, eis (a) informao num canal direto
como deve ser, sem atravessadores, linha reta da poesia ao leitor de
poesia.

Sammis Reachers




11

Bertolt Brecht (Alemanha 1898 1956)

Militante de esquerda e opositor do regime nazista desde seu incio, o dramaturgo
e poeta alemo Bertolt Brecht foi perseguido, tendo a partir de 1933, com a
ascenso de Hitler ao poder, se refugiado em diversos pases europeus e
posteriormente nos EUA. Homem de seu tempo como poucos lograram ser, a
poesia de Brecht riqussima em textos sobre o conflito. Optamos por publicar
aqui trs poemas singulares, os j clssicos Manual de Guerra Alem 1 e 2, onde o
poeta, nos anos imediatamente anteriores Guerra, desvela irnica e mesmo
profeticamente todo o esforo de guerra alemo, com sua hipocrisia e seus
nefastos resultados; e o poema Regresso, sobre seu retorno ptria (para onde
voltou em 1947), agora derrotada e destruda - como ele mesmo previra, em tantos
e tantos de seus textos.


Tradues de Paulo Csar de Souza

Cartilha de Guerra Alem

O PINTOR FALA DA GRANDE POCA POR VIR
As florestas ainda crescem.
Os campos ainda produzem.
As cidades ainda existem.
Os homens ainda respiram.

QUANDO O PINTOR FALA SOBRE A PAZ
ATRAVS DOS ALTOS-FALANTES
Os trabalhadores de construo olham para
As autoestradas e veem
Cimento espesso, prprio
Para tanques pesados.

O pintor fala de paz.
Aprumando as costas doloridas
As mos grossas em tubos de canhes
Os fundidores o escutam.

Os pilotos dos bombardeiros
Desaceleram os motores e ouvem
O pintor falar de paz.

Os madeireiros param no silncio dos bosques
Os camponeses deixam de lado o arado e colocam a mo atrs do ouvido
As mulheres que levam a comida para o campo se detm:
No terreno revolvido h um carro com amplificador. De l se ouve
O pintor pedir paz.

12

OS DE CIMA DIZEM: GUERRA E PAZ
So de substncia diferente
Mas a sua guerra e a sua paz
So como tempestade e vento.

A guerra nasce da sua paz
Como a criana da me
Ela tem
Os mesmo traos terrveis.

A sua guerra mata
O que a sua paz
Deixou de resto.

NO MURO ESTAVA ESCRITO COM GIZ:
Eles querem a guerra.
Quem escreveu
J caiu.

OS DE CIMA
Juntaram-se em uma reunio.
Homem da rua
Deixa de esperana.

Os governos
Assinam pactos de no-agresso.
Homem da rua
Assina teu testamento.

Quando os de cima falam de paz
A gente pequena
Sabe que haver guerra.

Quando os de cima amaldioam a guerra
As ordens de alistamento j esto preenchidas.

A GUERRA QUE VIR
No a primeira. Antes dela
Houve outras guerras.
Quando a ltima terminou
Havia vencedores e vencidos.
Entre os vencidos o povo mido
Sofria fome. Entre os vencedores
Sofria fome o povo mido.

OS DE CIMA DIZEM QUE NO EXRCITO
Reina fraternidade.
A verdade disso se percebe
Na cozinha.
13

Nos coraes deve haver
O mesmo nimo.
Mas nos pratos
H dois tipos de comida.

NO MOMENTO DE MARCHAR, MUITOS NO SABEM
Que seu inimigo marcha sua frente.
A voz que comanda
a voz de seu inimigo.
Aquele que fala do inimigo
ele mesmo o inimigo.

GENERAL, TEU TANQUE UM CARRO PODEROSO
Ele derruba uma floresta e esmaga cem homens.
Mas tem um defeito:
Precisa de um motorista.

General, teu bombardeiro poderoso.
Ele voa mais veloz que um vendaval e carrega mais carga que um elefante.
Mas tem um defeito:
Precisa de um engenheiro.

General, o homem muito til.
Ele pode voar e pode matar.
Mas tem um defeito:
Pode pensar.

QUANDO A GUERRA COMEAR
Seus irmos se transformaro talvez
De modo que seus rostos no sero reconhecveis.
Mas vocs devem permanecer os mesmos.

Eles iro guerra, mas
No como a uma matana, e sim
Como a um trabalho srio. Tudo
Tero esquecido. Mas vocs
Nada devero ter esquecido.

Vocs recebero aguardente na garganta
Como todos os outros.
Mas devero permanecer sbrios.








14

Cartilha de Guerra Alem II

O PINTOR DIZ:
Quanto mais canhes forem fabricados
Mais longa ser a paz.

Assim seria certo dizer:
Quando mais gros forem semeados
Menos cereal crescer.
Quanto mais vitelas forem mortas
Menos carne haver.
Quanto mais neve se dissolver na montanha
Mais secos sero os rios.

NA GUERRA MUITAS COISAS CRESCERO
Ficaro maiores
As propriedades dos que possuem
E a misria dos que no possuem
As falas do Guia
E o silncio dos guiados.

SE OS CAMPOS DOS JUNKER FOREM DIVIDIDOS
No ser preciso conquistar os campos dos camponeses ucranianos.
Se os campos dos camponeses ucranianos forem conquistados
Os Junker apenas tero mais campos.

AQUELES QUE LUTAVAM CONTRA SEU PRPRIO POVO
Lutam agora contra outros povos.
Novos escravos
Se juntaro aos velhos.

NOITE
Os casais
Deitam-se nos leitos. As mulheres
Pariro rfos.

OS VELHOS
Levam dinheiro caixa econmica
Diante da caixa econmica esto carros.
Eles levam o dinheiro
Para as fbricas de munio.

OS ANNCIOS DO GOVERNO
Acompanham os boatos
Como sombras.
15

Os governantes rugem
O povo sussurra.

PARA QUE CONQUISTAR MERCADOS PARA OS PRODUTOS
Que os trabalhadores fabricam?
Os trabalhadores
Ficariam de bom grado com eles.

O FHRER LHES DIR: A GUERRA
Dura quatro semanas. Quando chegar o outono
Vocs estaro de volta. Mas
O outono vir e passar
E tornar a vir e passar muitas vezes
E vocs no voltaro.
O pintor lhes dir: as mquinas
Faro tudo por ns. Bem poucos
Precisaro morrer. Mas
Vocs morrero s centenas de milhares, tantos
Como nunca se viu morrer.
Quando eu ouvir que vocs esto no Polo Norte
Ou na ndia ou no Transvaal, apenas saberei
Onde um dia se encontraro seus tmulos.





















16

Regresso

A cidade natal, como a encontrarei ainda?
Seguindo os enxames de bombardeiros
Volto para casa.
Mas onde est ela? L onde sobem
Imensos montes de fumaa.
Aquilo no meio do fogo
ela.

A cidade natal, como me receber?
minha frente vo os bombardeiros. Enxames mortais
Vos anunciam meu regresso. Incndios
Precedem o filho.


























17

Abgar Renault (Brasil 1901 - 1995)

O poeta e educador Abgar Renault, em seus poemas, deixa claro seu fascnio pela
Inglaterra, predileo que levou-o a traduzir, durante a Segunda Guerra, poemas
dos war poets ingleses da Primeira Guerra Mundial. Esses poemas foram
publicados em jornais do Brasil e do exterior, de 1941 a 1945, vindo tambm a ser
enfeixados em livro (primeira edio j em 1942). Renault era alto funcionrio do
governo Getlio Vargas, e a prpria publicao desses textos traduzidos j deixa
entrever um consciente esforo de mobilizao da opinio pblica nacional para a
guerra que estava prestes, e acabou por efetivamente arrolar tambm o Brasil em
seu turbilho.


Transporte de Guerra

Eu vi os teus soldados, Inglaterra,
dentro do teu audaz navio escuro,
da cor das guas em que lanara ferros.
Eram serenos, fortes e joviais,
olhavam do convs, dos mastros, das vigias,
e suas mos sorriam acenando
para as lanchas que passavam, ao largo, rumo terra.

Sorriam. E, enquanto sorriam, seus coraes
talvez acariciassem coisas da distncia:
o porto sem nome de que misteriosamente partiram,
sem adeuses, numa hora mal-assombrada;
as velhas colinas de verdes condados;
campos de golf, de cricket, de football;
contemplativos campos cheios do sonho de rebanhos;
os nevoeiros, mais densos sob as luzes apagadas;
talvez a esteira saudosa que a quilha aguda
foi abrindo nas guas e deixando para trs...
Eram serenos e fortes, e esperavam, e sorriam.

Que nvios mares ir sulcar esse navio escuro,
eriado de canhes e de metralhadoras antiareas,
carregado de sonhos, armas, munies e tanta vida?
Para onde largaro esses soldados do mundo?
Quando que descero desse navio escuro,
de que olham as luzes da cidade, prisioneiros?
Que terras negras ou que grossas guas acolhero, e quando,
o sono de seus corpos moos prodigiosamente adormecidos?

1942




18

UBI TROJA EST

Aqui Londres London Londinium, a velha, a cinzenta, a misteriosa.
Aqui Londres, que Adolf Hitler ia reduzir.
Onde est Adolf Hitler? Aqui Londres.

Compreendo os teus olhos cheios de mar,
a tua poesia de um reflexivo silncio de velas,
a tristeza seca dos teus poetas,
quando vejo o teu cu sempre noturno, teus jardins de bruma,
tua umidade espessa a subir das guas antigas,
a correr sob pontes intemporais e andando pelas ruas;
as tuas luzes (ye lights of London town)
embaadas de suor, de fumaa e restos de bombardeio,
e o tempo sem memria que escorre dos telhados e das paredes
e se espalha pelos bancos das praas e pelas mesas dos hotis.
Sei o que o teu gnio, a tua fora, a tua alegria cativa,
e a tua melancolia que no chora, e entendo o orgulho dos teus homens e das tuas
mulheres
de pouca fala e olhos cheios de branda, misteriosa luz;
amos os porqus da tua lngua viajeira, mltipla e uma,
carregada de praias alvas, de remotas msicas,
feita de gua salgada, de verde relva,
de luar e sol ocultos, de ouro, carvo e nvoas frias.

Compreendo-te, Tria indestruda, e amo-te,
e longe de ti, sobre o mar que te criou e dominaste,
sinto vultos vagando pelas ruas do meu pensamento:
Chaucer, Shakespeare, Dr. Johnson, Donne, Berkeley, Keats...
Tuas rvores graves, teus demnios, teus anjos, teu corao de ao
os rostos de distncias do sonho e da realidade que criaste.

Londres, 1945












19

Carlos Drummond de Andrade (Brasil 1902-1987)

Maior poeta brasileiro e um dos maiores de nossa lngua ao lado de Cames e
Pessoa, a II Guerra Mundial exerceu forte impacto sobre o ainda militante
comunista CDA, notadamente nos versos de seu livro A Rosa do Povo. O livro uma
obra prima que conta com vrios poemas inspirados pela guerra, tendo especial
destaque o tema da resistncia sovitica, que comeava a vencer as foras
invasoras do Reich, prenunciando a derrota de Hitler.


Carta a Stalingrado

Stalingrado...
Depois de Madri e de Londres, ainda h grandes cidades!
O mundo no acabou, pois que entre as runas
outros homens surgem, a face negra de p e de plvora,
e o hlito selvagem da liberdade
dilata os seus peitos, Stalingrado,
seus peitos que estalam e caem,
enquanto outros, vingadores, se elevam.

A poesia fugiu dos livros, agora est nos jornais.
Os telegramas de Moscou repetem Homero.
Mas Homero velho. Os telegramas cantam um mundo novo
que ns, na escurido, ignorvamos.
Fomos encontr-lo em ti, cidade destruda,
na paz de tuas ruas mortas mas no conformadas,
no teu arquejo de vida mais forte que o estouro das bombas,
na tua fria vontade de resistir.

Saber que resistes.
Que enquanto dormimos, comemos e trabalhamos, resistes.
Que quando abrimos o jornal pela manh teu nome (em ouro oculto) estar firme
no alto da pgina.
Ter custado milhares de homens, tanques e avies, mas valeu a pena.
Saber que vigias, Stalingrado,
sobre nossas cabeas, nossas prevenes e nossos confusos pensamentos distantes
d um enorme alento alma desesperada
e ao corao que duvida.

Stalingrado, miservel monte de escombros, entretanto resplandecente!
As belas cidades do mundo contemplam-te em pasmo e silncio.
Dbeis em face do teu pavoroso poder,
mesquinhas no seu esplendor de mrmores salvos e rios no profanados,
as pobres e prudentes cidades, outrora gloriosas, entregues sem luta,
aprendem contigo o gesto de fogo.
Tambm elas podem esperar.

Stalingrado, quantas esperanas!
20

Que flores, que cristais e msicas o teu nome nos derrama!
Que felicidade brota de tuas casas!
De umas apenas resta a escada cheia de corpos;
de outras o cano de gs, a torneira, uma bacia de criana.
No h mais livros para ler nem teatros funcionando nem trabalho nas fbricas,
todos morreram, estropiaram-se, os ltimos defendem pedaos negros de parede,
mas a vida em ti prodigiosa e pulula como insetos ao sol,
minha louca Stalingrado!

A tamanha distncia procuro, indago, cheiro destroos sangrentos,
apalpo as formas desmanteladas de teu corpo,
caminho solitariamente em tuas ruas onde h mos soltas e relgios partidos,
sinto-te como uma criatura humana, e que s tu, Stalingrado, seno isto?
Uma criatura que no quer morrer e combate,
contra o cu, a gua, o metal, a criatura combate,
contra milhes de braos e engenhos mecnicos a criatura combate,
contra o frio, a fome, a noite, contra a morte a criatura combate,
e vence.

As cidades podem vencer, Stalingrado!
Penso na vitria das cidades, que por enquanto apenas uma fumaa subindo do
Volga.
Penso no colar de cidades, que se amaro e se defendero contra tudo.
Em teu cho calcinado onde apodrecem cadveres,
a grande Cidade de amanh erguer a sua Ordem.



















21

Viso 1944

Meus olhos so pequenos para ver
a massa de silncio concentrada
por sobre a onda severa, piso ocenico
esperando a passagem dos soldados.

Meus olhos so pequenos para ver
luzir na sombra a foice da invaso
e os olhos no relgio, fascinados,
ou as unhas brotando em dedos frios.

Meus olhos so pequenos para ver
o general com seu capote cinza
escolhendo no mapa uma cidade
que amanh ser p e pus no arame.

Meus olhos so pequenos para ver
a bateria de rdio prevenindo
vultos a rastejar na praia obscura
aonde chegam pedaos de navios.

Meus olhos so pequenos para ver
o transporte de caixas de comida,
de roupas, de remdios, de bandagens
para um porto da Itlia onde se morre.

Meus olhos so pequenos para ver
o corpo pegajento das mulheres
que foram lindas, beijo cancelado
na produo de tanques e granadas.

Meus olhos so pequenos para ver
a distncia da casa na Alemanha
a uma ponte na Rssia,
onde retratos, cartas, dedos de p boiam em sangue.

Meus olhos so pequenos para ver
uma casa sem fogo e sem janela
sem meninos em roda, sem talher,
sem cadeira, lampio, catre, assoalho.

Meus olhos so pequenos para ver
os milhares de casas invisveis
na plancie de neve onde se erguia
uma cidade, o amor e uma cano.

Meus olhos so pequenos para ver
as fbricas tiradas do lugar,
22

levadas para longe, num tapete,
funcionando com fria e com carinho.

Meus olhos so pequenos para ver
na blusa do aviador esse boto
que balana no corpo, fita o espelho
e se desfolhar no cu de outono.

Meus olhos so pequenos para ver
o deslizar do peixe sob as minas,
e sua convivncia silenciosa
com os que afundam, corpos repartidos.

Meus olhos so pequenos para ver
os coqueiros rasgados e tombados
entre latas, na areia, entre formigas
incompreensivas, feias e vorazes.

Meus olhos so pequenos para ver
a fila de judeus de roupa negra,
de barba negra, prontos a seguir
para perto do muro - e o muro branco.

Meus olhos so pequenos para ver
essa fila de carne em qualquer parte,
de querosene, sal ou de esperana
que fugiu dos mercados deste tempo.

Meus olhos so pequenos para ver
a gente do Par e de Quebec
sem notcias dos seus e perguntando
ao sonho, aos passarinhos, s ciganas.

Meus olhos so pequenos para ver
todos os mortos, todos os feridos,
e este sinal no queixo de uma velha
que no pde esperar a voz dos sinos.

Meus olhos so pequenos para ver
pases mutilados como troncos,
proibidos de viver, mas em que a vida
lateja subterrnea e vingadora.

Meus olhos so pequenos para ver
as mos que se ho de erguer, os gritos roucos,
os rios desatados, e os poderes
ilimitados mais que todo exrcito.

Meus olhos so pequenos para ver
23

toda essa fora aguda e martelante,
a rebentar do cho e das vidraas,
ou do ar, das ruas cheias e dos becos.

Meus olhos so pequenos para ver
tudo que uma hora tem, quando madura,
tudo que cabe em ti, na tua palma,
povo! que no mundo te dispersas.

Meus olhos so pequenos para ver
atrs da guerra, atrs de outras derrotas,
esta imagem calada, que se aviva,
que ganha em cor, em forma e profuso.

Meus olhos so pequenos para ver
tuas sonhadas ruas, teus objetos,
e uma ordem consentida (puro canto,
vai pastoreando sonos e trabalhos).

Meus olhos so pequenos para ver
esta mensagem franca pelos mares,
entre coisas outroras envilecidas
e agora a todos, todas ofertadas.

Meus olhos so pequenos para ver
o mundo que se esvai em sujo e sangue,
outro mundo que brota, qual nelumbo
- mas veem, pasmam, baixam deslumbrados.





















24

Ceclia Meireles (1901 1964)

Uma das principais poetas da lngua portuguesa, a carioca da Tijuca Ceclia
Meireles era filha de aorianos. Tambm professora, pintora e jornalista, os
eventos da Segunda Guerra no passaram despercebidos diante de Ceclia. O
poema Guerra (1945) e o livro Pistia Cemitrio Militar Brasileiro, embora tardio
(1955) so provas cabais disto.


Guerra

Tanto o sangue
que os rios desistem de seu ritmo,
e o oceano delira
e rejeita as espumas vermelhas.

Tanto o sangue
que at a lua se levanta horrvel,
e erra nos lugares serenos,
sonmbula de aurolas rubras,
com o fogo do inferno em suas madeixas.

Tanta a morte
que nem os rostos se conhecem, lado a lado,
e os pedaos de corpo esto por ali como tbuas sem uso.

Oh, os dedos com alianas perdidos na lama...
Os olhos que j no pestanejam com a poeira...
As bocas de recados perdidos...
O corao dado aos vermes, dentro dos densos uniformes...

Tanta a morte
que s as almas formariam colunas,
as almas desprendidas... e alcanariam as estrelas.

E as mquinas de entranhas abertas,
e os cadveres ainda armados,
e a terra com suas flores ardendo,
e os rios espavoridos como tigres, com suas mculas,
e este mar desvairado de incndios e nufragos,
e a lua alucinada de seu testemunho,
e ns e vs, imunes,
chorando, apenas, sobre fotografias,
tudo um natural armar e desarmar de andaimes
entre tempos vagarosos,
sonhando arquiteturas.


25

Pistia - Cemitrio Militar Brasileiro

Eles vieram felizes, como
para grandes jogos atlticos,
com um largo sorriso no rosto,
com forte esperana no peito,
- porque eram jovens e eram belos.

Marte, porm soprava fogo
por estes campos e estes ares.
E agora esto na calma terra,
sob estas cruzes e estas flores,
cercados por montanhas suaves.

So como um grupo de meninos
num dormitrio sossegado,
com lenis de nuvens imensas,
e um longo sono sem suspiros,
de profundssimo cansao.

Suas armas foram partidas
ao mesmo tempo que seu corpo.
E, se acaso sua alma existe,
com melancolia recorda
o entusiasmo de cada morto.

Este cemitrio to puro
um dormitrio de meninos:
e as mes de muito longe chamam,
entre as mil cortinas do tempo
cheias de lgrimas, seus filhos.

Chamam por seus nomes, escritos
nas placas destas cruzes brancas.
Mas, com seus ouvidos quebrados,
com seus lbios gastos de morte,
que ho de responder estas crianas?

E as mes esperam que ainda acordem,
como foram, fortes e belos,
depois deste rude exerccio,
desta metralha e deste sangue,
destes falsos jogos atlticos.

Entretanto, cu, terra, flores,
tudo horizontal silncio.
O que foi chaga, seiva e aroma,
- do que foi sonho no se sabe
e a dor vai longe, no vento...

26

Murilo Mendes (Brasil 1901 1975)

O mineiro Murilo Mendes um dos ilustres cavalheiros da segunda gerao do
Modernismo brasileiro, gerao de ouro que legou poesia brasileira nomes do
naipe de Carlos Drummond de Andrade, Jorge de Lima, Augusto Frederico Schmidt
e outros. Seu livro Poesia Liberdade (1947) rene trabalhos escritos durante o
perodo da Segunda Guerra, onde o autor d azo a seu lirismo que, mesmo tendo
bebido da fonte surrealista, desdobra-se em sua preocupao social diante das
mazelas e incertezas do perodo.


Poema Presente

O cu pbere e profundo
Ajunta nuvens de fogo
tendncia dos homens, inquietante:
E um pensamento de guerra
Anula o que poderia vir
Da gua, da rosa, da borboleta.

Vergis tranquilos
Disfaram espadas.

Sombras pedindo corpos
Esperam desde o dilvio
O sopro de um puro esprito.
Separam a luz da luz.























27

Tempos Duros

A aurora desce a viseira:
O monumento ao deserdado desconhecido
Acorda coberto de sangue.

O mar furioso devolve praia
Alianas de casamento dos torpedeados
E a fotografia de um assassino,
Aos cinco anos inocente num velocpede.

Algum parte o po dos pssaros.
O ar espesso entre os sinos
Empurra o espanto das rvores.

Longas filas de homens e crianas
Caminham pelas mornas avenidas
Em busca de rao de sal, azeite e dio.

E a morte vem recolher
A parte de lucidez
Que durante tanto tempo
Escondera sob os vus.


















28

Vincius de Moraes (Brasil 1913 1980)

O carioca Vincius de Moraes, arqutipo do bomio, construiu sua carreira literria
atravs da poesia, teatro e prosa, destacando-se como um de nossos maiores
sonetistas. O poema A Rosa de Hiroshima, que virou cano musicada por Gerson
Conrad em 1974, foi publicado em 1954 no livro Antologia Potica, livro que
tambm trazia os poemas Balada dos mortos dos campos de concentrao e A
bomba atmica, de temticas relacionadas Guerra.


A Rosa de Hiroshima

Pensem nas crianas
Mudas telepticas
Pensem nas meninas
Cegas inexatas
Pensem nas mulheres
Rotas alteradas
Pensem nas feridas
Como rosas clidas
Mas oh no se esqueam
Da rosa da rosa
Da rosa de Hiroshima
A rosa hereditria
A rosa radioativa
Estpida e invlida
A rosa com cirrose
A anti-rosa atmica
Sem cor sem perfume
Sem rosa sem nada
















29

Balada dos mortos dos campos de concentrao

Cadveres de Nordhausen
Erla, Belsen e Buchenwald!
Ocos, flcidos cadveres
Como espantalhos, largados
Na sementeira espectral
Dos ermos campos estreis
De Buchenwald e Dachau.
Cadveres necrosados
Amontoados no cho
Esqulidos enlaados
Em beijos estupefatos
Como ascetas siderados
Em presena da viso.
Cadveres putrefatos
Os magros braos em cruz
Em vossas faces hediondas
H sorrisos de giocondas
E em vossos corpos, a luz
Que da treva cria a aurora.
Cadveres fluorescentes
Desenraizados do p
Que emoo no d-me o ver-vos
Em vosso xtase sem nervos
Em vossa prece to-s
Grandes, gticos cadveres!
Ah, doces mortos atnitos
Quebrados a torniquete
Vossas louras manicuras
Arrancaram-vos as unhas
No requinte de tortura
Da ltima toalete...
A vs vos tiraram a casa
A vs vos tiraram o nome
Fostes marcados a brasa
Depois vos mataram de fome!
Vossas peles afrouxadas
Sobre os esqueletos do-me
A impresso que reis tambores -
Os instrumentos do Monstro -
Desfibrados a pancada:
mortos de percusso!
Cadveres de Nordhausen
Erla, Belsen e Buchenwald!
Vs sois o hmus da terra
De onde a rvore do castigo
Dar madeira ao patbulo
30

E de onde os frutos da paz
Tombaro no cho da guerra!




































31

Pablo Neruda (Chile 1904 1973)

O chileno e Nobel de Literatura (1971) Neftal Ricardo Reyes Basoalto, conhecido
universalmente como Pablo Neruda, um daqueles poetas que dispensam
apresentaes. Homem de esquerda e eterno engajado, Neruda somou foras na
Guerra Civil Espanhola ao lado dos republicanos, sendo por isso destitudo de seu
cargo de cnsul chileno em Madrid. Em 1943 Neruda retorna ao Chile. O livro
Terceira Residncia (1947) rene algumas de suas impresses poticas acerca da
Segunda Guerra Mundial, como este Novo Canto de Amor a Stalingrado.


Novo Canto de Amor a Stalingrado

Escrevi sobre a gua e sobre o tempo,
descrevi o luto e seu metal acobreado,
escrevi sobre o cu e a ma,
agora escrevo sobre Stalingrado.

As noivas j guardam no seu leno
raios de meu amor enamorado,
meu corao agora est no solo,
na fumaa e na luz de Stalingrado.

J toquei com as mos a camisa
do crepsculo azul e derrotado:
agora toco a prpria luz da vida
nascendo com o sol de Stalingrado.

Sinto que o velho-jovem transitrio
de pluma, como os cisnes adornado,
despe a roupagem de seu mal notrio
por meu grito de amor a Stalingrado.

Ponho minhalma onde quero.
E no me nutro de papel cansado
temperado de tinta e de tinteiro.
Nasci para cantar a Stalingrado.

Minha voz esteve com teus inmeros mortos
contra teus prprios muros esmagados,
minha voz soou como o sino e o vento
vendo-te morrer, Stalingrado.

Agora americanos combatentes
brancos e escuros como a rom,
matam no deserto a serpente.
J no ests a ss, Stalingrado.

Frana volta s velhas barricadas
32

com pavilho de fria hasteado
sobre as lgrimas recm derramadas.
J no ests a ss, Stalingrado.

E os grandes lees da Inglaterra
voando sobre o mar de furaces
cravam as garras na parda terra.
J no ests a ss, Stalingrado.

Hoje abaixo de suas montanhas de escarmento
no esto apenas os teus enterrados:
tremendo est a carne de teus mortos
que tocaram tua frente, Stalingrado.

Teu ao azul de orgulho construdo,
seu cabelo de planetas coroados,
teu baluarte de pes divididos,
tua fronteira sombria, Stalingrado.

Tua Ptria de louros e martrios,
o sangue no teu esplendor nevado,
o olhar de Stalin sobre a neve
tingida com teu sangue, Stalingrado.

As condecoraes que teus mortos
colocaram sobre o peito transpassado
da terra, o estremecimento
da morte e da vida, Stalingrado.

O sal profundo que de novo traz
ao corao do homem estremecido
com a rama de vermelhos capites
sados de teu sangue, Stalingrado.

A esperana que se rompe em seus jardins
como a flor da rvore esperada,
a pgina gravada de fuzis,
as letras de sua luz, Stalingrado.

A torre que concebes nas alturas,
os altares de pedra ensanguentados,
os defensores de tua idade madura,
os filhos de tua pele, Stalingrado.

As guias ardentes de tuas pedras,
os metais por tua alma amamentados,
os adeus de lgrimas imensas
e as ondas de amor, Stalingrado.
33


Os ossos dos assassinos feridos,
os invasores de plpebras fechadas
e os conquistadores fugitivos
atrs de sua centelha, Stalingrado.
Os que humilharam a curva do Arco
e as guas do Sena transpuseram
com o consentimento do escravo,
se detiveram em Stalingrado.

Os que a bela Praga sobre lgrimas,
sobre o emudecido e o trado,
passaram pisoteando suas feridas,
morreram em Stalingrado.

Os que na gruta grega esculpiram
a estalactite de cristal quebrado
em seu clssico azul escasso,
agora onde esto, Stalingrado?

Os que a Espanha incediaram e dividiram
deixando o corao encarcerado
dessa me de ensinos e guerreiros,
se puseram a seus ps, Stalingrado.

Os que na Holanda, gua e tulipas
salpicaram no lodo ensanguentado
e derramaram o aoite e a espada,
agora dormem em Stalingrado.

Os que na branca noite da Noruega
Um uivo de chacal soltaram
incendiando esta gelada primavera,
emudeceram em Stalingrado.

Horror a ti pelo que o ar traz,
o que se h de cantar e o cantado,
horror por tuas mes e teus filhos
e teus netos, Stalingrado.
Horror ao combatente da nvoa,
horror ao comissrio e ao soldado,
horror ao cu por traz da tua lua,
horror ao sol de Stalingrado.

Guarda-me um pedao de violenta espuma,
guarda-me um rifle, guarda-me um arado,
e que o coloquem em minha sepultura
com uma espiga vermelha de teu estado,
para que saibam, se h alguma dvida,
34

que morri amando-te e que me tens amado,
e se no estive combatendo em tua cintura
deixo em tua honra esta granada escura,
este canto de amor a Stalingrado.































35

Ivan Goran Kovacic (Crocia 1913 1943)

O poeta e escritor croata Ivan Goran Kovacic foi morto durante a Segunda Guerra,
quando da ocupao nazista de seu pas (ento parte da Iugoslvia), ocupao esta
que estabeleceu o estado-ttere da Crocia Independente (1941-1944). Deixou um
testamento: o poema pico Fosso (Jama, publicado em 1944), em dez cantos, onde
o poeta narra o extermnio sistemtico de judeus, srvios e outras minorias
durante o perodo de ocupao.


Fosso

Traduo de Aleksandar Jovanocic

Canto VII (fragmento)

Calo-me S entre gelados corpos
Gelidez mortal sobre as costas membros
Se enrola Ardentes no frio dos mortos
Sedentos lnguas faringes lbios
Gelo de morte calado O inferno
Queima Nenhum grito se externa

E essa terrvel carga que em mim pesa
Nem ao frio da morte causa inveja
Nas gargantas frias e se retesa
Quase eu gritei gua aqui rumoreja
Ouo que acima dos corpos me invade
Um jato frio que arde arde arde

Sobre a pele nua sobre o meu dorso
Sobre o tronco o peito as coxas o abdome
Rio de gelo chama viva no curso
Deixa e afunda na carne com ardume
Quando na boca o jato frio respinga
Cal virgem escorre-me sobre a lngua

O fosso est cheio Banham os mortos
Com cal vivos defendem do cheiro
Sou-lhes grato Com perdo os inertes
Nos aquecem em sua chama... severos
Defuntos e eu calo saltam nus algo
Como peixes que o cozinheiro salga

Esse ltimo tremor do morto nervo
Nele que eu nado na estranha tremura
Esses meus assassinos eu absolvo
Vejam o corpo que me cerca estertora
Uma velha me afaga com mos frias
Pois sabe que no me deixa a penria
36

Canto X (fragmento)

O cheiro de incndio trouxe at mim o vento
Assim de um s golpe de minha aldeia em chamas
Cheiro de que brotam todos os meus mementos
Bodas e colheitas festanas e carroas
Os sepultamentos lamentos e bebedeiras
O que planta a vida o que a morte ceifa

Onde est a sorte o brilho das vidraas
Ninhos de andorinhas o hlito do pomar
Onde est o bater do bero que balana
Da casa a dourada soleira luz do sol

Onde est o aroma de po e o ranger da m
Vida domstica que ressoa em faina
Onde est a janela com um recorte do cu
Sagrada soleira porta que soa mansa

Onde esto os sinos das reses no estbulo
Que atravs do velho cho da lonjura penetram
Nos sonhos enquanto as estrelas num pulo
Acendem sculos de paz sobre a aldeia e a terra

No se ouve choro algum Riso Maldio Cano
A lua que viaja sobre a fogueira brilha
As fontes nos vales distantes j se calam
O cadver de um co enegrece na trilha


















37

Vladimir Nazor (Crocia 1876 1949)

Escritor e poeta, Nazor foi figura relevante do Modernismo iugoslavo. Mesmo com
67 anos durante a Segunda Guerra, o escritor engajou-se na resistncia contra a
ocupao nazista e o estado-ttere da Crocia Independente. Em 1944 publicou o
livro Canes dos Partizani.


Me Ortodoxa

Traduo de Aleksandar Jovanocic

Com as mos e os olhos escavas esta terra
Em busca do bero, do cone de So Jorge,
Choras junto cova coberta de fuligem,
Queres o bordado que a fumaa soterra
- lar enlutado -
Tu, galho quebrado, pobre entre as mulheres,
me ortodoxa.

Com os ps cansados, hirtos, que no se aguentam,
Saste procura de tua vaca leiteira,
Nutriz das crianas e velhos. Mas sem eira
Nem beira lobos ou selva negra retinta
- ps doloridos -
Escondem. No sofre, ningum quer queijo ou leite,
me ortodoxa.

Choraste o destino de teu fiel companheiro,
Surrado como um co, alvejado nas costas,
Torturado ou ento atirado em masmorras.
Corao ardente, firme, duro e altaneiro
- viajor amigo -
Voltou mutilado, morreu em teu regao,
me ortodoxa.

Junto s cinzas de tua casa jazem os filhos,
Garganta cortada, chamam pela me, choram
Junto de seus avs e na vala estertoram
Com medo da cova mida. E teus lbios
- cova maldita -
O silncio cerra com trevas e umidade,
me ortodoxa.

No afoga tua dor, infeliz, retesada,
Sombria. Deixa que tua mgoa pelo mundo
Durante sculos ecoe, antiga, funda.
Que ouam tuas lembranas. Silenciosa, plida,
- que dor profunda -
38

Agora coberta de aurola de martrio,
me ortodoxa.

(Numa aldeia srvia incendiada junto a Vrginmost, janeiro de 1943)






























39

Archibald MacLeish (EUA 1892 1982)

Durante a Primeira Guerra Mundial foi motorista de ambulncia, como seu amigo
Hemingway e outros escritores norte-americanos, passando depois para a
artilharia, aonde chegou a capito. Durante a II Guerra trabalhava como diretor da
Biblioteca do Congresso Americano, e ocupou cargos tambm no Departamento de
Guerra. Ajudou a formar a clula de pesquisa e informao do que viria a ser a CIA
(Central Inteligence Service). Macleish ganhou trs prmios Pulitzer por sua obra. O
poema aqui publicado saiu em livro em 1943.


Colquio Entre os Estados

Traduo de Emlio Carrera Guerra

H falatrio por a diz Illinois.
H mesmo diz Iowa.
Falatrio no vento leste diz Illinois.
Falatrio sobre o que? diz Dakota diz Kansas diz Arkansas.
No consigo atinar: longe muito ao leste diz Michigan.

A leste dos galos diz Indiana.
A leste dos
Cantos matinais dos galos diz Ohio.
A leste diz York.
Mais a leste diz Connecticut: a leste.
Ainda a leste daqui diz Massachussetts.
a leste do Quoddy diz Maine mas estou ouvindo.
Ouves
o que? diz Texas.
O que que ouves? diz Virgnia.
No estou bem certo diz Maine. H ressaca nos recifes.
O gelo se acumulou nos caldeires de Penobscot.
Presta ateno diz Oregon.
Limpa os ouvidos diz Kentucky.

No percebo bem diz Maine. H muita cerrao.
Sinos em Old Orchard. Trompas em Ogunquit.
Presta ateno diz Mississipi.

Tenta ouvir diz Texas.
Inclina o ouvido a sotavento diz Massachussetts.
Falam alto diz Maine. uma falao
Grande como um bezerro na cerrao.
Explica isso diz Arkansas.
fala suja diz Maine. pura prosa.
Falam mal de que? diz Nebraska.
Mal de ns.
O que falam de ns? diz Kentucky diz Texas diz Idaho.
40

Acho que no gostam de ns diz Maine.
Vamos
conta diz Connecticut.
Peo-te diz New Hampshire.
Falam que temos maus costumes diz Maine.
Isso mesmo
diz Kansas.
Passa pro meu lugar diz Michigan.
de nossa maneira de casar diz Maine. No escolhemos.
Mal nos topamos j nos misturamos. Casamo-nos
Com as irlandesas atraentes e sapecas.
Casamo-nos com as espanholas de olhos noturnos.
Casamo-nos com as inglesas de ar sarapantado.
Casamo-nos com as louras suecas; com as italianas trigueiras;
Com as alems de joelhos grossos; com as mexicanas
Magras ao sol com seus penduricalhos sonoros;
Com as chilenas para ter sorte; com as judias por lembrana; com as escocesas
Altas como um homem prateadas como um salmo;
Com as francesas de habilidosos dedos e longos amores.
Falam que nos casamos com muita gente diz Maine; muito variada.
Dizem que temos sangue ruim; que somos mestios.

isso que dizem diz Texas.

isso que esto dizendo.

O que pem eles na sopa diz Arkansas; o que costumam comer?
O que que tanto os apoquenta? diz Maryland.

Ser que no so homens?
No podem fazer a coisa com estrangeiros? diz Alabama.

Sero tmidos? diz Missouri.

Ou o que? diz Montana.

Ouo falarem
que so raa pura diz Maine; que so um povo superior.

J viram eles nossos filhos? diz York; nossas mocetonas
De peito elegante e pequeno como o das egpcias
De pernas longas e canelas delicadas
De pulsos flexveis e finos, da grossura de trs dedos
O jeito como elas andam mundo afora com seus delgados calcanhares?
Pode-se distingui-las em qualquer parte; mostr-las em qualquer pas
Pelo porte da cabea e pelo torneio dos calcanhares quando andam;
A cabea, a mais erecta: a mo, menor de todas.
J disputaram corrida com os nossos rapazes, diz Michigan ligeiros como cobras?
No gatilho, rpidos como a codorniz; incansveis andarilhos;
41

Latages vigilantes no comando; comandados audazes;
Bom flego na reta de chegada. J os derrotaram?

Ouo que no diz Maine. Dizem que somos
Mestios; eles no vo conosco.

no ? diz Kansas.
J viram eles nossas cidades? diz Kansas; nosso trigo;
Nossos trens de carga nas Montanhas Rochosas;
Nossas estradas de quatro pistas; nossos avies
Prateando sobre os Alleghenys, sobre os Lagos
Sobre a floresta enorme, as altas espigas, os cavalos
Prateando sobre o lenol de neve; sobre a ressaca?
J viram eles nossas fazendas, diz Kansas, e quem as lavra?
J viram nossas cidades, diz Kansas, e quem as planeja?
J viram nossos homens? diz Kansas.

No ouo bem:
Ouo que temos sangue ruim diz Maine. o que esto dizendo.

Quem diz, diz Missouri: quem est dizendo isso?

Donde vem, diz Montana: donde ?

Donde? quem? diz Georgia.

No consigo atinar.
Direo leste: leste do Reno talvez.
O vento est virando diz Maine. No posso atinar.

Leste do Reno: isso mesmo diz Montana.

Os puros-sangues da margem do Reno diz Carolina.
O sangue que deixamos para trs diz Wisconsin.
O sangue que deixamos para trs quando partimos;
O sangue temeroso de viagens diz Nevada.
O sangue temeroso de mudanas diz Kentucky.
O sangue temeroso de estrangeiros diz Vermont: -
Sejam estrelas ou mulheres; das duas coisas.
O sangue que nunca suspirou por outro estranho: -
Por um escuro, diz Dakota, de estranhos cabelos.

Ficou em casa e casou-se com parentes diz Missouri.
Casou-se com primos que se pareciam com a me dele diz Michigan.
E tudo; leste do Reno diz Wisconsin.
Sim tudo diz Arkansas; isso tudo
Tudo, para os rapazes de puro sangue temerosos de estrangeiros.

Ressaca nos recifes diz Maine; gelo em Penobscot...
42

H falatrio diz Iowa.
Falatrio diz Illinois.

Sinos em Old Orchard; sinos em Ogunquit...
Rumor de espigas ao vento diz Illinois.






























43

Dudley Randall (EUA 1914 2000)

O afro-americano Dudley Randall foi poeta e importante editor, pautando sua obra
potica pela causa negra e publicando diversos grandes autores afro-americanos.
Durante a Segunda Guerra, serviu no Exrcito, experincia que o inspirou a
escrever poemas tais como esses Epitfios do Pacfico.


Epitfios do Pacfico

Traduo de Matheus Mavericco"

RABAUL.

Em Rabaul morri
Pela democracia.
Melhor era cair
No Mississipi.

**

PALAWAN.

Sempre pacfico,
Me enfiei entre
O amiguinho de revlver
E o de metralhadora.

**

NEW GEORGIA.

Eu amo meu lar.
O jeito me calar.

**

NEW GUINEA.

A linguinha do mosquito
Leu uma historinha pra mim.

**

TARAWA.

Diga a eles que esta praia
Guarda parte do Brooklyn.
**
44

IWO JIMA.

Como leo texano,
meu sangue jorrando.

**

ESPIRITU SANTU.

Odiei armas,
Vendedor de armas
Que no se armava.

**

LUZON.

Esplndidos contra a noite
Os holofotes, pegadas,
O fogo rubro das bombas
Enchendo o olhar
E os miolos.

**

BOUGAINVILLE.

Projtil
Na cavidade abdominal.
ngulo: trinta e cinco graus.
Penetrou a pars pyrolica.
Desviada, pelo sternum.
Perfurou a auricula dextra.
Ferrou minha carreira mdica.

**

VELLA VELLA.

Esta corda estrupiada
E essa da, estuprada.

**

BORNEO.

Kil-
Roy
Aqui.
45

John Ciardi (EUA 1916 1986)

Natural de Boston, o descendente de italianos John Ciardi foi poeta, escritor,
crtico, editor e tradutor. Durante a guerra serviu na fora area, tornando-se
artilheiro em um avio B-29. Suas experincias no conflito geraram o livro de
poemas de guerra Other Skies (1947). O tema da guerra continuou a repercutir em
toda a sua obra, como se v neste poema aqui publicado. Em 1988 publicou-se
postumamente seu dirio de guerra, Saipan.


O Dom

Traduo de Sammis Reachers

Em 1945, quando os guardas gritaram kaput
Josef Stein, poeta, saiu de Dachau
metade como numa ressurreio, embora sua outra metade
e 80 libras ainda continuem na sua sepultura invisvel.

Ento, lentamente, abriu a boca e primeiro
um caldo, e depois uma medicao, e depois
uma dieta, e com o tempo e a entrelaada compaixo
ossos expostos foram enterrados de novo em carne,

e o milagre foi concludo. Josef Stein,
homem e poeta, levantou-se, caminhou, e at poderia
gerar, e o fez, e mais tarde morreu de outras causas
apenas parcialmente tributveis sua primeira morte.

Ele observou - com alguma surpresa no incio -
que estranhos no poderiam dizer que ele havia morrido uma vez.
Ele voltou ao seu posto na biblioteca, bebeu sua cerveja,
publicou trs poemas em uma revista francesa,

e foi muito gentil para o filho que finalmente era dele.
No decorrer de uma noite escreveu trs proposies:
Que o inferno a negao do comum. Que nada dura.
Que papel branco e limpo esperando debaixo de uma caneta

um dom alm da histria e da mgoa e do cu.






46

Karl Shapiro (EUA 1913 2000)

Karl Shapiro teve seu livro V-Letter e outros poemas publicado nos EUA enquanto
ainda servia como soldado no teatro do Pacfico. O livro ganhou o Prmio Pulitzer
de Poesia em 1945. Ao retornar da Guerra, foi eleito Poeta Laureado pela
Biblioteca do Congresso em 46 e 47. Desenvolveu slida carreira como poeta,
professor e editor de poesia.


Trem de Tropas

Traduo de Sammis Reachers e Jorge Pinheiro

nossa passagem a cidade se detm. Os trabalhadores
Levantam seus braos untados e nos sadam e sorriem.
As crianas gritam como no circo. Os homens de negcios
Observam-nos esperanosos e prosseguem seu caminho medido.
E h mulheres de p na porta estupefata de suas casas
Que se movem mais suavemente e parecem pedir nosso regresso,
como se uma lgrima que cegara o curso da guerra
Pudesse dissolver de uma vez nosso ao em seu doce desejo.

Fruto do mundo, ai, todos agrupados
pendurados como de uma cornucpia
em total camaradagem, com as caras amontoadas
Para pulverizar a cidade com assobios e olhares lascivos.
Uma garrafa se rompe nos postes
e uns olhos se fixam na rosa sorridente de uma dama,
Esticados como um elstico e estalam e beliscam
a boca desejosa do sabor de um beijo.

E atravs de horrveis continentes e dias,
nos arrastamos decididos, sujos e ligeiramente bbados,
os bons maus rapazes de circunstncia e azar,
cujos capacetes como cubos golpeiam a parede nua
de onde se retorcem os cadveres de nossas mochilas
ao lado dos fuzis que s se parecem consigo mesmos.
E a distncia se encolhe como um cinto apertado aperta o ombro e o mantm firme.

Eis um baralho de cartas; voc que reparte,
d-me sorte, um par de touros,
a sorte do novato, o valete zarolho
Ouros e copas so vermelhos, mas as espadas so negras e espadas so espadas
e paus so trevos-negros
Mas saque-me trunfos, recordaes de paz. Isso exige razo e aritmtica,
a sorte tambm viaja e nem todos regressam

47

Os trens levam aos barcos e os barcos morte ou aos trens, e os trens morte ou
aos caminhes, e os caminhes morte, ou os caminhes conduzem marcha, a
marcha morte ou a sobrevivncia que nossa nica esperana;
e a morte nos devolve aos caminhes e aos trens e aos barcos, porm a vida leva
marcha, oh bandeira!, finalmente
o lugar da vida encontrado depois dos trens e da morte -
Brilhante anoitecer das naes depois da guerra.




























48

Randall Jarell (EUA 1914 1965)

O poeta, escritor e crtico literrio Randall Jarell nasceu em Nashville, Tennessee.
Em 1942 deixou a faculdade para juntar-se Fora Area. Jarell tornou-se
operador de torres de artilharia em avies como o B-17 e o B-24, funo que ele
considerava profundamente potica. O pequeno poema abaixo faz referncia a
esse fato, e possivelmente o mais famoso poema de guerra americano do perodo
da SGM. Suas experincias de guerra redundaram em dois livros: Little Friend,
Little Friend (1945) e Losses (1948).


A Morte do Artilheiro da Torre Giratria

Traduo de Pedro Mexia

Do sono de minha me aterrei no Estado
e agachei-me no seu ventre at que o meu casaco molhado congelou.
Seis milhas acima da terra, desprendido do seu sonho de vida,
acordei com a tenebrosa artilharia e com os caas de pesadelo.
Quando morri, os meus pedaos foram lavados da torre com uma mangueira.



















49

Stanley Kunitz (EUA 1905 2006)

Stanley Kunitz nasceu em Worcester, Massachussetts, descendente de judeus
lituanos. Em 1943 foi convocado pelo Exrcito Americano. Objetor de conscincia,
serviu como no-combatente em Washington. Em 1944 publica seu livro
Passaporte para a Guerra. Vencedor do Pulitzer em 1959, o poeta foi duas vezes
eleito Poeta Laureado pela Biblioteca do Congresso Americano.


Consideraes Junto a Uma Caixa de Correio

Traduo de Zulmira Ribeiro Tavares

Quando eu me coloco no centro
da loucura daquele homem,
Profundamente em seu trauma, como no fosso
de uma chaga,
Meus ancestrais afastam-se de meus ossos
Americanos.
L est minha me num xale tranado, e
l,
Sem dvida, meu pai apanhando o seu fardo
Para a viagem de volta atravs daqueles
terrveis anos
Rumo ao inverno do olhar em clera.
Nossa gerao se foi, h dois dias
por avio,
Minha casa esbulhada, meus amigos
dispersos,
Meus dentes e orgulho golpeados, meu
povo joguete
Dos caadores da humana pele nas
pocilgas da Europa,
As incrveis criaturas de um
histrico sonho
Avanando com machadinhas enterradas
em seus crnios
Para arrancarem o deus s mquinas.

Sero estes os cidados do novo
estado
Ao qual os escolhos do continente
aspiram;
Ou a poderosa linhagem de uma gerao
morte, corrupta
e untada de flama, com fluido em seus
lbios,
como se houvesse sido uma alma
entregue ao petrleo?
50


Como iremos ns no criar esta
energia ilegtima?

Agora espero sob a cicuta beira
da estrada
Pelo carteiro ruivo com a
sorridente mo
Que me ir trazer o passaporte para a guerra.
Com familiaridade seu carro muda a marcha
Na altura da curva; ele encosta no passeio
ao meu lado; o dia.
Faz soar a sua metade; penso em Pavlov e nos seus
ces
E na inscrio gravada na ampla
moldura do seu crebro:
Sequncia, consequncia, e uma outra vez
consequncia.





















51

T. S. Eliot (EUA/Ingaterra 1888 1965)

Um dos maiores e mais influentes poetas do sculo XX, o modernista norte-
americano (naturalizado ingls) Thomas Stearns Eliot recebeu o Prmio Nobel em
1948. O trecho aqui publicado pertencente a quarta e ltima parte (Little
Gidding) do poema Quatro Quartetos (que o prprio Eliot considerava sua obra-
prima), e foi escrito em 1942. Nele, o poeta imagina um encontro com Dante nas
ruas e runas de uma cidade bombardeada. Eliot serviu como voluntrio civil numa
brigada de antiataque areo, durante a Guerra. Little Gidding o nome de uma
igreja anglicana localizada no distrito de Huntingdonshire, na Inglaterra.


Quatro Quartetos

Traduo de Ivan Junqueira

Little Gidding

II

A cinza sobre um velho toda a cinza
Que nos deixaram as rosas incendidas,
A poeira no ar suspensa determina
O stio onde uma histria teve fim.
A poeira aspirada era uma casa,
- A parede, o lambril e o rato escasso.
A morte do esperar e do desesperar,
Esta a morte do ar.

Inundao e seca desabrocham
Dentro da boca, sobre os olhos.
gua morta e morta areia tentam
Levar vantagem na contenda.
O ressequido solo desventrado
Boquiabre-se ante o vo trabalho
E ri sem alegria dessa guerra.
Esta a morte da terra.

A gua e o fogo sucederam
vila, ao pasto, urze annima.
A gua e o fogo escarneceram
Do sacrifcio que repudiamos.
A gua e o fogo escarvaro
Os podres fundamentos que olvidamos
Do santurio e de seu coro.
Esta a morte da gua e do fogo.

A uma hora incerta que antecede a aurora
52

Vizinha ao trmino da noite interminvel
No recorrente fim do que jamais se finda
Aps o negro pombo de flamante lngua
Perder-se no horizonte de sua fuga
Enquanto as folhas mortas se moviam
Vibrando ainda como lminas de zinco
Sobre o asfalto onde outro som nenhum se ouvia
Entre trs bairros de onde a fumaa emergia,
Algum notei que andava, trpego e apressado,
Como se vindo a mim tal as folhas metlicas
Que a brisa urbana da alvorada embala.
E ao mergulhar naquele rosto cabisbaixo
Esse pontiagudo olhar inquisidor
Com que desafiamos o primeiro estranho
Surgido na penumbra agonizante
Captei o olhar fugaz de algum extinto mestre
A quem outrora houvesse conhecido,
Esquecido, lembrado aps sem nitidez,
Como a um s e a muitos de uma vez;
Sob o castanho sazonado das feies
Os olhos de um complexo e familiar espectro
A um tempo s distinto e incognoscvel.
Gritei, cumprindo assim duplo papel,
E uma outra voz ouvi bradar: O qu!
Tu por aqui? Conquanto ali no estivssemos.
Contudo eu era o mesmo, embora um outro fosse
- E ele um rosto ainda em formao;
Mas bastaram as palavras para que aceitssemos
O que j precedido elas haviam.
E assim, obedientes ao vento comum,
Demais estranhos para no nos entendermos,
Concordes nesse instante de erma interseo,
De em parte alguma estarmos, antes e depois,
Em ronda morta o calamento percorremos.
Disse-lhe ento: natural o espanto
Que sinto, embora a naturalidade
Seja causa de espanto. Fala, pois: talvez
Eu no possa entender, ou recordar sequer.
E ele: No quero repetir o que esqueceste
Sobre meus pensamentos e doutrinas.
Tais coisas j cumpriram seu destino: deixa-as.
Faze o mesmo com as tuas, e roga aos outros
Que as perdoem, como te rogo que perdoes
A maus e bons. Comido foi o fruto
Da ltima estao, e a besta empanzinada
H-de atirar seus coices contra o cocho.
Pois as palavras do ano findo s pertencem
linguagem do ano findo, e as palavras
Do ano prximo outra voz aguardam.
53

Mas, assim como agora a estrada se abre limpa
Ao intranquilo e peregrino esprito
Entre dois mundos que chegaram a parecer
Demasiado iguais, assim descubro agora
Palavras que jamais pensei dizer
Em ruas que jamais pensei revisse
Quando meu corpo abandonei sobre uma praia.
Posto que nosso fim era a linguagem,
E a linguagem desde sempre nos levara
A purificar o dialeto da tribo
E a instigar a mente para a anteviso
E a ps-viso, deixa-me revelar as ddivas
velhice reservadas, para que seja
Coroado o esforo de tua vida inteira.
Primeiro, o enregelado atrito dos sentidos
Que expiram sem magia e nada prometer,
Seno a amarga insipidez de um fruto umbroso
Quando alma e corpo, espedaados, principiam
A tombar cada qual para o seu lado.
Segundo, a lcida impotncia do dio
Ante a loucura humana, e a lacerao do riso
Perante aquilo que cessou de divertir-nos.
Enfim, a lacerante dor de reviver
O que j concluste, e o que foste; a vergonha
De motivos tarde apenas revelados
E a conscincia de todas as coisas mal feitas
Ou feitas simplesmente em prejuzo alheio
Que antes tomaste por virtuosas prticas.
Nesse momento que se arranca o aplauso
Dos tolos, e a honra se macula.
Erro aps erro, o exasperado esprito
Prosseguir, se revigorado no for
Por este fogo purificador
Onde mover-te deves como um bailarino.
Raiava o dia. Na desfigurada rua
Ele deixou-me, com uma esquiva despedida,
E evaporou-se ao brnzeo som das trompas.








54

Louis Aragon (Frana 1897 1982)

Poeta e romancista, Aragon destacou-se como membro do movimento surrealista,
ao lado de Breton e luard. Durante a Guerra foi um ativo poeta da resistncia
francesa, sendo membro do Partido Comunista. O poema aqui transcrito foi
publicado originalmente em 1941, ano da invaso (e derrota) da Frana pelas
tropas de Hitler.


Os lilases e as rosas

Traduo de Marcela Vieira

Oh ms das floraes e das metamorfoses
Maio que se foi sem nuvens e Junho apunhalado
Nunca esquecerei os lilases nem as rosas
Nem os que a primavera em suas copas guardou


Nunca esquecerei a iluso trgica
O cortejo os brados a multido e o sol
Os tanques de paixo as doaes da Blgica
O ar tremente e o rumo ao enxame de abelhas
O triunfo imprudente que preza o conflito
O sangue que em carmim prefigura o beijo
E os que envoltos de lilases por um povo brio
De p morrero nos torrees


Nunca esquecerei os jardins da Frana
Parecidos aos missais dos findados sculos
Nem a agitao das noites o enigma do silncio
As rosas ao longo do caminho percorrido
A resistncia das flores ao vento do pnico
Aos soldados que passavam numa onda de medo
s bicicletas delirantes aos irnicos canhes
deplorvel vestimenta dos falsos acampados


Mas no compreendo como esse turbilho de imagens
Conduzem-me sempre ao mesmo fadrio
Santa Marta Um general Negras ramagens
Uma cidade normanda beira da mata
Tudo se cala O inimigo na sombra descansa
Nesta noite anunciaram a rendio de Paris
Nunca esquecerei os lilases nem as rosas
E nem aqueles dois amores perdidos


55

Buqus do primeiro dia lils lilases de Flandres
Brandura da sombra cuja morte os rostos disfara
E vossos buqus da retirada suaves rosas
Cores de incndio distantes rosas de Anjou






























56

Paul luard (Frana 1895 1952)

Grande nome da poesia francesa do sculo XX, luard foi inicialmente dadasta, e
posteriormente o poeta maior do surrealismo. Engajado na Resistncia Francesa
durante a Guerra, foi dos seus mais destacados poetas, ao lado de Louis Aragn,
tendo escrito poemas como Liberdade aqui publicado, poema que circulava
clandestinamente entre os insurgentes e teve at mesmo cpias lanadas de avies
ingleses, por toda a Frana.


Liberdade

Traduo de Manuel Bandeira e Carlos Drummond de Andrade

Nos meus cadernos de escola
Nesta carteira nas rvores
Nas areias e na neve
Escrevo teu nome

Em toda pgina lida
Em toda pgina branca
Pedra sangue papel cinza
Escrevo teu nome

Nas imagens redouradas
Na armadura dos guerreiros
E na coroa dos reis
Escrevo teu nome

Nas jungles e no deserto
Nos ninhos e nas giestas
No cu da minha infncia
Escrevo teu nome

Nas maravilhas das noites
No po branco de cada dia
Nas estaes enlaadas
Escrevo teu nome

Nos meus farrapos de azul
No tanque sol que mofou
No lago lua vivendo
Escrevo teu nome

Nas campinas do horizonte
Nas asas dos passarinhos
E no moinho das sombras
Escrevo teu nome
57


Em cada sopro de aurora
Na gua do mar nos navios
Na serrania demente
Escrevo teu nome

At na espuma das nuvens
No suor das tempestades
Na chuva inspida e espessa
Escrevo teu nome

Nas formas resplandecentes
Nos sinos das sete cores
E na fsica verdade
Escrevo teu nome

Nas veredas acordadas
E nos caminhos abertos
Nas praas que regurgitam
Escrevo teu nome

Na lmpada que se acende
Na lmpada que se apaga
Em minhas casas reunidas
Escrevo teu nome

No fruto partido em dois
de meu espelho e meu quarto
Na cama concha vazia
Escrevo teu nome

Em meu co guloso e meigo
Em suas orelhas fitas
Em sua pata canhestra
Escrevo teu nome

No trampolim desta porta
Nos objetos familiares
Na lngua do fogo puro
Escrevo teu nome

Em toda carne possuda
Na fronte de meus amigos
Em cada mo que se estende
Escrevo teu nome

Na vidraa das surpresas
Nos lbios que esto atentos
Bem acima do silncio
58

Escrevo teu nome

Em meus refgios destrudos
Em meus faris desabados
Nas paredes do meu tdio
Escrevo teu nome

Na ausncia sem mais desejos
Na solido despojada
E nas escadas da morte
Escrevo teu nome

Na sade recobrada
No perigo dissipado
Na esperana sem memrias
Escrevo teu nome

E ao poder de uma palavra
Recomeo minha vida
Nasci pra te conhecer
E te chamar

Liberdade
































59

Coragem

Traduo de Antnio Ramos Rosa

Paris tem frio Paris tem fome
Paris j no come castanhas na rua
Paris anda vestido de velha
Paris dorme de p sem ar no metropolitano
Ainda mais sofrimento imposto aos pobres
E a sabedoria e a loucura
De Paris infeliz
o ar puro o fogo
a beleza a bondade
Dos seus trabalhadores famintos
No peas socorro Paris
Ests vivo com uma vida sem igual
E por detrs da nudez
Da tua palidez da tua magreza
Tudo o que humano se revela nos teus olhos
Paris minha bela cidade
Fina como uma agulha forte como uma espada
Ingnua e sbia
Tu no suportas a injustia
Para ti s existe a desordem
Vais liberta-te Paris

Paris bruxuleante como uma estrela
Nossa esperana sobrevivente
Vais liberta-te da fadiga e da lama
Irmos tenhamos coragem
Ns que no usamos capacetes
Nem botas nem luvas nem somos bem educados
Um raio se acende em nossas veias
Os melhores de ns morreram por ns
E eis que o sangue dos que morreram nos volta ao corao

E de novo a manh uma manh de Paris
O extremo da libertao
O espao da Primavera que nasce
A fora idiota est na m de baixo
Estes escravos nossos inimigos
Se compreenderem
Se forem capazes de compreender
Erguer-se-o.




60

A Aurora Dissolve os Monstros

Traduo de Antnio Ramos Rosa

Ignoravam
que a beleza do homem maior do que o homem

Viviam para pensar pensavam para se calarem
Viviam para morrer eram inteis
Ocultavam a sua inocncia na morte

Tinham posto em ordem
sob o nome de riqueza
sua misria sua bem-amada

Mastigavam flores e sorrisos
S encontravam um corao na ponta das carabinas

No percebiam a injria dos pobres
Dos pobres amanh sem problemas

Sonhos sem sol tornavam-nos eternos
Mas para que a nuvem se transformasse em lama
Desciam deixavam de fazer frente ao cu

A noite do seu reino a sua morte a sua bela sombra misria
Misria para os outros

Esqueceremos estes inimigos indiferentes
Em breve uma multido
Repetir baixinho a chama clara
A chama para ns dois unicamente pacincia
Para ns dois em toda a parte o beijo dos vivos.











61

Pierre Emmanuel (Frana 1916 1984)

Nol Mathieu, poeta e jornalista francs de inclinao crist, fez-se mais conhecido
pelo seu pseudnimo, Pierre Emmanuel. Membro da Resistncia Francesa, durante
todo o perodo de Guerra publicou diversos trabalhos, sendo, ao lado de Char,
Aragon e luard, uma das principais vozes poticas da Resistncia. No ps-guerra
ocupou diversos cargos de importncia, e veio a ocupar a cadeira nmero 4 da
Academia Francesa.


Dia de Clera

meus irmos nas prises vs estais livres
livres de olhos queimados de corpos acorrentados
de rosto esfacelado de lbios mutilados
sois aquelas rvores fortes e torturadas
que crescem com mais fora depois que as podaram
e sobre todo o territrio do humano destino
o vosso olhar de homens verdadeiros ilimitado
o vosso silncio a terrvel paz do ter.

Mais alto que os tiranos enrouquecidos de mutismo
est a nave silenciosa das vossas mos
mais alto que a ordem irrisria dos tiranos
est a ordem das nuvens e a vastido dos cus
est a respirao dos montes to azuis
esto os livres horizontes da orao
esto as vastas frontes que no vergam
esto as rvores na liberdade da sua essncia
esto as messes infindveis do devir
e nos tiranos est uma angstia fatal
que a tremenda liberdade de Deus.











62

Ren Char (Frana 1907 1988)

O jovem Ren Char inicialmente foi um filiado ao surrealismo, ao lado de Breton e
luard, tendo logo se afastado do movimento. Durante a Guerra, o poeta engaja-se
na Resistncia, onde foi figura de destaque, adotando o codinome de Capito
Alexandre. Sua obra ento sofre um hiato, pois o autor recusa-se a publicar
durante a Ocupao alem. Publicao que retomada ao fim do conflito, j ento
tendo sua obra profundamente marcada pelo mesmo.


Carta do 8 de Novembro*

Traduo de Margarida Vale de Gato

Os pregos no nosso peito, a cegueira transindo os nossos ossos, quem se oferece
para os subjugar? Pioneiros da velha igreja, afluncia do Cristo, ocupais menos
espao na priso da nossa dor do que o rasto de um pssaro na cornija do ar. A f!
O seu beijo afastou-se horrorizado deste novo calvrio. Como poderia o seu brao
conservar desobstruda a nossa cabea, ele que vive, cerceado dos frutos do seu
prximo, da caridade de uma fechadura inexata? O nojo supremo, aquele a quem a
prpria morte recusa a sua ltima baforada, retira-se, disfarado de mestre.
A nossa casa h-de envelhecer apartada de ns, poupando a memria do nosso
amor deitado intacto na trincheira da sua nica gratido.
Tribunal implcito, ciclone vulnerrio, to tarde nos entregas o alvo e a mesa
onde a fome foi a primeira a entrar! Sou hoje semelhante a um co raivoso
acorrentado a uma rvore cheia de gargalhadas e de folhas.




















*8 de Novembro de 1942, data do desembarque dos Aliados no Norte da frica,
marcando a grande virada na histria da Resistncia Francesa (N.T.).
63

Pobreza e Privilgio

Traduo de Y. K. Centeno

II

... No quero esquecer nunca que me obrigaram a ser por quanto tempo? um
monstro de justia e de intolerncia, um simplificador emparedado, um
personagem rtico que se desinteressa do destino de todos aqueles que no se lhe
unem para abater os ces do inferno. As prises em massa de israelitas, as sesses
de escalpe no comissariado, os raids terroristas dos polcias hitlerianos sobre as
aldeias estarrecidas, levantam-me do cho, do ao cieiro do meu rosto uma
bofetada de ferro fundido vermelho. Que inverno! Paciento, quando durmo, num
tmulo que os demnios enfeitam com punhais e tumores.
O humor j no me salva. O que me deprime, e a seguir me arranca a mim
mesmo, que no interior da nao a que se cortou a crista por meio de correntes
discordantes, seguidas de poderes grotescos e relativamente complacentes
excetuando a represso da agitao operria e as cruis expedies coloniais,
adaga que o dio de classes e a eterna cupidez enterram a espaos nalguma carne
previamente excomungada possam ser to numerosos os indivduos pensantes
que se entregam com galhardia esparrela do torcionrio e se alistam nas suas
legies. Nenhuma obra de exterminao dissimulou to mal os seus objetivos como
esta. No compreendo, e se compreendo, aquilo que descubro aterrador. Nesta
medida o nosso globo no seria, hoje noite, mais do que a bola de um grito
imenso na garganta do infinito esquartejado. possvel e impossvel.

1943



















64

O Verdelho

Traduo de Y. K. Centeno

3 de Setembro de 1939*

O Verdelho entrou na capital da aurora.
A espada do seu cntico trancou o triste leito.
Tudo terminou para sempre.






De Ss Permanecem



























*Neste dia, Frana, Inglaterra, Austrlia e Nova Zelndia declaram guerra Alemanha, que
dois dias antes invadira a Polnia, dando incio Segunda Guerra (N.O.).
65

Giorgos Seferis (Grcia 1900 1971)

Poeta grego vencedor do Prmio Nobel de 1963. O poema aqui publicado (datado
de 1939) um prenuncio do que estava por vir, sobre a sua ptria e sobre toda a
Europa, nos anos imediatamente seguintes. Com a deflagrao da Segunda Guerra,
ele acompanhou o governo grego no exlio por diversos pases, num tour que
comeou na ilha de Creta e terminou na Itlia. Ao fim da guerra tornou-se
diplomata.


O LTIMO DIA

Traduo de Jos Paulo Paes

Era um dia nublado. Ningum decidia.
Soprava uma brisa leve. "No o vento leste, o siroco" disse algum.
Alguns magros ciprestes espetados na encosta e o mar
cinzento com lagoas de luz um pouco adiante.
Os soldados apresentavam armas quando comeou a chuviscar.
"No o vento leste, o siroco" foi a nica deciso que se escutou.
E no entanto sabamos que na manh seguinte no nos restaria
mais nada, nem a mulher que ao nosso lado bebe o sono,
nem a lembrana de que um dia fomos homens,
mais nada na manh seguinte.

"Este vento traz mente a primavera", dizia a amiga
que passeava comigo a olhar para longe "a primavera
que de repente fez baixar o inverno sobre o mar fechado.
To inesperado. Tantos anos se passaram. Como morreremos?"

Uma marcha fnebre zanzava pela chuva fina.
Como morre um homem? Estranho que ningum pensasse nisso.
E para os que pensaram era como recordaes de velhas crnicas
do tempo dos cruzados e da batalha naval de Salamina.
E no entanto a morte coisa que acontece; como morre um homem?
E no entanto cada um recebe a sua morte, a sua prpria morte, que no pertence a
mais ningum
e a vida esse jogo.
Baixava a luz sobre o dia nublado, ningum decidia.
Na manh seguinte no nos restaria nada: rendio total; sequer as nossas mos;
e nossas mulheres servindo aos estrangeiros, nossos filhos nas pedreiras.
Passeando comigo minha amiga cantava uma cano estropiada:
"A primavera, o vero, rais..."
Vinham lembrana velhos mestres que nos deixaram rfos.
Passou um casal a conversar:
"Eu me cansei da tarde, vamos para casa
vamos acender a luz de casa."

Atenas, fevereiro de 39
66

Odissas Eltis (Grcia 1911 1996)

Um dos maiores nomes da grande poesia grega moderna, Eltis, Prmio Nobel de
1979, foi desde jovem impactado pela corrente surrealista, notadamente atravs
de Paul luard. Durante a guerra, serviu na resistncia albanesa, experincia que o
levou a escrever o livro Canto Heroico e Funeral para o Segundo-Tenente
Desaparecido na Campanha da Albnia, do qual publicamos aqui alguns trechos.


Do Canto Heroico e Funeral para o Segundo-Tenente Desaparecido na
Campanha da Albnia

Traduo de Jos Paulo Paes

III
Agora ele jaz sobre o capote chamuscado
Com uma brisa detida no cabelo imvel
Com um raminho de olvido em seu ouvido esquerdo
Parece um jardim abandonado de repente pelos pssaros
Parece uma cano amordaada nas trevas
Parece o relgio de um anjo que parasse
Quando os clios diziam at logo rapazes
E a perplexidade fez-se pedra

Ele jaz sobre o capote chamuscado
sua volta negros sculos
Latem com esqueletos de ces contra o silncio horrvel
E as horas que se tornaram ptreos pombos outra vez
Ouvem com ateno:
Mas o riso foi queimado, a terra ensurdecida
Mas ningum ouviu o derradeiro grito
O mundo todo esvaziou-se ao derradeiro grito

Debaixo dos cinco cedros
Sem quaisquer outros crios
Ele jaz sobre o capote chamuscado;
Vazio o capacete, sangue e lama
Junto ao brao semiconcludo
E entre as sobrancelhas
O pequeno amargo poo, impresso digital do fado
O pequeno amargo poo rubro-negro
O poo onde a memria esfria!
Oh no olhem oh no olhem para onde lhe
para onde lhe fugiu a vida Nem digam como
Nem digam como subiu alto a fumaa do sonho
Assim ento um momento Assim ento um momento
Assim ento um momento deixou o outro
E o sol eterno assim de sbito o mundo.

67


IV
Oh sol no eras sempiterno?
Pssaro no eras o instante de alegria que no cessa?
Relmpago no eras destemor de nuvem?
E tu jardim odeo das flores
E tu crespa raiz da magnlia
Assim enquanto a rvore sacode-se na chuva
E o corpo vazio enegrece o destino
E um doido se flagela com a neve
E os dois olhos esto prestes a chorar
Por que, pergunta a guia, onde est o bravo moo?
E as aguiazinhas espantadas, onde est?
Por que, pergunta, a suspirar, a me, onde est o meu filho?
E as mes todas, surpresas, onde est o menino?
Por que, pergunta o homem, onde est o teu irmo?
E os companheiros todos, estranhando, onde est o pequenino?
Pegam a neve, a febre queima
Pegam a mo, est gelada
Vo morder o po, goteja sangue
Por que por que por que a morte no se aquenta
Para que um po assim to mpio
Por que um cu como este onde outrora o sol morava?


XI
Ao longe tocam sinos de cristal
Soa o momento mais exato deste mundo:
Liberdade,
Em meio s trevas os gregos mostram o caminho:
LIBERDADE
Por ti e de alegria h de chorar o sol
Soa o momento mais exato deste mundo!

Com passo matinal sobre a relva a crescer
Vai ele subindo o tempo todo;
Brilham agora sua volta os anseios que outrora
Na solido do pecado se perdiam;
Em torno do seu corao flamejam os anseios;
Pssaros sadam-no e lhe mostram irmozinhos
Homens o chamam e lhe mostram companheiros
Pssaros, meus pssaros, aqui termina a morte!
Companheiros, companheiros meus, aqui que a vida comea!
O orvalho da beleza do cu cintila em seus cabelos.

Ao longe tocam sinos de cristal
Amanh, amanh, amanh: a Pscoa do Senhor!

68

Tasos Leivaditis (Grcia 1922 1988)

O ateniense Tasos Leivaditis foi um integrante da Resistncia grega, durante a
ocupao de seu pas pelas tropas nazistas. Aps a guerra foi deportado, em
virtude de suas atividades esquerdistas. De volta Grcia, em 1951, foi preso pelo
regime direitista, tendo seu livro Sopra o Vento nas Esquinas do Mundo censurado.
O poeta foi absolvido em 1955. O poema aqui publicado saiu em livro em 1952.


Esta estrela para todos ns (excerto)

Traduo de Manuel Resende

I
Anoitecia depressa.
O vento vinha de longe cheirando a chuva
e guerra.
Os comboios cheios de soldados passavam rpidos
mal conseguamos v-los por detrs das vidraas.
Fechavam o horizonte grandes capacetes de ao.
Rebrilhava o asfalto molhado. Por detrs das janelas
as mulheres debulhavam umas favas secas em silncio.
E os passos da sentinela
roubavam o silncio rua e o calor ao mundo.
V, volta os teus olhos, que eu quero fitar o cu,
d-me a tua mo, que eu quero apertar a minha vida.
Como ests plida, minha amada!
Como se a noite nos batesse porta. A tua me,
arrastando as grossas socas, foi abrir.
Ningum. Ningum, repetiu. Ser o vento.
Ns, apertamo-nos um ao outro. que sabamos,
que sabamos, minha amada, que no era o vento.
Milhares de humanos morriam l fora da nossa porta.
Olha como o nosso bairro est deserto, minha amada.
O vento entra e sai pelas brechas das casas
as paredes umedecem, incham e depois caem em runas.
Para onde foram tantos vizinhos sem se despedirem,
deixando o banco de pedra meio por caiar
o sorriso meio por acabar.
como se algum dobrasse a esquina e nunca mais o vssemos.
Como se dissssemos bom dia e casse de sbito a noite.
Mas para onde vai esta gente toda?
Tambm aquele amolador louro que cantava pelas manhs
foi fuzilado
Tambm o do quiosque que nos dava o troco sorrindo
foi fuzilado
e o rapaz que pesava o carvo - lembras-te dele, a srio?,
foi fuzilado.
A carroa ficou de pernas para o ar na esquina.
69

A amada dele agora h-de fitar de frente a noite
H-de dobrar-se como um co a cheirar a camisa dele.
E o carteiro que com a voz abria as janelas
foi fuzilado.
V, v, afasta a tua boca vermelha de mim, Maria.
Tenho frio.
Esta noite, em todas as paredes fuzilada a vida.

Minha amada
amo-te muito mais do que posso dizer com as palavras
queria morrer contigo, se alguma vez morresses,
e, no entanto, minha amada,
no poderia
no poderia j amar-te como j te amei.
Fechvamos a porta atrs de ns e tnhamos frio
fechvamos as janelas e tnhamos mais frio
e ao voltar-me para ver os teus olhos
vi os olhos da vizinha a quem mataram quatro filhos
e ao estender a minha mo para a tua
era como se roubasse o po da mo dos que tinham fome.
Abraavas-me
e eu por cima do teu ombro olhava a rua.
E quando queramos falar, calvamo-nos de sbito.
Escutvamos da janela aberta l ao longe
os passos dos moribundos.
Como pode o nosso cobertor aquecer tanto gelo,
Como pode a porta proteger-nos de toda esta noite?
Entre ns os humanos deitaram a sua grande sombra.
Que vai ser de ns, amada?

Amada minha, ouves?
No, no o vento, vem de mais longe.
Dir-se-ia que milhares de passos descem as ruas,
Milhares de botas martelam os seus pregos no asfalto.
Aonde vo? Ser que podem ir-se embora?
Como posso viver longe de ti, minha amada,
Como posso acender um candeeiro seno para te ver?
Como posso fitar uma parede por onde no perpassa a tua sombra?
Como posso apoiar-me numa mesa onde no apoias as mos?
Uma fatia de po que no repartimos, como posso toc-la?
Mas no para de crescer este rudo.
No se consegue dormir. No h canto onde a gente se sente.
No, no o vento, vem de mais longe.
V, minha amada, corta o lenol,
rasga o teu vestido e tapa as brechas.
As pessoas enchem pressa as trouxas com todos os seus pertences
porque todos os seus pertences no so mais
do que um pouco de po, uma recordao e o seu amor vida.
Depois, beijam-se e desaparecem na noite.
70

Depois ficamos ns. Onde ficamos? Porque ficamos?
Como hei-de abrir uma porta se no for para ir ter contigo?
Como hei-de atravessar uma soleira se no for para te encontrar?
No, no podia viver longe de ti, amada minha.
Mas esta noite em todas as esquinas esperam-nos as pessoas.
D-me a tua boca por um momento. E prepara a minha trouxa, Maria.





























71

Gerrit Kouwenaar (Holanda 1923 - 2014)

Durante a Segunda Guerra Mundial, publicou livros de forma clandestina, alm de
editar jornais subversivos. Foi preso, sendo liberado seis meses depois, vindo
ento a entrar na clandestinidade. Aps a guerra dedicou-se a seu trabalho de
escritor e tradutor.


Terceiro Canto Heroico

Traduo de August Willemsen e Egito Gonalves

Na vspera da paz mandou-nos o nosso omnipotente
pai major a mim e a mais seis para o silncio
da morte noturna, rumo
ao inimigo supostamente derrotado

sete batedores na fronteira
de quase tudo: guerra carne vida, caindo
em meio da nvoa na armadilha: apenas eu
como por milagre fui poupado

enterraram-se no local
entre eles o meu companheiro inseparvel
de quatro anos de trincheira

seis meses mais tarde, j primavera, eu estudava
cincias humanas na cidade, bebia cerveja, comia
bifes, mulheres, veio
o pai dele, disse: voc
est vivo, era
companheiro dele, sabe
onde est sepultado, ento ajude-me
a desenterr-lo, proibido, bem sei, mas claro
que ele tem de ficar conosco no jardim

que podia eu fazer, fiz, cavei,
desenterrei-o com o pai, reconheci-o
pelo nmero da plaquinha, ele pendia
desengonado, tpida massa mole, minha mo
afundou-se no cadver at ao punho, to assustada
com a matria que desastradamente
fez um buraco

aps o enterro, ele clandestino na sua prpria terra, estava eu
na sala de jantar deles com a me a irm o pai, bebendo
um copinho de lgrimas, conversando
em torno do seu retrato de menino
e contava: amos juntos agachados, falvamos
72

em voz baixa acerca de um futuro melhor, fumvamos
juntos um cigarro belga, juntos no suspeitvamos
nenhum perigo / ele era
soldado corajoso, obediente
com dignidade, amava
mozart, wagner a ptria, prestava ateno
ao sussurro das suas rvores / escondi
pouco da sua verdade, s omiti
o indizvel putas e pulgas e de que modo
estraalhvamos como carniceiros

pois , era primavera no jardim
onde o enterramos sussurrava
o pltano, rvore fazedora de mos, no ar
havia algo perfeito, acabado, per-
feito finalmente, at a lua
parecia novinha, sua irm carnal estava suspensa
dos meus lbios, l pelo fim de Abril
num corpo apertado, a groselheira
perfumava a terra, a minha mo tocou-lhe
os seios, a minha mo

tocou-lhe os seios e era
a mesma tpida massa mole, a mesma
tpida massa mole, o mesmo material
simplesmente o mesmo, e era
esta mesma mo, esta
















73

Jan Campert (Holanda 1902 1943)

Poeta, jornalista, crtico e escritor, durante a guerra Jan Remco Theodoor Campert
foi preso em um campo de concentrao, por ajudar judeus. Acabou falecendo ali,
em 1943. Seu poema mais conhecido De Achttien Dooden (Os Dezoito Mortos). O
poema foi escrito em 1941 e publicado clandestinamente em 1943, em forma de
carto, para arrecadar dinheiro para ajudar crianas judias. Ele fala sobre a
execuo de dezoito holandeses (15 combatentes da resistncia e 3 comunistas)
pelas mos dos ocupantes alemes.


Os Dezoito Mortos

Traduo de Marco Mackaaij

Uma cela s tem dois metros de comprimento
E mal dois metros de largura,
Ainda menor o talho
Que por enquanto no figura,
Mas onde annimo hei-de repousar,
Um entre dezoito,
Todos companheiros de lutar,
Nenhum ver o cair da noite.

querida terra e querida luz
Da costa holandesa independente,
Com o inimigo a dominar-vos
Nunca mais tive paz um s momento.
O que pode um homem com lealdade honrosa
Ainda fazer num tempo assim?
Beija o seu filho,
Beija a sua esposa
E trava o combate mesmo assim.

Sabia que seria um esforo oneroso
Cumprir a tarefa desta iniciativa,
Mas o meu corao teimoso
Nunca do perigo se esquiva;
Ele sabe que nesta terra j houve o uso
De venerar-se a liberdade,
Antes da mo do amaldioado intruso
Ter tido outra veleidade.

Antes daquele, que fanfarreia e juramentos desfez,
Ter causado a nusea desta guerra
E ter invadido o territrio holands
E ter saqueado a sua terra,
Antes daquele, que invoca honra
E tal germnica consolao,
74

Ter subjugado o nosso povo
E ter pilhado como um ladro.

Agora o Caador de Ratos de Berlim
Flauteia a sua melodia;
To certo como eu encontrarei meu fim
E nunca mais verei minha amada
Nem mais com ela partirei o po
Nem da cama dela terei o usufruto -
Rejeita tudo o que ele estende na mo
Ou estendeu, esse passarinheiro astuto!

Quem ler as seguintes palavras, tenha em mente
A misria dos meus companheiros,
E dos seus mais chegados principalmente,
No seu infortnio sobranceiros,
Tal como tambm ns temos recordado
O prprio pas e o prprio povo:
passageiro todo o cu carregado,
Aps cada noite nasce um dia novo.

Vejo como demora o alvorecer
Pela janela l em cima -
Senhor, por favor alivia-me o morrer,
E se por acaso falhei,
Como qualquer um pode falhar,
Tem misericrdia de mim,
Para que possa ir como um homem
Quando em frente aos canos me encontrar...













75

Gyula Illys (Hungria 1902 1983)

Poeta, escritor e tradutor, Illys desde jovem foi um engajado nos movimentos de
esquerda na Hungria. Durante um perodo em Paris, trava amizade com os
surrealistas franceses. A Segunda Guerra encontra-o como editor de uma das mais
ilustres revistas literrias do pas, a Nyugat (Ocidente). Em 1944 as foras de
Hitler invadem a Hungria, e o poeta obrigado a fugir. J em 1945 retorna e torna-
se membro do Parlamento hngaro. Dois anos aps afasta-se da poltica,
dedicando-se somente produo intelectual.


O Vizinho

Traduo de Zoltn Rzsa e Pedro Tamen

Levaram e mataram
o seu filho soldado.
Que fazer? Guerra guerra!
E pegou no arado.

Mas agora diz: Basta!
Mais no posso aguentar!
Vo levar amanh os seus cavalos
por exigncia militar.

Revolta-se agora? pergunto
mudo. E entendo ento:
algures no mais terrvel e profundo,
ele tem razo.

1943












76

Istvn Vas (Hungria - 1910-1991)

Poeta, tradutor e ensasta de origem judia, Vas foi aprisionado durante a Guerra no
campo de concentrao de Geza Ottlik, onde, em virtude das agruras terrveis do
trabalho forado, o autor tentou por diversas vezes o suicdio. Sobrevivente, Vas
nos legou uma produo de dezenas de ttulos, da poesia ao romance, passando
por novelas, contos e ensaios.


Mais do que a morte

Traduo de Nelson Archer

O tempo requintado de Tibrio tudo
o que eu desejo ter de volta atualmente;
a morte simples e inocente sobretudo
veneno ou veia aberta na banheira quente.
Mas esta idade suja que me coube inclui do
desinfetante s cmaras-de-gs. A mente
enoja-se e eu vomitarei o seu repdio
se a musa me ajudar na cara do presente.
Mais do que a morte, seu caminho, todavia,
que, feito cmplice cruel da covardia,
quer me aviltar, com sua sombra, o corao.
Um carro zumbe. Nervos cedem. Quanto mal
nos pode agora advir se, ao regime alemo,
associar-se a canalhice nacional?










77

Jnos Pilinszky (Hungria - 1921-1981)

Convocado para o exrcito hngaro em 1944, Pilinsky viu-se obrigado a seguir com
o exrcito alemo, em sua retirada para a Alemanha. Durante sua estada no pas,
totalmente deslocado e perplexo em meio ao caos dominante, o poeta pde
presenciar a realidade de diversos campos de concentrao, ainda em plena
atividade, chegando a servir como guarda do campo de Ravensbrck. O poema
abaixo reflete um pouco dessas experincias. Ganhador de vrios prmios,
homossexual renitente, cristo, Pilinsky foi mais uma das almas marcadas para
sempre pela Guerra.


Paixo de Ravensbrck

Traduo de Nelson Archer

Sai das fileiras e detm-
-se no silncio carregado.
Vibram, como no cran, seu crnio
raspado e as roupas de forado.

Est medonhamente s.
Podem-se ver seus poros. Tudo
de seu parece to imenso.
Tudo de seu to diminuto.

Apenas isto. Quanto ao resto,
o resto, nada singular,
foi, antes de cair por terra,
ter se esquecido de gritar.




















78

Mikls Radnti (Hungria 1909 1944)

O poeta e tradutor de ascendncia judia Mikls Radnti nasceu em Budapeste.
Durante a guerra passou por diversas dificuldades, vindo a ser preso e enviado ao
campo de concentrao de Bor. Durante uma das chamadas Marchas da Morte,
onde prisioneiros eram obrigados a deslocarem-se a p por centenas e at
milhares de quilmetros, Radnti, j debilitado, foi por fim executado e sepultado
em vala comum. Aps a exumao de seu cadver, em 1946, foi encontrado no
bolso de seu casado um caderno com seus ltimos poemas, publicados sob o ttulo
de Tajtkos g (Cu Espumante). Abaixo, o poema que d ttulo ao livro.


Cu espumante

Traduo de Nelson Ascher

No cu que espuma, a lua oscila.
Estar vivo me causa espcie.
A morte assdua espreita a Idade:
quem ela encontre, empalidece.
O ano grita e depois desmaia.
(Gritara olhando ao seu redor.)
Que outono ronda-me de novo?
Que inverno embotado de dor?
Sangrava o bosque; mesmo as horas
sangravam no vaivm dos dias.
Ventos riscavam, sobre a neve,
cifras enormes e sombrias.
J vi de tudo; o ar me esmaga
com seu peso; um silncio cresce
ruidoso, clido e me abraa
como fez antes que eu nascesse.
Detenho-me junto de um tronco
que agita iroso as frondes plenas
e estende um galho. H de esganar-me?
No fraqueza ou medo apenas
cansao. Calo. E o galho apalpa
os meus cabelos, mudo, aflito.
Cabe esquecer mas no h nada
de que j tenha me esquecido.
Espuma afoga a lua; o miasma
estria os cus, verde e agressivo.
Sem pressa, enrolo com cuidado
o meu cigarro. Eu estou vivo.

79

Razglednice*

Traduo de Teresa Balt

1
Da Bulgria o selvagem troar dos canhes rola,
ressalta na montanha, hesita, depois tomba;
caos de animais, carroas, pensamentos e homens,
relincha a estrada, erguendo-se, as crinas do cu correm.
No meio do turbilho s a minha constante,
esplendeces no meu ntimo eternamente esttica
e muda como o anjo espantado ante a catstrofe,
o inseto sepultando-se no seio podre da rvore.
1944. 30 de agosto. Nas montanhas.

2
A nove quilmetros daqui ardem
casas e montes de feno,
junto s terras camponeses assustados
fumam cachimbo sentados em silncio.
Aqui os passos da pastorinha ainda
encrespam a gua do lago,
bebe as nuvens reclinado sobre a gua
o frisado rebanho.
Cservenka, 1944. 6 de outubro.

3
Da boca dos bois escorrem sangue e baba,
os homens urinam todos sangue,
a companhia um caos ftido e atroz.
Horrenda a morte sopra sobre ns.
Mohcs, 1944. 24 de outubro.

4
Eu cara a seu lado, o seu corpo convulso
era como uma corda tensa, pronta a estalar.
Um tiro na nuca. Ters igual destino, -
murmurei para comigo, - basta jazeres em paz.
De cima soou Der springt noch aug**
Secavam na lama e sangue em minha orelha.
Szentkirlyszabadja, 1944. 31 de outubro.






*Bilhetes postais. Em servo-croata no original
** Esse ainda se pe de p. Em alemo no original (N.T.)
80

Dylan Thomas (Inglaterra 1914 1953)

O bomio bardo gals Dylan Thomas, um dos maiores poetas de seu tempo, trocou
a paz do Pas de Gales pela alvoroada Londres durante a guerra, onde trabalhou
escrevendo mensagens para a BBC. Seus problemas de sade o haviam
impossibilitado de engajar-se no servio militar. Nos poemas aqui publicados, fica
patente a forte impresso causada no poeta pelos bombardeios quase dirios de
que Londres era vtima.


Tradues de Ivan Junqueira

Cerimnia Aps um Bombardeio

I

Aqueles que sou
Os sofredores
Sofrei
Entre as ruas calcinadas pela morte
infatigvel
De uma criana nascida h poucas horas
Com a boca esmagada
Carbonizada sobre o peito enegrecido do tmulo
A teta da me, e os braos repletos de fogos.

Comeai
Com o canto
Cantai
As trevas se iluminaram at o comeo
Quando a lngua contrada pendeu cega,
Uma estrela se esfacelou
Nos sculos da criana
Aqueles que sou agora sofremos, e os milagres nada podem resgatar.

Perdoai
Perdoai-nos
Dai-nos
Vossa morte para aqueles que sou os crentes
Possam sustent-la num grande dilvio
At que o sangue germine,
E a poeira cante como um pssaro
Enquanto crescem as sementes, como cresce vossa morte, atravs de nosso
corao.]

Chorando
Vossa morte
Chorai,
Criana alm do canto do galo, junto rua com anes de fogo
81

Cantamos o mar flutuante
No corpo saqueado.
O amor a ltima luz falada. Oh
Semente de filhos no dorso da negra casca abandonada.

II

No sei se Ado e Eva,
Ou o engalanado touro sacro
Ou as brancas ovelhas
Ou a virgem eleita
Estendida em sua neve
Sobre o altar de Londres,
Foi o primeiro a morrer
Na cinza da efmera caveira
Oh noiva e noivo
Oh Ado e Eva unidos
Que repousam em calma
Sob o triste peito da lpide
Branca como os ossos
Do jardim do den.

Sei que a lenda de Ado e Eva
No jamais para um segundo
Silencioso em meus ofcios
Sobre os meninos mortos
Sobre a nica criana
Que foi sacerdote e servos,
A palavra, os cantores e a lngua
Na cinza da efmera caveira,
Que foi o anoitecer da serpente
E o fruto como um sol,
O homem e a mulher inacabados,
O comeo que desaba junto s trevas
Desnudo como os berrios
Do jardim do deserto.

III

Dentro dos rgos e dos campanrios
Das luminosas catedrais,
Dentro das bocas dos cata-ventos derretidos
Ondulando nas rbitas dos doze ventos,
No relgio morto que corri a hora
Sobre a urna dos sabs
Sobre a vala rodopiante da aurora
Sobre o alpendre do sol e os estrondos do fogo
E as caladas de ouro estendidas nos rquiens,
Nos caldeires da estaturia,
82

Dentro do po num trigal em chamas,
Dentro do vinho que queima como aguardente,
As missas do mar
As missas do mar sob as missas
Do mar que procria meninos
Irrompem como fontes e comeam a pronunciar para sempre
Glria glria glria
O dilacerante e ltimo reino do trovo da gnese.









































83

Entre os mortos num bombardeio ao amanhecer havia um homem de cem
anos

Quando a manh despertava sobre a guerra,
Ele vestiu as calas e caminhou para a morte,
Suas madeixas bocejaram soltas e uma rajada de vento as dispersou,
Tombou onde amava, sobre as pedras arrancadas calada
E as fnebres sementes do solo massacrado.
Dizei sua rua l no fundo que ele deteve um sol
E que da cratera de seus olhos brotaram fogos e balaos
Quando todas as chaves saltaram das fechaduras e retiram.
E no mais escaveis em defesa das algemas de seu grisalho corao.
A ambulncia celeste arrastada por uma constelao de chagas
Aguarda o tinir da espada na gaiola.
Oh retirai seus ossos desse veculo banal,
A manh est voando com as asas de sua idade
E uma centena de cegonhas pousa na mo direita do sol.






















84

Edith Sitwell (Inglaterra 1887 1964)

Filha da aristocracia inglesa, a mais velha dentre trs irmos (seus dois irmos,
Osbert e Sacheverell, tambm se notabilizaram como escritores), Edith Sitwell foi
poeta e crtica literria. Com a ecloso da guerra, Sitwell, que ento residia na
Frana, retornou para a Inglaterra. A guerra acabou servindo de inspirao para
muitos de seus poemas, inclusive aquele que talvez seja seu texto mais conhecido,
o belssimo Still Falls the Rain (Ainda Cai a Chuva), aqui publicado.


AINDA CAI A CHUVA

Traduo de C. Ronald

(Bombardeio areo, 1940. Noite e alvorecer)


Ainda cai a chuva
Sombria como o mundo do homem, negra como a nossa perdio...
Cega como os 1940 pregos
Batidos na Cruz.

Ainda cai a chuva
Com som igual ao do corao transformado na batida do martelo
Fora do Campo Santo e os mpios passos ouvidos

No Tmulo:
Ainda cai a chuva

No Campo de Sangue onde as pequenas esperanas
se multiplicam e o crebro humano
Alimenta sua ambio de verme com a cara de Caim.

Ainda cai a chuva
Aos ps do Homem Agonizante pendurado na Cruz.
Cristo cada dia, cada noite, pregado l, tem misericrdia de ns
De Dives e de Lzaro:
Debaixo de chuva a ferida e o ouro so um s.

Ainda cai a chuva
Escorre o sangue do lado alanceado do Homem Desfalecido:
Ele carrega em Seu Corao todas as feridas aquelas da luz extinta
A ltima fasca esmaecida
No prprio assassinado corao, as feridas da triste e inacessvel escurido.
Nas feridas do urso acossado, - o cego e gemente urso
aoitado pelos guardas na sua desamparada carne
As lgrimas da lebre perseguida.

85

Ainda cai a chuva
Por isto saltarei para Deus que me abate -
Olha, olha como o Sangue de Cristo jorra no firmamento:
Flui do semblante profundo que pregamos na rvore

At o sedento corao morrer aprisionando os fogos do mundo
Escura mancha com aflio
Como a coroa laurel de Cesar.

Ento a voz de algum soa semelhante
do corao do homem que foi outrora
Uma criana no convvio dos brutos:
Ainda amo, ainda verto minha inocente luz
E meu Sangue por ti.























86

Keith Douglas (Inglaterra 1920 1944)

Morto com apenas 24 anos, Keith Douglas j despertara ateno na Inglaterra com
seus poemas, antes da Guerra. Alistado no Exrcito ingls, serviu como
comandante de tanques no Norte da frica, experincia que o levou a escrever o
singular livro de memrias Alamein to Zem Zem (publicado em 1946), cujos
poemas vieram a sagr-lo como um dos maiores war poets da Segunda Guerra
Mundial. Foi morto em combate durante o desembarque na Normandia.


Tradues de Matheus Mavericco

COMO MATAR

Sob a parbola da bola,
meninos nunca mais inocentes.
S em ver o ar eu me punha.
A bola cai, canta no punho
fechado: Abre presente
Abre pra morrer na bala.

Agora, no mostrador, olho o
soldado prximo do bito.
Ele sorri, anda em estradas
que a me sabe, j habituado.
O arame vai na cara: grito
J. A morte, amiga, acolhe os

Homens de p de carne e osso
desfeitos. Esta bruxaria
eu fao. Maldito, ocupado
em olhar o amor espalhado
e a onda amorosa em vacncia.
To fcil criar um monstro.

O mosquitinho aterriza
sua sombra na pedra, e quo
parecido, quo imenso
que se encontrem sombra e homem.
Fundem-se. Sombra homem to
logo o mosquito-morte aproxima








87

VERGISSMEINNICHT

Dias idos, idos os soldados,
voltando num solo fantasmtico
voltamos pro lugar e o espasmo
de novo encontramos do soldado.

O cano da arma, escurecido.
E enquanto seguamos em frente
ele me pegou de repente
como demnio introduzido.

Veja, veja. Na barreira. Isto:
uma foto da namoradinha
escrito: "Steffi. Vergissmeinnicht."
num texto gtico feito a punho.

Podemos v-lo quase contente,
abatido, tendo pago o preo
de seu fuzil ainda quente
mesmo com ele desse jeito.

Mas ela choraria se olhasse
as moscas sobre sua carcaa;
o p no papel e a face
queimada, agora uma fossa.

Pois aqui amante e assassino
tm um s corpo e corao.
E a morte, que o deixou sozinho,
apenas o matou de paixo.












88

W.H. Auden (Inglaterra/EUA 1907 1973)

Nascido em 1907, em York, W.H. Auden foi um dos maiores poetas de sua rica
gerao. Em 1939, data do poema aqui publicado, Auden muda-se para os EUA,
vindo anos depois a naturalizar-se cidado americano. Em seus poemas anteriores
Guerra, j denunciava, com sua caracterstica voz proftica, a ascenso dos
totalitarismos na Europa.

1. de setembro de 1939

Traduo de Benedicto Ferri de Barros

Incerto e temeroso
sento-me a um dos parapeitos
da 52. Avenida
quando falecem as espertas esperanas
de uma dcada baixa e desonesta:
ondas de ira e medo circulam
sobre as brilhantes e sombrias terras do planeta
obsedando nossas vidas.
O inominvel cheiro da morte
conspurca a noite de setembro.

Estudos acadmicos precisaro
o fatal erro que enlouqueceu uma cultura
desde Lutero aos nossos dias,
revelaro o acontecido em Linz,
que imago enorme engendrou
um deus psicoptico.
O povo e eu sabemos
o que as crianas aprendem nas escolas:
quem faz o mal recebe-o de volta.

Tucdides exilado sabia tudo
o que dizer se pode sobre a democracia,
o que esperar de ditadores,
o lixo que revolvem
de um tmulo aptico.
Tudo est em seu livro.
A racionalidade repelida
a inculcao de hbitos
malversaes e luto
por tudo isso teremos de passar de novo.

Neste ar neutro
em que arranha-cus se elevam cegos para o cu
a fim de proclamar a fora do Homem Coletivo,
em cada lngua se proclamam desculpas conflitantes.
89

Quem entretanto pode viver indefinidamente
num sonho eufrico?
O espelho nos devolve a face do imperialismo,
do erro universal.

No bar, se aferram os rostos
aos rictus rotineiros.
Devem as luzes continuar acesas
e a msica tocando.
As convenes se mancomunam
para que a fortaleza conserve a aparncia de um lar.
Para que no vejamos
em que lugar nos encontramos:
numa assombrada floresta
como crianas assustadas
em noites que no so boas
e muito menos felizes.

Personagens importantes
nos afirmam que o lixo
de hordas militantes
menos rijo que somos;
o que o louco Nijinsky disse
de Diaghilev a verdade
sobre todo ser humano,
pois o erro medular de cada homem e mulher
aspira no a querer amor universal
mas ao que no pode ter:
de ser amado sozinho.

Do lado conservador
a onda dos comutantes
invade a vida moral
com sua prece matinal:
Serei fiel esposa
Me esforarei no trabalho.
Os chefes atarantados
pelas manhs reassumem
sua rotina habitual.
Quem pode desoner-los?
quem pode falar aos surdos?
e pelos mudos falar?

Nosso mundo estuporado
jaz indefeso na noite.
Contudo, pontos de luz
cintilam por toda a parte
onde quer que haja um justo
emitindo sua mensagem.
90


S de amor e poeira
como eles feito,
eu possa a eles juntar-me
e sitiado por iguais
negao e desespero,
s de amor e poeira
compor um raio de luz.
























91

Giuseppe Ungaretti (Itlia 1888 1970)

Grande nome do hermetismo italiano, durante a juventude Ungaretti lutou como
soldado na Primeira Guerra Mundial, fato que marcou sua literatura. Quando da
ecloso da Segunda Guerra, o poeta estava no Brasil, onde lecionava Literatura na
USP. Em 1942 retorna Itlia. Os versos aqui publicados so de Roma Ocupada,
parte do livro Il Dolore (A Dor - 1942-1945, publicado em 1947), e retratam o
sofrimento e sentimento de vazio do poeta em face cidade de Roma ocupada
pelas tropas nazistas.


Tradues de Aurora F. Bernardini

Meu Rio Tu Tambm

1
Meu rio tu tambm, Tibre fatal,
Ora que a noite perturbada escorre;
Ora que persistente
E como a custo irrompido da pedra
Um gemido de ovelhas se propaga
Perdido pela estrada apavorada;
Pois a espera sem descanso do mal,
Dos males o mais cruel,
Pois a espera do mal imprevisvel
Entrava nimo e passos;
Que infinitos soluos e estertores
Regelam casas, indivisas covas;
Agora que a noite corre j lanhada,
Que a cada instante somem de repente
Ou receiam a ofensa tantos signos
Vindos, quase formas divinas, a luzir
Pela ascenso de milnios humanos;
Ora que j assolada corre a noite,
E quanto um homem pode sofrer sei;
Agora, enquanto escravo
O mundo de abismal pena sufoca;
Ora que insuportvel o tormento
Desata entre os irmos ira mortal;
Ora que ousam dizer
Os meus blasfemos lbios:
Cristo, pulsar absorto,
Por que de ns to longe
Tua bondade?

2
Ora que ovelhinhas com carneiros
Desnorteiam-se atnitas, e nas ruas
Que j foram urbanas, se desolam;
92

Ora que um povo prova
Depois dos raptos das emigraes,
A estultice inqua
Das deportaes;
Agora que nos fossos
Com fantasia retorta
E mos despudoradas
Das humanas feies o homem lacera
A imagem divina
E a piedade contrai-se em grito ptreo;
Agora que a inocncia
Um mero eco reclama,
E geme at no corao mais duro;
Quando soam em vo os outros gritos,
Na noite triste vejo claramente.

Na noite triste eu aprendo agora,
Sei que o inferno se exibe sobre a terra
medida de quanto
O homem se subtrai, insano,
pureza da Tua paixo.

3
Chaga no corao
Soma de tanta dor
Que vai espalhando sobre a terra o homem;
Teu corao a apaixonada s
Do amor no frustro.
Cristo, pulsar absorto,
Astro encarnado nas humanas trevas,
Irmo sempre imolado
Perenemente para edificar
Humanamente o homem,
Santo, Santo que sofres,
Mestre, irmo, Deus pai de ns, os dbeis,
Santo, Santo que sofres
Para livrar da morte os mortos
E sustentar-nos, infelizes vivos,
De um pranto que s meu no mais pranteio,
Eis que Te chamo, Santo,
Sofrente Santo.







93

Nas Veias

Nas veias quase tmulos vazios
O desejo ainda galopante,
Em meus ossos o congelado cerne,
Na alma a saudade surda,
A indomvel nequcia, dissolve;

Do remorso, latido interminvel,
No escuro indescritvel
Terrvel clausura,
Resgata-me, e teus clios piedosos
Do longo sono, soobra;

Teu signo rseo de improviso,
Mente geratriz, remonte
E retorne a surpreender-me;
Ressuscita, inesperada
Medida incrvel, paz;

Faz, na area paisagem, com que eu possa
Ressilabar as ingnuas palavras.



















94

Primo Levi (Itlia 1919 1987)

Judeu de origem italiana, Primo Levi participou da resistncia anti-fascista na
Itlia. Capturado pela milcia fascista, acabou prisioneiro em Fossoli, sendo depois
transferido para Auschwitz, de onde foi libertado pelo Exrcito Vermelho. Dedicou-
se memorialstica, mas tambm prosa de fico e poesia. O poema aqui
publicado est includo no livro Se Isto um Homem, que o autor terminou de
escrever em 1946, sendo este seu principal livro de memrias.


Vs que viveis tranquilos

Traduo de Simonetta Cabrita Neto

Vs que viveis tranquilos
Nas vossas casas aquecidas,
Vs que encontrais regressando noite
Comida quente e rostos amigos:
Considerai se isto um homem
Quem trabalha na lama
Quem no conhece a paz
Quem luta por meio po
Quem morre por um sim ou por um no.
Considerai se isto uma mulher,
Sem cabelo e sem nome
Sem mais fora para recordar
Vazios os olhos e frio o regao
Como uma r no Inverno.
Meditai que isto aconteceu:
Recomendo-vos estas palavras.
Esculpi-as no vosso corao
Estando em casa, andando pela rua,
Ao deitar-vos e ao levantar-vos;
Repeti-as aos vossos filhos.
Ou que desmorone a vossa casa,
Que a doena vos entrave,
Que os vossos filhos vos virem a cara.








95

Salvatore Quasmodo (Itlia 1901 1968)

Laureado com o Nobel em 1959, Quasimodo desde muito jovem foi impressionado
pelo espetculo do sofrimento humano, que vivenciou na cidade de Messina, onde
foi morar com sua famlia um dia aps um terremoto que arrasou a cidade, em
1908. Foi engenheiro, profisso que abandonou para tornar-se professor e
dedicar-se literatura. Tambm tradutor, verteu diversos clssicos para o italiano.
Durante a guerra, o poeta preferiu apegar-se aos sofrimentos do povo. Aps o
conflito a sua poesia voltou-se para expressar os horrores da guerra e do regime
fascista.


Tradues de Slvio Castro

MILO, AGOSTO DE 1943

Em vo perscrutas o p,
pobre mo, a cidade morta.
morta: ouviu-se o ltimo rombo
no corao do Naviglio. E o rouxinol
despencou da antena, alta no convento,
onde cantava antes do pr-do-sol.
No escaveis poos nos ptios:
os vivos no tm mais sede.
No toqueis os mortos, to vermelhos, to inchados,
deixai-os no cho de suas casas:
a cidade morta, morta.






















96

CNTICOS

29 de Abril de 1945

FILHO

- E por que, me, cospes num cadver
que prende com a cabea baixa, atado pelos ps
s traves? E no te do nusea os outros
baloiantes ao lado? Ah! aquela mulher,
as suas meias de can-can macabro
e garganta e boca de flores amassadas!
No, me, para; grita multido
que v embora. No lamento, escrnio,
alegria: j se grudam as moscas
aos ns das veias. Atiraste contra
aquele rosto, agora: me, me, me!


ME

- Sempre cuspimos sobre cadveres,
filho: presos s grades de janelas,
a mastros de navios, feitos cinzas
em nome da Cruz, despedaados pelas feras
por um pouco de erva dos feudos.
E fosse solido ou tumulto,
olho por olho, dente por dente,
aps dos mil anos de eucaristia,
o nosso corao desejou aberto
o outro corao que j abrira o teu,
filho. Te arrancaram os olhos e tuas mos
te quebraram na procura do nome a trair-se.
Mostra-me os olhos, d-me aqui tuas mos:
morreste, filho! Porque morreste
podes perdoar: filho, filho, filho!

FILHO

- Este mormao repugnante, esta fumaa de
escombros, as gordas verdes moscas
bagas sobre ganchos: a ira e o sangue
gotejam justamente. No por ti
e nem por mim, me: olhos e mos ainda
me furaro amanh. Desde sculos
a piedade o urro do assassinado.



97

AUSCHWITZ

L longe, em Auschwitz, distante do Vstula,
querida, pela plancie nrdica,
em um campo de morte: fria, fnebre,
a chuva sobre a ferrugem dos postes
e sobre os ns de ferro dos recintos:
e nem uma rvore ou pssaros no ar gris
ou em nossos pensamentos, apenas inrcia
e dor, que a memria deixa
ao seu silncio sem ironia ou ira.
Tu no queres elegias, cnticos: somente
razes da nossa sorte, aqui,
tu, suave nos contrastes do esprito,
incerta a uma presena
clara da vida. E a vida est aqui,
em cada no que semelha uma certeza:
aqui ouviremos chorar o anjo, o monstro,
e nossas horas futuras
soar o alm, que est aqui, em eternidade
e em movimento, no na imagem
de sonhos, de possvel piedade.
E aqui as metamorfoses, aqui os mitos.
Sem nomes de smbolos ou de um deus,
eles so a crnica, os lugares da terra,
so Auschwitz, querida. Como instantnea
em fumaa de sombra, se fez
o caro corpo de Alfeu e de Aretusa!

Daquele inferno aberto por uma escrita
branca: O trabalho vos far livres
saiu o contnuo fumo
de milhares de mulheres, atiradas alva
fora dos canis contra o muro
do tiro ao alvo ou sufocadas urrando
misericrdia gua com a boca
esqueltica sob as duchas a gs.
Tu, soldado, as encontrars na tua
histria, em forma de rios, de animais,
ou s tu tambm cinzas de Auschwitz,
medalha de silncio?
Ficaram longas tranas fechadas em urnas
de vidro, ainda atadas com amuletos
e sombras infinitas de pequenos sapatos
e de mantas de hebreus: so relquias
de um tempo de sapincia, de cincia
do homem que se faz medida de armas,
so os mitos, as nossas metamorfoses.
Nas vastides, onde amor e pranto
98

e piedade apodreceram, l longe
sob a chuva, pulsava um no dentro de ns;
um no morte, morta em Auschwitz,
para no repetir, daquele ninho
de cinzas, a morte.







































99

Sadako Kurihara (Japo 1913 2005)

Sobrevivente da exploso atmica em Hiroshima, a poeta Sadako Kurihara dedicou
sua poesia a denunciar as mazelas da guerra e do uso de armas de destruio em
massa. Chegou a ser censurada durante o perodo de ocupao americana no ps-
guerra.


Dizendo Hiroshima

Poderia ao dizer-se Hiroshima
jamais elucidar com paixo
Oh, Hiroshima?
Dizer Hiroshima levanta respostas a Pearl Harbor,
O massacre de Nanjing,
Brutais execues em Manila,
mulheres, crianas,
amontoadas como animais em trincheiras,
encharcadas com gasolina,
e queimadas vivas.

Reaes a quando se diz Hiroshima
reverberam com fogo e sangue.

Diz-se Hiroshima
e ningum se simpatiza.
Ao invs, a fria dos asiticos, agora sem voz,
mortos e violados, aparece.

Se temos o desejo de sentir compaixo quando se diz Hiroshima
Temos que de fato baixar nossas armas.
Temos que remover as bases militares estrangeiras.
Mas at que esse dia venha,
Hiroshima evocar a amargura da crueldade e desconfiana,
e ns seremos como marginalizados de uma sociedade,
queimando em energia atmica.

Para ns, japoneses,
Ouvirmos um apaixonado
Oh, Hiroshima,
necessrio, primeiro,
Purificar nossas mos sujas.






100

Deixemos vir a nova vida

Foi uma noite inteira em um poro de um prdio incendiado
Pessoas feridas pela bomba atmica encontraram abrigo l, enchendo-o.
Passaram a noite na escurido, nem mesmo uma nica vela havia.
O cheiro de sangue, ainda fresco. Cheiro forte de morte.
O calor do corpo e o odor desagradvel de suor. Gemidos.
Milagrosamente, no meio da escurido, soa uma voz:
O beb est nascendo!.
Naquele poro, nos lugares mais profundos do inferno,
uma jovem estava agora dando luz.
Que fariam eles, sem um nico fsforo que fosse para iluminar a escurido?
As pessoas esqueceram seu prprio sofrimento e fizeram o que podiam.
Uma mulher gravemente ferida que estivera gemendo momentos antes disse:
Sou enfermeira. Deixe-me ajudar a fazer o parto!.
Ento uma vida nasceu
l no fundo, na profunda escurido do inferno.
Aps sua misso, a enfermeira nem mesmo chegou a ver a luz do sol.
Morreu, ainda coberta de sangue.
Deixe a nova vida nascer!
Ainda que custe a minha.
Deixe a nova vida nascer!

















101

Tamiki Hara (Japo 1905 1951)

Nascido em Hiroshima, Tamiki Hara foi escritor, poeta e professor de ingls.
Perdeu a esposa em 1944, vtima de tuberculose. Em 1945 resolve retornar casa
dos pais em Hiroshima (cidade que havia deixado para dar aulas) e acaba
presenciando a exploso atmica. Sobrevivente, doravante os temas da bomba e da
morte da esposa sero dominantes em sua literatura. Flores de Vero (Natsu no
Hana), escrito em 1946, seu livro mais conhecido. O poeta suicidou-se em 1951.


Isto um Ser Humano

Traduo de Diogo Kaupatez

Isto um ser humano
note como a bomba atmica o transforma
o corpo horrivelmente inchado
homens e mulheres de volta forma original
dos lbios intumescidos do rosto purulento e esturricado
escapa a voz
socorro
palavra dbil, inaudvel
isto isto um ser humano
um ser humano
















102

Hirsh Glick (Litunia 1920 1944)

Judeu lituano, Glick fez parte da resistncia instalada no Gueto de Vilna, onde
escreveu o famoso hino No Digas Nunca (Zog Nit Keinmol), e de cujas runas foi
resgatado o texto aqui publicado. Capturado, foi morto pelos nazistas ao tentar
escapar de um campo de concentrao, em 1944.


A Balada do teatro pardo: Espetculo no crcere de Lubick

Traduo de Jac Guinsburg

Ilumina a ribalta, Pai Shakespeare!
Para a nova arte de uma nova Europa.
E apronta mundo os teus ouvidos surdos
para escutar esta balada.

Vai comear o espetculo...

Sem cenrios nem cartazes,
por trs de muros e grades,
desenrola-se o ato que inicia o nosso drama
Abraada por um negro cavalheiro
uma dama, branca como a neve,
ordena ao pblico que respira opresso:

Achtung!
Ateno, fileira de mortos!
Que se apresente, sem murmrios, nem clamores,
o mais jovem dos defuntos...
E que cante o hino Horst Wessel
e o auditrio profira o juramento:
sobre o que iremos ver e ouvir
at o galo em seu canto calar!

Achtung!
Alerta, fileiras e mortos!
Onde est o mais jovem dos defuntos?
Quem cantar o Horst Wessel?
Surgem da cela, no fundo,
sete defuntos,
com taletim e mortalhas,
e param junto parede
com uma vela acesa em cada mo...
Os olhares do povo se cruzam,
e impelidos pela febre,
retornam para a dama
olhos de pais, olhos de mes,
mil coraes palpitando.
103

Todos buscam suas pupilas.
E ela baloua a corda, esperando.
Quem for atingido pelo seu olhar agudo
nunca mais retornar...
Baloua-se
esperando
a corda...

A lua dependura-se nas grades:
faces macilentas, rostos cor de mate...
E tateia com seus dedos plidos
algum que da massa se aparta...
uma loira criatura,
de cujos olhos azuis
pendem gotas de orvalho.
Ua me judia a teria amamentado?
A lua tateia com seus dedos plidos
e de sombrio aglomerado elege a mulher.
Eis que o luar percebe um ventre intumescido...
Avistam-no tambm a dama e o cavalheiro.
A dama no se perturbando
golpeia a parede e clama por parteiros:
Um comunista est nascendo!
E ele cantar o Horst Wessel,
e ser o primeiro dos defuntos.
Ressoam sete vezes entoando:
Alemanha, Alemanha acima de tudo.
Trajes de mortos esvoaam...
Cai o pano do teatro.

No intervalo
saltaram num d ato
os miolos da cabea e do ventre as entranhas.
Para satisfazer uma necessidade humana,
o pblico pagava
com joias e com ouro
e moedas estrangeiras...
A vida corria a preo de um nquel
e um gole de gua
custava... um anel de casamento.
O guarda tinha um aparelho
que de fezes fazia po vontade:
o balde de imundcies.
E duas servas ele empregou
que as renovam sem cessar.
Os judeus tem joias e roupas
e o guarda desenvolve o negcio
com um lpis e um caderno.

104

Czeslaw Milosz (Polnia 1911 2004)

Filho de poloneses, Milosz nasceu na Litunia, onde passou parte da juventude.
Retornou Polnia para os estudos, depois indo para Paris. Durante a Segunda
Guerra entrou na clandestinidade, juntando-se resistncia polonesa e escrevendo
poemas contra a ocupao nazista. Recebeu o Prmio Nobel de Literatura em 1980.


Campo di Fiori

Em Roma, em Campo di Fiori
Cabazes de limes e azeitonas,
O pavimento salpicado de vinho
E de restos de flores.
Os feirantes despejam nas bancas rseos mariscos,
Braadas de uva preta
Caem sobre a penugem dos pssegos.

Justamente aqui, nesta praa,
Foi queimado Giordano Bruno.
O carrasco acendeu a fogueira
No meio da gentalha curiosa.
E mal o lume se apagou,
Tornaram a encher-se as tabernas,
Os cabazes de limes e azeitonas
De novo cabea dos feirantes.

Recordei Campo di Fiori
Junto de um carrossel em Varsvia,
Numa serena tarde primaveril,
Ao som da msica saltitante.
A melodia saltitante abafava
As salvas por trs do muro do ghetto.
E os casais voavam alto
No cu limpo.

O vento das casas em chamas
Trazia negros papagaios de papel,
Apanhava ptalas no ar
Quem ia no carrossel.
Levantava as saias s raparigas
Este vento das casas em chamas
E riam-se as multides alegres
Num lindo domingo de Varsvia.

Talvez se tire por moral da histria
Que o povo romano ou varsoviano
Negoceia, diverte-se e ama
Enquanto ardem piras martirizantes.
105

Talvez haja outra moral
Que so fugazes as coisas humanas
Que o esquecimento surge,
Mesmo antes do fogo se apagar.

Mas eu pensava ento
Na solido dos que pereciam
E em Giordano
Que ao subir para o estrado
No encontrou na lngua humana
Nem uma palavra que fosse
Com que se despedir da humanidade,
Desta mesma que perdura.

J corriam a beber o vinho,
A vender as estrelas do mar,
A carregar na balbrdia alegre
Os cabazes de limes e azeitonas.
Ele j estava muito distante deles,
Como se tivessem passado sculos,
Porm, apenas demorou um instante
V-lo voar entre as chamas.

Aqueles que morrem, solitrios,
J esquecidos pelo mundo,
Estranham a nossa lngua,
Como se fosse de um planeta antigo.
Mas um dia tudo ser lenda,
E ento, muitos anos volvidos,
Num novo Campo di Fiori
A palavra do poeta atear a revolta.












106

Zbigniew Herbert (Polnia 1924 1998)

Poeta, ensasta e dramaturgo polons ligado s vanguardas, Herbert comeou a
escrever aos 17 anos, em plena Segunda Guerra. Logo se integrou resistncia
polonesa. Aps a Guerra, seguiu escrevendo e crescendo em importncia, sendo
considerado um dos grandes autores poloneses do sculo XX, ao lado de Czeslaw
Milosz e Wislawa Szymborska.


Tradues de Sylvio Fraga Neto e Danuta Haczynska da Nbrega

17 DE SETEMBRO

Meu pas indefeso te receber invasor
e o caminho de Joo e Maria
no se abrir num abismo

Nossos rios sonolentos no so dados a enchentes
nas montanhas os guerreiros adormecidos seguiro dormindo
e voc entrar sem problema hspede indesejado

Mas noite os filhos da terra se renem
tolos carbonrios conspiradores da liberdade
vo limpar suas armas de museu
e jurar diante de um pssaro e duas cores

Depois como sempre o fogo e exploses
jovens camuflados e comandantes insones
macas encharcadas de derrota campos rubros de glria
o alento de saber que estamos ss

Meu pas indefeso te receber invasor
te dar um pedao de terra sob um salgueiro - e paz
para ensinar mais uma vez queles que viro
o dom mais difcil - perdoar os pecados









N.T.:
Em decorrncia do pacto entre Hitler e Stlin, o Exrcito Vermelho invadiu a
Polnia em 17 de setembro de 1939 e anexou suas provncias do leste. Em 1 de
setembro, tropas nazistas haviam ocupado o oeste do pas.
Figura da bandeira polonesa.
107

ABANDONADO

1
Cheguei tarde demais
para a ltima conduo

fiquei na cidade
que no uma cidade

sem matutinos
sem vespertinos

no h
priso
relgio
nem gua

aproveito
um tempo
fora do tempo

fao longas caminhadas
por avenidas de prdios queimados

avenidas de acar
de vidros quebrados
de arroz

poderia escrever um tratado
sobre a transformao abrupta
da vida em arqueologia

2
h um silncio terrvel

a artilharia nos subrbios
se perdeu na prpria coragem

s vezes
no se escuta nada
alm do eco das paredes que restam

e o trovo leve
das lages ao vento

h um silncio terrvel
que precede a noite do predador

s vezes
108

um avio absurdo
surge no cu

joga folhetos
demandando rendio

eu adoraria me render
mas no tenho a quem

3
no momento estou
no melhor hotel

um porteiro morto
se mantm no posto

saio de uma pilha de entulho
e ando direto at o primeiro andar
para dentro do quarto
da ex-amante
do ex-delegado

durmo numa cama de jornal
me cubro com um pster
que promete a grande vitria

no bar ainda h
remdio para solido

garrafas de liquido dourado
e um rtulo simblico
-Johnnie
com um aceno da cartola
se manda para o oeste

no culpo ningum
por estar abandonado

minha sorte acabou
a mo certa no vem

no teto
a lmpada lembra
uma caveira de ponta-cabea

aguardo os vencedores

brindo aos derrotados
brindo aos desertores
109


me livrei
das idias macabras

at o pressentimento da morte
me abandonou











































110

CINCO HOMENS

1
Eles os levam para fora de manh
para o ptio de pedra
e os botam contra a parede

cinco homens
dois muito jovens
os outros de meia-idade

nada mais
pode se dizer sobre eles

2
quando o peloto
ergue as armas
tudo se revela de repente
na luz invasiva
do bvio

a parede amarela
o azul gelado
o fio preto na parede
em vez de um horizonte

esse o momento
em que os cinco sentidos se rebelam
fugiriam felizes
como ratos de um naufrgio

antes da bala chegar
o olho percebe o voo do projtil
o ouvido capta um rumor metlico
as narinas se enchem de fumaa amarga
uma ptala de sangue roa o cu da boca
o tato se encolhe e depois afrouxa

agora eles esto cados na pedra
cobertos at os olhos com sombra
o peloto vai embora
seus botes correias
e capacetes de ao
mais vivos
do que os homens cados
ao p da parede

3
No aprendi isso hoje
111

j sabia faz tempo

ento por que tenho escrito
poemas sem importncia sobre flores

o qu os cinco conversavam
na noite antes da execuo

sobre sonhos profticos
sobre a ida a um bordel
sobre peas de carro
sobre uma viagem no mar
sobre quando ele tinha copas
e apostou errado
sobre como vodka melhor
vinho d dor de cabea
sobre garotas
sobre frutas
sobre a vida

assim pode se usar na poesia
nomes de pastores gregos
pode-se tentar a cor do cu da manh
escrever sobre amor
e tambm
uma vez mais
com toda sinceridade
oferecer ao mundo trado
uma rosa














112

Paul Celan (Romnia 1920 1970)

Um dos maiores poetas do ps-guerra, Paul Celan teve toda a sua vida e obra
marcadas pelo tio do horror nazista. Romeno de lngua alem e ascendncia
judia, durante a guerra, com a aliana entre Romnia e Alemanha, seus pais foram
enviados a um campo de concentrao, onde morreram. Tambm enviado a um
campo, Celan conseguiu fugir em 1944, com o avano das tropas russas. Data deste
ano a circulao de primeira verso do poema Todesfuge (Fuga da Morte). O poeta
suicidou-se em 1970.


Fuga da Morte

Traduo de Modesto Carone

Leite negro da madrugada ns o bebemos de noite
ns o bebemos ao meio-dia e de manh ns o bebemos de noite ns o bebemos
bebemos
cavamos um tmulo nos ares l no se jaz apertado
Um homem mora na casa bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro Margarete
escreve e se planta diante da casa e as estrelas fascam ele assobia para os seus
Mastins
assobia para os seus judeus manda cavar um tmulo na terra
ordena-nos agora toquem para danar
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
ns te bebemos de manh e ao meio-dia ns te bebemos de noite ns bebemos
bebemos
Um homem mora na casa e bole com cobras escreve
escreve para a Alemanha quando escurece teu cabelo de ouro Margarete
Teu cabelo de cinzas Sulamita cavamos um tmulo nos ares l no se jaz apertado
Ele brada cravem mais fundo na terra vocs a cantem e toquem
agarra a arma na cinta brande-a seus olhos so azuis
cravem mais fundo as ps vocs a continuem tocando para danar
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
ns te bebemos ao meio-dia e de manh ns te bebemos de noite ns bebemos
bebemos
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita ele bole com cobras
Ele brada toquem a morte mais doce a morte um dos mestres da Alemanha
ele brada toquem mais fundo os violinos vocs a sobem como fumaa no ar
a vocs tm um tmulo nas nuvens l no se jaz apertado
Leite negro da madrugada ns te bebemos de noite
ns te bebemos ao meio-dia a morte um dos mestres da Alemanha
ns te bebemos de noite e de manh ns bebemos bebemos
a morte um dos mestres da Alemanha seu olho azul
acerta-te com uma bala de chumbo acerta-te em cheio
um homem mora na casa teu cabelo de ouro Margarete
ele atia seus mastins sobre ns e sonha a morte um dos mestres da Alemanha
113

eu cabelo de ouro Margarete
teu cabelo de cinzas Sulamita


























114

Jaroslav Seifert (Thecoslovquia 1901 1986)

O poeta, escritor e jornalista Jaroslav Seifert foi um dos mais destacados autores
tchecos do Sc. XX, tendo recebido o Prmio Nobel em 1984. Em 1938 prenunciou
a guerra que estava por vir em seu livro Zhasnete Svetla (Apaguem as Luzes).
Seguiu publicando durante o conflito, e em 1945 escreve
Prilba Hlny (O Capacete de Barro), obra que buscava inspirar os tchecos
sublevao contra os nazistas que se retiravam, e que lhe deu grande fama,
alando-o ao ttulo de Poeta Nacional. O poema aqui publicado faz referncia ao
chamado Massacre de Ldice, quando toda uma vila tcheca foi exterminada, como
vingana pelo assassinato do sanguinrio Reinhard Heydrich, segundo em
comando das SS, e que fora morto por membros da resistncia checa. Os homens
da vila foram fuzilados e mulheres e crianas enviadas para campos de
concentrao, e a cidade foi dinamitada e depois aplanada com tratores, para
cumprir o desgnio de Hitler de varr-la do mapa.


Os mortos de Ldice

A andorinha no encontrou seu teto,
Solta gritos de queixa, erra
S h rvores negras, c como l
Cetros quebrados jorram da terra
E vocs, com o calcanhar na terra para o passo final,
Quando o caminho desgua na beira do precipcio,
Vocs entram na sombra de braos abertos,
Como semeadores diante de sulcos vazios.
Ao menos a cotovia retorna para v-los
Mais perto de vocs ela ouve melhor
O que somente os pssaros compreendem bem
Tu ouvirs talvez, em sua mensagem,
Cantar a terra que sacia o fundo
As bocas ainda cerradas de ira
Cantar a lpide deitada perto da trincheira
E os silncios que sobre os seus nomes tombaram
Cantar a angstia dos tempos de raptos
Cantar o choro de lbios que brilham
Quando se desejava ser demente
Mas faltava tempo para a loucura
Cantar o terror ancorado no fundo do olhar
Quando vossas mulheres se colaram s portas
Como o nufrago se agarra a haste incerta
J sem rumo para sua esperana morta
Cantar o instante de calmaria sublime
Quando resta um nico suspiro
Cantar o esplendor de um povo glorioso
Sobre cujas tumbas vossos passos vo ecoar
Como outrora, l ergue-se o cntigo
Da cotovia, calma eternidade
115

As rosas, as melanclicas rosas,
Mesmo elas foram pisoteadas































116

Margarita Aliguer (URSS 1915 1992)

Poeta, tradutora, bibliotecria e jornalista, Margarita Aliguer escreveu em diversos
jornais durante a Segunda Guerra. Vencedora do Prmio Stlin em 1943.


De Primavera em Leningrado

Traduo de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

No curso daquele longo inverno
voc repetia, voz serena,
esmagando-lhe a treva de ferro:
"Resistiremos. Somos de pedra".

Estreitava-se o anel venenoso.
O inimigo sempre mais chegado.
Podamos v-lo rosto a rosto,
feroz, como fazem os soldados.
Leningrado sem luz e sem gua!
Raes de po: cento e vinte gramas...
Como animal ferido o cu gane,
cu mortio, nuvens estagnadas.
As pedras suspiram,
...............................lajes ringem,
e a gente encontra foras e vive.
Os mortos se empilham, um a um,
guerreiros numa cova comum.
Afinal cansou-se o prprio inverno.
Os turvos horizontes se abriram.
E surgem casas negras do inferno
das bombas. Mortas. No resistiram.
E vamos ns dois passando pontes
sob a asa triunfal de maio,
voc se alegrava sem dar conta
do porqu desse sentir-se gaio.
Uma nuvem mostrou-se no alto,
uma brisa esfriou-nos os lbios.
Falvamos ambos num sussurro
do tempo passado e do futuro.
Vadeamos uma longa treva,
passamos pelas balas em crivo:
Voc dizia: "somos de pedra".
mais do que pedra.
...............................Estamos vivos.

1942
117

Marina Tzvietieva (URSS 1892 1941)

A poeta e tradutora Marina Tzvietieva teve sua vida e poesia marcadas pelo
trgico. Em 1922 exilou-se com a famlia em Praga, fugindo da Revoluo Russa.
Em 1939 tomam a deciso que custaria a vida de quase toda a famlia: o retorno
URSS. Aprisionado junto com a filha Ariadna ainda em 1939, em 1941 seu marido
fuzilado. Marina, mal vista pelo Regime, no consegue emprego nem moradia.
Sua outra filha, Irina, enviada para um orfanato, onde morre de fome. Com o
incio da Guerra, Marina foi evacuada para a cidade de Ielabya, aonde veio a
suicidar-se.


Tomaram...

Traduo de Augusto de Campos

"Os tchecos se acercavam dos alemes e cuspiam." (Cf. jornais de maro de 1939)

Tomaram logo e com espao:
Tomaram fontes e montanhas,
Tomaram o carvo e o ao,
Nosso cristal, nossas entranhas.

Tomaram trevos e campinas,
Tomaram o Norte e o Oeste,
Tomaram mel, tomaram minas,
Tomaram o Sul e o Leste.

Tomaram a Vary e a Tatry,
Tomaram o perto e o distante,
Tomaram mais que o horizonte:
A luta pela terra ptria.

Tomaram balas e espingardas,
Tomaram cal e gente viva.
Porm enquanto houver saliva
Todo o pas est em armas.








N.T.: 9 de maio de 1939 ( um dos muitos poemas feitos por Marina Tzvietieva em
protesto contra a invaso da Tchecoslovquia pelos nazistas)

118

Mikhal Ddine (URSS 1916 - )

Ddine foi um dos importantes poetas de Leningrado, cujo cerco ele suportou
durante a Guerra.


Rouxinis

Traduo de Manuel Seabra

Dos mortos falaremos depois.
A morte na guerra habitual e horrvel.
E no entanto abrimos a boca de espanto
pela morte do nosso camarada. No

dizemos palavra. No erguemos os olhos,
Na terra cinzenta abrimos uma cova.
O mundo cruel e pronto. Consumiu os coraes.
Em ns ficou s a cinza, s
as faces batidas em contradies.

Tricentsimo quinquagsimo dia da guerra.

A aurora ainda no estremeceu nas folhas,
e como aviso houve metralhadoras...
Foi ali. Foi ali que ele morreu
o meu camarada, pela boca da metralhadora.

Aqui inutilmente foi chamado um mdico,
mas s chegou de madrugada.
No tinha ningum para ajudar.
Estava a morrer. E, compreendido isso,

olhou para ns e esperou o fim em silncio,
e de certa maneira sorriu desajeitadamente.
O bronzeado comeou a fugir-lhe do rosto.
Depois escureceu, ficou de pedra.

Bem, fica a espera. Endurece. Enregela.
Fecha todos os sentimentos chave.
Mas eis que surgiu um rouxinol
e comeou a cantar triste e cansativamente.

Depois mais forte, em grande entusiasmo,
como se tivesse fugido da gaiola,
como se de sbito de tudo se esquecesse,
assobiando, a ave de joelhos finos.

119

O mundo abriu-se. Inchou de orvalho.
Como se ainda mal compreendesse,
aqui ao nosso lado ergueu-se outra
de certo modo nova combinao de qualidade.

Com o tempo, pelas trincheiras corria areia.
Para a gua se arrastavam as razes no precipcio,
e o lrio no vale, erguendo-se em bicos de ps,
olhou para a cratera da exploso.

Um minuto mais. O lils lana fumo,
lufadas de fumo violeta.
O lils veio desencorajar o dia.
Est por toda a parte. inexorvel.

Um instante mais. Torce a boca
um grito que tortura o corao, -
mas acalma-te, olha: florescem
no campo de minas morangueiros bravos.

Uma macieira silvestre larga a flor,
o ar est impregnado de lrios e hortel...
E o rouxinol assobia. E em resposta
outro e um quarto, e um quinto.

Soam gavies. Piscos cantam.
E por toda a parte, de todos os lados
espalhado, desconfiado me aconchego,
como o pesado rolar de uma bomba.

E o mundo ruge cem verstas volta,
como se a morte no tivesse lugar,
urra incessante a orquestra,
e msica que no tem barreiras.

Em toda esta floresta de folhas e razes,
nem um pouco sentindo o drama,
no provvel que a sede selvagem
se arrastasse at ao sol, at a vida, at a gua.

Sim, isto a vida. Seus laos vivos,
seu reservatrio calmo e alcantilado.
Ns, parece, esquecemos naquele instante
outros a quem os seus tambm morreram.

Um raio quente da ltima aurora
mal tocou no rosto afilado.
Moribundo. E, consciente disso,
olhou para ns e ficou espera do fim.
120


Absurda morte. Torpe. Tanto mais
que, os braos agitando,
disse: Rapazes, escrevam Plia,
que hoje aqui cantam rouxinis.

E logo caiu no silncio total,
no trigsimo quinquagsimo dia de guerra.

No viveu toda a sua vida, no amou
at ao fim, no acabou de cantar,
no estudou o que tinha a estudar,
nem acabou de ler os seus livros.
Estive a seu lado. Na mesma trincheira,
como ele com Plia, eu contigo sonhava.

E talvez na areia, na argila escavada,
sufocando no prprio sangue,
um dia eu diga: Rapazes, escrevam Irina,
que hoje aqui cantam rouxinis.

E voa uma carta desse lugar
para Moscou, para a rua Zubvski.

Que seja assim. Depois secam as lgrimas,
e no comigo mas com outro qualquer,
naquela margem distante,
tu completas a verde represa.

Que seja assim. Depois nascem crianas
para o herosmo, para as canes, para o amor.
Que acordem cedo para a aurora
os nossos cansativos rouxinis.

Que ao seu encontro o sol salpique de calor
e as nuvens em rebanhos se estendam.
Eu canto a morte em nome da nossa vida.
Dos mortos falaremos depois.







121

Olga Fidorovna Biergglts (URSS 1910 1975)

Vtima do Grande Terror de Stlin, Olga Biergglts chegou a ser presa e torturada
em 1938, (pouco depois que o Terror executara seu ex-esposo). Poeta e jornalista,
ela permaneceu durante a Segunda Guerra na sitiada Leningrado (ao contrrio de
outros artistas e intelectuais, que eram sistematicamente evacuados para reas
seguras do pas). Atuando como radialista, Olga encorajava a populao com seus
poemas e discursos, vindo a tornar-se um smbolo da resistncia conhecida em
toda a URSS. Deixou diversos livros sobre o perodo da Guerra, sendo aps a morte
de Stlin reconhecida pelo regime com prmios e medalhas.


Tradues de Lauro Machado Coelho

A Guerra em Leningrado

(fragmento)

... O canhoneio calou-se.
A cidade esta cheia de alvorada,
a hora da troca das exaustas sentinelas,
as ruas esto claras e desertas.
As zeladoras varrem os cacos de vidro,
um incansvel eco repete
um som estridente, raspante, angustiante
e arco-ris derramam-se pela sarjeta
com os pedaos de vidro esmigalhado.
cidade chegou a primavera,
isso se sente nos destroos, no incndio,
no rio que vem bater no granito de suas margens
como vem fazendo h sculos,
Silncio.
...Moinha l dos lados de Mamisson,
que sabias da felicidade?
Ela
desajeitada, tem a cara fechada, sofre de insnia
e, s vezes anda de brao dado com a morte.
Perto dela, a alegria no nada,
o contentamento apenas p.
Diante dela o inimigo perde seu poder,
o medo tambm
e a podrido
Ela voa, com asas de cisne,
para cimos de tal modo inacessveis,
de tal modo solitrios e despojados,
que at os deuses podem inveja-la.
(...)
Estou feliz.
E a cada dia percebo, com mais clareza,
122

que vivi toda minha vida para chegar estes dias
de impiedosa expanso.
E no escondo o meu orgulho
em ter, como mero soldado, entrado em teu destino,
minha cidade,
e no rol de teus poetas.
No foste tu,
neste inverno biblicamente terrvel,
que me levaste at a trincheira onde meus irmos combatem,
petrificados, sem pranto,
e l deste-me a ordem de prantear teus filhos?
e onde no pudeste erguer monumentos
nem contar ou celebrar os mortos,
l onde se estendia a neve, esbraseada pelo claro do incndio,
onde a escavadeira mal conseguia abrir as trincheiras,
onde a dinamite em vo tentava ajudar-nos
a abrir a terra, a alojar os tmulos,
foi l que obedeci tua altiva ordem...
E carregando o feixe de minha dura escolha,
do fundo de mim mesma arranquei o poema
sem poupar sua trama de ser vivo.
A ordem de meu destino delineia-se claramente:
com meus versos, eis-me muitos anos frente,
pregada tua viso, conquistada, congelada
neste gelo inimitvel.
... Quanto a ti, de quem devo, sem cessar,
ter piedade, por que devo entristece-me,
lamentar-te?
Eu quero celebrar-te com glria annima
e muda
a mais alta glria que existe nesta terra ;
para sempre eis-te confundido
com tudo aquilo que era maior do que a nossa prpria vida,
o sonho,
a alma,
a ptria,
a existncia
e, para mim, cada lugar tornou-se o local do teu tmulo,
e em toda parte esta a tua ressurreio.
o que afirma a voz sonora de Moscou
quando, abalando em todas as cpulas da noite,
ela canta com a mesma fora os vivos e os mortos
e, para a Morte, prev
a pena de morte.





123

Conversa com uma vizinha

Darya Vlasivna, minha vizinha de andar,
Vamos nos sentar, as duas,
E falar dos dias de paz,
A paz que tanto queremos de volta.

H quase seis meses estamos lutando,
Seis meses do choro e ranger de dentes da batalha.
Cruis so os sofrimentos da nao,
Teus sofrimentos, Darya, e os meus.

noites de gemidos e rumores,
De bombas caindo mais e mais perto,
De bocadinhos de po racionado
Que mal parecem ter algum peso...

Para sobreviver aos grilhes do bloqueio,
Com a morte diria pairando sobre ns,
De quanta fora precisamos, vizinha,
De quanto dio precisamos de quanto amor!

Tanto que, s vezes, momentos de dvida
Atingiram at as vontades mais fortes:
Hei de suportar isso? Posso aguentar?
Suportas, sim. Hs de sobreviver.

Darya Vlasivna, espera um pouco:
Dia vir em que, do alto cu,
O ltimo alerta gritar seu aviso,
O ltimo alarma tocar bem alto.

E quo remota, ah quo vaga e distante
A Guerra parecer, para ns, nesse dia
Em que tirarmos as tbuas das janelas,
Sumindo com as cortinas de blecaute.

Que a casa toda se encha, ento, de luz,
Que se encha de paz e primavera,
De choro quieto e riso quieto e, quieta
Exulte com a recuperada quietude.

A massa nossas mos h de moldar
De po fresco bem crocante,
E beberemos, em goles pequenos,
Copos de vinho tinto reluzente.

E a ti uma esttua a ti ho de erguer
E de coloc-la na praa principal;
124

De firme ao feita, imperecvel,
Ela ter tuas formas familiares.

Assim como ests desnutrida, indomvel,
Arrumada s pressas e de qualquer jeito;
Assim como eras sob o bombardeio,
Levando a vida sem desanimar.

Darya Vlassivna, esse teu esprito
O mundo inteiro h de se renovar.
O nome desse esprito Rssia.
Resiste e ousa tanto quanto Ela.

























125

Pvel Antoklski (URSS 1896 1978)

O poeta e tradutor Pvel Grigrievitch Antoklski foi ator e produtor de teatro
durante a Primeira Guerra, trabalho que o levou a excursionar pela frente de
batalha, e posteriormente por diversos pases. O poema aqui publicado data de
1943, e foi escrito em memria de seu primeiro filho, morto na Segunda Guerra.
Com este texto o poeta foi agraciado com o Prmio Stlin de 1946.


Filho (fragmento)

Traduo de Lauro Machado Coelho

Que so estas lgrimas? Chuva sobre um deserto calcinado.
Choveu. Mas o blsamo da chuva j passou.
Meu filho me pediu que no o chorasse.
Era soldado. No precisava de lgrimas.

Soldado? No verdade. Assim no conseguiremos
decifrar a pgina totalmente apagada.
Quem era o meu filho? Era uma Criao de Deus.
Criao de Deus? No. Isso mentira.

Longo o meu caminho atravs de paredes e nuvens.
Meu nico caminho verdadeiro.
Meu menino transformou-se numa nuvem fugitiva.
Algo de seu desaparece a cada minuto que passa.

Dilui-se no lquido amargo,
no orvalho salgado que brota de repente.
No combate, ele nem teve tempo de levar boca o cantil.
Andava para a morte com passo firme, sem hesitar.

O p grudava-se em seus dentes. Um mosquito
pousou em sua fronte seca, ardente.
Era um dia claro, desses de incio da infncia.
O cuco piava o seu pacfico cu-cu.
De que se lembrou? De que melodia?
De que rosto? De que frase em que carta?
Enquanto o pssaro, cantando a sua longevidade,
repetia um pacfico cu-cu.
... Que horror lhe causou aquela coisa viscosa
e quente que lhe brotou da jovem garganta?
Com que sorriso de eterno desconcerto
percebeu-se, de sbito, afogando nele?
Depois, quando, estendido no cho,
dormia tranquilamente, deitado de lado, como fazia em casa,
continuava sonhando com o tardio cu-cu
no paraso do bosque, agora rfo?
126

A vida ia embora. I-a em-bo-ra. Como
se tivesse estado por pouco tempo de visita
e se desse conta de que a vela se apagara,
que a casa estava vazia, as janelas, sem vidros,
que a esperava um longo caminho de volta, noite,
sozinha, passando por choas carbonizadas e chamins apagadas.
Serenamente, a vida abandonou, deixou em paz,
na relva do barranco, o cadver com os braos em cruz.
No minta, imaginao!
Por que te expandes
e te confundes?
No ests morta.
Olha, com os olhos bem abertos, at te converteres
na prpria agonia de meu filho.
Lembra
com que desespero, quando ele gritou
surdamente, agarrando-se relva,
logo brotou, em seu crebro nublado,
o farrapo de esperana:
Ainda estou vivo!
Como se arrastou, devagar, pesado, dbil,
deixando na relva um rastro vermelho.
Como ficaram a ss, com o moribundo,
a sua vida, os seus dezoito anos.

Rompe teus diques, imaginao! Pensa
que, para ti, no h outro caminho.
Quanto mais obstinada fores, maiores sero
os dezoito anos truncados.

Vamos! Pe-te em carne viva,
faz-te cinza, dispersa-te ao vento,
converte-te em sangue jovem!
Transfigura-te no amor de pais e filhos.

No te detenhas, sai de ti mesma
com a pele descarnada, como s.
Toda a minha vida, toda a minha dor, s armas!
Ver tudo! Dizer tudo! Sofrer tudo!

... Ele saiu da trincheira. O aroma do campo
acariciou-lhe o rosto, prometendo bom tempo.
Mas, naquele momento, uma bala explosiva
perfurou-lhe o lbio e estourou dentro da boca.

Ele viu tudo, at as coisas mais nfimas,
as folhas da grama seca tisnadas pelo fogo,
e viu pela ltima vez o amigo sol,
sentiu pena dele e o esqueceu.
127


Lembrou, lembrou, lembrou
tudo o que desde o princpio esquecera.
Compreendeu como haveria de ser difcil para mim.
Sentiu pena de mim e me esqueceu.

Ainda estava vivo. Um minuto. Meio minuto.
Implorando uma graa impossvel.
Caiu ao cho pesadamente
e a mida me terra o acolheu em seu seio.

Apertou contra ela o seu corpo cansado
e, ansioso, j quase no entendendo mais nada,
murmurou no com os lbios mas com toda
a sua existncia que se extinguia:
Me.






















128

Siemin Gudzenko (URSS 1922 1953)

Nascido em Kiev, Gudzenko fez parte da boa gerao de poetas russos da Segunda
Guerra Mundial. Serviu como voluntrio na Infantaria. Em 1942, durante a
chamada Batalha de Moscou, foi ferido e sofreu uma concusso. Acabou morrendo
anos depois em virtude desses ferimentos, fato que havia previsto em um de seus
poemas.


Antes do ataque

Traduo de Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

Quando se vai para a morte canta-se
(mas se pode chorar,
antes).


O mais terrvel do combate:
a viglia do ataque.
A neve furos em torno,
enegrecida de minas.
Estrondo
o amigo que tomba.
A morte passou precisa.
Chegou minha vez,
sou isca e alvo.
Quarenta e um,
ano aziago.
A infantaria jaz inteira
no seu sepulcro-geleira.
Tenho a impresso de ser um m:
atraio enxames de minas.
Estrondo
o tenente, num ronco!
A morte passou de novo.
No temos flego de espera.
E nos conduz sobre as trincheiras
uma ira que se congela
em baionetas
contra goelas.
Foi luta breve.
Agora funde-se
a vodca enregelada.
Extraio a ponta de faca
sangue alheio
de sob as unhas.
1942
129

A minha gerao

Traduo de Manuel Seabra

No tenham pena de ns, ns no temos piedade de ningum.
Perante o nosso comandante, como perante Deus, somos puros.
Os abrigos dos vivos enferrujaram de lama e sangue,
nas campas dos mortos nasceram flores azuis.

Abriram e morreram... Passa j o quarto Outono.
As nossas mes choram e as namoradas esto caladas e tristes,
Ns no conhecamos o amor, nem os prazeres da profisso.
S tivemos s costas a dura faina do soldado.
Os meus coetneos no conheceram mulher, nem versos, nem repouso, -
s vigor e juventude. E quando regressarmos da guerra,
amaremos e faremos poemas, todos ns,
e os nossos filhos estaro orgulhosos dos seus pais-soldados.
Bem, e os que no voltarem? Que nunca amaro o que deviam amar?
Bem, e os que foram mortos pelas primeiras balas de 41?
As namoradas choraro e as mes ficaro desesperadas
dos meus coetneos que no tiveram versos, nem repouso, nem mulher.
No tenham pena de ns, ns no temos piedade de ningum.
Os que entraram nos ataques, que partilharam as ltimas migalhas,
Conhecem esta verdade que encontramos ao p dos canhes,
discutimos nas trincheiras em vozes roucas e rudes.
Que os vivos recordem e as geraes conheam
esta verdade da guerra, esta verdade rude dos soldados.
As tuas muletas, a ferida mortal que te atingiu,
as campas do Volga, onde esto milhares de jovens, -
eram o nosso destino, quando praguejvamos e cantvamos,
para sairmos ao ataque e fazermos saltar as pontes do Bug.
...No tenham pena de ns, ns no temos piedade de ningum.
Fomos dignos da Rssia e parte dos seus tempos duros.
E quando voltarmos e voltaremos com a vitria,
todos como demnios teimosos, como gente viva e rude,
que nos deem barris de cerveja e carne na brasa para o almoo,
que as pernas das mesas ranjam com o peso da comida.
Ns curvar-nos-emos ante aqueles que trabalharam e sofreram,
beijaremos mes e amigas, que esperaram por ns com amor.
Quando voltarmos vencedores, dominado o inimigo
amaremos todos, coetneos meus, e teremos trabalho nossa frente.






130

BIBLIOGRAFIA

ALIGUER, Margarita. Poesia Russa Moderna. Traduo de Haroldo de Campos e
Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985

ANDRADE, Carlos Drummond de. A Rosa do Povo. Rio de Janeiro: Editora Record,
1987

ANTOKLSKI, Pvel. Poesia Sovitica. Seleo, traduo e notas de Lauro
Machado Coelho. Editora Algol, 2007

ARAGON, Louis. Revista Fevereiro n.4. Disponvel em:
http://www.revistafevereiro.com/pag.php?r=04&t=13

AUDEN, W. H. Revista da Academia Brasileira de Letras n.50. Rio de Janeiro: ABL,
Jan/Fev/Mar 2007.

BIERGGLTS, Olga Fidorovna. Poesia Sovitica. Seleo, traduo e notas de
Lauro Machado Coelho. Editora Algol, 2007

BRECHT, Bertolt. Poemas 1913 1956. Sel. e trad. de Paulo Csar de Souza. So
Paulo: Editora 34, 2000

CAMPERT, Jan. Disponvel em:
http://devesacreditarnaprimavera.blogspot.com.br/2014/04/jan-campert.html

CELAN, Paul. Quatro Mil Anos de Poesia. Org. de J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro
Tavares. So Paulo: Editora Perspectiva, 1969.

CHAR, Ren. Este Fantico das Nuvens. Traduo de Y. K. Centeno. Lisboa: Editora
Cotovia, 1995
Furor e Mistrio. Traduo de Margarida Vale de Gato. Lisboa: Editora Espelho
Dgua, 2000

DOUGLAS, Keith. Disponvel em:
http://matheusmavericco.blogspot.com.br/2014/08/08-poemas-de-keith-
douglas.html

ELIOT, T. S. Poesia. Traduo de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1981

LUARD, Paul. Antologia de poetas franceses. Org. de R. Magalhes
Jnior. Rio de Janeiro: Grfica Tupy, 1950.
Algumas das Palavras. Org. de Antnio Ramos Rosa. Lisboa: Publicaes Dom
Quixote, 1977

ELTIS, Odissas. Poesia Moderna da Grcia. Traduo e notas de Jos Paulo Paes.
Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1986.

EMMANUEL, Pierre. Afinidades - Revista de cultura Luso-francesa n.1. Lisboa,
1942

131

GLICK, Hirsh. Quatro Mil Anos de Poesia. Org. de J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro
Tavares. So Paulo: Editora Perspectiva, 1969.

GUDZENKO, Siemin. Poesia russa moderna Nova antologia. Tradues de
Augusto e Haroldo de Campos com a reviso ou colaborao de Boris
Schnaiderman. So Paulo: Editora Brasiliense, 1985

HARA, Tamiki. Disponvel em: http://www.musarara.com.br/poesia-pos-bomba-
atomica

HERBERT, Zbigniew. Revista Piau n.20, Maio 2008. Traduo de Sylvio Fraga
Neto e Danuta Haczynska da Nbrega.

ILLYS, Gyula. Poetas Hngaros Antologia. Org. de Rsza Zoltn. Lisboa: Moraes
Editores, 1983.

JARELL, Randall Disponvel em:
http://estadocivil.blogspot.com.br/2006_11_01_estadocivil_archive.html

KOVACIC, Ivan Goran. Cu Vazio: 63 poetas eslavos. Organizao e traduo de
Aleksandr Jovanovic. So Paulo: Hucitec, 1996

KUNITZ, Stanley. Quatro Mil Anos de Poesia. Org. de J. Guinsburg e Zulmira Ribeiro
Tavares. So Paulo: Editora Perspectiva, 1969.

KURIHARA, Sadako. Sadako Kurihara: uma voz pela vida. Mrcio Eduardo da Silva
Rodrigues. Rio de Janeiro: III Colquio Mulheres em Letras / I Encontro Nacional
Mulheres em Letras FALE - UFMG / Escritoras de ontem e de hoje, 2011

LEIVADITIS, Tasos. Revista DiVersos (revista semestral de poesia e traduo)
nmero 8. Portugal: Edies Sempre-Em-P, S/D

LEVI, Primo. Se isto um homem, traduo de Simonetta Cabrita Neto. Lisboa:
Editorial Teorema, 2001

MACLEISH, Archibald. O Livro de Ouro da Poesia dos Estados Unidos. Org. de
Oswaldino Marques. Rio de Janeiro: Ediouro, S/D

MEIRELES, Ceclia. Pistia: Cemitrio Militar Brasileiro. Rio de Janeiro: Editora
Philobiblion, 1955

MENDES, Murilo. Poesia Liberdade. Rio de Janeiro: Record, 2001

MILOSZ, Czeslaw. Disponvel em:
http://antologiaamorosa.blogspot.com.br/2011/08/campo-di-fiori.html

MORAES, Vincius de. Antologia Potica. Rio de Janeiro: Editora A Noite, 1954

NAZOR, Vladimir. Cu Vazio: 63 poetas eslavos. Organizao e traduo de
Aleksandr Jovanovic. So Paulo: Hucitec, 1996

NERUDA, Pablo. Terceira Residncia. Traduo de Jos Eduardo Degrazia. Porto
Alegre: L&PM Editores, 2004

132

PILINSZKY, Jnos. Revista Dicta & Contradicta n.3. Disponvel em:
http://www.dicta.com.br/?s=mikl%C3%B3s+radn%C3%B3ti

QUASMODO, Salvatore. Poesias Escolhidas. Traduo de Slvio Castro. Rio de
Janeiro: Editora Opera Mundi, 1971

RADNTI, Mikls. Poetas Hngaros Org. de Zoltn Rzsa. So Paulo: Editora
Limiar, 1991
Revista Dicta & Contradicta n.3. Disponvel em:
http://www.dicta.com.br/?s=mikl%C3%B3s+radn%C3%B3ti

RANDALL, Dudley Disponvel em:
http://matheusmavericco.blogspot.com.br/2014/03/epitafios-pacificos-de-
dudley-randall.html

RENAULT, Abgar. Obra Potica. Rio de Janeiro: Record, 1990

SEFRIS, Girgos. Poemas Giorgos Sefris. Sel., trad. e notas de Jos Paulo Paes.
So Paulo: Nova Alexandria, 1995.

SEIFERT, Jaroslav. Disponvel em: http://www.jornaliadoed.com.br/2007/09/o-
falso-intelectual-e-os-mortos-de.html

SITWELL, Edith. Traduo de C. Ronald. Disponvel em:
http://albumzutico.blogspot.com.br/2013/10/ainda-cai-chuva.html

THOMAS, Dylan. Poemas Reunidos. Traduo de Ivan Junqueira. Rio de Janeiro:
Jos Olympio, 2003.

TZVIETIEVA, Marina. Augusto de Campos - Poesia da recusa. So Paulo:
Perspectiva, 2006

UNGARETTI, Giuseppe. Daquela Estrela Outra. Organizao de Lcia Wataghin.
Traduo de Haroldo de Campos e Aurora F. Bernardini. Cotia, SP: Ateli, 2003

VAS, Istvn Revista Dicta & Contradicta n.3. Disponvel em:
http://www.dicta.com.br/edicoes/edicao-3/poesia-hungara-moderna/









133

Sobre o organizador

Sammis Reachers nasceu em 09/05/1978 em Niteri RJ. poeta, antologista,
editor e blogueiro. Tem se destacado como promotor e divulgador da poesia
crist/evanglica, atravs das antologias que organiza e dos blogs como o Poesia
Evanglica, onde j publicou mais de trezentos autores.

autor dos livros (em formato e-book ou impresso):

POESIA
Uma Abertura na Noite (2006)
A Blindagem Azul (2007)
CONTM: ARMAS PESADAS (2012)
Poemas da Guerra de Inverno (2012)
Deus Amanhecer (Impresso: Editora VirtualBooks, 2013)
Poemas da Guerra de Inverno - Edio revista e ampliada (Impresso: Clube
de Autores, 2014)
PULSTIL Poemas canhestros & prosas ambidestras (2014)

CONTOS
O Pequeno Livro dos Mortos (no prelo)

Organizou as seguintes antologias (apenas em formato e-book):

3 Irmos Antologia (2006 - textos de Giia Jnior, Joanyr de Oliveira e
J.T.Parreira)
Sabedoria: Breve Manual do Usurio (2008 - antologia de frases)
Antologia de Poesia Crist em Lngua Portuguesa (2008)
guas Vivas volume 1 (2009 antologia reunindo textos de poetas
evanglicos contemporneos)
Antologia de Poesia Missionria (2010)
guas Vivas volume 2 (2011)
Breve Antologia da Poesia Crist Universal (2012)
A Poesia do Natal Antologia (2012)
guas Vivas volume 3 (2013)
Antologia de Poesia Missionria volume 2 (2013)
Teatro Missionrio Peas Teatrais e Jograis sobre Misses e Evangelizao
para Igrejas Evanglicas (2013 em colaborao com Vilma Aparecida de
Oliveira Pires)
Revista Humorejo Humor Grfico Evanglico (2014 - charges, cartuns,
caricaturas e HQs)
Segunda Guerra Mundial Uma Antologia Potica (2014)

* exceo da segunda edio de Poemas da Guerra de Inverno e do livro de contos
ainda no prelo, todas as obras citadas podem ser lidas online ou baixadas
gratuitamente (acesse AQUI a pgina Biblioteca no blog Poesia Evanglica, para ter
acesso a esses e a muitos outros livros gratuitos).
Mantm mais de 10 blogs, incluindo os blogs literrios:
134


O Poema Sem Fim (pessoal) - http://opoemasemfim.blogspot.com
Poesia Evanglica (desde 2006) - http://poesiaevanglica.blogspot.com
Mar Ocidental - http://marocidental.blogspot.com
Liricoletivo - http://liricoletivo.blogspot.com










































Em outubro de 2014 - So Gonalo - RJ - Brasil