Você está na página 1de 32

1

Necesidades de los usuarios de herramientas de


traduccin asistida por ordenador: la perspectiva humana
en la traduccin hombre-mquina

La falta de especialistas en traduccin plantea un problema
para los mercados de traduccin en crecimiento en todo el
mundo. Una de las soluciones propuestas por la falta de
recursos humanos es el automatizado de herramientas de
traduccin. En las ltimas dcadas, las organizaciones han
tenido la oportunidad de aumentar el uso de los recursos
tecnolgicos. Sin embargo, no hay consenso sobre la forma
en que los recursos tecnolgicos deben integrarse en los
proveedores de servicios de traduccin (PST). El enfoque
adoptado por este trabajo es examinar la traduccin
interactiva donde los humanos y las mquinas cooperan.
Cul es el papel del ser humano? Con base en el marco
conceptual de los sistemas de informacin y ciencias de la
organizacin, se recomienda dar a los usuarios, que son
principalmente traductores para los que las herramientas de
traduccin interactiva se disean, un papel fundamental en
el pensamiento que rodea a la implementacin de una
herramienta tecnolgica.



Introduccin
La globalizacin y el incremento de operaciones de comercio
mundial ha dado lugar a un crecimiento impresionante del
mercado mundial de los servicios de traduccin. Segn la
EUATC (Asociaciones de Empresas de Traduccin de la Unin
Europea), se espera que la industria de la traduccin crezca
alrededor de un cinco por ciento al ao en un futuro
previsible (Hager, 2008). Con sus dos idiomas oficiales,
Canad es un buen ejemplo de un mercado importante de la
traduccin, donde los traductores profesionales altamente
cualificados sirven no slo el mercado interno, sino tambien
a clientes internacionales. Los recursos humanos
especializados en Canad son demasiado escasos para
enfrentarse a este enorme aumento de las necesidades de
traduccin global. El Comit Sectorial de Industria
Traduccin canadiense haba anunciado ya en 1999 que la
industria necesitara un promedio de 1.000 nuevos
profesionales cada ao para sostener el crecimiento de la
demanda (Comit Sectorial de Industria de Traduccin
canadiense, 1999); Sin embargo, las universidades
canadienses en el ao 2005 an seguan produciendo slo
alrededor de 300 graduados por ao.

Aparentemente, esta escasez de recursos especializados no
slo es un problema en Canad. Despus de su reunin anual
internacional sobre servicios lingsticos, documentacin y
2
publicaciones, que se celebr en Pars en junio de 2010, las
Naciones Unidas dio a conocer una declaracin que dice lo
siguiente: "Sin una nueva generacin de lingistas y
profesionales capacitados con conocimientos de idiomas, la
organizaciones internacionales no podrn realizar sus tareas
vitales ".

Debido a la utilizacin de las nuevas tecnologas, los
procesos se han acelerado en todos los campos de la
actividad humana. La traduccin no es una excepcin.
Durante ms de medio siglo, los traductores ocupados han
estado confiando en tecnologas de la informacin para
ajustarse a los plazos y entregar servicios de traduccin de
gran volumen. Sin embargo, cuando Beesley (1986: 251)
escribe: "Los defensores sostienen que los ordenadores no
slo son valiosos en la traduccin, sino que se estn
convirtiendo en herramientas absolutamente necesarias para
ayudar a manejar la explosin de la informacin mundial", se
refiere principalmente a un hardware comn y software
bsico de procesador de textos . En nuestro siglo XXI, los
proveedores de traduccin pueden sacar ventaja de la
traduccin automtica (TA) o de traduccin (CAT) con ayuda
del ordanador, con el fin de aumentar su productividad.

En pocas palabras, las organizaciones han aumentado sus
necesidades de servicios de traduccin, con el fin de estar
presente en los mercados de todo el mundo, pero carecen de
los recursos humanos capacitados para apoyar esas
necesidades. Existen herramientas que automatizan
parcialmente el proceso de traduccin, pero los efectos de
esas herramientas en la productividad de los distintos
traductores 'an no estn claros. Adems, la influencia de
esas herramientas en el rendimiento global de las
organizaciones para las que la traduccin es una actividad
principal - los proveedores de servicios de traduccin o TSP -
an no se ha explorado concienzudamente.



De las estaciones de trabajo individuales a Sistemas de
Informacin lingstica integrados (LIS)

El proceso de automatizacin de la traduccin conduce a la
interaccin hombre-mquina que puede caracterizarse por
un grado variable de implicacin humana, desde la
traduccin enteramente humana - lo que podemos llamar
traduccin artesana - a la traduccin automtica por
completo - sin ningn esfuerzo humano en absoluto. La
traduccin producida en su totalidad por las mquinas
todava no es lo suficientemente buena para su uso
generalizado entre el pblico y por lo general est diseada
3
para consumo interno. La calidad real de la traduccin
totalmente automatizada, no es aceptable para un TP. Un
traductor profesional (TP) necesita es una gama adecuada de
herramientas - incluidas las herramientas de traduccin
automtica, herramientas de traduccin asistida por
ordenador y herramientas de referencia lingsticas - que los
traductores humanos puedan utilizar para producir entregas
rpidas de traducciones de alta calidad. Para ello, las
organizaciones necesitan ms que una simple estacin de
trabajo de traductor individual computarizado. Necesitan un
sistema que les ayude a compartir y difundir informacin, de
forma que informe de manera til sobre los procesos de
produccin de la traduccin. Los traductores profesionales
necesitan lo que nosotros proponemos llamar un Sistema de
Informacin lingstica.

Qu es un Sistema de Informacin lingstica integrado
(LIS)?

Ein-Dor y Segev (1993: 167) lo define como cualquier sistema
informtico con una interfaz de usuario o de operador,
siempre y cuando el equipo no est incrustado fsicamente.
Por ejemplo, los traductores que trabajan en estaciones de
trabajo individuales tienen ahora la rutina de acceso a
glosarios bilinges digitalizadas que se colocan en la intranet
de su organizacin. En tal caso, la organizacin se basa en
una ya en un sistema de informacin existente - la intranet -
para compartir informacin a travs de lo Taravella (2011)
llama la tecnologa pasiva del lenguaje. Otra aplicacin de
un sistema de informacin sera la asignacin de los trabajos
de traduccin por un sistema de flujo de trabajo
centralizado que muestra a cada traductor individual las
tareas que l o ella tienen que realizar.

Lo que hace la investigacin en sistemas de informacin
distinta de otras disciplinas de la computacin, es decir, la
informtica y la ingeniera de software, es su enfoque en
temas humanos. Segn Glass, Ramesh y Vessey (2004), la
investigacin sobre los sistemas de informacin examina
temas relacionados, en gran medida, con los conceptos de
organizacin, sobre todo el uso, la explotacin y
transferencia de la tecnologa, aunque tambin explora
temas / sistemas de software, principalmente a un nivel de
anlisis de comportamiento. Esto convierte los sistemas de
informacin en un campo adecuado para nuestra
investigacin sobre el impacto de la utilizacin de los
sistemas de informacin lingstica en los traductores
humanos.

De hecho, y teniendo en cuenta que las dimensiones del
usuario individual tales como la percepcin, la resistencia al
cambio, la inercia y el anlisis de necesidades son algunos de
4
los principales desafos de promocin del cambio
organizacional a travs del uso de tecnologa de la
informacin. La tecnologa de la informacin facilita la
coordinacin interna entre los individuos (Gurbaxani et
Whang, 1991), que es precisamente lo que los profesionales
de la lengua necesitan para la colaboracin en la produccin
de una traduccin.
Los sistemas de gestin de flujo de trabajo (WMS) son otro
tipo de sistemas de informacin tiles para los profesionales
de la lengua. Estos sistemas estn diseados para estructurar
el trabajo a realizar, dividirlo en diferentes tareas,
organizarlas de manera lgica y el seguimiento de su
ejecucin. Los usuarios de un WMS saben qu tareas se han
ejecutado y reciben alertas sobre las que an no se ha
completado. Los WMS ofrecen una estructura formal para los
profesionales de la lengua que se enfrentan con una carga de
trabajo cada vez mayor. Sin embargo, puede darse el caso
de que no todos los traductores estn listos para ese tipo de
estructura. Desde un WMS se hace menos flexible para los
usuarios la eleccin de tareas a ejecutar y el momento en
que pueden hacerlo, los traductores que no estn cmodos
con la tecnologa puede sentir que su autonoma y, en
consecuencia, su sentido de propiedad se han reducido.

Las herramientas de traduccin interactivas debern estar
diseadas para facilitar el trabajo de los profesionales de la
lengua. Para lograr esto, a la hora de seleccionar las
herramientas, cada organizacin deber tener en cuenta el
factor humano y buscar la integracin de todas las funciones,
la adopcin de un enfoque de sistemas de informacin. El
objetivo ya no es la seleccin de una herramienta, o el
montaje de los ya existentes, sino el diseo y la construccin
de un Sistema de Informacin Lingstico.

La traduccin automtica ya no es una disyuntiva
En trminos prcticos, la adopcin de un sistema de
informacin lingstica libera las empresas de traduccin de
tener que decidir si deben optar o no por la traduccin
automtica. Con un enfoque de una sola herramienta, el TP
se enfrentan a la cuestin de cul es la herramienta que
necesitan adquirir, y si la traduccin automtica es una
buena solucin. Pero la gran variedad de herramientas que
se ofrecen en el mercado, las infinitas posibilidades de la
combinacin de mquina y la traduccin humana, y el hecho
de que la diferencia entre la traduccin automtica,
traduccin asistida por ordenador y tecnologa del lenguaje
no est claro hacen que sea imposible seleccionar la
herramienta "perfecta". Con un enfoque sobre el proceso, es
decir, un enfoque de sistemas de informacin, la atencin se
centra en una prioridad prctica diferente: entregar
proyectos de traduccin solicitados a tiempo, junto con el
cumplimiento de todos los requisitos de calidad. Con esta
5
prioridad en mente, una organizacin puede seleccionar e
integrar una serie de diferentes herramientas, con el fin de
construir el sistema de informacin "perfecta" para sus
necesidades.

Traduccin automtica vs. traduccin interactiva
Al explorar la literatura sobre las herramientas de
traduccin, la diferencia entre traduccin automtica,
traduccin asistida por ordenador y otras formas de
traduccin interactiva (combinado de trabajo de mquina y
trabajo humano) no es clara y evidente en el uso
terminolgico. Por ejemplo, de acuerdo con Bouillon (1993)
y Quah (2006), la traduccin de la mquina-humana asistida
(Hamt) es un tipo de traduccin automtica (AT) que no
puede tener lugar sin la intervencin humana. En francs, su
equivalente, traduction automatique assiste par l'homme
(TAAH), tambin se llama traduction assiste par ordinateur
(TAO), 'traduccin asistida por ordenador' o automatique
traduction assiste (TAA) 'traduccin automtica asistida'.
Quah (2006: 6) seala que

La traduccin asistida por ordenador (CAT) es a menudo el
trmino usado en los Estudios de Traduccin (TS) y la
industria de la localizacin [...], mientras que la comunidad
de software que desarrolla este tipo de herramientas
prefiere llamarlo 'la traduccin automatizada (MAT) .

Es especialmente difcil distinguir entre los sistemas
automticos de traduccin con ayuda human(HAMT) y los
sistemas de traduccin humana que son asistidas por
ordenador (traduccin humana asistida por ordenador
(MAHT).
Por esta razn, ambos sistemas se refieren a menudo como
(CAT) herramientas de traduccin asistida por ordenador
(Hutchinson y Somers, 1992; Quah 2006). Por ltimo, como
Bowker (2002: 4) nos recuerda, que HAMT se refiere a
menudo simplemente a la traduccin automtica (TA). Los
lmites muestran pues una imagen borrosa entre diferentes
tipos de sistemas debido a la larga historia de los trminos y
la evolucin de los sistemas a los que se refieren. Los
investigadores tampoco no estn de acuerdo sobre la
definicin de la traduccin automtica con respecto a la
participacin de los seres humanos. Sin embargo, dado que
ningn otro trmino se ha adoptado, se sigue utilizando para
referirse a los sistemas que estn totalmente automatizados,
y a los que requieren de participacin humana (Quah 2006:
9).

6
Para evitar el mal uso de trminos, nos atendremos a la
traduccin automatizada interactiva. Este trmino se refiere
a la traduccin realizada con un cierto uso de la traduccin
automtica, pero considerado como el resultado de la
colaboracin entre la mquina y los traductores humanos. Si
la traduccin es asistida por ordenador o por los humanos no
es el objetivo aqu. Los usuarios de LIS integrarn
rutinariamente herramientas de traduccin automtica,
traduccin asistida por ordenador, herramientas y
tecnologas pasivas del lenguaje (por ejemplo, bases de
datos y glosarios en lnea compartidos), con su propio
conocimiento humano, con el fin de producir una traduccin.
La atencin se centra en los procesos que hacen posible que
los usuarios de LIS interactuen con herramientas
automatizadas, y sobre las consecuencias de la
automatizacin y la interaccin en los aspectos humanos de
la utilizacin de un LIS.

Importancia del aspecto humano
La primera pregunta sobre automatizacin es si, y de qu
manera, el trabajo humano sigue siendo importante. En
otras palabras, cunto de automtica tiene la traduccin
automatizada interactiva y cunto de interactiva?
La principal distincin entre MT y CAT se encuentra en cul
es el principal responsable de la tarea actual de la
traduccin. En MT, el ordenador traduce el texto, aunque el
resultado de la mquina ms tarde pueda ser editado por un
traductor humano. En CAT, los traductores humanos son los
responsables de hacer la traduccin, pero pueden hacer uso
de una variedad de herramientas informticas para ayudar a
completar esta tarea y aumentar su productividad. Por lo
tanto, mientras que los sistemas MT tratan de sustituir a los
traductores, las herramientas CAT apoyan a los traductores,
ayudndoles a trabajar ms eficientemente. (Bowker 2002:
4)
Frente a las posibilidades tericamente infinitos de la
organizacin de la ejecucin de tareas mediante la
combinacin de la actividad humana y el trabajo de la
mquina, las organizaciones deben decidir qu combinacin
de hecho va a mantener el rendimiento y servir a
profesionales de la lengua, En otras palabras, tienen que
encontrar un equilibrio entre personas, ambientes de trabajo
y procesos (Beesley 1986; Williams 1989).
La decisin sobre cmo distribuir el trabajo debe basarse en
una descripcin de los procesos de produccin de traduccin
dentro de la organizacin, junto con la implementacin de
sistemas de informacin lingtica de tamao completo (LIS).
Esos sistemas pueden ser vistos como una nueva forma de
sistemas de informacin especializados, que compartiran
atributos con todos los dems sistemas de informacin.
Tambin tendran caractersticas que abordan la
especificidad del trabajo y los procesos de traduccin y
hacen que el LIS sea diferente de otros sistemas
7
especializados de informacin, sistemas de informacin
gerencial (MIS) o sistemas de gestin del conocimiento
(KMS), por ejemplo. A continuacin se presentan algunos
aportes de la investigacin sobre los sistemas de informacin
que creemos que puede informar a nuestra investigacin
sobre la LIS.
En primer lugar, el uso de tecnologa de la informacin
ofrece el potencial para mejorar el desarrollo de tareas de
una organizacin (Davis 1989). Segn Daft y Lengel (1986:
556), la tecnologa de la informacin ayuda a las
organizaciones a procesar informacin, lo que reduce tanto
la incertidumbre y la equivocidad: "Incertidumbre significar
la ausencia de informacin. Equivocidad significa
ambigedad, la existencia de mltiples y contradictorias
interpretaciones acerca de una situacin de la organizacin.
"Cuando un traductor carece de informacin para responder
a una pregunta especfica, por ejemplo, cmo fue traducido
un segmento o el trmino en un proyecto anterior para la
mismo cliente, hay incertidumbre. Las Memorias de
traduccin y las bases de datos terminolgicas pueden
reducir esta incertidumbre mediante la recuperacin de
algunas respuestas precisas a la pregunta. Cuando un
traductor ni siquiera sabe cmo formular la pregunta con el
fin de recuperar informacin til, hay Equivocidad. Si una
frase que debe traducirse no esta muy clara para el
traductor, ni semnticamente, ni sintcticamente ni
terminolgicamente hablando, podra pasar cierto tiempo
antes de que el traductor sea capaz de averiguar por dnde
empezar la bsqueda de informacin. Un sistema de
informacin lingstica, con un interfaz de bsqueda lo
suficientemente flexible, podra reunir todas las fuentes de
informacin pertinentes y ayudar al traductor a encontrar su
camino a travs de una jungla de informacin. En la
prctica, por ejemplo, el pegado de la frase a traducir en la
interfaz de bsqueda solicitar al sistema de informacin
que muestre en la pantalla los resultados de varias bases de
conocimiento: una con los equivalentes terminolgicos, otra
con frases de estructura similar contextualizadas, y otra con
una versin electrnica de un cierto diccionario tradicional.
En segundo lugar, un sistema de informacin lingtico puede
ser visto como un sistema experto. De acuerdo con la
definicin dada por Hunt y citado en Ein-Dor y Segev (1993:
190), un sistema experto "por lo general se compone de una
base de conocimientos y un motor de inferencia." Textos
paralelos, en los que un texto y su traduccin es colocada al
costado de una pantalla de dos columnas, son las bases de
conocimiento. Herramientas de traduccin, es decir las
memorias de traduccin, utilizan un motor de inferencia
para recuperar y sugieren traducciones basado en los
criterios de decisin que se construyen en el sistema o
decididas por el usuario. En consecuencia, los LIS
corresponden a la definicin general de los sistemas
expertos. Esto abre un camino de investigacin para la
8
aplicacin de los conocimientos existentes sobre los sistemas
expertos a los sistemas de informacin lingstica.

En tercer lugar, la investigacin sobre los sistemas de
informacin ha mostrado, desde muy temprano, que "la
comprensin de la actividad empresarial es un requisito
previo para el diseo e implementacin de sistemas
efectivos" (Gorry y Scott Morton-1971). Esto hace que sea
necesario explorar sistemticamente los procesos que
subyacen a la produccin de la traduccin. Gorry y Scott-
Morton (1971) tambin insisten en la importancia de tomar
en cuenta la percepcin de los usuarios que se enfrentan a
una nueva tecnologa. Para Davis (1989), que cre el TAM
(modelo de aceptacin de la tecnologa), los dos factores de
xito ms importantes en la adopcin de tecnologas de la
informacin se perciben como la utilidad y facilidad de uso.
Sin embargo la tilidad y fciliad de uso de un sistema
pueden ser objetivos, pero es la utilidad y facilidad de uso
que los usuarios perciben subjetivamente lo que forma la
actitud de los usuarios y lo puede dar lugar a la adopcin o el
rechazo de un sistema de informacin: "Por lo tanto, incluso
si una aplicacin mejorase objetivamente el desempeo de
sus funciones, si los usuarios no lo perciben como til, es
poco probable que lo utilizan. Por el contrario, las personas
pueden sobrestimar las ganancias de rendimiento ofrecido
por un sistema y adoptar sistemas disfuncionales "(Davis,
1989: 335).

Los factores claves para el xito en la implementacin de un
sistema de informacin han sido explorados por muchos
investigadores. Armstrong y Sambamurthy (1999) sealan la
importancia del papel de liderazgo de alto nivel y la
infraestructura de TI, mientras que Jean-Jules y Villeneuve
(2011) insisten en que los usuarios se apropien de la nueva
tecnologa, en la medida en que el uso que se convierte "en
rutina."

Por ltimo, dado que la investigacin sobre los sistemas de
informacin tiene en cuenta los factores humanos que
permitan un uso eficiente de la tecnologa de la informacin,
el enfoque de los sistemas de informacin se adapta
perfectamente a explorar el camino para que los traductores
se apropien de las herramientas de traduccin interactivos
automatizados. Como Banker y Kauffman (2004) nos
recuerdan, el valor de la tecnologa para una organizacin
est fuertemente relacionada con cmo precisamente los
procesos de negocio y las estructuras organizativas se
definen, as como a las capacidades cognitivas y la capacidad
para procesar informacin demostrado por los usuarios de
tecnologa. La siguiente declaracin de esos autores nos
anima an ms a explorar el tema de la traduccin
automatizada interactivo a travs del objetivo de la
investigacin de sistemas de informacin: "[Hay] una
9
creciente apertura de la investigacin acadmica a la
teorizacin interdisciplinaria relacionada con la interaccin
humano-computadora, y [a] verdadera necesidad de
explicaciones ms ricos para que funcione bien en ajustes
aplicados complejos "(Banker y Kauffman.

Breve historia de la traduccin automtica
Esta seccin ofrece un resumen de la historia y de los
acontecimientos ms significativos de la traduccin
automtica. La impresin de que la traduccin automtica
es algo novedoso no es del todo correcta ya que en 1933, un
francs de origen armenio Georges Artsrouni y un ruso Petr
Troyanskii patentaron sendas mquinas de traduccin. La
ms significativa fue la de Petr Smirnov-Troyanskii quien
propuso no slo un mtodo para un diccionario bilinge
automtico sino tambin un esquema para codificar
funciones gramaticales interlingsticas, basado en el
Esperanto y un esbozo de como debe funcionar el anlisis.
Dividi la traduccin en tres etapas. En el primer paso un
editor que solo conoce el idioma de origen (SL) que analiza
las palabras en su forma bsica y las funciones sintcticas.
En el paso siguiente, las secuencias de formas y funciones de
base de la mquina se convierten en secuencias
equivalentes en el idioma destino (TL) Por ltimo, otro
editor convierte el resultado en formas normales de su
propia lengua. Sin embargo, la idea de Troyanskii no se
conoci hasta finales de los aos 50. Poco despus, Konrad
Zuse, ingeniero alemn, complet la primera calculadora
programable de uso general en 1941 y las primeras
calculadoras electrnicas salieron al mercado. Comenz
asimismo la investigacin del uso de ordenadores para la
traduccin de las lenguas naturales. En pocos aos la
investigacin sobre MT se haba extendido a muchas
universidades Americanas. En 1954, la colaboracin entre
IBM y la Universidad de Georgetown hizo posible la primera
demostracin pblica de un sistema de TA. Esta primera
dcada estaba llena de grandes expectativas y optimismo
que se fueron desvaneciendo en la dcada siguiente debido
al encuentro de barreras semnticas infranqueables que
hicieron el progreso mucho ms lento de lo esperado.
Asimismo la calidad resultante fue un tanto decepcionante.
El informe ALPAC en 1966 mostr que las expectativas no se
haban alcanzado lo que provoc la reduccin de la
financiacin en los EEUU, aunque continu, sin embargo en
Canad, Francia y Alemania. A finales de la dcada de los
1980, debido al aumento de capacidad de clculo de los
ordenadores, se abarat el costo de la investigacin y se
cambin el marco de la investigacin. Producto de esta
poca es el sistema METAL, un traductor alemn ingls.
Uno de los proyectos ms conocidos de este perodo fue el
proyecto Eurotra de la Unin Europea. Era un sistema de
transferencia multilinge modular, avanzado y de
10
procesamiento por lotes para la traduccin de las lenguas de
la CE.
En 1976, en Canad, la Universidad de Montreal desarroll
el sistema METEO, para la traduccin de los informes
meteorolgicos y textos de campos especficos cuya
diversidad planteaba problemas en el manejo de la
ambigedad del sentido de las palabras y su traduccin.
Hasta finales de la dcada del 1980, la investigacin se bas
en las reglas esencialmente lingsticas como las normas
para el anlisis sintctico, reglas lxicas, y las reglas para la
transferencia lxica. Desde principios de 1990 la
investigacin se diversific en muchas direcciones. La
direccin principal de esta poca se bas en grandes
corpora de textos, la alineacin de textos bilinges, el uso
de mtodos estadsticos y el uso de corpora paralelos
basados en los ejemplos de traduccin.
Desde los aos 60 se sucedieron tres generaciones de
sistemas de traduccin automtica representado el primero
por SYSTRAN caracterizado por falta de informacin
lingstica sobre el texto fuente. El esfuerzo por encontrar
formas de captura de esta informacin llev a los sistemas
de traduccin indirectos basados en sistemas interlingsticos
y de transferencia como EUROTRA, SUSY, METAL y
ARIADNE, hasta los aos 80. A partir de esa poca hasta el
final de la dcada, otros sistemas basados en el
conocimiento lingstico combinado con las reglas
gramaticales, tales como DTL y Rosetta fueron los ms
utilizados. A partir de los aos 90 surgieron los sistemas
hbridos.
El diseo de los sistemas de traduccin se pueden dividir en
dos grupos principales
Sistemas bilinges diseados para dos lenguas en particular y
Sistemas multilinges diseados para ms de un par de
idiomas.
Adems los sistemas bilinges pueden ser unidireccionales,
diseados para funcionar en una sola direccin tal como del
ruso al alemn o diseado para funcionar en ambas
direcciones por ejemplo de ruso al alemn y viceversa.
Ha habido dos tipos bsicos de traducciones automticas: las
directas y las indirectas. El primer tipo basado en reglas
cuyos enfoques pueden ser de informacin interlingstica o
de transferencia y el segundo basado en corpus que, a su vez
sigue mtodos estadsticos o de corpora de ejemplos de
traducciones.

Sistemas de traduccin directa
El tipo histricamente ms antiguo del diseo del sistema de
TA es el mtodo directo. Este sistema est diseado para un
determinado par de lenguas por ejemplo el alemn como
idioma de origen y el ingls como lengua de destino. Este
11
mtodo se basa en grandes diccionarios y la traduccin de
palabra por palabra con algunos ajustes gramaticales
simples. Estos sistemas consisten principalmente en grandes
diccionarios bilinges, donde las entradas de la lengua de
origen presentan uno o ms equivalentes en la lengua
destino y algunas reglas para producir el orden correcto.
Todos los sistemas de traduccin automtica de primera
generacin se basaron en este mtodo y los resultados del
mismo eran muy primitivos.
El primer paso hacia adelante fue el anlisis morfolgico del
texto de origen donde tena lugar la identificacin de
terminaciones de las palabras y los componentes de las
palabras. Los resultados del anlisis morfolgico se
utilizaran para la bsqueda de entradas del diccionario
bilinge. No se haca el anlisis de la estructura sintctica ni
de las relaciones semnticas lo que significaba que la
identificacin lxica dependera del anlisis morfolgico y
conducira directamente al diccionario bilinge para
bsqueda de las equivalencias correspondientes en la lengua
destino. A continuacin el programa haca una bsqueda de
reglas de ordenamiento de la frase en el idioma destino.

La traduccin basada en reglas
El proceso de traduccin basado en normas requiere el
anlisis y la representacin del significado del texto original
y la generacin del text TL equivalente. Las caractersticas
tpicas de estos sistemas son el procesamiento por lotes con
post-edicin y sin componentes interactivos esencialmente
orientados a la sintaxis.
A este planteamiento siguieron dos grandes enfoques, el
interlingstico de dos etapas una que conduce a la
representacin independiente del idioma y de esta
representacin interlingual comienza la generacin de los
textos en la lengua destino u objeto. El enfoque de
transferencia se haca en tres etapas, el primero el anlisis
de representaciones en abstrato, el segundo paso sera el
traslado de estas representaciones y finalmente la
generacin o sntesis de textos. Los sistemas de modelo
interlingstico implican la transformacin de la lengua
origen a un lenguaje de representacin independiente
interlingstico. El idioma de destino se genera despus de la
interlingua.
Las principales caracterstica de este sistema son su robustez
y la economa en los entornos multilingsticos. Los
problemas del sistema son la complejidad cada vez mayor
del sistema.
Este sistema requiere un anlisis en profundidad para la
representacin abstracta independiente del lenguaje de
origen.

12
Sistemas de transferencia
La tercera estrategia o sistemas de transferencia operan en
tres etapas que involucra representaciones subyacentes de
los dos idiomas; el de origen y el de destino. El anlisis es la
primera etapa, convierte el texto de origen en
representaciones abstractas. Este paso implica el analizador
y la gramtica de la lengua de origen. La segunda etapa es
de transferencia. En esta etapa las representaciones
abstractas de la lengua origen se convierten en
representaciones de la lengua objeto equivalentes. La
tercera y ltima etapa, llamada de sntesis o de generacin.
Esta etapa genera el texto final.
El enfoque de transferencia implica una comparacin entre
dos lenguas. La fase de transferencia compara unidades
lxicas y la estructura sintctica exactamente a travs de la
brecha del idioma y utiliza reglas de asignacin para
convertir la representacin de la lengua fuente a la de
destino. Estas reglas y cualquier semntica adicional u otra
informacin se almacenan en los diccionarios o bases de
conocimiento.
Ambos mtodos el directo y el indirecto se basan en la
especificacin de reglas para la morfologa, la sintaxis, la
seleccin lxica, el anlisis semntico y la generacin de
lenguaje.
Los sistema de traduccin directos se basan en la traduccin
de palabra por palabra o frase por frase y esto no soluciona
los problemas de ambigedad de la traduccin automtica.
El mtodo interlingua se base en un anlisis independiente
de la lengua fuente. La ventaja del sistema interlingua es
que se pueden aadir nuevos idiomas a un coste
relativamente bajo creando slo las reglas que se asignan a
partir de la nueva lengua.
Por el contrario, el enfoque de transferencia requiere la
construccin de reglas de asignacin de la nueva lengua
hacia todos y cada uno de las otras lenguas. Pera mejorar la
calidad se necesita la adicin de informacin semntica
lingstica extra, tarea compleja que consume mucho
tiempo. Los sistemas basados en la transferencia son menos
ambiciosos que los interlingsticos porque aceptan la
necesidad de reglas de correspondencia entra las
representaciones ms abstractas del texto de la lengua
fuente y el texto de la lengua destino
En la prctica los sistemas basados en la transferencia se
eligen porque son ms simples y los sistemas interlingsticos
se utilizan debido a que requieren menos trabajo aadir
nuevas lenguas.



13
Mtodos basados en corpus
Desde 1989 la investigacin se ha vuelto hacia el corpus
basndose primordialmente en los aspectos semnticos y
bajo la premisa de que los textos tienen el mismo
significado si son semnticamente equivalentes.
El corpus podr ser monolingual o multilingual. En el
segundo caso los corpora que se han formateado y
comparado se denominan corpora alineados paralelos. Las
traducciones de corpora permiten comenzar por una forma o
grupo de formas con un significado determinado en una
lengua y buscar el significado equivalente en la otra lengua.
La extraccin de unidades equivalentes permitir a los
diseadores del sistema de traduccin buscar unidades
equivalentes en la otra lengua y as recuperar la traduccin
de unidades equivalentes, incluyendo palabras, frases,
compuestos, colocaciones y frases
Descubrir la ayuda proporcionada por el corpus para la
produccin de textos traducidos que muestran la
naturalidad de la lengua destino.
Crear nuevas bases de datos de traduccin que permiten a
los usuarios traducir correctamente en un idioma extranjero
que slo conocen muy someramente.
Generar nuevas bases de datos terminolgicas dado que una
gran proporcin del material terminolgico de los nuevos
textos no est ni estandarizado ni dentro de los bancos de
trminos.
Los enfoques basados en corpus se distinguen de los mtodos
basados en la estadstica y en los ejemplos

Statistical Machine Translation
La esencia del mtodo es la alineacin de oraciones, frases,
grupos de palabras y palabras individuales en dos lenguas y
el clculo de probabilidades de que cualquier palabra en una
oracin de una lengua corresponde a dos, uno, cero
palabras en la frase traducida en el otro idioma. La
alineacin se establece mediante una tcnica ampliamente
utilizada en el reconocimiento de voz. Las probabilidades
son estimadas por digramas a juego (dos palabras
consecutivas) en cada frase de la lengua fuente contra
digramas en las frases de la lengua equivalente. Una
caracterstica de la traduccin basada en la estadstica es la
disponibilidad de grandes corpora bilinges adecuados y con
traduccin fiable.


Traduccin basada en ejemplos (EBMT)
Se basa en el principio que los datos son ms duraderos que
las teoras lingsticas y en esencia la traduccin se realiza
14
por analoga. El objetivo es descubrir ejemplos anlogos, y
ver cmo se han traducido con anterioridad.
Los corpora como fuente de informacin.
Dentro de la traduccin automtica la informacin del
corpus es esencial por varios motivos para la construccin de
sublenguajes o de dominios especficos para los que es
necesario obtener un conocimiento detallado del
vocabulario, las funciones gramaticales de los tipos de texto
que se va a traducir. Las bases de textos lexicogrficas y de
conocimiento son tambin de importancia para los sistemas
interlingsticos con representaciones conceptuales. Las
bases de datos bilinges son necesaria para la traduccin
basada en ejemplos.

Sistemas hbridos
La dificultad innata de los sistemas basados en la estadstica
para el procesamiento de frases largas, junto con los
problemas del dominio lingstico, los inconvenientes y
costos de su formulacin en la traduccin basada en reglas
llev a los ingenieros lingsticos a plantearse sistemas
hbridos integrando teoras distintas y paradigmas tales
como el uso de grandes programas de anlisis simblico, el
conocimiento semntico integrado que es en parte simblico
y en parte basado en modelos estadsticos y por ltimo la
participacin activa del usuario. En otros casos se combinan
sistemas basados en reglas con sistemas de transferencia
lingstica basados en ejemplos. Otro mtodo consiste en
hacer pasar un texto por distintos sistemas de traduccin,
cada uno utilizando distintas tcnicas, uno basado en lxico,
otro basado en el anlisis de las reglas gramaticales y
generacin y un tercero basado en ejemplos o mtodos
estadsticos. En cada caso un sistema de evaluacin interno
evala el resultado final.
La fortaleza de los sistemas hbridos reside en el hecho que
distintos enfoque pueden complementarse entre si. No
obstante es extremadamente difcil encontrar un equilibrio
entre las diferentes arquitecturas.
Lenguajes controlados, dominios especficos y sistemas
especficos de usuario.
Muchos sistemas bien asentados que fueron diseados
originalmente para uso general se han limitado a tareas ms
especficas. Las reas ms importantes en las que superar las
deficiencias conocidas de los sistemas de traduccin
automtica son:
El control de los textos de entrada o input
Restriccin de los sistemas de dominio especfico o
sublenguajes
Diseo de sistemas para usuarios especficos
15
El control del vocabulario y de las estructuras gramaticales
de los textos destinados a la traduccin reduce las
dificultades de contruccin de los lxicos con cobertura
suficiente y los problemas de ambigedad y la seleccin de
los equivalentes. El control del input es una caracterstica
del sistema XEROS SYSTRAM. El mejor ejemplo de diseo de
sistemas para sublenguajes es el conocido METEO, que lleva
traduccin informacin meteorolgica ms de 15 aos

Memorias de traduccin
El grupo consultivo de expertos en estndares de ingeniera
del lenguaje define la memorias de traduccin como un
archivo de texto multilinge segmentado, alineado,
analizado y clasificado que permite la recuperacin de los
segmentos de texto alineado en varias lenguas por medio de
bsquedas variadas. La ltima generacin de estas memorias
incluye un motor de anlisis lingstico que divide los
segmentos lingsticos en grupos terminolgicos inteligentes
creando as glosarios especficos automticamente. Estas
memorias se utilizan normalmente en combinacin con otras
herramientas de traduccin tales como procesadores de
texto, sistemas de gestin terminolgica, diccionarios
multilinges, o incluso traducciones automticas.
El traductor suministra un texto en el idioma fuente a la
base de datos de la memoria de traduccin, el programa
analiza el input e intenta buscar segmentos en la base de
datos que se utilizarn para generar una traduccin para ser
revisada por el traductor quien, a su vez, podr decidir y
realizar cambios o aceptar las sugerencias del sistema, si se
realiza alguna modificacin, esta quedar archivada en la
base de datos para la prxima traduccin. Las memorias de
traduccin comparan y buscas las coincidencias entre el
texto almacenado en la base de datos y el texto actualizado
y revisado. La principal diferencia entre los sistemas de
traduccin automtica y las memorias de traduccin es que
los primeros fueron diseados para traducir sin intervencin
humana mientras que las memorias se disearon para ayudar
a los traductores humanos. Ambas tecnologas utilizan bases
de datos con diccionarios integrales y reglas gramaticales
pero las memorias de traduccin actualizan la base de datos
con segmentos de texto creado por el elemento humano.
Detrs de este procedimiento aparentemente simple se
desarrolla una operacin cognitiva compleja. Para el
descifrado del significado del texto original, el traductor
interpreta y analiza todas las caractersticas del texto, este
proceso requiere un profundo conocimiento de la gramtica,
semntica, sintaxis, modismos y formas similares de la
lengua de origen as como la cultura de sus hablantes. Para
la codificacin posterior en la lengua meta, el traductor
deber tener un conocimiento an ms profundo de dicha
lengua. Las memorias de traduccin ayudan a los traductores
humanos en sus tareas, crean bases de datos, con la
terminologa traducida, glosarios de trminos para su
16
posterior recuperacin y permite acceso al material
previamente traducido logrando que todo el proceso sea ms
eficiente y menos costoso al recuperar material ya
traducido.
De estas memorias el traductor puede recuperar
coincidencias exactas o equivalencias aproximadas con
informacin de la fecha de traduccin, nombre del creador,
identificacin del proyecto, dominio, etc. El uso de una base
de datos terminolgica integrada proporciona a los
traductores un potencial para realizar las equivalencias
aproximadas de un trmino determinado o utilizar el
sugerido por el sistema. Sin la ayuda de estas memorias el
traductor no puede obtener las sugerencias de traduccin
para trminos individuales.

Memorias de traduccin compartidas
Las memorias de traduccin compartidas permiten a dos o
ms traductores traducir los archivos del mismo proyecto al
usar la misma memoria de traduccin para recuperar los
segmentos previamente traducidos.
Las memorias pueden compartirse desde un archivo
centralizado de memorias gestionado por uno de los
proveedores del cliente. Cuando el proveedor 1 recibe un
trabajo de traduccin deber descargar toda la memoria,
realizar las labores de preprocesado necesarias y analizar el
trabajo con la memoria que ha descargado. Cuando el
proveedor 2 recibe un encargo de traduccin, repite esta
misma operacin. Al finalizar los trabajos, es preciso incluir
las unidades de memoria nuevas o cambiadas en la memoria
principal. Esta tarea ser responsabilidad exclusiva de uno
de los proveedores en calidad de custodio de la memoria, o,
si dispone de los recursos adecuados, del cliente.

Razones para compartir las memorias de traduccin
Las razones por las que un cliente puede desear este sistema
son:
Reducir costes haciendo que ambos proveedores compitan
entre s en igualdad de condiciones respecto a la memoria.
Permitir que dos proveedores especializados en reas
distintas (software, sitios web, marketing) compartan
contenidos traducibles.
Diversificar riesgos y evitar una dependencia total de un
nico proveedor.
Tener el control de la base de datos de las memorias.
Las razones por las que un proveedor puede preferir este
sistema son:
17
Tener una ventaja comercial sobre otros proveedores. Como
custodio de la memoria de traduccin (TM), el proveedor
utilizar su posicin para conseguir ms trabajos y relegar a
otros proveedores a un papel subsidiario.
Demostrar su superioridad tcnica sobre otros proveedores.

Ventajas del uso compartido de memorias
Si se gestionan adecuadamente, las unidades de traduccin
(frases y expresiones) creadas y gestionadas por un
proveedor pueden ser utilizadas por otro, con la consiguiente
reduccin de costes. Adems, al centralizarse el recurso de
memoria, desaparece la duplicacin de gastos de
mantenimiento de las memorias. Todo ello redunda en la
reduccin de los costes de uso de la memoria. Existe la
percepcin de que si se comparte la memoria en lnea (o de
cualquier otra forma) el contenido se pone a libre
disposicin de quien desee utilizarla, como en los procesos
de authoring. Sin embargo, es preciso indicar que las
herramientas de memoria de traduccin como Trados estn
diseadas para el uso diario por parte de traductores
profesionales, el software no est ideado para facilitar esta
utilizacin por parte del cliente.

Problemas
Para utilizar con xito las memorias de forma compartida es
preciso solventar una serie de problemas. Algunos son de
fcil solucin, pero otros constituyen un reto importante.

Aunque la utilizacin compartida de memorias parece ser
positiva desde el punto de vista del cliente por eliminar la
dependencia de un solo proveedor, en la prctica esta
dependencia no est relacionada con quin sea el custodio
de la memoria en un momento dado. Hay razones mucho ms
poderosas para utilizar un nico proveedor para un mismo
tipo de contenidos.
Cuando distintos proveedores traducen distintos tipos de
contenido, entonces s puede considerarse la utilizacin
compartida de memorias, pero aun as hay varios problemas
que habr que tener en cuenta. En la mayora de los casos,
la prctica ms aconsejable sera mantener separados los
procedimientos del proveedor y distribuir peridicamente a
ambos los archivos de memoria.
Si se utilizan memorias compartidas, un proveedor (o, si
dispone de recursos especializados, el cliente) deber
responsabilizarse de las memorias. Si esta tarea recae sobre
uno de los proveedores, recomendamos que el segundo
proveedor sea considerado como una subcontrata a efectos
del proceso.


18
Bases de datos terminolgicas
Otras herramientas de gran utilidad para los traductores son
las bases de datos terminolgicas que incluyen campos en el
registro de la base de datos para cada trmino y para definir
cada concepto, proporcionando glosas apropiadas para cada
concepto. La mayor parte de los sistemas de traduccin
incluyen una base de datos terminolgica. Esta deber ser
robusta, bien estructurada y granular; capaz de grabar
homnimos, sinnimos capaz de incorporar nuevos trmino y
otra informacin al uso.
Las bases de datos pueden ser orientadas a la palabra que
rene todos los significados de una palabra en un solo
registro, de la misma forma que un diccionario tradicional.
La mayora de los programas de software de gestin de
terminologa off-the-shelf estn orientados a la palabra.
Las bases de datos orientadas al concepto conectan trminos
con el mismo significado en un mismo registro utilizando
sinnimos. El uso de una base de datos terminolgica
integrada proporciona a los traductores un potencial para
buscar las equivalencias aproximadas de un trmino
determinado o utilizar el sugerido por la mquina
Analisis de input
Es muy difcil calcular el tiempo empleado en una
traduccin. Los sistema de Traduccin tienen la capacidad
de analizar un documento para buscar frases, segmentos
repetidos o similares, proporcionar el nmero de palabras
ignorando elementos no textuales tales como grficos,
etiquetas html, cdigo de software, etc. Esta funcin
tambin se puede utilizar para explorar documentos
buscando similitudes y as calcular el tiempo empleado en la
traduccin. El proceso de anlisis se desarrolla en seis etapas
a saber:
Anlisis textual. El reconocimiento de la puntuacin hace
posible el reconocimiento del final de una frase y distinguir
etiquetas o cdigos o elementos especiales que no deben
traducirse.
El anlisis sinttico o linguistic parsing. Este anlisis prepara
un lista de palabras conocidas y otra de las desconocidas y
un texto para la recuperacin automtica de vocabulario de
un banco de trminos. Este anlisis normaliza la variacin
del orden de palabras de las frases y determina qu palabras
pueden formar una oracin.
La segmentacin cuya principal funcin es la seleccin de las
unidades traducibles ms tiles. Una correcta segmentacin
puede dar como resultado unidades de traduccin naturales
y de longitud adecuada. Permite adems correspondencias
de traduccin entre la lengua fuente y la meta.
El alineamiento significa definir las correspondencias de
traduccin entre los texto origen y destino o meta. El
alineamiento se basa en la segmentacin y proporciona
informacin al propio proceso de segmentacin que corrige
19
la segmentacin inicial incrementando as la utilidad de las
memorias de traduccin.
La extraccin de trminos es muy til en la estimacin del
tiempo a emplear en la traduccin lo que facilita la
programacin de tareas del traductor y junto con
herramientas de estadsticas de texto proporcionan
informacin sobre la cantidad de tiempo involucrado en la
tarea de traduccin de un proyecto.

Estndares y productos
La estandarizacin permite la utilizacin de datos
lingsticos en los distintos sistemas y plataformas sin ser
bloquearlos por formatos propios.
LISA (Localization Industry Standards Association) y OSCAR
(Open Standards for Container/content Allowing Reuse)
intentan desarrollar estndares abiertos que den apoyo a
las industrias de traduccin y localizacin. OSCAR desarrolla
y mantiene normas tcnicas relacionadas con las necesidades
lingsticas asociadas a las memorias de traduccin, los
gestores terminolgicos, procesadores de textos para la
traduccin, recuento de palabras y gestores de contenido
multilinge.
Los estndares OSCAR oficialmente aceptados y
recomendados son el formato
TMX (Translation Memory eXchange) es un estndar abierto
XML, aunque no aceptado universalmente para el
intercambio de datos de traduccin sin prdida de
informacin durante el proceso lo que transforma las bases
de datos terminolgicas en ms porttitles.

TBX (TermBase eXchange format) es tambin un formato
abierto XML para el intercambio de datos terminolgicos
que incluye informacin lxica detallada. Los archivos TBX se
pueden importar y exportar a la mayora de los sistemas de
traduccin compatibles que incluyan un base de datos
terminolgica. Tarea que facilita la fluidez de informacin
entre una organizacin y sus proveedores de servicios.
SRX (Segmentation Rules eXchange format) es un estndar
XML que mejora el estndar TMX para que los datos de la
memoria de traduccin que se intercambia entre las
aplicaciones se pueda utilizar de manera m eficaz.
GMX (Global Information Management Metrics eXchage
Metrics or GILT Metrics) es una familia de estndares para la
mtrica de productos de la traduccin. Consta de tres partes
GMX-V para la mtrica del volumen; GMX-C para la mtrica
de la complejidad y GMX-Q para la mtrica de calidad. La
norma GILT tiene la tarea de cuantificar los requisitos de
carga de trabajo y de calidad para cualquier tarea.
20
Xml:tm (XML based Text Memory) es un enfoque
radicalmente nuevo a las memorias de traduccin basado en
el concepto de memoria de texto, que comprende la
memoria autor y la traduccin. Es uno de los primeros
avances significativos en la tecnologa de memoras de
traduccin desde su creacin.

OLIF (Open Lexicon Interchange Format) es otro estndar
compatible XML para el intercambio de terminologa y datos
lxicos.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Este
formato o estndar tiene como objetivo proporcionar un
nico formato de archivo de intercambio para intercambiar
informacin de localizacin que puede entenderse con
cualquier proveedor de localizacin.
TransWS (Translation Web Services) especifica los
requerimientos necesarios para la utilizacin de los servicios
Web para la presentacin y recuperacin de archivos y
mensajes relacionados con los proyectos de localizacin.

Textos adecuados para el uso de Sistemas de traduccin
Aunque los sistemas de traduccin automtica pueden ser
de gran ayuda al asegurar la coherencia, mejorar la
eficiencia y reducir los costos, no son ideales para todos los
documentos. En particular, los sistemas de traduccin son
menos eficaces para documentos cortos o los producidos con
diferentes estilos de escritura y con varios contextos de
terminologa. Tampoco son recomendables para documentos
que contengan las llamadas fuzzy matches (equivalencias
aproximadas)en el texto origen, como puede ser la
traduccin de un men de una aplicacin informtica.

La cantidad de documentacin a traducir es un factor
importante para el uso de un sistema de traduccin. Los
sistemas de traduccin automtica son ideales cuando se
trata de gran cantidad de documentacin o documentos
multiples relacionados y documentos con vacabulario
especializado. La reutilizacin del texto es problemente el
criterio ms importante para el uso de un sistema de
traduccin ya que permite la actualizacin de la traduccin y
su revisin. Estas actualizaciones de traduccin se vuelven
ms fciles dado que el traductor no tiene que buscar en
todo el documento para realizar los cambios. En muchos
casos cuando un documento a revisar es similar a una versin
anterior, el trabajo de la traduccin de la versin
actualizada se puede reducir en un 70 o 80 %
Las ventajas de los sistemas de Traduccin son la
consistencia especialmente cuando el trabajo lo realizan
varios traductores lo que lleva, a su vez, a un aumento de la
calidad del resultado final, la rapidez pues el sistema guarda
21
todos los segmentos traducidos anteriormente que no have
falta volver a traducir lo que puede acelerar el proceso de
traduccin, la reduccin de los costes al emplear menor
tiempo y poder reutilizar los segmentos ya traducidos.
A pesar de las grandes ventajas de las memorias de
traduccin, tambin ellas conllevan desventajas
materializadas en el alto costo de adquisicin al principio, la
falta de adecuacin a todo tipo de documentos, las
dificultades de post edicin de los textos traducidos, y,
sobre, la dificultad en la integracin total con los sistemas
de traduccin actuales.




























22

Sistemas de traduccin en el mercado actual
Comparacin entre las herramientas de traduccin ms conocidas.
http://www.proz.com/software-comparison-tool/cat/cat_tools/2

Herramientas de ayuda para la traduccin (CAT Tools)

Nombre Formatos compatibles
Sistema
Operativo
Idioma
Widget
tool
Licencia
Dj Vu
Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, also embedded objects, and
Access), Help Contents (CNT), FrameMaker (MIF), PageMaker, QuarkXPress,
QuickSilver/Interleaf ASCII, Java Properties (.properties), HTML, HTML Help,
XML, RC, C/Java/C++, IBM TM/2, Trados Workbench, Trados BIF (old
TagEditor), Trados TagEditor, JavaScript, VBScript, ODBC, TMX, EBU,
InDesign (TXT, ITD, INX, IDML), GNU GetText (PO/POT), OpenOffice,
OpenDocument SDLX (ITD), ResX, XLIFF (XLF, XLIF, XLIFF, MQXLIFF,
Windows Proprietary
23
Nombre Formatos compatibles
Sistema
Operativo
Idioma
Widget
tool
Licencia
unsegmented and segmented SDLXLIFF), Visio (VDX), PDF, Transit NXT PPF,
WordFast Pro TXML
GlobalSight
Text ANSI / ASCII / Unicode for Windows, Text for Apple Macintosh, HTML,
XML (ASP.NET, ASP, JSP, XSL), SGML, MS Word for Windows, MS Excel, MS
PowerPoint, RTF, RC, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign
Java platform / Java
Apache
License 2.0
gtranslator PO POSIX C GTK+
GNU General
Public
License
Lokalize Gettext PO, Qt ts, XLIFF, TMX Cross-platform C++ Qt
GNU General
Public
License
memoQ
.MIF, InDesign formats (.INDD, .INX, .IDML), .XML, .DITA, .XML, .MM, .PO,
.HTML, .HMT, .SHT, .properties, .DOC, .RTF, .BAK, .DOT, .DOCX, .XLS, .XML,
Windows Proprietary
24
Nombre Formatos compatibles
Sistema
Operativo
Idioma
Widget
tool
Licencia
.XLSX, .XLSM, .XLS, .XLT, .PPT, .PPS, .POT, .PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX,
.VDX, .HHC, .HHK, .ODT, .ODF, .TXT, .INF, .INI, .REG, .PDF, .SVG, .SDLPPX,
.TTX, .SDLXLIFF, .TMX, .TXML, .RESX, .XLF, .XLIF, .XLIFF, XLIFF:doc
MemSource
.doc, .docx, .rtf, .ppt, .pptx, .xls, .xlsx, .htm, .html, .properties, .tmx, .ttx, .xhtm,
.xhtml, .xml, .dita, .ditamap, .xliff, .sdlxliff, .txt, .csv, .resx, .idml, .mif
Java platform / Java Proprietary
MetaTexis
Microsoft Word, Excel and Powerpoint, all kinds of text formats, XML,
HTML, XLIFF, RTF, TRADOS Studio (SDLXLIFF), TagEditor (TTX), POT/PO,
Manual Maker, several further formats...
Microsoft Office
Word add-in
Proprietary
OmegaT
Plain text, HTML, XHTML, StarOffice, OpenOffice.org, OpenDocument (ODF),
MS Office Open XML, Help & Manual, HTML Help Compiler (HCC), LaTeX,
DokuWiki, QuarkXPress CopyFlow Gold, DocBook, Android Resource, Java
Properties, Typo3 LocManager, Mozilla DTD, Windows RC, WiX, ResX, INI
files, XLIFF, PO, SubRip Subtitles, SVG Images
Java platform / Java
GNU General
Public
License
25
Nombre Formatos compatibles
Sistema
Operativo
Idioma
Widget
tool
Licencia
Open
Language
Tools
XLIFF, HTML/XHTML, XML, DocBook SGML, ASCII,
StarOffice/OpenOffice/ODF, PO, .properties, .java (ResourceBundle),
.msg/.tmsg (catgets)
Java platform / Java CDDL
Poedit PO Cross-platform C++ GTK+ MIT License
Pootle
PO, XLIFF, OpenOffice GSI files (.sdf), TMX, TBX, Java Properties, DTD, CSV,
HTML, XHTML, Plain Text
Cross-platform Python Web
GNU General
Public
License
SDL Trados
Features four translation environments: dedicated TagEditor, MSWord Interface,
SDLX, the integrated interface SDL Trados Studio 2014. Filters for translating
with Trados Studio or TagEditor available: Word, Excel,
PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf,
Framemaker, HTML, SGML, XML, SVG, Xliff, Legacy Trados files TTX, ITD,
Word Bilingual, Wordfast, MemoQ .... Includes SDL MultiTerm for terminology
management and Project Management Dashboard for automating tasks and
Windows Proprietary
26
Nombre Formatos compatibles
Sistema
Operativo
Idioma
Widget
tool
Licencia
tracking.
Virtaal
XLIFF, PO and MO, TMX, TBX, Wordfast TM, Qt ts
Many others via converters in the Translate Toolkit
Cross-platform Python GTK+
GNU General
Public
License
WordfastPRO
MS Word, Excel, PowerPoint (all versions), PDF, SGML, HTML, XML, InDesign,
FrameMaker, tagged documents, XLIFF, etc.
Java platform / Java Proprietary
Segn la encuesta de Imperial College a 874 traductores profesionales de 54 countries,en el ao 2006, la principal herramienta de traduccin
uitlizada fue : Trados(35%), Wordfast (17%), Dj Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit (3%), OmegaT (3%), others (7%).





27
En el siguiente direccin se pueden comparar las herramientas de traduccin entre si. En este caso, a modo de ejemplo,
hemos elegido slo 5 de las herramientas ms utilizadas en la traduccin

http://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/2-/sdl_trados_studio_2011_freelance-to-
Resultado de la comparacin entre SDL Trados studio 2011 Freelance, SDL Trados Studio 2014, Djvu X2 Professional, Wordfast y Omega T.





Name
SDL TRADOS Studio 2011 -
Freelance
SDL Trados Studio
2014
Atril Dj Vu X2
Professional
Wordfast Pro OmegaT
Review
breakdown

(20 reviews)

(11 reviews)

(10 reviews)

(10 reviews)

(7 reviews)
28
Most helpful
review

The Dinosaur of CAT
By Pavel Tsvetkov
PROS 1. Trados is still considered
by many to be the best CAT tool
out there if not the most
advanced or reliable, at least the
most comprehensive one. 2.
Their support is good, as long as
you are willing to pay for it. That
said, oftentimes, even they
cannot figure what the problem
is. 3. It is actively developed and
marketing is aggressive, and with
clear messages not the case
with Atril'
More
54 out of 58 found this review
helpful.


Read more reviews

Losing Momentum
By Pavel Tsvetkov
PROS 1. Trados is
still considered by
many to be the best
CAT tool out there
if not the most
advanced or reliable,
at least the most
comprehensive one.
2. Their support is
good, as long as you
are willing to pay for
it. That said,
oftentimes, even
they cannot figure
what the problem is.
3. It is actively
developed and
marketing is
aggressive, and with
clear messages not
the case with Atril'
More
41 out of 48 found
this review helpful.


Read more reviews


Easy to learn
By Selcuk Akyuz
None of the CAT tools
are excellent but some
of them are very good,
DVX2 is one of them.
Easy to install, easy to
create a project,
translation memory or
termbase. Most
functions are intuitive,
possibly one can start
translation right after
installing it without
reading the pdf help
file even partially.
20 out of 20 found
this review helpful.


Read more reviews

Quite good,
especially for the
young translator
By SonengoleA
I started with the
demo version of
this tool and later
on bought the
licence. It's quite
easy to use and
has the basic
functionalities
needed by a young
translator.
Compared to other
CAT tools, there
are a lot of
improvements to
make. It is
however worth its
price. It is a good
entry level tool for
those new to the
translation
industry, especially
its demo version.
Unlike other cat
tools, you ca
More
17 out of 18 found
this review helpful.

Simple, robust, efficient
By esperantisto
I use this program for most of
my translation. Its a free
program [1]. Very simple to
learn (the start screen shows a
5-minute start guide, and it
takes really 5 minutes to start
off). Has an excellent spell
check feature, as well as
grammar check via a plugin
[2]. Extremely robust: havent
experienced any crash or hang
for years. You can have it as a
portable version on a USB
stick. User setting
More
17 out of 17 found this review
helpful.


Read more reviews
29


Read more reviews

Product
description
SDL Trados Studio 2011
Freelance is the ultimate
translation software, providing all
the tools you need to edit and
review high quality translations in
the quickest possible time. Based
on leading translation memory
used by over 80% of the
translation supply chain, SDL
Trados Studio can help you
complete translations up to 40%
faster*! Depending on the type of
content being translated, this fi
More
The #1 computer
assisted translation
environment for
translation
professionals.

SDL Trados Studio
2014 is the
leadingtranslation
memory software. It
offers a complete
environment for
professional
More
DVX2 Professional
combines Intelligent
Quality technology
with customisable
productivity and
quality assurance.
THE #1
TRANSLATION
MEMORY
SOFTWARE FOR
ANY PLATFORM
Wordfast Pro (WFP)
is a standalone,
multiplatform TM
tool designed to
change the
landscape for every
stakeholder in the
translation process,
from project
manager to
freelance translator
OmegaT is the best free and
fully multiplatform professional
translation memory application.
Downloaded close to 400,000
times since its first release and
included in most standard
Linux distributions, OmegaT is
the CAT tool that gives you the
most freedom and power as a
user. Developed by and for
translators, it offers everything
you expect from a standard
CAT tool. And more!
Price From 845
Starter 99 (Perfect
for part-time
translators) |
Freelance 695
(Perfect for freelance
translators) |
Professional 2.595
(Perfect for language
service providers)
590 400
Free of charge & total freedom
of use (no license number, no
registration etc)
30
File formats
25 years of filter development
provides the most comprehensive
framework including new filters
for PDF, XML, FrameMaker &
InDesign file formats
Work with over 70
different file types
never have to turn
down a translation
project due to file
compatibility ever
again. See the full
list
View all file
formats here
MS Word MS Excel
MS Powerpoint
HTML XML
ASP/JSP/Java INX
(InDesign) MIF
(FrameMaker TTX
PDF
Microsoft Office 2007 and later
(.docx, .xlsx, .pptx), PDF (via
Infix export), XHTML and
HTML, ODF, PO,
IDML/TTX/XLIFF/TXML (via
Okapi plugin) and close to 30
more formats.
License type Perpetual Perpetual Perpetual 3-year license Perpetual, open source
Operating
system
Windows Vista, Windows 7,
Windows XP, Windows 8
Windows XP,
Windows Vista,
Windows 7, Windows
8
Windows XP, Windows
Vista, Windows 7,
Windows 2000,
Windows 8
Windows XP,
Windows Vista,
Windows 7, Mac OS
X 10.4 and higher,
Linux
Windows Vista, Windows 7,
Mac OS X 10.4 and higher,
Linux, Windows 8, Windows XP
System
requirement
s
As a minimum requirement, we
recommend a Pentium IV-based
computer with 1 GB RAM and a
screen resolution of 1280x1024.
For optimum performance, we
recommend 2 GB RAM and a
more recent Pentium or compa
1 gigahertz (GHz) or
faster, 32-bit (x86)
or 64-bit (x64)
processor and 2 GB
RAM (32-bit) or 4 GB
RAM (64-bit) based
Microsoft Windows
PC and a screen
resolution of
1280x1024
Minimum system
requirements: 1GHz or
faster 32-bit (x86) or
64-bit (x64) processor,
1GB RAM
No data
No specific requirements. Runs
anywhere.
Compatibilit
y
Supports open standard file
formats XLIFF, TMX, TBX & OLIF
and an app store
OpenExchange allowing
Supports open
standard file formats
XLIFF, TMX, TBX &
OLIF, interoperability
Supports open
standard file formats
XLIFF, TMX, TBX &
No data
Supports standard data
exchange formats (TMX, TBX)
and most standard source
31
anyone to integrate their solution with other CAT tools
&
an OpenExchangeapp
store
OLIF formats (see above)
Support and
upgrades
offered/incl
uded
Installation support and
complimentary QuickStarthelp
Free installation and
licensing supportand
a choice of
competitively priced
support and
maintenance
services.
Free updates, but not
upgrades, Free
technical support via
support ticket center
Free upgrades for
duration of
license/Subscriptio
n
Free community support, Free
upgrades to all future versions
Support and
tutorial
links
http://www.translationzone.com/
support/online-product-help/
No data No data No data No data
Free trial SDL-30 days
30-day trial (fully
functional and
provides every
feature of the
product for you to
try)
Dj Vu - 30 days
full-featured demo
version that runs
without a paid
license for
translation
memories of up to
500 translation
units
OmegaT is a free download
Languages
supported
Work with as many languages as
you want - the Freelance version
supports up to 5 languages
(which are selected upon
installation)
SDL Trados Studio
2014 will work with
virtually any
language
combination that is
also supported by
Everything that takes
place in Dj Vu X
Workgroup happens
within Unicode. This
means that all the
languages supported
Wordfast Pro
supports any
language that is
supported by
Microsoft Word.
This includes
No limitation whatsoever
regarding useable language
pairs. Possibility to use
language codes that are not
listed in the defaults.
32
Microsoft
Windows.See the full
list.
by Windows are
supported by Dj Vu
X Workgroup as source
and target (includi
Eastern European,
Cyrillic, Asian,
Right-to-Left, and
various other
languages.

Você também pode gostar