Você está na página 1de 10

1

Nuestros dioses han muerto?


Confrontacin entre franciscanos y sabios indgenas Mxico, 1524.
Fray Bernardo de Sahugn

Edicin, introduccin y versin del Nhuatl
de Miguel Len Portilla



Aqu empieza la palabra de la enseanza,
su nombre doctrina cristiana,
1

la que se ense aqu a los hombres de Nueva Espaa.
Los ensearon los doce
padres, de San Francisco,
a los que recientemente envi
el que gobierna en las cosas divinas en el mundo,
el sancto padre Papa Adriano VI.
2


CAPTULO 1

Donde se dice, de qu modo hablaron,
cuando por primera veza vinieron a acercarse
all, al corazn de la gran ciudad,
de Mxico Tenochtitln,
los doce padres de San Francisco.
As reunieron, convocaron
a todos los seores, los gobernantes,
3

que vivan, all, en Mxico.

-Haced favor de escuchar bien, amados nuestros,
Vosotros que ac habis venido a enteraros,

1
Con esta frase, su nombre doctrina cristiana, que sigue literalmente la estructura de la expresin
nhuatl, se indica en esta especie de introduccin a los Colloquios, cul es el tema central de los mismos, la
palabra de la enseanza de dicha doctrina. Al ser presentada sta a los sabios indgenas sobrevivientes a la
Conquista tendrn lugar los dilogos y confrontaciones que aqu se transcriben.
2
Adriano Sexto (1459-1523) haba sido maestro de emperador Carlos V. Nacido en Utrecht, lleg al supremo
pontificiado gracias en buena parte a las presiones ejercidas sobre el colegio cardenalicio por su antiguo
discpulo. El hecho de que muriera el 14 de septiembre de 1523, no invalida la atribucin de haber sido l
quien dispuso el envo de los primeros doce franciscanos a estas tierras recin conquistadas. Aunque estos
franciscanos no llegaron a Mxico sino hasta el 13 de mayo de 1524, la determinacin de su partida de
Espaa debi ocurrir bastante tiempo antes, cuando an viva Adriano Sexto.
3
Como se indica aqu, en un principio los frailes reunieron a los supervivientes de entre quienes tenan a su
cargo el gobierno entre los mexicas. stos seran quienes despus harn venir a los sabio y sacerdotes, a los
que consideran como personas mucho ms capaces de responder a las palabras de los franciscanos.
5
10
15


2
los que aqu habis venido a salir juntos,
Vosotros mexicas, vosotros tenochcas,
vosotros seores, vosotros gobernantes,
haced favor de considerar aqu,
ponedlo dentro de vuestro corazn
lo que nosotros vamos a exponer, a decir,
la palabra del mensaje.
Que no en algo os hagamos errar,
no nos miris como si estuviramos por encima,
porque nosotros slo somos semejantes vuestros,
tambin nosotros somos macehuales, gente del pueblo.
tambin somos hombres, como vosotros lo sis,
de ninguna manera somos dioses,
tambin nosotros somos habitantes de la tierra,
tambin bebemos, tambin comemos.
Tambin morimos de fro, tambin padecemos calor,
tambin somos mortales, somos perecederos.
Slo somos mensajeros,
solamente hemos sido enviados,
aqu, al lugar de nuestra casa,
a vuestra agua, a vuestro monte, vuestra ciudad.
Nosotros venimos trayendo
su reverenciado aliento, su reverenciada palabra,
del que en todas partes, en el mundo,
en la tierra, es gran seor en las cosas divinas,
de l, cuyo nombre es sancto padre Papa.
Porque por vosotros se afaa,
Dispone:

-Escuchad, sabed.
que se tranquilice el corazn, de ellos, mis hijos,
los que estn en una tierra nueva,
hombres de Nueva Espaa,
los mexicas, los tenochcas,
los acolhuas, los tepanecas,
los tlaxcaltecas, michhuaques,
huaxtecas,
los que por todas partes viven en pueblos,
hombres muy diferentes entre s,
los que moran en esas tierras nuevas,
las que se nombran Indias Occidentales,
porque no hace an mucho tiempo
hace poro acerca de ellos he odo, he sabido,
de su nombre, de su historia.
Aqul me lo hizo saber.
20
25
A.
30
35
40
45
B.
50
55
60


3
mi querido hijo, el emperador,
el rey de Espaa,
su nombre Carlos quinto,
me lo dijo:
4


-Oh querido padre nuestro!
Ellos, mis vasallos espaoles,
Un grupo de nosotros, hombres, gente de la tierra,
All en una tierra apartada,
los que ahora, por vez primera la vieron,
descubrieron a aquellos, nombrados indios,
y as slo por su decisin hicieron,
as los sometieron,
ya son mis vasallos, mis macehuales;
5
me pertenecen.
Mucho a ti te ruego
que as a ellos les ordenes,
a los que dedicas como maestros,
que enseen la palabra de Dios,
6

que les muestren la vida cristiana,
porque ahora siguen a dioses que son cosas,
los gentiles, que viven divinizando a los diablos.
Esto es lo que a ti corresponde,
lo que has escuchado.

-Cuando as lo o,
entonces luego convoqu,
los reun,
a todos mis hermanos menores, los cardenales,
ante ellos expuse, les hice escuchar
su palabra, su splica,
de mi querido hijo, el emperador.
Entonces dialogamos,
Nuestra resolucin se hizo
de que fueran all nuestros enviados,
nuestros elegidos
para ir a ensearles
la preciosa palabra del Seor Nuestro, Dios,
para que as los instruyan,

4
A partir de esta lnea, el Papa aparece citando las palabras que, segn, la reconstruccin llevada a cabo por
fray Bernardino y sus colaboradores, le haba comunicado Carlos V.
5
El vocablo macehuales se emplea con el sentido de sbditos, vasallos.
6
A lo largo de los Colloquios se usa muchas veces la expresin Dios itlatoltzin, la palabra de Dios, para
denotar el Evangelio o Sagrada Escritura.
65
C.
70
75
80
D.
85
90
95


4
y as puedan salvarse.
Y nosotros a ellos les dimos,
en ellos dejamos nuestra autoridad,
para que nada les estorbase,
as pudiera cumplir
mi encargo.

-Y ahora, amados nuestros,
pues que aqu estamos,
aqu nos vis, sabis de nosotros,
nosotros somos los mensajeros,
somos los enviados,
los escogidos.
Nosotros somos doce.
El que nos envi
es el gran gobernante en las cosas divinas de la tierra,
all se encuentra
en el corazn de la gran ciudad,
la que se nombra Roma.
Y a nosotros nos hizo entrega,
hemos trado su autoridad
y tambin el libro divino.
All est, all se guarda,
su reverenciado aliento, su palabra, v
del que es nico, verdadero Dios,
del que son los cielos, del que es la tierra,
del Dador de la vida,
al que vosotros no habis conocido.

Y no es otra cosa
por la cual hemos venido,
hemos sido enviados,
slo por compasin de vosotros,
por la salvacin vuestra.
Nada de lo que es terrestre,
quiere el gran gobernante en las cosas divinas,
bien fueran jades, metales preciosos,
o tal vez plumas de quetzal,
o cualquier objeto valioso,
slo ya todo es nuestra salvacin,
lo que l quiere.



100
E.
105
110
115
120
F.125
130
135


5
CAPTULO VII



Donde se dice qu respondieron,
Contestaron, los sacerdotes.
7


Seores nuestros, seores, estimados seores,
habis padecido trabajos,
as os habis venido a acercar a esta tierra
Aqu, delante de vosotros, ante vosotros,
os contemplamos, nosotros macehuales,
8

porque a vosotros os ha permitido
llegar el Seor Nuestro,
en verdad habis venido a gobernar
vuestra agua, vuestro monte.
9

De dnde, cmo,
os habis dirigido hacia ac
del lugar de nuestros seores, de la casa de los dioses?
Porque en medio de nubes, en medio de nieblas,
del interior del agua inmensa habis venido a salir.
A vosotros os hace ojos suyos, a vosotros
os hace odos suyos,
a vosotros os hace labios suyos el Dueo del cerca
y del junto.
10

Aqu nosotros, de algn modo, vemos en forma humana,
aqu como a un humano hablamos,
al Dador de la vida,
al que es noche, viento
porque nosotros sois su imagen, su representante.
Por esto recogemos, tomamos,
su aliento, su palabra, del Seor Nuestro,
del Dueo del cerca y del junto,
el que habis venido a traer,
del que en el mundo, en la tierra, es seor,
el que os envi por razn de nosotros.

7
Un comentario a lo expresado en este captulo la dramtica respuesta de los sacerdotes- en Len-Portilla,
La filosofa nhuatl, pp. 129-136.
8
Los sacerdotes, humillndose, se refieren a s mismos como macehuales, gente del pueblo.
9
Al igual que Motecuzoma dio bienvenida a Corts dicindole que llegaba a su agua, su monte (su ciudad),
tambin los sacerdotes hablan as, con extremada cortesa a los frailes (vase Cdice Florentino, lib. XII, cap.
XVI).
10
Con estas frases de reconocimiento y tolerancia, expresan los sacerdotes nahuas que consideran a los
frailes como personas que tambin representan a la divinidad.
870
875
880
885
890
895


6
Por eso aqu nosotros estamos admirados,
en verdad habis venido a traer,
su libro, su pintura,
la palabra celestial, la palabra divina.
11


Y, ahora, qu, de qu modo,
qu ser lo que diremos,
elevaremos a vuestros odos?
Somos acaso algo?
Porque slo somos macehualuchos
12

somos terrosos, lodosos,
rados, miserables,
enfermos, afligidos.
Porque slo nos dio en prstamos el Seor,
el Seor Nuestro
la punta de su estera, la punta de su sitial,
13

(donde) nos coloc.
Con un labio, dos labios respondemos,
devolvemos el aliento, la palabra,
del Dueo del cerca y del junto.
Con esto, de su cabeza, de su cabellera, salimos,
por esto nos arrojamos al ro, al barranco.
14

Con ello buscamos, alcanzamos,
su disgusto, su enojo.
Tal vez slo (vamos) a nuestra perdicin,
a nuestra destruccin,
O acaso hemos obrado con pereza?
A dnde en verdad iremos?
Porque somos macehuales,
Somos perecederos, somos mortales.
Que no muramos,
que no perezcamos,
aunque nuestros dioses hayan muerto.
15


11
Todas estas expresiones, puestas en labios de los sacerdotes nahuas, dan la impresin de que hubieran ya
aceptado la predicacin de los frailes. Lo que a continuacin manifiestan muestra que en realidad no
aceptan tales prdicas y han hablado as con su caracterstica cortesa.
12
an timacevaltotonti (n), es forma despectiva o diminutiva de macehualli, entendido aqu como pobre
gente del pueblo.
13
La punta de la estera, la punta de su sitial, es ste un empleo del conocido difrasismo que denota la idea
de autoridad. Los sacerdotes proclaman que su autoridad es pequea.
14
Reconocen que, al expresar sus ideas, entran en peligro, nos arrojamos al ro, al barranco (otro
difrasismo: ponerse en riesgo, peligrar).
15
Tras insistir en que, al hablar, estn en verdad exponindose, manifiestan con dolor cul es su situacin:
no les queda ya sino morir puesto que segn se les ha dicho y en su abandono parecen palparlo-ya
nuestros dioses han muerto.
900
905
910
915
920
925


7
Pero tranquilcense vuestros corazones, vuestra carne,
seores nuestros,
porque romperemos un poquito,,
ahora un poquito abriremos,
el cofre, la petaca, del Seor Nuestro.
16


Vosotros dijsteis
que nosotros no conocamos
al Dueo del cerca y del junto,
a aquel de quien son el cielo, la tierra.
Habis dicho
que no son verdaderos dioses los nuestros.
Nueva palabra es sta,
la que hablis
y por ella estamos perturbados,
por ella estamos espantados.
17

Porque nuestros progenitores,
los que vinieron a ser, a vivir en la tierra,
no hablaban as.
En verdad ellos nos dieron
su norma de vida,
tenan por verdaderos,
servan,
reverenciaban a los dioses.
Ellos nos ensearon.
Todas sus formas de culto,
sus modos de reverenciar ( a los dioses).
As, ante ellos acercamos tierra a la boca,
18

as nos sangramos,
pagamos nuestras deudas,
quemamos copal,
ofrecemos sacrificios.
Decan (nuestros progenitores):
que ellos, los dioses, son por quien se vive,
que ellos nos merecieron
19

Cmo, donde? Cuando an era de noche.
20

Y decan (nuestros ancestros):

16
El cofre, la petaca, difrasismo para decir el secreto, la cosas ocultas.
17
Inician aqu los sacerdotes nahuas el rechazo de la manifestado por los frailes.
18
Hacemos juramento.
19
Nos merecieron, techmaceuhqueh, cuando con su sacrificio de sangre nos dieron la vida. Vase: Len
Portilla, op.cit.,pp.183-188.
20
Cuando an era de noche, in oc yohuaya, expresin que denota la idea de en el principio, en los
orgenes del mundo.
930
B.
935
940
945
950
955
960


8
que ellos (los dioses) nos dan
nuestro sustento, nuestro alimento,
todo cuanto se bebe, se come,
lo que es nuestra carne,
21
el maz, el frjol,
los bledos, la cha.
Ellos son a quienes pedimos
el agua, la lluvia,
por las que se producen las cosas en la tierra.

Ellos mismos son ricos,
son felices,
poseen las cosas, son dueos de ellas,
de tal suerte que siempre, por siempre,
hay germinacin, hay verdear
en su casa.
Dnde, cmo? En Tlalocan,
nunca hay all hambre,
no hay enfermedad
ni pobreza.
22

Tambin ellos dan a la gente
el valor, el mando,
el hacer cautivos en la guerra, el adorno para los labios,
aquello que se ata, los bragueros, las capas,
las flores, el tabaco,
los jades, las plumas finas,
los metales preciosos.
23


Y cundo, dnde, fueron invocados,
fueron suplicados, fueron tenidos por dioses,
fueron reverenciados?
De esto hace ya mucho tiempo,
24

fue all en Tula,
fue all en Huapalcaco,
fue all en Xuchatlapan,
fue all en Teotihuacan.
Porque ellos, por todas partes, en el mundo,
25


21
Nuestra carne, nuestro sustento, es por excelencia el maz, el frjol, los bledos, la cha.
22
Es sta una breve pero atinada descripcin del llamado paraso de Tlloc.
23
Enumera algunos objetos ms apreciados por los mexicas.
24
Se mencionan a continuacin algunos de los lugares sagrados que se tienen como importantes. La
arqueologa confirma que en ellos existieron grandes edificaciones religiosas, algunas provenientes del per
perodo clsico.
965
C.

965

975
980
985
D.

965
990
995


9

le dieron el fundamento
de su estera, de su sitial.
Ellos dieron
el seoro, el mando,
la gloria, la fama.

Y ahora, nosotros,
destruiremos
la antigua regla de la vida?
26

la regla de la vida de los chichimecas?
la regla de la vida de los toltecas?
la regla de la vida de los colhuacas?
la regla de la vida de los tecpanecas?
Porque as en nuestro corazn [entendemos]
27

a quin se debe la vida,
a quin se debe el nacer,
a quien se debe el crecer,
a quien se debe el desarrollarse.
Por esto [los dioses] son invocados,
Son suplicados.

Seores nuestros,
no hagis algo
a vuestra cola, vuestra ala,
28

que le acarre desgracia,
que la haga perecer.
As tambin de los ancianos, de las ancianas,
era su educacin,
su formacin.
Que los dioses no se enojen con nosotros,
No sea que su furia,
en su enojo incurramos.
Y no sea que, por esto, ante nosotros,
se levante la cola, el ala [el pueblo],
no sea que, por ello, nos alborotemos,

25
Se mencionan a continuacin algunos de los lugares sagrados que se tienen como importantes. La
arqueologa confirma que en ellos existieron grandes edificaciones religiosas, algunas provenientes del per
perodo clsico.
26
Se mencionan ahora aquellos pueblos que se consideran merecedores de respeto y que asimismo
mantuvieron la antigua regla de vida.
27
Las palabras que siguen son afirmacin decidida de quien se sabe conocedor de los misterios de la
divinidad.
28
A vuestra cola, a vuestra ala, es decir a vuestro pueblo.
1000
1005
1010
1015
F.
1020
1025
1030


10
no sea que desatinemos,
si as les dijramos:
-Ya no hay que invocar [a los dioses],
Ya no hay que hacerles splicas.

Tranquila, pacficamente,
considerad, seores nuestros,
lo que es necesario.
No podemos estar tranquilos,
y ciertamente no lo seguimos,
eso no lo tenemos por verdad,
aun cuando os ofendamos.
Aqu estn
los que tienen a su cargo la ciudad,
los seores, los que gobiernan,
los que llevan, tienen a cuestas,
29

al mundo.
Es ya bastante que hayamos dejado,
que hayamos perdido, que se nos haya quitado,
que se nos haya impedido,
la estera, el sitial [el mando].
30

Si en el mismo lugar permanecemos,
Provocaremos que [a los seores] los pongan en prisin.
Haced con nosotros,
lo que queris.
Esto es todo lo que respondemos,
lo que contestamos
a vuestro reverenciado aliento,
a vuestra referenciada palabra,
oh seores nuestros.

29
in quitqui, in quimama: los que la llevan, la tienen a cuestas. Es este otro difrasismo, aplicado, como
resulta obvio, a los que gobiernan.
30
Si se ha perdido ya el mando y el poder, que pueda preservarse al menos la antigua norma de vida, el
camino de acercarse a los dioses!
1035
G.
1040
1045
1050
1055
1060

Você também pode gostar