Você está na página 1de 572

BIBLIOTECA DE ESCRITORES

DE CHILE
VOLUMEN VI1
Teniendo presen
PRIMERO.--Que 12
alios devida indepeni
tituye, asi por el nn
y entidad de las mat1
_. I .^I-^^^^ -1-1 -..^I"II
Santiago, Noviembre I O de 1908
te:
L produccin intelectiial de Chile durante los cien
diente que la Repblica estprsima a cumplir, cons-
ncro y variedad de las obras como por la itiiportmcia
erias, una (I C las manifcstaciones m6s caractersticas
y I I U I L L O ~ ~ ~ UCI pug'eso nacional;
SxuNDo.-Que esta produccin no es suficieutenientc conocida y aprc-
cia& en el pas, y aun menos en ei extranjero, por c11ai1to se halla espar-
citla en ediciones puhlicaciones aisladas, algunas dc las cuales estn
agotadas son de difcil adquisicin. hacindose en todo caso necesario
incorporarla en un cuerpo de publicidad que la presente, ~lehid:mcnl e
seleccionada, bajo un orden mettlico de matcrias, de autores y (le
fechas;
TTiiicieRo.-S)iie ta.iito en cumplimiento de los deberes ctliicacimales
que la Constitucin le impone, como en estmulo de la propia produccin
intelectua! clel pas, incumbe al Gobicrno difundir el conocimiento (le los
escritores que han ilustra.do las letras nacionales realizitdo estudios de
mrito en los diversos ramos del saber;
CUARTO,-QLIC el cumplimiento d e tal deber permite la vez iniciar la
realizaci6ii ( 1 ~ estc propsito como uno de los ms elevados y significa-
tivos honicnajcs qne la nacin pueda tribiitar al centenario de su indcpen-
dencia;
QUINTO.-S)Ue desde varios alios atrs las leyes de presupuesto vienen
consultando si1ma.s de dinero ms 6 menos considerables lmra costear la
publicacin de obras de determinados autores, sin ohedecimiento un
plan y seleccin sistemticos; y
SEXTO.--QU~ con tales cantidades, y an sin perjuicio de mantener la
publicacin ya iniciada de ciertas obras, puede sobradamente efectuarse
la edicin paulatina y metdica del gran conjunto de la prodnccin inte-
lectual chilena, en la forma qne el presente decreto determina, decreto:
I.-Estahlcese, con el noml>rc de GRiblioteca de Escritores de Chileo,
una publicacin permanente destinada coleccionar, previa, seleccin,
las obras escritas en el pas y las de autores chilenos publicadas cn el
extranjero.
11.-Esta. Biblioteca comprender la produccin posterior al 18 de
septiembre (le 18 IO: ninguna obra podr incorporarse en sus ediciones sino
rlespii(.s de fallecido el autor.
Ir 1 .--Una comisin especial permanente, compuesta del Ministro de
Instruccin Pblica, que la presidir. del Decano de la Facult,a.d de Hu-
manidades, que ser su Vice-presidente, del Secretario General de la Uni -
versidad, del director de la Biblioteca Nacional y de tres personas desig-
nadas por el Presidente de la Repblica, tendr a su cargo la piiblicacin
de la Biblioteca, determinando las obras que deban insertarse en ella, los
tletalles relativos sit edicin y reparto. y todo lo dems que a tal pubii-
aci n se refiera. La comisiOn tendr, a.denis, un secretario.
lV.-Las obras de cada autor irn precedidas de un estudio biogrfico
y crtico, cuya redaccin se encomendar por la comisin permanente de
la Biblioteca las personas que juzgne idneas.
V.-De cada autor se eligirn aquellos trabajos que por su nirito
intrnseco. por revelar el estado de ciiltiira mentalidad de un deter-
minado perodo tie la ' historia pa.tria, se estirnaren dignos de ser repro-
diicidos.
VI.-Los volmenes se imprimirn en formato de cuarto menor, dos
columnas, con tipo del nmero 9, interlineado: y sns tlems condiciones
de impresin sern tambin uniformes en toda. la serie. Ningn ejemplar
se entregar la circulacin sin p
. .
1
, ,.
<' , 7 ,. e , *. ,
._ . J .' '
-~
VI1.-El nmero de ejemplares de cada edicin no bajar de tres mil.
VII1.-Se repartirn gratuitamente ejemplares de cada uno de los vo-
lmenes de la Biblioteca todas las bibliotecas pblicas, las de todos
los establecimientos fiscales de enseanza, las oficinas de las Legaciones
chilenas y consulados de profesin, las principales academias t institu-
tos cientficos extranjeros, y las sociedades nacionales obreras de ins-
.. '' - . ..,_ 1X.-Del resto de la edicin se reservar una tercera parte, que que-
dar disposicin del Gobierno, en los almacenes del Ministerio de Ins-
truccin Pblica; y el remanente se pondr venta, al precio de costo de
cada ejemplar, en las libreras del pas del extranjero que la coniisin
designe. Cada ejemplar llevar impreso en la cartula el precio de venta.
X.-Del producto de la venta y de las comisiones corrientes en el co-
mercio que se paguen a las libreras, se enviar trimestralmente una pla-
nilla detallada al Ministerio de Instruccin Pblica, el cual ordenar su
publicacin en el Diario Oficial.
XI.-La comisin permanente de la Biblioteca se reunir por lo menos
una vez al mes y podr celebrar sesin con tres de sus miembros.
XI1.-E1 secretario tendri directamente su cargo la recoleccin de
los impresos 6 manuscritos que se necesiten para la publicacin de las
obras, la correccin de las pruebas y la vigilancia de la impresin. Le co-
rresponder, asimismo, llevar las actas de las sesiones de la. comisin y la
contabilidad de los fondos de que ella disponga, atender al reparto de las
obras de la Biblioteca, y los trabajos de redaccin y dems que se le
encomienden. En el desempeo de todas estas funciones proceder con
arreglo las instrucciones de la comisin.
Tmese razn, comunquese, publquese insrtese en el Boletin de las
Leyes y Decretos del Gobievno.
' ,'. I
I. +
*~>
. %'
v, ,:, , '+,* ,iriiccin con personalidad jnrdica.
MONTT. Suvez Mujica.
Valparaso, 19 de Mayo de 1909.
Nm. 1,85r.-Teniendo presente:
PRIMERO. - Que la comisin permanente encargada de orga.nizar la
Biblioteca de Escritores de Chile ha acordado solicitar del Supremo Go-
bierno la modificacin del decreto de I O de Noviembre de 1908 en orden al
nmero de miembros de que consta dicha coniisin y al formato elegido
para editar las obras que formarn la Biblioteca;
sEGUNDO.-QUe para ,el expedito funcionamiento de la comisin per-
manente hay conveniencia en aumentar cl nmero de miembros que la
componen, fin de que pueda sesionar con la frecuencia que requieran
las necesidades del servicio;
TERcERo.-Que hay tambin conveniencia manifiesta, dado el objeto
que se tuvo en vista al crear esta Biblioteca, en modificar el formato pri-
mitivamente adoptado para la edicin de las obras, el cual no cumple con
todas las condiciones prcticamente convenientes juicio de la comisin
expresada,
Decreto:
Cranse dos nuevas plazas de miembros de le comisin permanente
encargada de la organizacin de la Biblioteca de Escritores de Chile.
Adptase como modelo para la edicin de las obras que compondrn la
Biblioteca, el formato de los volmenes de la Coleccin de los meyores
autores espaoles de don Eugenio de Ochoa, edicin Baudry, octavo fran-
cs, con las modificaciones que seale la comisin permanente.
Tmese razn, comunquese, publquese insrtese en el Bc~Zet?z de Ins
Leyes y Decvetos del Gobierno.
MONTT. ,] ovge Huneeus G.
BIBLIOTECA DE ESCRI TORES
DE CHILE
,
Recogidos de la tradicin oral chilena
Por
DON JULTO ViCUflA CIFUEWTES
IMPRENTA BARCELONA
Motiecla ecquiria Sari Antcinio
Santiago de Chile - Ao 1912
nbaz Pibal
como antes l o higo
nera colaboracin
mancero '(ra-
imo amigo y O. S.
ua CiCuen tes.
be 1912,
'CHON J
todava creen, siguiendo
le serlo, que l a literatura
te inferioridad respecto
as, porque no tiene una
la Gerusalemme Os La-
? por la formallevan este
ion las de Shakespeare
argo, en que en todos los
los dems pases, tiene
,, aunque en alguno de
l e en otros, pueda eshi-
;ate, que mantiene l a su-
as sobre las que le han
e le precedieron.
trreno de equivalencia, la
e apresian determinadas
detalle que no hacen al
, tiene todo un gnero
Lar en rivales, porque ni
: ya se comprender que
i literatura tradicional de
queza de algunas, nada
lor la forma, que es pri-
sobriamente pico, la
IH
X RIRLIOTECA D E ESCRITORES DE CHILE
Mucho se ha discutido sobre el origen de este gnero
potico, pero desde que Mil y Fontanals, en su admira-
ble estudio De la poesia heroico-popular castellana, publi-
cado en 2874, demoslr que los romances antiguos no ha-
ban nacido como baladas independientes, sino que eran
fragmentos de poemas ms largos llamados en Espaa
Cantares de Gesta, las opiniones han tendido uniformarse,
y creo que ahora sern muy pocos los que disientan del
parecer del insigne erudito catal b, 6 quien llam Gastn
Pars ale vrai fondatcur en Espagne de 1' histoire critique
de l a littrature mdivaleo.
Don Ramn Menndez Pidal, la persona mejor prepa-
rada hoy da para tratar del Romancero, en el cual traba-
j a asiduamente, ha adelantado algunas ideas sobre esta
importante materia, en varias conferencias dadas por l
en dos universidades de 10s Estados Unidos I. Transcribir
sus opiniones, lo ms brevemente que me sea posible, en
cuanto se refieren al origen, desarrollo y difusin del I'O-
mancc castellano, que es l o que ahora nos interesa.
<(La poesa pica espaola ec en su origen concretamen-
te castellana; castellanos son todos sus hroes primitivos:
el Conde Fernn Gonzlez, los I nfantes de Lara, el Conde
Garci-Fernndez, el I nfante Garca y el Cid. Los poemas
que cantaban estos hroes fueron compuestos primitiva-
mente cn los siglos X, XI y XI I , y luego, renovados y re-
fundidos hasta en el siglo XV.
<,En esta larga vida, l a poesa heroica sali de Gastilla
para diiundirse por Espaa entera, y entonces tuvo que
ensanchar su primitivo espritu local y cantar hroes de
otras regiones, abandonando su exclusivismo originario.
As cant tambin hroes no castellanos, pero que po-
dan interesar 5 toda Espaa, como el ltimo rey visigodo
Don Rodrizo; el leones Bernardo del Carpio; los pala-
1. Vide ia BIBLIOGRAFA.
ROMAN( :ES XI
dines franceses cuyas guerras c(
a eran celebradas por los jugla
neos, y fueron luego repetidas F
novando en la Pennsula las ha
doce pares.
nLos poemas espaoles que ea
se llamaban Cantares de Gosta. 1
tensos: comparados con los de c
tena slo unos cuatro mil verso
irregiilar, predominando los vt
ms tarde los de die:! y seis. Di\
de versos acabados todos en el
series, llamadas coplas, eran tan
hay que sO!o tienen ciiatxo vers
ciento. El tono dP estos poemas
mente narrativo, sin apenas nin
crnicas novelas rimadas. Sus
ras y las liazaas, principalme
pertenecientes la alta clase de
reyes, los condes, los ricos homl
ros. Era poesa aristocrtica, sf
mente para un pblico de hidalj
en el castillo, en l a casa s~l ari eg~
nadas que marchan al combate;
militar, heredera de las lradicic
4El espritu profundamente dt
taba pronto reconocer en cad
ese espritu democrtico cxiga 1
epopeya. Era preciso que l a poi
gas dimensiones, hecha para or;
paz, en reposadas sobremesas, f i
ins breve, que pudieran gustar
dos, otra ms propia de gente I la
(<Entonces, entre 10s siglos
ganizacin de l a nobleza y el in
pjos haban tomado, se fraguab:
)n los sarracenos de Espa-
res del Norte de los Piri-
)or los juglares del Sur, re-
caas de Carlomagno y sus
ntaban todos estos hroes,
Eran poemas no muy es-
)trasliteraturas (el del Cid
s) escritos en metro largo
mos de catorce slabas y
ridanse en series, grupos
mismo asonante; y estas
ibin muy desiguales: las
os: las hay que pasan de
cantares era esencial-
guna narracin lrica; eran
asuntos eran las aventu-
mte militares, de hroes
la sociedad medioeval: los
Ires los simples caballe-
Gorial, escrita originaria-
TOS, cantada en el palacio,
a, en medio de las mes-
ora l a poesa de la casta
mes de los visigodos.. .
3mocrtico de Castilla es-
a villano un hidalgo.. . y
un cambio de rumbo en la
esa aristocrtica, de lar-
se en los das ociosos de la
lese substitiida por otra
hombres menos descansa-
ma.
XIV y XV, con l a desor-
cremento que los munici-
en la frontera andaluza
XI1 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
el alma nacional, confundiendo nobles y plebeyos en
comunes empresas, en ideas y sentimientos comunes.. .
aLa epopeya castellana, aristcrata en su origen, ensan-
ch el campo de sus oyentes, y se dirigi un pblico nu-
meroso y heterogneo; perdi el cerrado carcter militar
que tuvo, como poesa de nobles, para buscar muy varia-
dos matices; busc ms bien l a aventura novelesca que l a
hazaa heroica; con la pintura del amor, y de otras pasio-
nes como el amor ms humanas, desconcidas casi de los
viejos Cantares de Gesta, procur agradar A un pblico
ms extenso, y as i u evolucionando, de poesa heroico-
caballeres'ca que era, en poesa propiamente novelesca, de
inters ms general.
((Dominados por esta tendencia, los juglares se aplicaron
remover la envejecida epopeya, que ya cansaba l a
misma clase militar entre la que haba nacido, y lograron
atraerse la atencin, lo mismo de los hidalgos, que de los
burgueses, los mercaderes y los labradores. Slo entonces,
tardamente, la poesa heroica se hizo la poesa de todos,
grandes y pequeos, esto es, poesa verdaderamente na-
cional y popular; slo entonces pudo llegar vivir en l a
memoria del pueblo.
@As el pueblo recibi como suya esa poesa nacida para
los nobles. Estos, mezclados con aqullos, escuchaban con
inters incansable al juglar que vena recitar las lti-
mas refundiciones de los viejos poemas.. . Los oyentes de
una larga recitacin pica se encariaban con algn epi-
sodio ms feliz, hacindolo repetir fuerza de aplausos, y
l utgoque el juglar acababa su largo canto, se dispersa-
ban llevando en su memoria aquellos versos repetidos, que
luego ellos pregonaban por todas partes. Pues bien, esos
breves fragmentos, desgajados de un antiguo Cantar de
Gesta y hechos as famosos y populares, son, ni ms ni
menos, los romances ms viejos que existieron.
@Algunos, aunque pocos, se conservan an, trasmitidos
de generacin en generacin hasta la poca de la impren-
ROMANCES XI11
ta, que los salv del olvido. No procuran
tos legendarios famosos, sino que se 1
ciertas situaciones sueltas, que los juglai
relatos, haban tenido el acierto de ideai
que el resto. Mencionaremos, como mue
mances que nos presentan Bernardo d
nn Gonzlez y al Cid en violenta disput;
to preferido por la memoria popular; e
ante el rey se querella del matador de si
infanta Urraca, lamentndose junto al '
ribundo que la deja desheredada; el de
Cid, que viene l as cortes dcspus de la
-Viejo que vcns, el
viejo vens y florido.
-No de holgar con las I
mas de andar en tu sen
&stos romances derivados de las Gest
porcin ms antigua, sino la ms origir
ro.. . Por lo que su forma se refiere
bin.. . de la mtrica de las Gestas, est;
versos lilrgos, de diez y seis slabas, asor
con un asonante uniforme, si el romance
una sola serie copla pica, que es lo II
veces conserva restos de dos, ms rara T.
y entonces las asonancias del romance 5
tintas.. .
((Tal es l a varia filiacin y la estruct
primitivo, que podramos definir como
cialmente episdico, compuesto de algu
Cantar de Gesta, ora simplemente entr
didos con otros para completar en parte
dicional para desarrollar una nrieva y
pre en forma concisa y enrgica, ms 1:
dialogada que narr a t' ma.. .
L resumir los rela-
imitan repetir
'es, al contar esos
r con ms fort,una
stra. los tres ro-
el Carpio, Fer-
con el rey, asun-
1 de J imena, que
u padre; el del a
lecho del rey mo-
l rey saludando al
rga ausencia:
Cid ,
nu j eres,
ricio . . .
as son no slo ia
ial del Romance-
', herederos tam-
I n compuestos eii
iantados entre s
3 ofrece restos de
121scomn; pero
rez de tres series,
,on dos tres dis-
(Lira del romance
un poemita esen-
nos versos de un
esacados, ora aa-
! la narracin t,ra-
capricho sa; siem-
lien descriptiva 6
XIV BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
d n a vez desgajado de los Cantares de Gesta el gnero
del romance breve, se compusieron i*omances de nuevo
cuo. Sin duda al lado de l os juglares que cantaban los
poemas enteros, habra ya en el mismo siglo XI V otros
cantores ms humildes que se dedicaran repetir aisla-
dos los episodios ms de moda, y para ello los arreglaban,
sin preocuparse de la accin total; preferan componer
narraciones nuevas qiie 1) iidiesen encerrar en corto nme-
ro de versos.. .
eNo fueron ciertamente los asuntoscastellanos los prefe-
ridos de los nuevos juglares de romance. . . Entonces cs-
taban de moda en Europa los asuntos de l a epopeya fran-
cesa, y ellos sc aplicaron con afn. . . Pero el romance-
ro no se estanc.. . en estas imitaciones.. . ni se con-
tent con aquellos recuerdos y renuevos de l a inateria
pica castellana, sino.. . que poetiz l a vida heroica ac-
tual.. . Singular es por esto el ciclo de los romances de
don Pedro el Cruel, donde l a poesa popular sombre de
negras tintas l a figura de ese monarca manchado de cri-
melles.. .
((Entre los partidarios del matador de don Pedro, don
Enrique de Trastamara, son el primer canto fronterizo
conservado hasta hoy, canto de victoria sobre los moros
yranadinos.. . Cuenta este romance la defensa de Baeza
en el ao 1369.. .
@Los romances fronterizos narran episodios militares
de l a reconquista cn su ltimo siglo, cuando el poder mu-
sulmn en el suelo espaol se reduca Granada y su
reino. . . Son relaciones historiales, cuadros concisos y
vivos; poemitas que nacieron en medio de l a guerra que
cantan.. . En los romances fronterizos.. . . la vistosa ri-
queza de los trajes moros brilla en rpidas descripcio-
nes.. . Los moros que hacen fiesta en l a Vega de Grana-
da, llevan pendones ricamente bordados por las mujeres
5. que galantean; el moro que no tiene amores no escara-
muza, y las damas son testigos del valor de los caballeros,
presenciando la fiesta desde las torres de l a Alhambra.
ROMANCES xv
(Ms tarde, en pleno siglo XVT J- en el XV'II, esta des
cripcin de galas y fiestas, recargada con vistosos porme-
nores: la galantera viniendo ser el pensamiento nico
de los caballeros: l a accin tejida slo de amores, celos y
desdenes, fu lo que constituy los romances moriscos,
que no son sino una forma degenerada de los fronterizos,,
en que los poetas castellanos gustaban disfrazar su lrica,
gnero muy de moda en cl siglo XVI, que prosper en el
Romancero como mala yerba. . .
eLos romances fronterizos son los ltimos retoos de
l a poesa heroica nacional. Con la toma de Granada, la
poesa heroica agot su segunda vida, y nunca ya supo
hallar otros manantiales de inspiracin. . .
<,Pero si el romancero no produca ya nuevos cantos en
el siglo XVI, lograba en cambio l a mayor difusin de sus
antiguas producciones. Todos entonces, nobles y plebeyos,
saban de memoria los romances viejos y saboreaban su
canto sentido ymelanclico.. . Las imitaciones de lospoe-
tas ms menos cultos no se hicieron esperar. En la pri-
mera mitad del siglo XVI , se compusieron bastantes ro-
mances semi-p opulares, inspirados en la tradicin oral y
en las crnicas referentes los asuntos de l a epopeya cas-
tellana francesa, pero aprevechando estas fuentes con
bastante libertad, veces innovando los datos consagra-
dos por l a tradicin, 6 poetizando episodios hasta enton-
ces no tratados.. . El tono de estos romances recuerda
algo l a sencillez de los viejos, pero es ms pesado, ms
narrativo, menos dialogado. . .
eEn l a segunda mitad del sig!o XVI l a imitacin tom
otro camino. Entonces, l a publicacin en 1541 de la Cr-
nica General de Espaa, hizo accesible al pblico este gran
monumento de la historiografa medioeval, en que la
narracin propiamente histrica, se entremezclaban una
buena porcin de Cantares de Gesta antiguos, reducidos
prosa. El erudito de entonces tomaba esos relatos por
tan autnticos como el resto de l a crnica, pero no poda
XVI BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
menos de sentir l a poesa que encerraban, l a cual le pare-
ca ms digna de divulgarse en una forma mtrica, que la
de los romances viejos que entonces circulaban con tanto
aplauso y en los cuales vea poca conformidad con el
texto de l a Crnica General. As en 2550.. . Alonso de
Fuentes public Cuarenta cantos peregrinos sobre Historia
de Espaa, queriendo de buena fe copiar el estilo, tan de
moda, de los romances tradicionales, y demostrando en
su copia l a ms absoluta incapacidad para sentirlo y corn.
prenderlo. Igual falta de sentido artstico revel Lorenzo
de Seplveda, otro historiador poeta que al ao siguienle
oReci al pblico los Romances nuevamente sacados de
historias. . . .
qEl prosasmo de los romances eruditos apenas desapa-
rece ms que cuando el texto del a Crnica que riman de-
riva de un antiguo Cantar de Gesta, como menudo suce-
de; pues entonces, l a poesa disecada en la Crnica anima
Ia rida imaginacin del roniancerista . . .
sAlgo despus que estos eruditos rimadores de Crnicas,
en las dos ltimas dcadas del siglo XW, llegaron los \Ter-
daderos poetas comprender el romance como forma ar-
tstica y componer romances por su cuenta, desarrollan-
do una tendencia que apuntaba ya desde fines del siglo
XV. Bienlejos de ceirse al relato histrico, buscaron
ms independientemente l a inspiracin y procuraron ador-
nar el relato con varios artificios poticos, alusiones mito-
lgicas, pompas retricas, mximas y reflexiones morales,
remedos de l a lengua medioeval. Estos son los que se lla-
man romances artsticos.. .
+La gran boga del romance en el siglo XVI I , ocasion
la ruina del gnero. . .Siglo y medio de olvido cay sobre
el romancero. Extraado de la literatura, busc su refugio
en l a memoria popular, donde mantuvo secular arraigo,
pues en ella haba conseguido conquistas ms duraderas
que las de l a moda literaria. . .
{(Fruto de un recuerdo tan antiguo y repetido, el ro-
ROMANCES XVI I
mancero persiste hoy con iuerza entr
les. . . en las regiones espaolas de ha
en Portugal. . . y en PaAmrica espa(
ha venido comprobar.. . que el
existe donde quiera que se le sepa
territorios en que se habla espaol, F
all donde no se tenga noticia de su e
indagacin lo descubrir indudablemc
Hasta aqu el seor Mennclez Pida
Hace (loce aos, ms menos, cua
pensar qiie hiihiese en l a tradicin or
populr\res cspaioles, un discpulo me
estraqadsima versin del romance L
marido. vecogida por l de los labios d
de Eiiiii. Tiiteresado en l a iidagacin.
que sc Lratase de un caso aislado, log
tacto coi t este individuo, que pesar
i-ecordalia fragmentos de otros roman
gares. Seguro ya de que estos viejo
nuestra tradicin popular, me di A 1
con mucha actividad al principio, poi
diversos trabajos, y al llegar 6 Santia
nnclez Pidal, en 1905, le entregu d
lies que haba recogido. El mismo se
por in, piido interrogar varios ind
recoger personalrncnte algunas variar
Fruto de las conversaciones que ti!
nndez Pidal, fu la mayor activicl
la recoleccin de romances, tarea er
eficazmente varios de mis discpulos,
ni unas Instrucciones' . Ellos me p
muchas veces con obreros, criados J
lecitahan, y cuando esto no fu posib
recoyieron de sus labios con la f i cl c
e los judos espao-
bla no castellana. . .
da. . . La experiencia
romance tradicional
buscar en los vastos
)ortugus y cataln;
xistencia, una hbil
nt e B.
1.
ndo ni aun poda yo
al chilena romances
Ilcv l a clase una
51 reconocimiento de?
e un viejo campesino
, aunque receloso de
r ponerme en con-
de sus muchos aos
ces: populares y vul-
s cantos existan en
mscarlos, si bien no
r estar empeado en
go don Ramn Me-
oce quince versio-
or Menndez, guiado
ividuos del piieblo y
ites.
we con el seor Me-
ad que desplegu en
L que me auxiliaron
para quienes impri-
usieron en contactc?
r campesinos que los
le, ellos mismos los
?lidad que les haba
'c
1. Vide la BIELIOGRAF~A.
BOMANCXS
IV
XVI I I BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
aconsejado. De esta manera logr reunir unas doscientas.
cincuenta versiones, la tercera parte de las cuales me fu
proporcionada tal vez por mis discpulos. En la imposibi-
lidad de recordar los nombres de todos, slo puedo con-
signar aqu los que ahora me vienen la memoria, y son:
don J uan Almeida, don Luis Novoa, don Aurelio Casti-
lla, don Horacio Blanco, don Alfonso de l a Barra, don
Abrahn Alcano, don Atalfo Diaz, don Benjamn Ve-
lzquez y don Armando Sanhueza, que lia sido el colector
de todos los procedentes de Coihueco, pequeo pijelilo de
l a provincia de uble, que hace presagiar la abundancia
en que podran recogerse en los dems, si se contara con
colaboradores tan activos inteligentes como este estu-
dioso jov
De l a r iblico he excludo las
versiones que, por eszar muy esmigadas y por no conte-
ner variantes dignas de tomarse en cuenta, carecen de in-
ters para el pblico y para los eruditos, aunque l o ten-
gan, y grande, para acreditar la difusin que alcanzan los
romances los cuales pertenecen. Sin embargo. estas
omisiones no daan sino muy relativamente al conjiinto,
porque siempre las he ejercitado, en romances popula-
res como el de Delgadina, El reconocimiento del nznrido,
Blanca Flor y Filomena, La mala mujer, La adziltera, El
hilo de oro, que deben estimarse como diiundjdos en todo
el pas, y de los cuales doy buen riiinero de versiones,
en romances vulgares que abundan como la mala yerba,
y cuya importancia es ms bien local, casi privativa de
nuestro folk-lore (no importa que hayan sido engendrado5
lejos de aqu), y aun cn l, limitada al conocimiento de
ciertas tendencias popiilares que les han dado albergue,
al influjo que han ejercido en su literatura, y como corro-
boracin de conclusiones ms generales que hemos de
llegar despus, cuando est ms adelantado el estudio de
nuestra tradicin.
Se me dir que esto no es poco, y as l a he estimado y"
ROMANCES XI X
mismo al recogerlos inclurlos en esta coleccin; pero
siempre es menos, al lado de la importancia que tiene
para la literatura universal, todo lo que se relaciona con
los romanccs genuinamente populares.
Ea manera como se han introducido y popularizado en-
tre nosotros los romances espaoles, es fcil concebirla.
Desde los lejanos tiempos de la conquista y de la colonia,
hasta lop que hoy alcanzamos, en que la inmigracin ha
substitudo por obreros pacficos los belicosos soldados
de los viejos tercios de Flandes y de Ita!ia, nunca se ha
interrumpido el contacto de l a Madre Patria con las que
fueron sus colonias. Dicho queda ya por boca del seor
MenndezPidal, que el siglo XVI , el de nuestro descu-
brimiento, fii el de mayor difusin del romancero caste-
llano, y cs indudable que entonces comenzaron propa-
g a r ~~ en nuestras incipientes poblaciones, y que de sus pa-
tires los aprendieron los primeros chilenos que llevaron
sangre espaola en sus venas.
6Ciintos de esos romances, muchos de los cuales debie-
ron de ser histricos, persisten en la tradicin popular?. . .
Nadie podra decirlo, porque si algunos quedan, deben de
estar tan estropeados, que ni l a forma mtrica conserva-
rn tal vez. Lo ms probable es que, pasado el perodo
ms belicoso de l a conquista y constituda regularmente
la sociedad colonial, esos Pornances hayan cedido el lugar
6 los novelescos, que se avenan mejor con las costiim-
I res de la poca,. fecunda en aventuras galantes y en
drainas de familia parecidos quiz los que algunos ro-
mances referan.
Puede asegurarse, en presencia de lo que nos queda,
que del copioso romancero tradicional que en diversas
('pocas, ya remotas, se difundi entre nosotros, se olvida-
ron los romances histricos, que celebraban lieroes y ha-
zafias que nuestro piicblo desconoca; se olvidaron por
igual moti I o los de asuntos clsicos y los fronterizos y
sx E EL I OTEC1 DE ESCRI TORES DE CHI LE
moriscos; se olvidaron, por sosos y descoloiicios, los que
contaban amores y aventuras que no rebasaban los lmites
de la corts galantera, y slo fueron quedando aqullos
de asuntos fuertes, las veces sangrientos y pecaminosos,
y algunos sobre temas bblicos y devotos, por la falta cle
aprensin con que el pueblo asocia tw su memoria cosas
que parece debieran exclurse recprocamente. A esto
apenas hay que agregar unos cuantos romancillos, gene-
ralmente muy breves, que se conservan por tradicin in-
Eantil, pues los nios se han apoderado de ellos para acoin-
paar algunos de sus juegos.
Pero ;sucede en Espaa, patria del romancero, cos<i
inuy distinta?. . . J uzgando de la tradicin peninsiilar por
las colecciones de los seores Menndez Pidal, don J uan. y
Menndez Pelayo (t. X de la Antologia), se puede colegir
que algo muy parecido ocurre en las provincias espaolas,
donde predominan romances como el de La esposa de don
Garcia, Doa Arbola, La venganza de honor, Dofin Enxen-
dra, La infanticida, La esposa infiel, y el monstruoso de
Delgadina, del cual dice don Ramn Menndez Pidal que
ya lo recoge de mala gana, por lo mi xho que abunda,).
Aun entre los judos espaoles de Levante, que han incor-
porado en l a literatura litrgica muchos de los romances
que aprendieron de sus antepasados, no se advierte mayor
pulcritud en los recuerdos, y Danon hace notar eel irresis-
tible atractivo que el also Mesas Labbatai Cevi ejerca
sobre siis fieles, cantando con alusiones msticas el roinaii-
ce de Melisenda, la hija del Emperador+.
El pueblo, que no es incapaz de comprender y an de
albergar los sentimientos ms delicados, tiene sin embar-
go cierta predileccin por lo deforme, acaso porque hiere
su imaginacin con ms viveza, acaso tambin porque
satisface mejor las exigencias de su estragado paladar, que
necesita de fuertes estimulantes para avivar el gusto.
Se puede asegurar que todos los romances populares es-
paoles que existen en Chile, se han introducido y propa-
gado en diversas pocas por medio de la tradicin oral. No
R 0 M A w CE
S xxr
podra a!iriiiai.se esto mismo COI
los vulgares, que en Espaa se
tos. Sin embargo, me inclinn
transmitido oralmeiite, y que 2
impresos, esto .debt habrr ocu
pues no he logrado ver ningunc
los recitadores ms viejos hay I
Ea coleccin que ahora public
populares - no debe estimarsc
parte de lo que se puede recoge
he puesto, nunca he podido e
nuestra tradicin, y me han fa
siastas en l a mayor parte de l a:
ms propicias la conservaci
quias. Para dar una idea de la
weiitran, me bastar decir que,
qrupo de campesinos de obrer
das que he visitado, sin obten1
romances, y noticias de persori
odo en mayor nlmero. Por des
dido hacer l a investigacin, y I C
cundarme-cosa que, por resil
no les habra sido difcil realizar
do sus prom esas.
Eo hay sino ver que la mitad
co las he obtenido de recitador
vincia de Santiago, la mayor I
donde, con l a profusin de ve
proiito se vician y se revuelve
Muchos de esos romances proc
lugares de provincia, donde se@
perdiendo da 6 da de su prim
6ar'aCtPYj5tiCoS, aguardan en ~7a
del total iiau fragio.
Pocos son los individuos del 1
pocsjas con el nombre de roinar
n igual certeza respecto de
imprimen en pliegos suel-
creer que l a mayora se ha
;i algunos l o han sido por
mido en lecha ya antigua,
) de esos pliegos, ni entre
nemoria de ellos.
o-me refiero siempre i los
3 sino como una pequea
r. A pesar del empeo que
txplorar sistemticamente
ltado colaboradores eritu-
9 regiones sealadas como
n de estas preciosas reli-
abundancia en que se en-
jams he interrogado un
'os en los pueblos hacien-
er una ms versiones de
as quienes ellos los han
gracia, slo de paso he po-
)s qiie se han ofrecido se-
dir cn los mismos lugares,
.-pocas veces han ciimpli-
de las versiones que publi-
'es avencidados en la pro-
larte en la capital misma,
rsos lricos que se cantan,
a, acabando por olvidarse.
eden de fuera, de obscuros
;urameiite habr otros que,
itiva forma los rasgos ms
no al colcctor que los salve
,
iueblo cpe distinguen est.as
ices; los m ~ las l l aman co-
XXI I BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
rridos, como en Andaluca, y menos frecuentemente logas,
nombre con que seles designa slo en algunas de nuestras
provincias australes, Malleco, Cautn, Llanquihue, etc.
Aun la denominacin de corridos, que es l a ms extendida,
muchos la ignoran, especialmente en las ciudades, donde
el tecnicismo mtrico popular anda todo revuelto. La me-
jor manera para entenderse con los recitadores es prescin-
dir de nombres, no insistir mucho en averiguarlos, (pues
son desconfiados y siempre andan recelando que el futre 1
quiere burlarse de ellos), iniciar l a investigacin reci-
tndoles comienzos de romances, cuidando de principias
por los que estn ms difundidos, para darles la satisfac-
cin de acertar luego con alguno que ellos saben, pues
el recitador quien se dicen versos de ocho diez roman-
ces que nunca ha odo, pronto se aburre, se encocora y se
desconcierta, y acaba por desbaratar de cualquier manera
la investigacin. Siempre conviene leerles lo que han dic-
tado, pues en las pausas que se ven obligados hacer
mientras uno escribe, rara vez dejan de olvidar algo, que
despus aaden corrigen. Ojal que estas ligeras indica-
ciones sirvan algunos para seguir explorando nuestra
rica tradicin.
Los romances populares-no s si todos-se cantan en
Chile, pero no con l a msica sentida y montona que les es
peculiar en Espaa, sino con l a de nuestras tonadas, viva,
chillona y bulliciosa. Cinco seis he odo cantar, y en va-
no he procurado recogerlos en cilindros de fongrafo, pues
l a mentecatez de las cantoras, disfrazada de vergiienza y
encogimiento, nunca me permiti tomar ms de dos versos
seguidos: siempre un olvido simulado, una carcajada es-
tpida, una excusa majadera, echaron perder el cilindro,
y.. . vuelta comenzar, con idntico resultado. Porque
los que saben y cantan romances, no son los cantores y
cantoras de profesin, que gustan ms de los versos lricos,
1. Lechuguino, J por extensin toda persona que viste de caballero.
ROMANCES
XXIII
sino pobres campesinas, gente huraa y denga
desesperar al ms paciente con sus enfado:
No pierdo, sin embargo, la esperanza de rea
muestras de esta msica, en ms propicia OC;
De varios romances vulgares, como el de
otros que ahora no recuerdo, me han dicho q
con acompaamiento de guitarrn I, instrumt
he visto manejado por hombres, cantores d
quintillas. Pero es indudable que el largo ror
no se canta, sino que se recita la vera del
acortar l a noche)), mientras las mujeres escarn
la lana, aspan y devanan el hilo, para teje
frazada de cordoncillo, el poncho doble l a v
pay "; y los hombres arreglan sus aperos de 1:
avos de montar, enseban las coyundas, so
para las ojotas 3, remiendan los costales 4 y cal
los pellones 5 , trenzan los lazos tuercen el t
rabilla 7.
1. Es una guitarra grande y demuchas cuerdas,
riable, pues los hay de veinticinco y de ms de treint
2. La manta tiene la misma forma que el poncho, 1
ms delgada, generalmente ms corta y sus colores so1
manta p q , la ms celebrada en los campos de Illape
con listas multicolores que descienden verticalmente de
ra central), y de los lados, en le parte que cae sobre los
dadero nombre es payada, pues se refiere al color, t
que llaman payado; por lo que manta payada ( pay, ci
Filos) vale manta de color payado, palabra esta ltima
ignoro,
En los rodeos, los peones animan los jinetes con gi
tas, que en ocasiones encierran advertencias sobre lo
tar, y en vez de designarlos con sus nombres, lo hacen al
de la manta que llevan. He aqu varias, una de las cual
con esta nota:
Atrcale, manta paca!
;Dle la orilla, manta rosilla!
iDle la quebr, manta ros!
;Echalo p'all, manta pay!
3. Especie de abarcas.
4. Los costales chilenos son hechos de cuero, como la
5 Vide r. 150, n. 18.
E. Cuerda hecha de latiguillos trenzados y provist:
7 . La tarabilla es una planchuela de madera pesada
xiolas.
medizo para coger animales.
,sa, capaz de
30s remilgos.
3ger algunas
isin.
Luis Orti2 y
uese cantan
?rito que scllo
e dcimas y
nance vulgar
fuego, spara
ienan hilan
r el sayal, la
istosa manta
ibranza sus
ban el cuero
iachos, cosen
:rin en la ta-
en nmero va-
a.
iero es siempre
1 ms vivos. La
1, est adornada
la boca (abertu-
brazos. El ver-
al vez al matiz,
omo pronuncian
cuya etimologa
.itos y cuchufle-
ue deben ejecu-
udiendo al color
es tiene relacin
s corachas esp-
t de un nudo co-
, y resistente, de
XXIV BIBLIOUECA DE ESCRI TORES DE CIBPLE
Tambin en Chile hay romances populares, de cepa neta-
mente indgena, corno el de El vaquero, El humo Pesquen-
co, Gumdo sal de mi tierra y algunos otros, todos con aso-
nante agudo, nico que el pueblo siente hien. Son muy
hreves y estn destinados al canto.
El romance vulgar, pedestre y despreciable deri nci n,
literariamente considerado, del antiguo romance jiiglares-
CQ, relata por lo general crmenes y truhaneras, porten-
tosos absurdos, historias de cautivos y renegados, leyen-
das de santos que lavaron con la sangre del martirio las
disipaciones de su vida pasada, cuanto, en fin, puede in-
teresar l a enfermiza curiosidad del vulgo, vido de seiisa-
ciones fuertes novelescamente preparadas. Estos roman-
ces reflejan bien, de preferencia, una de las fases liistri-
cas del carcter del pueblo espaol, singularmente del
andaluz: su propensin al matonismo, de que el iiuestro
particip en buena doqis, que lejos de menguar, se acre-
rienta, porque hay quienes la cultivan con el esmero que
niegan a l a propagacihn de muy tiles virtudes.
No de otra suertp se concibe que haya arraigado en la
tradicin chilena, tan crecido nmero de romances de va-
lentones y perdonavidas, sin mrito literario alguno, por-
que ni el gnero lo consiente, pero interesantes por otros.
conceptos, que se relacionan directamente con nuestra
psicologa popular. De ellos se han derivado los romance9
vulgares chilenos que corren annimos. porqiie en ellos se
inspiraron para componer los buyos los poetas populares
de otros das, con Bernardino Guajardo r la cabeza. hasta
que; desengaados del asonante, que el pueblo ya no sen-
t,a, se dieron versificar en dcimas abuelloc mismos espe-
luznantes argumentos.
poco mi s de veinte ceiitmetrcs de largo, por dirz o doce dc :tiicho y dos
de gyueso, que termina en uno de i ti s extremw en iina peqiieiia cabeza,
en cuya garganta se anuda el crin. Una clavija 6 tarugo, qiir atraviesa
la planchuela cerca de 1% cabeza, eirw para dar impulso In tarabilla,
cnie ai girar rpidamente va torciendo el hilo. llamado ~yyui l l a con que
dcspu4s st trenya la rn:ignfica soga dc criiz, cada vez
con PI alto precio que alranza el rna+rrial, no tiriie CII
ROMANCES xxv
A TTeces los roinances, 6 frierza de rodar critre
r l c mal odo y flaca mcnioria, han perdido en gra
fnrmarntrica, se han ido prosifleando, aunque sin
tlerse totalmente del verso, l o que rara vez sucede.
mento la prdida de un cuentecillo', de que slo 1
trado el final entre mis papeles, que relataba
awntiira del bcllo y popularsimo romance de (
qne comienza as en iina de sus versiones:
Geriiieldos, Gerincldos,
mi camarero pulido,
iquin te tuviera esta noche
tres horas mi servicio!
TainbiCii niiestros facedores de dccimas 11
\ ado los asiiiitos de los romances de Bernardo
;)io y de Carlomagno, ingiriendo en la narracii
(le sus versos. Creo que una investigacin pro1
hecha en las hojas impresas dc los poetas popu
r5a no escaso contingente este captulo de la (
cin del romancero entre nosotros, y espero que
de faltar tiempo para emprenderla. Desde luego, E
qiie lie visto, ms ocasionalmente que de intentc
contrado transformadas en dcimas y romance
artsticas de escritores ya no ledos, y entre ella
(lo aliora ma de don Modesto de la Fuentc, I n
RJ'IZ par de apuntei.
1. Durante los trabajos que fu: necesario hacer en m
repxrar los daos causados por el terremoto del 16 de agosi
se revolvieron mis papeles y muchos se extraviaron. Entrf
cuerdo ahora el principio del cuentecillo que acabo de hace
; 7 el final de la versin E del romance de Ddqadina, circune
hi d4 anotar en el lugar correspondiente. A esto se debe ta
falt? la indicacin de procedencia en varios romances que la t
perd las cuartillas en que las haba reunido con el objeto de d
crierpo al n del volumen. idea que abandon despus. Nc
que alguna confusiin se haya producido por esta calusa, lo c
de veras, A pesar d. su escasa importancia.
personas
n parte la
despren-
_Ahora la-
ie encon-
la misma
;Di-ineldo.
an reno-
del "Car-
i algunos
lijamen te
lares, da-
:onserva-
110 me ha
!n lo poco
3 , he en-
s poesas
IS recuer-
tjituladn
i casa para
to de 1906,
5 stos,re-
r referencia
;tancia que
mbin clue
en an, pues
larlas en un
) sera raro
Iue sentira
XXVI BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHILE
Queda, pues, mucho camino que andar en Chile para
dar por terminada la recoleccin del remancero. Diaria-
mente saltan nuestro paso coplas y versos que tienen
todo el aspecto de jirones de romances, tiles tal vez para
acrecentar la lista de los Romances que deben buscarse en l a
tradicin, oral, iormada por doa Mara Goyri de Menn-
dez PidalI. He aqu algunos:
En una galera vieja
vine yo servir al rey.. .
Lamuj er quien o estos versos es la misma que me
dict el romance de L a Magdalena. Sabe algunas coplas
y fragmentos de canciones espaolas antiguas; son curio-
sos los siguientes versos, que se.refieren los amores del
Prncipe de la Paz con la mujer de Carlos I V:
La reina, como est amando,
por coronar Godoy
su hijo tiene penando.
Manuel J ess Paredes, de setenta aos, saba estos cua-
tro versos, que no recuerda dnde los oy:
-dDnde vas, rosa de abril,
dnde vas, rosa florida?
Si me quieres esperar
iremos en compaa.
Parecen pertenecer al comienzo de un romance, y ha-
cen recordar stos de una de las versiones del titulado
Venganza de honor:
-6Adnde va, la doncella,
adnde va, vida ma?
-Voy bodas de un hermano
que casrseme quera.
1. Vide la BIBLIOGRAF~A.
I:O M .4N C E S XXVI I
Y e2
aos:
p o pa
J -os
Es u
dos en
de ver:
tores p
dindo
trar.
Y es
los can
por s 1
otros,
su idio
la cok
aqu fi
-Pues casmonos los (
iremos en comparia.
vk?TDEz PIDAL, Coleccin de vic
iia Luz Menares, de catorce
e dice haber oldo una prima
;Quin es aquel cab
que por mi calle pas,
ms hermoso que una
ms reluciente que el I
,tos otros, que o Enriqiieta 1
De vivir a1 sol y al 7
la color se me rnudt,
andando por los cami
si n compaa de varr
Lrecen tambin desgajados de
ejemplos podran multiplica
n prctico ninguno.
rgente recoger los viejos rom;
nuestros campos y ciudades,
lricos de factura moderna
lopulares, acaben por barrcrlc
se un caudal de poesa ( J U ~ no
a poesa es tanto de Espaa (
i toq que viven secularmente
nismos carta de naturaleza,
nacidos en el pas, pero que p
sincrasia,por no haber peneti
ctividad, parecen siempre ex
los
:josromances, p. 17Q.)
aos, canta estos ver-
j suya:
lallero
est,rella,
3olI'
Miranda, de veintids
nos
1,
un romance?
me, pero no tendran
inces que hay esya~ci -
antes que el turbin
que propagan los ca:i-
)s de la tradicin, per-
volveremos encort-
:om0 de Chile, porqiic
en un pueblo. tonian
con ms derecho que
or no corresponder 6
*ado en el espritu de
tranjeros.
CUGA CI FUE~TES.
c
: In lewiua cusie1lana.-
En la revista Lusitana,
901.
1893.
VI de sus Obras Corn-
J US Obras Completas.-
'o tornos. Madrid, 1858-
IS de la Pyovence.-Aix,
'oracio.-Santiago, 1899.
zcialisnzos de Guatemala.
:anos. En la Revue His-
w Pork, 1906.
res espakolas. Director:
tomos.-Sevilla y Ma-
vrnancei ro drts ilhas dos
t. I, pp. 9%116.--Por-
XXX BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
RRETN DE LOS HERREROS (MANUEL). Ohras. Cinco tomos.-
CABALLERO (FERNN). Cosa cumplida. . .-Madlid, 1909.
-Cuenlos, oraciones y adivinas.-Leipzig, 1878.
-Cuentos y poesias populares andaluces.-Madrid, 1907.
- jPobre Dolores!-Sevilla, 1852.
CAVADA (FRANCISCO J .). Apuntes para un vocabulario de
provincialismos de Chi1o.-Punta Arenas, 1910.
COELIJ O (E". A.). Notas e parallelos jolkloricos. Tres artculos
publicados en 1% Revista Lusitana, t. I, pp. 166, 246 y 320.
-Porto, 1887-1889.
CUERVO (R. J .).-Apuntaciones criticas sohre el lenguaje bogo-
tano. 5.8 edicin.-Pars, 1907.
DEPPING (G. B.). Romaficero. Nueva edicin. Dos tomos.-
Leipsique, 1844.
DONCIEUX (GEORGE). Le Romancro populaire de la France.-
Paris, 1004.
DURAN (AGUST~N). Romancero General. Dos tomos. (Volme-
nes X y XVI de la Biblioteca de Autores Espaoles, de Ri-
vadeneyra).-Madrid, 1849-1851.
ECHEVERR~A P REYES (I ~N BAL ). voces usadas e% Chie.-San-
tiago, 1900.
El Nensajero del Pueblo.-Santiago, 1870-1885.
ERNST (ADOLVO). Cancionero Venezo!ano.-Buenos Aires.
FERRARO (GIUSEPPE). Canti popolari naonferrini. - Torino,
1570.
FIGUEROA (J ULIO). Vocabulario etinzolgico de nombres chile-
nos .-Santiago, 1903.
Folk-lore Andaluz.-Sevilla, 1882-1853.
Folk lore EsDafiol. Yide Biblioteca de las tradiciones populares
espaiiolas.
FORSEN (J . P.). Exequias de la lengua castellana. En el t.
LXPII de la Biblioteca de Autores Espaoles, de Rivade-
neyra.-Madiid, 1871.
G~ANANDK EA (*kNTONI O). Canti popolari inarchigiaiai.-Torino,
1875.
-Torino, 1889.
Madrid, 1850-1851.
GiA"rNiN1 (GiOVANNI ). Canti popohi della rrzontagna hCCheSe.
-Cat& popol ari toscalti.-Firenze, 1902.
ROMANCES XXXI
GOYRI DE MENNDEZ PIDAL (MARA
carse en la tradicin oral. En la R
drid, 1906 y 1907.
HANSSEN (FRIEDRICH). Spunische 6
1910.
HARDUNG (V. E.). Rornanceiro Porf
zig, 1877.
IGLESIA (Amonlo DE LA). El idion
Corua, 1886.
T,A\'AL (RAMN A. ). (3racioiaes, e wa,
go, 1910.
J ,EITE DE VASCONCELLOS (J .). Cosi
portuguexes. En el Folk-lore And
L E ~Z (RODOLFO). Diccionario etimc
nas deriuadas de lenguas indQei
cFn 1C)Od-lC)lO
Inao:
umt
al u
zas
-On grupo de consejas chilenas.-San
h Z A N A (ELAs). La vi si bn de f'etorca. I
CR, nm. 231 .-Santiago, 1911.
LOPE DE VEGA. Obras. Publicadas por
nwco trece tomos.-Madrid, 1890-19
MARCELLQS (LE COMTE DE). Chants p o
Llfoderne.-Paris, 1860.
MAZZATINTI (QIUSEPPE). Canti popola
1883.
MEDI NA (J . T.). Hishricc de la literatura (
tornos.-Santiago, 1878.
MELNDEZ VAL DS (J UAN). Poesius. Eli
blioteca de Autores Espnoles, de Ri?
1871.
caPtellanos. Trece tornos.--Madrid, 18
-0rigenes de la novela. Tomo I de la
Autores Espaoles, de Bailly Baillire
MENNDEZ PIDAL (J UAN). Coleccin de 11
se cantan por los asturianos en la danza
landones.-Macliid, 1885.
NIENNDEZ PIDAL (RnMbx). kfanz6al eje
Izisibrica espuriola. 2." edicin.--Madri
1Mgi
-l I -.-- ----.
MEN6XDb:Z Y PELAYO (MARCELI NO) dltk
lmances que deben bus-
Sta de Archivos.-Ma-
uzmntik. -alle a. S. ,
ez. Dos tomos.-Leip-
dlego. Tres tomos. La
s y conjuros.-Santia-
?s populares hispano-
z, pp. 172,208 y 349.
ko de las voces chile-
amer ican as. -8antia-
tiago, 1912.
Cn 1s Revista Catli-
la R. A. E. Slo co-
02.
pulaires de la Grece
r i umbri.-Bologna,
:olonia& de Chile. Tres
el t. LXIII del a Bi-
wdeneyra.-- Madrid:
)logia de poetas liricos
Nueva Biblioteca de
.-Madrid, 1905.
osviejos romances que
prima) esfoyazac y fi -
;90-1908.
inenid de gramtica
d, 1905.
SY X I I DIELIOTECh J )E ESCRI TORES DE CHI L E
-Los romances tradicionales en Amrica. En el nirnero 1 de
CultuIa Espaola, pp. 72-111. -Madrid, 1906.
-L' pope castiliane a travers la litteraiure espaglzole. Confe-
rences prononces A la Universit J ohns Hopkins, de Balti-
more. Traductin de Henri Mrime, avee une prface de
Ernest Mrime.-Paris, 1910.
-El Eomancero Espaliol. Conferencias dadas en la Columbia
University de New York. los dias 5 y 7 de abril de 1909.-
The Hispanic Society of America, 1910.
En la Revista Lusitana, t. T, p. GS.-Porto, 1887-1889.
-Estudos sobre o romanceiro peninsular. En la Revista Lu-
sitana, t. 11, pp. 106-179 y 193-240.-Porto, 1890-1892.
MIL P PONTANALS (MANUEL). De la poesia heroico-popzda~
cau.ielluncr.-Barcelona, 1874.
-Romancerill0 Cataln. 2%. edicin refundida y aumentada.
Tomo VI11 de sus Obras Completas. -Barcelona, 1896.
NUNES (J os J .). Subsidios paiu o romanceiro portuguez. En 12
Revista Lusitana, t. VI , pp. 151-188.- Lisboa, 1900-1901.
PEREIRA DA COSTA (P. A.). Polh-lore Pernwnbucano.-Rio de
J aneiro, 1909.
PICHARDO (ESTEBAN). Diccionario provincial casi razonado de
vozes y frases cubanas. 4.a edicin.-Habana, 1875.
PIRES ( A. THOMAS). Tradicocs poeticus. En I s Revista Lu-
sitana; t. VI I I . pp. 215-220.-Lisboa5 1903-1905.
Primera Crnica General, sea Estoria de Espaa que mind
componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho I V
en 1289. Publicada por Ramn Menndez Pidal. Torno V
de la Nueva Bibliotcca de Autores Espaoles, de Bailly Bai-
1lire.-Madrid, 1906.
P. OVIDII NASONIS. Opera Omnia. Tres tomos.-Lipsiae, 1845.
Real Audiencia. M. S. Volumen 1823. Biblioteca Nacional.-
RI VADENE~RA (PRAY PEDRO). Flos Xanctorwn.-Barcelona,
ROBLES ( GUI LLN). Leyendas moriscas. Tres tomos.-Ms-
RODRGUEZ MARN (FRANCISCO). Cantos populares espalioles.
'
MICHAELIS DE VASCONCELLOS (CAROLiN.4). <<Hilo PO'YtUgZbS.
Santiago.
1688.
drid, 1885-1886.
Cinco tomos.--iSevilla, 1882-1883.
XXXII
ienexolano. En
907.
1s. Van publi-
uesta, 1604.
2." edicin .--
:n el Giornale
)pino, 1879.
io de Chilenis-
875.
20. En la Re-
p. 277-323.
matura de Nue-
I recoger de la
1905.
o y vocabula-
;n oral.-Sm-
:maVera y Flor
V
Roma pces Po pu I ares
, A
I aos; Poapren-
2 iETBJ 21CiT F C 4 DE ESCRI TORES nE CHTLE
i 1 e>, aqu os traigo gdriado
(< otro reino y mil fronteras;
i< o+ quiero dar de los mos
<* ai i ncpe me echii de las vuestras.
(< Pudiera decirlo extizaos,
L mai , para cosas tan fieras I ,
c T%odriqo de Vivar
6 ca.tcIlano 6 l as derechas>>.
24
2s
EI @Id en San Pe&ro de Cardea. E3
.......................
4 Por dar aviso que llega,
entre todos le sealan
los relinchos de Navieja 2 ,
y el abad muy luego sate
6 recibirlo la puerta,
dando alabanzas Dios
y 6 Ercilo la enhorabuena.
-4pese del caballo,
tom el pendn en sus manos
y dice d esta manera:
-Sal$ de aqu, templo santo,
8
12 I ........................ ]
16 desterrado de mi tierra,
IS.
3shistricos vi l
s dos versiones
ameiite de ;in-
tadora, iiidi-
un pobre anal-
uno con perro-
sus hijas.
24
28
32
36
40
44
43
52
56
y ascrloi dos mil p ~d ~s o i ~~
2No se paga desta swrte
cl agrabio tan peiarlo,
y el orrendo atrehimiento
que contra nos an t o ~r ~d ~?
-Es necesario, rni ~J O .
le dice, el rrostro tembl ari do
que se le rlc, cuenta al
de todo lo que a pasi ~~l o,
y no aqiendo justicia,
l a que combiene en 01 caw
sera muy justo haccr las
vos wn viiwtra propia mana.
-Mas pregunto yo, seor,
2que le.: inobio a l oi billanoh
de sempjantes castigos
en cuerpos tan delicadoi?
Si fue liecho por bentura
por el aprieto pasado
en ques tubieron los do5
por los leones paqados.
iquien tubo 11 culpa desti)?
zquien desto a sido culpadca
que fuc echo sin pensar
y en subseso desciiidado:
El olbido de l a guai ~l a.
del leonero pasarlo.
lo a pagado doa Elbira
y doa Usor,m rregalo I .
Pagar nos tienen el r d i o
por l a fe tlc hijo? tla1~o.-
Y sin decir otra cosa
se parte el Cid rrchr>iiJ ;indli.
I. Doa. Usor por Doa 8 0 l .
COMENTARIO. -Don Federico Y-Iarisscn me oornunk6 e1
r,o M AS c E
u.
lialiaxgo de varios romances y c;t!icIIiiies
anti guo de nuestra Biblioteca Nacional,
itna correcta copia hecha por l, que tl eq
do cuidadosamente con ~1 original. Estas
una dc las cuales se anota la fecha del eak
tos y cinco, en fk de marso>+, y en otro lug^
de agosto0 del mismo ao) se eiicueiitrari
del capitn Francisco Donoso Cerructo, L
ctientas del tiempo quc desempe la CI X
noiw hijos dc cion I-lernando de Prado 3
Rwru, (Real Aiidicncia, vol. 1823, pieza '
Contiene este manuscrito veinticiiati-o
las ciialcs veintids son romances. De 6s
hallan, en el Romalacero Genpral de 16C
drid por J uan de la Cuesta, en el de I hr
riantes de importancia: otros dos pertene
y no hacen al caso en este liigar; y los dos
desconocidos, con los quc llcvari en esta ci
POS 3 y 6, que transcribo con su peciiliai-
alteraciones que escribir con mayscula
pios y aadir la puntuacin, qixe el copist
na parte.
El romance que acaba dc lecrse, que (
que me he rciprido, cuenta cl cnojo y el (
her el ultraje hecho sus hijas por sus
los condes de Carrin, y principia con e
que comienza aquel otro tan conocido qi
'I
Pensativo estaha cl Ci f
vindose de pocos a5os
para vengar su padre.
matando al conde Lozar
Parece que Francisco Donoso, que p(
haciendo el inventario de los bienes de L
traa de este rido trabajo escribiendo e
no los versos que saba de memoria que
copia manuscrit,a, pues no es verosmil q
Laoriginal impreso, juzgar por la ortc
por las palabras estropeadas y los deslic
advierten.
011 u n rnnnuscritcn
y me proporcion~u
,114s he confronta-
l poesas (al pie de
de mil y seis cieri-
i r la del edieziochct
en ixn expediente
;obre rendicin de
radura de los me-
T de do5a Lorenzd
1).
composiciones, de
tos, diez y ocho se
14, impreso en Ma-
n dc I S M, sin va-
cen al gnero lrico
restantes, para iu
oleccin los nme-
3rtografa, sin ms
s los nombres pro-
,a no usa en ninqu-
s lino de los doc .d.
lolor del Cid al s;r -
cobardes maridos,
1 mismo verso con
i e dice:
i,
10.
Ir entonces estaba
;us pupilos, se dis-
n el mismo cuader-
! trasladaba de una
ue tuviera la vis-
jgrafa, y ms an,
:es mtricos que se
s BIBLIOTECA DE ZSCRITORES DE CHILE
*
Es evidcnte, pues, que no slo aquello de Gdu?a Usom por
&doa Sola. sino lo del @aprieto pasado)) seguido de dos lea-
nes pasados)) y del deonero pasado,), para no citar ms, SOR
yerros que deben cargarse en la cuenta de la tradicin oral.
No hacen falta tampoco versos que, por l o ripiosos y proli-
jos, dan aspecto de vulgar al romance, cuyo principio p a i ~
ef? ser populai-.
4
Beinsrdo del Carpio. A
daniiel Flores, de sesenta y cinco aos; lo
hueco. pro\4iicia de uble. donde reside.)
Pasebase cl del Carpio
rr Pas murallas francesas,
mado de punta en hlaiico,
11-a atacar al Key Santo.
Ledesgracias les haca.
m la punta dc la cspada
ica raya en cl siiclo,
juraba por los santoq
ingar los ultrajes licclios.
tiro por Dioc, l deca,
I ue con esta mi daguilla
i e de matar al grande
p e mientan poi- estas tierras)).
segua su paqeo
minando ms ligero.
n esto llega un doncel
le dilo estas palabras:
El fiances aiida por ci 1
,pa iinas tropas miiy fuerkbs,
10 BI BI .I OTECh DE ESCRI TORES DE CI i I L E
20 y amenzanos tomar
las trerras de vuestro padre,
que en gloria tal vez est.
............................
1. Ei pnr n7~i . La aseguida de i en hiato se cambia en e y lleva el
acento, producibndnsc el diptongr,: Val pwi so, h r r i n , m4i, por Valpa-
rniso, Lzriain, maiz
Bernardo del Carpio. 6
(Recitador: Luis Magaa, de cincuenta y cinco aos; lo
aprendi en Coihiieco, provincia de uble, donde reside.)
Paseaba el dci Carpio
por las Eronteras Iramesas,
buscando al gran rcy Mnuno I
y librar 5 sus -aisanos
de la muwte traicionera,
que 'onde menos piensan se halla,
y se va con hombre 6 cuesta
para irse y no volver.
La mucrte, que es enemiga
de todo sr que aqu vive,
12 amiga cl' 41siemprc cc.
en el ltimo momento
del desgraciado que llora
y sus piedades reclama.
4 pa presentarle pelea,
8
........................
1. En lag combinaciones ag, eg, og, la g se vocaliza en u: msun@o,
impieunar, dourna, por magnifico, impregnar, dogma. Esto mismo ocurre
en las combinaciones a: , ec, oc: inbauto, rewto, doato, por inficclo, rech,
docto.
3.1.
romance na-
principio
que merece
r tal vez des-
conocido, y ain por la disconfoi~nidad qiic iniiestra con la
tmtiicin. Seg!n sta, la niatiw tiel furnoso guerrero leons
se llamaba dona J iniena, no doli:\ Blanca, como aparece en
el uiiiiance, sin que pueda pensarse en una substitiicin do
palaliras, pues el nomlire est asegurado por el asonante.
I J~ Iradicin no dice tampoco que 6 d o k drmcna se le haya
p i ~ ~ t o eii prisin, en una torre fortaleza situada a orilla
tl c Francinn, sino qiie el rcy si1 hcrmano la oblig profesar
en un monasterio. cuaiido siipo que estaba casada con e1
conde de Saldalia I.
I I ay otra tradicin, iiiiiy rctiiota, quc hace Bernardo
hi j o de doa Thiber doa Tin) Im, hermana de Carlo Mag-
no, seducida poi el conde de Saltlaa ciiirantc una peregri-
nacin Santiago de la princesa earolingia 2 . Ahora bien,
en el romaiice transeripto,Bernardo no dice que doEa Rlan-
ca sea su madre. sino que lo cri sus pcchos para hacerlo
hijo de EcpaTias; lo que parece significar qiie Bernardo no
era, por si1 xingrc sin dirda, enteramente espaol, aiinyur:
adquiri en la ciina esta calidad, pgr haberlo nrnamaritado
con su leche la espaola doa Blanca.
;Sera esta seliora si1 nodriza, y madre adoptiva suya 6
un mismo tiempo?. . . Los romances nomhran Elvira
Snchez el aya tic Rernardo.
1,iieo;o dice:
(<Por traidora l a giiardic,
torres, muros, fuertes tapias,
sin qiic la pobre seirora
tenga culpa sea ciilpadau.
<Qu traicin es sta de clue ella no tiene la culpa?. . . Si
doa Blanca es la madre de Bernardo y su traicin consis-
te en haber casado secretamente con el conde de Saldaa,
que de otra cosa no ha sido acuda, pmo piiede decir
Bernardo que est exenta de culpa?
He de confesar que no enliendo este romance, y que, s i
trato de explicrmelo imaginando divrrsas solucion)s, ni n-
$una hiptesis me satisface.
Sobre la procedencia de esta versin, vkase el corncnlaisio
al romance 3.
2. Id. p. 3.51.
1. Primera Crnica General, p. 350.
7
' E! conde Alarcos.
(Recitadora: Carincii Olivayes, de CL
aprendi crt Atelciira, provincia dc Coqi
ride.)
Retirada rstt; la inranta,
que no est como sola,
porque el rey no la casalm
Atin llamar al rey.
como otras veces sola:
vino PI rey sil llamado
A ver pa qu6 lo quera.
-<Qu tienes, hija, le dice,
qii tiene la vida ma?
Dame cuenta de tu enojo,
12 no tengas mdancola,
que en sabiendo yo la cansa
todo se remediara.
-Menester ser, seor,
16 remedio del alma ma.
A vos quede encomendada
de la madre que tena,
y deme estado, seor,
4 ni tal cuidado tena.
8
iarenta aos; lo
uirnho, donde re-
16 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CW[LE
20
24
28
32
36
40
44
48
52
porque mi edad lo peda.
-De l o que dices, infanta,
tuya es la culpa y no ma:
no admitiste por csposo
al prncipe de l a Hungra,
que entre los de mis reinado.;
otro de m i,nual no haba.
tan plo el conde de Arco 1.
6 hijos y mujer tena.-
Y retornando y volviendo,
con enojo le deca:
-Hija, dame tu consejo,
que el mo no bastara,
y ya muri vuestra madrc
quien consejo peda.
-Yo te lo dar6, buen rey,
del pequeo que tena:
mate el conde 5 la condesa
v que nadie lo sabra;
d eyta sucrte. mi buen rey,
mi honra se restaurara.-
De all se ?ale cl buen rey
sin ningnna compaa.
de otra parte vicne el conde,
y a un cabal l ~ro dccia:
-En un tiempo quise yo
A una deidad peregrina.
y si yo antes la quise
hoy mucho ms la qiiedra 2.
que en m qecumple el refrAri:
qui en bien quiere tarde olvidas. --
Se encontraron con el rey.
y con mucha cortesa
se dieron acatam icnto.
como ellos lo merecan.
-Convidarte quiero, condc,
ROMANCES
pa mafiana en aquel da,
que all tomars maniares
ron los que en palacio haba.
-All me tendrs maana,
aunque estaba de partida,
que la condesa me espera,
segn su carta me avisa.-
Lleq al palacio del rey
con toda su comitiva;
SP asentaron A la mesa,
y cuando la pnte $ iha:
-Una nueva te doy, condc.
de que ti no la s R b las:
que le ofreciste la infanta
lo qu ella no te peda:
que ti1 ibas ser su ~sposo
y ella tu mujer sera:
y que se quede engaada.
en ella no conwndra.
Luego mata tu mujw,
por la honra de mi hija.
-De matar mi mujer,
eso s que yo no hara.
-Si no la matas, buen conde,
te costar6 ti I R vida,
que por palabra de rey
muchos sin culpa moran.
-Yo la matar, buen rey,
mas no ser intencin ma;
all te acomodars
con Dios en l a otra vida.-
[D] ah sale llorando el condc
llorando: sin alegra:
y tambin lloraba el conde
por tres hijos que tena:
uno qiie tiene de pecho
17
,
?
2
18 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92
96
100
1 o4
20s
122
116
120
I 2 4
que l a condesa lo cra,
que no quera mamar
de tres amas que tena,
slo mamar de la madre.
porque ya la conoca.
El conde viene llegando,
y dla esperarlo sala;
pero l no poda hablar
con la pena que traa;
1 7 el dolor dcl corazn
que del alma le sala.
Le pregunta la condesa:
-2Qii trae la vida ma?
-S te lo dir, condesa,
cuando l a hora sera.
-Dgamelo luego, conde,
antes que llegue otro da.
-En un tiempo quise yo
r una deidad peregrina,
sipolo su padre el rey,
porque ella se lo dira.
y ahora me manda que mate
por la honra de su hija .
-Yo me mate, mi huen condp,
mi patria me remita,
que mi padrecito es viejo
y mi madre fallocida.
-Q.e morir tienee, condesa,
anteq que llegue otro da.
-No me mate, mi buen conde,
d mi patria me remita,
que cuidar6 de sus hijos
mejor que la que vendra.
-Que morir tienes, condesa,
antes que llegue otro da.-
Y de! cuello l a tom,
HO RI AN C E S 19
12s que prevenido i m a.
-Psame mi hijito, conde,
yo te lo agradecera,
pa que mame de su madre
-Djalo dormir, condesa,
que ya el sueo le vendra.-
La math por l a maana,
y se corri al otro da
que l a condesa haba muerto
por un mal qu' ella tena.
Pero lo dej citado
para antes de treinta das
ante el Tribunal Supremo.
que allh SP acomodaran.
132 por iltima vez, peda.
?36
1. Conde de Arco por Conde Alarcos.
2. Por asimilacin con otros verbos de uso frecuen
ner, venir, el pospretrito del verbo querer se conjuga
gupdras, quedria, etc. Lo mismo ocurre con el futuro:
CObmNTARIO.-ESte es uno de los ms he
ces juglarescos que se conocen. Faltan en la 1
muchas de las bellezasdeloriginal; pero-pi
lo ?-encuentro tambin que en algunos luga
ha ganado en rapidez y concisin, aligerndc
versos prolijos y vulgares que retardan ve
Con respecto al argumento, nada esencial se
en la versin chilena, como puede verse corn
la que public Wolf, reproducida por Menr
su Antologin, t. VI I I , p. 290. El seor Men
dicho de la versin chilena que ues notable p~
to antiguo, mucho ms que las catalanas y la
ta ahora conocidas)). (Cultura Espaola, p. 8'
el31 Conde Alarcos, dice Menndez Pelayo,
cin popular en el verdadero sentido de la
mance juglaresco, obra de la inspiracin pers
ta que, nuestro entender, no tuvo ms gu
cin oral, si es que l no invent completai
mento. Pudo muy bien ser el Pedro de Ril
te, como poner, te-
en Chile: quedria,
: quedr, etc.
rmosos roman-
versin chilena
3r quno decir-
res el romance
)se de no pocos
ces su marcha.
echa de menos
tparndola con
idez Pelayo en
ndez Pida1 ha
or lo fiel al tex-
asturiana has-
7. 1
no es una can-
frase: es un ro-
onal de un poe-
ia que la tradi-
mente el argu-
ao que figura
20 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
como autor en los pliegos sueltos del siglo XVI, y no cree-
mos anterior esta fecha la composicin de su obra, qiie es
lenta, pausada y reflexiva, con un arte del cual todava es-
tn muy distantes los viejos romances carolingios que por
su estilo pudieran parecer ms prximos ste, El Conde
Dirlos, por ejemplo. En El Conde Alarcos todo concurre
para el efecto de la catstrofe: no hay distracciones, pesa-
deces ni arrepentimientos. Alguna frase dbil y prosaica,
alguna expresin desmaada, no bastan para enervar la
e&ocin potica del conjunto. . . u (Antoiogia, t. XTI, p.
536.)
Durn cree que este romance y el del Duque de Braganza,
que se le parece mucho, tienen un mismo fondo histrico.
pues los entiende como alusivos la muerte d.e doa Mara
de Tllez, perpetrada por su marido, el prncipe don J uan
de Portiigal, instigacin de l a propia hermana de la vcti-
ma, la reina doa Leonor, que con fines polticos y de ambi-
cin personal, anhelaba el matrimonio de su cuado con su
hija, la infanta doa Beatriz. (Romancero General, t. 11, p.
219.)
Wolf reproduce el parecer de Durn; pero el seor Me-
nndez Pelayo, rectificando ambos, dice que tiene epor
cosa indudable que los romances en cuestin aluden una
tragedia muy posterior la de doa Mara de Tllez, y
acaecida, no en tiempo del rey don Fernando, sino en tiem-
po del rey don Manuel: l a muerte de doa Leonor de Men-
doza, duquesa de Braganza, por celos de su marido el duque
don J aime, quien, como en expiacin de su crimen, envi
el rey, en 1513, la conquista de Azamoru. (Antologia, t.
XII, p. 301.)
Difcil sera optar entre ambos pareceres, si no existiera
alguno razn que nos inclinara decidirnos por uno otro.
Pero hay un dato, CUYO valor no creo exagerar si digo que,
mi juicio, resuelve el problema en favor del primero de los
autores nombrados. En una versin portuguesa de El Con-
de Alarcos, recogida en la isla de San J orge, se leen estos
versos:
-Case-me, senhora mai,
hoje n este santo dia,
que um pae que Deos me deu
de amores me commetia.
...........................
ROMANCES
-Filha, j nao ha na corte
um que vos merecia.
-Eu mereqo-me de um I COI
marido de minha tia.
Mandae vs c chamar
para c jantar urn dia,
que depois da sobremeza
eu propria llie fallaria.--
2.1
.......................
---Membra -te, conde,.aleni
O qiie fizestes urn dia?
--Eu tal cousa nao me ]en
nem isso me parecia.
-Anda, me par a cac;a,
oae matnr Don,a Mari a.
( HARDI J NG, Romnnceiro Poriug
No cabe dudar que esta versin nos prc
ta Beatriz pidiendo d su madre, la reina do
case con el marido de su ta, la desventui
Tllez, cuya muerte exige de aqul: que
lo que imagin Durn, segiiii hemos visto.
Algo ms podra colegirse de esta varian
lacin con el origen del romance, punto I
tal vez est sin resolver. Ya Garrett, que
recoger versiones portuguesas de El Coni
fest dudas sobre su verdadera patria, p
dijo:-@. , . Este bello romance do Conde Y
riestrel portuguez o accommodou ao gost0
hindo-o do poemeto castelhano que alli se
Alarcos e da Infanta Solisa,), y pocas lnea:
rectificndose:- G. . . ELI mais me inclino
castelhano alargasse a obra do menestre
que vice-versao. (GARRETT, Romanceiro, 1
El seor Menbndez Pelago dice rotunc
dan en la tradicin popular de Asturias, C
Catalua y otras partes, numerosasversion
ce. . . Todas estas variantes,sin excepcin
viaciones y extractos del romance de Pedn
como en tantos otros casos, la cancin I,(
nde,
. .
ibra-te
ihra,
; w z , t. I , p. 156.)
?senta la infan-
i a Leonor, que la
rada doa Mara
es precisamente
te, qiie dijera re-
delicadsimo que
fu el primero en
Ze Alarcos. mani-
lues en un lugav
'unno algum me-
popular, contsa-
chama do Conde
i despus agreg,
a que o trovador
:1 portuguez, do
,. I , pp. 57 y 58.)
lamente: ---@lie-
ialicia, Portugal,
es de este roman -
alguna, son abre-
I de Riao.Aqu,
,pular no es ms
22 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
que una reliquia de la juglaresca semi-artstica. . .;>(AYc-
tologa, t. XI I , pg. 538.)
Esto es ms fcil decirlo que probarlo. Yo lo lie credo
tambin durante mucho tiempo, pero la mayor conformi-
dad con los sucesos que muestra el romance portugus, me
hace vacilar ahora, porque es lgico pensar que el texto
primitivo se ci ms la verdad histrica que las deriva-
ciones posteriores, y en este punto el romance espaol de
Pedro de Riao no puede competir con la versin portu-
guesa que he citado.
Cabe la hiptesis de que el autor de la imitacin portu-
guesa, admitido que lo sea, haya querido precisar ms el
hecho histrico, designando l a vctima con su verdadero
nombre de doa Mara, y haciendo constar que era ta de la
infanta. Esto, al cabo, no es imposibleipero {es probable?. .
Yo creo que no, y, entodo caso, sera necesario evidenciarlo.
Tambin podra pensarse en un romance castellano, des-
conocido ahora, anterior al de Pedro de Riao, que habra
servido ste para componer el suyo, y del cual fuera acaso
traduccin 6 imitacin muy cercana el romance portugus.
Nadie, por cierto, se atrevera tachar de inverosmil esta
suposicin, que se basa en la probable repeticin de un
hecho vulgar en la literatura de todos los pases. Sin em-
bargo, en el estado actual de la cuestin, este argumento
no tendra ms importancia que sealar un rumbo nuevo
la investigacin.
Tampoco es razn valedera la lecha, bastante posterior,
en que aparecen las versiones portuguesas con respecto al
romance espaol, porque ste procede de un impreso del si-
glo XVI , y aqullas de la tradicin oral, en la que rodaron,
desconocidas de los eruditos, por espacio de cerca de tres si-
glos, hasta que los colectores las escribieron. Si la versin
portuguesa del a islade San J orge 6 que vengorefirindome,
fuera derivacin moderna del romance de Pedro de Riao,
no mostrara en los detalles la exactitud histrica que lie
notado, porque la memoria de aquel remoto suceso, hace
ya mushos aos que se extingui en ambos pases.
Menos vale el traer cuento la mayor belleza y extensin
del texto castellano, para acreditar su prioridad, como nada
importara el invocarlas para probar lo contrario, pues am-
bas tesis se pueden deEender con muy buenas razones sin
llegar ninguna conclusin. En cambio, no deja de reforzar
algo la hiptesis de que este romance naci en Portugal, el
ROMANCES 23
ser por
person
ms qu
cast ell I
Por
tengo 1
plemer
insinixc
ce; per
espao
ello.
Dije
2: as t ell;
oral. F
dal , y
de och
cual SE
llama
mance:
talana
tan ha
signa
Floris
bin h
tos cu;
jgualei
Mili
del ro
Manu(
tuguesa la escena, portugueses, y de la casa real, los
ajes, y el estar tan difundido en aquel pas, mucho
Leen Espaa, donde slo se ha publicado una versin
ana procedente de la tradicin oral.
de contado que al consignar estas observaciones, no
a presuncin (que aqu, sin otras noticias, sera sim-
ite ridcula) de haber solucionado la cuestin, apenas
ida por Garrett,de la verdadera cuna de este roman-
o s insisto en creer que para probar su nacionalidad
la, es necesario aducir razones que nos convenzan de
ya que en Espaa slo se ha piiblicado una versin
ma de El Conde Alnrcos, procedente de l a tradicin
u recogida en Asturjas por don J uan Menndez Pi-
3s muy breve, mucho ms que la chilena, pues consta
enta versos,y los del romance de Pedro de Riao, del
! deriva, suben de cuatrocientos. El protagonista se
en ella Conde de Mayorgiia, (Coleccin de viejos ro-
Y, p. 185). Hay impresas tambin siete versiones ca-
s, todas brevsimas y ms 6 menos bilinges. Se apar-
stante del texto de Riao. Al protagonista se le de-
;on los nombres de Conde de Florispn. Conde de
y Conde Flores, (MI LL, Romancerillo, p. 207). Tam-
ay versiones gallegas, y una de ellas pertenecen es-
itro versos del principio, nicos que conozco, qiie son
3 6 los de la variante portuguesa de Garrett:
Choraba a infanta, clioraba,
choraba e razon habia,
vivindo tan descontenta,
scu pai por casal a tina.
~ T G L E S I ~ , E1 idioma gallego, t. 111, p. 224. )
I public ntegramente otra versin gallega, derivada
mance portugus, que le fu comunicada por don
31Murgua. Principia as:
Tndou Doa Silv&la
por un corredor arriba,
tocando n-unha vgela
n-a calle d-a Figiiria.
24 BI BLI Ol ECA DE ESCRITORES DE CHILE
Y concluye:
Toca campana en palacio
non sei Cala aberia,
que morreu Doa Silvela
d unha morau repentina.
[ Morreu a filla do rey
pela soberbia que tinha: ]
descasar a ben casados,
cousa que Dios non queria.
( MI L, Obras completas, L. V, p. 390.)
Pero es en Portugal donde se han impreso mayor nmero
de versiones de este romance, no s si porque se encuentra
all ms difundido, porque la tradicin est mejor explo-
rada. Conozco doce variantes portuguesas. La ms antigua
publicada es la de Garrett, que lleva el ttulo de O Conde
Janno. Excede todas en elegancia y regularidad, como
que el colector, segn su costumbre, meti mucha mano en
ella; pero es menos pica que otras, y aun llega parecer
enfadosa en ciertos lugares, en que se repiten con exceso
algunos pasajes de mal gusto que son propios de las versio-
nes portuguesas, como ste, que Garrett convierte en estri-
billo:
Ai! como pode isso ser,
condesa minha querida,
se el-rei quer tua cabeza
nesta doirada hacia!
( GARRETT, Romanceiro, t. I , p. 60.)
Hardung trae cuatro versiones de este romance, sin con-
tar la de Garrett, que tambin est reproducida. El prota-
gonista tiene en ella los nombres de Conde Alberto, Conde
Alves y Conde Yano. La infanta se nombra en todos Sylva-
na y Sylvaninha. Una de estas variantes, de que ya he ha-
blado, recogida en la isla de San J orge, presenta la extraa
fusin del romance de Syloann propiamente dicho (Dclgadi-
na), con el del Conde Yano (Conde Alarcos):
ROMANCES 25
J os J oa
guesas de
dos de ella
en la terce
En la al(
riante mu5
no consem
Augusto T
tran A cad;
una de ella
VI , pp. 15,
VI I I , p. 2:
El prota
ha, Conde.
pp. 302,30
Silvio RI
derivada d
gonista se 1
que otros (
p. 11). Cor
por eldoct
vamente, i
que no exe
ciable. El ]
Eladio, (Fc
El seor
tellanas de
Passeaba-se a Silvana
por um corredor acima;
seu pae a estava mirando
da cama d' onde jaxia.
--Bern podias vs, Sylvana,
dormir commigo uni dia,
que as penas do inferno
eu por vs as peridria.-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Romanceiro, t. I , p. 156.)
tqun Nunes ha publicado tres versiones portu-
El Conde Alarcos, procedentes del Algarve. En
s el protagonista se nombra Conde de Lamanhap
ra simplemente el Conde. (Revista Lasitana, t.
1 y sig.)
lea de Silvade recogi A. Thomas Pires una va-
r estropeada, que en l a mayor parte de los versos
ra ni huellas del asonante, (Revista Lusitana, t.
16). Ms interesantes son las recogidas por J os
avares en la regin de Tras-os-Montes, que miies-
1 paso el sello de su includable popularidad. ER
s la infanta dice al conde con ingenuo desenfado:
No te lembras tu, Conde,
dos hrinquinhos de algum dia?
gonista lleva los nombres de Conde de Alleman-
hlbcrto :T Cor,de Alvar, (Revista Lusi t ana, t~. TX,
9 y 322).
Dmero trae de este romance una versihn I rasilea
e las port,uyueqas. Es muy incomplett!. El prota-
lama Conde Alberto, y el colector agrega en nota
licen Conde Olario, (Cantos poprr1arc.s do Brasil,
i ozco otras dos variantes brasileas, publicadas
or F. A. Pereira da Costa y tituladas, respecti-
1 bella Inf ani a y Dona Isabel. LJa primera, aun-
ntade lagunas, es una versin bastante apre-
protagonista tiene en ambas el nombre de Conde
Ilk-lore Pernamhucano, pp. 300-365).
Menndez Pelayo juzga as las versiones no cas-
1 este romance. qiic l estima como indudable-
26 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
mente derivadas del texto de Pedro de Riao:-GSi algo
aaden, son incidentes novelescos como el de la criatura
que habla en el pecho de su madre para anunciar el castigo
de la cmel infanta. En algunas se intercalan versos de ino-
portuno lirismo, en que la condesa se despide de las flores de
su jardn. En otras el rey ordena al Conde Alarcos que le
lleve en una vasija de oro l a cabeza de su mujer. Y en casi
todas, un optimismo de decadencia, una Falsa conmisera-
cirjn reida con el terror trgico, estropea el desenlace, ha-
ciendo que el terrible sacrificio no cc consume, ya por llegar
+ tiempo un paje que anuncia que la hija del rey ha muerto,
ya porque una voz venida de lo alto detiene el hrazodel ma-
rido cuando va B consumar el crimen. Llega en este punto
al colmo de la insulsez una cancin piamontesa recogida por
Nigra. en que nadie muere ni sufre dao alguno, y los espo-
sos convienen tranquilamente en repartirselos hijos+. ( An ~
Tiene razn el insigne crtico espaol en cuanto esto tien-
de poiier de manifiesto l a indudable superioridad del ro -
mance de Pedro de Riao sobre todos los otros, pero yo es-
timo qiie hay en las versiones portuguesas algunos pasajes
muy Felices. He aqu dos. La condesa da el pecho por ltima
vez su hijo ms pequeo y le dice:
tolo&, t. XI I , p. 538.)
Mamma, meu filhinho, mamma,
d' esse ki te da agonia,
que ategora tjnhas mai,
in& que tanto te queria,
a'manha ters madrasta
de mais alta senhoria.
Al llegar el instante del sacrificio, la condesa siente in-
quietud por la clase deinuerte qiie le espera,y dice al conde:
Nao me mates com adagas,
nein ferros que facam f'ridas,
mata-me corn toallia
ao uso da fidalguia. Etc.
Lope de Vega, Guilln de Castro y Prex de Montalvn,
en Espaa, y Federico Sclilegel, en Alemania, llevaron al
teatro el argumento de este celebrrimo romance.
% % #
A
de veintitrs aos; 16
IC, Concepcin; reside en
Ii i i ac.
fa;
las
la.
la mesa,
niraba:
)a dreci t o
ne mata??
ir pues. hija,
norada?
del cielo
na,
i padre,
ermanas.-
los,
ra nada :
adinn,
xaa;
narga .-
28 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24
28
33
36
40
44
48
53
56
Cumplidos los siete das
se ha aqomado una ventana;
por all vi sus criados
que en el jardn trabajaban:
-Criados, por ser criados,
que me dcis un Poco de agua,
que el corazn se me Seca
y el alma ya se me acaba.
-!Cmo te la doy, s'cbra,
cmo te la dog, infwrta,
que si tu padre lo sabe
la caheza me cortara!-
Pasados los siete da..
se ha asomado & otra vvntana:
-Hermanos, poi' ser hermanos,
que me deis un poco de agua,
que el corazn se me Seca
y el alma ya se me acaba.
-iCmo te la doy, mi vida,
cmo te la doy, mi al ma,
que si mi picire lo wI:e
la caheza me cortara! -
Pasados los siete das
se ha awmado 5 otra veiiiana:
-H?rmanas, por ser hermaiias,
que me deis un poco de agua,
que el coraz' on se me Izecu
y el alma ya sc me acaba.
--Cmo te la doy, m; vida,
c0mo te la doy, mi al rny,
que si mi padre lo sabe
la caheza me cnrtar*i!-
?asados los siete das
se ha asomado B otra ventana:
-Madrecita, por ser madre.
que me deis iin poco de arrua,
29
eca
ba.
vida,
na
I
fentana:
,adre.
e agua,
eca
ha.
vida,
na,
tanas:
ama
4
' o
din
la.
1.
'hile.
3
ijas
30 BIBLIOTECA D E ESCRITORES D E CHILE
8
12
16
20
24
28
32
36
40
-Delgadina, hija ma,
t has de ser mi cnamorada.
-1uo lo permitan los cielos
ni la Virgen consagrada,
qne teniendo madre viva
sirva yo de enamorada.
-j Hala, bala, caballeros.
6 Delgadina encerrarla:
no darle el pan . ! I comer
ni darle beber el agua.
y darb slo comer
tocino y carne saladal-
Un da por l a maana
sali divisar su hermana,
y le dijo:--Hermana ma,
alcnzame un jarro de agua,
que el corazn se me seca
y e! alma se me arranca.
- . . . . . . ;:Por qu no hiciste
l o que mi padre mandaba?
-Madre ma, madre ma,
alcbnceme un jarro de agua,
que el corazn se me seca
v el alma SP me arranca.-
La madre le contesta:
-Hija ma desgraciada,
ya va para siete meses
que me haces sei- mal casada.
-Padre mo, padre mo,
alchnceme un jarro de agiia,
que el corazn se me seca
y el alma se me arranca.-
El padre le contesta:
-2Sers t mi enamorada?
-S lo sere, padre mo,
aunque sea condcnada.
31
' 7
R,
!
:hentaaos;lo apren-
LO nombre; reside en
. . . . . . I
1.-
?los,
a.-
33 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
16
20
25
28
32
36
40
44
-Alto, alto, caballeros,
Delgadina encerradla.
quitadle el agxa y el pan
y dadle carne salada!-
Recorriendo su balcn
se asoma ella la ventana:
-iAy, madre ma, le dice.
alcnzame un jarro de agua,
ya se me seca la vida
y ya se me arranca el alma!
-Quita de aqu, Delgadina,
quita de aqu, mala dama,
nueve mese9 llevo cn cuenta
que por ti hago mal casada!-
Recorriendo su balcn
se aqoma ella otra vcntana:
-Ay, padre mo, le dice,
alcnzame un jarro de agua,
ya se me seca la vida
y ya se me arranca el alma!
-Alto, alto, caballeros,
Delgadina dadh agua!
iAl que llegare primero
una ciudad se le manda!-
TJnos con jarros de oro,
otros con jarros de plata,
1 agua le llevan corriendo
Delgadina, que acaba.
-Hija ma Delgadina.
, vos se te I arranc el alma,
yo me quedo padeciendo
abrasado en vivas llamas.
1. El uso promiscuo del t y el vos es comn en Chile, an entre per-
sonas educadas.
3
nticinco aos; Po aprbh-
1.
a,
ada.
or
e viva
ado:
gadi na,
vino,
la
dada,
J ro
[erro
ana
Qui en,
,ads:
edad,
3 agua,
seca
!
!pa,
bido,
da,
-
a. -
i.
3
34 RI BLi OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
y si tu padre lo sabe
me da el castigo debido.-
Luego divis su padre
y le habl muy afligida:
-iPadre mo, por piedad,
alcnceme un vaso de agua,
que ya el alma se me seca
y la vida se me acaba!
-Hija ma, yo te diera
si has de ser mi enamorada.-
Y Delgadiria le dijo:
4@ -iMorira abandonadaf-
Al ver su padre el peligro,
l e mand lo que peda:
I agua que llega la puerta.
32
36
44 De!aadina que mora.
1. Vide rom. 8, n. 2.
2. En Chile, la gente hiiasa conjuga el imperfecto de ver: wida, vi-
das, vida, vidan. Esto mismo ocurre con algunos verbos de la segunda
y tercera conjugacin que tienen en hiato, en el infinitivo, las vocales
a-e, e-e, e- i , como traer, leer, reir. Estos verbos conjugan tambin de ma-
nera anloga el singular de ambos prePente.9: trigo-a. lido-a, rido-a:?
el participio: tridn, &do, rido.
Delgadina. E
(Recitadora: Sara Garrido, de veinticinco aos; lo aprera-
di6 enlos campos bel Sur; reside en Santiago.)
Tres hijas tena el rey
bonitas como 13 plata.
l a menorcita de ellas
4 Delgadiiia se llamaba.
Un da, estando en la mesa,
mucho el padre la miraba:
-Hija ma Delgndina,
8
12
16
20
24
28
32
36
40
lpodrs I ser mi enamorada?
-No Io permita ni Dios
ni la Virgen consagrada.
de ser mujer de mi padre,
madrastra de mis hermanar. '
-jAlto, alto. dijo el rey.
Delgadina encerrarla,
y si pide que comer
delen 2 la carne salada,
y si pide que beber
delen l a hiel ms amarga!-
Al otro da de maana
se asoma 6 su balcn,
y Q su hermana divis
-Hermana del alma ma,
alcnzame un jarro de agua,
que se me seca la vida
y el alma se me arranca.
-Hermana del alma ma,
yo no pucdo pasarle agua.
qiie si mi padre lo sabe
l a cabeza me cor1aba.-
Divir la otra hermana:
-Hermana del alma ma,
alcnzame un jarro de agua,
que se me seca la vida
y el alma se me arranca.-
A l a madre divis
--Ay! madre del alma ma,
alcjnceme un jarro de agua,
que se me seca la vida
y el alma se me arranca.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ .I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ * I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
* I
36 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
-Hija ma Delgadina,
yo no puedo pasarte agua.
pues si tu padre lo sabe
la cabeza me cortaba.
44
............................
1. Es comn en el pueblo chileno substituir la terminacin verbal i s
por ig, as en el presentecomo en cl futuro: comb. com,eris, por comi s
comeris.
2. Videroin. 8, n. 2.
Delgadina. F
(Recitadora: Margarita Ramrez, de ochenta aos; 10
aprendi en un pueblo del Siir; reside en Pencahile de Cau-
policn, provincia de Cnlcliagua.)
Un reg tena tres hijas
muy hermosas y galanas,
y la menorcita d ellas
4 Delgadina se llamaba.
Un da, estando comiendo,
el rey sc qued mirndola.
-iAy, padre! Por que me mira,
que su mirada me mata?
-!No te he de mirar pues, hija,
si has de ser mi enamorada!
-No l o permitan los cielos
que teniendo madre viva
sirva yo de enamorada.
-Vengan criados y ms oriados,
16 Delgndina encerrarla:
cuando pida de corner
8
12 [ .......................... 1
ROMANCES 37
deleri I la carne salada;
ciiando pida de beber
delen la hi el ms amarga.-
De all sali Delyadina
muy tristc y desconsolada;
le da vuelta 6 si1 halcn
y halla su madre senlada:
-Madre, por amor de Dios,
aicnzame un jarro de agua,
que el corazn se me Seca
y l a vida se me acaba.
-Vrngnn criados y ms criados,
& Drlgadina encerrarla,
que va por los nueve meses
que por ti hago mal casada -
--Vengm criados y rns criados
6 Delgadina A darle agua.-
El lino en un j arro de oro,
el otro en un jarro 'e plata,
al que llcgarc primero
& una ciudad -e le manda.-
Antes de que llegue el agua,
Delgadina que so acaba.
. . . . . . .....................
,In. 8, n. 2.
14
4
Delgadina. G
Un rey tena tres hijas
bonitas como la plat>a,
y la menorci ta d'ellas
Delgadina se llamaba.
38 RI RLI OTECA DE ESCRITORES BE C HI L E
Un da, estando en la mesa.
el padre que la miraba.
-&u me miras, padrecito,
qu me miras, que mr matas?
-No te he de inirar pues, hija,
si has de ser mi enamorada!
-No permita Dios del cielo
que sea mujer de mi padre,
madrastra de mis hermanas.-
Llam pajes y criados
-Encierren Delgadina,
delen I la carne salada.
8
12 ni la Virgen sobrrana,
26 como trajo de Granada:
1 . Vide rom. 8. n. 2.
CoMmwAHIo.-Dice al seor Menhdez PePayo: @A pesas
de l o brutal y repugnante de su argumento, quiz por
estomismo, puesto que la casta musa popular (que casta es
Q su manera) no suele reparar en tales melindres, el roman-
ce de Delgadina es uno de los ms populares en Espaa,
hasta el punto de que apenas hay regin donde no se en-
cuentre>>. (Antologia, t. X, p. 130.) Igual. difusin alcanza
este romance en Portugal: Hardung trae cinco versiones, y
otras tantas pueden leerse enl a Revista Lzrsitnnu, tt. VI I I y
I X. Enl a mayor parte de ellas, y en una bilingtie publicada
por Mil (Romancerillo, N.o 272), el argumento del romance
agrega im episodio, harto repugnante por cierto, que no ha-
llo enninguna de las variantes castellanas:
Foi-se d alli a Sylvana.
mui agastada que ia;
foi-se encontrar corn si i a mad re
1 no adro da ermjda:
-Que tens tu, minha Sylvana,
que tens tu, oh filha minha?
-Oh quem tal pae nao tivera,
quem n8o fora sua filha!
YCER 39
niette de amores,
, cada dia.
ai paracasa,
I camisa,
seja de oiiro,
rata fina:
no meii Xeito,
lei i ari a,
10s a Virgern,
ta Maria.-
leia-noite
aaccommuttia:
ra, Sylvana,
o corrompida,
l o inferno
3enaria.
a Sylvana,
p riil;
Dom Ainrdos.
a! lcria ,
a Dom Pedro,
Eanterio.
as-1 j v vana
accommettia.
i, que haja a filha
descobria!
t. que hnja o padre
3 cc om m et ti a. --
.
en algunas versiones del Ar-
2 el milagro al rey don Pedro
mpos deba de ser cj fra y re-
Doria Splvana,
a paria;
ei comtigo,
de Castilla,
honra da,
!s vadia.-
40 RIR1, IOTECA DE ESCRITORES D E CHI LE
En el Brasil, el romance de Delgadtna se encuentra tam-
bin difundido, con este mismo nombre, y no con el de
Sylvana que tiene generalmente en Portugal. (Vide PE-
REIRA DA COSTA, Folk-lore Pernnmbucano. p. 321.)
Almeida Garretttuvo (11 capricho de glosar este peregrino
tema potico, en su poemita Adozindn, escrito en octosla-
bos irregularmente rimados y dividido en cuatro cantos.
En poco honesta cuna naci, por cierto, el romanticismo
portugu6s.
Es difcil establecer si el argiiniento del romance de Del-
gadina tiene relacin con algln suceso histrico legenda-
rio, 6 si es producto de la inventiva popular, que en materia
de amoros no reconoce lmites ni sufre cortapisas. Enitalia-
no existe una cancin muy parccida, que dice referencia al
martirio de Santa Brbara:
- 4t a sil, Harhera bella, costumat>n,
ch io te 1-0 con me per maritata!
-Sta su. padre diletto!
lo sposo mio gli Gesu benedetto.-
Quando I su padre gli sent di questo.
alle prigioni la few inenare;
tre giorni senza he, senza mangiare.
-Sta su, Barbera bella, costurnata.
chP io te vo coil me per maritata!
--Sta SIX, padre diletto!
lo sposo i ni o gli 4 Gesi benedett0.-
Quando 1su padre gli sent di pesto.
alle segrete la fece inenare;
tre giorni senqa be, senza mangiare.
-Sta SIX, Barbera bella, costumata,
ch io te 170 con me per maritata!
-Sta SLI, padre diletto!
lo sposo inio gli P Ges benedetto.-
Quando 1su padre gli sent di questo,
alle colonne la rece legare;
tre giorni senza be, senza mangiare.
-Sta su, Barbera bella, costumata,
ch i o te vocon me per maritata!
-St,a su, padre diletto!
lo sposo mio pli Ges i benedetto.--
Quando 1 SIP padre gli sent di qiieBOo,
ROMANCES 41
No s y
romance e
de la prim!
que Santa
tambin dl
bra ciient
1. Scaso (
papillar, titi
morire per 21
Pede, et virgq
arriba con el
Brbara, dic
tuosa del pat
mente notcv
per terra ignuda la fece trainarc.
tre giorni senza be, senza mansiarc.
Allor la Santa si vol ti n ve I cielo:
-Angioli santi, fate copr questa vergoqna i -
hllora vennon gii 1 angioli santi
ed in palma de mano la piglionno.
en paradiso con s la portonno.
-Angioli santi, YII si t su n ve I bello!
io vado n parad so. e te all inferno:
io n paradiso con canti e con woni ,
e te all inferno con cospiri e diioli:
io n paradiso con suoni e con cant,].
e te all infwiio con rospiri e piarnti.
Czggrano (Arezzo).
( GTANNI NI , Cantr popolUrL toscani, p. 404.)
) qu relacin haya entre la cancihn toscana y el
spaol, pero me explico perfectamente el origen
era. El pueblo italiano no cree, 6 no crey antes,
Brbara se sacrific slo en defensa de $11 fe, sino
e su virginidad I. Una cancin recogida en Urn-
a as e1 martirio de la Santa:
Santa Barbara qiianno che nascettr
la cruda matre sua la sopelitte:
quan pass 1tempo de venticinqu aniii
venne nova che Barbara era grande.
1 SU patre alora I andiede a trov:
-chi , chi 6 che bussa a le mi porte?
-E tu padre che t niito a trov.
-Prende la sedia e mettete a sed:
che avete, palre mio, che sospirate?
-Io t ho trovato. o fia, da pij rnarito.
li origeii esta creencia, un Iihro, que debi de 8er muy
ilaclo: .LT,gendario delle Santissime Vergini, le quali volsero
nostro bagnor Gi est ~ Cliristo. et per mantenere la ma santcc
hi t d. Venetia, 1578. Comparando la cancin transcripta ms
lugar en que en este libro se refiere el martirio de Santa
:e G. Salvadori que, abstraccin hecha de la pasin inces-
dre, Gin certi punti la corrispondenza delle parole 6 vera-
OkV). (Vide sAI,VADORT, A%Orae Pf J p Oh i t OsCU%e. )
42 RIBLIQTECA DE ESCRITORES DE CHILE
-0 patre mio, so' bella e maritata,
e no da loro cb' i o so' geiierata.
-Vorrei sap' chi mal avete preso.
-'I caro fijol dc Dio clie m' lia aiutato.
---'I c,aro fijo1 de Dio vo' lassarite
c! un ricco imyera.dore pijarite.
-Lo ricco impemdore lassar,
lo caro fijol de Dio pijar6.-
Cadde 'na saina tu tta arzente
e 'niazz '1 patTe con tiitta le gente:
ne cadde 'n' altra con grande valore,
ammazz '1 patre e '1 ricco imperadore:
ne cadde una con allegrie e canti.
Barbara bella, in paradiso santo.
(MAZZATINTI, Cianti popolari omhri, p. 302.)
Ya en posesin de la leyenda, la imaginacin popular no
tuvo reparo en modificarla en el sent,ido pecarninow en qi i e
l o hace la cancin toscana.
Respecto al romance espaol, cuya antigedad no creo
que vaya ms all del siglo XVI l I, la cueqtin es miiy obs-
r,ura, si damos por supuesto que no tiene relacin cm la
cancin italiana. Sin embargo, aunque slo ttiilo de CU-
riosidad, recordar que Fray Pedro Rivadeneira, que debi
de reproducir noticias ya vulgares en su poca, dic;e, al re-
ferir en el FZos Sanciorzim (1599-1601) l a vida de l a popular
virgen cristiana, qiie su padre la encerr en una torre fin
de que, ((apartada dc los ojos de los hnmbres, no fuese codi-
ciada por ninguno)).
2No pudo atribuir el pueblo este exceso de cautela, ce-
los de pasin incestuosa? . . .
El seor Menhdez Pelayo 2 recuerda, 5 propsito de es-
te romance,la novela bi zanha de Apolonio de Tiro,repro-
1. Dice el Sr. Mcn6ncicz Pelayo, refirindose ii la fecha en que pudo
ser compuesto este romance: aNo crcemos que sea de los ms primitivos.
puesto que ninguna de las colecciones le recoge. Pero ya en el siglo XVII
se cantaba una de sus variantes, segn testimonio de D. Francisco Ma-
nuel de Melo en su farsa del Pidalgo Aprendi z, (Obras Mtricas, Lebn de
Francia, 1665, pg. 217), citando en castellmo los primeros verso8
Pasebase Sylvana-por un corredor un da.. .
(Antologia, t. XII, p. 514.)
9. Vide At&tloqn, t. X, p. 130; y XII, p. 513
ROhI A Pi CE S 43
duci
brad
gen.'
Y"" I*- -I--- - "1,
sola versin, si
cias de Espaa
mismo nimera
de Zafra, 37la
misma variant
verso 46 de l a.
da en las C y 1
algo semejantc
PI. episodio quc
vencida por la
padre, no es pi
rianas, segn
Con el t t d
Eizoidia, que e
leo de las Lec,
dc Delgadina,
modo que pue
antes con utili
trarn que no
buenas intenci
da en el poema castellano de este ttulo; pero, con so-
a razn, no cree que el romance espaol tenga este ori-
Tampoco le parece que l o explica, aunque antes lo juz-
go probable (Orgenes de In nwel a, t. I. p. LXVI I ), el tema
folklrico de la nia de las manos cortadas, que engendrh
la leyenda morisca titiilada i!I rrecontamiento de la donzella
Carcayona, hi ya del rrey Nachrnli con, l a paloma ', que tie-
ne con el romance alguna semejanza en el fondo, aunque
ambos discrepan completam ente en los detalles.
La lectura de los romances chilenos de Delgadina, revela
n i i p no con rpwoducciones ms menos alteradas de una
no de varias, procedentes de diversas provin-
L. As el verso 16 de la versin A, que tiene el
I en la G, slo lo encuent,ro en una extremea
invocacin de Delpadina !os criados, de la
,e, no est6 en ninguna de las publicadas. El
versin B, que se reproduce en forma pareci-
3, no consta en ninguna castellana, aunque
? se lee en otras port,iiguesas. Y , finalmente,
3 se halla en la versin B, en que Delgadina,
sed, promete ceder las solicitaciones de su
"opio de todas las variantes, sino de las astu-
)arete.
> de Alfonsina, y el subttulo de Irmcencia y
is todo u11 programa, inseyt el editor madri-
trzras Popalares una imitacin del romance
&ajo una forma ms coxecta y pura.. .de
dan cantarlo 10s nios sin inconveniente, y
dad moraln 2. Unos cuantos versos demos-
siempre es fcil hermanar la poesa con las
ones:
Un rey lena tres hijas,
todas tres bellas y sabias,
la ms sabia y la ms bella
Alfonsina se llamaba.
A todas quiere su padre,
todas tiernamente ama,
pero quiere su Alfonsina
sobre todas sus hermanas.
1. RORLES, Le?
2. Vide Lectzcra
lendas morimzs, t. I. pp. 42 ygig.
s Popztlares, t. TI. p. 91.
44 BIRLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
Hay en la corLe del rej-
una mujer que, aunque dama.
no l o es por sus acciones,
qup son ms bien de rillana. Etc.
Los judos espaoles de Levante consei'vaii tambin el PO I
mance de Delgadina, y una miiy curiosa versin puede leer-
SP en el t. X de la Antologa del seor Menndex Pelayo.
Igual cosa debe de suceder en las repblicas americanas.
pero faltan datos, pues la tradicicn no ha sido explorada
todava. Don Domingo Valencia, coiiccido aeronauta co-
lombiano, me recit hace poco una versin de Ddgadina.
que reproduce fielmente la 1-ariante andaluza pi^blicada
por Fernn Caballero en e1 cii;lr)go Cosa cumplida. . .slo en
la otra vi da. El seor Valencia :il)rendiO este romance en SU
niez, en Pgcora, departamento de Antioqua, Colombia,
y procede seguramente del impreso, del que no se diferen-
cia sino en unas cuantas ~mlabras.
E1 Dr. Robci t Lehaiann-Xitsche recogi en La Plata,
Repblica Argentina. una versin de DeZgadbna, que pue-
de leerse en la revista Caltiira Espaola, donde la puhlic
don Ramn Menendex Pidal.
znta y cinco aos;
!a, donde reside.)
i.
icis?
. . .
46 BIBLIOTECA DE IESCRITQRES DE CHILE
pienso esperar mi marido
20 como una honrada mujer
1
t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t
Siete aos lo ecpprar;
si 5 los sieto a5os no llega,
2/ +pal I monasterio me ir.
Dos hijas doncellas tenyo,
con ellas me dentrar 2 :
dos hijos varones tengo.
al rey se lo': mandar,
para qiie asienten l a plaza
y defiendan por la fe.-
Entonces el buen marido
1' ech el brazo la mujer:
-Ay! vidita de mi alma,
que ya no me conocisl
-Mal haya sea la desgracia
36 y el da en que yo nac:
hablando con mi mzrido
y niinca lo conor!
28
32
1. Pal. contraccin de pava el , muy usada entre In gente huasa.
2. Dent rar por entrar es comm en todas las clases sociales.
El reconocimiento del marido. !3
(Recitadora: R4nrgarita Ramrez v. de Infante, de ochen-
ta aos; lo aprendi en un pueblo del Sur; reside en Penca-
hue de Caupolicn, provincia de Colchagua.)
-Catalina, mi seora,
lindo cuerpo pagoney,
yo me embarco para Francia.
;qu mandis qut; queris? 4
ROYANCES 47
i marido del alma
cndas I le deis.
is qii seas tiene?
se las dire.
D zarco y rubio
r muy corts,
a 'e la enjalma
mas del rey.
1 de la espada
y un aram.
o que ust6 dice
cmiierto es,
O de los dados
l i un Elam.
jado el encargo
e con ust.
: aqu, caballero.
lescorts,
iarido del ama
o aguardar;
1 aos no viene,
nto yo me ir.
ioncellas tengo,
ie entrar:
nrones tengo,
niregar,
-an v asnllos
n por su fe.-
:1 caballero,
onrada mujer,
brazos al enello
o soy tu bien.
8, memorias, es acepian castellana descono-
ebi estar en la, ~ersi n original, aunque no
i cdas que han llegado minoticia.
48 RIRLIOTECA DE ESCRITORES ]>E CHl LE
+ 1 7
El reconocimiento del marido. C
(Recitadora: X. X.; lo aprendi en Codegua, provincia de
O'Higgins; reside en Santiago.)
4
8
12
16
20
24
' 28
-Catalina, Catalina,
lindo cuerpo aragonhs,
yo me embarco para Francia,
?qu mandas ti1 querer?
-Lo que te encargo, seor,
que veas t mi marido.
que va para siete aos
que lo lloro perdido
Las seas de mi marido,
seor, se las dar6:
es iin joven zarco y rubio
v en el hablar muy corts.
-Por las seas que me das,
tu marido muerto es:
en un juego de los dados
lo mat un genovs.
Lo que me deja encargado
que me case con su mujer,
que ciide I de su haciendita
y de sus hijos tambin.
-Vaya, vaya el caballero
mal hablado y descortks:
mi marido en el alma
siete aos lo guardar;
si los siete aos no gelve 2 ,
monja me pienso meter.
Dos hijas doncellas tengo,
consigo 3 las llevar;
ROMANCES 49
tres hijos varones tengo,
al rey se los mandar,
que le sirvan de soldados
y defiendan por la fe.-
Viendo pue:? el caballero
la honradez dc su mujer,
1 echa los brazos al cucliio
y dice:-Ti creq mi bien.
32
38
1. En las inflexiones del verho cuidar y sus derivados, predomina m
Ora & ti, diosSilvano, &ti , Priapo,
Chile la, acentuaoin aaneica:
que los linderos cidas,
agraderido, y en dchirla ofrenda.,
os va iL llevar las coloradas uvns.
(E. DE LA BARRA, La vida del c<nmpn.
Trad. del gallcgo.)
Algo de. est o dcbc ocurrir tambin en Espaa:
A ext,rallns naciones
tus biene3 tidspwo
de tus hijos ne( ios
e1fatal descido.
(FORNZIZ, Exequias ds la, IPngua, castellam. )
i Le adulars con e h s ?
LO all& en I nfrn, tuiiiba.
los mseros que dur,rrrion
d 3 lgrimas se cidan, ?
(M.BL~:NDEZ VAL D~~S, La fortoldla.)
Esta ailtima estrofa f ue rritirada. por Wermosilh.
2. En algunas palakns. 0 y w-e cBmbianen y, especialnienredelantodo
Yos cliptongos ue. ui: gmito, cigziclo, ydre, gey. por omito, abuelo. bui-
lrc, buey.
3. 325 muy comn cn Chilc dccir consigo, donde el sentido pide conmigo
b wn!ip.
woJ18xcR.s
18
El reconocimiento del marido. p3
(Recogido en Curic.)
-Catalina, Catalina.
lindo cuerpo aragons.
yo me parto para Francia
manda t io que queris.
--Seor, un encargo le hago
que luego se lo dirk
que si veis 6 mi marido
mil encomiendas I le deis.
Mi marido es blanco y rubio.
tiene el hablar mug corts,
en la punta de sus armas
firma las armas el rey,
y en el pomo de si l espada
fi !*ma un aragonPs.
-Seora, ese caballero.
aqul que fu, muerto es,
en una mesa vedada 2
qued, muerto en CiiloP.
y me dej encomendado
que me case con uqt.
-Cllese el hombre la bo
mal hablado y descorts.
Seis aos lo aguardar
24 como una honrada mujer;
si no vuelve A los seis aos.
monja me pienso meter.
Dos hijas doncellas tengo,
4
8
12
16
20
28 conmigo las llevar:
RO M AN C E S 54
dos hijos varories tengo,
al rey se los dejar,
pa que sirvan de soldados
y defiendan por la fe. 32
1. Vide n. ldel rom. 16.
2. Podr ser +mesa vedada)), coino pronunciaba el recitador, en el seii-
tido de mesa de juego, tal vez ec?e dados), como en otras versiones.
El reconocimiento del marido. E
(Recitadora: Sara Garrido, de veinticinco aos; l o apren-
di6 en los campos del Sur: reside en Santiago.)
-Catalina, Catalina,
lindo cuerpo aragons,
yo me embarco para Francia,
4 dqu dice su piquerey?
-No le encargo ni le pido
y menos que me d,
que si veis 4 mi marido
mil encomiendas I le deis.
-Las seas de su marido. . .
-S, ~ei os, se l as dark
61 cs blanco, p~l o rubio,
y en el hablar niiig corts.
en la punta del bastn
tiene las armas del rry.
--Por las se5as que me da.
en Valericia lo mataron
en casa de iin genovs,
y me encarg6 6 RUS hijitas
20 y sus hacienda.. tambin.
8
12
16 su maridp muerto e?,
52 BIBLIOTECA nl3 ESCRITORES DE CHTLR
y, por ms cozas, mc dijo:
ec8sew con mi miijcrl.
-Quita, noble caballero.
24 desatento y descort,s,
qiie j mi marido de mi alrna
xis 60s 10 esperar.
S i t los sei s aos no mehe.
28 de menla me entrare.
Tre, hijos varones tengo.
los trw se 10% mando a9wy ,
que pclaen por la patria
y d4cndan por 113 fe.-
La abraz cnfonce y le dijo:
-&Ta pres mi Iionvada mujer&.
33
1. Vidsrom. l G , n. I.
(Recitadora: Mara del Socorro Ortiz, de veinticriatro
&os; lo aprciidi6 en Santiago, dcndc reside.)
-C,nkdEr a. Catalina,
lindo cuerpo y liilrilo pic,
r7o me OrnhFico pars Francin,
;qn6 mandar 5 tu -UPTW?
,-A uct, que 5-2 para Francia,
~II cncargo EeEx:
qiie si viese 6 mi marido
8 mil encomienda
Las se4aq de mi
yo se las darB
F1es blanco, pelo riibio,
y en el hablar muy cor t ; ,
4
12
ROMANCES 53
1. Vido ron
(Recitad
lo aprendi
Matancilla,
en ]In punta de I n espada
Ilcva las armas del rey.
-Por lac seas que me da,
su marido rnuct.to PS,
en c1 jiiego dc !OS dridos
le mat un ycn017Es.
Poro 'in encargo, seora.
me dej6 y se lo dirk
que le cuide sus hijitos
y me case con ust6.
-Quita, quit-a, caballero.
caballcso descort?,
diez aos lo he dc esperar
como una honrada mujer.
'5 6 los diez aos no vnelve,
al mo nast erii, me ir.
Do:. hijas mujeres tciigo.
con cllac me entrar;;
dos hijos varones tongo1
al rcy se los rnnndar,
para que tornon Ins armas
y defiendan por 13 fc
1. 16. n. 1 .
El reconocimiento del I WW~ ~ Q. eS
ora: Gregoria Collado, de cincuenta y cinco aos;
) en Illapel, provincia de Coquimbo; reside en
, aldehuela del departamento de IllapcP.)
--AdJ6s, linda Margarita.
---Adis, lindo baronel.
--Yo me embarco para Francia,
4 ?qu mandis 6 quien guerifi?
, 4 mimarido de mi alma
miles memorias l e d6.
-Las seas de su marido
-Mi marido es muy galn
v en el hablar muy cortes.
-Por las seas que me da,
en la mesa de los dados
lo ha muerto un genovbs,
y me dej por encargo
que me case con ust,
que le cuide sus hijitos
y sus haciendas tambin.
-Si es verdad que muerto fuera.
si no llega en los quince aos,
monja me pienso volvcr.
Dos hijos varones tengo.
al rey se los Ilevar6.
que aprendan ; vasallos
y acrecenten I cn l a fe.
Dos hijas doncellas tengo,
monjas tambi h han de ser.-
8 dmelas antes ixste.
12 su marido muerto es:
16
20 quince aos lo esperar;
24
28
............................
Aqu se acaha PI corridr! *
de esta honrada mujer,
que hablando con su marido
32 no lo pude conocer.
\
1. El verboacrecentar ~e conjugaen (hile cnmo regular.
2. Vide io dicho en la kw"onrrccrN.
,
I
I
ROM AN CES
55
22
Ei reconocimiento del marido. M
( Recitadora: Rosa hstudillo, de cuarenta aos; 1
di 6 en Concepcin, provincia de ese mismo nombr
en Santiago.)
f
,4
12
16
20
24
-Mariquita, Mari qiiita,
lindo ciic'rpo de palmera,
Iiines salgo para Francia.
mandame lo que t quieras.
-Senor, un encargo te hayo,
' - 1
1. . . . . . . . . . . . . . . . . .
que si ves i mi mnrido
mil cncomiendas 1 I C deis.
Las seas da mi marido
muy luego sc las dar:
l es blanco, rubio y zarco,
de muy halaguea tnz.
--Por 13s sei;,, que me da.
su marido muerto es,
erl el juego de los dados
halo 2 muerto un genovs,
y me ha dejado encargado
que me case eon uste,
que 1~cide 3 sus hacienda.,
y l a familia tambin.
-Calla. calla, caballero.
eii el hablar descorts,
rni marido del alma
diez aos!o esperarb.
si 6 los diez aos no llega,
de nionja me dentrare 4.
o apren-
e; reside
'56 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CEIILE
Dos hijas doncellas trng3,
dos hijos varones Lcngo,
al rey los entregar,
para que salgan vasallos
y peleen por la fe.
28 con ellas me dentrar:
32
1. Vide rom. 16 n. 1.
2. Construccinextica en Chile, con3crvadl alu tal vez por exigencb
3. Vide rorn. 17, n 1.
4. Vide rorn. 13, n. 2.
del metro.
El reconocimiento del marido. I)
(Recitadora: Aurelia Baeza, de dieciocho aos; lo aprcn-
di6 en Santiago, donde reside.)
--Estc es c0Marnhru, seores,
que lo cantnr al revs.
:Ha visto uctO 6 mi marido
en la guerra alguna vez?
-Por si yo lo hubiese visto
demc ust las seas d' PI.
-Mi marido es muy buen mozo,
muy gentil y muy cortks,
en la punta dc la espada
lleva un pauelo escocs
que io bord cuando nia,
12 cuando nia l o bord.
Con cuatro nias que tengo
miiy solita me qued,
y yo pienso c~l ocarl as
d las cuatro de una vcz:
iina en casa 'e d o h J uana
otra en casa 'e doria Ins.
4
8
16
ROMAN CEC 57
una sc queda conrniqo
y otra se va:con rist,
pa que le cosa y le lave
y 1,. haga de comer.
20
ConExTAwo.-Dice el seor Menndez Pelayo: &s lur
comn en la poesa popular el reconocimiento dcl mari
que vuclre de la guerra. . . En rigor, el asunto es huma
y su expresin ms potica y mhs antigua est ya en la O
sea; pero es tal la semejan7a que tienen estas canciones
algiinos pormenores, especialmente en lo qiic toca las
as del marido. qiie hace pencar en la transmisin dire1
de iin tema original, nacido no se sabe dndru. (Antolog
t. x, PAS. 85).
Nadn ni& exacto que esta obscivacin. Comparando
diversay. cimciories q ~i c tratan este nrgurnenLo, hay que c(
r7enir rn la existencia de una fuente comn, hasta alic
desconocida. La coniront,zcin no es procedent,e cn este
gns,porquc resultara dcniasiaclo prolija y seguranoente d
propcrcionacla con rcspcctc al inters de los lectores I
csh chse de asuntos. C ~ r i embaryp, no cslh de ms notar
pasajes en que rnavoi. scnicjan7n se advierte, completan
cJ. dato con las indicncionm ?ihliogr::ificas indispensab
per:: el lector quc qriiera i r ms ~118.
Sealar como principales puntos de corrtparaci , on. ii(
mhs clc! reconocimiento m~smo, que es muy parecido en 1
das las canciones, las seas del marido dadas por la espo
la circunstancia de liaberpari-ido ste Francia; la man
como refieye, engaiiando, si l propin miierte; y, inalmen
la resolucin dc l a esposa de ayuardarle todava un nmc
deteiaminado de aos, al fin de 10.. cua1cs, si no vuelve, ofrt
profesar en un monastcrio. Eshs coincldcixias no pucd
ser casuales; y niinqiie no se enciientran reiinidas cn la i
talidad de las variantes, no dejan de presentarse uno 6 ir
de estos episodios en todas las que yo he ledo, y que el 11
tor hallar en las siguientes obras:
DEPPI NG, Romancero, t. I I , p p.8 y 195.-Du~iv, f
mancero, t. I . p. ~~Y . - MENNDEz PIDAL J ., Coleccin
viejos rurnances,pp. 152 y 1 ~ ~ - . ME N NDE Z PELAYO, An
logia, t,. VI I I , pp. 275 y 276; t. X, pp. 83-56 v 13fL-M
~ N D E Z PXDAL R., Czrltura espafola, nim. 1, pp. 75 y 79.
BAYO CIRQ, Revue Hispaniqae, t. XV, p. 796.-Folk-h
las
1 n-
ira
lu -
es-
los
do
les
101
le-
sa;
te.
ice
en
to-
153
ec-
to -
T 9
?TO
20-
de
t o-
[E-
>re
-
.is BI BLI OTECA DE ESCRI TORES D E CHI LE
Espafiol, t. ISI, p- 89.--M1~h, Rornancercllo, pp. 153 y 154.
- AGUI L~, Romancer, pp. S~-~O.-I TAR LING, Romanceiro
t,. I , pp. 71-S8.-Xeuista Lusitana, t. VTT1,p. 217; t. SX
pp. 283, 294, 299, 300, 312, 31S y ~~~. - I ? oM E R o, Cantos
namhucano. p. 295.-]aila~cc~~r~s:, Chants pop. de l a Grdce
mod., pp. 155, 162 y ~ ~ ~ . - G I A N N I N I , Canti pop. toscani, pp.
399 v ~~~.- - FERRARo, Canti pop. monferrini, pp. 33 y 60.-
G~ARANDREA, Canti pop. mnrchigiani p. 270.-Gr ~ Y T T N I .
Canti pop. della mont. Lacclzese, pp. 151-156.
Menndez PuIayo menciona, sobre este misrrin tenia. la$
siguientes obras que no he pndido consultar:
Cf xAMPrLFuRY Y WEKERLJN, Chansons pop. des prov. dr
France, Pars 1860, p. ~~~.- REAUREPAI RE, &tides szv IB
poesze pop. en Normandie, Pars, 1836, p. 76.-RUJ EAUn.
Chants et chansons pop. des prov. de b Ouest, Niort. 1 S66, L.
TI, p. ~ ~ F ~ . - ~ Y M A I G R E . Chants ct chansons pop. du Pa?].
Messin, Pars, 1869,~. S.-TARB, Romancero de Champag-
ne, Reirns, 1863, t. 11, pp. 2 v 221. - B A R Z ~ Z BREIZ: /Ihants
pop. de la Bretagne, recueillrr, traduiis et annotbs par le Vi -
comte Hersart de la Villemnrqub, 6.3 ed. Pars, 1867, pp.
146-1 ~~.-PERcY , Reliqinies of an,cient english portny. Lon
don, 1823, sect. IS, book 1, p. 26~.-Dentsche Ralladenlbuch.
POP. do Brasil, p. 3.-PEREI RA D k COSTA, Fo l k - h ? Per
Leipzig, 1858, p. 14.--NrcRa, canti pop. del %T?W?te. pp.
317 v 318.
La variante I, cuya difusin en Chile debe de ser relati-
vamente moderna, sirve para acompaar un juego de nias.
En el Folk-lore Espaol, t. 111, p. 89, hay luna versin pare-
cida, aunque ms breve. que tiene all el inismo empleo.
24
Blanca Flor y Filomena. A
{Recitador: Domingo Garsca, de criarrnta ;IQ
di0 en Santiago, donda reside.)
Estaba l a l eona, estaba
entre la paz y l a guerra.
con sus dos hijas qiieridas,
El diique don Fernandillo
se enamor de 111ia d' ellas:
se casa con Blanca Flor
v pena por Filom em.
Como a los niteve meses
llega 4 la (=asa ' e SII suegra:
--Buenas riochcc tengas, madre,
--iBlanca Flor. arnc; ha qiiedado
-Pues, seora. enfwina qiieda.
y le manda suplicar
qi i e 1' empraste 1 Filorn ena.
-$mo la quieres llevar
cuando es muchacha y doncella 3
-Yo la llevar. seora.
como que es ma y viiestra.
4 Blanca Flor y Filomena.
8
12 biienas noches tmga. i~hiiela.
16
20
s; 10 apren-
7
--Vestite 2, nia, le dice,
qiie ya vas padecer,
y ms, tierras ex1raas.-
El duqiie don Fei~iiaridillo
6. las ancas se la cv;h;
por. la i nhd del camjnu
28 su pecho 11: desoiihri,
Como d a se esforzara,
la lengua se la cort;
con la sangre de sil lengua
32 i ~n papclillo escribi.
A un pastor qii' iba pasando
por. seas lo l!amO:
& mi hermana Blanca Flor. -
Blarica P'lor, de que la vido ?,
de2 susto se desmay.
P~onto llega sil marido
40 y de cenar le pidi.
-Que rica estah:r la ccna!
-Mfis rica estaba, traidor.,
la honra de Filomena.
El duque don Fer
a un pe53sco se arrim,
se hizo dos inil pedazos
y el diablo se lo ' n l ~ 7 0 .
24
36;
44 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
48
1. Empestar es nias usado que prestar por el pueblo.
2. Vestite, imperativo de 9:estir. Este verbo se usa siempre en Chile
can acusativo de persons.
3. La tercera persona del presento de indicativo de ver se pronuncia
veces vi o, y, afectadamente, d o . Esto Ultimo ocurre tambin con mu-
chas otras voces terminadas en ;a, i o: mida, scmbrido, por &a, sembrh.
ROMANCES
61
25
Blanca Flor g Filomena. "s
(Recitadora: Manda Dorioso, de cuarenta aos; 1(
di6 en San Fernando, provincia de Colchagua; 1'(
Santiago.)
Estaba la mora. e
entre la paz y Faperra,
con sus dos hijas qiieridris,
4 Blanca Flor y Filomena.
El duque don Wernaidino
se enamora de i m p d' ellas:
se casa con Blanca FSor
8 y pena pos Filomena,
y luego que se cas0
se la lleva Yejas tierras.
Cumplidos los nueve meses
volvi casa de Yasuegra:
-Buenos dis tenga, madre.
--Muy buenos, hijo, los tengas.
--iCOmo qued Blanca T;'lov?
-En vspera ' e parir queda.
y le manda suplicav
que le preshe 6 Filomena.
-&Orno ]I' has de llevar, hijo.
20 siendo muchacha doncella ?
--Yo la Ilevar, seora,
como prenda ma y vuestra.
-Toma, muchacha, esta llave,
24 ponte tu hato mejor.-
El duque don Bernardino
en ancas se la llev.
12
16
I apren-
?side en
I
62 RI RLI OTKCA DE ESCKLTORES D E CHILE
y en la mi tad del camino
despus de cumplir su gusto
la lengua le corto.
Con la sangre de stis vena.;
32 ella tina carta escribi,
un pastor que va pasarido
-Toma, pastor, esta carta
36 llvasela 5 Blanca Flor.-
Blanca Flor., des que la vo 2.
con el susto rnalpari;
manda prender su marido
40 por ale\-oso y traidoi..
El duque don Bcrnardiiiti
de un risco se despe,
y se hi zo inil pedazos
y el dial310 S e 1 0 11PVh.
28 su pecho I C dPclar;
por ser,,, l o Ilani.
4ri
1. El adjetivo plural lejns se lisa todava en Chile, entre la gente del
2. Vide rom. 24, u. 3.
pueblo.
Blanca Flor y Filomena. C
(Recitadora: J uana Guajartio, que dice tener ciento cin-
GO aos; lo aprendii en SanLiago, donde reside.)
Eslaba la lioni I, estaha
entre la ~ a z y la giierra,
con sits dos hijas queridas.
Blanca Flor y Filuanena 2 .
El conde don Bernardino
se enamora de ana d' ellas:
4
8
28
32
36
40
se casa con Blanca Flor
y pena por Filurnena.
El da que se casaron
se jiieron 3 pa lejas 4 tierras,
ti los nueve meses justos
lleg ii casa de la sueg, a.
-Buenos das, mi seora,
zcmo est y cmo le va?
-Buenos das tengis, hijo,
lcnio que Blanca Flor,
1
iida 5 y aiujier 6 vuestra?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-Buena quea, mi seora.
en das de parir quea,
y le manda suplicar
que le preste Filuniena.
-$mo 1 has dellevar. hijo.
siendo joven y tan tierna?
-Yo la llevar, seora,
como propia mida y vuestra.
-Toma, nia, esa llave
y abre ese cofre dorado,
y saca el mejor vestido
pa que vais con tu cuado.-
De all la toma e la mano
y las ancas se l a lleva,
y en la mi tad del camino
ignific sus penas.
Despus de habcrla gozado,
la lengua le rcdig 7,
y con sangre de si1 lengua
iin bolctito escribi.
I ba pasando un pastor
y por seas 10 llam:
-Pastor, llvame esta carta
37 dsela 6 Blanca Flor.--
64 RTRLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
Ell conde, lo qur la vido 8,
A un peasco se arrim,
all s' hizo rnil pedazos
v el diablo lo levant.
4 4
P. La e iitona seguida do a ii o en hiato 6 en cuasi-diptongo, se cam -
bia en z al diptongarm: rial, linin, lion. por re71, linea, l e h . E n iguales
circunstancias, la o btona seguida de a 4, se cambia en u: cugulo, h.e-
rue, por cogiclo, hroe. ] ) e aqu toma origen nuestro popular czmntu,
contraccin do cuanto ha: aCumtiiS lo vi), quo vale 410 vi hace tiempor.
2. El cambio de la o on u en ?s t 3 cnm, proviene tal vez de un natural
error etimolgico, con asimilacin al chilcnismo filudo, adjetivo que sa
aplica todo instriimento de muy agudo filo.
3. El cambio de f e n j sr ob3irva mtei d3 1x5 vocale? o, u, y miis co-
munmente, de los diptongos ue, ui : j o p f z . dijicrtto, ju"rza, jutrnos, por
fogata, di f unf o, fuerza, frtirnps. De aqu el dicho popular c3n que he odo
despedirse b alquno-, guapotonos, al subir bizarrarnmto en SUS cabalga -
duras: (icon unci jofa y una i, dijo iin Inuaso m,? j ui >.
4. Vide rom. 25, n. 1.
5. Vide rom, 24 n. 3.
6. En algunos casos la pronunciacin popular introduce i antes de e
acentuada: aguiel, coyier, micjier, y en otros la suprime: cualguera, hiqe-
ne, nevn.
7. Bedig por reban. Creo hnbvr odo algunri vez este verbo, entre
gentc muy hnasa, pero no eytoy seguro do ello. Lo2 vocabularios no lo
txaen.
Blanca Flor y Filomena. ID
(Recitadora: Ana Mara Fuentes, de sesenta y cinco
aos; lo aprendi en Toconey, provincia de Talca, donde
reside.)
Estaba la bella, estaba
A la luz de una candela,
con sus dos hijas queridas,
Lleg un ,aaln de Turqua
y se prend de una d' ellas:
se casa coil Blanca Flor
8 y pena por Filomena,
y luego que sc cas
4 Blanca Flor y Filomena.
ROMANCES 4
la ile\r tierras ajenas.
Cumplidos los nueve rrieses
lleg casa dr su suegra:
-Buenos dias. rni seora.
-Bilenos das L i los tengas:
jcmo qued por all
mi hijita l a blanca y bella?
-Buena la dej, seora,
en das de que era enferma,
y le manda suplicar
LO quele preste Filomena.
--?,Cmo la llevas, pues, hijo.
siendo muchacha y doncella?
-Yo la llevar, seora.
<:orno prenda ma y vuestra.
--Diisca, nia csos vrstidos,
esos mejores de seda,
c4iie te ha mandado llamar
til hermana l a blanca y bella-
Luego quela tom en ancas,
de su suegra se despidi;
enla mi tad del camino
si1 pecho I C redimi I .
Con la sangre, de su lengua
iina carta escribi;
iba pasando un pastov
36 y por seas lo llam:
-Toma, llvale est,a carta
mi hermana Blanca Flor.-
Blanca Flor, io que la vo z1
mand prender su marido
por veleidoso y traidor.
12
16
24
28
32
...........................
40 hasta de susto abort;
1. Redimi por desci ~bri 6~ segn rezan otras versiones, no IO he
2. Viderom. 24 n. 3.
ROWOI L9
.antes de ahora.
ofdo
6
66 BIBLIOTECA DE CSCR~TQRES D E CHILE
Blanca Flor y Filomena. R:
(Recitadora: Elvira Hernndez, de veinticinco aos; I O
aprendi en Atelcura, provincia dc Coqaiirnbo, donde re-
side.)
Estaba la linda, estaba
entre la paz y la guerra,
con sus dos hijas qiieridas,
4 Blanca Flor y Filomena.
Un caballero 'e Turqiia
se enamora de una d' ellas:
se cas con Blanca Flor
Para gozar de su i n tento
la mud 6 tierras ajenas;
nueve meses no cumplidos
volvi & su querida suegra:
-Buenos das, mi seora.
-Muy hitenos, yerno, los tmga.
2Y cmo est6 Blanca Flor?
16 -Mi seora, nada buena;
't con ganas de parir.
y ya se muere de pena.
Tambin le manda pedir
20 Blanca Flor 6 Filomena.
-;Cmo quiere se la empiecte 1
cuando ec muchacha doncella?
-Entrguemela, seizor,,
24 la cuidar como vuestra.
-Torna, muchacha, esa Vave,
saca el vestido de seda.--
El caballero 'e TurquPa
8 y pena por Filomena.
12
/ '
28 rn
en
la
CC
32 iir
BJ
-
I1
131
Y
40 61
Y :
Y
36 po
c. o
1. Viderom. 24, n
2. El pueblo dice
alteracin vulgar dc
B
(Recitadora:
di en Parral, pr
en
4 B1
Pr
se
CO
Se
$ 7
M
ala traicin le form,
I la mit del camino
lengua le derreig 2.
)n su sangre Filomena
I papelito escribi,
le dijo un pastorcillo:
Entrguelo Blanca Flor;
le prendan su marido
Ir atrevido y traidor.-
lanca Flor, lo que lo supo,
n el susto malpari,
:I caballero c Tiirqua
un peasco se arrim,
se hizo mil pedazos
el diablo se lo llev.
I. 1.
rei por raiz, (vide rom. 4, n. I). Derreigur es, pues,
:1anticuado derruigar.
29
lanca Flor y Filomena. F
lrene Rojas, de diez y ocho aos; Io apren-
ovincia de Linares, donde reside.)
Estaba la linda, estaba
tre la paz y la guerra,
n sus dos hijas queridas,
anca Flor y Filomena.
incipia mi don Fernando,
enamora de una d ellas:
casa con Blanca Flor
pena por Filorncna.
i ~ g pronto que se cas
68 R1Rf. l r)TEC. k DE ESCRITORES DE CHI LE
,I 2
16
20
24
28
32
36
40
la saca A tierrah ajenas;
ciimplidos los nueve meses
llega casa d~la suegra:
-Riienas tardes, mi seora.
-Buenas tardes, mi galn.
i,Cnio qiied Blanca Flor?
--Buena qued, mi srora,
en el punto de parir,
y le manda 5 suplicar
que le preste 6 Filomena.
-2Cmo l a Ileva. seor,
srendo muchacha doncella?
-Yo la llevar, seora,
como propia y corno duea.--
Por el medio del camino,
despus de haberla forzadt
le dividi la lengua.
Con la sangse de su lengua
ella un papel escribi:
ha pasado iin pastor.
iina sea lo llam:
--Toma, pastor, esta carta,
ll6vasela Blanca Flor.-
Esto sul)o Blanca Flor
y del susto abort;
donde el juez se querell,
porque n su marido agarren,
que es un pcaro atrevido
que su hermana la forz.
Esto supo don Fernando,
un peasco se arrim,
se hizo docientos pedazos
v el diablo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
69
Ko h l A N c ES
50
Blanca Flor y Filomena. G
(Recitador: Manuel Muoz, de cuarerita y cinco aos;
lo aprendi en Nirivilo, provincia de Made; reside 811 San-
tiago,)
4
I!
12
16
LO
24
Estaba la linda, estaba
entre la paja y la yerba,
con sus dos hijas queridas,
Blanca Flor y Filomena.
Lleg un caballero turco.
se enamora de una d' ellas,
se casa con Blanca Flor
y pena por Filomena.
Desp iis de c1 tie se cas,
lejas I tierras la llev:
cumplidos los nueve mesw
6 casa 'e suegra llegb.
-Buenos das, mi seora.
-Muy buenos se los d Dios.
CBlanca Flor cmo ha quedado?
--Enfermo queda, seora,
y le nianda suplicar
que le empreste * a Filomeria.
-,jCnio la llevas pues, hijo.
siendo la nia doncella?
-La llevar pues, seora,
corno ma y mujer nuestra.
-Entra, entra, Filomena.
ponte 3 un vestido 'e seda,
y ante vas (sic) acompaar.
6 tu hermana Blanca Flor. - -
Aquel lindo caballero
70 RIBLIOTECA DE ESCRTTORES DE CHTLR
28 5 las ancas la torn,
por l a mitad del camino
su pecho le recost.
Con la sangre de l a lengua
32 iin boletito escribi,
5, un pastor qu iba pasando
6 seas lo devolvi:
-Torna, llvale esh carta
A mi hermana Blanca Flor.-
del siislo se desmay,
maldiciendo 5, sil marido,
y hasta l a gloria perdi.
36
Rlanca Flor de qrre 1;) vio 4,
40
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Que se arrimcx iin peasco
r 1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
y se haga dos mil pedazos,
y el diablo se l o llev. 44
I . Vide r on 25, n. B
2. Vide rorn. 22, n. 1.
3. El imperativo popular de poner, es pone 6 pinS, Eiegn la natura-
leza del mandato. aRone In, mesa, mucltaclm~, significara, una orden mris
menos perentoria; opone>seria mejor una recomendscin cariosa;
cpon,, muy poco usado, demostraria ya enojo. Esta distincin es apli-
cable al impeiativo de muchos otros verbos: *anda)>y <(and&>, *trae> y
atrd, , <wen* y rvenh, etc.
4 Vide rnm6 24, n. 3.
31
Blanca Flor y Filomena. H
(Recitador: J uan Guerra, de cincuenta aos; lo aprendi
en Vichuqun, provincia de Ciiric; reside en Curic.)
Estaba la reina, estaba
entre la paz y la guerra,
RO M A N c F : c
71
4
8
12
16
20
24
28
32
3 6
con siis dos hijas queridas,
Blanca Flor y Filomena.
El seor de Rernardino
se enamor de una d ellas:
se cas con Blanca Flor
y pena por Filomena.
La sac 6 tierras ajenas;
6 nueve meses cumplidos
volvi ri casa de su suegra.
-Buenos dias tengas, hijo.
-Buenos das tenga, suegra.
-2Cmo qued Blanca Flor?
-Para servir uste queda,
y le manda suplicar
q u ~ le pwste 6 Filomena.
--iCmo la llevas, pues, hijo,
siendo una nia y doncella?
-Yo l a llevar, seora,
como que es hiia vuestra.
-Entra pues, nia, al saln
y ponte el vestido nuevo.-
En el saln se arregl;
el seor de Bernardino
A las ancas la tom;
por el medio del camino
el pescuezo le cort.
Con la sangre de sus venas
ella una carta escribi;
iba un pastor pasando,
con mil seras lo llam:
-Toma, pastor, esta carta,
jlvasela 6 Blanca Flor.-
Blanca Flor, l o que l o vo 1,
como muerta se cay;
.....................
[ . 1
........................
[ 1
72 BIIBLXOTECA DE ESCRl TOKES DE CHI LE
el seor de Beriiardino
contra las piedras se di.
y el diablo se lo Ilrv.
40
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ 1
~~
1. Vide rorn. 24, n. 3 .
Blanca Flor y Filomena. I
(Recitadora: A. S., de quince aos: lo aprendic en San-
tiago, donde reside.)
Estaba la reina, citaba
& la luz de una candrla,
con sus dos hijas queridas,
4 Blanca Flor y Filomena.
El seor don B(>rnardino
se enamora de una d'ellas:
se casa con Rlarica Flor
A los ocho rncses c~mhplidos
vuelve 4 casa de su silegrii.
-Huenos das, mi serior*a,
12 -As, mancebo, los tengas.
$mo queda Blanca Flor .>
--En das de parir qiieda.
v os manda suplicar
16 le prestis Filomena.
-Filomena no pued 'ir
porque es muchacha doncella.
-Yo la llevar, seiora,
como hermano hija vuestra.-
A l as ancas la torn.
8 y pena por. Filomena.
20
............ . . . . . . . .
[ 1
R OM AB! C E S 73
medio del camino
i o le descubri;
l e haberla forzado
ua le reban.
sangre de su lengua
a carta escribi:
;ando un pastor
,eas lo llam:
a, pastor. esta carta
la 6 Blanca Flor;
unta por su duea
e muerta qiied6.-
L Flor de que la vo I.
em rrialpari;
n de que supo esto.
Gasco se arrim,
ri despeado
na se conden.
a Flor y Filomena. J
I Infante, de cincuenta aos; lo apren-
Caupolicn. provincia de Colchagua,
ba la reina, estaba
I paz y la guerra,
dos hijas queridas,
Flor y Filomena.
ue de Fernandillo
lora de una d ellas:
con Blanca F l o~
74 BIRLEQ'IECA nR ESCRITORES DE CHILE
8
12
16
20
24
28
32
36
40
y pena por Filomena.
Cumplidos los nucve meses
lleg 6 casa de la sueg:a:
-Buenos das le d.6 Dios.
-Tngalos ust muy buenos.
$mo qurda Blanca Flor?
-En dlas de parto queda,
y le manda suplicar
que le preste Filomena.
-1Cmo la queris llevar
siendo muchacha y doncella?
-Yo la llevar, seora,
como hija y hermana nuestra.
-Hija, pnete un vestido,
e1 que tuvieres mejor,
que te manda suplicar
tu hermanita Blanca Flor.-
[ 1
A l as ancas la tom;
la mitad del camino
su pecho IC descubri,
I
[ ....-*...................
y la lengua le cort.
A. un pastor gu' iba pasando
hizo seas, y volvi;
con la sangre de sus venas
\ella ] una carta escribi:
-Toma, pastor, esta carta,
llvasela Blanca Flor.-
Blanca Flor de que lo supo,
luego del susto abort.
Aprecio ( si c) de Fernandillo, '
su alma se le conden.
.........................
R @n AANCRS 75
Blanca Flor
(Recitadora: Mara del !
aos; lo aprendi en Doihi
side en. Santiago.)
y Filomena. K
socorro Ortiz, de veinticuatro
le, provincia de OHiggins; re-
Estaba la li
entre la paz y
con sus dos hi
4 Blanca Flor y
El duque don
se enamora de
secasacon B1
8 y pena por Fil
se la llev le,
donde no conc
12, sino Dios qu
r . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
A unos riscos
hizo lo que qu
nda, estaba
l a guerra,
jas queridas,
Filomena.
Rwnasdino
b una d ellas:
anca Flor
omena.
j as 1 tierras,
)ce nadie,
e est en los cielos
la arrim.
is0 d ella
y la lengua le corth.
Iba pasando un cartero
y por seas l o llam,
y le mand con l propio
una carta Blanca Flor,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
y del susto ella abort.
Manda tomar preso al duque
por pcaro y mal traidor,
r 1
v el diablo se lo llev.
. . . . . . . . . . .
1
. . . . . . . . . . . .
16
LO
24
.....................
L____
1. Vid;!rom. 25, n. 1.
76 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
COMENTARIO.-E~ argumento del romance de Blanca
Flor, trae su origen de l a fbula clsica de Progne y Filo-
mena. Las versiones chilenas son muy abreviadas, y aun-
que conservan con relativa fidelidad los episodios y muchos
versos de las variantes tradicionales espaolas, se desvan
de stas al cambiar en el asonante en a, hacia la mitad
del romance.
Falta en las versiones cldenas la venganza de Blanca
Flor, aquel horrible banquete-en que sta sirve su rnari-
do las entraas de su propio hijo, asesinado por ella misma
-que Ovidio refiere as:
lpse sederis solio Tereus sublimis avito
vescitur: inqu e suam sua viscera congerit alvum.
Tantaque nox animi est, I tyn hue accersite, dixit.
Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne:
iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis;
I ntus habes, quod poscis, ait. Circumspicit ille,
atque ubi sit, quaerit. Quaerenti, iterumque vocanti
siciit erat sparsis fnriali caede capillis,
prosiluit, I tyosque caput Philomela cruenturri
rnisit in ora patris: nee tempore maluit u110
posse l oqui , et nieritis testari gaudia dictis.
(iMetamorphoseon, lib. VI , v. 650-660.)
Sin embargo, en la variante A, v. 139-43, hay algo de este
repugnante episodio, que consta as en una versin astu-
ri ana :
Blanca Flor, desque lo supo,
con el dolor malpariera:
y el hijo que inalpari
guis10 en una cazuela,
para dar al rey Turquillo
l a noche cuando venga.
-8Qu me diste, Blanca Flor,
qu me diste para cena?
De lo que hay que estamos juntos
niinca tan bien me supiera.
--Sangre fu de tus entraas.
gusto de tu carne rncisma,
ROMAh CES 7 '7
pero mejc
besos de I
( MENNDE
En la fbula clsica
que las variantes asturi
daluzas en Tarquino, 1:
tellanas en Turqui n y [r
de Turqua y en el duq
caballero de Turqua, u1
co, nombres todos en q
tra inicial del nombre 1;
Es digna de notarse 1
hre del protagonista, 1
con varias chilenas. Ha
de los vulgares, como el
Como est
Filha mir
Probablemente las v
ron en Portugal y en Ch
ir te sabran
ni Filomena.
cz PELAYO. Antologin,, t. X, p. 68.)
el forzador es el rey Tereo. nombre
Lanas transforman en Tereno, las an-
IS catalanas en don Tarqun, las cas-
'urquillo, las portuguesas en un turco
ue de Turqua, y las chilenas en un
n galn de Turaua, ixn caballero tur-
ue, por l o menos, se conserva l a lr-
itino.
a semejanza que, en cuanto al nom-
muestran las versiones portuguesas
y tambin algiri verso comn. y no
I que subrayo:
Branca-flor,
tha e mulher oossa?
ariantes espaolas que se propaga-
lile, coincidan en estos puntos.
La mala mujer. A
(Recitadora: G
lo aprendi en I1
Mat ancilla, d ep ai
que
Ah
4 una
-E
sin
que
5 por
Dio
lo n
entc
12 nos
Mic
don
la CI
16 de%
- 1
que
- 2'
20 La1
rcgoria ColIcdo, de cincuenta y cinco aos;
[lapel, provincia de Coquinibo; reside en
,tarnento de Illapcl.)
-Ah, qu nia tan bonita
le quita el liistre al sol!
, quin durmiera con ella
noche y otras dos!
)ormir ust, buen mancebo,
cuidado ni pensin,
mi marido anda fuera
esos campos de Dios.
s quiera que por donde pnda
iaten sin compasin:
mees, sin sohresalto,
gozaremos los dos.-
aePa que esto dijo,
Alberto que llcg;
riada que tena
odo cuenta le di.
Qu tiene, seora ma,
me habla con clictraicin I 2
Qn he de tener, don Alberto?
lave se me perdi6.
80 RI BI JOTBCA DE ESCRITORES DE CHILE
-Si la llave era de plata,
tie oro se la vuelvo yo.
?.De quin es ese caballo
que relincha cn mi galpn * ?
-Siiyo es, mi doii Alberto,
rni padre se lo dej.
--?Y de qiiin son estas armas
que est>n cmini mostrador?
-Suyas son, nii doii Alberto.
mi hermano se Ins deJ .
---<Y de qiiin son esos QUSOS
qiie van para este rincn?
-Mteme, pues, don Albei-t'o,
que le he formado traicin.-
L a tom de los cabellos,
para el patio la sac,
' le di siete pualadas
y de l a menor muri.
Para dentro se entr,
con don Crlos se encontrb.
y batieron las espadas.
no se vida 3 compasin.
Don Carlos muri la tina
y don Alberto 5 las dos.
Al otro da en la misa,
qu bonita procesin!
qu repique de campanas
iqu lindos los t>res entierros
de tres amantes qiie son!
24
28
32
36
40
44
48 en l a iglesia mayor!
1. Por influencia
2. Barraca, cobe
3. Vide rom. 11,
36
a mujer. B
do, de veinticinco aos; 10 apren-
meside en Santiago.)
mujer muy bonita,
la que el sol,
liera gozar
n temor!
ust, mancebo,
otras dos,
m Alberto
kmpo de Len.-
ulta estaban
,o lleg;
$irle la puerta,
) se vi.
e, doa Miqiiela I,
ido la color ?
seor Alberto;
e perdi.
: era de plata,
ruelvo yo.
; ese caballo
ierta relinch?
seor Alberto,
o mand.
i es esa montura
1 1 corredor?
;&or Alberto,
se la dej.
5n son esos pasos
n mi pabelln ?
6
82 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
-Mteme, seor Alberto,
que le he llamado traicin.-
Sac un pual encerado 2,
32 nueve puiials le di.
En las ltimas estaba,
S dos muchachos llam:
--Tomen estos dos chiquillos,
si pregunta por la madre,
dganle que se muri.-
De aqu se sigui la guerra
de dos hombres de valor:
don Carlos muri la una.
don Alberto puesta 'e sol.
36 su abuelo llevenls;
40
1. Jliqtrela poi iyicada; es muy comn.
1. Encerado por acerado.
La mala mujer. C
(Recitador: Eusebio Alora, de cincuenta y cinco aos.
l o aprendi en Talca, donde reside).
Da jueves en la tarde,
vspera de la Asuncin,
hall mi caSa enramada
'i con ranias de admiracin.
Enrmensela 6 su dixeo,
dueo del emperador.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-2l'or qu no alojas, seor,
8 kina noche y otras dos,
que mi marido anda afuera
por esos campos de Len ?- I
En rsto que estaba hablando,
ROMANCES S3
12
16
20
24
25
32
36
40
1. El recitad
2. Viderom.
3. Este hai n
de h e, que ms
4. Vide rom.
5. Viderom.
mi don Alberto lleg;
una criada que haba
la puerta 'e calle le abri.
--zQu tienes, doa Miquela 2,
que me hablas con turbacin?
-;Qu hay 3 de tener, don Alberto?
La llave se me perdi.
-Si la suya era de plata,
de oro se la vuelvo yo.
-,$Xiyo es aqueste caballo
que en mi patio relinch?
-Suyo, seor don Alberto,
ini padre selo dej.
-2Cyas son aquestas armas.
que el verlas me da temor?
-Mteme, querido dueo.
(1 ue le hay hecho traicin.-
Ei 4 la tom de una mano,
pa una pieza la dentr 5 ;
le di siete pualadas,
de la primera muri.
Cuando vena pa iuera,
con don Carlos se encontr,
le di otras tantas pualadas
y tambin l o mat.
Las campanas repicaron
f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
para hacer un triste entierro
de tres queridos del alma,
que Carlos muri 6 las doce
y dlberto por la maana.
or deca ((del lens.
36,n. 1.
o es la forma impersonal hay, mal usada, sino alteracihn
cominmente se transforma en hei : ayo no lo kei visto>.
4, n. 1 .
PO, n. 2.
84 BIBLIOTECA D E ESCRITORES DE CHI LE
38
La mala mujer. ID
(Recitadora: Beatrz Madrid, de cincuenta aos; cree
haberlo aprendido en algn pueblo del Sur; reside en Sari-
biago. )
----?Qu haces, nia, enramada
cn ese huerto de amor ?
Desenramarla pudiera
--Dormir ust, don Carlos,
una noche y otras dos,
cuando mi marido salga
por los campos de Veloz.
A pualadas lo maten,
nos gozarcmos los dos,
cuervos le saquenlos ojos
12 y guilas el corazn.-
Cuando [era ] la media noche,
fu cuando Alberto lleg;
una criada que tena
fu la que los acus:
Ay de m, seor Alberto,
que le han hecho traicin!>>
- ?De quin es ese caballo
que al mo le contest?
-Suyo, seor Alberto,
mi padre se lo mand.
-?De quin son esas armas,
que al verlas me admiro YO 2
-Suyas, seor Alberto,
mi hermano se las dej6.
4 el hijo el emperador.
8
16
........................
20
24
ROMANCES 85
-<De quin son esos pasos
que van para el mostrador?
-Mteme, seor Alberto,
que le he hecho traicin yo.-
Tom el pual cristalino,
le di nueve pualadas
y de la menor muri.
Desde aquellas mismas horas
36 la batalla se empez:
Alberto muri la una,
Carlos puesta de sol.
28
.......................
32 [ 1
39
La mala mujer. E
(Recogido en Carahue, provincia de Cautn, por don Ra-
mn A. Laval, quien se l o recit Ana Pardo, de diez y seis
aos.)
Da sbado en la tarde,
por ser da 'e la Asuncin,
hall mi casa enramada
4 con ramas de admiracin.
-Qu linda eres: nifia!
Eres ms linda que el sol!
Quin pudiera dormir contigo
una noche y otras dos!
-Dormir ust, don Carlos,
una noche y otras dos,
que mi marido anda fuera
por esas pampas de Len 1.
Dios quiera que en su camino
le d un mal de corazn,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
12
86 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILF,
cuervos le saquen los ojos
y guilas el corazn! -
En esto que est la dama
y don Alberto lleg:
-2Qu tienes, Micadela *,
que me hablas con turbacin.
-Nada, mi seor Alberto;
l a llave se me perdi.
-Si la liave era de plata,
de oro se la dark yo.
2De quin es este caballo
que al mido 3 le relinch ?
-Suyo, mi seor Alberto;
mi padre se l o dej.
-2Dc quines son estas armas
que estn sobre el mostrador?
-Suyas. mi seor Alberto,
mi hermano se las dej.
-<De quin son estos pasos
que van para el mostrador 2
-Mteme, seor Alberto,
que 1 liei 4 armao traicin.-
16
20

24
2s
32
36
Domingo por la maana,
con repiques y campanas,
para hacer un triste entierro
de tres queridos del alma. . . . . 40
1 . R1 original dice Losa, nombro que nada siguifica aqu.
2. Pronunciacin afectada. Vide rom. 24, n. S.
3. Vide rom. 24, n. 1.
4. Vide rom. 37, n. 3.
ROMANCES 87
4
S
1. Este estril
con el apodo de
do caudillo de 1
ROS, La Indepei
COME NTAI
mayor diius
provincias d
vante. En P
pular en Chi1
Las varia
otras, las r
40
La mala mujer. F
(Recogido en los campos del Sur.)
Estando la blanca nia,
estando la blanca flor,
estando la blanca nia
sentada en su bastidor,
llega por ah don Carlos,
el hijo 'el emperador.
-Suba, suba, caballero,
suba, suba sin temor,
que mi marido anda fuera
por los llanos de Morn.
Vivan los negros,
vivan los negros,
vivan los negros
y el carnaval I.
iillo no tiene sentido en Chile. Eii Espalla se designaba
negros, . los liberalcs de 1820 qnc siguieron alinfortuna-
das Cabezas de San J uan. (Vide RRETN DE LO^HERRE-
denci a, acto 111, escena
iIo.-Este es uno de los viejos romances que
in han alcanzado: se canta todava en varias
e Espaa, y aun lo recuerdan los judos de Le-
ortugal est6 bastantc divulgado y es muy po-
le.
ntes que he recogido se asemejan, ms que 6
egionales de Catalua. El comienzo de stas:
U n da por la maana,
maana de I' Acensi,
troba la puerta enramada
de linda flor de limn.
( MI L, Romancerillo, p. 241.)
88 BIRLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Demat de matinada
d ~ 1 dia d Ascensi,
el portal li enramellaren
de flors y fuyes d olor.
. (AGUIL, Romancer, p. 97.)
es el de las versiones C y E, y no se encuentra en ninguna de
las castellanas y portuguesas que yo conozco.
El duelo del marido y el amante con que terminan l as
versiones chilenas, es propio tambin slo de las variantes
catalanas.
En la versin B hay un pasaje que no hallo en ninguna de.
las espaolas y portuguesas. Se refiere la mujer:
En las ltimas estaba,
6 dos muchachos llam:
-Tomen estos dos chiquillos,
su abuelo llevenls;
si pregunta por la madre,
dganle que se muri.-
En dialecto monferrino existe una cancin muy parecid3
este romance, no slo en el fondo, sino en ciertos detalles:
-Cumari, la mioi cumari,
jaurei ea vena drum cun vui?
-Cumpari, lo mioi cumparj;
f pira cma ch jaurei vui.
- Cumari, la mioi cumari,
vostir mar dia 1 hei mand?
-Me mar 1 and a cacia
ansem ai caciadur.-Etc.
(FERRARO, Canti pop. monferrini, p. 6.)
E1texto antiguo del romance de La mala mujer, publi-
cado por Wolf en la Primavera, puede consultarse en el t.
VI I I , p. 252, de l a Antologa de Menndez Pelayo. En el t.
X. de esta misma obra se encontrarn otras curiosas ver-
siones.
o aos;
side en
rjr) BIRL, IOTECA DF; ESCRI TORES D E CHI LE
20
28
32
36
48
-T no te arrimas m!
;Que tienes tu amor en Francia
6 te han dicho algo de m ?
-No tengo mi amor en Francia
ni me han dicho mal de ti:
tengo un dolor en el alma
que no me deja dormir.
-No temas mis criados,
que ya los ech dormir:
no temas la justicia,
que no porta por aqu;
y menos mi marido,
yuc est muy lejos de aqu.
-No le 2 temo tus criados,
ellos me temen m;
no le temo la justicia.
poryiie nunca la tem;
menos temo tu marido,
que tu lado l o tcns 3.
-Infeliz, infeliz yo.
y la hora en que nac!
Hablando con mi marido,
ni en la habla l o conoc.
-Maana por la mafiann
te cortar de vestir:
tu cuerpo ser la grana
y mi espada cl carmes.
Llamars padre y madre,
que te vengan sentir;
1. Porta., portarse, neutro y i.cflexivo, se usaen Ctiile en el sentido de
<.venir. dejarse ver,), siempre en frases negativas: aJ uan no porta no se
pwta por aquu. Es afresis de aportar, que tambin se emplea.
2. Aunque parezca impertinente, por tratarse de una poesa popular.
he de notar aqu, ya que viene cuento, que en Chile, el,pronombre da-
tivo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, an en 10
escrito. cuando precede al complemento: *Pedro le di6 el dinero l o$
otro&>.
u -. 3. Vide rom. 12, n. 1.
ROMAN C E S
llamars tus hermanos,
que me vayan seguir;
yo me voy cntrar de fraile
al convento 'e an Austn. 4 52
4. Entre 1%vocales a, u, la g se pierde se aspira: Aust i n, aujero, sa-
h, por Agustin, agujero, sag. El Sr. Menndez Pelayo, que reprodujo
esta versin en el t. XI1, p. 502, de su Antologia, tomndola de la revista
Cultura Espaola, introdujo algunos cambios en el texto, aca~o porque
le ofenda nuestro lenguaje popular, y al llegar los ltimos verso^:
<;Yo me voy entrar de fraile
al convento ' e AYan Aust i m,
escribi:
<(Yo me voy entrar de fraile,
fraile de San Agustinr.
En Chile tenemos Austilzes y an Cuchos. diminutivo familiar del ante -
rior, pero no sabemos nada de los Agustines. Ser una desgracia, per o
v i as.
42
La adltera. 8
(Recogido en Santiago.)
-iVlgame el Dios de los cielos,
vlgame el padre an Gil!
Oh! 6qu caballero es ste
que mis puertas hace abrir 2
-Seora, soy el Francs,
quien te sola servir,
que si no me abres la puerta
8 aqu me vers morir.-
Toma un candil en la mano
y ella misma l e va abrir,
y10 toma de la mano,
l o lleva por un jardn,
4
12
92 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
l o acuesta en cama de holanda,
donde l sola dormir.
-- CQu tiene, seor Francs,
qu tiene, triste de m ?
?Que ha dejado amor en Francia
le han dicho mal de m?
-No he dejado amor en Francia,
ni me han dicho mal de t;
tengo un dolor en el alma -
que no me deja dormir.
-No le * tema mis criados,
24 porquelos mand dormir,
ni menos 6 mi marido.
porque est lejos de aqu.
-Yo no temo tus criados,
28 porque ellos temen de m,
ni menos tu marido,
que en tus brazos est aqu.
-Oh! mal haya mi desgracia
y el da en que yo nac:
con mi marido en mis brazos
y nunca lo conoc!
-Maana por l a maana
36 te acabars de vestir:
tu cuerpo ser la grana
y mi espada el carmes.
Llamars al buen Francs,
que arrastra duelo por t;
llamars tus hermanos,
que me vayan seguir;
yo me voy entrar de cura
al convento de San Gil.
16
20
32
40
44
B. Viderom. 41, n. 2.
ROMANCES 93
43
La adltera. C
(Recogido en Curic.)
-iVlgame Dios y la Virgen
y todo el santo San Gil!
ZQuin es este caballero
que mis puertas dice: abrid?
-Yo soy J uan J os, de Francia,
quien te sola servir,
que si no me abres la puerta
8 aqu me vers morir.-
Llam pajes y criados
que se fueran dormir;
con el candil en la mano
la puerta se la fu abrir.
Lo toma de una mano,
l o tira para un jardn,
lo sienta en silla dorada
16 aforrada en carmes.
Lo lava de pies y manos
con agua de toronjil,
lo lleva para una cama
y se acuestan dormir.
A media noche le dice
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
-$Qu tiene este caballero
que no se vuelve m ?
CAndar su amor en Francia
le han dicho mal de m?
-No andar mi amor en Francia,
ni me han dicho mal de t.
-No le tcrna &l a justicia,
4
22
20
24
28
94 RIRLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
porque no anda por aqu,
ni menos 6 mi marido,
porque est lejos de aqu.
-No l e temo la justicia,
porque nunca la tem,
ni menos tu marido,
que tu lado l o tens 1.
-Mal haya sea l a hora
y el da en que yo nac!
-Maana por la macana
llamar6 tus dos hermanos
que te vengan 6 sentir;
yo ir servir de soldado
la puerta de San Gil.
32
36
40 te rajar de vestir;
44
L. Vide rom. 12, n. 1.
44
La adltera. D
(Recitadora: J uana Guajardo, de 105 aos, segn ella
refiere; l o aprendi en Santiago, donde reside.)
-iVlgame Dios de los cielos,
rlgame el santo San Gil!
6Quin es este caballero
que mis puertas hace abrir?
-Yo soy el Francs de Francia,
quien te sola servir;
si no me abres las piiertns
8 aqu me vers morir.-
De all echa pajes y criados,
que se vayan dormir,
toma el candil en la mano
4
ROMANCES
12
16
20
24
2s
32
36
40
y ella mesma I le va abrir.
Y l o toma de la mano,
l o lleva para el jardn,
l o lava de pies y manos
con agua de toronjil,
y lo echa en cama de holanes,
donde solan dormir.
All por la media noche
le pregunta:-lQu tens? 2
;:Que le 3 tems mis criados?
-Ellos me temen m,
ni menos tu marido,
porque hablando est con ti-4.
-jVlgame Dios de los cielos,
vlgame el santo San Gil!
Hablando con mi marido
y nunca l o conoc!
-Toma ese nio en los brazos,
traidora, dale ese pecho.
l l aana por la maana
te cortar de vestir:
tu cuerpo ser la grana
y mi espada el carmes.
iVen aqu, hermoso pinccl,
clara luz de mis tinieblas,
se oscurecern las luces
de lu madre, que fu vuestra!
Llamars tus hermanas,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
y tambin tus cukdas,
que tengan ejemplo en ti.
1. h la, pronunciacin corriente en el pueblo.
2. Vide rom. 12, n. 1.
3. I'ide rom. 41, n. 2,
4 Es caso raso, trado aqu por la rima.
96 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
45
Ea adltera. E
( Recitadora: Teresa Cabello, de veinticuatro aos; resi-
de en Santiago).
4
8
12
16
20
24
-?Qu caballero es se
que l a puerta viene abrir?
-Es el de Francia, seora.
el que te sole 1 servir.-
Ella que le abre la puerta,
y l que le apaga el candil.
Y la toma de la mano,
la lleva para el jardn,
la sienta en silla dorada
rodeada de carmensil 2.
le rocea 3 pies y manos
con agua de toronjil.
Lo toma de l a mano,
lo lleva para la cama
donde solan dormir.
-Mira, dicho caballero,
;por qu no vuelves m ?
; te han dicho algo de Francia
te ban dicho mal dP m?
-No me han dicho na de Franc i a,
ni me han dicho na de ti,
tengo un dolor en el alma
que no me deja dormir.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1. No es comn esta pronunciacin, pero se oye A veces.
2. Pronunciacin afectada de gente cursi.
3. Rocear por rociar es muy frecuenta.
ROMANCES 97
2:
COMENT
sin caste1
las variani
esa fecha 1
niqu do
siguiente u
noticia de
A propi
da1:-elas
cast ellanisi
y las versi
dos versior
P. 245L Y 1
((En otra
*y la adlt
*Y otra de
ROMANCES
Manda llamar tus padres
que te ayuden sentir,
quevoy . . . . . . . . . . . . . . .
hacer un ejemplo en ti. 3
ARIO.-Hasta 1905 no se saba de ninguna ver-
lana de este romance, que slo era conocido por
Les bilinges publicadas por Mil (Romancerillo,
por otras portuguesas, francesas italianas. En
recog yo varias versiones chilenas, que comu-
n Ramn Menndez Pidal, quien public al ao
ma de ellas en la revista Cultura Espaola, y di
dos burgalesas que ya entonces posea.
sito de este romance, dice el seor Menndez Pi-
versiones catalanas que publica Mil, llenas de
mos, llaman al marido vengador Don Francisco.
ones portuguesas le llaman Berna1 Francs. En
les burgalesas inditas hallo as el comienzo:
-aiVlgame Nuestra Seora,
tambin el santo San Gil!
{Quin es ese caballero
que mi puerta dice: abrid?
-El Francs soy yo, seora,
que la sola servir,
de noche para l a cama,
de da para el jardn.))
versin chilena de Santiago se dice tambin:
eSeora, soy el Francs,
quien te sola serviro,
,era le dice:
(({Qu tiene, seor Francs,
qu tiene, triste de m?))
Curic:
eYo soy J uan J os, de Francia
quien te sola serviro.
1
98 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES D E CHI LE
((Creo, en vista de esta coincidencia, que el nombre que
tena el marido vengador en la versin primitiva, era el que
conserva el romance portugus: Bernal Francis, que es per-
sonaje histrico, pues del 1s de mayo de 1492 hallo una do-
nacin hecha en Granada por los reyes Catlicos favor de
Bernal Francs y sus herederos, de la cantidad de tierra en
que puedan pastar 4.000 cabezas de ganado ovejuno, en la
dehesa de Tovilas, trmino de I n villa de Setenil; la dona-
cin est hecha por los servicios que Bernal Francs prestb
sen la guerra de los moroso. I No sabemos qu fundamen-
to histrico tendr el romance para atribuir este Berna/
Francs la venganza conyugal que cucnta. Una en todo se-
mejante se halla en una cancin italiana de la bella Marga-
rita, y su comienzo recuerda mucho el de nuestros roman-
ces:
-+Chi bussa alla mia porta?
Chi bussa al mio porton?
--Son il Capitan dell onde,
sOtra cancin francesa. tambin del marido vengador,
em p ic za :
--<(J entends qiielqu un a ma porte,
qui m empkche de dormir.
-C est v6tre amant, 6 ma belle,
qui vous empeche de dormir. . . P 3
&Estos comienzos son an ms semejantes la versiifb
byasilea de nuestro romance:
-<<Quem bate na minha porta,
quem bate, quem est ahi?
--E dom Bernaldo Francez,
a siia porta mande abrir . . . >>4
____.-.
1. Biblioteca Real, manuscritos 2-H-2: Coleccin de Privilegios, t o-
2. REINHOLD KOELER, Kleinere Schriften, Berln, 1900, tomo ITI. plg-
3. C. DE POYMAIQRE, Chants pop. recueillis dans l e Pays Messin, nm-
4. SILVIO ROMERO, Cantos pop. do Brasi?, pg. 6.
mo 11, folio 54.
220.
27,2. ed., tomo I, pag. 127.
,
RORIAPJ CES 99
+Si l a venganza de Berna1 Francs fuera histrica,, jel
romance castellano habra inspirado el franc& y el ita-
liano, se le aplicara al Berna1 Francs que vivi en el
siglo XV un romance anterior independiente?
aNo habra que dudar, segn el criterio de Constantirro
Nigra (Canti pop. del Piemonte, r1888,l:. XXVI I I ): ale poche
romanze spagnuole che si trovano pi o meno completa-
mente riprodotte nella pocsia popolarc celto-romanza, non
sono d origine spagnuola; esse furono introdotte nella
Spagna dai finitimi paesi celto-romanzio; pero ya Egidio
Gorra protest contra este criterio tan cerrado como arbi-
trario. (Cultura Espafioia, pp. 81-83.)
No conozco l a cancin francesa ni l a italiana citadas por-
01 seor Menndez Pidal; pero tengo la vista las versiones
catalanas de Aguil y las portuguesas de Harclring y de 12
Revista Lusitana. Sabido es que el ilustre colcctor del Ro-
mancer no da los textos populares. sino variantes refundidas
con los elementos que aqullos lc proporcionaban, los que
l, naturalmente, algo aada, siquiera fuese para dar co-
nexin los diversos fragmentos. Afortunadamente, Agui-
16 tena bastante conciencia literaria para no desnaturali-
zar los romances, introduciendo episodios que les fueran
ajenos, y debemos creer que si alguno hay, como el que re-
zan estos versos:
- ZTerneu qualque malalta
estau cansat del cam?
-No tinch por de malalta
ni n so cansat pel cam,
sino que pensant n estava
iquns son els meus propis fills?
--Don Francesch, dos son ben vostres,
l o mitj y lo mes petit.
-Y del hereu zqu es son pare?
la veritat m heu de dir.
-Del majoret n es son pare
l o traydor del meu marit;
que no figura en las versiones castellanas hasta ahora cono-
cidas, no por eso estamos autorizados para tenerlo por ap-
crifo I. En la ltima variante Aguil sold hbilmente l os
1. En un artculo publicado hace ticmpo, no recuerdo si en un per&
dice 6 revista madrilea, se dijo que Aguil, 6como buen catalnr, f d-
100 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
romances de L a mala mujer y de L a adltera, conservando
ambos sus peculiares asonantes.
Las versiones portuguesas son todas refundidas, y ofrc-
cen la particularidad de agregar al de L a adltera el roman-
ce de L a aparicin, que tiene el mismo asonante. Transcri-
bir la versin espaola de este ltimo, y en cuanto al ro-
mance portugus de L a adltera, me tomar l a libertad de
formar un texto eclctico con trozos de unas cuantas versio-
nes, para hacer resaltar mejor la correspondencia con las
variantes castellanas, que son, para m, las inspiradoras de
todas las otras.
L.4 A PA RI CI ~N
En la ermita de San
una sombra obscura v
el caballo se paraba,
ella se acercaba m.
-;Adnde va el soldadito
estas horas por aqu?
-Voy ver la mi esposa,
que ha tiempo que non la vi.
-La tu esposa ya se ha muerto,
su figura vesla aqu.
-Si ella fuera la mi esposa,
ella me abrazara m.
-iBrazos con que te abrazaba ,
la desgraciada de m,
ya me los comi la tierra:
la figura vesla aqu!
-Si vos fuerais l a mi esposa,
non me mirarais ans.
-iOjos con que te miraba
la desgraciada de m,
ya me los comi l a tierra:
su figura vesla aqu!
-Yo vender mis caballos
y dir misas por ti.
-Non vendas los tus caballos
seaba los textos, quitando agregando su sabor. Esto es injusto y
violento, tratndose de tan insigne erudito y escritor.
1 Suprimo el principio, en a, que es allegadizo..
ROMANCES 101
nin digas misas por m,
que por tus malos amores
agora peno por ti.
La mujer con quien casares
non se llame Beatriz;
cuantas ms veceslallames,
tantas me llames m.
Si llegas tener hijas,
tenlas siempre junto ti,
non te las engae nadie
como me engaaste m!'
NDEZ PIDAL, Coleccin de viejos romances, p. 236.)
A ADULTERA.
I
-Valha-me Nossa Senhora
e milagroso So Gil!
-
'ara ejemplo de cmo se iemozan a veces estos viejos cantos, apli-
3epor el pueblo a sucesos contemporneos, transcribo los siguientes
, que todava cantan los nios en Madrid, compuestos con ocasin
nuerte de la reina Mercedes, primera mujer de Alfonso XI:
-Dnde vas, rey Alfonsito?
i , Dnde vas, triste de ti?
-Voy en busca de Mercedes,
que ayer tarde no la vi.
-Memeditas ya se ha muerto,
muerta est, que yo la vi,
cuatro condes la llevaban
por las calles de Madrid.
Al Escorial la llevaban
y la enterraron all,
en una caja forrada
de cristal y de marfil.
El pao que la cubra
era azul y carmesi.
con borlones de oro y plata
y claveles ms de mil.
Ya muri la flor de Mayo!
iya muri la flor de Abril!
iya muri la que reinaba
en la corte de Madri ''
(MENNDEZ PIDAL, Col 9).
&te verso y los nueve siguiente
mtes. Revista Lusitana, t. I X,
Tra s
a!
ecci n de viejos r omnces, p. 34
:s pertenecen una versin de
p. 298.
103 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LL
J alleiro este
nao deixa dormir?
de Franqa sou, senhora,
ui ficara de vir.
s o J oao de Franca,
2~ to 011 vni i a hrir -
Que ca.c
que me
que aqi
-Se tu
- J o~o
as pork- .
Chegou meio da escada,
apagou-se-]he o candil.
Lhe pegra pela mso I,
o levra ao seu jardim;
lhe lavra ps e mnos
corn bella agua dc alecrirn;
o deitra na sua cama
para ambinhos dormir.
Era meia noite dada 3:
-Nao te viras para mim?
Ou tu tens a dama em Franca 4
ou te dizern mal de mim?
-Eu n5o tenho dama en Franp
nem me dizem mal dc ti.
-Se tu temes a mcu pae 5 ,
d e longe est de t;
SP temes meus criados,
des est50 a dormir:
se temes o meu marido.
ms novas venham ami .
-Eu n%o temo a tJ e
que elle sogro de r
no me temo dos (
que mas me querem que at i ;
n5o me temo da justiqa,
que a justiCa por mim;
tno pouco a teu marido 6 ,
que o tens ao par de ti.
-Se tu s o meii marido 7,
que que me trazes a mim?
1. Este y los tres sig. una azoriana. HARDUNG, I, 212.
2. Este y el sig. una de Tras-os-Montes. Rev. Lus., IX, 29%
3 . Este y el sig. una de Foz. HARD., I. 206.
4. Este y los tres sig. una szoriana. Rev. Lus., I, 106.
5. Este y los once sig. una de Foz. BARD., 1.206.
6. Este y el sig. una de Tras-os-Montes. Rev. Lus., I X, 295.
7. Este y los cinco sig. una azoriana. HARD., I, 209.
ROMANGEC ' 103
-Trago-te saia de grana
e baj de carmezim,
gargantilha de ciitello,
pois a mereceste assim.
-Matae-me, senhor, matae-me I ,
poi rnorte mereci.
-1J ai-te dizer ao coveiro
que a cova te pde abrir;
vai-te dizer ao sineiro
que toque signaes por ti;
mi -te dizer tua msi
que te venhar carapir; (sic)
vai-te dizer as vezinhas
que tomem exemplo por ti;
eu vou-me metter de frade
no convento de Sgo Gil.
--Onde vs tu, cavalloiro? :
Tgo penoso vs em ti ?
-Eu vou ver a minlia amada,
que ha dias que a nio vi.
-Tua dama j morta,
6 morta, que eu bem a vi:
sete frades a levaram '
n' urna tumba de marfim.
Corn sete tochas accezas,
todas sete !he acceridi;
sete missas Ilie disseram.
todas sete eu as ouvi.
Aqui levo p e enchada
corn que de terra a cobri.
-Volta, volta, meu cavallo,
vamos ver se isto assim.
Abre-te, campa sagrada,
quero ver quem est em ti!
Francisquinha da minha alma.
tu j moraspor aqui?-
e ye1 sig. una azoriann. HARD. I, 212.
e ylos nueve sig. una azorinna. Rev. L~ts.. I . 105.
e ylos venticuatro sig. 6 una azoriana. HARD., 1, 212.
104 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Indo pelo adro dentro
vira um vulto para si:
-Nao temas tu, cavalleiro,
nao tenhas medo de mim,
que eu sou a tua dama,
por amores teus morri I .
Olhos com que te mirava,
j nno tem vistas em si;
beicos com que te beijava,
j nso tem sabor em si;
braqos com que te abracava,
j nao tem f orps em si.
A mulher com quem casares
n;to lhe queiras mais que a mim;
e as filhas que tu tiveres"
tem-as sempre ao p de ti,
para que nao aconteca
o que aconteceu amim.
1. Este y los ocho sig. i una azoriana. HARD., J , 209.
2. Este y los tres ltimos 6 una de Foz. HARD., I, 206.
% % %
46
El penitente. A
itadora: J ess Rivera, de treinta y siete aos; lo
i en Linares, provincia de ese mismo nombre, don-
le.)
.....................
-Por Dios se lo pido, hermano,
por Dios y Santa Mara,
que me diga la verd,
no me diga la mentira,
si el que duerme con mujer
se condena en 1 otra vida.
-No siendo madre ni hermana
8 la gloria no perdera,
pero en el purgatorio
sus pecados pagara.
-Yo dorm con una hermana,
I 2 una hermana que tena.
-El que duerme con hermana
se condena en 1 otra vida.-
&chale la absolucin*,
16 le dijo una voz de arriba;
eque lo lleven enterrar
con una culebra viva,
*que le coma las entraas
4
306 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
epa que pague la averas.
L o enterraron, y su alma
para el cielo se encamina.
El penitente. 6
(Rwitadora: Zoila Donoso, de veintitrs aos; l o aprm-
di6 rn San J avier, provincia de Linares.)
.....................
-Dgame ust la verdad,
no me diga l a mentira:
jel que duerme con mujer
se condena en 1 otra vida?
--KO se condena
no es madre ni hermana.
-Yo dorm con una hermana
--El que duerme con su hermana
sr condena enl otra vida.
-Llveselo enterrar
12 con una culebra viva.
4
8 muy bonita que tena.
El penitente. G
(Recitadora: Rosa Ortega, de cincuenta aos; lo apren-
di en Curepto, provincia de Talca.)
.....................
-El que duerme con mujer
.....................
[ 1
ROMANCES 1 o7
tiene el cielo perdido
si acaso es hermana prima.
-Yo dorm con una cuada
y tambin con una prima.
--Confisalo, padre santo,
y chale una culebra vi va.
4
8
......................
COMENTARIO.-EI seor Menndez Pelayo, al transcribir
las versiones que de este romance recogi en AsLurias don
J uan Menndez Pidal, dice:-eEstos dos romances, que en
rigor son uno solo con variantes, pertenecen la importan-
te clasc de los que, siendo al principio histricos, se trans-
iormaron luego en novelescos. Aunque en ellos se omite el
nombre del penitente, basta compararlos con el romance 7."
de la Primavera de Wolf, para comprender que se ~efi eren
la penitencia del rey D. Kodrigo. El asonante es el mismo
en los tres romances, y hay bastantes versos que con leve
diierencia son comunes las tres versiones)). (Antologa, t.
X, p. 29).
Las variantes chilenas, que parecen derivarse de la pri-
inera versin del seor Menndez Pidal (Coleccin de viejos
romances, p. $ I ) , estn bastante estropeadas, pero conser-
van los rasgos principales. El entierro con la culebra viva
no ha sido olvidado en ninguna, como que este reptil juega
siempre papel muy principal en las supersticiones y conse-
jas del pueblo chileno.
.
49
La mala hierba.
(Recitadora: Manuela Astudillo, de cincuenta y ocho
arios; lo aprendi en Ancud, provincia de Chilo; reside en
Santiago.)
Hay una yerba en el campo
que llaman de la borraja:
las mujeres que la pisan
4 se sienten embarazadas.
Una nia la pis,
porque iba descuidada,
y los nueve meses justos
-2T qu tienes, hija ma?
su padrele preguntaba.
-Tengo un dolor de barriga
12 y aems gmitos y arcadas.
-Que vengan siete doctores
de los mejores que haiga 3 . 2
El ms chiquitito dijo:
16 -La nia est embarazada
y parir antes de un hora.-
Antes de un hora contada
el pobre nio lloraba.
8 los dolores le llegaban.
110 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
20 -Delen 4 la sal del alma,-
dijo el padre, y la nia
la hizo tira5 6 pualadas.
1. Este es uno de los muchos casos en que la d se pierde 6 se aspira.
2. Vide rom. 17, n. 2.
3. Comn en todas las clases sociales. Menos freruente en las nuevas
4. Viderom. 8,n. 2.
5. Hacer tiras, hacer pedazos, hnrer cuartos.
Coi+rENTARIo.-Este es el romance de Doa Urgelia y
Doa Exendra, variantes ambas recogidas en Asturias por
don J uan Menndez Pida1 (Coleccin de viejos romances, pp.
175, 177); el de L a mala hierba, de la misma regin, publi-
cado por don B. Vign ( MENENDEZ PELAY O, Antologa, t.
X, p. 108); y, eo cierto modo, aunque con diferencias subs-
tanciales, el 160 de la Primavera de Wolf. La versin chile-
na es muy abreviada, y aunque se asemeja bastante k las
asturianas, parece no proceder directamente de ellas.
Este romance debe haberse propagado en Chile en fecha
ya antigua. Sus cuatro primeros versos se cantaban como
copla de una vieja zamacueca, nuestro baile m6s popular:
Son interesantes, pero sera largo estudiarlos aqu.
generaciones.
Ay una gema en er campo
de la vorraja yamaa,
toa mujier que la pisa
se siente ar tiro prea;
Mucho cidao, nia,
con la vorraja,
porque no tiene espina
y tamin crava.
Y tamin crava, s,
yerva marvaa,
que cuando una l a pisa
quea prefiaa.
He aqu una dcima en que aparece glosado el primer
I
verso:
Las nias d este lugar
son lindas qu es un primor,
ROMANCES
cuando oyen hablar de amor
ya no quieren conversar.
A una que le quise hablar
l a otra noche en el tambo
me dijo:-Qutese el zambo!
ino ve que soy seorita?-
Y yo le dije:- [Mi ] hijita,
hay una yerba en el campo.
1. Mesn, taberna en que se cnntn y baila
El g a b y la calavera
(Recogido por don Agustn Cannobbio, A quien se lo dic-
t J os Valerio Vallejo, de cincuenta y cinco aos, en San-
ta Mara, provincia de Aconcagua, donde reside.)
A misa es yue I iba un galn
por la calle de la iglesia:
es que no iba poi oir misa
ni pa estar atento 6 ella,
es que iba por ver las dama?
...................... 1
En el medio del camino
8 se hall una calavera,
la mir muy mi ri
y un puntapi le di.
Entonces, como rindose,
12 apretaba ella 10.. dientes.
-Calavera, yo te envito
esta noche pa mi fiesta.
-No hagai burla, caballero.
16 mi palabra te do17 en prenda.-
El galn, toitito 3 acholao 1
pa su cas8 PC golvi 5 :
toitito el santo da
4
ROMANCES t
114 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
30 bien retriste es que andilvo.
Aun no se coma un bocao,
cuando 6 la puerta picaron 7;
manda un paje de los silyos
que saliese ver quin era.
-cele, criao, 6 tu amo
que si del dicho se acuerda.
- icele que s, mi criao.-
Le pusieron silla de oro.
le puso muchas comas
y de ninguna comi.
-No vengo por verte 5 vos,
ni por comer tu coma,
vengo que vengas conmigo
media noche 5 l a iglesia.-
A las doce de la noche,
36 cuando cantaban los gallos,
las echaron pa la iglesia.
En la iglesia hallaron en el medio
una sepultura abicrta.
-110 -Entre, pu, caballero,
conmiqo hab de comcr.
24
I t
28
32
1. Es que por dicen que. Es el comienzo obligado de la mayor parte
de las narraciones populares.
2. Por disimilacin, la i tona se cambia en e en algunas palabras en
que hay una ms i en slabas posteriores: bacenilla, escrebir, medecina,
previlegio, por bacinilla. escribir, medicina, privilegio.
3. Diminutivo de too, alteracin vulgar de todo. La terminacin itito
es una de las diminutivas de ms uso entre la gente del pueblo.
4. Acholado, participio de acholar, acholarse, activo y reflexivo: aver-
gonzar otro, corrersc uno mismo de uergiienza. Acholado vale, pues,
tanto como corrido.
5. Vide roni. 17, n. 2.
6. <A esta, marcada tendencia 6 la cxageracin se debe que, no con-
tento el pueblo andaluz con duplicar una accin cualidad por medio
del prepuesto re, doble y triplique, veces, la insistencia de ste, pospo-
nindole otras partculas que son de su exclusiva invencin: v. gr.: bien,
rebiin, retebin, requetebiinb. (RODR~GUEZ MARN, Cantos pop. espaoles,
t. I, p. 10). La misma tendencia tiene el pueblo chileno, hijo del anda-
luz, iguales son sus procedimientos idiomticos.
7. *El verbo picar por allamar la piiertao, desconocido en Castilla, es
usual en Len y en Asturiasr. (MENNDEZ PIDAL, Cultura Espaola,
p. 96.)
ROMANCES 119
-
8.
tend
jcm
vier
con
tan<
Cor
se h
9
rim
?nu?
1
las
giie
de 1
mc
ref
M F
d C
est
rar
Ra
gil
oti
q 11
COI
in
tal
-Yo aqu no in hei de meter,
Dios licencia no me ha dao.
-Si no Fuera porque hay Dios
y por el capulario que llevi,
aqu habas de entrar TTivo,
quisierai que no quisierai.
48 Andavete pa tu casa,
y pa otra \Tez que hall otra,
hiicele una relrerencia,
rzale un Pairenuest,ro o
y chala pa la gesera Io.
44
52
El pueblo chilcno ha formado una sola palabra de los imperativos
o, v, y el pronombre personal te: ((andavete luego)). (andavete, me-
, son frases que omos tudos los das, sin que entre anda y vte se ad-
ta pausa de separarin. Por otra parte, el imperativo singular de i r,
pronombre sin l, no tiene UPO en Chile; se le subqtituye por anda:
3a pronto)), Gndate al diablo,, por +vB pronto,, &te al diablor.
rijo en esta parte el verso 48, que nada significa en la forma en que
a publicado:
+Anda, verte pa tu casa,),
. Pairenuestro por Padrenuestro. La d, que tantos cambios expe-
enta y que en muchos casos se picrde, se voraliza en i antes de T:
re, Peiro, pieira, por madre, Pedro, piedra.
O. En la pronunciacin y en la ortografia. el vulgo substituye por g
letras h, b.v, ruando preceden A los diptongos ua, ue, ui:guaca,
uo, guillin, aguelo, enguelto, gicitre, por huaca, huevo, huillin (nombre
rinanimal), abnelo, enmelto, buitre.
:OMENTARIO. -Corno facilmentc se descubre, el argu-
into de este romance es la leyenda de don J uan Tenorio,
erida en forma popular. Comparando la versin chilena
n la que recogi en I A promncin de Len don J uan
initidez Pidal, puhlicada cn el t. X, p. 209 de la Antologa
Menndez Pelayo, se ve que son una misma, y que l o que
,rope el mal odo del recitador chileno, se piiede restau-
sin esfuerzo con el auxilio de la variante lconesa. Don
imn Menndez Pidal, qiie insert la versin de Aconca-
a en !a revista Cultura Espaola, Q. 95, dice que tiene
o romance, recogido en Segovia, de! difunto convidado,
e difiere en todo del romance leonq.
A continuacin doy la mrsin de un ciientu, recogido por
, que reproduce la popular leyenda de la cal awra i nri -
da cenar. No me atrevo decidir si procede de alguna
116 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHII.
variante del romance transcripto, si. ms bien, de una
narracin en prosa, ~ l o que me inclina el no encontrar en l
ningn rastro de versificacin.
EL J OVEN Y LA CALAVER4
(Recitador: Humberto Pacheco, de quince aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
Un joven y varias nias iban una tarde por un camino,
en el cual haba esparcidos muchos huesos y calaveras. Vol-
van de una fiesta y venan picados I. El joven quiso ha-
cerse el gracioso y di un puntapi una calavera, dicin-
dole por burla que esa noche l a esperara en su casa cenar.
Al or esto las nias, largaron grandes carcajadas,
Cenaban en l a noche alegremente, recordando lo que ha-
ba sucedido, cuando sintieron llamar & la puerta. El joven
corri abrir, y se encontr con la calavera que tena invi-
tada 5 cenar. Sin decir una palabra, l a calavera se entr
al comedor. Todos quedaron espantados, pero ella les pidi
que siguiesen comiendo.
Cuando concluy la cena, le dijo la calavera al joven que
ya estaba cumplido el convite, y que ahora ella lo invitaba
para l a siguiente noche, cenar en un sitio prximo aqul
en que IC haba dado el puntapi. Y, sin esperar respuesta,
l a calavera se ret,ir.
Al otro da el joven se rliriej A la Parroquia, referir al
cura l o que le haba pasado. El cura. le aconsej que acep-
tara el convite, y le di como reliquia, para que !a llevara
consigo, una guagua =.
Lleg la noche y el joven se encamin al lugar de la cita;
que era una iglesia abandonada. La calavera l o recibi con
gestos de alegra, y l o invith cenar en una mcsa en que
l as viandas eran culebras, sapo?, ranas y otras sabandijas.
El joven, al ver esto, t u m tanto miedo, que se qued sin
habla; y como la calavera le quera obligar 6 que comiese,
se acord, en medio de sus apuroq, de la reliquia que llevaba
bajo la capa, y le di un pellizco la guagua, la cual se puso
llorar. Entonces l a calavers le dijo que agradeciese & esa
criatura inocente el volver salvo 5 su casa, y que nunca ms
se bi rl ara de los muertos.
1 . Achjspados, medio ebrios.
2. Quapa, del queohua huuhuu, criatura, nio de pocos mesea.
La dama y el pastor. A
(Recitador: AbrahBn -4Ican0, de diez y ocho aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
4
8
12
16
20
-Pastor, que est& en la sierra
de amores tan retirado,
yo quisiera preguntarte
si t1 quieres ser casado.
-Yo no quiero ser casado,
contesta el villano vilj
tengo el ganado en la sierra,
y adis, que me quiero ir.
-Porque ests acostumbrado
comer galleta I gruesa,
si te casaras conmigo
comieras pan de cervem 2.
-No quiero pan de cerveza,
contesta el villano vil,
tengo el ganado en l a sierra,
y adis, que me quiero ir.
-Porque ests acostumbrado
ponerte chamarretas 3,
si te casaras conmigo
te pusieras camisetas.
118 BJBLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
--No quiero tus camisetas,
contesta el villano vil,
tengo el ganado en la sierra,
y adis, que me quiero ir.
-Si te casaras conmigo,
rni padre te diera un coche,
para que me vengas & 1-isitar
los sbados en la noche.
-No quiero ninguna cosa,
contesta el villano vil,
ni prenda tan amorosa
34
I S
32 necesito para m.
Cogollo 4
La seorita Fulana
no se fe del pastor,
porque, criados en el campo,
no saben lo que es amor.
1 Pan bazo de moyuelo salvado fino, que se amsm eii las liacien-
das y establecimientoi mineros para racionar lor peones.
2. Pun de cerveza se llama en Chile al pan fermentado. Tambin se le
nombra pun batido, y, en Coquiinbo, p a n jrancs, como en Cuba y Chi n-
temala, (vide: PIGJIARDO, Diccionario de voces cubunas; BATRES, Provzn-
cialismos de Guatemala).
3. L a palabra whs.zmarretar, desconocida entro nosotros, figura en la
versin andaluza de Fernn Csballero, y slo se Iza cmservado en crta,
variante chilena.
4. El cogollo es una eftrofa con que generalmente se da remate las
canciones tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y veces tambin
una pulla, enderezadas alguno de los oyentes.
id2
La dama y el pastor.
(Recitador: J uan Soto, de diez y ocho aos; l o aprendi
en Valdivit, donde reside.)
Una nia en una fiesta
le dice un pastor: -Espera,
ROMANCES 119
que por ti anda la zagala
de amor que se desespera.
-No me hables de esa manera,
responde el villano vil,
mi ganado est en la sierra,
con l me voy dormir.
-Mira qu lindos cabellos,
ya llevars que contar,
el sol se divierte en ellos
cuando me siento peinar.
-Yo no me enamoro d' ellos,
responde el villano vil,
mi ganado est en la sierra,
con l me voy dnrinir.
-Mira qu pie tan pulido
para un zapato bordado,
mira que soy nia tierna,
'toy rendida tu mpndado.
-Zagala, cuando me hablastc
de amores, no te atend:
perdname, duelia amada.
si en algo yo te olend.
-Pastorcito, ya no es tiempo,
no me quieras perseguir;
tu ganado est en la sierra,
con l te irs 6 dormir.
-Te ofrezco una chigua I de oro
y unos caos de marfil 2,
tan slo por que me digas
si go me qucdo A dormir.
-No qufero tu chigiia de oro
ni tus caos de marril;
tu ganado est en la sierra,
con l te irBs dormir.
--Te ofrezco dos cliiguns de oro,
mis gualatos 7. mi somhrwo,
%
3
12
16
20
24
28
'
32
36
120 BIBI.IOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
tan slo pos que me digas
40 si esta noche yo me quedo.
-Cuando quise, no quisiste,
ahora que quieres, no quiero,
pasar mis das tristes
44 donde los pas primero.-
Cogollo '
Mi seor don Fulanito
cogollito colorado,
el joven perdi la nia
por dormir con su ganado.
1. Chigua. Cuando es hecha de cordeles correap, semeja una red y
airve para el acarreo de pescados, legumbres y gavillas. Cuando es hecha
de caas maderos rsticos, parece una jaula, y colgada de una viga,
en el centro de las habitaciones, dos metros del suelo, sirve la gente
delcampo para preservar de!as ratas los yuesos, el charqui (tasajo, ce-
cina), y dems vveres de guarda. Hay chiguas de cordel otro material
flexible que sirven de cunas.
2. La versin andaluza de Fcrnn Caballero dice:
ct e he de ponrr una fuente
con unos caos dorados,. . . .etc.
3. Gualato. Especie de pico azadn de madera y hierro, solamente
4. Vide rom. 51, n. 4.
de madera, para remover la tierra.
La dama y el pastor. C
(Recitador: Carlos Hille, de trece aos; 10 aprendi en
Santiago, donde reside).
-Pastor, que andas por la sierra
pastmiando I tu ganado,
si te casaras conmigo
4 salieras de esos cuidados.
FtOhlhNCES
129
--Yo no me caso contigo,
responde el villano vil.
el ganado est en l a sierra,
adis, que me quiero ir.
-Como ests acostumbrado
6 andar con esas ojotas *,
. si te casaras conmigo
12 te pusieras buenas botas.
-Yo no me caso contigo,
responde el villano vil,
el ganado est en la sierra,
adis, que me quiero ir.
-Como ests acostumbrado
5 andar en calzoncillones 5,
si te casaras conmigo
20 te pusieras pantalones.
-Yo no me caso contigo,
responde ei villano vil,
e! ganado est en la Fierra,
adihs, que me quiero ir.
-Como ests acostumbrado
: I comer galletas 4 gruesas,
si te casaras conmigo
28 comieras pan de cervezaj.
-Yo no me caso contigo,
responde el villano vil,
el ganado esti en l a sierra,
adis, que me quiero ir.
8
16
24
32
1. Vide rom. 26, n. 1.
2. Especie de abarca.
3. Aumentativo de cai wnci l l os, formado por exigencias del metro y-
de la rima.
4. Viderom. 51, n. 1.
5. Vide rom. 61, n. 2.
122 Bl BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
54
La dama y el pastor. D
(Recitadora: Manuela Meja, de i r4nta y cinco afios: lo
aprendi en Petorca, provincia de Aconcagua.)
-Ya te hahs I acostumbrado
5 andar con malas ojotas ?,
si te casaras conmigo
4 te pusieras ricas hotas.
-Yo no quiero ser caqado
ni entre pri5ione.s vivir,
tengo el ganado en el ccrro,
adis, que me niern ir.
-Ya te habs acostumbrado
comer galletas 3 giquesas,
si te casaras conmigo
comieras pan de cerveza 4.
-Yo no quiero ser' casado
ni entre prisiones vivir,
tengo e! ganado en tl cerro,
adiq, que me quiero ir.
-Si te casaras conmigo
mi pap{( te diera un coctic,
para que vengas 5 vcrme
el SnhadQ por la noche.
--Yo no quiero ser casado
ni entre prisiones vivir,
tengo el ganado en el cerro,
y adis, que me quiero ir.
8
22
26
20
24
1. Viderom. 12, n. 1.
2. Vide rom. 53, n. 2.
3. Vide rom. 51, n. 1.
4. Vide rom. 51,n. 2.
ROMANCES 123
+iENTnnro.-Esta cancin no es, por la forma, precisa-
e un romance, pero s por su origen. como advierte
bien el seor Menndex Pelayo, pues se deriva del vie-
mnncede una gentil dama 14 un rstico pastor, que trans-
en seguida:
Estse la gentil dama
paseando en su vergel,
los pis tena dcscalzoq
que era maravilla ver.
Desde lejos me llamara,
no IC quise responder;
respondle con gran saa:
-2Qii mandis, gentil mujer?-
Con una \ ~oz amorosa
comenz de re3ponder:
-Ven acg, el pastoraico,
si quieres tomar placer;
siesta es dc medioda,
que ya es hora de comer:
si querrs tomar posada,
todo es 6 tu placer.
-Que no era tiempo, seora,
que me haya de detener,
que tengo mujer y hijos
y casa de mantener,
y mi ganado en la sierra
que se me iba perder,
y aqui>l!ns que me l o guardan
no tenan qu6 comer.
--Vete con Dios, pastorcillo,
no te sabes entender,
hermosuras de mi cuerpo
yo te las hiciera ver:
delgadica en la cintura,
blanca soy como el papel,
la color tengo mezclada
como rosa en el rosel,
el cucllo tengo de garza,
los 030s de un esparver,
las teticas agutlicas
que el brial quieren romper;
134 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
pues lo que tengo encubierto,
maravilla es de lo ver.
-Ni aunque ms tengis, seora,
no me puedo det,ener.
Fernn Caballero insert en sil novela Pobre Dolores!
(p. 95. Sevilla, 1852), una versin andaluza de este romance
tal como ahora se canta, de l a cual proceden seguramente
las variantes chilenas, por tradicin oral escrita.
Sin nimo de establecer comparaciones, que resultaran
impertinentes, transcribo aqu, ttulo de curiosidad, al
gunos versos de una cancin provenzal, que son como un
remedo lejano de l a cancin espaola.
Un amanteregala su dama un ruiseor: pero, despus
de siete aos, el pjaro huye:
La darno li courr a 1 apres
coum uno fremo fouelo:
-Arrest, arresto, roussignou,
retouern en gabiolo,
te farai mangear de pan blanc,
te darai de moun bouaro.
-N en vouere gis de toun pan blanc,
et ni mai de toun boiiaro;
iou mangearai d herbo de camp,
de la pas caussigado.
I OU beurai d aiguo doou roucas,
de la pas trebourado;
iou cantarai moun plesir
coiimo mes camarados.
Ame mai estr auceou de camp
qu auceou de gabiolo,
vol!
qu auceou de gabiolo.
(ARBAUD, Chants pop. de la Provence, t. I , p. 153.)
En la versin andaluza de Fernn Caballero se lee:
KOMANCES 125
-T, que ests acostumbrado
comer pax de centeno,
si te casaras conmigo
lo comieras blanco y bueno.
-Yo no quiero tu pan blanco,
responde el villano vil,
tengo el ganado en l a cierra,
adis, que me quiero ir.
65
Lucas Barroso. A
(Recitador: J uan de Dios Castro, de sesenta aos; l~
aprendi en Ta1ca:reside en Carahite, provincia de Cautn .)
-411va Lucas Barroso,
vaquero e la Compaa,
con el caballo cansao,
y la vaca muy rendia.
El dao qu hizo ecta vaca
si1 dueo l o pagara
con el mejor ternerito
que tiene en la vaquera,
hi j o del toro Pintao
yl a vaca Relamia.
Por los mares corren eulas I ,
por las tierras las anguillas z ,
por los rastrojos los peces
los cazan con angarillas.
Yo cas una anguilla grande,
la ju 3 vender 6 Caimona 1,
i la ciud de Sevilla.
-4113. me cal76 un chispazo;
20 los vaqueros tan con anda (sic)
onde andean los toros ( s i c)
cuesta rriba y cuesta bajo.
4
S
12
16
125 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
Guena 5 fruta es l a manzana,
Valor y siga y vamos pegando!
24 pero mejor el damasco.
1 . Nieblas.
2. Anguilas.
3. Vide rom. 24, n. 3.
4. Carmona.
5. Vide rom. 17, n. 2.
56
Lueac Barroso. B
(Recitador: ,J . A. V., de t,reinta y cuatro aos; lo apren-
di en Taka; reside en Santiago.)
Ya lleg don J iian Barroso,
vaquero del &pa Fra I,
con sit caballo cansado
de correr t80dito el da.
La soga de estc caballo
su dueo la pagara
con la mejor ternerilla
qiie hubiera en la vaquera.
hija del toro Pintado
y l a vaca Gerarqua.
A tu ticrra, camarn,
y en el ro las anguillas 2.
4
8
12
1. Nombre de una hacienda, segn me inform cl recitsdor.
2. Vide rom. 55, n. 2.
58
Lucas Barroso. D
(Recitador: Remigio Ampuero, de ochenta y cinco aos;
cree haberlo aprendido en Rancagua, y le parece que era
ms largo y que se cantaba; reside en Santiago.)
-4ll va. Lucas Barroso,
vaquero del alma ma,
ROMANCES
9
. 130 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES
corre, corre para abajo,
4 corre, corre para arriba.
Corramos todos,
DE CHILE
que vienen los godos I.
1. Godos llaman en Chile y en otras partes de Amrica los espaolesm.
Lueas Barroso. E
(Recitador: J os del Trinsito Reyes, de treinta y seis
aos; lo aprendi en Talca; reside en Santiago.)
Ya lleg L UCZ~S Barroso
con su vaca muy renda:
el dao qu hizo esta vaca
su dueo lo pagara. . .
hija del toro Pint ado
y de la vaca I-Iii-arda.
$
.......................
ComwrARI a- L a nica. versin de este romance que se.
ha puhlicado, fue recogida en Osuna (provincia de Sevilla)
por don Francisco Rodrguez Marn, y est incompleta,
Las variantes chilenas, estragadsimas y plagadas de aque-
llos desprophitos con qiie el pucblo gusta de aliar sus can-
ciones, muestran todava alguna frase, algn vemo que bien
pudieran pertenecer al final dcsconocido del roinance tra-
dicional.
He aqu la versin andaluza:
Ay5 va Lucus Barroso,
baqiiero de gayarda:
lleba las bacas cansadas
de subir cuestas arriba,
de pelear con los moros
60
Muerte del seor don Gato. A
ecitadora: Evarista Escolsedo, de cincuenta aos: lo
idi en Santiago, donde reside.)
Estaba el seor don Gato
sentjaditjo en su tejado,
y le llegaron las nuevas
4 que haba de ser casado.
Lleg la seora Gata
con vestido muy planchado,
con mediecitas de seda
8 y zapatos rebajados.
El Gato, por darle un beso,
se cay tejado abajo,
se rompi media cabeza
12 y se descompuso un brazo.
A deshora de la noche
esta don Gato muy malo,
queriendo hacer testamento
16 de l o mucho que ha robado:
una vara 'e longaniza
una cuarta 'e charqui I asado.
Y los ratones, de gusto,
.......................
134 BIBIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
20 se visten de colorado,
diciendo: qGracias Dio.:
(( que muri este condenado,
e que nos haca correr
6 con el rabito parado)). 24
1. Tasajo, cecina.
Muerte del seor don Gato. 6
(Recitador: *J orge Nrz, de diez y seis aos; lo aprendi
cn Santiago, donde reside.)
Estaba el seor don Gato
sentado en su garabato.
y le ha venido l a nueva
4 que deha ser casado,
con una gata romana
de !os oj os colorados.
El Gato, por darle iin beso,
se rompi cuarta I y cabeza
y un brazo desciwtizado.
41l por la media noche
el Gato se hall muy malo,
quiso hacer su testamento
de todo l o que ha robado:
once varas longaniza
16 y diez de tocino ahumado.
Los ratones, de contento,
se visten de colorado,
y unos otros se dicen:
20 ak-a muri este condenado,
.......................
8 se cay tejado abajo,
12
ROMAS CE S 135
eque ayer nos andaba triendo ?
uarriba del soberado 3,
aeon l a colita parada
uy el estantino 4 apretado:) 24
1. Cuarto trasero.
2. Vide rom. 11, n. 2.
3. Sobrado, desvn.
4. ESTANTINO, m. Parece, fuera de dud?, corrupcin de intestino, que
antiguamente se escriba y pronunciaba estentino. . Todsva lo usa aqu
y er, otras repblicas americanas el viilqo, como se oye tambien en ES-
paa:-Ese, que mala pual$ trapcrn le den en los estantinos! (J uan B.
Muoz Pavn, Venite ad me omnes). En Chile no significa Gintestinoo en
general, sino la parte inferior del recto, que en castellano se llama sieso.,
~(RuMBN, Diccionario de Chilemismos.)
Muerte del seor don Gato. C
(Recogido en Santiago por don Ramn A. Laval.)
1. Dim
01 excrem
COMF
andalu:
Estaba el cefior don Gato
sentadito en su tpjadct.
con mediecitas de punto
4 y zapatitos calados. *
Por darle un beso 5 una gata,
se vino t,cjado abajo:
los ratoncitos, de gusto,
S se visten de colorado:
(<Gracias 5 Dios que miiri
ueste gato condenado,
eque nos tena afligidos.
12 ucon el bollito encajado.,)
-
iinutivo de bollo, que en una de sus acepciones chilenas designa
ento compacto y duro.
:NT.iRIo.--Fernn Caballero public una versin
ca de este romance. en su dilogo Cosa'rumpZida. . .
136 BIBIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
slo en la otra vida, p. 141. Despus se han dado luz algii-
nas mhs, entre las cuales recuerdo una gallega recogida por
don Marcial Valladares, qiie termina con estos versos, re
mate allegadizo de muchos otros romances:
<.a -: ...
non in e
ent,errens
ond pa
D eij enm
e o cabelo
para que
-Este pi
non morreu ut! wuaruui u7
nin tampouco de costado,
morreu, s , de mal damores,
jay! qu mal desesperado.
YIM, SI me 111urru,
nterren en sagrado,
n en campo verde
cer vai o gado.
a cabeza fora
I ben peinado,
digan- as gentes:
jbre desdichado
--- ?I - L- 1 - --?I:11-
1Folldore Espaol, t. IV, p. 84.)
Existiendo en Galicia este romance, no poda faltar en
Portugal: Adolfo Coelho, en sus curiosas Notas e parallelos
folkloricos, articulo VI (Revista Lnsitana, t. I, pp. 320-
331), reproduce dos versiones recogidas en Elvas por To-
ins Pires, que no pasan de los diez primeros versos. Coelho
cree que este romance es una parodia, ciiyo principio re-
cuerda los romances portiiguescs de Dona Infanta y el es-
paol del Cid que comienza:
Sentado est6 el seor rey
en su silla de respaldo.
La semejanza es vaga. sin duda, pero m me parece muy
aceptable la idea del origen pardico de este romance, en
el que se descubren reminiscencias de muchos otros.
Mi amigo el distinguido folklorista don Ramn A. Laval,
me obsequi hace tiempo con una versin de este romance
m6s completa que las que ahora publico: desgraciadamen-
te, no he podido encontrarla entre mis papeles, y l a creo ya
perdida.
Bartolillo
3ecitador: Alberto Riveroc, de diez y seis aos; lo
2ndi en Santiago, donde reside.)
Bartolillo, iguarda el toro!
-S, seor, que soy valiente,
y mi sangre no consiente
4 morir en astas de toro.
Si este toro me matase,
no me entierren en sagrado,
entirrenme en campo verde
S donde me pise el ganado I.
A mi cabecera pongan
un letrero colorado,
y digan las cinco letras z :
12 ((Aqu muri un desdichado;
eno muri de calentura
eni de dolor de costado,
muri de una cornadilla
eqiie l e di el toro Nevado)). 16
1. *Donde no pise el ganado, es ms comn.
2. Letras pies llama la gente del campo 6 los versos, y versos 6 las es-
ifas. La dcima, por ejemplo. es, segn ellos, *un verso de diez pies*-
) siempre es tan precisa la distincin, pues algunos lo mezclan y con-
iden todo, y si se les apura, se enredan en explicaciones incoherentes
que es imposible sacar nada en limpio.
138 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
COMENTARIO.-EI romance de Burtolillo, como el de Deb-
gadina y algunos otros, se enciientra en Chile en todas par-
tes, y dc l se pueden recoger centenares de versiones, todas
ms menos igiiales. Slo apuntar una variante del co-
mienzo, por ser enteramente distinta de las dems:
1
--iEchenme ese toro fuera,
se de la mancha ncgra,
que yo le sacar iin lance
por la sal de mi sueyra!
Con excepcin de 103 cuatro primeros vcrsos, el romance
dc Bartolillo es el de El mal de amor y el de Juan de I A. . .
de Menndez Pida1 (Coleccin de oiejos romances, pp. 206 J-
348); aplicado 6 un tema distinto.
Desde el irerso 5,
((Si est,e toro me matase)),
que en las versiones peninsulares tiene esta forma otra
parecida:
eSi me muero d' este malo,
hasta la conclusin, sirve este romance de Gnal allegadizo
muchos o troc que ninguna relacin guardan con l.
Sirva dc ejemplo el romancc, de Don Mannel:
Una noche muy oscum,
de relmpagos y agua,
ha salido don Manuel
visitar su dama,
tres plumas en su sombrero;
tina wrde y dos moradas.
El pasaje que le diei-on,
hundirlo de pualadas,
donde se vi no encontrar
en l a puerta de su dama:
-hbrerne, Polonia ma,
breme, Polonia hermana,
ROMANCES 139
que yo vengo muy herido
y las heridas son malas. . . . .
Aqu el juglar se hall con que haba olvidado la conti-
tuacin; pero la dificultad fii de poco momento, pues sali
le1 paso diciendo:
Polonia, si yo me muero,
no me entierres en sagrado,
entirrame en un prarlito
donde no paste ganado,
y la cabecera pongan
iin Cristo crucificado,
con un letrero que diga:
((Aqu muri un desdichado;
ano ha muerto de ma! de amor
mi de dolor de costado,
que ha muerto de calenturas,
d e la justicia matmado)>.
As e:
nocido,
anexad1
veces d
an de 1
En P
a y Ch
ceiro, t.
Dona d
P. 101, '
qiie el (
todava
t. 11, p.
Bariolii
luego 1'
; cmo este fragmento de romance, de origen desco-
pero sin duda de aiitipuo ilustre abolengo, anda
o muchos otros que nada tienen que ver con l,
c rima distinta, cual el que acabo de transcribir, y
miiy plebeya condicin, como uno de Litis Ortiz que
reremos.
ortugal y en el Brasil ocurre lo propio que en Eqpa-
ile: el romance de O Conde pr&so (H ~ R D U N G , Rornan-
I , p. 120; Revista Lusitana, t. X, p. 315). y el de
f ari a e dom Arico ( ROMERO, Canios pop. do Brasil,
terminan, mutatis mutandis, con los mismos versos
le Don Manriel y dem5 citados. En Portugal hay
L una jAcara. la del Torireiro izrrmoraclo ( HARIIUXG,
123), en que aparece un toro bravo, como en el de
Yo. Concliiyc as:
'
--Se eu niorrer d' esta morte,
como d' ella cstou esperado,
nilo me toquem a campana,
140 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
nem me enterrem em sagrado,
enterrem-me ique!la quina
aonde foi o namorado.
En Veneziiela existen tambin los consabidos versos, que
los llaneros intercalan en sus corridos 6 galerones, (vide:
VERGARA Y VERGARA, Historia de la literatrrra en Nizeva
Granada, pp. 518-522; ARISTIDES ROJAS, Obras escogidas,
pp. 402-411: ADOLFO ERSST, Cancionero Venezolano, p. 31.)
e4
El huaso Perqueneo I
(Recitador: Lorenzo Neira, de treinta y ocho aos; lo
(prendi en Traigun, provincia de Malleco: reside en San-
iago.)
4
8
12
16
Ay va el guaso Perquenco
en su cavayo alasn:
ocho sordao lo siguen
y no lo pueen amansar.
Trre 2 muerte icen que deve
ar gorpe de su pual:
uno era un viejo avariento
con cara e necesi,
1otrro un ermano trraidor
que lo vino a denunciar,
y tamin una mujier
que lo quera engaar.
Corran, corran lo sordao,
corran, corran sin parar!
Yo s qui ar guaso Perquenco
ninguno lo va amansar.
A media noche lleg
cerca de l a Rincon 3,
l a casa di un compaire
142 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHI LE
20 [ay] ju desensillar:
-Que se levanten las nia,
que se levante mi aij;
aqu est er guaso Perquenco
24 para oir una ton!
1. Perquenco (de perquin. plumas, y eo, agua, <ro de las plumas+, BI-
QUEROA, Vocabulario Etimolqico), es una estacin del ferrocarril. en el
departamento de Traigun, provincia de Malleco. Acaso al hroe del
romance, un famoso bandido, sin duda, se le llamara cci huano de Per-
quenco,, que en la pronunciacin popular fu6 ccl guaso e PerquencoP,
hasta que la partcula desapareci por absorcin, y entonces el nombre
geogrkfico se convirti en individual.
2. Trre, tres. Sealo as la pronunciacin prepalatal de la t antes de
r, tan comn en Chile.
3. Rinconada. Nombre de algn casero hacienda, de los muchos que
en Chile se llaman as.
CoMENTrlRIo.--Este romance es indudablemente chile-
no, y no de composicin reciente, pues segn mis averigua-
ciones, l a fama del huaso Perquenco es muy antigua, aun-
que ya no queda de l sino el recuerdo de su audacia. Un
amigo, propietario de un fiindo en l a provincia de Malleco,
me escribe l o siguiente: GPocas son las noticias que lie podi -
do averiguar del huaso Perquenco. Muchos han odo el
nombre, pero no saben ms. Un viejo inquilino de esta ha-
cienda dice que era un temido criminal, pero su misma mu-
jer lo contradice, y asegura que oy contar su padre que
el huaso no era asesino ni ladrn, cino un hombre acomoda-
do y gastador, muy mujerero (mujeriego), y que siempre
andaba metido en pleitos y bolina%>.
Elvaquero. A
(Recitador: un anciano de ms de ochenta aos, cono-
cido en San Fernando, provincia de Colchagua, con el nom-
bre de To Nico. Qecogido por don Ramn A. Laval.)
Da gusto ver un vaquero
por 1 oriya e un espina1 I,
etrras di una vaca negra
sin periya 3 ni seal.
Unos icen qu es di aqu,
otrros icen qu es di ay,
yo conosco vien la vaca,
qu es de negro, eScuro imn. (si c)
iQun tuviera un laso geno *!
iqun la pudiera pyar,
pa rnetcrl un gen potrrero
12 pa que pudiera engordar,
para sacar charqu y gram
4
8
1. Vide rom. 57, n. 1.
2. Vide rom. 63, n. 2.
3. La perilla es un pedazo de cuero que se corta de la nariz, sobre las
fosas nasales, del animal vacuno, dejndole colgante por el extremo
superior para que sirva de seal. Cuando se corta del pescuezo 6 del
pecho, se llama campanilla.
4. Vide rom. 17, n. 2.
444 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
para 'acer un charquicn 5 ,
y con algunos amigo'
16 pa po'erla merendar!
5. Gharquz'cn. Guiso hecho con picaduras de charqui asado de carne
6iambre. Figursdamente, tiene esta palabra el mismo significado meta-
frico de epepitoria,.
66
Elvaquero. 6
(Reckador: Antonio Lira, de treinta y cuatro aos; lo
aprendi en Limache, provincia de Valparaso.)
Yo vi vajar un vaquero
por 1' oriya 'e un renoval I ,
'etrrs di una vaca negra
Yo s de qu'en es l a vaca,
no le tengo di avisar,
pa comrmela solito,
8 naide le voy dar.
Enl as arforjas er vino,
en la calavasa er pan,
los perros ponen los gevos,
12 las gayinas lairar 3 ,
1' oya varrer la cocina
y l a escova cocinar.
4 orejana y sin seal.
1. No conozco esta palabra, pero debe de significar el sitio poblado de
2 Mettesis de nadie, muy comn en el pueblo.
3 Vide rom. 60, n. 9.
vstagos renuevos, despus de la roza.
a
ROMANCES 145
El vaquero. C
Enviado de Caone, provincia de Curic, don Ramn
L aval. )
Da gusto ver un vaquero
cuando anda por renovar, (si c)
buscando una vaca negra
sin perilla 1 y sin seal.
Unos dicen qu es de aqu.
otros dicen qu es de all:
la van echar en engorda
4
8 al potrero de Gaspar,
[ ..................... ]
para poderla matar,
y sacar unos sebitos
y aliar un charquicgn z,
[ 1
para poderlo pasar
con un traguito de vino
y una tronchita 3 de pan.
12
.....................
16
. Vide rom. 04, n. 3.
-. Viderom. 64, n. 5.
3. Diminutivo de troncha, pedazo, parte. QSacar tronoha,, fig.: Obte-
ner de un asunto cualquiera, alguna ventaja medro que en justicia
no corresponda.
CoimNTARIo.-Tengo por chileno este romance, que no
he encontrado en ninguna coleccin peninsular. Muestra
cierta afinidad con el de Lucas Barroso, con el cual anda
revuelto veces, (vide rom. 57).
ROMANCES 10
Mambr.x A
(Recogido en Santiago.)
Membrn se fu la guerra,
no s cundo vendr,
si ser por l a Pascua
La Trinidad se pasa,
Membrn no vuelve ms;
la reina, que lo espera,
8 muy impaciente est.
A l a torre ms alta
se sube divisar,
y mientras que miraba,
de banda negra y lacre 2,
seal de funeral.
-Las noticias que traigo
de que Membrn es muerto
y yo lo fu enterrar.
Una cosa me dijo
'LO poco antes de expirar:
que orillas de su tumba
4 por l a Trinidad.
12 un paje vi llegar,
16 no las quisiera dar:
148 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
plantase un olivar,
y de las aceitunas
24 hiciese una ensal&-
La reina se desmaya
y se pone llorar;
luego, entre cuatro pajes
28 lallevan enterrar.
-
1. La copia dice Membrn, como en el texto.
2. Es decir, $color de lacre,, rojo, por ser ste el color que comn-
mente tiene esta pasta.
Mambr. 6
(Recitadora: E. T., de sesenta y dos aos; lo aprendi en
Santiago, donde reside.)
Mambr se fn la guerra,
mirontn, mirontn, mirontere,
no se cundo vendr,
si ser por la Pascua
mirontn, etc.
4 por la Trinidad.
La Trinidad se pasa,
mirontn, etc.
Mambr no vuelve ms,
la dama que lo espera
mirontn, etc.
y no me digas ms!
jAy! calla, pajecito,
mirontn, etc.
20 y no me digas ms!
150 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Mambr. C
(Recitadora: Adriana Guerra, de once aos; So aprendih
en Santiago, donde reside.)
Mambr se fu la guerra,
no s cundo vendr.
si ser por la Pascua
La Trinidad se pasa,
Mambr no vuelve ms;
l a reina se desmaya
Entre catro pajes
la llevan enterrar;
los pajaritos cantan
4 por la Trinidad. ( bi s)
8 y se pone llorar. (bi s)
12 el po, po. p. ( bi s)
CoMEmAmo.-Este popularsimo romance es en parte
traduccin, en parte parodia (vide variante A, versos 19
24), de la clebre cancin francesa que transcribo en se-
guida:
LE CONVOI DE MALBROUGH
(Texte critique)
Malbrough s en va en guerre,
Mironton, tonton, mirontainc,
Malbroiigh s en va en guerre: +Ne sai quarid reviendrai,
Ne sai quand reviendrai. (bi s)
[ J e] reviendrai a Paques ou a la Trinitu.
Les Paques sont passes, aussi la Trinit.
Madame a sa tour monte, si haut qu el peut monter.
&A"AL y " y y ~ _ . V.
-0 page, o mon beau page,
quell' noiivelle apportez?
-Aux nouvell's que j' apporte
vos beaux yeux vont pleurer:
monsieur Mal
est mort et en
J 'l 'ai vuport
par quatre-z-orriciers:
brough est mort,
terr.
,er en terre
FP. : ..
152 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
1 un portait son grand sabre,
1 autre son bouclier.
He aqu ahora lo que dice Doncieux sobre el origen de
esta cancin:-((Del famoso J ohn Churchill, duque de Mal-
borough, muerto haca ms de medio siglo, se preocupaban
poco en Francia y en otras partes, cuando fines de 1781,
su nombre tuvo en Pars una resurreccin tan brillante
como inesperada. Una cancin oper este milagro, y h aqu
de qu manera. La reina Mara Antonieta di luz al pri-
mer Delfn el 22 de octubre de 1791. Algunos meses antes,
habiendo tenido noticias del embarazo de la reina, una cam-
pesina llamada Poitrine concibi el proyecto de ser l a no-
driza del nio real. Firme en su idea, lleg Lersalles con su
marido, interes los mdicos en su favor: hall manera de
ser presentada al rey, y, en fin, se manej de suerte que ob-
tuvo l a preferencia. I nstalada desde entonces en las habi-
taciones del castillo, lleg un da en que la seora Poitrine
se puso tararear una ronda que se cantaba en su pas: era
la de Malbrough. La reina la oy por casualidad, y enamo-
rada del aire popular sencillo y tierno, quiso cantarlo tam-
bin, y toda l a corte l a sigui. En ese tiempo, Beaumarchais
conclua El matrimonio de Fgaro, y tuvo l a idea de escribir
sobre esta cancin la romanza del Paje, y l a romanza y la
comedia lograron un exito extraordinario. Malbrough fu
cantado en todas partes, glosado, parodiado. Se le puso en
los almanaques, en las zarzuelas, en los abanicos; en fin,
no hubo cosa en el mundo, ese ao, que no fuese la Mal -
bro ugh. >>
(Romancro pop. de la France, p. 459.)
Discurriendo en seguida Doncieux sobre el origen de
esta cancin, dice que no pudo ser compuesta con motivo
de la muerte del duque de Marlborough, porque ste me
mourut pas en guerre, mais dans son lit, en tat de dmence
snile, et cette fin obscure n avait pas de quoi frapper
lattentionpopulaire. On a rattach la chanson avec plus de
vraisemblance, $I la meurtriere journe de Malplaquet (11
sept. 1709), oil les Anglais qui formaient l a droite de 1 ar-
me allie, furent un moment bousculs par le marPchal de
Villars, en sorte que le bruit put courir un instant del a mort
de Marlborough: cy en tait assez pour qu un troupier en
verve improvisat ce chant plaisamment funebreo.
ROMANCES 153
L
sab.
POC
lia :
Ma
-
1.
tuvo
brou!
coml
en l!
por I
la explicacin no me parece muy satisfactoria, pero no.
ra en este momento substiturla por otra mejor f. Tam-
o es fcil decidir cundo se difundi esta cancin en Ita-
? en Espaa, donde el nombre del hroe se simplific ea
rnbr.
-
Elmismo Doncieux prueba que ha perdido su valor, si alguno
, la hiptesis de Leroux de Lincy, segn la cual Le wnvoi de Mal-
?h no sera sino una refundicin moderna del Goniioi du DUG de &&,
puesto con ocasin de la muerte de este hroe delante de Orlens,
563. Esta suposicin se fundaba en el verso inicial, ya repugnado
a rima, del texto del compilador La Place:
Voulous ouir chanson? Cest du grand duc de Guise,
pertenece otra cancin, slo ahora conocida y muy distinta de
illa.
:nos vale por cierto la paradoja1 asercin de Genin, que hace remon-
bstecanto ti la Edad Media, suponiendo que el hroe es un cruzado
tena por sobrenombre *Le Membruo.
%%%
7 1
El hilo deoro. A
(Recogido en Santiago.)
-De Francia vengo, seora,
y en el camino encontr
un caballero, y me dijo
4 que lindas hijas tenis.
-Que las tenga no las tenga,
yo las sabr mantener,
con un pan que Dios me ha dado
y un jarro de agua tambin.
--Yo me voy muy enojado
los palacios del rey,
contrselo la reina
y al hijo del rey tnmbi6n.
-Vuelve, vuelve, p astorcito,
no seas tan descorts,
la mejor hija que tengo,
l a mejor te la dart!.
-Tngala ust bien guardada.
-Bien guardada la tendr,
sentadita rn una silla
i l zoti tos con r orrea,
8
22
16
20 trabajando para el rey.
156 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
azotitos le dash,
mojadita con vinagre
para que los sienta bien. 24
72
El hilo de oro. 5
(Recogido en Santiago.)
-De Francia vengo, seora,
y un amigo portugus .
en el camino me ha dicho
4 que bellas hijas tenkis.
-Que las tenga no las tenga,
yo las sabre mantener,
con un pan que Dios me ha dado
8 y un jarro de agua tambin.
-Yo me voy muy enojado
los palacios del rey,
contrselo la reina
12 y al hijo del rey tambin.
-Vuelve, vuelve, pastorcito,
no seas tan descortks;
de las tres hijas que tengo,
16 la mejor te la dar.
-Esta escojo por hermosa. . . . .
.......................
1. Se me ha extraviado el final de esta versin.
ROhf AN CE S 157
73
El hilo de oro. C
(Recitadora: Custodia Vergara, de veintisis aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
-Vamos ju'ando al hilo de oro
y al hilo 'e plata tambiPn,
que me ha dicho una seora
-Yo las tengo, yo las tengo,
y las sabr mantener,
con un pan que Dios me ha dado
y un jarro de agua tambin.
-Yo me voy muy enojado
los palacios del rey,
contArselo la reina
y al hijo del rey tamhi h.
-Vuelve, vuelve, pastorcillo.
no seas tan descorts;
l a mejor hija que tengo,
16 la mejor te la dar.
-Esta escojo por esposa,
por esposa y por mujer,
que parece una rosita
4 que lindas hijas tenis.
8
4 2
20 'cabadita de nacer.
1. Juar, j wndo, por jugar, jugando, es muy comn. Acaso la g se pier-
de por influencia de la j : vejia por vejiga.
158 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
74
El hilo de oro. D
(Recitadora: Ester Zamudio, de trece aos; lo apre8di
en Santiago, donde reside.)
-Hilo de oro, hilo dP plata,
vamos juando I al ajedrez,
que me ha dicho una seora
4 que lindas hijas tenis.
-Que las tenga no las tenga,
yo las sabr mantener,
con un pan que Dios me da
y un jarro de aqua tambin.
-Vuelve, vuelve, pastorcillo,
no seas tan descorts;
la mejor hija que tenga,
12 l a mejor te la dar.
-Esta tomo por esposa,
por esposa y por miiipr
que parece una 1C
16 acabadade nace
8
1. Vide rom. 72, n. 1.
ComNTAmo.-Este romance, que sirve para acompa-
ar cierto juego de nias, es muy antiguo. En el siglo XVI I
deba ser ya bastante popular, pues dos de sus versos se leen
en el entrems de Lope de Vega Daca mi mujer:
SACRISTAN.
SACRISTAN.
Suegro, dame mi mujer.
PADRE. ;Suegro? Daca l a moliosa.
Pues me niegas l a suegrez,
enojado me voy, enojado
los palacios del rey;
y t fe de bi en sacristn,
ROMANCES 159
E.
es
Ot
ei
C;
h
L
d
d
9
S
que en Moscovia en Argel,
hecho brujo, hecho hechicero,
juntico ti me has de ver,
con tanta boca diciendo:
qsuegro, dame mi mujer!$.
(Obras de Lope de Vega, publicadas por la Real Academia
spaola, t. 11, p. 400.)
La forma que tiene el principio en las versiones A y B no
, la popular hoy da, .por lo menos en Chile, pero lo fu en
,ro tiempo, segn mis informes. Una seora me dice que
I su niez se cantaba as el comienzo:
El fin3
2da en
allarlo
la misn
e tsans
os vers
Una I
ue tod,
os, me
El ro
fantil e
versos (
much;
De Francia vengo, seora,
de l a tierra del francks,
y en el camino me han dicho
que lindas hijas tenis.
al de la versin A, que es el de l a variante publi-
el Folk-lore Espaol , t. IV, p. 136, no he vuelto b
completo, aunque s he odo reminiscencias suyas.
ia seora que me dict los cuatro versos que acabo
cribir, saba algo de los ([azotes con correa>>, y estos
os, mal recordados:
En Francia, seora,
bien criada la tendr
nujer de Talca, que ha olvidado el romance, pero
ava recuerda imperfectamente algunos de sus ver-
da este final:
M! voy, me voy mi tierra,
para nunca [ms ] volver;
zapato que yo desecho
no me l o vuelvo poner.
mance, en esta forma, no servira para el juego in-
n que ordinariamente se emplea. Los dos ltimos
le esta copla son muy populares, y sirven de remate
8s otras.
160 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Casi todas las versiones espaolas que conozco (Folk-lore
Andal uz, pp. 196,218,314; Folk-lore Espaol, t. 111, p. 108;
t. IV, p. 136) conservan el primer verso tradicional,
oDe Francia vengo, seora*,
,que tambin se lee en l a variantes chilenas A y B. Rodr-
aguez Marn (Cantos pop. espaoles, nm. 209) publica una
versin muy estropeada, que comienza:
aCordoncito de oro traigo)),
86 inserta en l a nota respectiva ocho versos de una extreme-
a, cuyo principio es el tradicional:
cDe Francia vengo, seora,
de por hilo portugus)).
Trae tambin una catalana, bilinge.
En la Revista Lusitana (t. VI I I , p. 73) hay una varian-
te portuguesa titulada A Condessa d' ilragao, y jcosa rara!
mientras las versiones espaolas dan testimonio de l a fama
$del hilo portugus, sta encarece la excelencia del de Aragn:
Eu no dou minhas filhas,
das mais lindas que ellas s50,
nem por our0 nern por prata,
nem por fios d'Arag4o.
Este romance existe tambin en la literatura popular
italiana, segn dice Carolina Michaelis de Vasconcellos (Re-
+vista Lusitana, t. I , p. 63), pero no he logrado ver ninguna
versin.
v
12 que yo te la pagar.
-Yo te la dar, seora,
deste verde naranje1.-
Se las daba de una en una,
salan de cien en cien.
Cuando le di la primera,
el ciego comenz ver;
16
ROMANCES
11
162 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
cuando le di l a postrera,
20 el ciego vea bien.
La fe del eiego. E3
(Recogido en Ancud, provincia de Chilo, por don Dare
Cavada.)
.......................
Caminito de Beln
viene un ro de beber;
como el camino es tan largo
el Nio pide 'e beber.
La Virgen le dice al Nio
't
.......................
1 1
e No tomes agua, mi vida,
no tomes agua, mi bien.
((En el puerto de Santiago
(<hay un rico naranjel
e que un pobre ciego lo cuida,
G el pobre ciego no l o veR.
--Ciego, dame una naranja
para este nio placer.-
Respuende I e! ciego y le dice:
-Agarra las qi i e has menester.-
Tantas fu las que agarr,
que el ciego empez 6 ver.
Respuende el ciego y le dice:
-Oh! lyui6n es esta mujer
que me ha hecho tanto bien?
$
12
16
20
.....................
1
ROMANCE S 163
-Soy l a madre 'e J esucristo.---
Y se fu al efecto Beln. 24
1. Como existe en castellano la tendencia reemplazar la o tona por
el diptongo ue acentuado, en ciertos casos y por razones etimolgicas
que no son de este lugar, el pueblo la extiende veces palabras que,
como responder, estn fuera de ella.
77
Ea fe del
(Recogido por don Ramn A. uavcI l , ti den se l o dict
hue, provincia J uan de l a Cruz Prez, de
(le Caiitn.)
diez aos, en Cara
Caminemos, caminemos,
caminemos pa Beln.
-No tomes agua, ini vida.
no tomes agua, mi bien,
esas aguas son muy turbias,
que no se pueden beber.
illl, arriba de aquel huerto,
que l o cuida un hortelano
y un ciego que no ve ii.
Dame, ciego, una naranja
pa hacer callar Manuel.
-Entre, mi reina, y escoja,
ser de si l menester.
,Ser la reina dcl cielo
1 7 el patriarca San Joc?
.......................
4
8 hay un rico naranjal,
12,
16
164 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
La fe delciego. D
(Recitadora: Rosa Castro, de veintisiete aos; l o apren-
di en San Fernando, provincia de Colchagua; reside en
Santiago.)
[ ..................... 1
va la Virgen pa Beln;
en la mitad del camiiio
pidi el Nio que beber.
-No pidas agua, mi vida,
no pidas agua, mi bien,
que las aguas corren turbias
4
8 de no poderse beber.
.......................
iAh, ciego que nada ve,
icmo me hace una merced?
Darle una naranja al Nio
para que apague la sed.--
iQU ciego con tanta dicha,
que abre l os ojos y ve!
12
.......................
79
La fe del ciego. E
(Recitadora: Mercedes Rivera, de cincuenta y dos aos;
l o aprendi en San Felipe, provincia de Aconcagua; reside
en Santiago.)
.......................
-Ciego que nada ve,
dquiere hacer una merced?
be
Un cuidado sin cesar
me atormenta noche y da:
ay! J ess del alma ma,
si me tengo de salvar! Etc.
Y al amanecer entonaban las Alabanzas, dando Dios gracias de ha-
rles permitido ver la luz del nuevo da, 6 invitando & los vecinos ii
166 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Este romance, como la mayor parte de los devotos que
existen en la tradicin, anda revuelto con versos de otros
romances de coplas que t,ienen igual carcter. La ver-
sin R comienza de esta mancra, en l a copia que tengo
la vista:
He entrado por un portillo
abierto . . . . . . . . . . . . . . . . . .
he encontrado una mujer
de vestido colorado.
-Ese vestido que tr's
no te lo he visto manchado.
-Me lo manch J esucristo
con la sangre 'e su costado. -
Ea y:iriante C principia:
Por aquel postmigo abierto,
que nunca se ve cerrado,
se pasea una doncella,
madre de Dios consagrado.
5- termina.
- ZPara dnde . _I , -
-Voy para J erusaln
a cristianar l os cristianos,
que por camino me han dicho
que la gloria voy ganando.
I .
hacer lo mismo. He aqu una estrofa y el coro, que tomo de la obra ya
citada del seor Laval:
ESTROFA: sYa viene rompiendo el alba,
ya viene aclarando el da;
demos infinitas gracias
J esuscristo y Mara,. Etc.
CORO: @Alabemos al Seor,
que nos di su santo cuerpo,
y en el ara del altar
se celebra un sacramento.,
Los vecinos se incorporaban en sus lechos y entonaban el coro al fin
de cada estrofa dicha por el sereno, caritabau por su cuenta algunas
de las muchas piadosas coplas destinada-.
ese objeto.
ROMANCES 167
Que l a gane no la gane,
harto espacio me ha costado,
hartos martirios y azotes,
y una lanza con tres clavos
me ha traspasado el corazn.
Si no me quieres creer,
J uan traigo por testigo.
que ha dado los pasos conmigo
del Calvario hasta l a Cruz.
Padrenuestro. Amn, Jess.
Los versos del principio los han tomado estas variantes
l e un romance devoto, del que Fernn Caballero trae una
r-crsin que comienza as:
Yendo por un caminito,
un postigo me he encontrado,
abierto siempre al que llama,
al que no llama, cerrado.
Pas por all la Virgen
toda vestida de blanco.
y cuando volvi pasar
traa el vestido manchado
conla sangre que su hijo
en la cruz ha derramado.
(Cosa cumplida. . . . . , p. 139.)
Han publicado versiones del romance de La f e del ciego,
adems de don J uan Menndez Pidal, ya citado, Fernn Ca-
hallciw en su libro Cuentos y poesas populares andaluces, p.
367; don Francisco Rodrguez Marn en sus Cantos popula-
res espaoles, t. I V, p. 165; don Braulio Vign, reproducida
en el t. X, p. 142 de l a Aniologia de Menndez Pelayo; y el
editor de las Lecturas populares, que insert una variante
refundida, ssuprimiendo algunas incorrecciones, hijas de la
rudeza y antigedad misma de su origen, y las que son con-
siguientes todas las cosas que se trasmiten entre el pueblo
por el odo y como tradicionalmente))! (Lecturas populares,
t. 11, p. 150.)
168 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
En Galicia parece que tambin existe este romance,
juzgar por estos cuatro versos, nicos que conozco:
Entre os seus brazos levaba
a J esus de Nazarete;
as calores eran moitas,
o Nenio t,ia sede.
( IGLESIA, El idioma gallego, t. ITI, p. 117.)
Mil y Fontanals trae un lindo romancc, derivado sin
duda del castellano, en que la escena del huerto tiene di-
versa aplicacin:
DUDA DE SAN J os
De Betlem part la Verge
sols per 'nar Nasaret:
ya 'n prenq per compunya
al gloris San J osep.
Quant ne son mija guia
la Verge vingu set,
n' atrapan un hortol
que pujava un mansan.
-Deu te guart, bon hortol,
no 'm faras una merc?
No'm daras una mansana,
mansana del mcrnsan?
-Si pot s, linda senyora,
vos mateixa cul1ivo'-le.-
J osep vol als '1s seus brassos,
las brancas 'xecaren-s;
Mara vol als5 '1s brassos,
las brancas jeueren-s:
-Ara crech, linda Senyora,
que portau Deu verdad.-
(Romancerillo, p. 3.)
+El seor Vign cita una versin portuguesa del romance
de La f e del ciego: publicada por Leite de Vasconcellos en
su Romanceiro, y yo mismo creo haber ledo, no recuerdo
ahora dnde, una variant e en ese idioma.
so
Las hijas de Medina.
(Recitadora: X. X., de sesenta aos; lo aprendi en Cn-
clegua, provincia de OHiggins; reside cn Santiago.)
Ayer tarde fu pasiar I
con las hijas de Medina:
al tiempo de l a merienda
se perdi la mejor nia.
Sali la madre buscarla
como unaloca perdida,
calle arriba, calle abajo,
8 calle abajo, calle arriba.
Al cabo la vino hallar
entre dos palmas metida,
con un nio de quince aos,
12 dicindole:-*Vida mida 2 ,
que los 3 hemos de casar
aunque los cueste la vidao.
4
1. Vide r. 26, n. 1.
2. Vide r. 24, n. 3. Hay aqu tambin influencia de una voz sobre otra.
3. Es muy comn en el habla popular el empleo de los por nos.
COMENTARIO.-NO he podido averiguar el empleo que se
da en Chile este romance, pues la versin que publico no
la recog personalmente. En Espaa parece que sirve para
170 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
acompaar im juego infantil. Conozco de l dos versiones,
que reproduzco por ser cortas j 7 muy interesantes.
(En -a.)
-Madre, zquier ust que vaya
un ratito 1 alameda
con las nias de Merino.
que tienen buena rriericnda! -
AI tiempo de merendar
se perdi la ms bonita;
su padre 1 anda buscando
calle abajo, calle arriba.
Dnde l a vino encontrar,
en una palma metida
con un nio de quince aos,
dicindole:-Vida ma,
contigo m he de casar.
aunque me cuestc la vida.--
Mi padre tiene un peral
cargado de peras finas.
En la ramita ms alta
cantaba una tortolita;
por l a cola echaba sangw
y por el pico deca:
qQu tontas son las mujeics
aque de los hombres ?e fan!
( RODR GUEZ MAR N, Cantos pop. ~. c pu~ol c s , rim. 187.,
(En .)
Las hijas de Ceferinn
se fueron pasear
calle arriba, calle abajo.
calle de Santo Toms.
Se perdi la ms pequaa,
su padre la fue buscar,
calle arriba, calle abajo,
calle de Santo Toms.
Y la encontr en una caso
hablando con su galn,
dicindola:-Prenda m a
ROMANCES 2 71
contigo me he de casar
aunque me cueste la vida.-
Mi abuelo tiene un peral
que cra las peras finas,
y en la ramita ms alta
hay una trtola herida,
que por el pico echa sangre
y con las alas deca:
e Mal haya sean las mujeres
o que de los hombres se fan,
a y no agarran un garrote
B y les rompen las costillas!))
(Folk-lore Espaol, t. 11, p. 69.)
,
-No la insultes, hija,
que esta pordiosera
nuestra Santa Ma4re
16 ser muy bien pudiera.
-Se muri mi hijo,
qu era un calavera,
cuatro nietecitos
20 me dej mi nuera.
Descalcitos andan
174 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
por las duras piedras.
-Pobres angelitos!
24 iquin los conociera!
-Eran muy hermosos
cuando yo los viera:
la nia, tan bella
28 como una azucena.
Me pedan pan
y yo no les diera.
-No me cuentes eso,
Vuelve casa pronto,
vuelve casa, abuela,
y estos higos frescos
32 que me dar pena!
36 tus nietos lleva.
ComNTmIo.-Hace ya bastantes aos que tengc? este
romance, uno de los primeros que recog, y no he viielto 6
encontrarlo en la tradicin. Ni aun conservo el nombre dell
recitador, que deba de constar en la primera copiz,, l i ~y
perdida; lo que quiz me habra permitido dar otra x - ~z con
l y adelantar algo sobre el origen de este cuento infantil-
En mi opinin, procede de impreso, de alguna de esas hojas
peridicas de lectura recreativa que las congregaciones re
ligiosas distribuan antes entre l a gente del pueblo, y que.
andando los tiempos, se transformaron en verdaderas re-
vistas. De ser as, el romancillo pudo ser transcript0 de al-
guna publicacin espaola, compuesto en Chile por on
colaborador de esas hojas efmeras, que rara vez l kgan,
por desgracia, repistrarse en las Bibliotecas oficiales,
como os el deber de 1
La monjita.
(Recitadora: Aurelia Baeza, de diez y ocho 6 0 s ; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
Yo me quera casar
con un niito muy bueno,
y mis padres me queran
4 monjita de un monasterio.
Una tarde de verano
me llevaron paseo,
y al pasar por una calle
iiie encontrB con un convento.
Salieron siete monjitas,
todas vestidas de negro,
me agarraron de una mano
12 y me metieron adentro.
Tomaron unas tijeras
y me cortaron el pelo,
mc quitaron los anillos, .
16 anillitos dc mis dedos,
me quitaron los zapatos,
me quitaron 1.1 pauelo.
8
176 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
24
20 cantando sali,
y me puso el velo
de la Concepcin.
T tienes la culpa,
boquita 'e pin.
-2YO.
-s.
-N, n;
l a culpa l a tiene
28 tu hermana mayor.
@onmNTARIo.-Sirve para acompaar un juego de nias,
as en Chile como en Espaa. En el Folk-lore Espaol, t. 11,
p. 61, hay una versin madrilea parecida sta, aunque
ms larga. Menndez Pida1 (Coleccin de viejos romances,
p. 348) trae otra, recogida en Asurias, sin el final exaslabo.
La variante chilena me parece de introduccin moderna
entre nosotros, aunque una seora, ya bastante anciana,
dice que en su niez se cantaban, en forma muy parecida
que ella ahora no recuerda, los versos del principio. No lo
dudo, pero sera otra versin, que, caso de sobrevivir, an-
dar por ah muy desmedrada.
%%%
La nia mal casada.
(Recitadora: Aurelia Baeza, de diez y ocho aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
Me cas mi madre,
chiquita y bonita,
con un muchachito
4 que yo no quera.
A la media noche
el pcaro s iba:
le segu los pasos
8 por ver dnde iba,
y le vi dentrar
donde su querida.
Me puse escuchar
12 por ver qu deca,
y le o decir:
6 Ay! prenda querida,
G yo te he de comprar
16 <joyas y mantillas,
((y 1 otra mujer
6 palo y mala vida+.
Me volv mi casa
20 triste
me pi
rezar
ROMAHCES 12
178 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
me puse coser,
24 coser no poda:
me asom al balcn
ver si vena,
y le vi subir
28 por la calle arriba,
con capa terciada
y espada ceida:
-Ahreme, mujer,
que vengo cansado
de buscar la vida.
-Ya s de 'onde vienes,
36 de ver tu querida.-
Me larg un puete,
me dej tendida.
32 abreme, Mara,
CoMENTARIo.-La recitadora me dijo que este romanci-
110 se canta como segunda parte del anterior,en el mismo
juego. La versin es moderna, y aun dudo si proceder de
algn impreso, pues es igual la variante madrilea pu-
blicada en el t. 11, p. 69 del Folk-lore Espaol, obra que, sin
embargo,la recitadora no conoca, segn pude cerciorarme.
Los cuatro primeros versos los o yo en mi niez, en la Se-
rena, en !a misma forma, pero no recuerdo lo que segua.
De todas maneras, es indudable que esta versin comienza
solamente ahora rodar en l a tradicin chilena, donde no
tardar en desfigurarse.
Las denis variantes castellanas que conozco de este ro-
mancillo, una andaluza publicada por Rodrguez Marn
(Cantos pop. espaoles, nm. 188). y otra asturiana recogida
por Menndez Pida1 (Coleccin de viejos romances. p. 349),
se asemejan bastante la madrilea antes nombrada, y,
por consiguiente, la chilena. En Catalua existe tambin,
pues Mil publica algunos versos de una variante bilinge
muy estropeada, (vide Romancerillo, nm. 408). Ms impor-
tancia tiene una versin portuguesa de las Azores (HAR-
DUNG, Romanceiro, t. 11, p. 126), que parece proceder de al-
guna andaluza, pues tiene versos iguales los de la variante
de Rodriguez Marn.
84
Nar
(Recogido en Ancud, provincia de Chilo, por doli Daro
Cavada.)
La Virgen con San J os
se juntaron en un da,
la Virge andaba preada
que dar paso no poda.
San J os se fu por lumbre,
que otro remedio no haba:
San J os cuando volvi,
-Bajen ngeles del cielo
para alumbrar Mara.- -
Uiios bajan los paales
otros bajan el aceite
para alumbrar Mara.
En los ms alto del cielo
16 hay una rosa florida,
debajo de aquella rosa
est la Virgen Mara
4
S la Virgen era parida.
.....................
12 [ 1
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
r . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
180 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
20 llorando lgrimas vivas.
.....................
[ 1
-?Por qu lloras, hijo mo?
-No lloro por sed que tengo
ni por hambre que tena,
lloro por los pecadores,
que el mundo se perdera.
24
CoMENTARIO.-Hay publicadas muchas versiones de
este romance, algunas muy distintas entre s. La castellana
que di6 luz Mil, reproducida en el t. V, p. 389 de sus
Obras coimpletas, es una de las mejores, pero tambin de las
que ms se alejan de la versin chilena. Reproduzco en se-
guida los versos de algunas variantes castellanas y portu-
guesas que tienen relacin con otros del romance ancudi-
tano, y que sirven de testimonio suficiente para acreditar
su filiacin:
Caminan para Beln
San J os y Santa Mara:
l a Virgen andaba en parto
y caminar non poda.
(MENNDEZ PIDAL, Coleccin de viejos romances, p. 260.)
San J os fu buscar lumbre,
que menester le hara;
cuando San J os lleg,
l a Virgen parido haba.
Baj un ngel del cielo
que ricos paos traa.
.......................
(J . LEI TE DE VASCONCELLOS, Folk-lore andaluz, p. 350.)
Baj un ngel del cielo
que lindos paos traa.
(C. MICHAELIS DE VASCONCELLOS, Revista Lusitana,
t. 11, p. 232.) i
Sam J os foi buscar lume
por ser pra Virge-Mara;
ROMANCES 181
quando Sam J os chegava,
j o filho da Virge nascia.
Deseen um anjo terra
que panninhos Ihe trazia.
.......................
( I DEM. )
Sam J os foi buscar lume
ao monte da Barbaria;
quando Sam J os chegou,
j a Virge tinha parido I.
(THEOPHILO BRAGA, Revista Lusi t ana, t. I , p. 113.)
Emquanto Sam J os foi buscar lume,
j a Virgem tinha o Menino.
(J . M. ADRIAO, Revista Lusi t ana, t. VI, p. 110.)
El final de l a versin chilena pertenece sin duda otro
romance, del cual puede ser variante ste que public Fer-
nn Caballero:
A la sombra de un olivo
est la Virgen Mara
dndole el pecho su hijo,
y el nio no lo quera.
-Dime dpor qu lloras, nio,
por qu lloras, alma m a?
-No lloro por los azotes,
ni por lo que me dolan;
lloro por los pecadores
que mueren todos los das,
que el infierno ya est lleno
y la gloria est vaca.
(Cuentos, oraciones y adivinas, p. 178.)
1. El texto dice marido, pero la correccin es evidente.
182 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
Al romance L a Sant a Casa, recogido por Menndez Pi-
dal, pertenecen estos versos:
Tiene balcones de oro,
ventanas de plata fina.
Por la ms hermosa dellas
entra la Virgen Mara,
con un nio en los sus brazos,
llorando lgrima viva.
.......................
(Coleccin de viejos romances, p. 269.)
%%%
La Magdalena.
(Recitadora: Emilia Ziga, de treinta y cinco aos; lo
aprendi en los Andes, provincia de Aconcagua; reside en
Santiago.)
Quin tuviera tal ventura
sobre las aguas del mar,
como tuvo Magdalena
cuando Cristo fu buscar!
Lo busc de villa en villa
y de villar en villar.
A Valeriano le dice:
8 -A vos te podr rogar.
Una verdad te pregunto,
que no sea falsedad:
si J ess de Nazaret
22 por aqu has visto pasar.
-Por aqu pas, seora,
(los gallos queran cantar)
con una cruz en los hombros
y una soga la garganta
que lo haca tropezar;
4
16 que lo haca arrodillar,
184 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
coronadde espinas lleva,
20 todo ensangrentado va.
COMENTARIO.-EI seor Menndez Pidal, que public
este romance en Cultura Espaola, dice de l:-((Es uno de
esos romances religiosos tan del gusto del siglo XVI y XVI I ,
que tomaban el comienzo de un romance profano famoso,
viniese no viniese cuento. Este de la Magdalena toma
sus dos primeros versos del conde Arnaldos:
Quin hubiese tal ventura
sobre las aguas del mar,
como la hubo el conde Arnaldos
l a maana de San J uan!
((Por no haber publicada ninguna versin peninsular de
este GConde Arnaldos lo adivino)), dar6 aqu una que ten-
go de Seplveda (provincia de Segovia), que difiere bas-
tante de la chilena, pero que aclara alguno de sus versos:
Quin tuviese tal fortuna,
tal fortuna y tal bondad,
como Magdalena tuvo
cuando Cristo fu buscar!
Lo buscaba en huerto en huerto,
de rosalito en rosal;
la orilla 'una gran huerta
vi un hortolanito estar:
-Hortolanito, hortolano,
dhas visto Cristo pasar?
-S, seora, que le lie visto,
antes del gallo cantar,
con una cruz sus hombros
que le haca arrodillar.
A la pasada de un ro
que le llaman Solazar,
all arrodill Cristo,
no se pudo levantar.
Pas por all un sayn,
de esta manera fu hablar:
-Levntate de ah, villano,
si te quieres levantar;
ROMANCES 185
mira las sogas de esparto,
con ellas te han de arrastrar;
mira las sogas de nixdos,
con ellas te han de azotar;
mifa la hiel y el vinagre
que te han de dar gustar;
mira la cruz de madera,
que en ella te han de clavar,).
(Caltura Espaola, pp. 89-90.)
Andrs Ortiz imit el principio del Conde Arnaldos en su
romance de Ploriseo y la reina de Bohemia:
Quin hubiese tal ventura
cn haberse de casar,
como l a hubo Floriseo
cuando se fu desposar!
( Du RN, Romancero, t. J , p. 153.)
Comienzo muy parecido tiene tambin el romance por-
tugus de Dona Branca:
Deos me dera ter a paca
alm das ondas do mar,
que teve Flores e Ventos
n uma noite de Natal.
( HARDUNG, Romanceiro. t. I , p. 246.)
En la versin chilena de La Magdalena, as como en la
espaola de Seplveda, la imitacin del Conde Arnaldos no
va ms all tampoco de los cuatro primeros versos. Lo que
viene en seguida, est hecho en buena parte con versos de
un romance devoto muy popular, que veces anda solo,
con distinto principio, haciendo el papel de oracin cosa
parecida, y otras ingerido en algn romance de tema reli-
gioso tambin. La versin asturiana de La Magdalena reco-
gida por don J uan Menndez Pidal. se diferencia bastante
de la chilena y de la espaola de Seplveda, hasta en el aso-
nante, pero coincide con ellas en los siguientes versos, que
son los que me he referido:
186 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
-2Qu haces ah, Mara,
corazn desconsolado ?
-Estoy peinando mi pelo
y mi hijo estoy aguardandq.
-Por aqu pas tu hijo
antes de cantar el gallo:
lleva una cruz en el hombro
y una cadena arrastrando,
una soga la garganta,
su rostro en qangre baado.
(Coleccin de viejos romances, p. 266.)
En Chilc son muy populares:
El Seor a'nda perdido,
la Virgen lo anda buscando.
- 2No me han visto por aqu
una estrella relumbrando?
-Yo lo vi pasar, Seora,
(los gallos 'taban cantando)
con una cruz en los hombres
y un madero muy pesado,
y del peso de la cruz
J esucristo arrodillado.
(LAVAL, Oraciones, etc., p. 18.)
Estos versos, divididos arbitrariamente en dos coplas,
despus del cuarto verso, se cantaban como estrofas del
himno matutino conocido en Chile con el nombre de Las
Alabanzas, (vide el comentario al rom. L a fe del ciego, n. 2).
Mezclados con versos de otras oraciones andan en esta
forma:
Por el rastro de l a sangre
caminan l a Virgen Santa,
San J uan y la Magdalena:
juntos los tres camir
-2No me han visto
pasar al hijo de mi a
-S, Seora, s l o vi,
RO M .4N C E S I 87
antes que el gallo cantara:
con una cruz en los hombros
de madera muy pesada,
que apenas andar poda
del gran peso que llevaba.
(LAVAL, Oraciones, etc., pp. 75-76.)
Los ngeles, mis hermanos,
me agarraron de l a mano,
me llevaron Beln
y de Beln al Calvario.
Me encontr all con Mara
que iba besando el sudario.
Le dije:-Mujer cristiana.
<topaste J ess amado?-
Ella contest llorando:
-S, que yo lo he encontrado
con una cruz en sus hombros;
iya lo habrn crucificado!
Y a le ponen l a corona,
ya le ponen los tres clavos,
ya en su boca ponen hiel
y l a lanza en su costado.
(LAVAL, Oraciones, etc., pp. 119-120.)
Las campanas de Beln
tocan al Seor el alba.
-<Quin ha visto por aqu
pasar al hijo de mi alma?
-Por aqu pas, Seora,
antes que el gallo cantara,
con una cruz en sus hombros
de madera muy pesada:
la madera, que era verde,
cada paso arrodillaba.
(LAVAL, Oraciones, etc, pp. 120-121.)
Este episodio de l a Pasin se refiere en forma parecida en
los cantos populares italianos:
188 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
-Dua gite, matre Maria,
sola, sola per questa vi a?
-Vo carendo 1mi fiolo,
ch ha tre giorni che n 1 artrovo.
-L artrovai ha do monti
co le man piagate e gionte:
croce a spalla lu 1 aveva,
ma portalla n la poteva;
sangue rosso l o buttava,
col mantello lo sciuttava.
(MAZZATINTI, Canti pop. umhri, p. 315.,
%%%
Camino del calvario.
(Recogido en Cauquenes,provincia del MRule, y publica-
do por don Ramn A. Lava1 en sus Oraciones, ensalmos y
coniuros, p. 71.)
Desde el monte de Beln,
siete leguas al Calvario,
encontr una mujer
qu' era devota 'el rosario.
Le pregunt si haba visto
pasar J ess amado:
-Por ai mah ailante va
muy triste y muy lastimado;
una soga lleva al cuello,
una caena arrastrando,
una mujer l o acompaa
y el rostro le va limpiando.
Con el pao que le limpia (sic)
tres estampas han quedado:
una de la Maudalena,
16 ...................... 1
otra de San J uan Bautista
y otra de J ess amado.
Caminemos, caminemos,
4
8
12
20
[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
190 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
24
28
32
--
que supuesto que lleguemos
lo estarn crucificando:
unos le pasarn lanzas
por los sagrados costados,
otros le pasarn clavos
por los pies y por las manos.
La sangre donde cayese
cae en un cliz sagrado,
y el hombre que l a tomase
ser bienaventurado,
'n este mundo ser reino (sic)
y en el otro coronado.
1. <Por ai mah ailante va,, por ah m6s adelante va. (Nota del seor
Lnral.)
COMENTARIO.-Vide el del r0m. 84.
I
%%%
c
8'1
La devota.
Recogido en Ancud, provincia de Chilo, por don Daro
ada.)
4
8
12
16
20
El rey tena una hija,
echaba mil maravillas,
de oro andaba calzada
y de plata bien vestida.
Esta era devota
de Virgen Santa Mara,
tres rosarios rezaba,
todos tres de un da:
uno de maana,
otro al medio da,
otro silencio de noche
cuando su padre dorma.
-Ya vendrn los caballeros
que por m preguntaran,
preguntaran de lejantes (sic)
palacios de barra, ( s i c )
haciendo figurines
y serafines.
Si quisiera ser monja,
tal cosa no pasara;
.......................
,192 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHILE
si quisiera ser casada,
tal cosa no intentara.
Mndeme dejar una montaa
'onde no vive gente viva,
'onde la culebra grita,
la serpiente responda.
Con un angelito del cielo
28 mndeme dejar la comida,
con una palomita blanca
mndeme dejar la bebida.
24
COMENTARIO.-ES el mismo romance que public Mil
en la Romania, en 1877, y que est reproducido en el t. V.,
p. 389, de sus Obras completas. Menndez Pidal recogi dos
versiones en Asturias (vide Coleccin de viejos romances pp.
227 y 229), las cuales se asemeja ms que l a de Mil,
castellana tambin, recogida en Galicia, l a variante chile-
na, que es con extremo incorrecta.
Este romance est difundido tambin en Portugal: J . A.
Tavares public en l a Revista Lusitana, t. I X, p. 304, una
versin procedente de Vinhaes.
A fin de que el lector sepa de qu se trata, ya que la des-
medrada versin ancuditana no se l o dice muy claramente,
transcribo una de las variantes de Menndez Pidal, l a que
ms se aqemeja l a chilena.
LA DEVOTA.
El buen rey tena una hija:
mucho la amaba y quera;
de la plata la calzaba
y del oro l a vesta.
Quirenla reyes y condes,
toda la flor de Castilla,
que rezaba tres rosarios,
todos tres los reza al da:
uno reza la maana
y otro reza al medio da,
otro rezaba de noche
mientras su padre dorma.
Estando una vez rezando,
ROMAN CEC a93
vino la Virgen Mara:
- - ?Qu faces aqu, devota,
qu faces, devota ma?
-Estoy rezando el rosario
it quien lo rezar sola.
-Pues ahora, mi devota,
trataremos de otra vida:
quiero llevarte conmigo
tres horas antes del da.
-Voy decirlo al rey mi pat-iw
que est en la sala de arriba.
Despirtese, el rey mi padre,
despierte por vida ma,
que en nuestros poderes anda
l a soberana Mara,
que me quier llevar consigo
tres horas antes del da.
-Si se va la mi riqueza,
lleve la bendicin ma.
<Si vienen los caballeros,
triste, yo qu les dira?
-Que fume torcer la seda
como la torcer sola.-
Llevla por unos montes,
los ms desiertos que haba.
y llegaron una sierra
donde una fuente corra.
-Aqu has de estar siete aos,
siete aos menos un da,
sin comer y sin beber
nin falar con cosa viva;
que aqu vendr una paloma
que te ha de hacer compa6a.-
Cumplidos los siete aos,
llega l a Virgen Mara:
-$;et16 faces aqu, devota,
AXUES nn
194 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
qu faces, devota ma?
-'Toy bajndome beher
agua desta fuente fra.
-Pues ahora, mi devota,
trataremos de otra vida:
si t te quieres casar,
tambin yo te casara;
si te quieres meter monja,
tambin yo te metera.
t -Monja, monja, la Seora,
monja he de ser, por mi vida,
que el padre que me cri
para monja me quera.-
El jueves metise monja
y el martes ya se mora:
ya se tocan las campanas
y nadie las ataa;
ya se encienden las candelas
y nadie las encenda,
por la hija de un buen rey
que los cielos se suba.
(Coleccin de viejos romaiices, p. 229.)
Para ni es indudable que el romance de La Devota se es-
cribi teniendo presente el de Delgndina, y acaso como reac-
cin contra Me, del cual conserva algunas reminiscencias y
no poco del movimiento general. En la variante chilena
del primero todava hay dos versos:
'onde Ia culebra grt>a,
la serpiente responda,
que parecen calcados de estos otros
ES 195
.ebra,
Laba
lelgadina. (Vide M. PIDAL,
240; 6 M. PELAYO, Antolo-
a
88
El martirio de Santa Catalina.
(Recitadora: Laura Escobar, de veint,ids a.Tios; l o apren-
di en Valparaso; reside en Santiago.)
! La Santa Catalina
era hija dc iin rey: I
su madre era cristiana,
su padre no lo es.
Un da en la plegaria
su padre la pill I: .)
-Qu haces, Catalina i'
-Adoro Dios, mi padre,
lo que no lo hacis vos.
-Que me traigan mi hacha,
12 mi cuchillo mejor,
matar Catalina
que desobedeci.-
Los ngeles bajaron
I C, y al cielo la llevaron. .
4
8 CEsts en oracin?
1. Pillar =sorprender.
CoMENTARIo.-Este romancillo es traduccin literal,
aunque no completa, del romance popular francs que
transcribo en seguida:
198 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
LE MARTY RE DE SAI NTE CATHERI NE
(Texte critique.)
C est sainte Catherine, la fille d un grand roi.
Sa mre toit chrt,ienne, son pr ne 1 toit pas.
Ave Mara,
Sancta Catharbna!
Sa mre Ptoit chrtienne, son pr ne1 toit pas.
Un jour, dans sa prikre, son pre la trouva:
-Que fais-tu, Catherine, dis-moi, que fais-tu l a?
-J adore Dieu, rnon pbre, mon Sauveur que voila.
-Quitte ce dieu, ma fille, adore celui-la.
-Plut6t mourir, rnon p6re, qu adorer celui-la.
-Qu on m apporte ma liache et mon grand coutelas!
Cy est pour trancher la tete a qui n ob& pas. -
Trois anges descendirent, chantant alleluia:
6 Courage, Catherine, couronn tu seras.
<<Aiissi t,a honnc mre en paradis ira;
G Mais ton bourreau de pPre en enfer briilcrao.
(DONCI EUX, Leromancro pop. de la France, p. 391.)
Dice el colector francs: eOutre la qualit gnrale du sty-
le, la prononciation mi , rimant en a, indique plut6t pour
cette ronde une poque peu ancienne: on la peut croire de
1 extreme XVI I ou du XVI I I sikcle. Ellc a son principal
foyer dans la Champagne, province oii le culte de sainte
Catherine est d ailleurs populaire.. . . . Le caractere di-
fiant du sujet,, les paroles latines et liturgiques du refrain
montrent qu elle fut compos& dans le monde clrical, peut-
etre en quelque communaut de religieuses enseignantes,
et pour y servir aux rondes des colieres, qui partout invo-
quent sainte Catherine pour leur patronne. L auteur, que1
qu il soit, nous donne une curieuse preuve de son ignoran-
ce, en transfrant a sainte Catherine la propre lgende de
sainte Barhe. De Catherine (Ecaterina) d Alexandrie, fille
de roi, les hagioeraphes rclatent seulement, qu apr& avoir
ROMANCES 199
support
roue, elle
Esto es
la existen
creer, con
de este ro
que Donc
cillos igi
el annim
Sea cor
lariz, y (
Pirineos ;
el traje d(
Porque
sular octc
versiones
por lo mc
relativarr
entendidc
tanals, ai
riantes ai
al final el
soldndol
nes, pres(
queda c,oi
1. osu p,
miraculeusement les supplices du fouet et de l a
fut dcapite par ordre de 1 empereur Maxencea.
(DONCI EUX, L e rornancbro, p. 394.)
efectivo, y por lo mismo, menos de convenir en
cia de una leyenda local hoy desconocida, hay que
ltra lo que piensa el propio colector, que el autor
mance no perteneca al mundo clerical, si no es ya
ieux haya querido incluir en ese mundo los sen-
norantes devotos, en cuyas filas militaba sin duda
to poeta.
no fuere, el hecho es que la cancioncilla se popu-
pe, en fecha que no es fcil precisar, atraves los
y se difundi por tierras de Espaa, donde visti
11pas.
I este origen tiene, no dudarlo, el romance penin-
dbi co de Sant a Catalina, de quc hay publicadas
madrileas, asturianas, andaluzas, catalanas, y,
nos, el comienzo de una gallega. Es un romance
lente moderno, que no se encuentra, segn tengo
1, en ninguna coleccin anterior la de Mil y Fon-
inque en este punto nada puedo asegurar. Las vx-
ndaluzas recogidas por Rodrguez Marn agregan
romance de El Marinero:

Maanita de San J uan
cay un marinero al agua,
lo groseramente. Trsnscrihir una de estas versio-
:inrliendo de los versos intrusos, pucs el romance
mpleto sin ellos:
Por l a baranda del cielo
se raspa una zagala
vestirla de azul y hlanco,
que Catalina se llama.
Su padre era un perro moro I ,
su madre una renegada;
todos 10s das del mundo
el padre la casiizaha.
adre era un rey moro>, dicen otras versiones.
200 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
Mand hacer una rueda
de cuchillos y navajas,
para pasarse por ella
y morir crucificada.
I baj un ngel del cielo
con su corona y su palma,
y le dice:-Catalina,
toma esta corona y palma,
y vente conmigo al cielo,
que J esucristo te llama.-
Subi Catalina al cielo
como una buena crist,iana.
( MENNDEz PELAYO, AnlO~?Ogia, t. x, p. 199.)
El suplicio de la rueda se encuentra tambin en algunas
variantes francesas, segn nota Doncieux.
Por 10 que hace el romance chileno, que, conio ha podido
verse, es una traduccin literal incompleta I de la cancin
francesa, tengo para m que comenz difundirse, ensu idio-
ma nativo, en alguno de los colegios de monjas francesas
establecidos desde hace mircho tiempo entre nosotros. De
boca de una seora que se educ en el de los Sagrados Co-
razones, all por los afios de 1850, recog yo una versin
francesa que no he podido encontrar ahora. La traduccin
castellana en el mismo verso, qiie es facilsima, debi de ha-
cerla alguna monja, algn fraile de la. misma congregacin,
alguna antigua alumna de esos colegios. En Espaa pare-
ce que no existe en esta forma.
1. La llamo incompleta, con referencia al texto franc88 que tram-
cribo; bien puede ser cornpieta respecto & in versin de que se deriva.
La.s tres hermanas.
A la quinta, quinta, quinta
de una seora de bien,
llega un lindo caballero
4 corriendo todo correr.
Como el oro es su cabello,
como la nieve su tez,
como luceros sus ojos
y su voz como la miel.
-Que Dios os giiarde, seora.
-Caballero, vos tambin.
-Dadme un vasito dc agua,
que vengo muerto de sed.
-Fresquita como la nieve
caballero, os la dar,
que mis hijas la trajeron
16 al tiempo de amanecer.
-- 2Son hermosas vuestras hijas?
-~Como el sol de Dios las tres.
~ J Dndc csth, qura no las veo?
--Cada cual en su quehacer,
que as deben estar siempre
l as mujercitas de bien.
-Decidme icmo se llaman?
8
12
20
202 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24 -La mayor se llama Ins,
la medianita Angelina,
28
32
36
40
44
48
52
56
-
la ms pequea Isabel.
-Decid todas que salgan,
que las quiero conocer.
-La mediana y la pequea
l a vista las tenis,
que por veros han dejado
de planchar y de coser.
La mayor, coloradita
se pone cuando la ven,
y sa est en su cuarto, cosc
que cose, y vuelta coser.
-Lindas soil las dos que ve o,
lindas son como un clavel,
pero debe ser ms linda
la que no se deja ver.
Que Dios os guarde, seora.
-Caballero, vos tambi4n.-
Y se marcha el caballero
corriendo todo correr.
A la quinta, quinta, quintso.
de la seora de bien,
llegan siete caballeros,
siete semanas despus:
-Seora, buena seora,
somos loc; criados del rey,
que hoy hace siete semanas
vino aqu muerto de sed.
Tres hijas como tres ro5a.s
nos ha dicho que tenbis:
venga, venga con nosotros
sa que se llama Ins,
sa que coloradita
se pone cuando la ven,
ROMANCES 203
que all en los palacios reales
60 va casarse con el rey.
Co~ENTARIo.-Tengo de este romance cinco versiones,
sin variantes dignas de notarse. El texto que rcproduico
no cs el de ninguna de ellas, sino cl publicado con el ttulo
de Cuento infantil por la fenccida revista chilena El Mensa-
jero del Pueblo, ao I , p. 326, que ha sido indudablemente el
que se propag. He hablado con algunos de los pocos cola-
boradores sobrevivientes de aquella publicacin, sin lograr
saber nada del origen de este romance, que tampoco en-
cuentro en ningn libro espaol. No lo creo chileno; pero
s moderno, y acaso usado en algn juego de nias, como el
que en Chile comicnza:
Hilo de oro, hilo de plata,
vamos ju ando al ajedrez;
que en Espaa se canta veces as, con una repeticin ini-
cial muy parecida la del romance en que me ocupo:
Al a cinta, cinta de oro,
cinta de oro de un marqus. . . . .
Como la divulgacin del romance de Las ires hermanas es
de poco tiempo, y l a mimosa poesa se graba Icilmente en
la memoria, las versiones que lic recogido, aunque proce-
dentes de diversas provincias, reproducen con bastante fide-
lidad el texto que publico, y no es necesario insertarlas.
La Virgen presiente la Pasn. A
do por don Ramn A. Laval, en sus OracioneJ,
conjuros, p. 67-68.)
En el monte de Beln
est la Virgen Mara
con su librito en las manos,
que ella rezaba y lea.
Llega su hijo precioso:
-2As rezis, madre ma?
-No rezo, sino que velo
8 tus pies y manos benditas,
la llaga de tu costado,
y tu boca humedecida
con vinagre y hiel amarga,
dulce J ess de mi vida.-
El que rece esta oracin
tres veces continuamente,
ver l a Madre de Dios
6 tres horas ante' 'e su muerte.
Quien l a sabe y no l a reza,
el que 1' oye y no l a aprende,
cuando llegue e! da 'el juicio
ver lo qu' ella contiene.
4
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
!O
206 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
91
La Virjen presiente la Pasin. 6
(Recogido en Angostura de Paine, provincia de O'Hig-
gins, y publicado por don Ramn A. Laval, en sus Oracio-
nes, ensalmos y conjuros, p. 67.)
En el portal de Beln
'taba la Virgen Mara
con su librito en l a mano,
que ella rezaba y lea.
Le dice su hijo precioso:
-2Qu haces, madre ma?
2Qu rezis y [ qu ] velis?
i s -No velo, sino que rezo,
porque anoche so un sueo
que no l o pensaba soar:
que veida1 tu dulce boca
que hiel y vinagre le han dado,
y tus santos pies y manos
en una cruz enclavados.-
Quien rezare esta oracin
16 todos los viernes del ao,
sacar un alma de pciin
y la suya del pecado.
5
12
...................... ".
1. Vide rom. 11, n. 2.
ROMANCES 207
(R
cado
y COI
co I
roma
viertc
comp
espar?
92
La Vir'gen presiente ia Pasin. c
ecogido en Melipilla, provincia de Santiago, y publi-
por don Ramn A. Laval, en sus Oraciones, ensalmos
tjuros, p. 66-67.)
En la puerta 'el paraso
'taba la Virgen Mara
con un librito en la mano,
la mitad rezaba, la mitad lea.
Llega su hijo precioso,
le dice:-<Qu haces, madre ma?
-KO duermo sino que rezo,
8 porque anoche so un sueo
que no pensaba soar:
que tus pies y santas manos
habian de ser enclavadas,
con hiel y vinagre enjugada.-
Quien rezare esta oracin
nunca podr ser perdido,
que arenas hay en el mar
y yerba? hq7 en el prado.
4
12 y tu santsima boca
..........................
16 aunqiie tenga ms pecados
mNTARIo.-Este es seguramente el comienzo de un
nce devoto, al que se ha aadido un final que l o con-
3 en oracin. Slo conozco una variante espaola, in-
lets tambin, (vide RODI ~ GWEZ MARN, Cantos pop.
oles, t. I , nm. 10.51.)
93
Las santas mujeres
ecogido en Angostura de Paine, provincia de OHig-
y publicado por don Ramn A. Laval, en sus Oracio-
xsalmos y conjuros, p. 72-73.)
4
8
12
16
[ANCES
@El rbol que Dios plant,
stodo lleno de victoria,
cy l a tierra que 1 echaron,
cfueron ramos de la gloria)).
Estas palabras habl
para volverlos cristianos,
mas, como el hijo santano, ( si c)
sus discpulos llama.
Los llamse (sic) uno uno,
y dos dos los junt;
despus de haberlos juntado,
nada de gloria les di,
mas les dijo estas palabras:
cDadles gozo los amigos:
smorirn por m maana.,)
Unos otros se miraron;
slo fu San .J uan de Dios, ( s i c)
que predic en la montaa.
Ya lo sacan. ya lo llevan
14
240 BIBLIOTECA D E ESCRITORES D E CHILE
20 el jueves por l a maana,
cinco mil azotes lleva
en sus sagradas espaldas;
tina corona d espinas
que el cerebro le traspasa;
iina soga en la garganta,
que slo d ella tiraba
desucristo , arrodillado
del peso de la cruz santa.
Las tres mujeres le siguen,
y cual d ellas ms lloraba:
iina era l a Magdalena,
otra era Marta, su hermana,
otra era l a Virgen pura,
la que ms lstima daba.
Sale Santa Magdalena
con su pao y su cendal,
(le1 rostro el sudor y sangre
6 procurarle limpiar.
-Qutate de aqu, Magdalena,
49 no rnc procuris lmpiar,
gu estas son las cinco llagas
que las tengo que pasar,
por los chicos y los grandes
2/r
23
32
36
i h y toda l a cristiandad.
COMF,NTARro.-Hay aqu, por lo menos, dos romances,
qtic se han soldado de cualquier manera. Los versos del
principio, hasta el 18 inclusive, es difcil saber lo que son.
Con el verso 19 comienza un romance que marcha regular-
mente hasta cl verso 34. Desde ah, hasta el final, los ver
sos pertenecen al ronlance de Jess y la Magdalena.
94
J ess y la Magdalena.
(Publicado poi. don Ramn A. Laval, en sus Oraciones,
pnsalmos y conjuros. p. 69.)
Cuando J esucristo vino,
piiso un pies (si c) en el altar,
por los pies le corre sangre,
por las manos mucha ms.
-Qutate de a i, Maudalena
no te canses de llorar,
qii stas son las cinco llagas,
por ellas he de pasar,
por los chicos y los grandes
y toda l a cristiandad.
4
8
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
i. Vide rom. O, n. 1.
C o~~~~~~~o. - P r i nc i pi o de un romance devoto, que pit
a tradicin popular va precedido y seguido de otros ver-
jos, con los cuales forma una oracin que tiene wirtiides
prodigiosas para librar de todo peligroa, segn la informa-
:in recogida por el seor Laval. En la pgina 75 tie la inis-
rua obra hay otra versin.
95
La doncella
( Ptecit
Santi agr
COME
de La r o
EI cu;
l ada, p.
que irni
El sei:
,adora: Ada Ruiz, de trece aos; lo aprendi6 en
I , donde reside.)
En l o ms alto del cielo
se pasea una doncella
vestida de azul y blanco,
ms hermosa que una estrella,
cln la frente una corona
y en l a mano una azucena.
4
......................
NTAF:Io.-Este principio est calcado del romance
mera:
Por los senderos de un monte
se pasea una romera
blanca, rubia y colorada,
relumbra como una estrella.
NDEZ PIDAL, ColecciOn de viejos romances. p. 221 .)
arto 17ers0 es el de otra variante asturiana (Obra c i -
213\; y el tercero, igual 6 uno de Santa Catalina,
t, su comienzo de aqul, (vide Antologa, X , 199.)
ior Laval ha pijblicndo dos versionw de los rirnti o
214 BI BI OTEC.4 DE ESCRI TORES DE CHI LE
primeros velnsos, que se cantaban como coplas de las hoy
desusadas Alabanzas:
En lo ms alto del cielo
se paseaba una doncella
vestida de azul y blanco
reluciente como estrella.
(Oraciones, etc. p. 17. )
En el portal de Beln
se aparece una doncella. . Etc.
( I de m, p. 25. )
Es lstima que no aparezca la coritinuacibn de este 1'0-
mame.
Rornat>ces Vulgares
Don J acinto y doa Leonor. A
!ora: T. h4. de E.: lo aprendih pi1 Santiago: don
P R I XI E R.4 PP, RTE
Sagrada Y i ~gen Mara.
antorcha del cielo ernpm),
sef i orn del eterno Padre,
4 n~adw drl siiprerio Hi j o. ..
.......................
AI cabo de nueve mews
nacib c>l ai1 tor divino,
para i*ctlencin del i mni he,
8 de caime hiiniana vestido,
quedando SI L intacto seno
caSto, tei w, puro y limpio.
Sucedi en la g~~ai i Citrorin I,
qiie tiene el sol en si l i na~gci i ,
.......................
12 el mejor piierto l uci do
tie mil alabanzas digno. ..
......................
En ei ta ~~~t c t r r ciridnd
218 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
naci de padres muy ricos
doa Leonor de la Rosa,
6 quien el cielo propicio
se desmer en dibiijarla,
de manera que el sol mismo
se le opuso su hermosura,
pues con rayos fu vencido.
Hizo triunfo de sus luces
y de sus dorados brillos,
este encanto de belleza,
este encanto de Cupido,
imn de los corazones
v de los hombres hechizo.
Fu extremada su belleza,
que pas ser prodigio,
pues no hay hombre que la mire
que no se quede rendido.
En la casa de sus padres,
con [el 1 recat,o debido
se cri, y apenas tiene
los quince abriles cumplidos,
cuando amop tir iina flecha,
1
1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
que fu para su desgracia,
y bien dijo aqul que dijo
que la mujer que es hermosa
trae la desgracia consigo.
Que basta llamarse Rosa,
que pocas rosas se han visto
que no mueran deshojadas
en manos de un precipicio.
La causa fu un caballero,
don J acinto del Castillo,
tan galn como bizarro,
valiente como entendido.
Este di en galantearla
ROMAHCER 219
con fiestas y regocijos.
La dama le corresponde
con amorosos carios,
que enamorada y rendida
estaba por don J acinto.
Con palabras de esposa
su amante satisfizo.
Todas las noches se hablaban
por un balcn, que testigo
era de sus muchas penas;
y como amantes tan finos,
descansa el uno en el otro,
repitindose mil carios.
Dejemos en este estado
A Leonor y don J acinto,
gozando aquellos elogios
que cl amor tiene consigo.
Y paso pues dar cuenta,
y digo que don Francisco,
qu es el padre d esta dama,
que tena otro desinio 2,
de drsela 6 un caballero
que era muy rico y su amigo:
don Fernando de Contreras,
que enamorado y rendido
de la singular belleza
del encanto y el prodigio.
del hechizo de Leonor,
se determin y le dijo:
-Seor don Francisco, yo.
yo como hombre soli[ci]to
alcanzar vuestros favores.
si merezco conseguirlo,
con l a bellsima mano
de Leonor que tanto estimo,
con el renombre de esposa,
220 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE:
suplicando os l o pido.-
Y don Fernando, que estaba
deseando aquello mismo,
se la ha ofrecido, y econ ella
6 diez mil ducados, l e ha dicho,
<< le dar en plata en OTO,
G si se eieta 1 l o dicho.v
Alegres se despidieron,
y al momento don Francisco
se parti para su casa.
Dndole 5 cuenta y aviso
5 su esposa y su hija,
muy alegremente ha dicho:
-;No sabe, doa Leonor,
objeto de mi cario,
corno te tengo casada,
que ser tu gusto y cl m o,
con Fernando de Contreras,
hombre rico y bien nacido ?
Te liar& diica de sil hacienda,
tendrs descanso y alivio;
hblo agitardo tu respuesta
para drsela al proviso.-
Fu 1 responder y no pudo.
que la luerza de un delirio
la traspuso en un desrnajro ,
envuelta en un paresismo '.
Aquel coral de sus labios,
eran de jazmn los hros 7,
las rosas de sus mejillas
en nieve se Iiaii convertido;
pero, en fin, para ahrwiaiq,
la volvieron con rocitlo '.
-&penas vuelta en su acri d'o,
Leonor sil padre vido,
rolriendo qegiindn VPZ
ROMANCES 22 p.
tratar de lo que he dicho:
-Acaba, Leonor, acaba,
responde lo que te digo,
porque don Fernando est
idolatrando tu hechizo.
Es noble, afable y discreto,
como t, Leonor, l o has visto. -
Y remitindose al llanto,
hechos sus oj os dos 1*os,
desabrochando palabras,
resueltamente le ha dicho:
-Padre, el seor don Fernando
nunca fu del gusto mo.
Que don Fernando sea noble,
tambin lo soy, padre ino;
que sea dueo de haciendas,
yo soy la que me cautivo.
La que por fuerza se casa
por inters de l o rico,
no es mujer, sino es esclava
que se vende en guarismo
y de ambicin y co'icia.
Esto, seor, es muy frito ' J ,
que en cuanto al tomar estado,
no ha de ser al gusto vuestro,
que ha de ser al gusto ino,
y por fuerza os declaro,
como padre, mis desinios.
Yo tengo puesto mi afeuto : O.
mi corazn y sentido,
por mandato de mi amor,
en don J acinto 'el Castillo:
yo tengo esposo mi gusto,
pues como al alma lo estimo. -
Vindola el padre resuelta.
............................
222 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
160
161
2 i8
172
176
180
.1Pk
198
192
furioso y ensoberbecido
asila por los cabellos,
que eran hebras de oro fino.
Dndole golpes y arrastrndola,
l a meti en su cuarto mismo,
con un pual en las manos,
en viva rabia encendido,
ainenazndola de nuevo,
dicindole: -Haz lo que te digo,
15 la vida pagars
al golpe deste cucliil1o.-
Viendo Leonor [que] en sil pccho
moraba el de don J acinto,
y que fuera peligrar
en semejante peligro,
1
L . . . . . . . .
dijo: -Padre y seor mo,
yo me resuelvo qiie sea
don Fernando esposo mo.
Con esto el padre abrazrla],
contento y agradecido
dejndola; de cuanto al calm ( s i c)
de cuatro das 6 cinco,
tuvo lugar y escribi
una carta <I don dacinto,
dicindole lo que pasa,
que la sacara al proviso.
Mas no fii tan secreto,
que la cogi don Francisco:
hall la firma y constancia.
segin por lo contenido,
volviendo segunda \.ez
y 6 doa Leonor I P dijo:
-Mira, infame, este papel
que envas don J acinto.
Encrrrla, y dispiisieron
. . . . . . . . . .
ROMANCES 223
4 96
20n
204
208
212
22 6
220
-- 374
225
con el vicario al proviso,
con don Fernando la casen
por excusar un peligro.
Quisiera escribir aqu
las lgrimas, los suspiros,
los sollozos, los lamentos,
los pesares y los gritos
que l a triste dama haca,
segn se deca ella misma.
Si disimular la pena
no le fuera tan preciso,
reventara de dolor,
mas volviera un basilisco.
Cual Vbora, cual serpiwitc
que con su veneno mismo
antepone su ponzoa
destruycndo al enemigo,
tuvo lugar y escribi
un papel don J acinto:
c Esposo mo y seor.
< dueo del alma yuerido,
c( hoy mi padre de por fuerza,
( con alto dolor te digo,
<( s, me ha casado mi padre;
hoy te perd, direo mo.
<< Deste pcsar y esta pena,
( las lgrimas de hilo en hilo
de mis oj os se despean,
,<remediarlo no be podido.
?Y o casada sin ini gusto?
c irevipnto slo al decirlo!
G ? Y o verme con otro amante,
< en brazos de mi enemigo ?
<< Ea, mueran los que causan
tiis disgustos y los mos!
<(Para esta nochp tc> espero,
224 BI RLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
232,
2.36
2'tO
24 ' t
248
253
2 56
263
264
e vendr.s bien apercibido,
B y una criada avisada
((te entrar en el cuarto m o.
(<Muera, muera don Fernando,
6 pues mi padre lo ha querido,
e y nos iremos los dos,
6 y en otro reino distinto
6 nos casaremos despus,
e que ya tengo prevenido-
B muchos dobloncs y joya5,
e muchas sortijas y anillos.
0 Esto, sror, encarezco,
G no hagis falta en l o que digo+.
Todo aquel da estuvieron,
el padre con los padrinos,
trazando para la noche
mil fiestas y regocijos:
y la cautelosa dama
al inocente marido,
por encubrir la ponzoa,
mostraba amor y cario.
Lleg la noche, y con ella
la puerta don J acinto,
bien prevenido de armas;
y la criada al proviso
le ha tomado por la mano
y en si1 cuarto le ha metido.
Ciial qpid emponzoado
entre las flores metido.
all [ajgnarda al inocente
para picarle atrevido.
Lleg al fin l a media noche,
se di fin al regocijo;
ya todos los convidados
su casa se haban ido.
Dentr I Leonoi- en su ciiasto,
ROMANCES 225
268 hall en l don J acinto;
all trazaron el cmo
han de lograr su desinio.
Dentr despus don Fernando
dcspojndose el vestido:
pensando hallarse en los brazos
de Leonor que tanto quiso,
se hall en brazos de la muerte,
porque sali don J acinto.
con dos recias pualadas
abri en el alma dos portillos:
revolcndose en su sangro
se qued el cadver Ero.
Acuden los dos con ruegosrz
al alboroto y al ruido,
y al soplo de dos pistolas
las dos vidas han perdido.
Y, salindose del cuarto,
encontr Leonor un ti o
dicindoles: qviles traidores,
pagars vuestro delito!>)
Asi Leonor de la ropa,
y ella, con varonil bro,
de un fuerte casabinazo
el coi*azn le ha partido.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
All montaron a1 proviso
en un ligero caballo
que tenan prevenido.
AI estruendo y alboroto
toda la justicia vino,
solicitando en prenderlos,
viendo l o que ha sucedido
en aquella triste casa;
mas don J acinto atrevido,
con dos fiiertec trabucazos
'
ROMANCES
226 BIBLIOTECA D E ESCRI TORES DE CHI L E
3Or derrib cuatro ministros,
con que franque la calle
y salieron al camino.
Dejan de correr y vuelan.
Segn consta por lo escrito,
dice cmo se embarcaron,
y cmo fueron cautivos,
y dice el fin que tuvieron
doa Leonor y don J acinto.
3W
312
1. Corua. (UURN.)
2. Esta d prothtica se antepone generalmente . vocablos que 111inri-
jiian por e: descosor, dentrar, desmerarse. por escosor, enirar, esmerarbe.
3. En las combinaciones i g, vg, l ag se pierde: indino 6 endi no, anoi on-
t e, pimeo, por indigno, ignoranfe. piqmpo.
4. La G antes de t se pietde miit has wces: condirta, letvru dolor por
tondtccta lectura, docfor.
5. Vide rom. 41. n. 2.
O. Parasismo. ( DuRN. )
7 . Visos. (Duda.)
8. Vide rom. 24. n. 3.
9. Molesto odioso. Este adjetivo tiene murha expreriii en bo<a del
10. Viderom. 3, n. 1.
i 1. Vide rom. 15, n. 2.
12 &on ruegos) por cronsiiegroso. (DURAN.)
pueblo chileno.
S EGUNDA PARTE
Ya dije en l a primera parte
cmo van por el camino
don J acinto con Leonor,
4 ambos del amor rendidos.
Apenas el claro da
daha l uz lo nacido,
del camino se apartaron,
8 y en unos speros ros 1,
en una espesa montaa
se quedaron escondidos.
Pidi Leonor que en merced
12 Is aonceda don J acinto
ROMANCES
227
16
20
24
28
36
44
guardase su castidad.
hasta que el cielo divino
les eche sus bendiciones:
(Esto, seor, os suplico,
porque quiero que me goces.
no galn, sino marido,).
Y como hombre discreto
1
que los generosos pechos
saben vencerse A s mismoq.
IJ egO la noche, y caminan.
y de la suerte que digo
llegaron hasta Rayonas,
que es puerto de mar muy i a i c o -
i \ tiempo de (in mercader
sali con su navido
la ciudad de Venecia,
con que ajust don J acinto
el viaje, y se embarcaron
con contento y regocijo,
hacindose todas velas.
1 ...................... 1
Mas les trajo la desgracia
dos navidos argelinos:
lo cercan por todas partes,
con que apresan al navido,
y despus, aprisionados
con cadenas y con grillos,
dieron en Argel con ellos;
pregn iueron vendidos.
A ,J acinto y Leonor
los compr un turco niuy i*ico,
el cual los present Isaas
por la estimacin que 1 hizo.
Es del rey de Argel hermana.
hesmosa como el sol mismo,
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2% UI BLI OTECd DE ESCRITORES DE CHI LE
la cual contenta y alegre
recibi los dos cautiv13s.
Estim mucho el presente;
as es que la turca v o 3
la belleza de Leonor,
l o bien dispuesta y el bro,
la hizo dama de si1 estrado:
y ms viendo don .J aciiito,
l o galn y lo bizarro,
l o discreto y l o entendido.
l o hizo su mayordomo. .
Tambin juntamente hi zo. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Cuidadoso y discusivo 4
que ella, Isaas, se abrasaha
64 en amores del cautivo.
Se quejaba una maana,
y ms viendo don J acinto
pensando nadie le oa,
<< Sacratsima Masa,
<( vuestro divino auxilio
<< apela un desconsolado.
72 pues socorris afligidos.
, < Consolad mi corazn,
,( madre del Verbo divino;
o ten de m misericordia,
(( y si tu santo scrvicio
conviene el que yo padezca,
G padezco, qi i e es gusto mo.
<< Lluevan sobre m trabajos,
B y los ms fuertes martirios
C ( que ha inventado la hereja,
<< pues lo tengo merecidoh.
Isaas, que escuchando eataha
52
56
60
68 ayucstas palabras dijo:
76
50
84 los lamentos del cautivo,
88
92
96
%O0
1104
1.08
112
116
120
dentr con semblante alegre,
diciendo:-Cristiano mo,
;qu tienes que as te quejas
lloroso y enternecido,
que puedes al duro bronce
ablandar con tus suspiroql-
Con humildad le responde:
-Estaba pasando un libro
de mis trgicos sucesos,
y en pasndolo, me aflijo.
--Sers casado en tu tierra.
-Nunca, seora, lo he sido.
-Tendrs amor en Espaa.
-Es verdad que lo he tenido,
pero ahora no l o tengo,
porque los conceiitos mos
estn todos en Arjel;
este es el dolor que gimo.-
Isaas asilo muy vergonzosa;
le dij o:-Mira, cautivo
si t olvidas tu Dios
y sigues l a ley que sigo
de mi profeta Mahoma,
gozars muchas riquezas,
te dar muchos cautivos,
tambin te dar el gobierno
de aqu este reino lucido.
Esto te est bien, J acinto.-
El cual respondi muy triste,
tornando iin triste suspiro:
-2Cmo quieres que yo olvide
6 un Dios de gracia infinito,
un Dios que por su bondad
quiso con su amor divino
1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]
L 1
....................
i*edimirrrie con su sangro
por librarme del abismo?
,;Cmo puedo sei iiigixto
R quien tanlo bi en me hi zo !
--Calla, infame, no prosigas.
que ya no ha de ser l o que digo;
con l a vida paga~Rs
la clera j qi i c respiro.
Deja, cristiano, bu- ley,
vncete 6 l o que te digo,
que el que sigue ii r i i i Malioina,
goza bienes infinitoc.
Si no l o qi i i em creel*,
tendrs el niayor castigo
qixc se haya visto en Arjel. --
Y respondc don J acinto:
-No dejar yo mi Icy,
qiie eso fuera barhai-isriio.
;LiJriqne niil aos tiiviera
que rendir en sacrificio.
La ley de Dios resplandece,
qiie Mahonia es un mal dj to;
sguela, que ir6 t,i-i alrria.
los pro7uridos abisinos. --
Con esto Isaas i ndigrinda,
sali0 aiuera dando qii tos:
-ihk de mis soldador! ilioln!
ph dc mis gwisdias, iiiiiiistiml
Venid! iPi*endcd al instante
6 ec8,e c:istinno a Crcvido,
que quiso so1)erhio y loco
violentaib el ami mo!
Tome mi hemiano vengan %a
de aqucste ineame atrevido,
que no es razn que se qucde
c4,a maldad sin castigo.-
ROMAN C J!! S
23 1
I60
A las voces acudieron
prender don J acinto,
y sin hacer ms probanza
que la que l a turca dijo,
lo sentencjaron quemarlo
por blasfemo y por lativo. 5
Dejemos en l a pi-isin,
entre cadenas y grillos,
$1 don J acinto. y pascmos
Al;t dama, qiie es preciso,
porque en este mismo tiempo
estaba el moro encendido
en amores de Leonor,
que estaba thn perdido,
trazando dos mil maneias
el rendirla su apetito,
persuadirla muchas veces,
rnostvndole amante fino,
pero la discreta dama
nunca di sil amos odo.
Un da la torna A solas,
que la desgracia lo quiso;
encer2la en su retreta
y estas palabras le dijo:
-I-Iermossima Leonoj,
rmora de mi cario,
das dcsprecias un rey,
seoi. de t,nl podero?
Reniega de Dios, reniega,
que haciendo lo qie te digo,
tend;& reinos y vasallos,
joyas, diamantes, zafiros,
pues sicndo tu amante tin rey
todo cstarj d t u servicio.
Pues te tengo en mi paraje,
m e por i m~osi bl e millo
232 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
196
2 80
204
208
212
116
220
224
228
de m te puedas librar,
he de hacer el gusto mo,
sin que tus fuerzas te valgan
ni .te aprovechen tus gritos:
esto ha de ser de por fuerza,
si no qiiieres por cario.
En mis gustos tan altivo,
que no ser lo que mando,
ser tu fiero enemigo.
;Qu me respondes, Leonor?-
1- ella suspirando dijo:
-Eso es cansaros en vano,
y lo tengo desvaro
e! pedirme que reniegue
del Seor que el mundo hizo.
En ciiaiito al querer gozarme,
csto, seor, bien l o afirmo
que ha de ser bien imposible
el recabarlo conmigo.
Confieso de que eres rey:
como rey y seor mo
la vida podrs quitarme,
pero no el honor que estimo.
Viendo el moro, de Leonor
!a dureza, con csquivo
rli asirla para forzarla,
y ella, viendo si1 peligro,
,at al moro de la cinta
el alfanje damasqitino.
Prosigue el moro su intento,
y ella resuelta ha dicho:
-As defiendo mi honor
aun de los reyes lativos.-
y con un fiero revs
le dej un brazo en un hilo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
233
2 60
264
1
~7a no nos veremos ms,
pucs nos l o cqpera el suplicio.
Ya la muerte nos aparta,
pues la suerte no ha podido
que nos logremos casados.-
Y llorando se han pedido
234 Rl RLl OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
269
272
276
280
28t
288
292
296
300
e1 lino al otro perdin,
y se perdonaron finos.
y abrazados tiernamente
se dicen enternecidos-
-Ton nimo, esposa ma.
-Ten valor ti, dueo mo,
que para Dios todo es nada:
ya es nncstro intento ciimplido.
Sirva este abrazo dr yugo,
los suspiros de padrinos,
sea nuestro amor las aisaq ,
nuestra firmeza el anillo,
niiestras congojas las manos,
las lgrimas los testigos.
el tlamo nuestras penas,
la bendicin los martirios.
piles con mar-tirio sc ci ~ran
yerros qi i e liemo? cometido. -
Y la siguiente maana
los infcrnales ministros
saran estos dos caiitivos
para ciimplir la sentcricia
rn dci mho sus delitos,
y ejcciitan con Leonor
e1 ms rnorrne castigo
que las plumas escribieran,
ni l os cristianos hail odo.
Encima de un cai7i.o e mano
traa:i ap erc rbidos
con do5 i);ilos hcchn u12 aspa.
y luego entre ciiatro 6 cinnn
Leonor l a desnudaron
deshonostos y atrcvidos,
hasta que en carnes la dej an,
6alAndola al gento.
- 7
_ _ _ - - -
<<esta vida, este tormPnto,
, < os ofsezco en sacrificio,
a en i.ecorripeiisa, Seor,
4 de rn is culpas y delitos..
De esta rnanwa hnhlabaii 0 .
3tW por delaiitc ; don *J acinto.
y cl estc modo J lcgaron
al jnccndio prevenido.
De todos apedrcatlo.,
rleqdr el iriq viejo t i 1 ms illo,
llegaron ~nsanpceritados,
y luego los honiicitlac:
I ns juntan por las cspaldw,
228 muy fuwtementc ceidos,
y al incendio los awojan,
v entrambos arrepentidos.
entre las llamas diciendo:
O rriisci*icordia, Seor,
<c clcrnencia y perdn pedimos;
<\ cn vuestras manos, mi Bios,
316
3315
333, << i l nmcnsn Dios infinito.
336 ,( niiestras al mai redimirnoqtb
236 BI B1,I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
Y d esta suerte acabaron
los dos amantes tan finos.
Una voz se oy en el aire
que con claro acento dijo:
<( Subid, mrtires, subid
q 6 gozar del cielo empreo!)>
Tomen ejemplo los padres
que violentan los hijos
para que tornen estado,
de algn inters movidos,
para que tenga con esto
340
344
348 esta historia fin cumplido.
1. Riscos. (DURAN.)
2. Zaida. (DURAN.)
3. Vide rom. 24, n. 3.
4. Disciirsivo. (DURAN.)
5. Lascivo. (DURAN.)
6. Retrete. (DuRN.)
7. Arras. (DuRN.)
8. Los. (DuRN.)
9. Llevaban (J hRh-.)
97
Don Jacinto y doa Leonor, B
(Recitadorn: Carmen Olivares, de cuarenta aos; lo
aprendi en Rtelcura, provincia dc Coquimbo, tloiidc re-
side.)
Doa Leonor de l a Rosa
tuvo los cielos propicios:
fii tan grande su hermosiit:i,
4 que se pas0 ser prodigio,
pero aun fueron mayores
sus penas y sus martirios.
La causa fii iin caballero,
S don J acinto del Castillo.
ROMANCES 237
que enamorado qucd
de su singular hechizo,
que no hay hombre qxe la inire
que no se qurde rendido
d we asombro de belleza.
ese encanto de Cupido.
De la calle volvi un da
su buen padre don Francisco,
y dijo 5 doa Leonor:
-Abricias. hija, te pido,
cpe ya te tcngo casada,
y ha do ser til gusto y mo,
con don Fernando Contreras.
caballero noble y rico.
-Padre, el seor don Fernando
nunca ha sido gusto mo,
porque nunca han concentrado
sus conceptos conlos mos.
Por cuanto, querer casarmc
por inters de l o rico,
no es mujer, sino es esclava
que se vende por guarismo.
Y o tambin tengo esposo
clue ms que el alma l o estimo:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Don J acinto del Castillo.
ikl tambin es hombre rico,
muy corts y bien nacido.-
El padre, cuando la vi0
tan resiiclta y atrevida,
del cabello la tom,
que eran hebras de oro fino,
y llevndola 5 la raslra
la dej en si1 cuarto mismo.
Tuvo tiempo y l e escrihil
una carta 5 don J acinto,
12
16
%O
24
28
.32
36
40
44
235 BI BI , I OTECA DE: ESCRI TORES DE CHI L E
inas, por desgracia que hubo,
l a recibi don Franciwo.
En el inomcnto trajeron
al cura 37 6 los padrinosi
le>echaron las bendiciones
con don Fernando al proviso.
Ese da tuvo tiempo
y le escribi 6 don J acinlu,
mandndole 6 decir:
< Ay de m, esposo querido!
Me han casado por la fucri a,
'<aiinyue yo lo lic resistido:
u una criada te espera
, Muclios dolilones y joya:,
I tengo tambin 1111cahallo
1
(< que deja 'e correr y vuelao,
64 Luego lleg don dacinto,
y la criada alvcrtida
sali & su encuentro al proviso,
y lo tonia de l a mano
y lo enfxa en el cuarto nzisiiio.
A ese tiempo don Fernando
entr en l con regocijo,
con mucha satifaccin
7 2 despojndose el vestido.
Y pensando hallarse en br
de Leonor, que tanto quiso,
se hall en brazos de la nziierle.
76 que don J acinto atrevido
(le un fuerte garahinam
el corazn le ha partido.
Vienen los padre3 de Leonor
y los mata don .J acirit>o;
48
52
56
pa entrarhe cn el cuarto i i i o .
60 <, leiigo t>ambich prevenidos,
L
. . . , . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
-80
ROMANCES 239
s ct
88
92
i(?
I o0
104
1.08
212
al alboroto y al ruido
toda la justicia vino,
6 ver lo que haba pasado.
y don J acinto atrevido
1 . . . . . . . . . . . . . . . .
mnlhiri cuatro miiiistrus.
Montaron eii el caballo
y llegaron al camino:
Leonor pide por merced.
y concede don J acinto,
que no la goce galn,
sino hasta que sea marido.
Caminan toda la noche
y llegan al puerto mismo,
y sin perder un momentso
se embarcan en un navo
LOP atacaron despuq
los corsnrios argelinos.
se robaron lo mejor, .
hicieron to'os cautivoh.
A los dos tristes esposos
los merc un nioro muy rico,
y los llev para Argel
privados de su albedro.
El moro. su inayordoino
don J acinto lo hizo,
y Leonor la regal
una hermana que tena
que se llamaba I zara,
ms hermosa que el sol mismo:
as los tuvo los dos
ausentes y divididos.
Don J acinto un da pensando
estar solas consigo,
1 . 1
.......................
1
11 6 estas palabras dijo:
240 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
120
12Cc
l ?H
1:32
136
1 ' LO
15.4
148
152
(1 Sacratsima Mara,
(1 vuestros divino auxilio
c apela un desesperado
y recurre un afliqido:
6 consuela mi corazn,
<( madre del Verbo divino.
(<ya sabes 'tan en Argel
<( tcdos los conceutos I mos.).
Estaba la mora oyendo,
y cuando oy lo que dijo,
pensando que era por elia,
l e dice:-Cristiano mo,
zpor qu te qurjas lloroso,
tan triste y enternecido
que los ms duros hroncrs
ablandaras con tus suspiros?
Deja, cristiano, tu ley,
convncete 'e lo qiie digo,
el gobierno te dar
de to'o este reino lucido.
-Yo dejara mi ley,
porque fuera im barbarismo.
y perdera mi alma
en los profundos a h' 1smos.-
Sale la mora pa juera
dando voces de auxilio:
-Vengan todos prender
5 esth infame cautivo,
que poi. la furrza ha querido
violcntar el honor m o-
A pste tiempo se lialla el moro
de amor por Leonor perdtdo,
y estas palabras deca
con muy profundos suspii'o~:
-Hermossima Leono
rmora de mis sentido.:,
ROMAN C E S 241,
deja, cristiana, tu ley,
convncete 'e lo que digo,
-No dcjara mi ley,
156 porque juera un barbarismo;
por cuanto quieres gozarme,
y esto. seor, yo l o afirmo,
l a vida podi*s quitarme,
no mi honor que tanto estimo.-
La agarr el moro 'e la ropa
y como forzarla quiso,
pero l e quit el alfanje
Leonor con valor y bro,
y de un solo golpe
le dej un brazo en un hilo.
Vindose el moro inmortal 3
que en su sangre est teido,
[ 1
sale voces dando gritos:
-Prendan sta cautiva
y delen 4 miichos martirios,
pues ha querido matarme
con el mismo alfanje mo.-
Sacan Leonor pa juera,
6 donde esta don J acinto;
l o que se vieronlos dos,
61 le dice con suspiros:
-Ten valor, esposa ma.
130 -Ten valor, esposo mo,
que Dios nos est mirando
y nuestro intento es cumplido.
Sirva este abrazo de yugo,
184 nuestra firmeza de anillo,
de tlamo nuestras penas
que con las penas se pagan
16r)
164
,168
........................
172
1'76
.....................
[ ..I
185 los delitos c.ometidos.-
WOMANUEB 16
242
BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE :CHILE
AI otro da temprano,
Leonor 37 don J acinto
los llevaron una hoguera
193 que haban encendido.
Desniidaron 5 Leonor
ante todo el gento,
y con tenazas la carne
196 le sacaron pellizcos.
iConsideren l a vergenza
que tendra don J acinto,
de mirar en las pamillas
un honor tan casto y limpio!
Con don J acinto tambin
hicieron despus l o mismo.
Cuando se estaban quemando
304 los dos amantes queridos,
se oy iina voz en el aire
que con claro acento dijo:
siSu bid, mrtires, subid
gozar d4 premio digno
200
205
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J
que tenais merccido!s-
Esto serviri de ejemplo
los padres de familia
que matrimoneen sus hijos
de algn inlcrs movidos.
21 3
1. Lap seguida de consonante se vocaliza en u: conceuto, cusula, pre-
2. Vide rom. 26, n. 3.
H. Inmoral.
4. Vide rom. 8, n. 2.
cezcto, por concept~i, cpszila, precepto.
Ii O lcl AN C E S
243
-
98
Don J acinto y doa Leonor. G
(Recogido en Talca.)
Virgen del cielo preciosa,
madre del supremo Hi j o,
en tu vientre ~i rgi nal
4 encarn el Verbo divino,
y al cabo de nucve mews
nacj0 el Autor rncs pidido.
Doa Leonor, como rosa',
Dios se pens el dibiijarla
G este encanto de belleza,
6 este encanto de Ciipido,
que admir al gnero humano
y de los hombres fii hechizo,
pues no hay hombre que la miro
que no se quede rendido.
A su casa lleg un da
don J acinto del Castillo,
tan galn como hizarro,
20 discreto y bien enkndi do.
La nia le corrcspondc
con finezas y carios,
qiie enamorada y rendida
Todas las nochcs se hablaban
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8 naci de padrcs altivos.
. de manera que el sol mismo,
13
16
24 estaba por don dacinto.
I
por un balcn, que es testigo.. .
............................
Y pasemos c dar ciienla,
244 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
28
32
36
4 o
44
43
52
56
60
y digo que don Francisco
era el padre de l a dama.
El tena otros designios:
de drsela un caballero
que esa muysico y su amigo:
don Fernando Contreras.
Este se atrevi y le dijo
mi seor don Francisco:
-Yo, como hombre, solicito
alcanzar favores vueytros,
si merezco conseguirlos.
A la bellsima dama,
Leonor que tanto estimo,
por el renombre de esposa,
esto, seos, os suplico.-
Y don Francisco, que estaba
deseando aqu esto mismo,
-Dar, dice, plata y oro
por si faltare lo dicho.-
Alegres se despidieron,
y al momento don Francisco
se parti para su casa
y su familia le dijo:
--iNo sabes, doa Leonor,
rosita de iiii cario,
que ya te tengo casada,
y ha de ser tu gusto y mo,
con don Fernando Contreras,
porque ya lo habl conmigo?-
Fii responder y no pudo,
la traspas un parasismo.
y al Sn, para abreviar,
volvironla con roco.
-6Qu me respondes, Leonor?
Responde lo que te digo,
porque don Fernando est
R O b l A N C E S
245
64
68
72
76
80
84
85
92
96
i dol atr an do t 1 i hec hi z o.
fil es noble y poderoso,
l es rico y bien nacido;
solo aguardo tu respuesta
para djrsela al proviso.-
Ella respondi liorando:
- 2Qu me importa que sea rico,
cuando nunca han concertado
sus conceutos con los mos?
Yo tengo esposo mi gusto:
mi seor don J acinto,
que por mando de mi amor
ya ms que mi alma l o estimo.
-iCalla, ingrata, no prosigas!
Si no haces lo que te digo,
con la vida pagaris
al golpe d este cuchillo.-
Trata con un cierto engao,
y le dice:-Padre mo,
yo me resuelvo que sea
don Fernando esposo mo.-
La entra en el cuarto entonces,
llama al vicario al proviso;
y tiene lugar Leonor
y le escribe 9 don J acinto:
e Las lgrimas de hilo en hilo
6 de mis ojos se despean;
e remediarlo no he podido.
((Para esta noche te espero,
y vendrs bien prevenido
(( de armas y buen caballo,
(< como ya te tengo dicho,
que una criada avisada
n t entrar hasta el cuarto mo%.
Vino la noche, y con ella
....................... 1
246 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
100
104
1 O8
112
116
120
124
138
133
la puerta don J acinto,
y la criada al proviso
la entra en el cuarto mismo
Ya lleg la media noche,
qne di6 fin alregocijo,
y todos los convidados
su casa ya se han ido.
Entr Leonor & su cuarto,
donde estaba don J acinto,
y ah tratan el intento
que tenan convenido.
Entr despus don Fernando
despojando los vestidos;
pensando hallarse en los brazos
de Leonor, que tknto quiso,
se halla en brazos de la muerte,
[ 1
de dos fuertes trabucazos
que le peg don J acinto.
Al alboroto y al ruido
acuden l os dos padrinos.
A la callc se salieron,
al! rnoiitaron muy listos
en un ligero caballo
que tenan prevenido.
Dejan de correr y vuelan,
y entre unos speros riscos
dc una frondosa montaa.
se quedaron escondidos.
Pidi) Lcorior por merced
la castidad fi si1 amigo,
y como amant,c discreto
la concede don J acinto.
SP quejaba una maana
. . . . . . . . . . . . . . .........
...........................
...........................
RO M AN C E S
247
sus solas don J acinto,
y como nadie le oa,
aquestas palabras dijo:
<< Sacratsima Mara,
(< vuestro divino aiixilio
*apela un desventurado
<<y reciirrc. i i n afligido;
e y si til santo servicio
(< conviene qut yo padezca,
<< padezco, y es giisto moe.
Zaina *, que estaba escuchando,
le dijo:-Cristi,no mo.
<de qu te quejas?
<sers casado en tu t i er d
-Seora, nunca lo he sido,
mi pesar 3 est en Argel,
y ese es el dolor que gimo.
-Si t olvidas tu Dios
y sigucs la ley que sigo
de mi profefa Mnhoma,
t te casars conmigo,
te dar6 muchas riqiiezxs,
tc dar muchos caiitivos.
Eso fuera barbarismo,
que el que sigue til Mahoma
va los profundos abismos.-
Sirva de ejemplo los padres
que violentan 6 sus hijos
para que tomen estado,
por un inLers movidos.
......................
i 1
........................
[ 1
.........................
[ 1
..........................
1. $Como rosa$ por d e la, Rosnn.
2. Zitida.
3. Pensar.
248 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Don Jacinto y doa Leonor. D
(Recitador: Rosendo Prez, de treinta y cinco aos; lo
aprendi en Ancud, provincia. de Chilo; reside en San-
tiago.)
..........................
Doa Leonor de la Rosa,
que pocas rosas se han visto
que no mueran deshojadas
Dios se esmer en dibujarla,
tic manera que la hizo
imn de los corazones
4 >7 de los hombres hechizo.
-Deja, cristiano, tu ley
y sigue l a que yo sigo,
adora mi dios hilahorna
12 y te casars conmigo.
-No dejar yo mi ley,
pues sera un barbarismo,
y mi alma no quiere ir
-iI-Iala, mis soldados, hala!
ihala, mi guardia y ministros!
i prender en el instante
20 ( este crist,iano atrevido,
que quiso violento y loco
violentar el amor mo!
Tengan ejemplo las madres,
y no casen sus hijos
4 manos del prekipicio.
..........................
16 los proiimdoc abismos.
..........................
24
ROMANCES 249
por inters del dinero
que se vende en el guarismo.
COMENTARIO.-Duran incluye este romance entre los
vulgares que tratan de cautivos y renegados, (vide Ro-
mancero, t. 11, p. 293). Es annimo, y en el qcatlogo de
los pliegos sueltos impresos del siglo XVI I I en adelantea,
publicado en el t. I dc l a obra citada, figura con el siguiente
ttulo:-qDon J acinto del Castillo y doa Leonor de la
Rosa. Romance en que se declaran los amores que tuvie-
ron, y l a gran violencia que su padre l a hizo para que se
casase con otro, al cual mataron, y su padre y suegro, y
se salieron de su ti erro
Testamento de don Juan de Austria
(Recitador: J os Holgun; de secenta y tres aos; 10
aprendi en Tramalhue, provincia de Llanquihue; reside
en Santiago.)
4
8
12
1.6
20
Acordado de la iniierte,
aunque con algn ternor,
propio amor de si1 apamto,
en apariencia omisin,
movido del inters
que me dot mi aficin,
contar quiero en brew insbante
una capaz relacin
del prncipe don J uan de Austria,
gran seor, que falleci
estando enfermo en la cama
algo falto de vigor.
Mas, hallo cosa imposible
darle la comparacin
de la verdad que merece,
siendo tan rstico yo,
hombre sin letras ni rst,iidio
ni de mediana razn.
Mas hoy me pienso valer
de la qiie es madre de Dios,
252 RI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
Mara, rosa impecable:
hasta ocho el ttulo di, (sic)
que llevndola consigo
24 caminarn sin temor;
como norte soberano,
esclarecido farol,
me sacar d' este empeo
28 libre de tribulacin.
y estas ignorantes letras
Ella dir lo que son.
El ao de mii quinientos,
y de agosto el Treintids,
tambin con terciana doblp
inal el prncipe cay
de accidente 'e tabardillo
36 [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... .
Mucho l o siente la corte,
es cosa de admiracin,
y hasta en las Descalzas Reales
le han echado en oracin,
pidindole Dios le d
l o que convenga mejor.
A treinta de dicho mes,
tuvo un susto miiy terrible,
porque una mujer entr
por las puertas del palacio
Miiy demudado el semblante,
le dice:-Mujer, iquin sois?
-La Muerte ROY , le responde,
que por mandado de Dios
vengo hacerte esta visita,
queimporta tu salvacin;
confiesa, dirige tju alma,
que ya el plazo se cumpli.-
32
40
'
4 4 arriba se refiri I ,
48 armada con un relb.
52
56
ROMANCES Y53
Como un azogado tiembla
al oir tal peticin;
dborotse la corte;
61dice con triste voz:
-No se alboroten, seores,
que ya el plazo se cumpli,
triganme un altar delante
y llamen un confesor.--
Un altar le enderezaron
con grandsimo primor;
pusieron un an Francisco,
por ser precursor del sol,
la Vrgen y un Saiito Crist'o,
con que el altar se adorn.
Se retiraron los grandes,
solo el prncipe qued
con el evidente padre
Fray Diego de Puntinn.
Conies generalment,e,
y luego al punto pidiG
el di\-in0 sacramento.
para asegurar mejor
el viaje que pretenda,
si es meiiestw prevencin.
Vino Dios 6 visitarlo
con msica y resplandor,
de rodillas en la cama
hizo acto de contricin.
Antes que lo recibiera
estas palabras habl:
+Rey de reyes sempiterno,
<<dcundo he merecido yo
que esta visita se me haga,
e un msero pecador.
esiendo yo la criatura,
((Vos supremo creador,
254 BIBLIOTICCA DE ESCRI TORES DE CHILE
que, de los cuatro elementos,
efu iormado de los dos:
ede tierra podrida y agua?
eVino el viento, y derrib
((aquella fbrica humana
dena de culpa y error.
((Slo el luego es el que falta
een mi leal corazn;
aeon las liices de tu gracia
equedar caliente yo.
<(Perdn te pido mil veces
+con gemido y con dolor,
(corno te si i pe oictidcr,
(sabrs p ell do J?ar irle Vos.
<Y o bien conozco que soy
(,el menos merecedor
gque 6ntre en mi polirc morada,
*pues, Lan divino Scior)).-
Recibi el pan de la gracia,
y luego al piinto pidi
su seora !a reina,
mujer la que lo engendi.6.
Vino al fin la reina verlo.
donde se vieron los dos,
humildemente se piden
el uno al otro perdi?.
bland6 llamar a do51 Carlos,
Rey de Castilla y TJ en,
monarca que guarda el ciclo
para nuestro defensor.
Su Miijest?,d vino 5 mal o
con muy grande ostentacin,
acompaado dc grandes,
los de la llave y calzn,
y don J uan, l o que l o vido,
mucho al verlo se alegr.
255
<que por los hombres pasaste,
Ypdote dcs don Carlos
ael fruto dc bendicin
(para su gran monarqua,
sque le lihrcs de traidores
BY l e des buen galardn,).
- Ay, hermano! te sql i co
y ruego que vuestro acero
sea escudo y bendicin ,
pues va con la santo ic,
refiriendo e! evaiige!io,
como de la e fard.
-\y, hermano, ;;i vi vi ~ra
iin ao siquicra yo!. . .
Si no, dign l o que vive
lo aplaudido que yo estoy,
mercctles que me hizo e4 ciclo
144 cpara darles redencin,
118 ccomo reluciente sol,
.152 escuches con atencin,
256 vigilante volador,
160
G4 no merecindolo yo.
256 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
168
172
176
180
184
!. Y8
192
196
290
Npoles tiembla de m,
Hungra, de mi valor,
en Africa, mi bandera,
en Francia est mi bastn,
mi espada est en Portugal.
Y sabiendo que este prncipe
est envuelto en tierra,
os mirarn sin temor.
Triganme un secretario
sin ninguna dilacin.-
El rey, que a.tento le escucha,
sus ojos le emprest
golfares 3 y perlas finas,
qiie en sus alfombras reg.
Tom el oficial la pluma,
hizo la cruz y empez:
.En el nombre de Dios Padre,
ecriador y reden tor,
Cdigo yo, don .J uan de Austria,
ssobrino del que pas:
+primeramente le mando
eel alma quien me la di,
((el cuerpo mando l a tierra,
sporque d clla se form.
@Antes de mi enterramiento
erne sacan el corazn,
4 Zaragoza l o llevan,
ey en el pilar escaln,
a las plantas de l a Virgen
$ei 4 me le dan posesin;
(y mi tripa muy inmunda
dlvenla San Salvador,
eque le den colocamiento
aeon toda satisfaccin;
{(y mi cuerpo l a urna
6.. . . . . . . . . que ya son
ROMANCES 2 57
tdescanso de mis fatigas
*y de los reyes panten.
qTreinta mil misas mando
tpor mi alma y mi intencin,
@dieciocho para mi alivio
c [ I
@De treinta millones que hablan
208 eque tengo de caudal yo,
cmando le den una joya
$que tenga 'e precio un milln,
mi seora la reina,
<(mujer l a que me engendr.
'(Otra joya muy valicsa,
*de mayor precio y valor,
@en compaa de mi hermano,
cen matrimonio y unin.. .
cA la poderosa Virgen
hde Zaragoza, le doy
sdiez mil. ducados en plata,
@seis mil San Salvador,
*once mil i la de Corza,
<<[ 1
cLa Ilustrsima 'e Sevilla
$en dos letras me pidi
tciento sesenta mil pesos:
ese los prest y los gast
een pan pa el pobre mendigo:
228 tno se los cobren, que son
eescalera para el cielo
ey en la tierra paz y unin.
eLa de Crdoba otro tanto
cpidi en l a misma ocasin:
etampoco le tomen cuenta,
cporque pobres se los di.
tDe lo dems, rey, que queda,
OoMbBr nl l E7
204
.....................
222
216
.........................
220
......................
224
232
258 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
236
240
244
2 '18
253
2 56
(echen l a reparticin.
<<Por legtimo heredero
dej o mi hermano; y le doy
elos seiscientos seis lugares
uque son de mi jurdigcin 2.
(<Desde San J uan al Piroto
((ya ialta la religin. . .
<.Tenga silencio l a pluma,
*triganme l a extremau'cin.
$que estoy mirando el cuchillo
que mi cuello amenaza.
Con esto, cerr los ojos,
falto de respiracin;
cl diezy sietc de octubre
5 Dios el alma cntrcg.
Lgrimas di Zaragoza,
rogativas y oracin;
Dios le perdone sus culpas.
y nosotros nos d4 Dios
paz y concordia cn la tierra,
y en la otra salvacin.
1. Falta en est a versin el pasaje aqu aludido.
2. i , Aderezaron ?
3. ~Aljfares?
4. Viderom. 4, n. 1.
5. J urisdiccibn.
CoMENTARIo.-Aunquc la confucin que reina en este
romance es absurda, parece indudable que se trata de I n
muerte del sequndo don J uan de Austria, hijo natural de
Felipe IV, que ni tuvo por madrc una reina, sino una
comcdianta, ni pudo morir en una fecha en que aun 110
haba nacido su bisabuelo. Sin cmbargo, l o que sabemos
de la enfermedad y del testamento de este prncipe, con-
cuerda con lo que el romance refierc.
Durn no l o incluy, pero lo menciona en el ndice de
l os pliegos sueltos del siglo XVI I I en adelante, y dice que
consta de dos partes, (vide Romancero, t. I , p. XCITI).
idi en
4
8
42
?6
LO
101
Prision y muerte de Atahualpa
3citadoi: Marcos Rojas, de scsenta y cinco aos; 10
Libn, pi.ovincia de Talca, donde reside.)
Resuciten las noticias
de los tiempos olvidados.
Los valientes espaoles
los indios I conquistaron,
y el gran capitn Corts
conquist los mejicanos,
ambos reinos podcrosos
en haciendas y regalos.
Formaron embarcacioiies,
y liiego que las formaron,
ciiatrocicntos espaoles
animosos se embarcaron.
POI- caudillos d estJ as gentes
se nombraron tres hernianos:
son capitanes valientes
y se llamaban Pizurros.
Caravajal fu con ellos,
por valiente lo llevaron,
navegaron treinta das,
costa costa conquistaron:
los indios de Barbacoas
260 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24
28
32
36
40
44
48
52
56
y los dems comarcanos,
los lapaces 2 guayaquiles,
todos esos indios bravos;
por Colhn dieron la vuelta,
balazos rechazando.
As llegaron Paita;
iban tierra saltando,
y nombre de Carlos Quinto
as posesin tomando,
echando naves fondo,
y slo una reservaron,
y fu porque se dispuso
as, porque los soldados
consiguiesen m&s valor
y el reino fuese ganado.
All estuvieron un mes,
en nter que descansaron,
luego componen sus tropas
de guerra con los soldados,
partieron al puerto 'e Pichuna
con los indios que apresaron;
y los indios de las costas
que vieron este aparato,
su rey luego avisaron,
y el inca, lo que lo supo,
sus caciques llamando,
les mand formar sus tropas
de cien mil indios bizarros.
Todos van con piedra y honda,
y van alarma tocando,
encantrar los espaoles
que pensaban acabarlos,
y junto la gran comarca
se dieron muchos asaltos.
Al gran inca lo prendieron,
r 1 . . ......................
1
ROMANCES 261
60
64
65
72
76
80
a4
88
92
treinta mil indios mataron,
fuera de muchos heridos,
diez mil que le cautivaron.
Vindose el monarca preso,
de grillos aprisionado,
deca triste y lloroso:
-zAs, congcnte de Espaa,
prendiste, gran capitn,
este prspero monarca?
Por el Sol, en quien adoro,
y en quien encierro las aras,
si t libertad me dieras,
y en mi casa me dejaras
en compaa de mis indios,
te diera por primer paga
una viga de oro fino
de largo de veinte varas,
y tan gruesa como el tronco
de l a ms crecida palma.
Un diamante te dar
que es prenda muy estimada,
porque alumbran sus reflejos
el espacio de una cuadra.
Y si poco te parece,
dondc sealo esta raya,
te dar tcsoros juntos
sin que l o sientan mis huacas.-
Y reinando, las paredes
desnudo el brazo levanta,
empezando hacer la raya.
-Y si agaso desconfas
desta mi real palabra,
preso estoy, y pagar
8on mi pescuezo la falta.
Tened lstima de un rey
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .i
262 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHILE
96
100
104
108
112
116
$20
124
128
que visteis en ricas Indias
de oro fino, que hoy se postra
tus extranjeras plantas.
No por sembrar la doctrina
con mi sangre has de regarla:
de una sementera chica
no esperes cosecha alta.
Djame, gran capitn,
......................... 1
gozar de mi edad florida,
que de los treinta no pasa.
Mis canoas de una pi9za
han de ceder tus barcas,
y mis vicuas no pueden
dar tus caballos caza.
Llvame, gran capitn,
los pies de tu monarca;
ese rey que t me dices
no he de creer yo que tal manda,
matar quien no le ofcndc,
quien promete rendir paccs.
Seis millones doy de renta
todos los aos Espalia;
y mi scor Carlos Quinto,
en sea destas palabras,
le mandar una cadena,
que es prenda muy delicada.
que es de cien mil es1ahoiic.s
y ti me tercia de larga;
que me sirvc de festejo
de poner circo la plaza
cuando celebro mis fieslas,
cuando mis indios me bailan.-
Estando en estas ofertas.
en respuestas y demandas,
RONAN CES
132
136
140
144
148
152
156
160
llegan los embajadores,
al inca traen embajada:
-Seor, aqu dos mil indios
cargados con oro y plata:
joh! dadnos la libertad
L .........................
si dentramos 3 el dinero
y lo entregamos Espaa.--
El inca, triste y lloroso,
respondi aqu estas palabras:
-Los espaoles no creen,
dicen que yo los engao.
-Pero a1 fin este gran reino
los espaoles lo ganan.
-Yo tambin pierdo la vida,
no he podido rescatarla.
Luego que muera, el cacique
entierre el oro y l a plata,
no se descubran las minas,
los tesoros y las huacas,
y mis mujeres se entierre
vivas, porque as lo mando,
porque algn tiempo pueden
mis secretos divulgarlos.--
Y acabando estas palabras
que el gran inca relataba,
ellos con un mal acuerdo
lo sacaron la plaza,
rodeado dc mosqueteros.
[ 1
Le cortaron la cabeza
al gran inca en Cajamarca;
y los indios que llevaron
el rescate su monarca,
viendo que ha muerto su my,
r
1
.........................
264 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
164 y degollado sin causa,
de pena se entierran vivos
millares por !as montaas.
1. +hCaE4b, parece indudable.
2. iRapaces?
3. Vide rom. 15, n. 2.
CoMmTARIo.-Este romance, de que no encuentro no-
ticia en ninguna coleccin espaola, es probable que haya
sido escrito en Amrica. acaso en el Per en Colombia.
Tal vez constaba de dos partes, juzgar por el cambio de
asonante que se advierte hacia la mitad de esta versin,
El alarbe de Marsella. A
Recitador: Remigio Astorga, de cincuenta y cinco aos;
iprendi en Concepcin, donde reside.)
4
8
12
16
20
A la celestial Princesa,
madre del divino Verbo,
le pido me d su gracia,
porque sin ella no puedo
mover mi rstica lengua,
ni dar entender al pueblo
lo que sucedi en Marsella
un desdichado mancebo,
por sus torpezas y vicios
y sobrado atrevimiento.
Y con el favor divino
de la que es Reina del cielo,
dar principio al romance:
para que sirva de ejemplo
los que siguen los vicios
y deleites deste suelo.
En la ciudad referida
resida un caballero;
este tal tena un hijo
cuyo nombre no refiero,
mas dir gu era un alarbe,
266 BI BLI OTECA D E ESCRI TORES D E CHI LE
24
28
32
36
49
43
48
52
56
segn lo dirn sus hechos.
Que apenas lleg quince aos
quiso vivir tan travieso,
que sus padres les perdi
los ms das el respeto,
no por falta de doctrina,
porque su padre un maestro
tena que le enseara;
y l, atrevido y soberbio.
haca lo que se le antojaba.
slo por no estar sujeto
la obediencia del padre.
Se sala de secreto -
por una excusada puerta
que haba detrs de un huerto,
y al primero que encontraba,
sin temer A Dios inmenso,
le quitaba por su gusto
la vida, luego, al momento.
Desta suerte mat quince
slo por un pasatiempo,
hasta que al fin una noclic
permiti Dias verdadero,
qu esta maldad, esta infamia
y este torpe atrevimiento,
se descubriese, matando
un principal caballero.
que apenas le di la mueitc
fu de la justicia preso,
y la crcel l o llevaron,
y su padre con dinero
y favores de otros nobles,
le libraron de aquel riejo I ,
y su casa lo llev
dndole mil documentos.
Cuando sola insultarlo 2,
ROMANCES
267
60
68
72
76
80
S4
8S
92
ms infunda en su pecho
la maldad, pues una noche,
determinado y resuelto,
le di la mucrte 6 su padre
estando el triste durmiendo;
y un hermano que tena
de siete aos y medio,
de una cruel cuchillada
fuera le ech los sesos;
y su madre dej en vida
por darle ms sentimiento,
atada de pies y manos
en un cscuro 3 aposento.
Despus se fu abrir las arcas
y las fu reconociendo,
y el oro y plata que haba,
joyas y alhajas de precio,
las puso en una maletla,
sin dejar ningin dinero,
y en un ligero cahallo
que atrs dejaba el viento,
al amanecer el da
se sali, dejando muertos
aquellos dos inocentes:
i J ess, qu notable ycriw!
Al cabo de poco rato,
una mujer de gobierno
que cuidaba de la casa,
sinti los tiernos lamentos
de su duea, y entr al punto
6 favorecerla, y viendo
aquella fatal dcsgracia
que ya referida tengo,
di6 voces al vecindario.
Dentraron 4 todos, y luego
avisan la justicia,
268 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
96
106)
104
1 O8
112
116
120
124
128
la cual vino, y escribieron,
por relacin de la madre,
la verdad d'este suceso.
Al otro da siguiente,
con muy grande desconsuelo
los dijuntos 5 se enterraron;
Dios que los tenga en el cielo!
Aquella fiera indomable
con otros diez compaeros,
saltiaban por los caminos
robando los pasajeros,
y muchos daban la muerte
para no ser descubiertos.
Llegaron tarde una Yenta,
y porque no les abrieron
las puertas, con ira y saa,
para matar al ventero,
le dieron fuego la venta;
y desde ah se partieron
reino de Catalua,
ejercitando lo mesmo.
A una doncella encontraron
con su padre anciano y viejo ':
los once los insultaron
sin temer al Dios inmenso,
y despus padre hija
los arrojaron al fuego,
pa que acabasen sus vidas
con el voraz elemento.
Pasaron ms adelante,
encontraron un arriero
con dos cargas de tabaco:
al instante lo prendieron,
y las mulas y l dejaron
atado en un monte espeso,
y el tabaco y las dos mulas
ROMANCES 269
132
136
440
144
148
52
i 56
160
164
en un lugar las vendieron.
A la pos donde estaban
lleg un mercader, y luego
que vieron tan buena presa,
dijeron al mesonero:
-Seor mo, esta noche
perdices en sarmorejo 9
queremos para cenar,
y seis pares de conejos.-
Y le dieron dos doblones
para el gasto, gaya bueno!
Mientras tanto que las cenas
las mujeres compusieron,
con el mercader trataron Io
conversacin, conociendo
que traa mucha plata,
y con alevoso intento
cenaron y se acostaron.
Ya de que II estuvo en silencio
l a casa, se levantaron
todos once, y se fueron
al cuarto donde dorma
el mercader, y le dieron
l a muerte alevosamente;
y despus, cuatro mil pesos
que traa en las maletas,
quitronle, y se salieron
todos por una ventana,
y en un bosque se metieron.
All pasaron la noche,
y apenas el manto nepro
la noche tendi, ocultando
las luces del claro Febo,
enderezan su camino,
no sienten ningn recelo,
y dentro de breves das
270 [ BI BLI OTECA DE ESCF~I TOKES DE CHI LE
2 68
172
176
,180
184
188
192
296
2 O0
6 Marsella se volvieron;
y antes de llegar, robaron
en el convento 'e San Diego,
cliz, lmpara, patena,
con los dems ornamenios
que en aquella iglcsia haba
para los cultos supremos.
Entr en Marsella una noche
conlos dcms de su gremio;
6 la casa de su madre
llam la puerta: de presto
entr, y hallhl; que estaba
tiernas lgrimas virtiendo I2
imaginativa y triste;
y l, atrevido y soberbio,
quiso quitarle la vida;
pero le sali al encuentro,
as que le vi, la madre:
arroclillse en el silelo
cielant,e de un crucifijo,
estas palabras dicicnclo:
<< Permite, Seor divino,
(<por vuestro podcr inmenso,
' < en una forma espantable
G vea yo este alarbe 4ero,
Q sin que se pueda mover,
G pa que sirva de cscarmiento
G todos cuantos I C vean.
(< iOidme, Seor, atento,
(<pucs ofendi) tu belleza;
Q y no contento con eso,
V quit la vida a su padre
Esto dijo, y de un repente
se trasform tan horrendo,
plantado en medio 'e la sala,
sin temer al Padre nuestro!)>
ROMANCES
27 1
todo formado su cuerpo
de una espantosa culebra
con los pieses 14 de caballo.
las manos de len fiero,
la cabeza dedragn
que causaba asombro y miedo:
slo le quedaba el rostro
de hombre, pero virtiendo
por ojos. boca y narices
312 vivas centellas de fuego.
Salale dc la boca,
por permisin tlc los cielos,
un rtulo que deca:
226 (<Venqan 6 tomar ej emph
4 5 sus padres, que por eso,
<<y haberle dado la muerte
it mi padre, estoy ardiendo
6 en las ms ardicnteq llamas
G del abismo del infiemoo.
Apenas le vila madre
Y24 en aquella forma puesto,
cay en tierra desmayada;
y recobrando el aliento,
llorando lgrimas tiernas,
al Auctor I5 del universo
pidi que le perdonara:
pero ya no hubo remedio,
porque ya arda en las llamas
232 de los abismos eternos.
Alborotse la casa.
los vecinos y los dueos,
y todos los moradores
All ver visin tan horl-ible,
204 toda cubierta de pelo,
205
los hijos inobedientes
220
225
336 de la ciudad acudieron.
272 BI BLI OTECA 'DE ESCRI TORES DE CHI LE
240
244
248
253,
256
260
265
sin poder tomar aliento,
atnitos y asombrados
muchos en tierra cayeron.
Unos santoc sacerdotes
conjuraron al momento
el espectculo, y dando
un estallido tan recio,
desapareci. dejando
un olor tan violento
de azufre por la ciudad,
que dur por mucho tiempo.
Los otros diez que quedaron
la cuadrilla deshicieron,
y en conventos diferentes
el hbito recibieron
del serfico Fi*ancisco,
misericordia pidiendo
Diosy su santa Madre
con grande arrepentimiento,
para que Dios les perdone
los malos pasos que dieron.
iA l a enmienda,' pecadore.,
pongamos al vicio freno,
y observemos l a obediencia
nuestros padres, que en esto
quedaremos bendecidos
del Sacro Espritu Santo!
Mira que Dios nos lo manda
en el cuarto mandamiento
de su santa ley divina,
1. .Entre vocales! sg, zg, se convierten en j ; riejo, sej o, arrieja:, m-
yaralo. pi ar, novaajo, por riesgo, sesgo, arruesgar, mayorazgo, juzgar,
;su>vtazgo.
2. Exortarlo. (DURAN,)
3. Pronunciacin corriente en el bajo pueblo.
4. Vide rom. 15, n. 2.
5. Vide rom. 26, n. 3.
6, Vide rom. 26, n. 1.
ROMANCES 273
-
7
E
9
1C
11
lo vt
12
1:
14
1E
en e
dutc
(:
lo a
resi
3G8 y de otra suerte tendremos
paz y concordia en l a tierra
y eterna gloria en el cielo.
-
I . Ciego. (DuR~N.)
1. Posada.
l. Salmorejo.
1. Trabaron. (DuRN.)
i. *Ya de queo tde que, por souandor, es vulgar: sDe que lo traigan
?r,>. nor <cuando lo traigan. . .o etc.
?, Tj kbi n virti, virtieron.
1. *De un repentea es ms usado, entre el pueblo, que tde repentea.
L. Pronunciacin afectada de gente cursi.
5 . Es un caso anlogo al contemplado en la nota anterior. Incurren
Sta falta los que han odo criticar que se diga dotor,~aficin, con-
ir, eto.
103
El alarbe de Marsella. 6
Recitadora: Mara Luisa Cullar, de treinta y dos aos;
Iprendi en Rancagua, provincia de O Higgins, donde
de.)
-4 la celestial Princesa,
madre del divino Verbo,
le pido mc d su gracia,
porque sin ella no puedo
mover mi rstica lengua,
ni dar entender al pueblo
lo que sucedi en l\iIarsella
8 un desdichado mancebo,
por sus torpezas y vicios
y asombrado atrevimiento.
Y con el favor divino
l a que es Reina del cielo,
dar principio al romance,
para que sirva de ejemplo
todos cuantos lo vean. . .
4
12
..........................
RC
PMANCES 18
274 RIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE.
46
20
24
28
3 6
i o
44
48
y deleites d este suelo.
En la ciudad referida
resida un caballero:
este tal tena un hijo
cuyo nombre no refiero,
mas dir que era un aladre z ,
segn lo dicen sus hechos,
que apenas lleg quince aos
quiso vivir muy travieso,
no por falta de dotrina 7,
porque su padre era un mestro 4.
Tena quien le enseara,
y el atrevido y soberbio:
[ .......................... ]
slo por no estar sujeto
la obediencia del padre,
se sala de secreto.
11 esta suerte mat quince
7010 por un pasatiempo.
La maldad, pues, [ d 1 esta infamia
permiti Dios verdadero
se descubriese, matando
6 un principal caballero,
que apenas le di la muerte
fu de l a justicia preso.
Avisaron su padre,
y entonccs l con dinero
y favores de otros nobles,
lo libr de estos riejos %.
Le di6 la muerte su padro
estando el triste durmiendo:
y 6 ixn hermano que tena
de siete aos y medio,
de una cruel cuchillada
..........................
........................
ROMAN C E S 275
52
56
60
64
68
afuera 1 cch los sesos.
-2 la madre dej viva
por darle ms sentimiento,
atada de pies y manos
en un escuroG aposento.
Y se fu6 para la arca,
y la fu reconociendo;
el 0110 y plata que haba,
joyas y alhajas de precio,
las puso en una maleta,
sin dejar ningn dinero.
Al amanecer el da
se sali, dejando muertos
estos dos inocentes,
( j J ess, qu notable yerro!:
por una excusada puerta
que haba dctrs de iin huerto.
Luego despus se junt
con otros diez compaeros
que saltiaban los caminos,
robaban los pasajeros.
Pidieron alojamiento
6 donde un caballero:
-Queremos para cenar
seis pares de conejos.-
Y le dieron dos doblones
para el gasto, iy vaya bueno!
Mientras tanto que la cena
las mujeres compusieron,
con un mercader trataron
c o nv er s a ci n , c o n o c i e nd o
que traa mucha plata.
Con alevoso intento
cerraron y se acostaron,
y de que 9 estuvo en silencio
..........................
276 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
la casa, se levantaron;
todos los once se fueron
al cuarto donde dorma
el mercader, y le dieron
l a muerte alevosamente;
y despus, cuatro mil pesos
que traa en las maletas
92 quitdronle, y se salieron
todos por una ventana.
En un bosque se metieron,
donde pasaron el da;
y apenas el manto negro
ti l a noche, ocultando
las luces del claro Febo,
en trmino de ocho das
100 $ Marsella se volvieron.
Antes de llegar, robaron
en el convento 'e San Diego,
cliz, lmpara y patena,
que en aquella iglesia habanIo
96
204 con los dems ornamentos
1. Sobrado. (DuR~N).
2. Alarhe.
.... - -.
3. Vide rom. 5. n. 1.
4. La a seguidade e acentuada, se pierde: yuer, tr'er, Raf'el, por caer,
traer. Rafael.
Y& qu viene cuento, he de notar que, veces, la alteracin fo-
ntica de una palabra corresponde una modificacin de significado: as
m'eatro no es exactamente lo mismo que maestro, ni pueta que poeta, ni
mama que mam, aunque este ltimo vocablo tiene en castellano las
dos mentuaciones, si bien con idntica acepcin. M'estro es el artesano
rampln el pedagogo ignorante; pueta, el bardo popular; mama, la no-
driza la niera. El hijo de familia acnmodada y de abolengo, tiene
mam y tambin mamacita, si prefiere el diminutivo carioso; el pobre y
de humilde origen, slo tiene mamita, que es como i nombra su
madre on toda edad de la vida.
5. Vid2 rom. 102, n. 1.
6. Es la pronunciacin corriente en el pueblo.
7 . Vide rom. 26, n. 1.
8. Trabaron. (DURAN).
9. Vide rom. 102, n. 11.
EO M AN C E S
277
para los cultos supremos.
............................
10. La impersonalidad del verbo haber se respeta poco en Chile, en
todas las clases sociales.
1 O4
El alarbe de Marsella. C
(Recitador: J uan de D. Cifuentes, de cuarenta y seis
aos; lo aprendi en Coihueco, provincia de uble, don-
de reside.)
A la celestial princesa,
madre del divino Verbo,
le pido me d su gracia,
porque sin ella no puedo
mover mi rstica lengua,
ni dar entender al pueblo
lo que sucedi en Marsella
8 un desdichado mancebo,
por sus torpezas y vicios
y sobrado atrevimiento.
Y con el favor divino
de la que es Reina del cielo,
dar principio al romance,
para que sirva de ejemplo
los que siguen los vicios
y deleites d' este suelo.
En la ciudad rei'erida
resida un caballero,
este tal tena un hijo
2c? cuyo nombre no refiero,
que este torpe y atrevido
se ha descubierto matando
4
12
IC;
........................
[ 3
278 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
2%
28
32
36
40
4 t
4 c:
52
56
6 un principal caballero.
Apenas lleg quince aos
quiso vivir tan travieso,
que su padre le perda
los ms das el respeto,
no por falta de dotrina I,
porque su padre un buen mestro
tena que le enseara;
y el atrevido y soberbio
hace lo que se le antoja.
Slo por no estar sujeto
6 la obediencia del padre,
se ha salido de secreto
por una excusada puerta
que haba detrs de un huerto;
y al primero que encontraba,
sin temer d Dios eterno,
le quitaba por su gusto
la vida, luego, al momento.
D esta suerte mat quince
slo por un pasatiempo,
hasta que al fin una noche
permiti Dios verdadero
que la maldad d este infamc,
d este atrevido y sobevbio,
se descubriese, matando
un principal caballero.
Apenas le di la muerte
fu por l a justicia preso,
que l a crcel lo llevaha,
y su padre con dinero
y favores de otros nobles,
su casa lo llev,
dndole mil documentos.
......................... I
..........................
ROMANCES 279
$60
64
,438
73
76
80
8-34
La maldad por una noche
determinado y resuelto.. .
Y dir qu es un alarbe,
segn lo dirn los hechos,
que apenas lleg a qiiince aos
le di 13 muerte su padre,
estando el triste durmiendo;
y un hermano que tena
de siete aos y medio,
de una criiel cuchillada
fuera le ech los sesos.
A su madre dej en vida,
por darla ms sentimiento,
atada de pies y manos
y en un osciiro aposento.
Ms despus 5 abri las arcas
y las fu reconociendo:
el oro y plata que haba,
joyas y alhajas de precio,
las ech en una maleta,
y en un ligero caballo
que atrs se dejaba el viento,
[ 1
se arranc, dejando muertos
aqiiellos dos inocentes:
iJ esis, qi i notable yeiaro!
..........................
.......................
I.. 1
........................
[ 1
........................
1. En fin de slaba, la c se pierde veces cuando la slaba siguiente
2. Vide rom. 103, n. 4.
3. <Ms despusr vale duego deqpuse, *ms tardeb), segn los CMOFJ .
principia por c t : aflicin, dotor.
280 BIBLIOTECA Di? ESCRITORES DE CHILE
106
El alarbe de Marsella. D
(Recitadora: Mara Soh, de sesenta y seis aos; lo apren-
di en Santiago, donde reside.)
4
8
13.
r16
2(!
2t
A la celestial Princesa,
madre del divino Verbo,
le pido me d su gracia,
porque sin ella no puedo
mover mi rstica lengua,
y dar entender al pueblo
l o que sucedi en Marsella
un desdichado mancebo,
por sus torpezas y vicios
y sobrado atrevimiento.
Dar principio al corrido 1
para que sirva de ejemplo
los que siguen los vicios
y deleites d este suelo.
En la ciudad referida
refera * un caballero;
este tal tena un hijo,
cuyo nombre no refiero,
ms dir que era un aladre 3
[.........,.............. 1
que apenas llego quince aos
quiso vivir tan travieso,
no por falta de dotrina
porque su padre un maestro
tena que le enseara.
El atrevido y soherbio
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
se ha salido de secreto
ROMANCES 281
por una excusada puerta
que haba detrs de un huerto.
Al primero que pasaba
le quitaba por su gusto
l a vida, luego, al momento.
D esta suerte mat siete,
2 [ ........................ ]
36 slo por un pasatiempo.
........................
I . Corrido. Vide lo dicho en ia INTRODUCCIN.
2. Resida. (DuRN.)
Y. Alarbe.
4. Vide rom. 104, n. 1.
CoimNTARro.-Este romance, que tanto se ha vulgari-
zado en Chile, figura en el Romancero de Durn, t. 11,
p. 352, entre los de casos milagrosos. Es annimo, y de
los que se han propagado impresos en pliegos sueltos.
106
Don Juan de Lara y doa Laura. A
(Recitador: Emeterio Ruiz, de cincuenta y cuatro aos;
lo aprendi en Arauco, ciudad de la provincia de ese mis-
mo nombre; reside en Santiago.)
4
8
12
16
En la ciudad de Segovia
por todo el inundo nombrada,
por lo fuerte y abundante,
que el cielo mismo l a guarda,
coronndola de estrellas;
en esta ilustre ciudada
reside don . J u u ~ ~ de Lara,
caballero noble y rico
y de ilustre sangre hidalga.
Gozaba de los invorcs
de su esposa dolla Laura,
y era devoto en extremo
de San Antonio de Padiia.
En verdad que l a fortuna
nunca puede estar parada:
muchos hombres los sigue
la rueda de l a desgracia.
De la gran ciudad de Mura *
........................ .I
284 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
24
28
32
36
40
44
4 8
52
tuvo don J uan una carta,
que su padre estaba enfermo
y en gran peligro se hallaba.
Dando su esposa noticia
de todo lo que pasaba,
disponiendo su viaje
con dos pajes en compaa,
lleg su querida patria,
y hall su padre querido
metido en mortales ansias.
Al cabo ay! en este tiempo
rindi l a vida [] la parca,
quedando el cuerpo cadver,
y Diosle pordone su alma.
Ah estuvo nueve meses
en negocios de importancia;
volvi su querida patria,
y pensando hallar alivio,
iu su pena ms doblada:
hall su esposa encinta
y del parto muy cercana.
Sale recibirlo en brazos,
porque mucho lo deseaba;
don J uan, lleno de recelos,
le pega una befetada,
y le dice:-Vil traidora,
tus discursos son de farsa.
T intentabas atrcvida
manchar mi honor y mi lama:
yo te he de quitar la vida,
pues lo requiere tu infamia.
Si yo te quito l a vida,
es quitarle Dios dos almas,
y Dios me cartigar;
.........................
[ 3
r....................... *I
ROMANCES 285
56
60
64
68
72
76
80
81
88
he de aguardar que paras.-
No se pasaron dos das
sin que Laura se enfermara;
lleg el prmero de enero,
y amaneci con luz clara
sobre los montes vecinos
el sol que rayos dispara.
Se levanta la seora
afligida y angustiada,
con los dolores del parto
y l a muerte muy cercana.
Mas hincse de rodillas
delante de un crucifijo,
diciendo as estas palabras:
a Seor mo J esucristo,
<< que por redimir las almas
en esta cruz padeciste,
a del cielo llave y escala:
G bien sabes, Padre amoroso,
(< que desta no debo nada.
e No siento, Seor, mi muerte.
4 ni el dolor ni l a tardanza;
(( el mayor dolor que tengo,
e habertc ofendido ingrata.
>) iMiscricordia, Seor,
a que no se pierda mi alma,
a ni el honor de mi marido,
4 esta es verdad declarada!))
A este tiempo pari
un tierno infante
que al sol los rayos quitaba,
con let,ras siete en la frente
que prodigioso declara,
diciendo: ayo soy Antonio,
[..................I.... 1
r ........................ 1
286 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92 B nadie ponga repugnancia>.
Agarra la madre al nio,
acostndolo en la cama.
Lo miraba y le deca:
G Hijo mo de mi alma,
e hoy habs 3 nacido al mundo
v en manos de la desgracia!,
Entra al tiempo el caballero,
100 con la intencin ms daada
desenvainando el acero;
abre los brazos la dama,
descubre su blanco pecho,
le pega l la pualada,
y como si diera en bronce
se hizo pedazos la daga.
A este tiempo San Antonio
cntr por las mismas salas,
vestido de religioso
de la orden hanciscana.
Mirndolo el caballero
117. l e dijo estas palabras:
-Mucho extrao, padre mo,
que esta visita se me haga.
-No lo extrae, caballero,
que de mi primera infancia
Dios le di mi palabra
de uisitar los enfermos,
y este motivo es la causa.
Supe yo d esta seora
que en gran peligro se halla,
con los dolores del parto,
y he venido & visitarla.-
Oyendo esto l a seora,
alegremente escuchaba ;
el coraznle deca
96
104
108
126
. I
1 .........................
120
124
ROMANCES
287
1.53,
156
160
lo qu' ella misma ignoraba:
que ste era San Antonio
que vena visitarla.
El Santo le pide al nio,
l a seora se lo daba;
agarrndolo en los brazos
cariosamente le habla:
-Dios te guarde, hermoso nio,
Dios te libre de desgracia!
Bajo de santa obediencia
no me habs de negar nada.
Pregunto: iquin es tu padre?
-Mi padre es don J uan de Lara;
mi madre, ms bien lo sabes
que se llama doa Laura.-
Oyendo esto el caballero
de puro gozo lloraba:
botndose los pies,
al Santo bes las plantas.
Gran ruido hizo este milagro:
la ciudad, alborotada,
y la casa, un jubileo
de caballeros y damas.
Tuvo el seor arzobispo
noticia 'e lo que pasaba,
mandando pedir al nio,
por ver maravilla tanta,
le ofreci ser su padrino,
bautizarlo con la gracia.
Lo sacan en procesin
con msica concertada,
y la Virgen de Beln
y San Antonio de Padira.
Aqu el humilde poeta
pide perdn de sus faltas,
288 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
que aunque haiga4 falta en los puetas s1
en San Antonio no hay falta. 164
1. Ciuudada. As pronunciaba distintamente el recitador, queriendo,
2. Murcia?
3. Vide rom. 12, n. 1.
4. Vide rom. 49, n. 3.
5. Viderom. 103, n. 4.
sin duda, restablecer el asonante, que su odo echaba de menos.
107
Don J uan de Lara y doa Laura. E3
(Recitador: Antonio Ureta, de sesenta aos; l o aprendi
en Lontu, provincia de Talca; reside en Santiago.)
4
8
13
26
En l a ciudad de Lisboa
por todo el mundo nombrada;
por lo fuerte y abundant,e
el mismo cielo la guarda,
coronndola de estrellas
1
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
En esta ilustre ciudad
reside don J uan de L,ara,
caballero noble y rico
y de ilustre sangre hidalga.
Gozaba de los favores
de su esposa doa Labra 1,
que en discrecin y hermosura
solo Dios pudo pintarla.
Era devota en extremo
de San Antonio de Padua.
En verdad que la fortuna
nunca puede estar parada;
muchos hombres los sigue
ROMANCES 289
20 la rucda de l a desgracia.
De la gran ciudad de M~i ra *
tuvo don J uan una carta,
como su padre est enfermo
24 y en grandes peligros se halla.
1.a pena y el sentimiento
en el corazn le guarda:
le da su esposa noticia
de todo l o que le pasa.
y disponiendo su viaje
con dos pajes en compaa,
I 1
lleg su quwida patria,
hall su querido padre
metido en mortales ansias,
y al cabo de aqu este tiempo
36 rindi la vida A la parca.
All estuvo nueve meses
en negocios de importancia.
[ 1
Volvi su querida patria,
y pensando hallar alivio,
fu su pena ms doblada,
porque hall su esposa encinta
y del parto muy cercana.
File recibirlo en sus brazos,
porque mucho l o deseaba,
y don ,J uan, lleno dc celos,
dicindola:-Vil traidora.
tus discursos son de pra 3 .
Has intentado atrevida
manchas mi honor y mi farria;
pues te hc de quitar la vida,
pues l o requiere tu infamia.-
Se i.etii*a el caballero
28
..........................
32
..........................
40
44
48 le pega una bofetada.
52
ROMANCES 19
290 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
con letras siete 5 en la frente
diciendo s estas palabras:
c Si yo le quito la vida.
c es quitarle Dios dos almas,
y Dios me ha de castigar;
e he de aguardar que pra.
No se pasaronlos das
sin que 1 hora fii llegada.
El primer da de enero
amaneci con luz clara,
sobre los monles vecinos,
e1 sol que rayos dispara.
Se levant l a seora
afligida y angustiada,
con los dolores del parto
y con su muerte cercana.
Mas hincse de rodillas
........................... 1
delante de un crucifijo,
diciendo as estas palabras:
6 Seor mo J esucristo,
(( que por rcdimir las almas
+en esta cruz os pusieron,
e del cielo llave y escala:
e bien sabs 4, Padre amoroso,
( que d sla no debo nada.
((No siento, seor, mi muerte,
< el dolor y la tardanza;
((el mayor dolor que tengo,
(( de habcrt)e ofendido ingrata.
G iMisericordia, Seor,
B de que no se pierda mi alma,
a el honor de mi marido
e y esta verdad declarada!$
Pari en esto un tierno infante
que al sol los rayos quitaba,
ROW AX C E S 291
que prodigioso declaran,
diciendo: <(yo soy Antonio;
<( nadie ponga repugnancia*.
Agarr l a madre al nio,
acostndolo en l a cama;
l o miraba y le decia:
o iAg, hijo mo de mi alma,
c hoy habs nacido al mundo
G en manos de la desgracia!):
Entr este tiempo don J uan,
y con la intencin daada
desenvainando el acero;
abri los brazos l a dama
y le entriega el blanco pecho:
al golpe que le dispara,
como si diera en bronce,
s hizo pedazos la daga.
A este tiempo San Antonio
dentr 7 por la misma sala,
vestido de religioso
de l a orden franciscana.
-Mucho extrao, padre mo,
qu esta visita se me haga.
-No lo extrae, caballero,
que de mi primera infancia
he tenido devocin,
y Dios le di mi palabra,
de visitar los enfermos,
y este motivo es la causa.
Supe como esta seora
eii grande peligro se halla,
con los dolores del parto,
y he venido visitarla.-
Esto que oy la seora,
alegremente escuchaba.
CH corazn le deca
292 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
128
132
136
1/10
144
I 4 8
152
lo qu ella misma ignoraba:
aqul era San Antonio
que vena visitarla.
El Santo l e pide al nio,
la seora se l o daba.
Agarrndolo en sus brazos
cariosamente le habla:
-Dios te guarde. hermoso nio,
y te libre de desgracia;
bajo de santa obediencia
no me habs de negar nada.
Pregunto: 8 quin es tu padre?
-El seor don J uan de Lara;
mi madre, yal o sabis
que se llama doa Labra.-
Esto que oy el caballero,
de puro gozo lloraba,
y botndose los pics
del Santo, bes sus plantas.
Hizo el milagro tal ruido,
que l a ciudad lo brotara,
fu la casa un jubileo
de caballeros y damas.
Tuvo el seor arzobispo
noticia e l o que pasaba,
mandando pedir al nio,
por ver maravilla tanta.
Se ofreci ser su padrino,
1. Cuando al diptongo au sigue r, la u se convonantiza en b: abra,
Labra, Rosabra, .por aura, Laura, Rosaura. En el vocablo tahur, el vul-
go, por influencia de los anteriores, hizo la diptongacin y agreg una e
parrcggica, pronunciando ture, do donde result la forma tabre, hoy
tan popular.
2. Murcia?
3. &on de pra, por +son de farsa,, de la versin A, por cbnde pa-
ran? u, de la variante C.
4. Vide rom. 12, n. 1 .
5. Las siete letras de la palabra I ~HTONI O.
ROMANCES 293
156 bautizado con l a gracia
de la Virgen de Beln
y San Antonio de Padua.
6. Este y otros verbos que tienen en la penltima slaba la vocal e, lo8
conjuga el vulgo como irregulares, por asimilacin con algunos de uso
frecuente que lo son, como fregar, refregar, remendar, tropezar, etc.
7 . Vide rom, 15, n. 2.
Don J uan de Lara y doa Laura. C
( Recitadora: Margarita Pizarro, de veintiocho aos; lo
aprendi en Temuco, provincia de Cautn; reside en San-
tiago. )
Al verdadero J ess
suplico me d su gracia,
y la Reina de los cielos,
4 inadre de Dios soberana.
Se despidi de su esposa,
prenda que mucho estimaba,
se fu la ciudad de Muros I
con dos pajes en compaa,
hallando su amado padre
metido en mortales ansias.
All estuvo nueve meses
12 en negocios de importancia.
Cumplidos los nueve meses
vuelve su querida patria,
pensando en hallar consuelo,
y eran sus penas dobladas:
hallaba su esposa encinta
y del parto muy cercana.
Sali recibirlo en brazos,
......................
8
16
294 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
28
33
36
4 4
48
52
porque mucho l o deseaba;
don J uan, todo lleno e celos,
le tir una bofetada,
dicindole:-Vil traidora,
tu gran discurso lnde pra ?
T, destentada 2, atrevida,
manchas mi honor y mi fama;
yo te quitar l a vida
[ ........................ 1
si lo requieres, infame,
y te dejar que paras,
que si te quito l a vida
es quitarle Dios un alma.-
Se retir la seora
en lgrimas anegada;
no hallaba culpa que echarse,
que ella no era culpada.
Ao de mil setecientos
cuarenta y cinco, reclara 3 ,
los dos das de enero
le amaneci con luz clara,
todos los montes vecinos
que al sol sus rayos le embargan.
Recogi la madre al nio
con letra cierta 4 en la frente:
<Yo soy Antonio de Padua,
e pnganme sin repugnanciav.
[ * I
Acostndose en la cama
lo miraba y le deca:
qAy, hijo mio del almala
A los pies de un crucifijo,
diciendo aqu esta palabra:
e Seor mo J esucristo,
.............................
.....................
.......................
110 M AN C ES
295
56
60
6 4
613,
72
76
80
84
4 que por redimir las almas
Ben esta cruz te pusieron,
6 llave del cielo y escala.))
A este tiempo entr don J uan,
con intencin desalmada
desenvainando la espada;
abri los brazos l a dama,
recibi el ingrato golpe
en la milagrosa estampa
de la Virgen de Beln
y San Antonio de Padua,
y como dar en un bronce,
se hizo pedazos la daga.
A este tiempo San Antonio
entr por la misma sala,
vestido de religioso
de l a orden franciscana.
Qued turbado don J uan,
mas d esta suerte le hablaba:
-Mucho extrao, padre mo,
que esta visita ust me haga.
-No lo extrae, caballero,
que de mi primera infancia
tengo yo por devocin,
y Dios le di la palabra,
de visitar los enfermos,
y esta razn es la causa.
Mas supe qu esta seora
en gran peligro se hallaba
coli sus dolores de parto
y he venido visitarla.-
El Santo le pidi al nio
la seora lo entregaba;
lo que 5 lo tom en los brazos
........................
*
88 alegrement,e le hablaba:
296 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
-Dios te guarde, hermoso nio,
Dios te libre de desgracias!
Bajo verdad y obediencia
Pregunto: ;quin es tu padre?
Esta verdad me reclara.-
Abri los hermosos labios
el nio, y respuesta daba:
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * . I
-El seor don J uan de Larn;
mi madre, ya vos l o sabes
que se llama doa Laura. -
Esto que oy el caballero,
solo del gozo lloraba,
arrodillse los pies
del Santo, y bes sus plantas.
Se despidi San Antonio,
dejando victorias grandes
contra el maldito demonio
Hizo milagro hasta el ro
que l a ciucl alborotaba.
La imagen do San Antonio,
qu clavel con tantas gracias.
que viene del mismo cielo
compartiendo sus fragancias!
92 no me habs de negar nada.
96
1 O0
104
208 que procuraba 'ivorciarla 7.
i I ?
1. Murcia?
2. Desatentada.
3. Reclarar por declarar. Es la forma corriente en el pueblo.
4. <Letra ciertan por detras siete,. Vide rom. 107,n. 5.
5. d o quo> por cuando, , mejor, por apenas: Lo que (cuundo 6 apenas)
llegue J uan se ir Pedro,. Rn Aragn y en Colombia se dice lo que,
forma tambin usada en Chile.
6 Viderom. 12, n. 1.
7. La d inicial se pierde veces. Vide rom. 65; la referencia de la nota 2
est equivocada.
8. @"asta el rb, . frase Donderativa: GMinti hasta el doe. aue vale: 4diiO
. .
muchas mentira&.
ROMANCES 297
COMENTARIO. - Este romance se encuentra en el n-
dice de pliegos sueltos impresos del siglo XVI I I en ade-
lante, publicado por Durn. (Vide Romancero, t. I , p.
LXXXVI I I.)
%%%
109
El Caballero enamorado
(Recitadora: Manuela Espina, de treinta aos; lo apren-
l i 6 en San Francisco del Monte, provincia de Santiago;
seside en Santiago.)
4
8
12
16
20
En el nombre de Mara,
madre del divino Verbo,
amparo de pecadores
y de afligidos consuelo;
para que mi torpe pluma
alumbre mi entendimiento,
es necesario pedir
Dios que nos d consuelo,
la Virgen del Rosario,
Seora de los Remedios,
me d su favor y auxilio
y alumbre mi entendimiento:
l as tres grandezas del mundo
tengo para mi consuelo.
Estnme atentos los montes
y cesen los cuatro vientos,
la gran corona d Espaa
tenga descanso y sosiego. . .
En esta ilustre ciudad
habitaba un caballero
. . . . . . . . . . . . . . . I . . . . . . . .
300
. BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
hermossimo en extremo:
pienso que el divino cielo
le emprestaba' su hermosura
de l o mayor pequeo.
Sale una alegre maana
muy galn y muy compuesto,
que nacen pulidas flores
28 donde pone el pi pequeo.
Vido" estar en un balcn
peinando rubios cabellos.. .
Enamorado le dice:
-Mi vida, mi bien, mi cielo,
rico clavel encarnado,
azucena, lirio bello,
merezca verse en l a gloria
quien merece ver t<u cielo.-
Tanto l o mir l a dama,
por ser galn en extremo,
que se ha quitado un anillo
40 y selo echa al caballero:
-Perdonad, seor, le dice,
el tamao atrevimiento,
que yo me holgara que fuera
4 S l a corona d' este reino.
Si me hubiera de casar,
fueras mi querido dueo,
porque aqu ese galn talle
Con una mano lo doy
:T con 1' otra me detengo;
no tengo yo amor nadie,
slo la Reina del cielo.
Pongo en sus benditas manos
palmas de tan alto precio,
coronas que de laureles
24
.........................
32
36
45 merece gozar l o bueno.
. 5S
ROMANCES 301
56
60
64
6s
72
76
80
84
88
Ella nos llevar el premio.
Tengo el corazn de bronce
y sus alas son de acero,
con un diamante en el pecho,
que todoslos hombres venzo.-
Dijo, y cerrando el balcn,
dejando oscuros los cielos,
y sin resplandor la luna,
y el vivo sol sin espejo;
dijo, y dejndolo afuera
cercado de pensamientos,
que de pesares diversos,
qued sin alma en el cuerpo.
Al campo se sale un rato
por divertir su tormento,
y por ver correr las aguas
al paso que van corriendo,
hechas culebras de plata
por aquel cristal resuello. (sic)
-41za los ojos, y ve
l as avcs que por el viento
alegres pasan cantando;
baj a los ojos diciendo:
<( Slo para m hay pesares
B y en todo el mundo contento>i.
Saca una cruz colorada
que guarda dentro del pecho,
con una estampa, pintado
el divino Sacramento;
hablando con l 3 solas,
estas palabras diciendo:
4 J uro esta cruz cncarnada
y al Seor que aqu venero,
(<que he dc gozar tu hermosura
B rpesar del mundo entero,
R cuando no por voluntad,
302 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92 ! ( por engao manifiesto,,.
?6
1 O0
104
108
112
116
120
124
.......................
Y empezndose vestir
este noble cahallero,
piisose un calzn de raso
aforrado en terciopelo,
unas medias naranjadas
con unos zapaios negros,
una espada de seis cuartas
y de muy finos aceros,
una extremada rodela
y un precioso anticoreto 4.
Sale las diez de la noche,
cuando todo est en silencio;
mas l a Virgen del Rosario,
Seora de l o$ Remedios,
6 tres ngeles hermosos
mand bajasen del cielo,
resguardar esta dama
mintras que estaba durmiendo.
Bajaron tres serafines
en tres caballoq ligeros,
tan blancos que payecan
l a nieve que vn cayendo.
El capitn delos tres
llega y le habla primero:
-Gurdele Dios, camarada.
-Gurdeles Dios, caballero.
-iY qu hora tan dilatada
l e aguardo us LE en este piiesto!
No quiera por iin deleitt:
pcrder la gloria y el cielo,
1- manchar el limpio honor
que est encerrado en el pecho
de aqu esta noble doncella,
porque los tres !e daremos
ROMANCES 303
I28
2 32
136
I40
144
148
152
la muerte tiranamente,
que as es mandado del cielo.
-Primero tengo de ver
manchado este limpio acero
con la sangre que hoy corriere,
si me mueven deste puesto.-
Principiaron l a batalla,
el desafo m8s fiero
que no se ha visto en Espaa
desde que nos conocemos.
Mas la Virgen de1 Rosario,
Seora de los Remedios
en este hermoso planeta,
puso su espada por medio.
Los tres ngeles hermosos
se parten paralos cielos,
y en el balcn desta dama,
hermossimo portento,
dejaron una corona
labrada, de mucho precio.
Viendo el milagro patente
este noble caballero,
su hacienda le 5 di los pobres
y sirvi al Rey de los cielos;
fu el predicador m5s sabio
que ha habido en el universo.
Ejemplo las criaturas,
y todos nos d consuelo.
1. Viderom. 24. n. 1.
2. Vide rom. 24, n. 8.
3. Es decir, consi go.
4. idAntecoleto,o sea tcoleto de ante,?
5. Vide rom. 41, n. 2.
COMENTARIO.-NO encuentro este romance en ninguna
de las colecciones que tengo la vista, y por l o que
esta versin permite juzgar de su mrito, me parece no ser
mejor ni peor que el promedio de los de su clase.
La enamorada de Cristo. A
(Recitador: Alejandro Garcia, de cuarenta y tres aos;
o aprendi en Rengo, provincia de Colchagua, donde
mide. j
A las miijcres discretas
..................... f - 1
que presumen de entendidas,
4 que de amorosas se precian
de nuestro amante J ess
que cre el cielo y la tierra,
les pido un rato atencin:
8 oirn lauros y grandezas
de una nia de seis aos
que admira, pasma y eleva.
En Crdoba la insigne,
4 3, cuyas cumbres elevadas
de famosa arquitectura
con rapacejos de ncar,
el sol sus rayos suspende
16 con chapiteles de plata.
En esta augusta ciudad,
corte insigne y celebrada,
sucedi un da de Corpus
30 de qi;e I despus de acabada
BOIvlANCES 20
306 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
la procesin, y traer
por las calles y las plazas
nuestro Dios sacramentado,
24 dndole mil alabanzas,
y cuando el seor obispo
con un cannigo cstaba,
platicando del sermn,
2s sus puntos y circunstancias,
observ luego iina nia,
al punto quiso llamarla:
-Ven ac, niila, le dice,
.32 viene pronto, que te llaman.
-Aqu tiene, seor usa,
siempre obediente sus plantas,
una esclava quien mandar,
Y6 humilde, inocente y casta.
-Qu poltica es l a nia,
y tiene buena crianza!
Dme, nia, ,iquC; le pides
49 cuando te ests elevada?
-Yo pido que como es da
que la religin cristiana
celebra del Sacramento
4 5 las benditas alabanzas,
vengo 6 pcdirle .J ess
que me conceda su gracia
de ser' si1 esposa querida,
48 ser religiosa descalza,
porque me tiene arrobada
el objeto de su gracia.
-Dime, nia, y ese Dios
que tanto le quieres y amas,
antes de crear el mundo,
dime, nia, 2 dnde estaba?
-Seor, estaba en s mismo
todo el poder de su gracia,
51
r.6
ROMANCES 307
porque Dios no tuvo padre
ni fu formado de nada:
antes de todos !os siglos
Dios en s riiismo se estaba.
-Dme <de qu fu formado
en las vrgenes ent,raas
de nuestra madre Mara
ese J ess quien amas?-
Se ri un poquito y dijo:
-$a pregunta me hace gracia!
De l a ms preciosa sangre,
de su cora7n sagrado,
Madre de loda mi alma.
-iVlgame Dios, la chiquilla;
60
6~
60 suprema y calificada
72 es un portento escucharla!
........................
<Dice muchas oraciones,
dice muchas palabras?
-Con cinco palabras solas
Cristo de los cielos baja,
y viene a las propias manos
del que la hosiia consagra.
-Nia, no l o sabes t.
-Bien lo si?, pero no es tanta
mi dignidad; no tenemos
las niujeres dicha tanta
para poderlas decir.
84 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
-Sonmalas, dijo el cannigo,
[ . I
l as miijeres, y por eso
88 no merecen dicha tanta.-
Se puso coloradita,
alzalos ojos y habla:
-<Sabe usa lo que ha dicho?
76
80
......................
305 HTBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92
96
100
104
1 08
112
126
130
124
Parece no ha dicho nada
en despreciar las mujeres
y por el suelo echarlas,
siendo l a cosa mejor,
digna de ser alabada,
que cre mi amado dueo
con el poder de su gracia?
Entremos en discusin,
y si usa me la gana,
har un solemne devoto,
con todas mis circunstancias,
de rezar todos los das
puesta en cruz y arrodillada;
y si yo le gano m a,
en pago de aqu esta gracia,
me ha de dar usa un dote,
que sa es toda mi esperanza.
Defienda usa los hombres,
y yo, que estoy agraviada,
defender las mujeres,
puesto que es ma la causa.-
Dijo el cannigo:-Yo
absorto estoy de escucharla;
sin sentidos y sin juicio
me ha dejado la muchacha.
No slo responde todo.
sino que pide compaa.
El dote te lo prometo
como me ganes las bazas.
-Las bazas han de ser cinco,
porque son cinco las llagas
que mi amado J ess tiene
en su cuerpo bien selladas.
-Echa una, pues te crees
del todo bien agarrada.
-Ya que he de ser la primera,
ROMANCES 309
2 28
132
136
2 40
144
148
152
156
160
en el nombre de Dios vaya.
TJna mujer mereci
que la Trinidad sagrada
en el vientre de la madre
tres vecesla visitara
antes que Euese nacida.
Alceme usa esa baza
con un varn que merezca
esta tan leda hazaa.-
,4 lo que se encogi de hombros,
y dijo: -No puedo alzarla.
Vamos ol ra pues, nia,
esta es la scgiinda baza:
que mi padre San J os,
pabelln de gloria tanta,
que en si1 mano floreci
un palo que seco estaba.
-Tenga usa quieto el naipe,
aun no la ti me ganada.
Conozco en mi corazn,
mi vida, potencia y alma,
que mi padre San J os
es el todo de la gracia.
-Un abrazo dame, nia,
que te quiero ms que el alma.
--Eso no l o I -i arC, seor,
no se me pegue la maa
del abrazar los hombres,
qu es una gente muy mala.-
Y luego la madre vino,
y su Ilustrsima estaba
contentsima, y alegre
de escuchar la muchacha.
Con un letrero en la espalda,
con letras de oro grahadas
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
31 O BI BLI OTECA DE ESCI I I TORES DE CHI LE
el amor de Besueristo,
164 muri aqu esta dichosa alma;
y por eso se le dice,
y por eso se le llama:
@La enamorada de Cristo,
168 @Mara J esis de Ci%acia,
(1) Este es uno de los casos en que, cntre nosotros, se antepone inde-
bidamente la preposicin de a1 qu. ~ anum iativo. ( Me creo de que s$,
*Parece de que no volver,, \<De manera de que ileg tarde>, son cons-
trucciones con que se solaza mucha gente.
2. Los que no estn ci-rtos dr que el impwativo singular de venir es
ven, y han odo decir que la forma popular veni rs incorrecta, creen salir
airosos pronunciando view.
La enamorada de Cristo. e
I
(Recitadora: Adela Bonilla, de cuarenta y cinco aos;
lo aprendi en Viciia, provincia de Coqiiimbo; reside en
Santiago.)
4
8
12
16
En el nornhre dc Mara,
nuestra reina sober-ana,
dar6 principio contar
de una apacible hazaa
que ahora no muchos aos
sucedi, y fii miiy notada
en l a gran ciiiclad de Crdoba,
corte la muy ilustrada, '
y sta es la cama por que
ser en ella ensalzada.
Oirs rasgos y grandezas
y elocuencia desplicada ',
en una joven muy tierna
que seis aos no llegaba,
cuando en un da [de] Corpus,
y despus de rematada
ROMANCES
31 1
la procesin, y trae12
por las calles y las plazas
nuestro Dios sacramentado,
vieron vcnir una nia
. . . . . . . . . . . : . . . . . .
visitando los altares:
puesta en criiz y arrodillada,
haca unas suspensiones
y se quedaba elevada.
Luego el cannigo dice:
-2Ha ist to i d a tal gracia?
Venz, niia, que te llamo
-Aqu estoy, seor i da,
siempre rendida sus plantas
una esclava quien mandar,
humilde, obediente y casta.
--Qu poltica la nia!
Dme, nia, l o qiic pides
Cuando te estis elevada.
20 dndole mil alabanzas,
[ J
21
28
........................ l
32
36 Tiene qu biieiia crianza!
--Le pido. .. Como es el da
4c! de la religin cristiana,
vengo pedirlc J esis
que me conceda si1 gracia
de ser su esposa rendida
-Qu buena es la respuesta!
Parece miij er anciana!
Dme, nia, y este DIOS
que taiito le quieres y amas.
antes de crear el mundo,
dme, nia, ldnde estaba?
-Seor, yo estaba en s 3 misriia
y Dios en s mi smo estaba,
44 en la religin descalza.
48
52
312 BIBLIOTECA D E ESCRITORES DE CHILE
56
60
64
68
72
76
80
8 4
88
porque Dios no tuvo padre
ni fu formado denada.
-Y para que Dios bajase
[ -1
hacen muchas oraciones
diccn muchas palabras?
-Con cinco palabras slo
Cristo de los cielos baja,
y baj a las propias manos
de aqul que 1 hostia consagra.
-Bien sabes eso, niita,
pero son malas las mujeres,
no mcrccen dicha tanta.
-Aguarde usa lo dicho,
parecc no ha dicho nada;
abandona las mujeres,
y por eso suele echarlas,
siendo l a cosa ms digna
que ha creado mi J ess
con el poder de su gracia.
Pongmolo en discusin,
y s usa me la gana,
har un solemne voto
de rezarle sielc crcdos.
-Echa iins, pucs te finges
del todo tan agraviada.
-Pues si he de ser la primera,
en el nombre dc Dios vaya.
Las basas han de ser cinco,
porque cinco son las llagas
que mi amado J ess tiene
en el cuerpo bien selladas.
Detenga usa los naipes,
que no l a tiene ganada.
.....................
. . . . . . . . . . . .
c . . . . . . . . . . -1
.....................
[ . I
ROMANCES 31 3
92
!%
1 no
134
1 O8
122
116
12P
-Echa una, pues te finges
del todo tan agraviada.
-Pucs si he de ser la primera,
en el nombre de Dios vaya.
Una mujer di su vientre
para que Dios encarnara,
una mujer di sus senos
para que se alimentara,
y el varn, con ser tan bueno,
por Dios que no puso nada.
Detenga usa los naipes,
que no la tiene ganada.
Entre los Iioinbrcc hay lino
que es cl iodo del a gracia,
que es mi padre San J os,
pabelln de gloria tanta,
que en sus manos floreci
un palo que seco estaba,
por recibir por esposa
una mujer que scllama
Mara, y se es ini nombre;
yo tambin tcnm esa gracia,
y segn por lo quc lie visto,
la mujer es la quc gana.
--Sin sentido y sin juicio
me habs .1- dejado. niucliacha,
que hablas por boca de Cristo,
los ngeles te acompaan.
Dame un abrazo, niita,
que te estimo ms que el alma.
-Eso no l o liar, seor,
no se rnr pegiie la maa
tiel abrazar 5 los hombres,
que es una gente muy mala,
y luego nii madre rie
124 con lodas sus circunslancias.-
314 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
La tomaron luego, y fiici%ori
un convento 5 dejarla.
1. Vid. rom. 96, n. 2.
2. Vide rom. 30, n. 3
3, Es muy comn en Chile usar la form% pronominal r i con verbos en
4. Vide rom. 12 n. 1.
primera persona: 4Qaed fuera de si ) .
La enamorada de Cristo. C
4
8
12
I 6
20
En una augusta ciudad.
corte insigne y celebrada,
sucedi un da dc Coi*pus,
de qucl despiibs dc acabada
la procesin, y traer
por las calles y las plazas
nuestro Dios sacramentado,
dndole mil alabanzas;
y cuando el sc60ia obispo
con iin cannigo estaba
platicando del sermn,
sus puntos y cii-cunc.tancias,
observaron iina nia,
qu' era un hechizo el mirarla,
visitando los altares,
puesta cn cruz y arrodillada,
su cara como iin liicero,
que seis aos no llegaba,
y haca una" suspensiones
que se quedaba elevada.
Repar el seor obispo
en l a accin de la muchacha;
dijo el cannigo liiego:
RO M AN C E S 315
24
25
32
36
' 4 0
4 4
4%
52
56
-?Ha visto usa tal gracia?
Repare bien en la nia:
es bella, quiero llamarla.
Ven ac, nia, le dice,
ven luego, que te llamo.
-Aqu estoy, seor usa,
siempre obediente sus plantas,
una esclava quien mandar,
liiimilde, inocente y casta.
-Qu buena est la respuesta!
iParece mujer anciana!
Dime, nia, lo que pidcs
cuando te ests elevada.
-Yo pido que como es da
que l a religin cristiana
celebra del Sacrarnento
sus benditas alabanzas,
vengo pedirle J ess
que me conceda SI I gracia
de ser si1 esposa querida,
ser religiosa descalza.
--Dme, nia, y ese Dios
que tanto IC quieres y amas,
antes de crear cl mundo,
dime, nia, ;dnde eslaha?
-Seior, estaba en s rnisino
todo el poder de su gracia,
porque Dios no tuvo padre
ni fu iormado de nada:
antes de todos los siglos
Dios en s mismo se estaba.
-Dme zde qu fu formado
en las vrgenes entmas
de nuestra madrc Mara,
ese J ess quien amas?-
Se ri un poquito y dijo:
316 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
-La pregunta nie hace gracia!
De l a preciosa sangre,
suprema y calificada
de su corazn sagrado,
Madre de toda mi alma!
-iVlgamc Dios, la chiquilla!
i No es un portento cscucharla?
Dme, para que Dios baje
la hostia consagrada,
i se hacen muchas oraciones
6 dicen muchas palabras?
-Con cinco palabras solas
Cristo de los cielos baja.
;y viene las propias manos
del quc la hostia consagra.
-Nia, no l o sabes t.
-Bicri lo s, pei-o no es tanta
la dignid, y no tenemos
la mujeres dicha tanta
para poderlas decir.
Pongamos en discusin,
y si iisa mi me gana,
har yo solemne voto
con todas las circunstancias.
Las bazas han de ser cinco,
porque cinco son las llagas
que mi amado J ess tiene
en su cuerpo bien selladas.
-Tira i ~na, pucs te ci'ecs
del todo bien agraviada.
-Ya que he de ser la primera,
en el nombre de Dios va:ra.
Una mujer mereci
de todo iin Dios ser llamada
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * I
KO M AN C E S 317
Q Madre ma, rnuchas veces,
dumbre de toda nii alma!>\ 36
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1. Vide rom. 110, n. 1
2. Vide rom. 30, n. 3.
COME NTARI 0.-Este vulgarsimo romance, de los peo -
res qiic l a rnusa devota ha inspira.do los bardos calle-
jeros de la pennsula, est bastante difundido en Chile, por
.razn de su asunto, sinduda. Figura en el ndice de L)urin
entre los pliegos sueltos del siglo XVI I l en adelante, con
el siguiente ttulo: ((La enamorada de Cristo, Mariu Jess
de Graciah. (Vide Romnncero, t. I , p. LXXXI X.)
El nacimiento de Jess
(Recitador: Agiistn MatiiR, de setenta y doc- i t os ; 10
aprendi en Coihueco. provincia de iible, dnridp reside.)
Hablar en mi iltima parte
del mi s brillante lucero,
del sol de mejor oriente,
4 del divinsimo Verbo,
y del salvador amado
tie todo el hiimano gnero;
tie l o que hubo en su niez
hasta la cdad de doce allos,
deso slo trataremos.
El ao de cuatro mil,
qiu es el cmputo ms cierto ,
en el da veinticaatro
de diciembre, mes postrero,
eso dc la media noche,
hacia el oriente corra
por el nadir contrapuesto;
cuando estn las criaturas
.4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
12
16 cuando elliiminoso Febo
320 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
en un profundo silencio;
cuando solamente se oye
en los rboles y riscos
el azote de los vientos,
naci en un pobre pcsebre
J esucristo, seor nuestro,
el salvador de los hombres,
el Dios-Hombre verdadero.
Lo vemos entre unas pajas
abatido hasta el extremo.
[ 1
En si1 primera catdra
el divinsimo Mestro 1
da sus primeras lecciones
de humildad y de desprecio.
Oh, si yo pudiese aqu
ponderar por un momento
cmo estara J os
y Mara, de contento!
iQu finsimas caricias,
qu tiernsimos afeutos 2 1. . ,
[ I
. . . . . . . . . . . . . . . .
[. . . . . . . I
.......................
..........................
1. Viderom. 103, n. 4.
2. Vide rom. 6, n. 1.
COMENTARIO-El recitador no recordaba otros versos
de est,e romance que los qiie transcribo. Es de origen es-
paol, sin duda alguna, y debe de ser fiicil recoger en Chile
otras versiones, pues pertenece un gnero que tiene mu-
chos aficionados entre la gente campesina de nuestro pas,
La expiacin
ccitndora: Ana Rl ar a Fuentes. dc sesenta y cinco
; lo aprendi en Toconey, pro\.inca de Tdcal donde
le.)
322 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CIiII,l?
y de liabcrle dado croito 3
esta til infame lengiia!
Anda~ete 4, lindo ingrato,
en mil trabajos te veas.-
Le dentro j iiiia cnferrrierl,
3
que fii necesario hacer
las ltimas diligeiicias.
Confes todas sus culpas.
y entre ellai confes:
-Que 110: qiiitarle SII honoi-
una noble doncella.
peno aqu tl esta manera,
y ap~wi neto si sai ~ara
i i mc y casarme con ella-
R~azos hlaricor, ojos i~cgios.
ciibiei*ta dc aziilcs \
la boca como iin coral,
los di cntes meniidas perlas.
Baj el devoto San Fi*aiicisco.
que en la \.ida de la tierra
contino 7 fii su patrono,
y Dios l e siip1;c;i y niega:
[ ...................... 1
e icleniencia. Seor, clemencia
e iPerdoiia esta alma triste,
e qiie y o t,e r~tego por ellail)
Ya miiectxa iin seinblant,e :iqi*ado-
iiii semblante agrado rnuestia,
teniblando de miedo 1 alma,
y vol ~i endo 1:i caheza.
.......................
L ......................
.....................
[ 1
........................
........................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -
Fl O\ IANCES 223
Pwiriiti Dios CJ UP hajara
1.1 espritii & la tierra;
qtte sir.vjwa y t~;lb l,ia~i~
Baj donde un caballero
6 servir eri iina hacienda;
despus qiie se retiraba,
pues ms de media noche eia,
encenda una candela
y quemaba stis verg !ienzas.
En esto l o vid0 un mozo
y di parte al caballero,
qi i ~ para satisfanerse
lo aguait y vi que as era.
Al o txo da temprano
it? llama y con 61se encierra,
y le pide miiy formal
que la verdad le dijera.
La vcrdad le dice el mozo:
. I
r~ r .......................
-Qiie 3301 liaherle qui Oatlo
PI honor. 5 iina doi i cdl a,
[ 1
peno aqu d esta rnanrr-a.-
Y sac cuatro ducados
y que a pagiasdos fiiera.
En la mitad tlel camino
ye le apareci San Francisco.
i l e dijo l a manera
qite tena pa llegar.
-Seora. ,!me conocis ?
-Seor, yo 110 tc. conozco.
.56 coino 4 vivo eskiviera.
GO
64
68
- <
........................
76
..........................
ido [. .......................
I [ ....................... . I
p)Ppo se rnc ;tsefllejil
32t Bl BLl OIECA D E ESCRI TORES DE CLILLL
88
un galn de aqu esta ticrra
hace s i que 9 muri seis mr m.
y es una cosa muy ciei-ta.
-io te acelere.,, l e dice.
92 yo soy, y porqiie !o sepas
lo que lie venido slo,
toina y giiarcla esta rnonetl,t,
y con el primer mancebo
que ti 1 casa seivii- venq<i,
con 61 iomarAc estado.
piies mi Dios as lo ord
Torn el dinero la nia,
100 ta~~tamudi ai i do~~ la lcngua.
-Yo tc perdono, le dice,
y tu alrria descanso tenga.-
Hobo e casarre la niia,
y en la mitad clc In fiesta
i e oy iina TOZ que deca:
(q Adis, adii, yiie me voy
OG
d
i01
c . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
1. Vide rom. 11,n. 2 .
2. Modismo imprecativo, que ,, vece3 se v,%ra as: aXnl I u L ~ p sen nux-
ear. Seouido de una proposicin acarreada por cuando, este modismo, mi
cualqu%ra de las dos formas apuntadas, significa dhl di to sea el momen-
to. .B As cidiial haya nzcnca ( mal haya sea nunca) cuando to conoc)>
vale drcir: aiMaldito sea, el moinento en que te conoc!,. Se usa Lambkin
como frase cxclamativa independiente, y SIX significacin entonces e4
rnuv varia.
rr %to. Es uno de 105 ~i i ucl i os CASOS cn que la d, entre vocalos, Y
pierdc.
3: c, , ?
4. Vide rom. 50, n. 8.
,5. Vide rom. 10, 11. 8.
6. Esta a prottica la llevan tainbiu algunos otros verbos, como ba-
iar, bostezar. fusilar. v su sinnimo chileno balear. me el weblo ~roiiun-
Eia corrientinente lbajar, obostexar, afzrsilar, ablekr.
7. Eu la pronunciacin popular, la ? G del diptongo ZLO se pierde
casi siempre: contino, indiiiido, t&o, por continico, Zndividi~o, tiiduo.
8. Vide rom. 26, n. 3.
9. La gente culta incurre tambin en Chile cn la incoricccin de in-
tercalar , antes de gzte, clespuk de los verbos impersonales haber 7 h n ~ r ,
signiicativos de ticrnpo:
6 que lo espero).
10. \ icle roni. 20, 11. 1.
tres meses 6 clue no io reo)); *Taco un
1 1 . L4
ciones ni
ci a, oatr
ciu, ohst9
20, eritrc
1( 9wt t o F
108 /< iisuelto I de cltlpi\ y peiza!,)
hl cielo lleva este cargo
el que engarin : iina doncdl a.
o coiriente en la, proiiiiiiciacih popular es que, en las combina-
$, ubs, ob, obs. d, wbs, la O se picrdii. 6 se vocalice en t c: nstinen-
ucin, airszwdo, o eecndo, oujeto, ausidio, azcstmer.. por nbstinerb-
.vccz(jn, abszcvdo, obcecado. objeto, subsidio, siihstraer. Sin embrtr-
3 gente muy huasa, se oye 6 vece3 pronunciar como enel texto:
lor absttelto. wb!
-.
ENTI I I I O.-ES~ romancc es r.eIuridlei0ri del qi i e con
o de Pularns t l ~ cnsnmiriito publicci doi t . J U~J I Xfe-
5 Pida1 err sir Coleccin de vzejos romances, 1). 246.
e p i t i cosa el romance de Coaa. ari n r1eiiti.o del
6 q i i e pertenece, pero en todo caw 6s suyciaior. 6
ante chilena, cn la ciial cl sello de vulgaridad iiati-
I WCP con todos s ~i h ineqiivocos oainateres.
q n el romance asliiriario qi r ~ i ns ~t o i):u*a Fnuili-
r-itrligcncia de l a \ wi si hi ~ chilcirt:
PALABRAS D E CASAJf IENTO
326 BI RL I OTXCA B E ESCRI TORES DE CHI LE
327
.clue tr salpa con hci mtxi ,
que yo en el cielo no enhi
hasta qiie estado 110 tengas.
E! da LIP las Sl!S hodas,
tando cornieiido 6 la mew.
tina voz lleg tiel cielo,
ma voz del cielo llega:
B ihdio-, quei,itlo del aim.
<( querida tie! alma prenda,
B que yo me voy H sentar
(( col Rcy del cip!o d I n rnci:i!),
Luis Ortiz. A
Recitedor: J . A. G., de setciita aos: lo aprendi) en
ica, proviiicia de ese miqino nombre, ti nnd~ reside.)
Luis Ortiz se llama el mozo,
Luis Oi*tiz cl afamado,
tina tarde, cslarido ; solas.
fu SII padi-c I aconsejarlo.
-Ay, lii,io! que por t,ir cauw
I;i hacicndu se va acabando,
de sicte rniici'tcs qi i e Iiaci I iedio,
tie todas yo te he lilxado.
Toma veinticinco pcsos,
rsta esp y este caballo,
anda 5 ponerte en camino
de la Francia, de soldado.-
El mozo, como era iin loco,
5 su padre 110 ha escinchado,
dndole un tiento la puerta
Al dairla viielta la esquiiiii
hall si l to peleando,
v poi. defender por l
?O tle pualadas ha dado.
Ah se piiblic iin bando,
4
8
I 2
16 como un toro desasti%ado.
330 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CI-IILP.
r t n todo aquel ohispado:
<I El que toi ri e T..iiis Ortiz,
(<tomar do5 mil duoadoso.
Salt6 don J iian el S;iiclia\-e, (szc)
clue ~~Z J ~- I >L J I ~1 ciidiahlado,
qi i e l e den ~eiriticiiicci hornhres.
que.61 l u pnndia e11 liiien recado.
Ya coiltnii pa e1 ,2renal,
donde Luis Oia!ix Ita enlrclo;
Luis Orti z, lo rliielos \-ih,
ai-i,ancabt\ c:r)iiio 1111 rayo,
y ya 10 \ ~a~i al<:aim\ndo.
L~ii.; Oitiz coil iniiclia 1)iicsa
se desnioittn del caballo,
con la punta (le l i t esp;id\
\<3i i i . 0 I ) OY PI alt) l )i O\,
1111;\ rava >-a l1a fi,rnrado:
<( poi San Pedro y por Sail l ~tI )l o,
( poi. los cuatiw e\~rcngelista~
<< que Cyisto ti ene SII lado,
G qi i e al que ine pa5e esta raya
, < cinco mil pedazo5 l o hagoe.
Entiae ellos iha 1111to.
que se qiiiei*en como Iiei*ni:inos:
-Date, date, Luis Ortiz,
date, rtatc, Luis hermano,
que el moo qiic ayer heribto
en la canclta I est jugando.-
Con estas palabi~as g ofians,
,oclos lo \-ail eni*edando.
ya l o cercan, ya lo cogeri.
ya l o tienen todo atado,
y l o llevan la villa,
donde estaba destinado.
En la mitad del camino
ROMA& CES 33 k
c:iiioo iinirgos ha topado:
- ;'v i ya? \ iva Luis Orti z.
V I v i i , vivi\ Liiis hermano,
qi i e cl ni 070 ~ j i i e aytv Iieristc
I+San Aiijci 'tc cnterrado.
-T?st& 2 \ t-rAti 1~11cs amigos.
coino voy pi-rso y loriado 3,
si i i sts no me favorecrii
maana he de sep ahoxado.-
Se miraron unos y otros,
68 L ucp las ;irinaL>SUCHI 'OI ~,
60
ti 4
rl otro l o Iia desatado.
Luis Ortiz, que se \7i libre.
tom armas y su caballo,
de veinticinco corchetes
ni cl t o se I C Iia escapado.
Viva, Tiira T,iiis Orti7,
76 Vivii, vivi Liiis hermano!
jY qu hiicno JLliis Ortiz
para venga' II ti agravio!
7 2
(i ) Uancha. Sitio limpio J' desembarazado dr Obbi CUi oS, WiradO 6
al)ieri o, que tienc diverqos empleos. En 01 roniance se alude segura-
rncnte A la cancha de b d m , qiie Firve para el juego de las axgollas.
(2) Usts en% conversacin, es ms comn que ustedes
( 3) Vide rom, 26, n 1. Torear poi' atar, que parece ser el qignificadch
que aqu tirnr, 110 lo ttr odo antes.
,
Luis Ortiz. E 3
( Kccitatlor: Mariiiel aesis Reyes, de cincueiita aos; 10
aprendi en Coihuec,o, provincia de iible, donde residc.)
Liiis Ortiz se llama cl inozo,
Luis Ortiz el afamado,
l o sac si l padre un da
3.32 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
4
8
12
-
16
2 o
24
2s
32
36
6 solas aconsejarlo:
-Hijo m o, por tii caiisa
Lahacienda se va acabando.
Toma esta esp, estc caballo,
y toma estos dos mil 1)wos,
y tc \ras H l a oiiitt
y asitnlatc de s01d:iclo.-
El irio:To, coni0 era un loco.
ms razones no [alguardabd.
pero al chi> vuelta una esyiiinn
halla su t o peleando,
y por defender por 61
diez pualadas ha claclo.
Y all se public un liando
y tambin un obispaclo, ( s i c )
que & Luis Orti7 l o aqarrar'aii
pa darle dos ni11 diicados.
El seor don J iian .J O~Y ~CY : I
con treinta y riiico soldadoh
bien armados y montados.
6 agarrarlo se adelanta.
Gi ran poi' iinas ai'enas,
donde Liiis Ortiz habita,
Luis Ortiz. de que I ha visto csio,
ha par%itlo romo un rayo.
Ciiando lo iban alcanzando.
de su ca1,allo se ha apeado.
y con la pirnta 'e la espH
iina raya le ha tormado:
(<J iiro por el alto cielo,
e por San Pedro y por San PnI)lo,
( y poi? los dos angelitos
e el qiie me pase estJ ? raya
; ......................... 1
1 ........................ :
que tiene ini Dios al lado,
h doscientos mil pe'azos lo ha, ' 009.
.411 llega un primo hermano.
clue se quieren como hermanos:
-Date, date, Luis Ort,iz,
date, date, Liiis liermano ,
qi i c el mozo quc ayei' heriste
se halla eii l a cancha * jugaiic1o.-
Con estas 1'nl;ihras y otras
ya l o 1lev;in rehatiado 3.
l o llcvaii pa l a ciud,
donde ha de sei' colgado.
i>or l a initA do! e:iniiiio
cinco amigos ha tornado 4.
-2Qu ha sido esto, 1,iiis Oi'tiz.
qu ha sido esto, Luis hermano?
-8C)ii ha ser puey liermaiiitos?
Si ustedes no me defienden,
maana he de ser colgado.-
Sc miraron iiiios y otros,
ciiatro l a guerra forrnarori
y uno desat la soga:
Luis Ortiz sc lia libertado,
espada y daga 1ia tomado,
cl P tr ei ti ti c i iic o co rc 11et es
tiiiigiiiio se IC lia escapado.
j17iva. viva Liiis Ortiss!
Viva, viva Luis hcrmario!
Sabe 'esrengar 3 una caiisa
y tambin un buen agravio.
..........................
[ 1
..........................
[ 1
I. Viderom. 1@2, n 11.
2 Viderom. 116, n 1.
3 Arrebatado?
4. Topado?
5. Dusvrnqnr, s1ter:icih do +d(~vcngsi h, por 7 pnyi )
334 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
Luis Ortiz. C
(Recogido en Anciid, provi nci a de Chilo, I,)OI don Da-
ro Cavada.)
Liijs Ortiz i c llama el mozo,
L ui q Ovt~z cs cl i mo5o;
llmalo un da, sil padre
y le tlice:-l-oiL tri ~ai i sa,
1
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
p o ~ l i i causa, Luis Orti z,
la 1-i:iciienda sc ya acal->ando.
Ioma esta espada y caballo.
y toma estos dos mil pesos,
y te vas la ciudad,
12 sientas plaza de soldado.-
T,uis Ortiz, como cm l oco,
enterr espuclas c i d rayo.
A l a vuelta de una esquina
ve peleando su l o,
y por all cieiendei4e
diez pualadas lia dado.
Esto lo siipo el Cobicrno,
6 Quien qwwa tornar Ortiz,
6 tomar dos mil ducados.))
-Yo l o tornar, Seor,
dijo don Pedro Encliabrado, ( s f c )
que yo soy un endiablado,
con tmiiila y cinco corehel ei
y mil hombres de cahal10.-
28 Cortaron por arenales,
donde hahitaha Ortiz;
4 i solas 6 aconsejarlo.
li
16
20 mand puh1ic:ti. un bando:
24
ROMANCES 335
32
36
40
k 4
48
32
56
O0
64
rnafi, viendo esto Luis Oi%ir.
se desmont [ e ] $11 caballo :
con la punta de si1 espada
ima rayita ha formado,
y dice: can Pedro y Pablo.
v y ins los dos angelitos
(( que tiene el Seor al lado,
fi qqvc [ 6 ] cpiieri pase esta ixyiltt
En esta batalla estahn
cuando llcg i i i i p~i i no Iieirnntio:
-8Es posihlc, Luis Orti,.
es posible, Luis hermano?
El qiie heriste en San Fel i pc,
all, ager, est enterrado;
el que heriste t1 en la caiiclia I ,
hoy all estaba jugando.
-Qu haremos, pues, herriianito!
Todo lo que est6 bien hecho.
iodo esth bieir acabado.-
As;, pues, se l o llevaron
por un camino i.ral.
Encontr linos cinco amigos:
- 6F:s posible, Luis Ortix,
es posihle, Luis amigo?
El que hwiste en San Felipe,
all, ayer, est entwrado;
el que heriste t en l a caiiclra.
hoy all estaba jugando.
-Qu hareinos. pues, amiguito<!
Todo lo que ectb bien hecho.
todo est bien acabado,
y si hoy nadie me libra
ya maa iia ser in11 erto.-
Cuatro eiiipezaron la gLii>ri:i,
11110 qiietl desatando.
4 cuatro mil peda~os lo ha; on>,.
1)esatado Luiq Ortiz
y con la espada en la mano,
de treinta y cinco corchetes
y mil hombres 6 caballo.
no leha quedado ningiino.
-SS
Viva el sol, viva la luira,
y que vivan las estrellas!
Agradables caballeros
cogollitos de lombriz,
aqu SI? acaba el corrido,
corrido de L i i i s Orbiz.
1. V de rom. 115, n. 1.
2. Vido rom. 1,n. 4.
Luis Ortiz. D
(Recitadora: hlaigaiita Ramrcz, de ochenta aos; lo
;iprcndi en un pueblo del Sur; reside cti Pencahue de
Caiipolicn, provincia de Colnhagiia.)
Ri sorti z * SP llama el mozo,
Bi sorti z el n f a ma d o;
iina tardc, cstando k SoliIS,
fur? si l 1adi.e t anorisr,jarlo:
-Ay, hijo! qi i e poi tii caii5a
la hacienda sc \ya acabando.
toma i~einticiiico pews,
una espada y iin caballo
pnete luego en camino,
anda 6 Francia de soldado.-
4
8
338 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
de veinticinco corchetes,
ni el que manda se ha escapado.
iY que Trim Bisortiz
4% para vengar un agravio!
1. As pronunciaba claramente la recitadora.
2. Vide rom. 30, n. 3.
3. Vide rom. 24, n. 3.
4. Viderom. 115, n. 1.
119
Luis Ortiz. E
(Recitador: J uan Meneses, de cuarenta y tres aos; l o
aprendi en San Miguel, provincia de Ruble; reside en
Santiago.)
Luis Ortiz se llama el mofo.
Luis Ortiz el afamado;
una tarde, estando solas,
4 fu su padre aconsejarlo:
-Ay, hijo! que por t u causa
la hacienda se va acabando:
de tantas muertes que has hecho,
de todas yo te he librado.
Toma esta esp I, este caballo,
y sienta plaza 'e soldado.-
El mozo, como era un loco,
su padre no ha escuchado,
y por defender un to,
de pualadas ha dado.
Ya lo siguen. ya lo alcanzan,
16 ya lo traen amarrado,
con veinticinco cordeles
y veinticinco soldados.
En la mitad del camino
8
12
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ROMANCES 339
20 tres amigos ha encontrado:
-;Qu ha sido esto, Luis Ortiz,
qu ha sido esto, Luis hermano?
El hombre que ayer heriste
en el pantin * 't enterrado,
el que heriste esta maana
en la canchas est jugando.
-Han de ver, hermanos mos,
como voy preso y atado,
y si ustks no me defienden
me vern morir ahorcado.
Por si acaso me matasen,
no me entierren en sagrado;
entirrenme en campo verde
donde no paste el ganado.
A mi cabecera pongan
que diga los caminantes:
6 aqu muri el desdichado;
<< no muri de mal de amores
B ni de dolor de costado,
< muri porque lo mataron
B linos pcaros soldados,).
24
28
32
36 un letrero bien pintado,
40
1. Espada.
2. Vide rom. 26, n. 1.
3. Vide rom. 115, n. 1.
CoME"rARIo.-De los que refieren hazaas de bandidos,
el romance de Luis Ortiz es el ms popular en Chile. Po-
seo de l ocho versiones ms, menos completas que las
que publico, y el colector que 10 desee puedo recoger
cuantas quiera en todas las regiones del pas. Aunque no
lo he encontrado en ningn libro espaol, creo que tal es su
origen; y por lo que hace al mrito, en cuanto puedo juz-
gar de l por las versiones que conozco, me parece este
Pomance superior al comn de los vulgares que tratan
esta clase de asuntos; l o que no impide que su valor, so-
340 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
bre ser escaso, sea adems negativo, porque se funda en
la ausencia relativa de ciertos defectos, que, como las
inevitables invocaciones y el absurdo recargo de detalles
y de frases hechas, hacen pesado y antiptico este gnero
de composiciones. Sobre los versos con que termina la
variante E, vase el comentario al romance 63.
Bernardo del Montijo. A
(Recitador: Manuel Morales, de cuarenta aos; lo
aprendi en Rengo, provincia de Colchagua, donde re-
side.)
Atiendan, mozos solter os,
atiendan, nias y damas,
las de la pestaa crespa,
las de l a media enrollada,
las que al adre I cantan flores,
las de la vida viriada z.
Yo tiive una dependencia
8 con una mujer mundana.
y para evitar cuestiones
ine Eu 6 la c;udad de Francia,
dondeme hube 'e enamorar
4
12 con la ms hermosa dama.
......................... 1
que Bernarda sc I lnnaha.
Gastb joyas y dineros
y no pude alcanzar nada,
pero despus alcanc
joyas, dineros y dama.
Lo maliciaron sus padres
16
20 trataron de casarla,
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . * . l
342 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
donde 3 me escribe una carta:
6 Pues jay! Bernardo, me dice,
(( pues jay! Bernardo de mi alnia,
6 sabrs me casan inis padres,
<< cuando no de hoy maana)).
Bernardo, que vi l a carta.
se tiraba irse solo 4,
pero se reflexionaba.
Se fu donde unos amigos
que tena en l a ciudada 5 :
-Pues lay! amigos, les dice.
pues ay! amigos del alma,
36 sabrn que adoro una dama
para casarme con ella;
donde hoy me escribeuna carta,
que sus padres la casaban.
El menor solt la risa
con su boquita de plata:
-En llegndose l a noche
44 cazadores no se escapan.-
Lo que cerr la oracin
ensillaron los caballos
y se fueron la plaza.
Preguntan:-iQu bulla es sa?
-Se cas dicha Bemarda.-
Piden permiso la guardia,
52 pronto se les fu negada.
Mataron siete alguaciles,
24
[ ........................ 1
28
32
........................
[ 1
..........................
i 1
40
...........................
.....................
r * I
48
y al corregidor las barbas .....
............................
Mataron al esposado
ROMA Y C E S
56
60
64
6%
72
36
so
84
88
y sellevaron la dama.
[ 1
Cortan orillas, de playa
en. el silencio e la noche,
para salir Giiardiana fi.
Oyen una voz que dice:
((Anda cl lobo en la caniparlaw.
El menor de sus amigos
dijo que lo acompaaba
mientras durase la vida,
pudiese menear 1 espada.
[ 1
Con los tres hubo hatalla,
de los tres murieron dos,
pero con siete estocadas
uno d ellos se escap.
[ .......................... j
Cuando Bernarda lo vi6,
[ 1
-Pues ay! Bernardo, le dice,
pues iay Bernardo de mi alma!
Por m perdiste ti1 vida,
tus amigos y tu patria;
yo me ir por estos montes
como una miijer mundana,
pisar estas duras peas
con mis delicadas plantas.
Mis ojos, de sentimiento,
aumentan un mar en agua,
no me entregar los hombres,
ni los cristianos, por gracia.-
Bernardo, de que l a oy,
as herido como estaba,
pronto alzaba la cabeza.
Puso en cura sus heridas,
..........................
..........................
..........................
..........................
[ 1
344 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
..........................
92 [ !
y de que se vid0 sano,
s sali la pl-aza de armas.
-Servirte, mi capitn,
96 servirte y asentar plaza.-
Le entreg doce soldados
de l o mejor de su escuadra;
al que no mata, atropella,
al que no atropella, espanta.
............................
100
............................
Un da, estando CII la mesa,
dijo el capitn as:
-Seores, les contavk
l o que me pas en Guaidiana.
con el silencio ' e !a noclic
y la claridad del alba.
Vi tres mozos de A caballo,
de los tres murieron dos.
uno d' ellos se escap,
pero con siete estocadas.
-Ah, capithn invencible
112 dc las naciones sultanas!
Casi muerto me dejaste,
cautivo me tiene 1' alma
2Dnde me tienes mi dama?
104
108
..........................
[ 1
116
1. Adre por aire. Pronuncian as, los que han odo criticar, s i n saber
por qii, el que se diga paire, maire, po".o, (vide rom, 50, n. 9).
2. Airada. (DURAN).
3. En el uso popular, el adverbio donde sirve para expresar diversae
relaciones, substituyndose otras palabras. He aqu algunos ejem-
plos: eYo iba muy tranquilo; donde (cuando) el caballo ee espant y me
ech al suelo,; QMe entretuve conversando; donde ( por lo que) se me pa-
s la hora y perd el tren,; tMe di J uan un remedio, donde (y) me hizo
tanto mal, que por na no me mor,. En este filtimo ejemplo, atendien-
do & la ndole de la construccin popular, no sera procedente reempla-
zar donde por que el cual.
4. +Tirar irse solo, es testar pronto 6 dejarse llevar del primer im-
pulsob.
ROMANCES 345
-Seor, la tengo guardada
y prometo el entregarla.-
Como que se la encontr
120 it Bernardo su Bernarda.
5. Viderom. 106, n. 1.
6. & Qutbdiana?
121
Bernardo del Montijo. 3
(Recitador: J os Ramn Mrquez, dc ochenta aos; lo
aprendi en Buin, provincia de O Higgins, donde reside.)
Has hecho un valient,e mozo,
para que corra tu fama,
y nat,ural de Montijo,
que el ser de all slo basta
para ser rayo y asombro
de la nacin liisitana.
Estando en su tierna edad,
& diez y seis no llegaba,
mat un alcalde en su tierra
por una bastante causa,
que era verse perseguido,
y se fu para un lugar
que l o llaman la Solana,
curarse las heridas;
16 y desde que las vi sanas,
se iu pa lo I el capitn
que Brazo-Fuerte lo llaman.
Lo que lleg 6 su presencia
d esta manera le habla:
-Srvete, gran capitn,
de admitirme en tu compaa.
4
8
12 ............................. 1
20
346 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI L E
Por los cielos te lo juro,
por los filos de mi espada,
que he de peliar hasta verme
vengado d esa canal!a.-
Los dos, como son valientes,
andan como por sus casas,
no dejan ganado vida
que Barajo 3 no lo traigan.
Donde se entrega Bernardo
32 su querida Bernarcla;
se casaron, y all estn
dando Dios continuas gracias.
24
28
..................... . . . . . . .
1. Lo por donde (en la signiticacin de c u ~ a de que darnos en Chile
este adverbio) es un provincialismo arcaico no del todo olvidado, pues
lo usan todava las personas ancianas y muchos campesinos. aVoy lo
de Pedro)), <<Cortaron pa lo de J uan)), vale decir: 6Vo-y casa de Pedro?,
ese encaminaron A casa de J uanr.
2. Viderom. 26, n. 1.
3. Badajoz. (DuRx.)
CoMENTARI o. - I , a~ versiones chilenas de Bernardo del
Montijo, incompletas y estragadsimas. no dan siquiera
una remota idea de este romance, que es uno de los me-
jores entre los de valientes y guapos de la poesa vulgar.:
con lo cual no quiero decir que est libre de aquellos dc-
fectos que son como el distintivo del gnero, sino que se
hallan stoc disimulados, hasta cierto punto, por la viveza
y colorido de la expresin, que es la que corresponde al
asunto. Puede leerse en el Romancero de Durn, t. 11,
pg. 386.
Austn 1 Urra es criado en Arce, (sic)
de biiena generacin,
de buena cara y buen porte,
4 pero de mala intencin.
Un da qu' estaban comiendo,
lleg casa de Albornoz:
-Apese, don Austin,
que si acaso no ha comido
aqu hay todo (1 prevencin.-
A cabal10 est Austn Urra,
porque 'n otras ocasiones
por confiado lo han prendido.
A caballo est Austn Urra,
cinco hombres y tres mujeres
formaron el prendimiento.
Van avisar Riquelme,
que tienen preso Austn Urra,
cautivo en una prisin. +
8 le dice con precisin,
12 dice qu' est prevenido,
16 't tomando el alimento;
e
20 por ser justicia mayor,
348 BI BLI OTECA D E ESCRITORES DE CHILE
28
32
36
4 o
44
45
52
-Ruenos das, hustn Urra,
le dice con compasin,
si te sientes muy enfermo
te trairemos 2 confesin.
Confisate, Austii, le dice,
logra esta buena ocasin,
por si acaso te murieses
que tu alma alcance perdn.-
Austn Urra le responde
con el corazn airado:
-2Cmo me he de confesar
si nunca me he confesado?-
Ya l o 1Sevan para Penco,
donde estaba destinado;
por la mitad del camino
Riquelme ha desafiado:
-Mi don capitn Riquelme,
si quierever mi valor,
deme armas y buen caballo
j 7 forme su batalln.-
Riqiielme l e tuvo miedo,
pero le alab la accin:
-Vean qu hombre prisionero
y hombre de tanto valor!
lCmo, si eras tan valiente,
una mujer te agarr?
-Que Se qarren las mujercs
no le cause admiracin,
porque siempre en las mujercs
ha reinado la traicin:
2no fu causa una mujer
de que muriera Sansn?
...............,. I , . . . . . . .
1. Vide rom. 41, n. 4.
2. Trairemoa, y tambi6n treiremos, por traeremos.
KOhI ANCES 349
123
Agustn Urra. 6
(Recitadora: Albina Gonzlez, de treinta aos.)
4
8
12
16
20
24
28
iQu da tan desgraciado
cuando .4usthr Urra naci,!
TJ rra, nacido en el Arque, (sic)
de buena generacin,
de buena cara y buen cuerpo,
pero de mala intencin.
Tiene por testigo amable
Urra, de tanto valor,
Urra, de valor sobrado,
que 'n cualquier parte lo pasa
aunque no tuviese vado.
Un jueves medio da
lleg casa de -4lbornoz,
salud y lo saludaron,
le dicen con precisin:
-Apese, don Austn.-
Una nia le hizo seas
y $J rra 110las entendi.
Ai st n Urra est caballo,
't tomando el alimento;
entre hombres y mujeres
formaron el prendimiento.
Toda la tarde guerrearon
y el sol no se les entr,
las heridas lo desmayan,
que al cabo solo se di.
Le dieron parte Riquelme,
[ ........................ ]
........................
1
350 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
por ser justicia mayor,
Riquelme, l o que l o vid0 2,
-Confisate: Urra, le dice,
goces buena intencin,
por si aaaso te murieses
que tu alma encuentre perdn.
-$mo me he de confesar
si nunca me he confesado?-
Maana va13 6 salir,
. I
40 [. . . . . :. . . . . . . . . . . . . . . . .
ya lo llevan para Penco,
adonde est destinado.
Por l a mitad del camino
Riquelme le tuvo miedo.
pero le alaba la acciii.
-Deme armas y buen caballo
48 y apronte su batalln.-
De ver como lo llevaban,
Urra de tanto val or.. . .
32 movido de compasin,
36
5 4 Riquelme ha desafiado;
........................
1. Vide rom. 41, n. 4.
2. Vide rom. 24, n. 3.
CoMENTARro.-Este romance de bandido, de que he re-
cogido cinco variantes, todas incomplet,as y las ms estra-
gadsimas, parece ser chileno, por la insistencia con que
se localiza en Penco el sitio de la reclusin del protago-
nista.
124
Pedro Cadenas
(Recitador: J uan de D. Cifiiwtes, de cuarenta y seis
aos; lo aprendi en Coihueco, provincia de uble, donde
reside.)
Atencin, noble auditorio,
todo el orbe se suspenda,
mientras mi lengua declara
que sucedi en Barcelona,
del modo que aqu se ciienta,
de cuatro nobles seores
del rey de Espaa, que aumentan
las voces con sus hazaas
por Espaa las galeras,
que con decir espaoles
13 todas las naciones tiemblan.
/t la ms reida pendencia
8
........................
-No me venga pretender
la dama barcelonesa,
mire que no ha de faltar
quien le rompa la cabeza.-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . Le di
un bofetn la hembra,
[ 1
16
........................
......................
352 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
20 la boca, dientes y muelas
en sangre se las ba. . . .
........................
CoMENTARIo,-Durn insert este roinarice en el t. 11,
p. 387 del Romancero, entre los de valientes y guapos. Los
versos que publico, sonlos nicos que he encontrado en
la tradicin chilena; pero, con poca diligencia que se gaste,
ya irn apareciendo otras versiones ms completas, que
el asunto del romance es de los que se propagan cbn faci-
lidad.
125
En una noble ciudad
(Recitadora: lo.. I.. de L., de sesenta y siete aos; 10
aprendib en Santiago, donde reside.)
Grmuna noble ciudad
de Poms frtil de Espaca,
adonde riega Genil
4 la ribera de Granada.
cierto tuve un desafo
con iin hidalgo de fama,
porque un da en la pelota
se alab de que a mi hermaiia
le daba cartas impresas
y le habla por la ventana.
Toc mi anal A la honra,
12 herida que nunca sana,
lo qiie tom por venganza
ailsentarme de mi patria.
LleguC <I Npoles, en donde
un da, estando tocando
fuerte murallas y plazas
vi salir de l a iglesia
20 dos bellisinnas hernianas:
8
16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
BOMANUES 23
354 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
los ojos de la rnagor
se me entraron por el alnia,
........................
COMENTARIO.-E~ ninguna de las colecciones que po-
seo, he encontrado este romance, que cs de los vulgares
que tratan de aventuras y desafueros.
126
Sebastiana del Castillo
(Recitador: J os Narciso Seplvedn, de sesenta aos; lo
aprendi eri
4
8
12
16
20
Coihueco, provincia de uble, donde reside.)
En la gran Sierra Morena,
amparo de forajidos,
viva Alonso Gu tirrez
con una hija y dos hijos,
rn compaa de su esposa,
que eran dos amantes finos,
y por la paz y sosiego
y por gusto que han tenido.
los dos hijos casaron
con gran fiesta y regocijo.
Qued sola con sus padres
Sebastiana del Castillo,
la mujer ms desalmada
que de padres ha nacido.
Desta tal se enamor
un macebo granadino,
que estaba en aquel lugar
desde la edad de muy nio.
Di en pasearle la calle
con gran fiesta y regocijo;
2%
BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24
28
32
36
40
4 5
18
52
alcanz el si de la dama,
de sus padres no ha podido,
antes con mucho rigor
la castigan de contino.
Enfurecida, enojacla,
hecha como tin basilisco,
cuanto ms l a castigaban,
rompindose los vestidos,
tirndose de las trenzas,
ms creca en su delirio.
Ms de un ao en una piezii
encerrada 2 han tenido.
en donde sus dos hermanos
l e dieron algn castigo.
Tuvo forma Sebastiana
de escribir un papelillo,
que en breves renglones dice:
B Dulcsinio dueo mo,
e sabrs que he estado encerrada,
6 pasando dos mil martirios
6 de mis padre y mis hermanos,
6 con dolores excesivos.
6 Supuesto que eres mi amante
<<y que eres hombre de bros,
c para esta noche las doce
v te espero bien prevenido,
(r y mira, no me hagas alta.
Q porque te espero, bien moa,
No dijo ms. y con esto
ha cerrado el papelito,
y un muchacho se l o entrega,
el cual era su sobrino,
para que se lo llevase
J uan Gonzlez del Pino.
Tom el papel el mancebo,
5G l o recibe agradecido,
ROMANCES 3 57
por la vista l o repasa ~
y as que 1 hubo ledo,
lgrimas del corazn
derramaba hilo hilo.
Se fu al iiist,ante su casa,
donde sus armas previno:
dos pistolas ~7 una espada,
y un cuchillo de dos filos.
Oy las diez y las once,
dan las doce. y ha salido.
se fii caw de la dama,
y ella, que estaba en aviso,
abri la puerta, y dentr
sin ser de nadie sentido.
Ella encendi iina buja
y desta suerte I C ha dicho:
-Yo lie de niatar mi padre
y mi madre, y jviva Cristo!
He de vengar mis injurias,
pues lo tienen merecido,
ms qiic sepa que al infierno
voy 6 pagar mi delito.-
El mom la vi6 aterrada
y con nimo le dijo:
-2Habr ms que ejecutarlo?
Ea, vainoL: al proYlso!-
Fii donde estaban sus padres
y con nimo atrevido,
yue de cuatro pualadas
e! corazn le ha partido
al padre, y liiego la madre
hizo con ella l o mismo,
porque col1 dos pialadas
se la dej sin sentido.
Habl slo estas palabras,
y palpitando l e dijo:
3$$ BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
96
400
4 Or ,
10s
2.12
116
130
424
128
-Hija de rrii corazn,
Zen qu t hemos ofendido?-
Le dice:-Seora madre,
esto e? vengar mi castigo. -
Y con una poalada
acab su vida el hilo.
Les sac los corazones
y en aceite los ha frito,
y de ver taizla ruindad
cay el mozo amortecido.
-iMiierr IAI tambin, le dice,
pues que l a caius:\ habs qidoi -
Le ha dado de p iial adas,
y con nimo atrevido
le qisiii todas las arma<
y se pi i so su \vestido,
y eii iin cahalfo del padre
sali y se piis0 en camino.
Al ot]ro da, t i c maana,
sus hermanos han venido
la casa de sus padres.
y hallan dolor tan crecido.
J usticia piden al pueblo,
y acudieron los vecinos,
y 10s llantos fueron tantos,
los cl amoi e~ y gemidos,
que hnstan parti ablandar
las niontaaq y riscos.
No condenaron ti nadie,
porque saben yiiien ha sido;
despachan ve qiiisi t ori as
por si saben que la han visto:
donde yiiiera que la prendan
que se ejercite el castigo. *
Salieron l o< dos hermanos
por ~noiitrs, valles y riscoc;,
, , ROMANCES 359
132
136
t4O
144
148
152
156
160
164
y ella estaba en una cueva,
y con ella dos bandidos-
que tambin huyendo andaban
por otros graves delitos.
Vi pasar sus dos hermanos
y ella les sali al caimino,
y de dos carabiriazos
los rnatl luego, al proviso.
Con iin cuchillo les corta
las cabezas. y se ha ido
donde estn sus compaeros,
j 7 se las lleva consigo.
Los coinpaeroE: la rien,
L . . . . . . . . . . . . . .
y cruel y desesperada
con ellos hizo l o mismo.
L1ev las cuatro cabezas
y se fu Ciudad Rodrigo,
y eri una csqiiiiia e la plaza
las puso con un escrito
que dest,a suerte deca:
e A estos dos herinanos mos
o di la muerte, poi. vengarme
Q de haberme dado castigo,
<< y 6 cstos otros dos mat
/ pov saber que cran bandidos.
<< Y a la venganza est hecha,
ya nii gusto est4 cumplido;
Y si hay alguno que se oponga,
(<salqa A campaa conmigo,
porque al rigor d este brazo
(< son pocos los deste siglo).
El seor corregidor
le 3 di parte sus ministros,
que salieron pizenderla;
acudieron infinitos
. . . . . I
.
360 BIBLIOTECA DE ESCRITORES ng CHI LE
A seis alcaldes mat,
hasta cinco seis niinistivs,
y con la espada en la niano
Pidiendo favor al rey
acudieron l os vecinos,
y digo que si no lia sido
por iina fuerte pedrada
que tiraron de 1111 post>igo,
que le dieron en l os pechos
176 y en el silelo 1 haii tendido. . , .
Entonces se le arrojaroii
los agarraiites ininistros.
la 11evaro n & 1 a crcel,
donde la casgan de grillos.
Lc leyeron la sentciicia
dentro de Ciudad Rodrigo.
al tercer da I n sacan
que pague 311 delito.
Llegan al pie de1 patbulo,
que qiiba arriba le ?ian dicho ~
y de que I estuvo en lo alto
188 6 todo e1 concurso dijo:
R Padres, los que tenis hijas.
G no seis conio los mos,
G no estorbis los iriatrrimoriioq.
j qu es sacranient(i tiiviiio
P de nuestra rnadro la Tglesia.
\< formado del Uno y Trino.
e Mirad en l o que me yeis
Q y en qu trabajos me lie visto*)>.
Y alz !os oj os al cielo,
y dijo: aJ esis divino,
(< por la sangre virginal
168 pareca un basilisco.
.........................
[ - 3
172
........................
180
184
192
I d6
ROMANCES 361
200
204
208
21 2
21 6
4 que vertieron los judos,
te pido que me perdones;
4 pequ, Seor, mala he sido,
c mas vuestra misericordia
e es mayor que mi delitoo.
Al verdugo 1i. avisaron
para que hiciera su oficio,
y al instante l o cumpli,
y qued el cadver fro
dando pruebas de que fu
gozar del cielo empreo.
Esta es la vida y l a muerte
de Sebastiana 'el Castillo,
que d'esta suerte acab,
de veinte aos no cumplidos.
Dios le d eterno descanso
y sil santo paraso,
y nosotros nos d gracias
por los siglos de los siglos.
B. Vide rom. 1-5, u. 2.
2. Vide rom. 12, n. 1.
3. Vide rom. 41, n. 2.
4. Vide rom. 102, n. 11.
COMENTARIO. -LOS roniances que tratan de mujeres que,
por casos de amor 6 de honra, se arrojan l a vida airada,
no escasean por cierto en l a tradicin chilena. Estede
Sebastiana del Castillo es espaol, como casi todos los de-
ms, pero no est, en los romanceros peninsulares que he
podido eon su1 tar.
Espinela. A
(Recitadora: Eulalia Arellano, de cincuenta y ocho 60s ;
lo aprendi en Molina, provincia de Talca, dondo reside,)
El sol detenga sus rayos.
la luna siis luces veras I,
traduzca el mar con sus olas
4 y estremzcase la tierra.
Digan pues con atencin
de ma rniijci l as finezas,
de una alegoriia 3 el veneno
y de una sierpe la audiencia q.
Yr, nac entre 5 de Ronda,
y llevndome la igleqia,
en el sagrado baut ism0
12 me piisierori Espinela.
Y mis padres con amor
me pusieron A la eccuela,
y en poco tiempo aprend
16 leer y escribir, ciencias,
para ser mujer, bastantes,
si bien se aprovechan delln.;.
Aprend 6 jugar las arma5
con gran 77alor y destreza.
8
20
364 BIBLI0Pi ;CA DE ESCRI TORES DE CHILE
56
que al poco tiempo sal
como el i nstgctor, ms diestra.
Apenas tuve las luces
cuando l a parca sangrienta
quit la vida mis padres,
quedando yo tan resuelta,
que de mi furor trman
muchos de la ciudad inesrna.
Viva junto mi cwa,
de lindo c~iei~po y presencia.
el hijo de un caballero,
llamado Fabin I lerrcra.
Este gustaba do habl arm
y que yo le respondiera.
Como dice aquel adagio,
l as biirlas pasan veras:
ine rob el amor y el alma,
y qiiedando yo sin cllas,
le dije si me quera
por esposa. y la respuesta
me dijo que no iguallaha
en calidad ni el.] hacienda,
y que me fuese con Dios
mi casa en hora hiieiia.
Obedeciendo el mandato,
como una leona sangrienta
troqii. mi amor en rigor
y en veneno la fineza.
Dentr 7 mi casa furiosa,
aguardando qi i e viriiei3:i
l a noche, para v ~ n p ~ ~ i e ,
de mi enojo la wbcrbia.
Me puse un calzn de aritp
con iina media de seda.
y un coleto de mi padrr.
que Dios en la glorja teiiga.
PI o $1 AN c E s 365
60
64
68
72
80
84
92
Vestida de punta en blanco,
tom la espada y rodela,
y con una garabina
baj veloz la puerta.
Lo hall qu estaba en la calle,
hablando por iina reja
con cierta dama, y llegando
le dije desta manera:
-Ingrato y sin atencin:
(1: cmo atrevido desprecias
el honor de mi linaje,
sabiendo qire soy tan buena
como ciiantos podrn ser?
Y as, yo vengo dispuesta
qiie me quitis la vida
yo quedar satisfecha.
iEa, cobarde! Qu hacis?-
El mozo, puesto en defensa,
se defenda bizarro,
pero poco l e aprovecha,
que con cuatro 6 seis heridas
cay mortal 4 la tierra. -
Alborotse la dama
al ver sil esperanza muerta,
y de un garabinazo
cay como una cordera.
Este fue el primer principio
para olvidar mi tierra:
dej mi nombre, y me puse
Ruesindo Espinela.
Un barquillo me pas
l a ciudad de Antioqiiera q ,
que iba con su capataz Io
ver su casa y hacienda.
Me desembarqu, y estando
una noche en la alameda,
366 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
96
100
4 04
I os
162
116
120
124
4 28
divirtindome en un juego
de turcos II, en una mesa,
no me acuerdo sohre qu,
se ofreci una escarapela I ~ .
Eran seis contra m sola;
donde I? me oblig l a fuerza
de la razn, sacar
los in4trumcntos de guerra.
A la primera mudanza
cayeron tres 4 la tierra,
y los dems se huyeron,
que, si no, l o mesmo fuera.
Llegu Mlaga un da.
y estando en la calle Nueva
iin mercader qiie ha llegado,
que el diablo todo l o ordena,
va un ministro y me pregunta
que de qu paraje era.
Le respond:-(Qu te importa?-
Sobre cierta dependencia,
me dijo que me pondria
en uncepo de cabeza.
Alc la mano furiosa,
y en mitad de la mollera
le di un golpe, y se qued
bailando la pataleta.
A cuyo tiempo lleg
la justicia. y me amonesta
que me cntrcguc la prisin
porvoluntad por fuerza.
Le dije que no quera,
y tomando una vihuela,
ah me puse cantar
una bocan de cuentas I4.
Con verdad que no pens
salir bien desta refriega,
.
ROMAN C E S 367
232
136
2 [,O
144
1 48
4 52
156
160
164
ai 110 es por un extranjero
rpe compasivo se miiestra,
re sgii ar d nd om e 1 a esp ald a;
hajo de clera ciega
t cul herido cul mato.
Finalmente hice puerta
para escaparme, y sal
con tres heridas peqiieas.
El valeroso Rlcjandro
me segua; en una cueva
pasamos nqiiclla noche,
y ntes que el alba hiciera,
caballeros nos subimos
0. l o alto de la sicrra.
Topamos un sacerdole
que pasaba en una yegua:
era caballero noble
y l o bajamos 6 tierra.
Al tienipo de registrarlo
muy compasivo se muestra,
diciendo:-No me mateis,
amigos, que yo quisiera
traer viiestro servicio
tleste miindo las riquezas.-
Y sac ochenta ducados,
y cn pago desta fineza
le dejamos maniat>ado.
Sin ninguna resistencia
6 Cartagena llcgamos,
y una pobre tabernei*a
l e quitamos cien ducados,
dejndola mldia5 muerta.
En el monte de Antioqua
topamos una calesa,
con un caballero noble
y una seora discreta.
368 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHi LE
268
2 72
176
180
4%
1%
192
196
200
A l me atraqu, y le dije:
-B,jese ust al punto tierra,
que quiero que me confiese
el nio y plata que lleva.-
Saca al punto una pistola
para tirarme con ella,
y mi dicha, pues, no quiso
que diera lumbre la piedra.
Me arrim l y le di
cuatro cinco pualadas,
y la seora se queda,
al ver su ata1 desgracia,
ms plida que iina cera,
que sus suspiros podran
ablandar l as duras piedras;
y mi compaero intenta
el despojarla, mas yo
le dije que no lo hiciera.
Y volviendo al caballero:
le hallamos en la maleta
ochocientos mil dohlones,
que no fu muy mala presa,
Entramos ro Goldo 16,
y la justicia que llega,
y sin podernos valer
nos aprisionan y cercan.
Mi compaero dispersa,
y vindome sola cntnces
hice tanta resistencia,
que para prenderme liiibieron r7
muertos y heridos cincuenta.
Al fin ya me aprisionaron,
y maniatada me llevan
r ........................ 1
I ...................... :
........................
[ 1
ROMANCES 369
204,
208
213
216
320
2 24
E
de e
c
17
I1
15
If
14 ~~
1E
16
15
a la ciudad de Antioqua,
donde la justicia recta
castiga, siendo derecho.
para que tengan enmienda.
Confes todas mis culpas
como referidas quedan,
diciendo:-Yo soy mujer
y mi nombre es Espinela,
esclarecido linaje
donde las alas se queman.-
Ya se me cumple la hora,
conl a capilla me ciegan;
invoqu la Virgen pura,
dicindole: qOh, sacra Reina,
6 suplcale vuestro hijo
B que. su perdn -me conceda!n
[........................ I
Esto dijo; con violencia
llegaron las duras balas
y el cuerpo sin alma queda.
Escarmienten, pecadores,
mujeres, vivan atentas,
que 'aqul que anda en malos pasos
ste PS el fin que 1' espera.
1. Bellas. (DuRN.)
2. Caduque. (DuRN.)
3. Vbora. (DuRx.)
4. Lo adversa. (DURAN.)
5. Dentro. (DuRN.)
' 3. Tres lustros. (DURAN.)
'. Vide rom. 15, n. 2.
i. Carabina por carabina, alteracin vulgar muy comn en el caso
sta palabra, pero de la cual no encuentro otros ejemplos.
1. Antequera. (DI ~RN.)
). Con un capitn que iba. (DURAN.)
. Trucos. (DuRN.)
?. Eecaracela. (DURAN.)
1. Vide rom. 120, n 3.
L. Una jcara de cuenta. (DURN.')
. Es comunsimo en Chile convertir medio, adverbio, en adjetivo.
I. Gordo. (DoRN.)
'. Viderom. 103, n. 10.
IMANCES 24
370 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Espinela. 5
. (Recogido en Coihixeco, provincia de uble.)
El sol detenga sus rayos,
l a luna su dulce y bella,
el duque mar en sus olas,
4 y estremzcase l a tierra.
......................
Nadie est libre de ello
despus d'estos cuatro planetas.
Yo nac de entre las ondas,
me llevaron l a iglesia,
y en el sagrado bautismo
me pusieron Espinela.
Yo por medio luz estuve,
I?. cuando la patria sangrienta
quit la vida mis padres,
quedando 90 muy resuelta,
y de mi furor temblaban
varios de la ciudad mesma:
raro era el que me l a haca
que con ella se me fuera.
Cerca 'e la casa viva
un mozo 'e linda presencia
llamado Fabin d'Herrera.
Mucho procura de hablarme
24 y que yo le respondiera.
Me rob el amor y el alma,
y quedando yo sin ejlas,
le dije si me quera
8
'
16
20
r
.I
L.......... .............
2s
ROM AN C E S
por su esposa, yl a r spu
fu de que no le igualaba
37 1
sta
32
36
40
4 rk
48
52
56
60
ni en calidad ni en hacienda,
que tena su amor puesto
en prenda 'e mejor nobleza;
me dijo de que me fuese
pa mi casa en hora buena.
Le obedec su mandato;
como una leona fiera
puse mi amor en coraje
y en veneno la fineza.
Esperando que cerrase
la noche, estuve dispuesta
p ara salir vengar
el agravio y la soberbia.
De que se cerr la noche.
[ 1
me vest de punta en blanco,
tom mi espada y rodela,
tom carabina y sable
con intencin manifiesta,
y un coleto de mi padre,
que Dios en su gloria tenga.
He salido pa la calle,
donde luego le viera
hablando con cierta dama,
hablando por unas rejas,
hablando de mi niaje,
sabiendo que soy tan buena.
-Ingrato sin atencin
que atrevido me desprecias,
hablando de mi niaje,
sabiendo que soy tan buena,
pues ahora vengo dispuesta
.....................
.........................
r...................... 1
372 , BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
que me quites la vida
La nia ha dicho que aguarde:
se pone el mozo en defensa,
se defiende muy bizarro,
68 pero poco le aprovecha,
que con cuatro cinco heridas
cay mortal la t,ierra.
La nia [ 1
al ver su esperanza muerta,
qued [. ............... ]
ms plida que una cera.
I
64 yo quedar satisfecha.-
...............
72
.......................
CoMENTARio.-La versin A de Espinela, aunque bas-
tante extensa, presenta todava numerosas lagunas y al-
teraciones que dificultan su inteligencia. Algunas de estas
ltimas he salvado ennotas, valindome del texto publi-
cado por Durn en el Romancero, t. 11, p. 365. La va-
riante B es tan incorrecta, que no admite anotaciones, y
slo la publico, como he hecho con otras, para acreditar
la difusin que alcanza el romance.
J G ?
Mara Santander
(Recitador: Augusto Lange, de diez y ocho aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
I
.. ~ ~
1 se hallaba viviendo
morable familia,
1 - 1 .
De Illapel hacia la costa
hay un pueblo muy pequeo
denominado Los Puentes.
4 yen
una hc
que, aunque poDre, era el ejemplo
de dignidad sin reproche
8 en aquel lugar modesto.
Pero el flero Satans,
que siempre vive en acecho
de l a buena gente, un dia
12 mand un foranox mancebo
muy hermoso y muy galante,
casa de don Anselmo
Santande ibre
16 del noble
Lleg el j
pidindole aio J ariiieri LO,
'r, que este era el nom
jefe paterno.
oven muy humilde
I ^ - 1. . : - - : - - * -
374 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
24
28
32
36
40
4.4
48
52
y en el acto recibido
fu con cario muy tierno.
Siete seres componan
aquel dichoso embeleso
del hogar y l a familia:
un niito muy pequeo,
el padre, l a madre, un mozo
de buen corazn y honesto,
dos niitas: y una nia
de quince abriles no enteros.
Esta doncella era el dije
de aquel feliz lugarejo.
Era tan lindo su porte
y su talle tan esbelto,
y sus ojos tan hermosos,
y tan lindos sus cabellos,
relucientes como el oro,
y su rostro era tan bello,
que una Elena pareca,
l a de los antiguos griegos.
Eso s que su mirar
era triste y macilento,
su carcter, melanclico,
veces un poco serio.
Nunca se le vi reir,
ni nunca hablar en exceso;
J uana Mara era su nombre,
y desta joven, por cierto,
se enamor aquel galn
maldito forastero,
que alojar lleg sil casa
en tan mal hora, el perverso.
Tres aos batall el ruin,
con el ms porfiado empeo,
por seducir l a joven,
sin lograr su fiero intento.
ROMANCES 375
56
60
6 4
68
72
76
80
84
88
Con la honradez y el pudor,
l a virtud sin contrapeso,
se encontr siempre el tenorio
en su lujurioso anhelo.
A sus lgrimas fingidas,
sus falsos juramentos,
sus pomposas promesas,
ella contestaba esto:
-Llveme ust ante el altar,
para que ah nos casemos
por l a iglesia, cual l o manda
su sptimo mandamiento.-
Pero en esto l no haba
siquiera por un momento
pensado; slo anhelaba
saciar sus malos deseos.
Estando ya confundido
el pretendiente, en extremo,
busc un recurso infernal:
eMe postrar ante los viejos,))
dijo aquel astuto infame,
B y con lgrimas de fuego
6 les clamar que ellos hagan
:< por m lo que yo no puedo.
e Y lo harn, porque me quieren
e ms que un hijo estos lesos *.
6 Les jurar con mil cruces
e que cuando logre mi intento
G me caso con la J uanita,
e que tanto estimo y venero.
B Pero que si desairado
6 salgo por causa de ellos,
(c me hallarn colgado un da
6 del peral que hay en el huerto,
B y les juro de que mi nima
(<vengar el mal clue me han hecho*.
376 BI BLI OTECA. DE ESCRITORES DE CHILE
I1
La astucia ms refinada,
la ms ruin hipocresa
del llanto, con la amenaza
de que su nima bendita
vendra vengar la injuria
que la cruel J uana Mara
le hiciera, y el gran cario
que los viejos le tenan,
influyeron de tal serte
en los padres de la nia,
que un ao ellos porfiaron
noche noche, da da,
en contra Iquin l o creyera!
de la virtud de su hija.
El cario de fe ciega
y su ignorancia supina,
la superticiosa idea,
en ellos se dieron cita.
Una noche est Camilo,
(que ste era el nombre de pila
del terrible seductor,)
en su lecho, que agoniza
de una enfermedad mental,
y que ensii fiera agona
no deja de pronunciar
el nombre de su querida.
Lecha en cara su crueldad
y su infame negativa,
y se quedamuerto un rato
este pillo del mendigo 3.
Como la hora volva
vivir, y ms delira
con el nombre de su amada,
52 nada de falso efi sus miras.-
Y la madre as le habl:
-Yo soy mujer que en l a vida
tengo bastante experiencia,
56 [ ........................ 1
y no sera yo quien
quisiera labrar tu ruina.
Mi yerno, el pobre Camilo,
60 te adora con alma y vida,
y morir si t cruel
te muestras sus caricias.
Lo que te exige es muy justo,
porque hay que saber, hijita,
que cuando fardo cerrado 5
se casa el hombre, se humilla;
y es mejor, para evitar
68 en los casados rencillas,
no fijarse, antes, l a esposa
64
.
378 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
72
76
80
44
88
92
96
100
1 o4
en cosa de poca estima.-
La joven est baada
en lgrimas, y respira
con fuerza, como ahogada,
y en sus lindos oj os brilla
una mirada de fuego
que su decepcin indica.
Por su lindo rostro cruzan
rfagas de rojas pintas,
que indican la exaltacin
de que se halla poseda.
Despus de un corto silencio,
l a joven con voz altiva
as contest sus padres:
-Padres mos, mi divisa
ha sido hasta este momento
la resistencia inaudita,
de no caer en el fango
de relaciones ilcitas,
tanto porque es indecencia,
cuanto porque l a perfidia
de los hombres que se burlan
de las nias ya vencidas,
es lo que hay de ms infame
en esta msera vida.
Me causa horror ver que ustedes,
con persistencia continua,
me invitan para que sea
de Camilo concubina.-
Esto dijo la infeliz
y qued en llanto sumida;
despus, asom en sus labios
de amargura una sonrisa,
y exclam:-Est bien; que seal
ijugaremos la partida!-
ROMANCES 379
Diez meses han transcurrido,
seores, desde la fecha
en l a que J uana Mara
exclam: qEst bien; que sea!,)
Dos niitos, mujer y hombre,
de sus pechos se alimentan,
y ella est triste, abatida,
LQu causas han motivado
su abatimiento y su pena?
Qu ha de ser, si el ruin Camilo
no se hacasado con ella,
y cada da que pasa
el ingrato ms se aleja
de l a preciosa beldad
qu en sus promesas creyera!
Hacan ya quince das
que Camilo estaba fuera
de la casa de J uanita,
30 yvol vi un da de fiesta.
Era el da de San J uan,
que en Los Puentes se celebra
con ardor, y el tal Camilo
24 con un esquinazo llega
la casa de su vctima,
que tanto honor d l no espera.
Viene ebrio el insolente,
28 y al sonar de iavihuela,
con voz vinosa principia
esta coplita indiscreta:
O My idolatrada J uanita,
32 < su querido le aconseja
4 que por falta de cumplido
4
8 pensativa y macilenta.
12
I 6
280 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
36
40
44
48
53
56
6(!
64
68
(( ust nunca tenga pena*.
Al oir la infeliz nia
una burla tan grosera,
su cuerpo se estremeci
de clera y de yergiienza.
Poco ms tarde Camilo
sali bailar una cueca ,
y cuando sac el pauelo,
al suelo cay una esquela.
Presto la recoge J uana
y 6 solas se va leerla.
La carta deca as:
eM idolatrada Teresa,
B hoy recib tu estimada,
B en la cual me das tus quejas,
B reprochndome de ingrato
B porque todava sa
B no he vuelto, para estrecharte
0 en mis brazos, mi sirena,
(( perlita ma; muy luego
<( me tendrs tu presencia,
y con esta pobre tonta
intilmente me celas.
B En 1 otra que me escribiste
elogias mucho la treta
e tan bonita que buscamos
(< con el viejo y con la vieja
....................... * -1
(d mis plantas se rindiera.
B Ellos m echan la cama
B y si no es por ellos mismos,
B no se rinde la trincherau.
La joven no concluy
de leer aquella esquela:
con lo que de nuevo sabe
y 1 agona comienza,
ROMAN C E S 381
sus pies se hunde la tierra.
qConque fueron l con ellos
e quienes me hicieron caer
e por medio de una ruin treta,
e en la desdicha ms grande
76 e y desgracia ms extrema?. ..
Guard la carta, y fingi
estar un tanto serena.
Va decirles sus padres
que ya la cena est hecha,
y agreg que mucho gusto
tena en el da della,
y que para celebrarlo
84 deseaba con todas veras
que una tertulia bien grande
entre la familia hubiera.
Hiciero un soberbio ponche,
88 y unas dos vecinas llegan
que mand traer Camilo,
y entre tonadas y ciiecas,
l a J uanita sirve el ponche
todos con ley pareja,
y hasta sus dos hermanitas
les sirve una copa llena.
Slo ella no ms no toma
y alega que se reserva
de tomar, por sus guagiiitas 9,
que luego estarn despiertas.
72 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . I
80
92
96
I V
Son las doce de la noche,
y J uana Mara se halla
con el pelo desgreado
382 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
4
(3
13
16
20
24
28
32
26
hacia un rincn de la casa.
Tiene en sus sangrientas manos
una muy aguda daga,
y al lecho donde Camilo
est durmiendo de espalda,
se aproxima yl o recuerda.
ste, saltar de la cama
intent, pero no pudo:
con formidables amarras
le haba ya maniatado,
aprovechando su rasca Io,
l a t)errible Santander
para saciar su venganza.
Ya despierto, con voz ronca
J uana MarP le habla
d este modo:-Muy bonita
fu la tseta combinada
entre mis padres y t,
de aquella agona falsa
que surti tan buen efecto,
cual ha sido que tus plantas
se rindi esta pobre tonta,
como lo dice tu carta.-
Le muestra l a esquela, y sigue
as, con voz azogada II:
-Tu adorada Teresita
elogi mucho esta farsa.
Est bien, que l a celebre,
pero escucha dos palabras: .
[ 1 sos que fueron mis padres
y autores de mis desgracias,
con esta daga les hice
pagar sus torpes infamias.
Si ellos labraron mi ruina
hasta donde el mal alcanza,
yo tambin les di l a muerte;
ROMANCES Y83
40
44
48
52
56
60
64
y con esta misma daga
que veis coloreando aqu,
he muerto mis dos hermanas,
para que no sean ellas,
cuando grandes, desgraciadas
corno yo, y tambin mat
mi hermano, que ostentaba
tan grande amistad contigo,
que ya de m se mofaba,
cuando era de su deber
castigarte por tus faltas.
Mat mi hermano menor,
para que no quede en planta
ni rastro de una familia
tan fatalmente burlada.
Y t, que sois el autor
de la ruina d' esta casa,
muere ya, traidor infame.-
Le dijo Camilo, J uana,
y con sonrisa diablica
le hundi en el pecho l a daga.
Voy concluir l a tragedia
como lo indica esta historia.
Poco despus de ultimar
Camilo, llev .J uana
para el huerto sus niitos,
y tambin ah l os mata.
Despus, uno en cada brazo
agarr, subi una escala,
de donde una soga al cuello
se ata l a desgraciada,
y ahorcada fu en un momento
*
1. Forano, ant. forastero; lo mismo en germana. En Chile he odo
pronunciar fuerano y juerano, y en nuestra jerga picaresca existe el vo-
cablo ajuerino, ladrn de los suburbios.
2. Necios.
384 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
72 l a nia de gracias tantas,
que era antes de su rina
el portento de l a casa.
3. Mandinga?. . .En Chile, comoen otras partes de Amrica, eg muy
comn designar al diablo con este nombre.
4. Vide rom. 103, n, 4.
5. A fardo cerrado. Modismo chileno: <Comprar fardo cerrado+, es
adquirir algo tiin enterarse previamente de su calidad y estado. El lector
comprender fcilmente, sin otra explicacin, el sentido del verso ano-
tado.
. Serenata.
7. Zamacueca.
8. En nuestras clases populares, el verbo tonzar ha substitudo ente-
ramente beber. Los que antes bebian, ahora toman; de donde al ebrio
se le llama tomador. Hasta las pcimas han dejado de ser bebidas, para
convertirse en tomas; y apenas si entre los campesinos se oye sonar
veces la palabra bebedero, en el significado de abrevadero, y tambin para
designar el vaso cacharro en que se da de beber los animales, sin
distincin de aves ni de mamferos.
9. Diminutivo de guagua, del quechua huahua, nio de pocos meses,
ciiatura.
*
10. Borrachera.
11. Azorada?
CoMENTARIo.-Este romance, chileno sin duda alguna,
es semiliterario, y est vaciado en el molde de los penin-
sulares de igual clase, con el aditamento del prosasmo,
que no suele ser el defecto predominante en aqullos. Por
lo que hace al argumento, forzoso es conFesar que el autor
encontr manera de eclipsar los ms desaforados pro-
ductores de escenas sangrientas y lances erpeluznantes,
los cuales proceden ordinariamente con ms humanidad,
dejando con vida siquiera uno de los personajes.
Cayetana. A
(Recitador: Pedro Madrid, de cuarenta aos; lo apren-
di en Santiago, donde reside.)
..........................
Un caballero que andaba
en msicas y paseos,
un da la tom 5 solas,
4 desta manera diciendo:
-Cayetana de mi vida,
por tu amor me tienes muerto,
palabra te doy de esposo,
S haciendo 6 Dios juramento.-
. . . . . . . . . . . . . . La dama
le di el consentimiento,
para que el galn gozara
I 2 l o que guard tanto tiempo:
veinticinco aos tena.
nadie le toc su cuerpo,
Al pie de una verde mata
16 hicieron los dos ariento,
dondel all comunicaron
el amor con los deseos,
..........................
ROMANCES 25
386 BI BLI OTECA DE ESCRI TOI ~ES DE CHI LE
30
24
29
32
36
40
4G
52
El caballero procur
despedirse de Toris luego,
l a dama luego lo supo,
toda llena de recelos.
Tom ropilla y calzones,
tambin un fuerte coleto,
una charpa de pistolas
que en el agua daban fuego.
Mont en un ligero bruto
que volaba ms qu el viento,
deca en cada golpe un rayo,
en cada amenaza un trueno.
Un da qu iba pasando
el monte de Catalua,
di con unos bandoleros;
mete la mano en su acero,
dice en cada golpe un rayo,
en cada amenaza un triieno.
Repararon los bandidos,
le admiran joven; gallardo:
-;Quieres quedarte [le dicen]
en este oscuro centro ?
Sers nuestro capitn,
todos te obedeceremos.-
Se salteaban las aldeas:
[ ........................ ]
[ 1
......................
........................
si alguna mujer pasaba,
que todos la gozaran;
deca en un pensamiento :
-Ya que yo he perdido 1 honra,
que todas la pierdan quiero.-
Un da, al oscurecer
y la bajada de un cerro,
0 J
......................
ROMAN CEC
iban ocho pasajeros,
entrelos cuales vena
56 don Florentino, mancebo.
........................
[ 1
Mientras que los compaeros
les arrebatan las joyas,
60 armas, galas y dinero,
Cayetana de la mano
toma su enemigo fiero,
y le dice:-Caballero,
ust sabr de aquel cuAmtc^
yue pas en nn galantc
Hija ideal de hermosuid,
I n cual dotaron los cielos,
hija de padres y diestos ( si c)
64
....................
68
y de Aragn en el reino. ..
........................
-Eso no tiene remedio,
porque en Apolo tratando (sic)
72 tengo ya mi casamiento.-
,411 le di una estocada
en el costado siniestro:
cay el caballero en tierra,
se sac una mascarilla,
descubriendo cara y pecho.
-Pide Dios que te perdone
tus yerros, y los que he hecho.-
Y raz le di la muerte.
Ella se fu un convento,
donde con el confesor
84 confes luego, al momento.
La penitencia le dieron
........................
...............
76 la dama [. 1
........................
80
387
388 BI BLI OTECA DE ESCHI TORES DE CHI LE
que se fuera un desierto,
donde dos mil sabandijas
88 martirizaron su cuerpo.
1. Vide r. 120, n. 3.
2. Esta palabra corresponde un nombre geogrfico, que ignoro C U A ~
sea.
Cayetana. B
(Recitador: Pedro Alvarez, de sesenta y dos aos; no
recuerda dnde l o aprendi; reside en Melipilla, provincia
de Santiago.)
-Cayetana. Cayetana.
mira que me tienes muerto;
te doy palabra de esposo,
4 haciendo Dios juramento.-
Debajo 'e una verde planta
los dos tomaron asiento.
Se levant el caballero
f! haciendo mil jurarnentos,
prometiendo ser ms fino
que el sol cuando est en su centro.
[ I
Dispuso este caballero
12 salirse del lugar luego:
la seora, lo que supo,
no hay tigre ni len tan fiero
que ponga ms fea cara.
16 Se mand cortar el pelo,
se puso una mascarilla
que tap su hermoso cielo,
carga trabuco y florete,
[ ........................ 1
........................
dANCES 389
bruto ligero
As qu el viento.. .
.............
iiy penosa,
de un cerro
enir
;a j eros.
Iayetana:
in rayo,
3 un trueno.
.............
1
. . . . . . . . . . . . . .
Y juzgarse del mrito de este ro-
versiones qiie he recogido, pero
?1 de otros del mismo tema, en-
los pedestres ingenios que los
impre una misma pauta, tan
I. Aiinque no figura en los ro-
i e que sil autor era espaol.
,
Ins Marcela
tadora: D. L.de I,., de sesenta y seis aos; lo apreri-
;antiago, donde reside-.)
4
8
12
16
..........................
Diles el cielo una hija,
jay, cielo! que mejor fuera,
para no hacer lo que hizo,
muriese cuando pequea.
Crironla con m,!cho amor,
mas, como ora la primera,
de los carios del padre
logr las inconveniencias,
que el mucho amor en los hijos
es ruina en que se despea.
Desta tal se enamor
un joven de bajas prendas,
que aunque galn y valiente.
no llega igualar con ella.
La nia corresponda
al mancebo demandante.
pero el padre no quera
que con l se desposara.
y llamndola, le dice:
392 BIBLIOI'EC?I DE ESCRITORES DE CHILE
20
2 4
28
-2Es posible, Ins Marcela,
que en ti misma no repares
lo errada que vas y ciega?
-En vano es, padre, cansarse,
que aunque las puertas se abrieran
del infierno, y en sus penas
padeciera eternamente,
con el mozo he de casarme
aunque condenada luera.
..........................
COMENTARIO. -NO conozco este romance, que debe de
diferenciarse muy poco de los anteriores. La escena se
abre con un amor contrariado: faltan slo los crmenes y
aventuras que han de completar el cuadro. Terrible lite-
. ratura sta, que de tales Peciirsos tiene que valerse para
interesar su pblico!
Antonio Montero y Diegs de Fras. A
t,ador: Toms Bravo, de treinta y tres aos; 10
5 en Coihiieco, provincia de irble, donde reside.)
4
. 8
12
16
A la celestial princesa,
madre del divino Verbo,
le pido me d su gracia,
porque sin ella no puedo
moyer mi rstica lengua,
ni darle entender al pueblo
l o que sucedi en Marsella
con dos gallardos mancebos,
el uno Diego de Fras
y el otro Antonio Montero.
Eran ambos muy amigos
y de muy cercanos deudos.
Montero era casado
con doa J uana de Ampuero,
blanca, rubia, colorada,
bella, sin ningin defeuto I.
Esto l o saba Diego,
que de amores anda muerto,
hasta que un da l e dijo:
..........................
394 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
24
2s
32
36
40 .
44
48
-Si t supieras mi afeuto 2 ,
supieras el gran cario,
de ah el amor que te tengo,
fueras duea de mis bienes,
bastantes haciendas tengo.
-No desconfo y empresto, (sic)
que presto seremos ciertos, (sic)
y en cierta villa gozamos
por todos un largo tiempo.-
Montero llega su casa
y su mujer echa menos:
brama como un toro guapo,
gime como un len sangriento,
retorcindose l os dedos.
botando mil juramentos
de no rasparse 3 la barba
ni mudar camisa al cuerpo,
hasta encontrar al traidor
que tuvo ese atrevimiento.
Se puso una barba cana
que slo llegaba al pecho,
mand hacer un ropn pardo
contra mil parches y enredos 4.
Puso ent3re medio de ellos
cinco volcanes de fuego,
y un fino y veloz acero
que rebanaba los vientos.
Montero no anda de da
sino de noche, al momento
......................... 1
sus diligencias haciendo,
Al ao cumplido supo
qu eilla villa estn de cierto,
y se dirigi la casa
en traj e de limosnero.
52
. . . . . . . . . , . ..I> I , . . . , . . . . . . . .
ROMANCES 395
-Buenas noches, padre amado.
56 -Buenas noches. Aqu vengo
por encargo de tu to,
debajo 'e mucho secreto,
que te vai's para Calmona6
60 porque ya Montero es muerto.
y antes que venga el da
es menester que marchemos.
64 -Es menester que almorcemos.
-Donde estemos, ah, libres
de enredo y de pasajeros.-
Y entonces dijo la dama:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
68 -iVenenos para Montero!
........................
[ 1
Entonces dijo Montero:
-Eso s que yo no aguanto!-
72 Entonces, de rabia ciego,
le di cinco pualadas;
a ella le cort los pechos,
c. . 1
76 l 7. . ....................
y l a colg en una puerta.
y puso abajo un letrero
qu' en sus tres letras deca:
SO aEsto hizo Antonio Montero,
((pa que nadie ponga amor
@en prenda quc tiene dueo)).
......................
1 . Vide r. 5 . n. 1.
2: Vide I-. 5,'n. 1.
3. El vulgo no conoce la existencia del verbo rapar. Tampoco le cono-
cen muchos que no se creen vulgo.
?@6. Calmona por Garmona. As tambin: wlcb, palche, pelcha, por cor-
4. $Con mas de dos mil remiendosr. (DuRN.)
5. Vai' por vayas; es lo corriente en el pueblo.
cho, parche, peFcha.
verso tiene el color ms recargado.
7. tY las vergenzas le corta)) (DURAN.) En la variante chilena, eate
396 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
1 34-
Antonio Montero y Diego de Fras. 6
(Recitadora: Manuela Rojas, de setenta aos; lo apren-
di en Santiago, donde reside.)
4
8
12
16
30
24
Don Antonio era casado
con doa J uana de Cuero I,
blanca, rubia, cariosa
y de buen entendimiento.
Mas aquel dragn soberbio
hizo que se enamorase
Diego de Fras, teniendo
mucha. dcntrada en la casa.
-Si usted papse mi afeuto 1,
fuera duea de mis bicnes
y de haciendas cuantas tengo.-
La dama le respondi:
-Si viene Antonio Montero,
los dos nos matar,
mala fortuna tendremos.-
Llegh Antonio Montero
y hall su casa pelada 1.
Antonio no se pasea
de da, ms que de noche,
hasta llegar saber
........................
1
..........................
..........................
..........................
quin tuvo el atrevimiento.. .
...........................
En Antequera se sabe
qii en Sevilla estn de cierto.
ROM.\NCES 397
1
........................
Entonce Antonio Montero
toma el bastn en la mano
28 y sale para Sevilla.
..........................
1. Cueto. (DuRN.)
2. Vide r. 15, n. 2.
3. Vide r. 5, n. 1.
4. Sola y desalhajada.
CoMEwrnRIo.-Este romance lo publica Durn en el RQ-
rzancero, t. IT, p. 289. La invocacin con que comienza la
variante chilena, no le corresponde; est tomada del ro-
nance El alarbe de Marsella, que es tambin muy popu-
ar entre nosotros. La tradicin oral ofrece muchos ejem-
dos de esto. Laversin dada l uz por Durn comienza
A:
Al a Virgen del Rosario
le suplico me d alientos,
mientras mi lengua declara
el ms notable suceso
que en la ciudad de Antequera
le (sic) sucedi dos mancebos:
el uno es Diego de Fras,
y el otro Antonio Montero.
1%
El trigo y' el dinero
(Recitador: Alejandro Garca, de cuarenta y tres aos;
1 en Rengo, provincia de Colchagua, donde
Po aprendi
reside.)
8
12
I 6
Pare su dorado carro
el rubicundo planeta,
la Iuna tenga su nivel
y las errantes estrellas.
Paren l os cuatro elementos,
todos los astros atiendan
una reida pendencia
entre el trigo y la moneda.
Pido todos atencin,
para que con ella pueda
contarlas (sic) mi auditorio
la ms extraa contienda
que han habido los nacidos,
que han escrito los poetas;
y porque sea notorio,
quiero que todos lo sepan.
Es que el trigo y el dinero
estn en gran competencia,
sobre cul de los dos es
400 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI L E
a o
24
28
32
36
<O
5 i
4 8
52
de las ms sublimes preridac.
Habl el dinero, diciendo
al trigo desta manera:
-;Cmo, villano atrevido,
te opones mi grandeza,
sabiendo que mis aplausos
se ensalzan las estrellas?
Y por si acaso lo ignoras,
ser razn que l o sepas:
mi nombre propio es dinero,
hecho soy de tres materias,
que son oro, plata y cobre,
metales qu el mundo aprecia.
Soy caballero cruiiado,
pues traigo aqu l a cncornienda;
el rey sus armas me di,
pues las traigo por defensa.
Sus ms nobles caballeros
y seores de altas prcndas,
me dan su lado derecho
y me sientan la niesa.
Y soy el dueo del Inundo,
pues todo m se sujeta:
hago al pobre poderoso,
diwreto al que necio era,
y de un soldado valiente
hago un general de prendas.
Doy dones y seoros,
puestos, lauros y grandezas,
las veneras encomiendas,
beneficios, canongas,
gobiernos, corregimientoc
ala b ard as y band eras,
marquesados y ducados
de mis perlas.. ..........
[ .................... ]
56
60
64
68
72
76
80
84
88
y otras muchas preeminencias.
Yo edifico casas, pueblos,
ciudades, villas y aldeas,
alczares y palacios,
castillos y fortalezas,
catedrales y ermitas
y otras kbri cas divemas.
Yo convierto en tierra llana
la ms sublime sierra, ,
pongo vias y olivares,
prados, jardines y huertas.
Hago las mayores cosas,
los vnculos, las haciendas,
yo tengo capellanas
para los hombres de letras.
Tengo maestros de danzas,
pintores de gran dest,reza:
tengo para los enfermos
doctores de grandes ciencias,
barberos para sangras,
afeitar y sacar muelas,
cirujanos para heridas,
albitarps para bestias,
alb arad o ner o s , li err eros ,
armeros para escopetas,
carpinteros y Lorneros,
sastres y sastras muy buerias,
zapateros de obra prima,
tambin tengo de obra gruesa,
roperos y comerciantes
y maestros de vihuela.
Tengo fbricas de pao,
de grana, sedas y telas,
donde se visten los reyes
y los hombres de altas prendas.
Las fbricas de sayal,
BOMANCES 26
402, BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92
96
a00
104
108
112
116
120
124
anascote y estamea,
bayetas y tafetanes,
es todo bien de mi cuenta.
Tengo tambin para pobres
muchas fbricas diversas
de sargas y paos pardos
y lienzos de mil maneras.
Tengo para el pasajero
mesones, posadas, ventas,
tambin tengo en las ciudades
bodegones y tabernas,
donde vendo por cuartillas
vino, aguardiente, mistela.
Para el regalo del bombre
tengo muchas cosas buenas:
tengo pavos y capones,
gallinas y pollas tiernas,
pollos, liebres y conejos
y toda clase de pesca,
cerdos, vacas y carneros,
muchos cabritos y ovejas,
cerezas, brevas, durazno s,
uvas, higos y camuesas.
Tengo leche, miel y huevos,
canela, azcar y almendra,
en el mar tengo navos,
bergantines y corbetas.
Por m va la fleta India I
y mil marchantes en ella;
yo redimo los cautivos,
yo contra infieles doy guerra,
y visto al que est desnudo
y yo caso las doncellas.
El pobre por m trabaj a,
por m el rico se desvela,
y hago grandes amistades,
ROMANCES
138 venzo pleitos y quimeras.
Yo s de todos oficios
y entiendo de toda ciencia,
y tengo para pasearme
Y donde quiera que esto17
jams dentraz la tristeza,
sino gustos, pasatiempos,
gustos, entretenimientos,
funciones, toros, comedias.
Corren toros y alcancas, (sic)
1.10 convites, banquetes, mesas;
soy muy delgado en ingenio,
tengo muchas agudezas.
Los ingenios de l a azcar
144 vo los saqu de mi idea,
los molinos del aceite "
y las casas de monedas,
las fbricas de tabacos,
(109 mil productos y rentas.
Tengo plateros que hacen
relicarios y cadenas,
engarces para rosarios,
152 medallas y lentejuelas,
juentes 3, arvillas 1 y jarros,
campanillas, vinajeras,
las medias lunas y soles,
156 las coronas y diademas,
las custodias y copones
que en el sagrado 5 se encierran.
No quiero pasar de aqu,
pues si ms decir quisiera,
en iin ao no acabara
de referir mis grandezas,
y ahom con atencin
132 sillas, coches y literas.
136 bailes, saraos y fiestas,
148
160
404 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
164
168
172
176
1 PO
184
185
192
196
slo espero la respuesta.-
El trigo atento escuchaba,
y ya falto de paciencia,
le dice:-Calla? villano ,
suspende tu errante lengua,
piles aquel que mucho habla,
dice el vulgo, mucho yerra.
Y as, para queno inores
tu vana y loca soberbia,
te dir en breves palabras
algunas de mis grandezas,
'esvaneciendo las tuyas,
pues son todas apariencias.
Yo alimento al Padre Santo
en slida silla regia,
cardenales y obispos,
tambin al rey y l a reina,
condes, duques y marqueses.
caballeros de encomienda,
al labrador en su afn,
al poderoso en SII hacienda,
en su estudio al escribano,
al abogado en sus leyes,
al regente en s u audiencia,
en su juvent a! mancebo,
en s:i casa la doncella,
en su ermita al ermitao,
al solitario en su cueva,
por el mar los navegantes,
los soldados en la guerra,
al jardinero entre flores
y al hortelano en su huerta,
con sus wcas al vaquero
y al pastor con sus ovejas.
Mantengo reinos, provincias,
[ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
L amuien se aac;e la nusua
que en la misa se celebra,
y en fe de Cinco palabras
baja del cielo la tierra
el Redentor de I n vida;
228 \mira qu mayor grandeza!
En m queda SIL morada,
y sacramentado queda.
Pan del cielo, rnanj;ir dulce,
donde el mismo Dios se ostenla.-
El dineyo viiell-e las espaldas
224
......................
232
406 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
al trigo, ufano con esta empresa.
Ahora, Alejandro Garca
236 pide perdn de la letra.
1. Por m va la flota Tnclins. (DuR~N. )
2. Vide r. 15, n. 2.
3 . Vide r. 26, n. 3.
4. Salvillas'!
5. Sagrario. (DFRAN.)
6. Vide r. 96, n. 3 de la l.a p."
7. Soy la quietud de los Ieinos. (DuRN.)
8. Y Ahora Sebastin Lpee. (DuRN.) El recitador chileno substitua
su nombre al que est escrito en e1romance, segn la versin de Durn,
quien no crey sin duda que era el del autor, pues da el romance como
annimo.
CommARIo.-Este romance es el inisrno qire publica
Durn en el t. IT, p. 400 del Romancero; pero en algunas
partes son tantas las adiciones, variantes y supresiones,
que puede estimarse como refundicin de aqul. Diirn lo
incluye entre los de ecoritroversia, agudeza ingeniosidad)).
I
Apartamiento del alma y del cuerpo
(Recitador: Mercedario Fuentes, de setenta aos; lo
aprendi en Talca; reside en Santiago.)
4
8
12
16
20
Oigan el clarn sonoro,
que con eco compasivo
pretende muy fervoroso ,
de la caridad movido,
despertar los mortales
qu estn en culpas metidos,
sin mirar que Dios ofenden,
y que van por el camino
de los desaventurados.
como en pos del precipicio.
Muy cierto es que hay un despeo:
esto es tan cierto y tan fijo,
porque menudo la muerte
viene cortando los hilos
vitales, con su guadaa.. .
1
[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Porque con ecos tan altos
nos est llamando Cristo,
y tan presto ha de llamar
al anciano como al nio.
408 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Ante Dios seremos todos
iguales, porque all al rico
no le ha de servir su hacienda;
A pontfices y obispos,
ni las tiaras ni las mitraq
que en el mundo han posedo;
ni los reyes l a corona,
28 ni esmeraldas ni zafiros,
porque con ecos tan altos
nos est llamando Cristo.
Noten todos los cristianos,
los que hoy se hallaren vivos,
el dolor intolerable,
los sol!ozos y suspiros
24
32
.. I 1
que sentira la pome alma
cuando parta d' este siglo
y se divida del cuerpo,
que tiemblo yo al referirlo.
Oigan lo que el cuerpo dice,
-Ya se ha llegado la hora,
la primera en que hemos visto
con su guadaa cortar
44 ya de nuestra vida el hilo.
Y a se acabaron los giistos,
los regalos, los vestidos,
aquellas cadenas de oro,
48 per
Y a
1 as
36
40 disciilpndose s mismo:
'!as, joyas ;y cintillos.
se acab el ir 5 caza
fiestas y los domingos,
"11- , : , , , , , tr. ,niir.nhnm
en iiut: uit:rllp>i t: LI;
las misas y los sermones,
por no querer ir oirlos.
-jA4h, tirano compaero!
56 respondc darido gemidos
p ai i aa,
52 echando siempre en olvido
80
84
88
60
64
68
72
76
ROMANCES 409
urabas deleitarme
krder fama con tils dichos.-
......................
_ 1 1 3 1
el alma, y I C dice al cuerpo:
sabiendo que t has sido
el autor de mis engaos,
la causa demis delitos,
2 ahora me dices, tirano,
que en m ha estado l o maligno,
sahiendo que por tu boca
yo faltas lie cometido?
Yo tambin ment por ella,
y oa por tus odo-:
niiichas cosas indecentes;
y despiis, por tus pies mismos,
anduve miry malos pasos.
qu ' eran 1 o do s 13ro hi bi d o s.
Siemprc tuviste de sobra
los manjares ms crecidos;
y cuando triste te hallabas,
con cnticos iniccos
proc
Y Pe
Confusa y turbada el alma,
habla con tristes suspiros:
-Ay, cuerpo! T me tapaste
los signos del cielo empreo,
y del suelo me enqeaste
los ms errados caminos.
-Yo ti te comparo al fuego
[ 1
que quema sin mostrar llama,
porque la oculta en s mismo.
Pues si yo ver alcanzara
d' este fuego lo encendido.
yo proc
haciend
Grande perla eh ia ~ L I L J sleI1bv
....
........................
"
urara apagarlo
10 mi? oj os ros.
. . . 1 . .
410 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
92 al ver cercano el fin mo;
mas si vo vivir pudiera
acompaado contigo,
en un ao solamente
96 llorara todos mis vicios.-
All l a Virgen sagrada
habl con .J ess divino:
-Esta alma pecadora,
Seor, de m se ha valido,
y la tengo de amparar
pues de m demanda auxilio.
que Madre de pecadores
Dijo J ess la Virgen:
-Bastante tiempo ha tenido.
pero jams di limosna
Q:ie se vaya los infiernos,
yo no la quiero conmigo,
pues los tesoro4 del cielo
son todos para mis hijos,
aqullos que fervorosos
y que muy bien me han servido.-
Qu dichosa alma criqtiana
Que Dios por su Madre amada
el perdn le ha concedido,
fin de que los mortales
120 sirvamos .J esucristo,
acordndonos, hermanos,
con el corazn contrito.
de la hora de la muerte.
del da horrible del juicio:
son cosa3 que las tenemos
......................
1PO
104 me apellidan. hijo mo.-
108 ni penitencia liacer quiso.
112
..........................
116 que goz tal beneficio!
124
KO M -4N C E 9 411
en el libro del olvido.
Dispense el noble auditorio
138 las faltas d este corrido I .
1. Vide lo dicho on In INTL~ODUCCIN.
CoMENTmIo.-Este romance, que no fu includo pos
hrn, figura con el mismo ttulo que aqu, en el @ndice
le pliegos sueltos, impresos del siglo XVTII en adelante,,
pi e se inserta en el Romancero. t. 1; p. LXXXV.
Los dos mgicos
(Recitador: Agustn Matus, de setenta y dos aos; lo
aprendi en Coihueco, provincia de iible, donde reside.)
i
8
12
16
20
PublqllmP 6 t,odns viPnt,ns
por la fan
el ms sin
[ 1
que se ha odo ni se ha escrito
en la fAbrica redonda
........................
del mundo [ ................
1
..........................
para qiie d ejemplo sirva
las repblicas todas,
de las villas y lugares
y ciodades populosas,
y no se len las damas
de lo que im cabello corta;
y para que (de iinavez
digo la definitoria)
no se fcn de estudiantes,
qu PS gente muy fabulosa,
segn el presente caso
l o dice, declara y nota.
414 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHI LE
24
28
32
36
(I O
44
48
52
56
Oiganlo con atencin:
en l a ciudad de Lisboa,
yu es del reino lusitano
corte august,a y generosa,
pues el rey all mantiene
su real cetro y corona,
......................... 1
viva con muchas honras
don J uan Luis Pascua1 de I sle,
y doa J uana, su esposa.
Estos tenan ixn hijo,
que por sus letras honrosas
y por sus grandes estudios,
victorias y aplausos logra.
Enl a sacra teologa
y en l a lgica curiosa,
practicaba y argua
y sala con victoria.
De all, despus de graduado,
luego se volvi Lisboa,
su casa, con sus padres,
con gran bizarra y pompa,
aunque la mucha alegra
es veces presagiosa,
y hay un proverbio que dice,
sin tener contradictorias:
<<es tan malo no llegar
4 como pasarse, en las obras$.
Esto sucedi don J uan
de Isle, que as se nombra,
porque se puso estudiar
la mgica estudiosa,
y las artes liberales
las aprendi de tal forma,
que ya quera saber
del mundo todas las cosas.
ROMANCES 415
I ba Flandcs y Milaiides
Sicilia y Saboya,
Irlanda y A I ngalaterra,
en una en media hora.
Inmediato de su caqa
viva una dama hermosa,
qu es la belleza de Diana
y de Venus tipo y copia.
Solicit su amistad,
y con una jebra * sola
de sus hermosos cabellos,
se la llev en una nube
desde Lisbca Carinona.
Pero al pasar 11013 Sevilla
en su nube tan rumbosa,
otro mgico ms diestro
que viva en calle Escoba, ( s i c )
vido la nube, y al punto
76 reconoci la tramoya.
Y sacando un libro priesa,
y leyendo en una io ja,
hi zo detener la nube
sin que se moviese cocla.
Y don J uan entonces quiso
usar de sus ceremonias,
echando mano sus libros,
$4 pero nopiido usar cosa.
Por ms empeo qu l hizo,
las manos y hojas se doblan,
y en vez de poder moverlas,
unas y otras se dejonzan 3.
Entonces el sevillano
le registr las alforjas,
y quitndole los libros,
las niaiios luego le tornan 4 ,
60
64
8 y con diablicas modas,
72
Sri
88
92
416 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
96
100
104
1 @F
112
116
120
124
125
y con prontitud le dijo:
-Tome, tome ust esa foja
de mi libro, que con ella
tiene bastante y de sobra
parallegar su casa
en menos de un cuarto de hora.
Aqu se queda l a dama,
yo la llevar 5 Lisboa:
y mire no me haga toiito,
que en esos altoslo ponga,
6 qiie lo arroje en el mar,
donde se ahogue en sus ond,is.-
Don J uan, muy acobardado.
tom la foja y leyla.
y acabando dP leer
la ltima letra sola.
se hall en la pl ai a de Argcl.
de moros en una tropa,
qu estaban all jugando
al toro y la pelota.
Pero leyendo don J iiaii
segunda vez en la foja,
haca subir en alto
muchos moros y moras.
Unos caan en alto,
se daban en piedras ioscas:
se
ot
O t
se acerc una por un bajo
y quitndole la foja,
se la rompi, y luego, al punto.
sin cuidado y sin zozobra,
se hall don J uan en su casa,
en su sala y en su alcoba,
ROMANCES 41 7
sin saber por donde vino,
admirado d' estas cosas.
A sus padres y sus deudos
les cont toda la historia,
en donde lo dejaremos. . .
[ ........................ ]
En otra segunda parte
en lo que parar vinieroii
don J uan y su dama hermosa,
y elmjgico de Sevilla
que viva en calle Escoba,
el cual dejar la dama
fu la ciudad de Lisboa.
122
136 finalizar esta copia
140
1. Mi l n, seguramente. La adicin de la slaba des ha debido ser he-
cha para igualar la terminacin de Mi l n con Plandes. Es el caso del
mida midar de nuestras tonadas populares, del smarid6 nido*, etc.
2. Como en el antiguo castellano, el pueblo pronuncia veces la h
como j,"en algunas palabras mi s distintamente que en otras: jembra,
amjar, jedentina, por hembra, azahar, hedentina, No es raro tampoco que
se convierta en f , como en f uyi r, furtar, por huir, hurtar.
3. LDesgonzan?. .. Vide r. 102, n. 1.
4. Toma?
5. Entre la gente del pueblo, por un bajo es ms comn que por lo bajo,
+Le habl por un bajito+, se oye cada paso.
SEGUNDA PARTE
Supuesto de que ya dije
qu' el mgico de Sevilla
fu l a ciudad de Lisboa,
dejar la hermosa nia
su casa, con sus padres. . .
En su casalo tenan
asistido y regalado
por veinte por treinta das,
y sabindolo don J uan,
de sus libros se vala:
la dama l a hizo zorra,
4
8
RONANDES 27
418 BIBLIOTECA DE ESCKl TORES D E CHILE
$2
16
28
24
28
32
36
40
4 4
porqii l as lo deca,
y don Carlos lo hizo galgo.
Sali corriendo la zorra,
y tras della el galgo iba;
el padre dijo:-iQu es esto?
2Se ha vuelto zorra mi hija?
Entre tanta confusin
todos l a calle iban:
unos por pillar al galgo
tropezaban y caan,
otros por pillar la zorra,
y ni unos ni otros podan.
Por fin agarran al galgo
y agarvan la zorra en siga 2,
su casa los llevaron,
y todos con gran fatiga
encerrados en un cuarto
cada uno l o tenan.
Al cabo de una semana
supieron por cosa fija
que don J uan haba venido,
y ah al punto descubran
que sin duda l haba hecho
aquella gran picarda;
y luego determinaron
los padres de dicha nia,
los padres de don J uan
irle 3 hacer una visita.
Pusironlo al fin por obra,
da de Santa Luca,
y los padres de don J uan
con gusto l os reciban.
Despus de los cumplimientos
que s estilan todava,
dice el padre de la dama:
......................... I
ROMANCES
419
48
52
56
60
64
72
76
80
-Sabr, don J uan, l a desdicha
que t nuestra caSa sucede
con mi muy amante hija.. .-
Y don .J uan le respondi
con una alegre sonrisa:
-La culpa tiene don Carlos,
que ah de galgo se practica,
haberme ofendido tanto.
Pasando yo por Sevilla,
con el fin de desposorio
con su muy amante hija,
sin ofenderlo yo en nada,
us de obras doloridas.-(sic)
Y los padres de la dama
dicen con voz afligida:
-8Cmo quieren que yo pague
una culpa que no es ma?-
Y don J uan les respondi
con palabra condolida:
-Pues nunca le venga ustedes
tan semejante desdicha,
que de la que ha sucedido
pronto se remediara.
Slo consiste el remedio
en su vida y en la ma,
el que ustedes me concedan
sea mi esposa querida.-
Al punto se lo conceden
con regular alegra;
entonces tom don J uan
de l a cola la zorrita,
y as como le pas
las manos por las verijas,
y tambin por otras partes,
le ti r las orejitas,
se volvi su ser y estado
420 BIBLIOTECA DE ECCRITORES DE CHI LE
8/i
88
a2
96
100
104
108
112
116
aun ms hermosa y ms linda.
Y abrazada con don J uan,
se alegra y se regocija,
y celebraron las bodas
con gran pompa y bizarra.
Y cuando estaba en la mesa
puesta para el medio da,
mand trajeran al galgo
para darle la comida.
Puesto el galgo en su presencia,
don J uan as le deca:
-Ust es el seor doli Carlos,
el mgico de Sevilla;
cada uno puesto en su patria,
ningn forano, dda,
estamos ahora; acurdese
de las obras sucedidac.-
El galgo, qii estaba oyendo,
queria hablar y no poda,
y meneando las orejas,
los labios se remorda.
Entonces lo hizo 4 don J uan,
tomndolo por encima,
para volverlo su ser,
ver qu cosas haca.
Tom don .J uan en sus brazos
al galgo que all tena,
y l, con sus propias manos,
con unas tijeras finas
las narices le cort,
y al punto su ser volva.
Don Carlos qued admirado
de ver tanta bizarra,
tanta pompa y tanta gala,
cosas comestibles, ricas.
Tom un polvo de tabaco,
R 10 111AN G E S
42 1
120
1 Y,
128
132
136
1 'to
144
148
152
y al aplicarlo con prisa
sus narices, hall
que tal cosa no tena.
Y ofendido con l a burla
que don J uan all le haca,
di don Carlos en la mesa
iin bofetn por encima,
que al punto todoc se paran 5
ron suspensin y armona, '
admirados y suspensos
que comer nada podan.
Se separ de l a mesa.
y con sobrada osada
pegando en ella otro golpe,
que al comer todos podan. (sic)
Y acabando de comer',
con contento y alegra
dice don Carlos:-Don J uan,
10 que me afeuta6 y pmctica,
que me vuelvas mis narices
por ser cosa tan precisa.
Que si don J uan me las vuelve,
le doy palabra cumplida
de que seamos amigos
y se acaben las porfas.-
Entonces tom don ,J uan
unas tijeras ms finas,
y cortndole las uas,
las narices le crecan. ,
Con estos graciosos hechos
se pasaron quince das,
cada cual se u6 su casa
y don Carlos Sevilla,
contento con sus narices,
mayores que las tena. .
Ahora el recitador
#
422 BI BL I OTECA DE ESCMI TORES DE CHl LE
156 los oyentes suplica,
que si alguno pone en dada
esta historia referida,
vaya Lisboa; ~7 sabr
si es verdad si es mentira.
160
II
1. Vide r. 110, n. 1.
2. En Chile existe la expresin Q& la sigar, que se usa para significar
que una persona sigue otra de cerca y con tenacidad: uJ uan iba la
Siga ma,.-
3. Vide r. 41, n. 2. Lo mismo para el verso 67.
4. IZ j, necesariamente.
5. Pararse vale en Chile alzarse, ponerse en pie.
6. Es difcil sabor lo que aqu significa est? vocablo. Puede querer
decir que todos se alzaron a un tiempo, y tambin que se alzaron con
estrkpito, porque armonia se traducc veces en Chile por bulla, griteria.
COiVIENTARIO.-~a difusin en Chile de este peregrino y
extravagante romance, debe de ser do poco tiempo, pues
conservamuchos giros ypalabras que, por poco que hubiera
rodado en la tradicin nacional, estaran ya substitudos
por vocablos y exprcsioncs propios de la morfologa y sin-
taxis de nuestro pueblo. Este romance no ha sido coleccio-
nado, que yo sepa.
La fiera malvada
(Recogido en una hacienda del departamento de Caii-
quenes, provincia de Maule.)
Prsteme su bendicin
J ess y su Madre santa,
para hablar del mostro I horrible
4 llamada fiera malvada.
..............................
Las orejas de caballo,
la boca como una vaca,
dos alas cual las de peces,
de palmo y medio de largas.
y los dedos de 10s pies
como ganchos de romana.
Como arfiler 2 era el pelo,
12 la cola como una lanza,
y era capaz de pasar
un hombre por las espaldas.
Tena, cuando fu muerta,
ms de diez palmos de larga,
de la cola, cuatro y medio,
los cuernos como una cabra.
Alzbase quince palmos
8
16
424 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
20
24
211
32
36
40
44
48
52
al aire, cuando volaba,
3- parera un demonio,
con gritos que horrorizaban.
Mucha gente se ha perdido
en aquella Tierra Sant,a,
reino de J erusaln,
en una tierra muy spera:
se llama el monte del Viento,
doce horas de largada, (sic)
y por todo aquel contorno
l a gente estaba espantada.
Desaparecido haban
personas en abundancia,
pasajeros, y tambin
labradores de su casa.
Todos estn aturdidos
por tanta gente que falta:
una vez que son perdidos,
ni vivos ni muertos se hallan.
Cuando J ess fu servido
y l a Virgen soberana,
un da la descubrieron
dos soldados que pasaban.
Al hallarse dentro 'e un bosque,
bajo una pea muy alta,
de una cueva le 3 sali
aquella fiera malvada,
con una especie de aullido
que los caballos espanta,
37 pasmadoqlos soldados,
ambos sus armas disparan.
No 1' hicieron ningn dao,
saltando sobre un caballo,
l o destroz de una arpadad.
Su compaero escap
[.,..,................... 1
R O RIA N C E S
42 5
56
6r)
64
68
72
76
so
84
98
en l a bestia que montaba,
que corra ms qu el viento,
hasta que fu A la posada.
Lleg muy pronto el soldado
l a ciudad afamada,
donde llor amargamente
toda la gente admirada,
como si estuviese muerto,
y con su cara miiy blanca.
Un seor le present
una bebida miiy guapa;
prontamente volvi en s,
cobr el color en si1 cara,
entonces le rcfiri
aquella triste desgracia.
Muy luego l o acornpa86
un sargento hacia la casa
del seor gobernador,
qu estaba cerca e l a plaza,
y ms tambin le explic
del moo 5 qu estaba formada,
que volaba, y que sus pelos
como vigrios 6 le sonaban.
El seor gobernador
en el momento les manda
vayan todos los soldados
y la gente bien armada.
Se fueron muchas personas,
ms de quinientas con armas,
tambin gente de caballo
y veinte carros con viandas.
El soldado qu escap
los dems se adelanta.
Cuando llegaron ah,
se pusieron de parada;
al instante los tambores
426 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
92,
96
2 00
104
108
112
126
120
124
tocaron generala,
y aquel mostro les sali
con gritos que horrorizaban.
Embisti como un len,
le dieron carga cerrada,
pero nadie la mat
ni la hiri ninguna bala.
La fiera mat cincuenta
con arperones y arpadas, (sic)
y 6 iioventa dej heridos
con sus poderosas garras.
Pronto l a caballera
puso mano sus espadas,
pero no pudo embestir,
por ser la tierra muy spera.
Despiis se le separ
fuera el bosque, en tierra ki na;
haba un hombre caballo
que llevaba una gran lanza:
metisela por l a boca
que hasta el vientre le pasaba.
La boca ms que un dragon
abra cuando volaba,
hacta que muri rabiando
aquella be.; tia malvada.
El hombre que l a irkt6.
de Ian contenlo gu estaba,
nada bebi ni comi
hasta que iii la posada.
Los muertos los enterraron
ah en la misma montaa;
los heridos los curaron
cirujanos de gran fama;
los que no sc hicieron dao
tu vi er o n d i c 11a so 1 r a d a,
y contentos regsesaron
~
ROMANCES 427
i2s
132
136
140
I
144
148
I 52
Urben, la ciudad guapa.
Custodiada por los lados,
que nadie fuese a tocarla,
llegaron la ciudad
puesto el sol. y hacia la casa
del seor gobernador
se fueron presentarla.
El seor gobernador
mand qu en medio e la plaza
le hicieran un buen tablado,
y all pudieran mirarla
por los pueblos y ciudadet
de toda aquella comarca.
Ocho das la tuvieron
sobre e1 tablado, en la plaza,
y tanta gente ocurra
all, que no se encontraban
ni posadas ni viviendas.
[ - * I
Mostro que hiciesc ms dao
no l o vi persona humana,
ni l o han dc ver en el miindo,
tampoco en Espaa y Francia.
Pueden perdonar, lectores;
el romance aqu cle acaba.
y el hombre que la mat0
tiene una renta ganada.
........................
......................

1 La n de las combinaciones i ns, ons, se pierde en la pronunciacin:
2. drfiler por alfiler es casi general, y cometen este desliz an las per-
3. Vide r. 41, n. 2.
4. Zarpada.
5. Modo.
6. Vidrios.
istante, costante, por instante, constante.
sonas que en ningn otro caso permutan I por r.
COMENTARIO. - Tampoco cnciientro este romance en
428 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
ninguna coleccin. En Talagan te, provincia de Santiago,
recog hace tiempo unas dcimas qiie glosan la siguiente
copla:
Escuchen, seoras mas,
iganme con atencin,
6 aquella fiera malvada
un nio muerte le di.
He aqu ahora la primera dcima, escrita, sin duda al-
guna, as como la copla, por cliiien conoca el romance y
trataba de imitarlo:
En l a gran J erusaln,
donde Cristo est enterrado,
apareci un mostro alado,
con grandes uas tambin.
En I agua nadaba bien
y los buques persegua;
y cuando en tierra corra
ninguno se lescapaba,
y 5 todos lo., devoraba;
escuchen, seoras mas.
En las dems estrofas, el annimo poeta campea por su
propia cuenta, acumulando diversos episodios que nada
tienen que ver con el romance, pero conservando en la na-
rracin no poco del movirniento general de ste.
El valiente chauehs
ido en Carahue, provincia de Caiitn, por don
Gmez, y enviado don Rairin A. Laval.)
4
8
12
16
20
El mundo tendi% sabido
de mi valor y mi hrazo,
que slo de oir mi nombre
todo el mundo est temblando.
Yo me embarqu en la marina.
porqu era de valor harto,
empec amansar valientes
con el valor d este brazo.
Vindome un dia en la tarde
con una dama charlando,
no pensando de que fuese
dama de un dicho J uan Lazo ...
Si tal hubime sabido,
tampoco la hubiese liablado:
varias veces l e tema,
porqu era bien alentado.
A la primera emheqtida
ventaja no nos llevamos,
y la segunda embestida
1 he tirado un feroz taj o,
..........................
430 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
que le atraves la frente.
[ 1
Ciego, con sangre en la vista,
21 tientos 3 me anda buscando,
para de mi cuerpo hacer
mil y quinientos pedazos.
Llega un seor genovs,
qu es capitn de 5 caballo,
llega la carce y pregunta:
-;Cul es el valiente Chaucho 4.
-Aqu me tiene, Su Alteza,
aqu me tiene, hecho atado:
;quiere sacarme esa plaza
y echarme dos mil soldados?
All me ver, por Dios,
......................
..........................
28
32
36 hacerlos dos mil pedazos.
......................
i 1
Yo soy el valiente Chaiicho,
que cuando lloran los nios
les dicen: <.jAh viene el Chaucho!,)
~
1.. Vide r. 110, n. 1.
2. Dicho vale aqu mentado, famoso.
3. A tientos, tientas, y tambin al tiento, que es ms comn, as en la
significacin recta como en la figurada.
4. El adjetivo chaucho, a, derivado del quechua y del mapuche, signi-
fica precoz, inmaturo, incompleto: apapa chauchao, papa tempranera; tmu-
jer chauchau, la que tiene un parto precoz, (SOLAR, Reparos). En mi niez
o decir muchas veces en Coquimbo: strigo chaucho,, mebada chauchao,
para designar rl trigo y la cebada que, por causas que ya he olvidado,
no servan para la cosecha, y slo se aprovechabencomo pasto fresco pa-
ra el ganado. En el caso del romance, chaucho, adjetivo sustantivado, po-
dra ser el apodo con que era conocido el protagonista, mozo arrogante
y guapetn, adelantado , sus a6os.
CoMnNTARIo.-Creo que este es UT, fragmento de ro-
mance espaol que se ha querido aplicar algn hroe
lugareo de nuestras provincias del sur. Tal es, por 10
menos, la impresin qiie me deja su lectura.
140
El moro Gerifalte
(Recogido en Coiliueco, provincia de uble, por don
Armando Letelier L.)
Un da un sabio moro
que nombraban Gerifalte,
una nia se rob,
y un castillo apartado
en un dragn la llev.
En el castillo tena
ungentos mgicos muchos,
C: y con ellos transformaba
todos los que llevaba.
A la nia la tom,
y d; bella qu' era ella,
12 con un ungento amarillo
l a dej como una negra,
ms fea que una leona.
Una de la Negrera
no 1' igualaba en fera'.
4
16
..........................
1. Fealdad.
CoimNTARIo.-Aunque del asonante no quedan huellas,
- _ _ ESCRI TORES DE CHI L E
ste es, sin duda, un fragmento de romance, de los vulga-
res de Espaa. El nombre de Gerijalte, que designa un ave
de rapia, y que significa ladrn en germana, fu dado
al raptor intencionadamente tal Tez, si no es ya que, mi-
rando la nacionalidad del protagonista, el annimo
poeta se dejase seducir poi el engaoso aspecto arbigo
del vocablo, que primera vista parece tener alguna afi-
nidad con jercfe y otros semejantes y de igual procedencia.
Los celos
(Recitador: Pablo Morales, de sesenta aos; l o aprendi
en Illapel, provincia de Coquimbo; reside en Santiago.)
D iirmicndo estaba el amor.
los celos lo despertaron,
por un soterrneo o mr o
los ojos lo sacaron.
Enojado lo queran,
enojado lo dejaron,
maldiciendo su destino
8 como un preso encarcelado.
Vengarse del que l o agravia
con mucha rabia ha jurado:
quiere matar su suegro
12 y matar su cuado;
quiere matar al obispo
y al cura que l o ha casado;
quiere matar su hijo
16 y al padre que l o ha engendrado;
quiere matar !as aves
que en el cielo andan volando;
quiere matar 6 los rmes
4
XOMARCES 28
434 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
20
que en la mar andan nadando;
quiere matar la luna,
quiere matar los astros;
quiere matar la Virgen
y al Seor que l o ha criado.
Sus hermanos le preguntan:
-:Quin, hermano, te ha agraviado ?
--Me ha agraviado una mujer,
que de mi amor se ha burlado.
24
28
COME NTARI0.-Este extrao romance, que no he vuelto
encontrar en la tradicin, principia con los versos de una
copla que he odo cantar ms de una vez, y de l a cual po-
seo tres versiones:
Durmiendo estaba el amor,
los celos l o despertaron,
por un carninitJ o estrecho
los ojos lo sacaron. (Santiago.)
Durmiendo estaba el amor,
los celos lo despertaron,
y para mayor tormento
los ojos lo sacaron. (Illupel. )
El amor 'taba durmiendo
y los celos lo picaron,
despert el amor entonces
y los celos lo cegaron. ( Talagante.)
Esta copla es literaria, como ya lo not don Ramn
Menndez Pidal, cuando public el romance en la revista
Culiura Espaola. Por lo dems, l a exageracin del furor
engendrado por los celos, que en el romance est ridcu-
lamente encarecido, es concepto vulgar en el pueblo, que
en otra ocasin ha dicho:
ROMANCES 435
No hay fiera tan espantosa
conlo el hombre enamorado,
cuando el alma est celosa
y el corazn agraviado.
142
Contra los mere;
(Recitador: J uan Crdenas, de cuarenta y tres anos; IO
aprendi en Talca, provincia de ese mismo nombre; reside
en Concepcin, provincia de ese mismo nombre.)
Anoche, estando durmiendo,
en revelacin de sueo,
so qu estaba mirando
yo las puertas del infierno.
Y luego que despert,
ah mir para dentro,
y vide los mercaderes
con las vara5 al pescuezo,
y les dije:-Hermanos mos,
bien hecho, por usureros,
que del medio 2 hacen dos reales,
4
8
1. Vide i. 24, n. 3.
2. En nuestro antiguo sistema monetasio, el peso vala 8 reales; el
cuatro (nombre popular de esta moneda), 4 reales; la peseta, 2 reales; el
real, 123 centavos; elmedio (nombre popular de esta moneda), $ real; y
el cuartillo, d de real. Cuando se adopt el sistema decimal, continua-
ron circulando las monedas antiguas durante mucho tiempo, y enton-
ces el real, si no se pagaba en su moneda, vala prcticamente 12 cen-
tavos, as romo 6 el medi o y 3 el cuartillo. Por lo que hace & las deno-
minaciones, la gente del campo usa indistintamente la antigua y la mo-
derna, pero siempre que cuenta en reales, no pasa de veinte. Entre las,
personas cultas, subsiste la costumbre de decir que una cosa vale doce
reales 6 veinte reales, en 7782 de S 1.50 6 W 2.50.
438 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
12 del cuartillo real y medio,
y no le dan una yapa
al amigo que es casero 4 .
. . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Yapa. Regalo que hace el comerciante al comprador. Del quechua
4. Casero. Elcomprador habitual de una. tienda de comercio; pa-
yapa, lo que se agrega la cosa principal.
rroquiano.
COMENTARIO.-ES difcil decidir si este romance es chi-
leno espaol, aunque yo me inclino Creer lo primero,
por la calidad de los provincialismos que figuranen l.
Slo me disuena el vocablo mercader, que es culto entre
nosotros, no obstante sei vulgarsimo su derivado merca-
dera.
Tampoco es fcil averiguar si el roinance est comple-
to, si l o transcript0 es slo un fragmento, como parece
ms probable.
Se lamenta de su mala fortuna
(Recitador: Remigio Escobar, de cuarenta y siete aos;
lo aprendi en Santiago, donde reside.)
4
8
12
Cada cual en este mundo
nace con suerte sin ella,
unos les toca la mala I
y A otros les toca la buena I .
D sta tocaron mis padres,
mas yo he tocado de aqulla.
Tuve, cuando era muchacho,
caracha, arestn y lepra,
fu quebrado de una ingle,
tuve sarampin, virgela 2,
y, sobre todo, almorranas
tamaas como cirgiielas z.
..........................
1. Mala y buena se usan en Chile como siistantivos, para significar la
suerte adversa y l a prspera. Dcese corrientemente: *Ahora estoy con
la mala, pero luego me vendr ,a bztenar, sin haber nombrado antes
muerte,, afortunao ot,ra cosa parecida, porque mala y buena lo signifi-
can de suyo.
2. Cuando la u va seguida de e 6 i, on diptongo, nuestro pueblo tien-
de pronunciar una g anterior, ya sea transformando en esto sonido la
consonante existente ( b, h, v), como en agiielo, giiitre, gevo, engel to,
(vide r. 50, n. lo), ya adicionndolo, como en cirgiiela. wirgiiela,por cirue-
la, viruela. La consonantizacin de la u en los dos ltimosejemplo~, tiene
por causa, segn nota oportunamente Cuervo, el que la r se articula en
castellano ms bien con la vocal anterior que con la siguiente.
440 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
ComNTARIo.-Tengo por espaol este romance, del
que no conozco sino los versos que publico. Su aspecto
general no es el de nuestros corridos; y aun los vocablos
mala y buena no es seguro que sean aqu chilenismos,
pues el ir expresa antes la palabra suerte, hace presumir
que tal vez son meros adjetivos sustantivados, (vide lo
dicho en la n. 1 de este romance).
Los tememotos de Chile
iecitador: Agustin Matus, de setenta y dos aos; lo
:ndic en Coihueco, provincia de Nuble, donde reside.)
SEGUNDA PARTE
Aqu debo prevenir
. mis lectores discretos,
que d esta segunda parte
4 pueden sacar gran provecho,
si l a leen con atencin
y con corazn sincero,
mediante el divino auxilio
que de nuestro Dios espero.
Entre tantas cosas buenas:
se advierte en Chile un defeut,oI
bast ant e considerable,
12 que hacerlo patente qriiero.
Hay frecuentes terremotos
y grandes sacudimientos,
que nos afligen y turban
veces hasta el extremo.
Oh! qu terribles han sios *
en otros pasados tiempos!
Uno fu6 el. temblor de Mayo,
S
I G
442 RIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
20
24
29
32
36
40
44
48
52
otro, el ms grande, de Penco;
el del ao treinta y cinco
hizo un estrago funesto,
tambin el de veintids,
y otros que yo no recuerdo.
Hacen tan grandes estragos
los terremotos. que pienso
que 'qu1 que no los ha visto
muy duro se le har el cre'rlo,
y aun 6 ni paracontarlo
me da bastante recelo,
porque arriejo ".a verdad
y hago dudoso l o cierto.
Pero es preciso contar,
ilejos de m vaya el miedo!
...................... * I
No quiero dejar de hacerlo,
cuando esperan de sacar
iitilidad y provecho
todos aquellos cristianos
que la culpa tienen miedo.
Han habido 1 terremotos
en nuestro estado chileno,
que han destrudo ciudades,
villas y pueblos pequeos,
y campos circunvecinos,
en slo pocos momentos.
Se ha visto salir el mar,
desmoronarse los cerros,
y abrirse por todas partes
l a tierra, dando bostezos,
y despidiendo agua hedionda
cual si fuera del infierno.
Tambin se ha visto la admo'fra 5
cubierta de polvo espeso,
mezclada con grande humo
ROMANCER 443
56
60
64
68
72
salido de los incendios.
Apenas se ven las manos
los hombres, del polvo ciegos;
los bramidos de l os toros,
los aullidos de los perros,
de los hombres y mujeres
los llantos y los lamentos,
todo causaba congoja.
Los grandes y los pequeos
yendo con susto y espanto,
turbados los elementos,
como queriendo acabarse
de una vez el universo;
y que de un instante otro
se vieran malos y buenos
precisados morir,
sin recibir sacramentos.
........................
1. Vide r. 5, n. 1.
2. Han sios por han sido. El volgo da plural veces al participio
que se construye con haber.
3. Vide r. 102, n. 1.
4. Vide r. 103, n. 10.
5. Admofra por atmsfera. Lrt t que va a1 fin de slaba se pronuncia
d: Adlntiw, adleta, por Atlntico, atleta.-La s se pierde antes de f:
afalto, deflorar, por asfalto, desflorar.-La vocal colocada entre una li-
cuante y una lquida, se pierde veces: frastero, esprittlr esprito, t a-
brete, por forastero, espiritii, taburete.
COMENTAKIO.-ES lstima que de este romance no ha-
ya aparecido Sino el fragmento transcripto; porque, si
qomo todos los romances vulgares chilenos, no viene ser
en l a forma sino un refiejo de los espalioles que han servi-
do de modelos nuestros bardos populares para compo-
ner los suyos, en cuanto al asunto es enteramente nacio-
nal, segn se deja ver. A juzgar por estos versos:
444 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Entre tantas cosas buenas,
se advierte en Chile un defeuto. . . .
en la primera parte deba de hacerse el elogio del suelo
chileno.
3146
La fiesta de la Candelaria
(Recogido en Ancud por don Daro Cavada.)
4
8
12
16
20
Y a se prep ara la gent e
de Calbuco y Puerto Monti.
l o mesmo en Castro y Ach:zo
y en Ancud, pa la juncin 2.
Ya levantan sus banderas
balandra, bote y vapor.
y en los despachos se vende
aguardiente del mejor.
L a fiesta 'e la Candelaria
se celebra el da dos,
y es en el mes de febrero,
corno el ao que pas.
La gente gran tripulina 3
arma con esta ocasin,
se embarca con mucho gusto
para ir t la juncin.
Unos van por cumplir manda 4
otros por vender licor,
otros por echar su cixeca 5
en aquella diversin.
En los botes y las lanchas
446 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24
28
32
36
40
44
48
52
56
todo es una confusin,
gritan mujeres y chicos.
cada uno con ms voz.
Hasta que ya preparados,
manda muy fuerte el patrn:
eisurge t pronto la vela;
marcha, vte al botaln!))
El viento es de travesa
y pega por el babor,
van esas lanchas tumbadas
y adentro gritan: qadis!o
Al llegar Carelmapu
todo es una animacin,
repican ms las campanas
y comienza la juncin.
La iglesia se llena al tiro 7,
por oir misa y sermn,
por ver la Candelaria
vestida con gran primor.
Y despus, sobre el alt'ar,
se forma un grande montn:
son los carios 9 que traen
los fieles con devocin.
De rodillas aquel hombre,
ah se arrastra con dolor,
una vela en cada mano,
por cumplir lo que jur.
Aqulla, besando el suelo
con una grande afli'cin Io,
al altar se va acercando
y ah su manda cumpli.
En hombros sacan la Virgen
y I1 ms brillante que el sol,
dan la vuelta por el pueblo
y cantando una oracin.
Y aqu concluye l a fiesta
ROWAh CES 447
60
64
6%
72
76
80
84
88
92
y viene otra diversin,
suenan todas las guitarras
y ms cliilla el acordin 12.
Las fritangas 13 de empanadas
se las comen de un tirn;
venden sus quesos los huasos '4
y no abastece el licor.
Y comienzan las peleas,
y va y viene el bofetn,
y se echan las topiaduras I '
frente al macizo varn 16.
Y cuando se acaba el da,
todos, de un solo tirn,
embarcarse van de nuevo,
hechos una compasin.
Las guitarras sin sus cuerdas,
resollando el acordin,
botellas y pipera
ya sin pizca de licor.
Ya vuelven las lanchas todas
con muy fuerte ventarrn:
viene del Faro cargando
por la proa y estribor.
Y se arma otra vez bordo
un a horrible conf II sin,
mariada 17 vient. la gente
de tanto mar y licor.
TJ os ojos amoratados.
destrozado el pantaln,
y sin cobre 18 en el bolsillo,
que todo all lo jundi I9.
Las mesas vienen sin patas
y l a artesa se quebr,
el sartn, sin pizca 'e mango,
todito se agujeri.
Muy tristen y pensativos
*
448 RI RL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
llegan al muelle en montn:
d e la 6est.a ahora vengo*,
aqullos qiie antes gritaban
tan fuerte como un can,
y as concluye la fiesta
96 contestan media voz
100 hash prusima *" ocasin.
1. Vide r. 44, n. 1.
2. Vide r. 26, n. 3.
3. Bulla, tropel, confusin. Tr i pdi na no es alteracin de tremolina.
como parecen creer algunos, sino derivacin de tripnlar, el cual, su
vez, se deriva de tropa, como tropel.
4. La palabra manda no se usa en Chile en ninguna de las a,cepciones
que le da el diccionario de la Academia Eqpaola. Aqu significa slo la
oferta votiva que se hace & Dios, la Virgen, los santos a las ni-
mas del purgatorio, cuando se solicita alguna gracia.
5. Abreviacih vulgar de zamacneca, palabra que no designa, por cier-
to, un baile de indios, como dican los diccionarios, sino una danza popa-
lar. Su etimologa es desconocida.
6. +Sur$+. a. ant. Subir, levantar,. ( C~VADA, Provincia~ismos de Chilok)
7. Al tiro. AI momento, inmediathmente.
8. Candela,ria de;igria aqu por extensin ,2 la Virgen, en cuyo honor
9. Regalos.
se celebra la fiesta de esbe nombro.
10. Vide r. 104, n. 1.
11. E3t:L y y la dcl verso 56 no son ripios, seguramente, pero sera ne-
12. Vide r. 26, n. 1.
13. Fritadas.
14. liuaso. Nombre yuc se da 6 los campesinos chilenos, y, por extin-
a sin, toda persoria cerril y huraa. Del quechua huasu, hombre rhs-
tico. (Vide LICNZ, Diccionario).-No haba anotado antes esta VOZ, por -
que slo ahora me doy cuenta de que no figura en ct diccionario de la
Academia Espaiola, donde ya 1is.n encontr:rdo acogida otras de anlo-
ga procedencia, com:) qaucho, hlu,acn, hnasca, etc.
15. Topiadir,ra. Alteracin vulgar del chileniqmo tepeadnra, de topear,
empujarse los jinetes lo largo d~i una vara. Vide la n. 16.
16. Varn, aumentntivo de vara. L a vara 6 varn es un madero largo,
grueso ymuy slido, de forma ciindrica, que se afianza horizontalmen-
te en dos ms recios soport,es plantados la altura del pecho de ut1
caballo de midiana alzada.
17. Vider. 26, n. 1.
18. Sin cobre. Esta expresin tiene el mismo origen y el mi,cmo si:ni-
ficado de la espaola sin blanca. que vale decir <<sin dincroo. La chilena
se refiere 6 la antigua moned t de wbre de valor de un centavo, y la cas-
tellana, una pieza de vellijn, de plata, que tuvo diferentes valores.
boca del vulgo: prusim,o, iMu,*imo, por prximo, Mxi mo.
aesario conocer otros ejemplos pax" juzgar de su empleo.
19. Vide r. 26. n. 3.
20. Cuando la x se desdobla, en CY, la c se vocaliza & veces en 76 en
CoMENT,IRrO.--Este romance, ms descriptivo que ria-
matjvo, merece, sin embargo, un lugar en esta coleccin,
ROMANCES 449
por la viveza con que pinta una de las fiestas isleas ms
antiguas y populares. Chilo es una provincia importan- a
tsima, y, para el folklorista, !a ms importante de Chile.
El aislamiento en que siempre ha vegetado esa regin,
digna demejor fortuna, yl os hbitos sedentarios de sus
aborgenes, han infludo para que la tradicin se conserve
ms pura que en el continente. Hay mucho que investigar
all, sin duda alguna, y no faltan, en la misma tierra, esp-
ritus cultaos que as lo han comprendido. Entre stos, debo
citar especialmente los hermanos Cavadas: don Francis-
co, autor de un interesante Vocabulario de prooincialisrnos
de Chilo, que luego aparecer en segunda edicin, con el
incremento de nuevos artculos y de un muy curioso eo-
tudio, todava indito, sobre la mitologa islea; y don
Daro ( quien soy deudor de ste y otros romances, reco-
gidos por l) que tambin prepara, segn tengo entendido,
una niieva edicin de su ameno y noticioso libro Chilo.
P.OMb.NCEC
(Recitador: Tadeo Lpez, de cincuenta y tres aos; l o
aprmdi en Saiitiaqo, donde reside.)
4
12
15
20
En el noinbrc, de Dios padre
y Maria soberana,
dnrnc licencia, SeTiora,
p n ~n no ermr esta plana.
Atiendc, l ecl or curioso,
de mi pliiina kt siistancia,
lo que digo con certeza
IJ con penas muy grabadas.
En PerLa Flor I, cse punto,
1x1caballero de fama,
artesano en Baherrera,
entendido en l a mecnica,
es conocido por su arte;
qrie el extranjero no iguala.
ES de h~bpres moderado,
don Seciindino es sil gracia,
TriviGoc SEI apelativo ?,
con el taller en su casa.
El tal tiene hijas 6 hijos,
todos con hiiena crianza,
4rt2 BI BLI OTEC. ~ DE ESCRITORES DE CHILE
y uno de los varones
de contino 3 lo mandaba

q~i e aprendiese esa obra,
24 l a inisma qu l trabajaba.
El padre Miguel J ernimo
mndale, pues, que ensillara,
y luego se dirigiese
Arrib la capital,
y como necesitara
un corte de pantalones,
se ape en la calle Ahumada,
donde haba un espaol
que Carrillo se firmaba.
Como dueo de la tienda,
se alegr de que llegara,
y el tiendero 5 pregunt
si algo le presentaba.
-Seor, l e dice Tribios,
40 casimir necesitaba.-
Un corte le seal,
y el comprador, de palabra,
le dice:- 2Qu vale el corte? -
-Ocho pesos yo le pido;
ya ve, l a especie no es cara.-
Entonces Tribjo ofrece,
sin tener ni una mudanza:
-Cinco pesos le dar,
as me atrevo tomarla.-
Se alter mucho Carrillo,
y dice:-Esta no es robada.-
El de afuera le responde:
-Tiene ust l a sangre mala.-
;Y qu viene suceder? .
Pues, lo que no cuesta nada,
28 descambiar4 una plata,
32
36
44 A esto respuesta aguarda.
45
52
56
ROMANCES 4 Fp3
60
64
68
72
76
SO
84
88
92
que al q ~ es ligero de genio
se le pintan las desgracias.
Otras cosas se dijeron
en traje de bufonadas,
y en dime y yo te dir,
y en palabiaas y palabras,
Carrillo sac iin revlver
y al husped lo amenazaba.
El joven de Pea Flor
un arma tambin cargaba 7.
1 hizo los puntos tambin,
pero todo era ma chanza.
Sali el tiyo, sin tocarle
el resorte que clispaiq
y le acert, como digo.
que se le arranc el alma.
Tir 5 montar A caballo
para buscar, la fugada:
se juntaron del comercio
all rnuclios; lo insultaban,
pero l tampoco y dcca
rii siquiera una palabra.
Llamaron al policial 9 ,
el que ligero pitiaba Io,
as fu de punto en punto
y dentr I I la vigilancia 12.
El oficial I 3 pregunt
luego cmo se llaiiiah3,
y escribihdole su nomi,i,o,
6 un calabozo lo maridn.
Al otro da, la hora,
las nueve e la maana,
lo presentan donde el juez,
y el juez enojado le habla:
-Dime si eres el autor
del crime, y cmo te llamas.-
1 a term in a n t c s eiit eiic i a
que ya cstal)n decretada.
La dama Victoria Prieto,
las inonjas tarrihifn pcd:lii
conseguir l o qiic deseaban;
iin comandante de abordo
que no huhicse sacrificio
era iavor que aguardaba;
su Seora Ilustrsinia
2Qu dir6 en l a elasr obiera:.
En grupos se empeaban,
con todas las grandes fuerzas
144 de siis piilmones gritaban:
eiPerdOn, perdn para el reo!+
para ver s i se apiadaban.
En el padre e la provincia z21
que en la Moneda 21 se Iiallnha
entre oradores y piietas z l ,
se vi6 la mayor costancin.
Rrunieron miichos miles z ,
por ver si acaso a1canzal)aii
el favor de Su Excelencia ?(
qi i c todos solicitabai-i.
jQii dolor en aquel da
qiie todo el pueblo esperaba,
porque s empcaban tanto,
al ver que 1 hora llegaba!
Eran las seis de la tarde.
se vi dentrar el piquete
a ejecutar conlas armas
al cordero maniatado
con los grillos qiie pesahan.
132 de Larran L1
136 tambin escrihiG una car.t.1,
140 fervoroso suplicaba.
148
153
256
160 aqulla mal opinada,
164
456 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
1 68
172
176
180
184
189
192
196
200
Pronto dentr el sacerdote
Qn aquella infeliz sala,
y un caballero Verdugo,
quien encargado estaba
cl leerle la sentencia
al que la muerte esperaba.
Lo que 27 no ms 2R fu? leda,
~1 padre 'Leiiterio 2q habla:
-Hijo de mi corazn,
marchemos, que Dios nos llama.
J ess muri en el Calvario
por redimir nuestras almas.-
Y all se pra el dichoso
y un crucifijo l e clama:
qten piedad de m, Seor,
qu' est mi miierte cercana!+
Se sent el padre cn el banco so,
y el reo se arrodillaba
y I P habl secretamente,
sin diida algo le faltaba.
Al pap le di6 seis cartas
y el rel que manijaba SI.
I C 32 pidi perdn todos
y en el banco se sentaba.
Presto se alleg el verdiigo
y la vista le vendaba,
y el sacerdote le dijo:
ejhl cielo, que Dios te agiiarda!
!J ess, Mara y J osf;!~
por tres veces repicadas 33.
Como fuera suficicntci,
dividindose dos varas
los primeros tiradores,
rompen el fuego y descargan,
quedando el cadver yerto.
Se consigui0 el qiie dentraran
ROMANCES 457
caballeros y el hermano, .
y sus lomos3-i lo levantan;
hizo valor el doliente
y su hermano l o arnartaja. 204
1. Pena Flor. Nombre de una pintoresca aldea situada en el departa-
2. Apelativo, entre la gente del pueblo, es lo mismo que apellido.
3. Vide rom. 114, n. 7.
4. Descambiar por cambiar, es muy comn.
5. En algunos derivados de voces que llevan el diptongo i e acentua-
do, el pueblo conserva ste aunque el acento haya cambiado de lugar:
dientudura., diestreza, vientolera,.
6. Traj e vale en este caso tanto como disraz, vocablo que el pueblo
lisa mucho en el sentido figurado de simulacidn: tPu verlo con el di -
fruz de saber de su sal,; &on el difraz de broma,s le dije muchas ver-
dades,, son frases muy comunes en boca del vulgo. La asimilacin de
traje con disfraz es fcil hallarla en la significacin recta de ambas pa-
Iabrt1s.
7. Cargar por traer, llevar, especialmente tratandose de armas. As
*permiso para cargar armas prohibidaso, es el que la autoridad concede h.
alguna persona para llevarlas consigo.
8. Tampoco, en este caso, reemplaza i i no; otras veces substituye 6
siguiera: ((No me di6 ni tampoco uno. . . . o, refirindose cualquier
objeto.
9. Policial por polizonte.
mento de la Victoria, provincia de Santia.go.
10. Vide rom. 26, n. 1.
11. Viderom. 15.n 2.
12. Vigilancia por puesio de policia. Hoy ya no se usa.
13. Oficial, por antonomasia, designa al de polica.
14. Donde por en casa de, es de uso general en Chile: *Voy donde
J uan>); +Me qued donde Pedro,,
15. Vide r. 102, n. 11.
16. Dislocado por fuera de si.
17. Desige por exige. Vide rom. 96, n. 2. A veces, la pronunciacin de la
18. Corte. Tribunal compuesto de varios miembros.
19. Vide r. 103, n. 10.
20. Don Benjamin Vicua Mackenna, el ius fecundo de los historia-
dores chilenos, y uno de los hombres ms populares que ha tenido este
pas.
21. Doa Victoria Prieto de Larrain, ilustre dama chilena muy reror-
dada por sus virtudes.
22. Padre de la provincia. Perfrasis extravagante, que designa, segn
parece, al intendente de Santiago.
23. Casa de Honeda se llam antes, y hoy simplemente la Moneda, el
palacio del Gobierno,
24. Vide r. 103, n. 4.
25. *Reunieron much9,s miles (de pesos), tse reunieron muchos mi-
les (de personus)?o.. . . Es probable que lo ltimo, pues ni en la fantasa
de un poeta popular puede caber la idea de comprar un indulto, sobor-
nando Su Excelencia (el Prcsidente de la Repblica).
r intervoclica se simplifica hasta convertirse en s.
26. Vide la n.. 25.
27. Lo qup, Vide r. 108, n. 5.
28. No ms. Frase corroborativa que se pospone lo que cuando
4% BIBLIOTECA DE ESCI UTOREC TiE CHI LI 3
Ahora, pidamos todos,
de implorar una alabanza
por el alma de Tribios,
6 Dios, quele tenga en gracia,
l o quel e?' deseo todos
ciiando d' estP mundo sdgaii.
208
t(iiicm darse cierto c nfasis 6, la expresih. Tambin se pospcne i un vcr-
bo, con @al motivo: dr no mrsu, que rale dccir de f i j o, aiinYi/e t l i t e
opongas, i otra cosa parecida.
29. Kleuterio.
30. Banco, y ms comnmente banpcillo se llama el asiento ristico
an que se amarra al TCO para fusilarlo.
31. Hanijur por mancjni, as muy comin.
32. Vide r. 41, n. 2.
33. Repicarpor repetzr, no lo haba odo antes; acaso ha sido impues-
36. Vide r. 41. n. 2.
to por la rima. Lo mismo el fuyncln del verso 74 .
34. Espaldas.
COMENTARIO. - L~ ramilia Trivifios, familia de c;impesi-
nos y de obreros avccindada en Pea Flor, cra famosa en
Chile por su tradicional habilidad para fabricar frenos de
caballeras. Los frenos de Pea Flor, qiie as so les noni-
braba, eran hechos mano. sin intervencin de maquina-
ria alguna, y su fbrica era lenta y prolija, por coiii;i-
guiente. El crdito que ;ilcanzaban dentro y iuera clpl
pas, no desdeca de si1 mrito, como sucede ordinnrin-
mente con olros prodiictos de la nianui'actiira nacional, y
hoy mismo, el liacendado que tiene un freno de Pclia
Flor, como el violinista que posee un St radi vari i u, guarda
con avaricia SI I tesoro, que es, para 61, ms que un objeto
de utilidad, una prenda de ostentacin.
El desgraciado protagonista de este romance, fir6 uno
de los ltimos iabricantes de los Iamosos frenos. Pertene'-
ca 6 una familia honrada, y l mismo lo era; 116 1111 de-
lincuente de ocasiii, que pag6 con la vida el w!xtigo que
lo arrastr al crimen.
Miguel J ernimo Trivios conoca desde mucho tiempo
su vctima, un comerciante espaol de apellido Carrillo,
de cuya tienda era parroquiano. Un da enconti% Ca-
rrillo contando el dinero de l a venta: pidi le fu ofre-
cida una copa de cerveza, que el dependiente sali com-
prar enl a vecindad. y Trivios, deslumbrado por las mo-
nedas de oro que tena delante, mat de un balazo al
,
orrierc;iiiriCe y l i uyb aterrorizatlu, siii pensar ms en el
irtcro. Pu un crimen ibsurdo. Covido i i los pocos pasos,
e le sigiii0 un rpido proceso que por rcsultado una
entencia de 111 iicrte. I I uho, siii clisLiriciOn tlc clases socia-
3s, un rriovirriicrrLo general en Cavoi' dcl ivx,y sc hizo
valer, ademris de las alenittrrites del caso la ciizumtancia
de ser uii obxro hBbil y el genuiiio heredciao dci secreto
de 12 iohricacibri de l oi xriomhraclos frenos. Tratado cl
i ndul to en el Coirscjo de Estado, el Presidente de la Rc-
plilic:i, don hnbal Pinlo, dijo iiis h ni tmx estas pala-
hras.-La colonia espoolci. cpic 110 ( Iciic r epsen tacin
diplomtitica cn el pais, C~L I CH tie la idtjrna pi ri m, ha sido
a1evos;amenLe lrcricla en uno de sus indivitliios. Creo que
los seritimicntos dc hirmanidnd no pueden sohieponerse eii
oste caso 5 la conveniencia pblica de dar itna satisfaccin
esa colectividad, y soy de parecer que el iridulto debe
denegarse.-El Consejo pens6 dc igual nianera y l a sen-
tenci a se cumpli.
147
Testamento de don Toms Mardones
(Recogido por don Desiderio Lizaiia.)
4
s
1 2,
16
20
Atencibn, noble auditorio,
todos squense el sombrero,
que me hallo en disposicin
de abandonar l o terreno,
y para morir sin reato
quiero hacer mi testamento,
porque al que muere intestado
el cura le saca el sexto I.
As, todos los presentes
estn acordes y atentos,
y, para hacerlo mejor,
sean mis testigos, quiero.
En el nombre del Creador,
que hizo la tierra y el cielo,
sepan cuantos esta carta
vieren de mi testamento,
como yo, Toms Mardones,
natural de aqueste pueblo
que llaman de Santa Cruz,
Colchagua, qu es lo mesmo,
soy hijo de don Domingo
462 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Mardones, y harto l o siento,
y doa Fidela Ahumada,
quien Dios tenga en su reino.
I tem, declaro qi i e f u
casado y velado un tiempo;
no declaro ningn hijo,
28 porqiie 6 la iwha no tengo,
ni siquiera iiatiirales,
porqric no he sido pal. ello.
Y para abreviar la historia,
qi i e para encontrara iiiiijer
rne iii 6 ti crra de iinos lesos ?,
donde lrs dije:-Soy rico,
y jovcn (le gran talento.--
Corno I n ni a era beata,
yo apai-entaba l o niesino;
haciendo de tripas giiatns 3
y quebrnnrlo de ni i genio.
hablaba rle emas qaiilai
y de grandezas del cielo,
de histoiqins, vidas de sail tos,
de l o r~piritiial y cierno,
y nl ~i I 11:I$ c n Lro v c rlad as
de grmi . de clr:\iyiii y scI)o,
dando 5 riri,riider q~i en mi tierra
y muchas rwes de engorda 5 ,
corn o jg i i a1 me titc carneros;
i un tiempo Ics deca
qi r era muy buen mensurero .
A todas estas razones
m escuchaban muy atentos,
y decan:-No os capaz
logremos rsta ocusihn,
24
32 vamos A mi casainiento,
36
40
44
/Is k J i R klleJlOS ]Olrero?
52
56 perder 6 csl e caballero;
ROMANCES 463
60
64
68
72
76
80
81
I , Qi:
92
que habr venido del cielo.
Oh, qu feliz nuestra hija;
decan, ci tiene acierto!-
Me hacan ponches en ron,
y aunque estuviesen muy buenos,
los probaba y los dejaba,
ms que mi ansioso guargero
se los quisiera tragar,
pues l o tena tan hecho
6 tornar 9, en Santa Cruz,
cntaro y vaso lleno.
Harto mc mortifiqu
9 ayun das enteros,
mas tuvc felicidad
y todo mc lo crcycron.
Por fin, quc ya se lleg
el deseado casamiento:
siempre ayun el primer da.
el segundo y el tercero,
mas, al cuarto ya empecP
acordarme de mis tiempos.
Cuando se acab la boda
y los parientes se fueron,
dije:-Aqu s qu es la ma!-
y pregunt por un cuero.
Mande buscar una arroba ln,
inas, no llegando tan luego,
bice traer mi caballo
y me f u donde I r un fondero I*
Le dijr::--iAmigo, ya me ardo,
cheme dicz vasos llenos,
mndeme guardar mi avo *3
y, juntamente, el secreto!-
M hi zo iina cama muy linda
en un precioso aposento,
doride me llev tres das
464 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
96
1 00
104
208
113
126
120
12.4
125
sin mirar al sol ni al cielo.
Mi nueva 14 esposa, afligida,
soaba de que era muerto,
y despus deca solas:
-No habwme salido cierto
aqircl sueo que so!. . .
No estara padeciendo!-
Porque lres aos felices
se los pas en sufrimientos.
Y aprendan todos los que oyen
echar miijeres al cielo,
y no les den buena vida,
pues padecen en lo elerno.
Y la mujer, como dbil
y de menos sufrimiento,
mejor que padezca aqii.
para no probar el filego,
ya yiie no es posible aguante
el purgatorio un momento.
Y si liubiei-a algrina joven
que aspire ti ganar el cielo,
no tiene ms que avisrmelo
con an tic i pa d o ti emp o,
y en menos que canta un gallo
armamos el casamiento.
Yo le protesto de que
pasar,?. aqu su tormento,
qu es mucha felicidad
el no caer al infierno,
pues los bienes d esta vida
slo duran un momento.
I tem, declaro mis bienes,
que son unos instrumentos
de mensura, con los cuales
he mensurado terrenos.
Ellos constan de una cuerda
ROMANCES
565
132
136
140
144
148
152
I 56
160
164
BOMANOES
que de largo tiene un tercio I4,
y no tienen que tasarla,
pues me import siete y medio 16.
Una planchuela de palo,
qu es la que pongo en el suelo,
con sus tringulos y escalas
y sus tornillos de fierro.
I tem, dejo cuatro lpices
y tres compases dc acero.
I tem, declaro ms bienes;
son: un precioso terreno
del mar la cordillera,
y cuanto mis ojos vieron
de montaas y pastalec l7,
y algunos animalcjos,
como leones y guanacos,
y muchos zorros, entre ellos.
I tem, mis dbaceas
mando que con mucho arreglo,
en cuanto tengan not8icias
del triste fallecimiento,
se haga luego un inventario,
para saber lo que dejo,
y que de todos mis bienes,
segn previene el derecho,
tomen cmputo montn I R
y se saque quinto y tercio.
El qiiinto se le d al cura
en total, sin faltar medio,
para que todo lo invierta
en mi funeral y entierro.
Se me har entierro mayor,
preparando el monumento
con todas las candilejas
que necesita el fertro.
Previa ser la cruz alta
466 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DF, CHILE
168
172
176
1 so
184
4 548
292
196
2i )O
y tambin el pao negro,
y todas estas exequias
se pagarn en dinero.
I tem, declaro que nadie
ningn centavo l e debo,
no por dejar de pedir,
porque siempre fu de arresto,
[sino porque fii dichoso,
(pic nadie rile prestu un peso In, 1
ya flier,., por desconinnza
que no le pagara medio,
0 sera caridad,
que 1,cdos mc la tiivieron,
y no me quraii ver
de 105 dos pies on el ccpo.
l tem, mando se repartan
(1 estos dos i1obIes CO~SC, ~OS:
el prirriero C $ de q ~ ~ c todo
aquel qiie tmga dinero,
quc se divierta con l,
qii (1s aprovechar el ticmpo;
el scgitndo e i de (pie nadie
deje algo pars su entierro,
poi qiie. a rn&s dc no anterrnrlo,
han t l ~ peleai. sohe ~1 cu eipo,
chupnri n 21 en PI velorio,
y ctiraii: -El murrto es miiwto!-
iC;i.ac;it:i a Di os dc quc yo,
Toms YInt*dorics. no dejo
ni licor para quc beban.
y i i i u~ro con tal consiielo!
1.0 que olros dejan atrs,
yo me l o rhiip con tiempo,
ni tendr ni ng~n ocioso
que removcmc !os huesos
ni dccir mtre R U S gustos:
R OM iz N CE S 46 7
-Toma, ratn cicatero,
quc iiristp mrtir del diablo;
204 ya l o estars padeciendo.-
N, no l o veTAn en m,
sepan todos, caballeros.
1. Puedc referirse A iinn contribucin que antiguamente cobraban los
curas en los bienes dc los que moran intestados. &sto ta,mbin se llama
(<el libro en que estn juntas algunas disposiciones y decretos can-
nicosa. ( AchDeam ESPA~OLA, Diccionario).
2. Necios.
3. Gzcutn. Barriga; del mapuche huatn, panza.
4 . Vide rom. i0, n. 1.
3. aAnima,l de enqordm es, en Chile, el bovino cebn destinado u1 nbas-
t o. Precedido de artculo, cl siist,antivo engorda tiene valor de colrctivo:
La engorda, una enqorda, designan iin nmero considerable de los ailima-
les cliclios. (Vide IZOMN, Tliccionario.)
0. il.i'emtrrero por men.swador. E1primero, que trasciende & despecti-
vo, debit5 de aplicirsc :i los mensixadores legos, para distinguirlos cie lo,?
que tenan el ttulo de tales.
7. Capaz tiene en este (:aso el significado de posible. Ocnr:.e esto cuan-
do modiic;L ti la forma verba.1 es , esta tme por sujeto una proposi-
cin acarreada por el qTce anvnciativo: aEs cwpoz que io ntateu, eE.s capas.
tiue no V C J I ~ ~ . , , por +Es posible. . . .%) etc.
8. Garguero.
9. Vide rom. 1 2 9 , ~ 8.
10. El vino se mide an en C!iile poi* arrolms.
11. Vide rom. 121, n. 1.
12. Fondistn.
13. Montura, 1." acepcin.
14. N~ EVB esposa puede querer decir aquque la mujer era joven, 6
que le perteneca. dcsdc poco tiempo.
1 --). La, tercera. parle de uiin cuadra. probablemente.
I O. Sict,e 57 medio reales, tal vez.
1:). Este vexso y el anterior, que incliidablemcnte faltan en esta va-
i,iantc, los fomc clc tina versin de San Fermndo, provincia de Colchagiia.
20. Vide rom. 110, n. 1.
2t. Chzcpar por beber, es muy comrn.
C ~~~~N T A R ~O . - - - - . E ~~~ iwmancc es miiy popidar cii el cen-
i r * ( ) y siir' CLP Chile. Poseo de l cuatro versioncs rri6s: dos
de San-tbiago, ima de Colcliagun y ma de Talca. Si1 autor,
don 'I'om6s Mardones, ciiva fama -vive an, era iino de
esos homhres en qiiiones ni los ac!inqries nilos aos 1ogr:irl
hacer presa. El dolor ms intenso es pam ellos apenas I I X I ~I
contrariedad, de lie luego se sacuden, vacindola en 11n
R burlesca que t odos celebran y repiten. Maldoncs
ificahn con facilidad y gracejo.
tin nbii:ic!xntc de psto.
omances Vulgares
procedentes de impresos
La visiQn de Petorca
PRI MERA PARTE
Inspira, Euterpe sagrada,
en mi fnebre lamento,
vuestro espritu la voz
4 yelevacin al concepto,
triste comps mi lira,
viva expresin al afecto I ,
fciles modulacioiies
9 y elegancia mis versos
no para reproducir
los epitafios funestos
que inmortaliz la fama
como el de Artemisa en Caria,
de su esposo al sentimiento:
Oh, cuntos hizo l a Parca 3,
que, de su segur al fiero
golpe, eficaz los hombres 1
en los regios monumentos,
en los elocuentes bronces
20 y en los mrmoles impreso
para lgubre memoria
de los ya pasados muertos!
12 en dorados mausoleos,
16
472 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
2$
28
32
36
60
$4
43
52
56
No para cantar fatdico
el tartreo sentimiento
de los que pas Acaronte
por el famoso Leteo,
y delincuentes entraron
en l a cueva del Averno,
juzgados por Radamante 7
en el tribunal severo.
No, en fin, Euterpc divina,
me niegues vuestros alientos
para publicar las muertes,
el dolor y el sentimiento
de l a cima de Trofonio,
en cuyo lbrego cerro
dej muerto l a Deidad
su robador Demctrio.
Ni para pintar penoso
los admirables objetos ?,
el estupor, el gemido,
el pasmo, cl horror y el miedo,
que l as orillas del Derge
y sobre el famoso Erno,
en su llano Frandijori Io
abriga el ltimo suelo.
Sino para publicar
el lastimoso suceso,
espectculo ms triste,
ms temeroso escarmiento,
y de l a ira divina
el castigo ms acerbo,
que de l a Amrica ha visto
el meridional imperio,
que est puesto en la tcmplada I*
zona, que el brillante Febo
con oblicuos rayos hiere
y dora con sus reflejos,
RO nf AN C E S
473
68
72
76
80
84
88
92
hacia el antrtico polo
en su situacin ameno,
desde el vigsimo grado
su latitud extendiendo,
hasta los cuarenta y cuatro,
y su longitud midiendo IZ
desde trescientos y siete
trescientos doce, puesto I 3
segn las observaciones
de los gegrafos modernos,
el rico, frtil, hermoso
y floridsimo reino
de Chile, feliz Ofir
que los hispanos guerreros
al dcimo sexto siglo
de nuestra ley, descubrieron,
para ser su capital,
Atenas de los ingenios,
por los ilustres doctores
que regentan sus liceos,
que sus ctedras presiden
y decoran sus capelos.
Para ser de todo el foro,
en sus leyes y preceptos,
otra Roma, otro Arepago,
cuyo Senado supremo
componen !os ms ilustres,
prudentes, celosos, cuerdos
JT doctsimos togados
que le pone el Real Consejo.
Para ser del herosmo
armario, taller y centro
en sus nobles ciudadanos
y valientes caballeros,
Marte de las armas, como
Adonis del galanteo,
BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
de las delicias jardn I+,
que 6 cada una de sus damas ' 5
dara el pastor Ideo
mejor l a dorada poma,
100 cn competencia de Venus.
Pensil hermoso de Flora It.
por sus floridos paseos,
por sus frescas alamedas,
104 por sus claros arroyiiclos
y frondosos vegetales,
que, elevados 6 10s cielos
para defensa del sol,
forman pabellones frescos. . .
De este, pues, ameno pas,
de su capital corriendo
cuarenta leguas al norte,
y i~distancia del mar puesto
poco ms de quince leguas,
J- seis, aiiizqiie p~co menos,
de l a grande cordillera,
116 yace el empinado cerro
de Pctorca, cuya cumbre
es del Olimpo diseo.
Es, por sus nieves, un hl pe
en el erizado invierno I;,
en el otoo fecundo
irn lrondoso Pirineo,
un Apenino, mejor
dir, monte de oro, puesto
que tan al crisol se acendra
el metal que tiene dentro
amontonado el Ofir,
en cuyas cumbres habitan
gran multitud de mineros,
96 de las bellezas espejo,
108
112
120
134
128 Pactolo verdadero,
I(OMZhE CES
47 5
132
136
149
144
148
152
156
1 EO
164
que desangran sus metales
por vetalajes I* diversos.
Viven en su verde ialda
muchos nobles caballeroi,
m ere ad er e s , oficial c s ,
vecinos y forasteros.
que en la multitud del oro
han cifrado su comercio.
En este rico lugar,
en este famoso asiento Io,
ao del a creacin
de cinco mil setecientos
setenta y nueve, segn
l os cronologistas nuevos,
que cl ao de cuatro mil
colocan el nacimiento
del Mcsas, como puede
verse en la tabla de Useno,
Rolln, y tambin BoFSiiet
en SIIR cmputos selectos:
y de su feliz conqiiista
cn el ao de doscientos
treinta y ocho, gohernando
l a nave de San Pedro
nuestro Santqimo Padre,
venerable Po Sexto.
Dignamente de ambos rriiindos
ocupando el trono regio,
el catlico, el temido,
generoso, invicto y cuerdo
monarca de las Espaas
seor don Carlos Tercero,
que Dios guarde, para ser
de sus vasallos consuelo.
El veinticuatro de octubrc,
cuando el luminoso Febo
476 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
168
172
176
180
l8C
188
192
1 Y6
200
desde el ocaso corra
por el nadir contrapuesto,
y la tenebros noche,
tendiendo su manto negro,
arrastraba su capuz Lo
con un temeroso ceo;
cuando su canto las aves
haban puesto silencio,
y cada cual abrigaba
en su nido B los polluelos;
cuando slo se escuchaba
entre los peascos huecos,
el tristsimo castro z1
de pjaros agoreros.
de los canes el ladrido,
de los ros el despeo,
y en los rboles y riscos
el azote de los vientos;
cuando, en fin, todos los hombres,
sepultados en el sueo,
de media vida el tributo
ofrecan Morfeo:
viendo que la media noche zT>
mediaba su curso lento,
de sus pajizos albergucs
y sus mal mullido. lechos,
salieron pisando horrores ?j,
como l o haban dispucsto,
siete inquilinos peones.
cuyo laborioso empleo
era de ser en las minas
apires 24 y barreteros.
El uno es Andrs Gallardo -7,
Regis y Manuel Carreo,
J os Piones y un Tapia,
con otros dos compaeros:
J avier Soriano, y J os
ROMANCES 477
304
208
212
216
220
224
228
23 2
Zazo, que haban dispiiesto
robar en aquella noche
l a mina del Bronce Viejo,
llamada as porque tiene
su piedra el color bermejo,
y l o ms como el imn,
cristalizado y broncero.
lilas, es tan grande el caudal
del oro qiic tiene dentro,
que robar en algin oj o
de metal que descubrieron,
alguna puente, estribo,
se determinaron stos,
habiendo pactado ser,
con un profundo secreto
para su seguridad,
Apocrates de s mesmos 2c>s
Y atropellando temores,
sobresaltos y recelos,
que son de l a culpa siempre
bastardos hijos del miedo,
llegaron, pues, la boca 27
de l a mina, cuyo seno
parece que del abismo
es un lbrego bostezo.
Sin duda que el corazn,
que adivin verdadero z8,
es tin pronstico fiel * 9
de los sucesos adversos.
Empezara latir
en los dclincuentes pechos;
discurrira en las venas
2336 l a sangre con algn hielo;
el tmido animara
los dems para el hecho,
con muchas voces tal vez.
(178 RIELJOTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
240
2 5 ' 1
25P
1.52
2 56
260
264
268
272
para esforzarse s mesmo,
cine ms val or finge siempre
el hombre que tiene menos;
y tal vez, que es l o seguro,
el fuerte remordimiento,
con la imagen de la ciilpa
presentara el objeto
de l a muerte y del castigo,
que son sus propios efectos.
Mas, joh iuerm del destino!
joh desventiirado intento!
oh, cmo son infalibles
los soberanos decretos!
jCmo se va de un abismo
h otro abismo descendiendo!
]Cmo las ciilpas del hovhr .
tienen un nimero cierto,
de donde no pasarn
y ser su fin postrero!
Oh, Soriano, quin pudi wa
decirte all: sideteneos jO,
que es el ltimo delito
y el thmi ri o de tu tiempo!),
]Oh Regis, oh Tapia, oh Zazo,
quin os dijera: +si dentro
pisareis, es en la tumba.
6 en el cadalso funesto
adonde subiendo irbis
ciiando fuereis descendirndo!))
Oh infeliz And& Gallartlo,
ioEi Piones, oh Carreo,
quin os pudiera decir:
uno deis ms paso, que p~i ei to
,ieiie al hilo de tu s-ida
la Cloto el cortante acero!)
Ya pasarbis de los vivos
ROMANCES
47 9
27'6 6 la qi n de los miiertos.
Mas, pasad; que la divina
justicia tiene dispuesto,
que los que no escarmentaron
280 con los castigos ajenos,
los venideros siglos
deben servir de escarmiento.
Entraron, en fin, llevando
las luces en los inecheros,
melanclicas antorchas
de tan to d esli I m hr n mi en t n .
284
--
1. Viva espresiri & mi ilfecto. ( L I ZA ~~. )
2. Y elega,ncias mis versos. (L i zma.).
3. A cuntos hino l a Parca. ( LI z ~ NA. )
14. Paraso de delicias. ( LI z~NA. )
15. Que cads cual de sus damas. (LTZ ~ N A . )
16. Pensil hermoso +e flores. ( LTZAS.A )
1,T. En cl irisado invierno. ( L T z ~~I . )
18. Vetalaje. Conjunto de vrtns nrethlicns.
19. Asiento, 11 5 aoepcj0n.
20. Arrastraba sus capuces. (L~izaxA.)
21. El tristsimo alarido. (Lrzas.4.)
32. Viendo que I s OSCIIYR noche. ( LIZANA. )
23. Salieron pisando k wanes. ( I , TZ, ~ A. ) i Abarcas lirclias con e! cuero
sin ciirtir llamado htwn?. . .
24. Ap i i . Pen minero que lleva b cuestas el metal desde el interior
de la mina hasta la snperficie. Ssgin l,onz, del aimar a,piii, el que
lleva.
26. Ellos son: Andrs Gallardo. .. (LIZANA.)
26. Aproches entre ellos mismos. ( LIG~NA. )
27. Llegaron hasta la boca. (LIZANA.)
28. Adivino verdadero. (Llz>\xia.)
29. Y que es pronstico fiel. (LIZANA.)
30. Deciros: ah deteneos. ( T, IZANA. )
.. .'
480 Bl BLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
SEGUNDA PARTE
Aqu debe suponer
el auditorio discreto,
lo que sera despus
4 slo un discurso reflejo,
que apenas de la espelunca
pisan los cncavos huecos,
cuando aquel Dios soberano
que l a tierra y que los cielos
con majestad infinita
tjiene de su gloria llenos,
admirablemente quiso
y al poder de las tinieblas
di licencia, y al momento,
como se deja entender,
16 nuevo temor van sintiendo.
Un pavor los espeluza,
los desmaya un nuevo hielo,
y es porque el alma conoce
que se le acerca el objeto I
de algn espritu, que
tomando cuerpo areo 2,
hacindosele visible 3
24 con espantosos efectos,
no pudindola sufrir 4,
como de su vista huyendo,
ha de romper afligida
28 las ataduras del cuerpo.
En esta fatiga, en este
torbellino de tormentos,
late con intercadencias
32 todo el material compuesto,
delirando l as potencias,
8
12 ostentarse justiciero,
20
ROMANCES
481 ' i t
36
40
44,
48
52
56
60
64
58
ROMANCES
turbados los pensamientos,
sin fuerzas ya para huir,
todo es mal y dcsconsuelo.
Y veis aqu cmo se hace
visible, de horrores lleno,
aquel espritu que 5
fu destinado instriimento
de la divina justicia,
para castigo de aqullos
que, sin temor, atrevidos
quebrantan sus mandamientos.
Oh, cmo ya se les llega 6 ,
mortales, aquel momento
que precisamente media
entre los grandes extremos
del tiempo y l a eternidad:
fin preciso y trance cierto!
Veran en un instante
cundo es un pecado feo 7,
y cunto conviene estar
en todo instante dispuesto,
vindose necesitados
morir sin sacramentos,
con la concicncia manchada
y en un hurto manifiesto,
siendo verdad infalible
que para su salvamiento
han menester de la culpa
tener un dolor perfecto.
y que un eficaz auxilio
son pocos los que tuvieron.
Pero ladnde voy? lAcaso
es absoluto decreto?
Si hay libertad, si es mayor
de Cristo el merecimiento
que el demrito del hombre;
31
482 BIBLIOTECA DE ESCRl TORES DE CHILE
72
76
80
8s
F8
92
9 6
100
si slo baj del cielo
buscar los pecadores;
si $31mismo dice: mo quiero
la muerte del pecador;))
si consta del Evangelio
que en artculo de muprtc
un ladrn rob los cielos,
?por qu no hemos dc pcnsar
que no sc perdieron stos?
Mas ay! que tambin en donde
se salva un ladrn, tenemos
otro ladrn que se pierde,
sirviendo de contrapeso.
En fin, entre tantas ansias,
temores y desconsuelos,
posedos de tanto espanto '
1 os delincuentes murieron .
y de su terrible juicio
lo que fu no lo sabemos.
Slo s, l a positura
en que quedaron los cuerpos:
dos, que con las cruces hechas
tenan los rostros vucltos,
parados, y cn adcmn
de un tmido movimiento;
los otros tres, que tenan
inclinada sobre el pecho
la cabeza, con el rostro
vuelto, como los primeros;
el otro estaba sentado
en un recodo pequeo 9;
y el ltimo, en una fuente IO
estaba de bruces puesto.
Y es sta la misma forma
104 en que los hallaron, luego
que por el balcn de oriente
J O8
484 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
144
148
152
156
160
164
168
172
I 76
de la muerte conocieron,
que sin herida ninguna
los siete estaban ilesos.
Mand el juez que los sacasen,
y 6 l a plaza del asiento
los llevasen, donde al punto
l a noticia di, corriendo
de unas en otras personas
con muy diferentes ecos.
Con temerosa impresin
parece que iba diciendo:
-Venid ver l a justicia
que quiso hacer el Supremo,
como seor absoluto,
jez de vivos y muertos I*.
Venid & ver l a justicia
preparada para aqullos
que, quebrantando la ley,
roban caudales ajenos.
Venid, oid l a sentencia
justa, que se intimar presto I 3
contra los falsos tratantes,
mercaderes usureros,
y hacendados que retienen
del jornalero el dinero,
y lo precisan que
por su sudor y desvelo,
reciba gneros malos
por exorbitante precio.
Venid, jueces desidiosos,
que eternizis los reos,
que toleris un escndalo
por un humano respeto;
que con tirana hacis
granjera del empleo,
y no le dan l a razn
ROMANCES
48 5
g. 80
184
188
192
196
200
204
208
312
sino slo don Dinero.
Venid, falsos abogados,
que contra todo derecho
defendis pleitos injustos;
que con coloros pretextos I5
l os demorhis, hasta que
empobrecis los sujetos.
Venid, los murmuradores,
cuyo voraz exceso
y perniciosa malicia
no hay persona sin defecto,
doncella que sea honrada,
casada sin adullerio,
virtud sin hipocresa ,
ni guardado al gn sccreto.
Venid, aliirnnos de Baco,
plebeyos y caballeros,
que en embriagueces lenis
cifrado vuestro contento.
Ve ni d , ,j u gad o I' es grand es ,
maldicientes y blasfemos,
que empobrecis las familias,
que pmdis todo el comercio 16?
y ti vuestros hijor dejis
mendicidad sujetos.
Venid, oid, atended
estos siete pregoneros
de la divina justicia;
estos siete mensajeros
que de parte del gran Rey
os notifican, supuesto
que ya envi sus profetas.
Que J ob nos dijo en un tiempo:
((breve es l a vida del hombre*;
que San J uan en su Evangelio
dice que ((vendr la muerte
486 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
como e! ladrn, cuando menos
la esperamos los mortalesu.
216 Que Pablo dijo: etenemos
el infalible estatuto
de morir$; y San Mako:
eestad dispuestos, porque
no sabis la hora y momento
en que ha de venir el Hi j o
del Hombre, recto y severo*.
Supuestas, pues, estas cosas
profetas y evangeliqtas,
vuelvo deeiros: si ciertos,
justos y severos juicios
Y28 hay en estos si de iniicrtos I$,
desdc luego os notifican
que se acerca el da lrcmendo
de la muerte, que ser5
eterna en 40s que, queriendo
permanecer en sus culpas,
despreciaron este ejemplo.
Oyeron, pues. estas voces,
y temicron el castigo
los petorquinos milipros.
Y despiits de niedio da
240 que l os difuntos tuvieron
6 la vista, se les hizo
un decentsimo entierro,
y la fama voladora
244 con sus ecos vocingleiw,
por todas partes llev
la noticia del suceso.
Y moviendo el corazn
del poeta, dispuso en verso
dar al mundo la noticia
220
224 que de antemano dijeron
232
236 palparon este portento,
261
ROMANCES
para el aprovechamiento,
y suplica humildemente
252 le perdonen sus defectos.
487
1. Que se le acerca el cspectro. (LIZANA.)
2. Informando cuerpo areo. (LIZANA.)
3. h hacrselc va visible. (LIZANA.)
4. No pudiendo clla sufrir. (TJZANA.)
5. El espritu que fu
destinado instrumento. (LIZANA.)
6. ;Oh cmo se les allega!
Mortal es aquel momento. (LIZANA. )
7. Cunto es un pecado feo. (LIZ4NA.)
8. Posedos de gran espanto. (LIZANA.)
9. En un sacado pequeo. (LIZANA). Sacados se llaman los monto-
10. Y el ltimo en una puente. (LIZANA.)
11. Asicnto, 11." accpcin.
12. J uez de los vivos y muertos. (LIZANA.)
13. J usta, que se dar luego. (L~zANA. )
14. Y no I C dais la raen. (LI z~NA.)
15. Que con dolosos pretextos. ANA.)
16. Perdiendo todo el dincro. ( ~ Z A N A . )
17. Que son siete mensajeros. (LIZANA.)
18. Ray en stos siete muertos,
y os notifican que ya
se acerca el da tremendo
de la muerte, y que ser
eterno on los que, quericrido. .. (LIZANA.)
nes de metal que est,n dentro de la mina.
19. Y movido cl corazn. (LIZANA.)
COMENTARIO.-EI autor de este pedantesco romance, es,
segn el encabezamiento con que aparece en la Historia
de la literatura colonial de Chile, de Medina, (t. 111, p. 71),
copiado de la edicin de 1824, se1 ciudadano Bernardo de
Guevara, chilenoy y segn el presbtero don Elas J Aizana '
(ReGista Catlica, nm. 231, p. 251 y sig.), ((el lego chi-
leno fray Bernardo Gucvara*. Don Enrique del Solar, en
sus Leyendas y trndiciones (p. 192 y sig.) dice que <por
mucho tiempo se crey que esos versos eran obra de un
caballero llamado don Bernardo de Guevara; pero pare-
ce que ltimamente se ha descubierto ser su aiitor el
fraile agustino fray Sebastin de l a Cueva, espaol de
nacimiento.. .>>Solar no dice de dnde procede el descu-
brimiento; as es quc, mientras no se presenten mejores
datos, debemos tener por autor de este romance, al chi-
leno Bernardo de Guevara, caballero, lego simplemente
ciudadano, que eso tampoco est bien averiguado.
He aqu ahora la leyenda en que se basa el romance:
aEn la noche del 24 al 25 de octubre del expresado
489 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
ao (1779), siete operarios de la mina de doa Rosnrio
Muchastegui, entraron furtivamente extraer una canti-
dad de oro, que habran dejado oculto. .. Una muerte
sbita les sorprendi simultneamente, en los precisos
momentos en qi?e se ocupaban en realizar su intento.
Originara este eventual suceso un desprendimiento de
gases deletreos.. . El vulgo supersticioso, en medio de l a
ignorancia en que viva, no se hallaba en condiciones de
admitir sobre este hecho una explicacin cientfica. La
muerte repentina instantnea de los siete ladrones iu
atribuda 6 causa3 sobrenaturales, en que figuraba como
protagonista el Diablo.. . En el nimo del puehlo, el inau-
dito acontecimiento dej la impresin de que un espectm
infernal se haba hecho visible aquellos infelices. . . Esta
superchera recibi l a sancin universal dcl pueblo, y me-
reci los honores de que los escritores ms serios de que-
llos tiempos le destinaran pginas de sus historias, sir]
atreverse desautorizar e! veredicto de la opinin vul-
gar. . . Un lego de una comunidad religiosa, describi en
versos aquella espeluznante historia, tal cual se la forjaba
en su imaginacin el pueblo. . . Ninguna composicin de
su gnero alcanz tan universal popularidad en Chile, en
los tiempos coloniales. Ella pas la postmidad con el
nombre de Corrido de los Siete, en lugar de la Vi si n de
Petorca, como la denomin su autor. Las tradiciones 111-
gareas nos presentan al poeta romo el octavo comparte
del frustrado robo. Se le habra asignado el papel de loro I,
en l a puert,a de la boca-mina. . . El centinela dc ladrones
habra pasado pregonero de su trgica muerte, haciendo
de la malhadada aventura una epopeya de su inspiracin.
A mi juicio, esto no pasa ms all de ser una simple in-
vencin vulgar, de todo punto inadmisible para l a gente
seria.. .
nEn 192tse imprimi (el romance) por la primera vez.
Esta-edicin adolece de algunas erratas, de que la presento
depurada, comparndola con antiqusimos manuscritos,
y con las recitaciones verbales que he odo de los mismos
labios de los ms veteranos mineros de aquella localidado.
( LI z a NA, La Revista Catlica, nmero cit9ado, del 18 de
abril de 1911.)
1 <l or o. m. Ladrnlque queda en acecho, mientras los dems traba-
jan, para avisarles de cualquier pelipron. (VICUA CIFUENTES, Coa).
ROMANCES 489
El texto que transcribo es el dc la edicin de 1824, re-
producido por Medina en su Historia de la lieratura
colonial, de donde yo lo he tomado, y copio en notas todas
las variantes del texto de Lizana, algunas de las cuales
me parecen aceptables.
Slo deseo llamar la atencin de los que desconfan de
la tenacidad con que perduran en la tradicin oral los
viejos cantos populares, liacia la persistencia con que ~i v e
en la memoria del vulgo este estrafalario romance, que
tan pocas condiciones tiene para adherirse ella. Medi-
na dice 6 este respecto: <conocemos 6 un caballero que ha
podido recordarlos de memoria (los versos del romance)
despus de haberlos aprendido hacc cerca de medio siglo$.
(Obra citada, t. 1, p. 367, not. 1); y Lizana, como ya lo
hemos visto, funda en parte sus correcciones Gen las reci-
taciones verbales que ha odo de los mismos labios de los
ms veteranos mineros de la localidad)), porque dos anti-
guospetorqinos. con el delctreo de la cartilla y con el
aprendizaje del rezo y de las Alabanzas (vide r. Tcf , n. I),
estudiaban de memoria el popular corrido. Se l o ensea-
ban sus padres al calor del brasero del mate, la luz
del candil de la cuadra, cn las largas nochcs de invierno)).
He aqu el ttulo completo, y la leyenda, con que fu
publicado este romance l a primera vez: ROMANCE DE LOS
MI NA DE LA SENORA DOA MARA DEL ROSARIO MUCEIAS-
TEGUI , EN PETORCA, EL 24 DE OCTUBRE DE 1779. CUYO
AUTOR ES EL CI UDADANO BERNARDO DE GUEVARA, CHI-
LENO, QUE AUN VIVA EN LI MA POCO TIEMPO H. El es his-
irico-cronogrfico-moral, que no deja de instruir en al-
gunos ramos, por lo que se da al pblico; pero principalmente,
porque se quejara la posteridad si no se le hubiera trans-
mitido historia t an ' rara como cierta, que aun esie ao de
1824 viven algunos que han visto los cadveres en la plaza
da Pet o rca .
SI ETE LADRONES QUE MURIERON UN MI SMO T1EbPO E N LA
4
8
12
16
20
2 4
1149
La avenida del Mapocho de 1783
Qu confuso laberinto,
qu Babilonia de afectos,
qu ocano de congojas,
qu6 torrente de tormentos
combaten mi corazn,
queriendo sea mi pecho
nueva palestra de penas,
de martirios teatro nuevo,
al relacionar el caso
ms lastimoso y ms tierno,
que en el asunto menciona
en sus anales el tiempo!
Mas, debiendo obedecer,
que es indispensable hacerlo,
y as, dad, cieios. valoi.,
dadme voces, santo cielo,
para narrar un asunto
en que desfallece el eco,
en que en trmulos suspiro5 .
agonizando el aliento,
respisa slo pcsares,
anima slo tormento.
Pero si expsesando penas
se minora el sentimiento
$92 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
28
32
36
40
44
48
52
56
60
por la ajena compasin,
que en parte l o hace mhs lento,
os impartir6 noticia
con legal razonamiento
de l o que Dios permiti
siicediese en mi convento,
da diez y seis de junio
de ochenta y tres, que violento
el aire, rompiendo montes
con altivo movimiento,
con armados huracanes,
mostraba que en un momento
desquiciaba de sus ejes
el globo, y ms desatento,
present al cielo batalla,
y viniendo rompimiento,
en mutua lid dispiitaban
con recproco ardimiento,
por cul de los dos quedaba
el campo del 1-encimienio.
Por fin quedaron triunfantes
las nubes, y huyendo el viento,
qucdaron con altivez,
satisfaciendo su intento.
Pareca que Neptuno,
dejando su antiguo puesto,
se difunda en las nubes,
sin mirar en su respeto.
Y liquidando los mares,
juzgo I que del firmamento
11over ocanos hizo
para nuestro sentimiento,
pues de este modo se haca
ms caudaloso y violento
el gran Mapocho, que corre
13 frente del 6onvento.
ROMANCES 493
64
68
72
76
8(i
84
89
92
96
El cual compitiendo ya.
con rpido movimiento,
con Euros y Manzanares,
y al Nilo aun llevando resto,
su sonido era aterrante
al ms impvido aliento.
2Qu temor no causara
en quienes saban de cierto
que se hallaban indefensas
cercadas del elemento?
La maana as pasamos,
sin saber el detrimento
que ya causaban 13s aguas
en la muralla y cimientos,
porque nada nos decan,
atendiendo al sentimient,o
que era regular tener
en riesgo tan manifiesto.
A l a una y media del da,
con ms que casual intento,
subieron dos l a torre,
y al correr l a vista, es cierto
que cubri sus corazones
mortal desfallecimiento,
viendc que el ro arrancaba
los tajamares de asiento,
y con mpetu bata
sin defensa en el convento.
Se encontr para el arbitrio
sin margen el pensamiento,
y tocando las campanas
plegaria, con intento
de que nos favoreciesen,
no se vea movimiento
de que hacerlo prociirasen,
pues estaban muy de asiento
494 BIBLIOTECA DE ESCHITORES DE CHILE
100
1 o4
109
112
116
120
12/1
128
152
en el puenie y l a ribera
con pvido desaliento,
ms de cinco mil personas,
que con clamor y lamento
causaban ms confusin
que alivio, . nuestro tormento.
Mas, haciendo l a plegaria
al llegar un caballero 2,
no pudo contener brioso
compasivo su pecho;
y sin poderlo estorbar
las que improbaban su intento,
se bot fogoso la agua
con riesgo tan manifiesto,
que todos los circunstantes
l o vociferaban muerto.
Mas, dndole paso franco
el amor el buen deseo,
pudo tomar niiestra orilla
sin el menor detrimento,
y con grande vigilancia
hizo picasen dc presto
unos cuartos que la diestra
hacan calle al convcnto,
en que represaba el agua;
pero cayendo con esto,
tom rpida corriente
con menor peligro nuestro.
El toque del as campanas
sirvi para que al momento,
diez, que enfermas en las camas,
y algunas con crecimientos
de calenturas, se hallaban,
tuvieran conocjmicnto
del inminente peligro
en que se vea 3 el convento.
ROMANCES
495
136
140
24%
148
152
156
160
164
El susto solo les fu
activo medic ament o
para recuperar fuerzas
y corroborar aliento;
y tomando sus vestidos
para ponerse cubierto,
enderezaron sus pasos
con trmulo movimiento,
al coro, donde esperaban
fuese su fallccirniento.
All slo se escuchabain!,
cn murmullo descompuesto ,
suspiros, llantos, clamores,
con profundo rendimiento
que se verificase
en todo el alto decreto.
Slo dbamos las quejas
al divino Sacramento,
de permitir se atreviese
aquel trbido elemento
inundar su templo santo,
$in atencin y respeto
la inmunidad sagrada
debida su acatamiento.
Difundamos el alma,
como el agua, & nuestro Dueo,
deseando ser por su amor
holocaustos de su fuego;
antes que fuesen las vidas
de la inundacin trofeo.
Mas aquel Dios de piedades
favorecer propenso,
que puso Isaac en el monte
por probar su rendimiento,
y; sin descargar el golpe,
496 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
168
1.72
176
1 so
184
188
192
1!!6
200
le fu el sacrificio acepto,
oiden que sobornados
tres hombres con el dinero,
y tambin de compasivos,
no reparasen el riesgo,
y aryojndose las aguas
surcando mares de hielos,
aportasen al comps;
pero all se vieron presto
casi ahogados por las aguas,
que recogida en [el ]centro
ms de dos varas en alto,
estorbaban entrar dentro.
Y as, su propio peligro
industri su entendimiento
para entrarse por el torno,
y practicando el intento,
de all los bot el impulso,
que bata con extremo.
Por fin rompieron el torno,
y con mpetu violento
les ayud entrar el agua,
y hallndose en salvamento,
discurrieron por los claustros
dando voces, y diciendo
que nuestro ilustre Prelado 1
nos impona precepto,
y nos mandaba salir
sin excusa ni pretexto.
Salimos todas del coro
al oir el intimamiento;
mas sin corazn salimos,
pdjrque se qued en su centro.
Avist,amos nuestros claustros,
que hechos lagunas de cieno,
130 R1 A N C E S
497
no daban margen alguno
205 para transitar sin riesgo.
Enderezamos los pasos
hacia la huerta, creyendo
que su mucha elevacin
pero tambin encontramos
inundado aquel terreno,
pues no cesaban las aguas
212 de descuadernar el cielo.
Viendo en este estado el caso,
y que, entreteniendo el tiempo,
se acercaba ms la noche
216 y el peligro iba en aumento,
arbitraron taladrar
la muralla, con intento
de que huyendo por all,
Ejecutse al instante
el discreto pensamiento,
pero con l a precisin 5
fu el taladro tan pequeo,
que al salir, ms que aceituna
se nos aprensaba el cuerpo.
No sacamoc con nosotros
ms que nuestro dulce Dueo,
que pendiente de l a cruz
nos daba sufrir ejemplo.
Apenas salimos fuera,
2-22 cuando ya nuestro convento
lo robaban sin reparo,
y con tal atrevimiento,
que no podr reponerse
236 lo perdido, en mucho tiempo.
Pero eslo menos sensible,
comparndolo al torniento
20,s favoreciese el intento;
220 tomsemos mejor puesto.
224
229
ROMANOE 9
32
498 BIBLrOTECh DE ESCRI TORES DE CHILB
240
244
248
252
2 56
260
26-
268
2 72
que toleramos, al ver
el gento tan atento,
cuando en brazos de l os peones
nos transportaban sin tiento.
Y unas las tomaban mal,
y otras echaban al suelo,
y algunas, bien embarradas,
eran de la risa objeto.
De este modo nos pasaron,
con tumultuoso ardimiento,
una quinta que contigua
se hallaba ms del convento.
All estuvimos un rato,
pero era con igual riesgo,
porque las altivas olas
estremecan el suelo.
En este breve intervalo
a traves6 nuestro pecho
nueva saeta de dolor,
que, rompiendo el sufrimient,o,
hizo liquidar el alma
en un raudal tan violcnto,
que pudo quiz igualar
a1 expresado elemento:
por ver que ya la Custodia
con ligero movimiento
la llevaba un sacerdote,
sin otro acompaamiento
que pocas luces, que hallaron
con milagroso portento
ardiendo sobre las aguas,
que, respetando el intento
con que fueron encendidas,
cuando en nuestro encewamiento
clambamos l a Madre
de Piedad, por valimiento,
ROMA N C E S
499
276
2 so
285
2813
292
296
30 O
304
308
se estaban en el blandn,
sin ceder al movimiento
con que batan las olas;
y siguiendo el barlovento
de la venerable imagen,
quien el fiel elemento
ilevaba sobre su faz
con pasmoso recdimiento,
al ent>rar el sacerdote
le salieron al encuentro,
para servir en el culto
del divino Sacramento.
El que acometi 13 empresa,
llevado de ardiente celo,
de sacar 6 la Deidad
antes que corricse riesgo,
Tu un hijo de San Francisco,
religioso recoleto 6,
que con la agua la cintura
y por las rejas rompiendo,
sac Custodia y Viril
y los llev 6 su convento.
Propia accin de tales padres,
que en todo acontecimiento
de piedad y devocin,
no miran su detrimento,
y que quedar grabada
6 indeleble en nuestro pecho,
para pcrpelua memoria
y tierno agradecimiento.
Y volviendo l a estacin
donde estbamos cuando esto,
se determin dejarla
y bus&- seguro puesto,
clamando al Seor nos diese
gran paciencia y sufrimiento
500 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
31 2
316
320
32!i
328
332
336
340
344
para seguir un certamen
de tanto padecimiento.
Mas, el Padre de piedades,
que siempre acredita el serlo,
determinaba clemente
minorar el desconsuelo,
y prevenir el alivio
proporcin del tormento.
Se vi esto verificado,
piips rstando nn el aprieto
de no hallar situacin fija.
lleg luego un mensajero
de parte del padre prior
de la Observancia, diciendo
que tenamos miiy piont,o
su magnfico convenlo,
y con grando corI,CsiI,
igual 6 sit ent,nndimieiii,o.
fu en pevsona por nosotras,
llevando para el int,ento
el carruaje necesario
que pudo aprontar ms presto.
Seguimos nuestra derrota
con ms esforzado aliento,
al ver que Dios nos franqueaba
aquel Moiss verdadero,
que sin temor las ondas
las dominaba el primero,
abriendo segiinda senda,
como el otro en el Bermejo.
Mas, no faltaron desgracias,
si acaso pudieron serlo
los trabajos de los justos;
mas, quiero decir en esto,
que se continu el crisol
y pruebas de nuestro Duelio.
Pues como el llover segiia,
ROMANCES
50 I
3 48
352
356
3 60
364
368
372
2 76
380
era indispensable efecto
que los carros se calaqen
de aguas del cielo y del suelo,
y penetrasen agudas
las de su furia objeto,
que no informarlas Amor,
se transformasen en hielo.
A ms de esto, se quebraban
103 carros por el gran peso,
siendo preciso acii fiarlos
en medio del elemento.
Otras, que en cabalgaduras
venan, traan de lleno
toda la inclemencia, y otras,
ms penoso aditamcnt,
de l a lobreguez privando (SIC)
de tino aun al ms experto.
Y si algunos, compasivos,
daban luz en tal aprieto,
se espantaban los caballos
y ponan en ms riesgo.
En fin, entre esta borrasca,
llegamos al ieliz puerto
de la casa de Beln:
llamse as este convento
de hijos de Santo Domingo,
donde guardan lo perfecto
y puro de su instituto
con prontitiid y desvelo.
Y como fuimos entrando
a este retrato del cielo,
conocimos lo habitaban
ngeles en tksreo cuerpo,
qiic con grande prontitud,
al imperio de un solo eco
y veceg una mirada,
502 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
384
388
392
396
400
4 o4
4 os
413
416
servan al pensamiento.
Nos dieron tal hospedaje,
que el ms cabal desempeo
ser omitirlo la pluma
y remitirlo al silencio,
pues si explanarlo pensara,
haciendo narracin de esto,
en mayor golfo se viera
nufrago mi entendimiento,
que en el que se hall mi vida
cuando lo estaba mi cuerpo.
Mas, omitir no podr,
y todo lo dir en esto,
que el prelado de esta casa
es el ms cabal siijeto
que han producido las I ndias,
y en este acontecimiento
se ha excedido l s mismo,
porque ha echado todo el resto,
y ha hecho fray SebastiAn Daz 7
l o que l slo hubiera hecho.
Nos pusieron en un claustro,
separado largo trecho
de los que ellos habitahan;
y aunque no era nada estreclio,
tena slo trece celdas,
de que hecho el repartimiento
en oficinas precisas,
quedaron slo de i%esto
nueve, para veintiocho
que ramos en surtimiento,
entre monjas y criadas,
siendo menester por esto
acompaarse de cuatro
y cinco en cada aposento.
Empezamos buscar
R l M A N C F: S
503
4 20
424
4 28
432
4 36
44 o
444
448
modos de secar dr: presto
la ropa, porque pegada
las ms traan al cuerpo,
evcepto algunas, que quiso
Dios favorecer en esto,
pues ni aun en laa alpargatas
recibieron detrimento;
pero otras les fii preciso
el andar por algn tiempo
con zapatos de los padres,
hasta que fueron haciendo.
Se estableci la obsrrvancia
con puntualidad y arreglo,
tocndose campanilla
oracin, coro y silencio,
refectorio y dems actos,
y todos su llora y tiempo.
La clausura la guardamos,
haciendo el adagio cierto
de ser en cuatro paredes
vctimas del sufrimiento.
All nos decan misa,
en oratorio bien puesto,
y en da de comunin,
consagraba el prior para esto.
Mas nos quedaba el dolor
de no tenerlo all expuesto,
para hallar con su presencia
mayor consuelo y aliento.
Mas si as lo dispona
el Artfice ms diestro,
para pulir las almas,
quitmando el sensible afecto,
y como haba privado
de l o acomodado al cuerpo,
acrisolar el espritu
504 BIBLIOTECA DE ESCRITORES D E CHILE
456
460
f16~
469
473
476
4 so
ti7.5
488
de aquello menos perfecto;
y para hacerlo mejor
y lograr ms bien si1 intento,
qaiso darnos nueva mano
con enfermarnos de nuevo,
y muy pocas se exceptuaron
de no cstarlo en este tiempo,
y vino coronar la obra
11 tia criada, iniirien do.
Aqu pasamos tres meses,
gastndose mucho tiempo
en componer unos claustros
en forma de monasterio;
cuya composicin hecha,
nos pas el prelado luego
donde nos hallamos ahora
con comodidad y seo:
en trcr: claiist,ros bien labrados,
con muy dclicioso huerto,
oficinas necesarias,
y sobre todo el recreo
del coro con su capilla,
quc aunque esto cs algo pequeo,
enciersa la Majestad
quc contiene todo el cielo.
Aqu estamos asistidas
de los padres, cuyo celo
atiende lo e%piritiial
y temporal, con desvelo,
sin dispensar si1 cuidado
lo nfinio ni l o supremo,
porque el lince clt: su prior
se hace Argos en niiestro obsequio,
pues su grande caridad
y su magnnimo genio,
lo hacen ejecutar ahora
ROMANCES
505
492
496
500
504
508
512
516
lo que ejecut primero.
Y juzgo que sin mudanza
siempre seguir lo mesmo,
pues hombres de su rstatura
lo acaban todo periecto.
Esplanar el grande estrago
que hizo el ro en el convento,
fuera deienrrmo miicho;
mas, no siendo 6se ini intento,
dir slo lo iniind
todo. y parte bot al such.
Lo restante se est ahord
con firmeza componiendo,
para mudarnos all
y edificarlo de nuevo,
retirando el edificio
cuanto se pueda hacia adentro.
y murallarlo do cal
y ladrillo, porque esto
dicen basta 5 prcservarnos
y ponernos cubierto.
El Seor lo determine,
si es su voluntad hacerlo,
y de no, se cumpla en todo
su beneplcito eterno.
1. Juxg6 dice e1 texto impreso, pero debe ser errata.
2. Don Pedro Garca Rosales. ( Not a del impreso.)
3. Esta dursima sinresis, as como las de los versos 94 y 360, pare-
cen indicar qiie la autora pronunciaba vida, tridu, como es comn en
nuestras clases populares.
4. El Iltmo. seor doctor don Manuel Alday y Aspee, que dignamente
ocupa la Sil!a Episcopal de esta Iglesia, como su XI X Prelado. (Nota
del impveo.
5. Precisin, por p r k a es, como se ve, un antiguo chilenismo.
6. El R. P. Fr. Ma,niiel de la Puente. (f l ot a del impreso.)
7 . Fray Sebastin Daz, (1741-1813 13). Ilustre fraile recoleto do-
minico, tenido en su tiempo por el hombre ms sabio entre cuantos lo
haban Rid0 en Chile. Su principal obra es la titidada: Noticia general
de las cosas del mundo por el orden de s u colocacin. Para uso de la casa
de los seores Marqueses de la Pica, I / para instruccin comzin de la juwn-
tud del Reino de Chile.-Lima, 1783.
596 BI BLI OTECA DE l3.SCRITORES DE CHI LE
Slo se public la primera parte; la segunda existe inbdita en Santia-
go, en el convento dc la Recoleta Dominica, donde lie tenido ocasin
de verla.
ComNTmto.-~te y el anterior, son los romances na-
rraiivos ms antiguos de autores chilenos que han llegado
hasta nosotros; lo que me parece ttulo bastante para
darles un lugar en esta coleccin.
Ya hcmos visto que el de h a visin de Petorca, segn
las noticias de los seores Medina y Lizana, rueda todava
en l a tradicin orai. Creo, asimismo, que ste de La
avenida del Mapocho ha sido olvidado enteramente,
pues muchas veces hc odo contar rl miIagro de las velas
que flotaban en e1 agua, y que dieron escolta al sacerdote
que salv la Custodia, caso portentoso que no he visto
referido en otro Iiigar quc en el romance. Adems, una de
las personas de qiiipnca inquir noticias de esta famosa
riada, me dijo quc eeso estaba en tin corrido qup saba su
pndrea. La mujer era joven y el padre viva an, pero yo
no tuve ocasin de interrogarlo. El romance iu escrito
por una monja carmelita cuyo nombre qe ignora. El ttulo
con que se public es e1 siguiente, (vide MEDINA, Histo-
ri a de la literatura colonial de Chile, t. TIT, p. 8.3): RELA-
CI N DE LA I R U N DA C I ~N QUE HI ZO EL R O MAPOCIIO DE LA
CI UDAD DE SANT~AGO DE CHI LE EN EL MONASTERI O DE
CARMELI TAS, TI TUL AR DE SAN RAFAEL, EL D A 16 DE J UNI O
DE 1783. Escrita en verso octoslabo por una rdigiosa del
mismo monasterio, que la remiti su confesor, qiw se halla-
ba ausente, de cuyas manos la hubo un dependiente de la
auiora. quien la da la estampa.
RQl-IlanCeS
que se transforman en cuentos
Este cr n irn caballero de Francia, C ~ P deseaba mucho
ver a Santiago ((le Chile). Haba en su tierra una nia
miiy bonita, y l I n hizo retratar, porque se iba 5 venir
para Santiago. Dijo cpi c l iba venir para qiic nadie I C
contar3 ciieiito[s] Como eiaa inmensamente rico, di j o
yi i e ilia 5 recorrer toda la Ambrica. En efecto, IlegO h
Santiago. Aloj este caballero en casa cle don Manilel.
Estuvo unos quince das. Cuando trath de relirarse, le
dijo 6 don Manuel si quwa qiie le repalwa iin retrato.
Don Manuel, qiie le gustaba mi i c 110, acept. Se lo dejo y
se fu. Lucgn don Rilaiiilrl nncomcriz 5 realizar todo su
negocio, y l o reduci 1 todo 6 plata, y se fu en busca de
la nia con un mozo 4 qi i e lo acompariaba. Al 5 primer
lugar que lleg puso una gran baratura (, para ver si sa-
la la ni&. Cuantas nias iban comprar, biienns mozas,
l miraba su i*etralo, y no cra ninguna 7. Como l no saba
en qi i lugar estaba, iba poniendo baraturajsj en todas
partes donde llegaba. Ya encomenz [] acabrsele el dine-
ro, porque compraha caro y venda barato; as luego le dijo
al mozo que lo acompaaba, que se devorviese para su
casa, que l continuara su camino. Y se ru el mozo. 131
sigui caminando solo, hasta ver si encontraba la nia.
Un da pas6 iina casa pedir alojamiento. Le dijcrori
qiie ah no se poda dar, porqiic no tenan permiso: slo
510 RIRLIO'I'ECA DE ESCRITORES DE CHI LE
donde el rey alojaba[n]; que se fiiera para all. Dijo l si
estara muy lejos; l e dijeron de que 9 no. Liiiego se fu para
all. Lleg dondeIo el rey, [y] como lo vieron que era
un gran caballero, le presentaron un buen aposento y ah
pas la noche. Al otro da, cuando se levant, sali para
afuera y divis una casa de alto[s] I I adentro del a her -
ta, y se qued mirando para arriba, y divis una nia, y
dijo:-Esta misma es l a que yo busco.-Y se fu ver el
iqeirato: era la misma que l biiscaba. Encomenz fijarse
qu'n lZ ira ir I? donde la nia. Entonces [vi que] iba
un anciano, que le llevaba el desayuno. Se puso pronto l
5 escribir una carta, ver si conscgaa con el anciano que
se la llevara 6 l a seorita, dndole un poco de dinero.
Acept el anciano y se la llev muy oculto, que nadie lo
fuera saher. Entonces le contest la nia en el momento,
y IC manda decir de que se vaya y se oculte por entre el bos-
que, y la noche vuelva, qiie ella lo espera y se ir con l.
Pronto trat (l) de retirarse de la casa del rey, dndo-
le los agradecimientos. Se fu; erila noche se acerc al
sitio en I4 que le haba[n] indicado. Ella se llev haciendo
todo el da escaleras de cintas, para dejarse caer en la
noche. As lo hizo. Se iii con l; llev todas sus alhajas:
'u lo primero que le pas don Manuel, en una caja. Se
la ech en anca (don Manuel la joven) y se fu bastan-
te ligero.
Caminando cinco das y cinco noches sin bajarse del
caballo, al cabo llegaron una montafia. Donde IF> ya no
podan ms de cansados, se bajaron en aquella montaa
tan sola, que ni pjaros haban 17. All tendi (don Ma-
nuel) sus pellones descansar. Ella, que ya
se mora de sed, tom un vaso y sali 6 la montaa
buscar agua. Entonces*" no poda encontrar agua y se
perdi en la montaia. No poda encontrar don Manuel.
Cuando ella andaba perda 21, llega el hermano de la
Teresa 22, que iba en busca de ella; y como no la encontra-
se ah, dijo que l (dQn Manuel) la haba muerto, y le enco-
y se tir
ROMANCES 51 1
rnenz 6 darle de pualadas. Le di catorce pualadas y
se fu. En esto llega la Teresa y le dice:-CQu es 10 que
[ha] habido, don Mannd?-Y l e dice l: -Tu buen her-
mano, Teresa!. . .
Ay! l a nia, desesperada, miraba para todas partes. Al
cabo divis un ovejero y le encomenz llamar. Vino el
pobre ovejero, qiie no era nada de torpe. Le dijo l a nia.
desesperada:- iCseme en artculo de muerte! ?3 - iC6-
mo no! 24 le dijo el ovejero.-As lo hizo; le ech las
bendiciones y poni[endo] unos rboles de padrinos, y sc
cas. En el momento dcj i de existir. Entonces (ella) I C
dice (al ovejero) que le abra iina scportura *5 bien honda,
para enterrado, para qiic no se lo coman los animales.
Encornenzaron trabajar la seportura y l o enterraron.
No se cansaba (ella) de ponerle piedras ( l a sepultura).
para que los animales no se lo fueran comer (el cadver).
Y l o dejo bien enterrado, y le dijo al ovejero:-Monte
en ese caballo y vaya & comprarme tin Seor z6, el ms
grande que encuentre, y trigamelo.-Sali el ovejero
toda piiiesa y lo trajo. Luego l o tom ella, y entonces le
(li (al ovejero) el caballo ensillado y todas sus alhajas, y
se f uC, y le dijo qi i e tuviera mucho ciiidado con la sepor-
tiira, que no se l o fueran A sacar (el cadver) los animales,
y se despidi dc 61.
Tom6 su Ceor y se fi i 6 con 61r l a cspalda. Se fu para
las montaas, $1 andar., hasta que encontr una ermita.
Entonces dijo:-F,sta es mi casa.-Y piiso su Seor en la
puerla, y ella se entr hacer oracin l a ermita.
Ya estixha muchos aos ah, ya era una santa, ya coma
por innno de ngel. Un da que elfa estaba en oracin,
encomenz ver una sombra en forma de don Manuel.
Entonces encomienza llamar la Santsima Virrreri,
(diciendo) que esas son ilusiones del malo z: , porque don
Manuel haba muerto en sus brazos y ella lo haba ente-
rrado. Cada rato se le acercaba ins la ilusin, y (Teresa)
deca:-iSerior, favorceme. que son ilusiones del malo!
. *
I
'
542 BIBLIOTXCA DE ESCRITORES DE CHILE
Visto que ella no hacia juicio zs, le hablaron y le dicen:
--]Oh, desgraciada Teresa,
trae de juego, tra de delicia 29
toda ajada [ .............. j
y en congoja su energa!
Ay, pobre de m! Penando
siempre, adquiriendo no ticia;
enlusionado ao de hallarte,
ya pagaba las al[b]ricias.-
Entonces contest ella:
-,iQun es este caballero
que se alegra tanto en verme,
y con tan tiernas caricias
me tratas sin conocerme?
-YO soy don hlanuel, Teresa,
qii en por ti tanto suspira,
y, enliisionado de amarte,
busco una joya perdida.
-No puede ser don Manuel,
aunque tanto se acreita S I ,
porque en mis brazos muri
por su desgracia y la ma.
-Iabs 12 de saber, Teresa,
que all donde me enterraste,
haba un pastor, haba,
y me llev pa 33 su casa,
[ *I
y estuve muy bien cuidado
y san en muy pocos dlas.
Catorce heridas mortales
de tu hermano cuidadoso.
No demores l a partida.
........................
[ 1
[ 1
........................
[ ........................ 1
.......................
c * I
.......................
........................
[ 1
ROMAN C ES 513
Entonces Teresa pega una mirada 34 al Seor y le dice
que la favorezca, que se cs el malo. En esto que ella pega
l a mirada al cielo, ve que una nube viene bajando del
cielo llena de ngeles: es don Manuel, que viene coronado
de ngeles. Entonces le dice el diablo ella:
-Este es el diahlo, Teresa,
que te quiere ver perdida.-
Entonces le contesta don Manuel: -T eres el demonio.
1 35
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J
-Supuesto que sea as,
hinqumonos de rodilla,
y pidmoles perdn
i] este Seor que los 3 mira.
Entonces don Manuel tom la Teresa y la ech la
nube donde (l) vena, llena de ngeles, y se la llev al cie-
lo, y el diablo se revent y se fur los infiernos.
1. Contar cuentos. Desfigurar el asunto que se refiere la cosa que
se describe, alterando ingenua 6 maliciosamente sus verdaderas pro-
porciones: aYo premwi e! hecho; as es quc no me vengan contar
cuentos>>; +Quiero ir Europa, para que no me cuenten cuentos+.
2. Encomenzar por comenzar. Vide MENNDEZ PIDAL, Gramtica,
8 126, nm. 4.
[El conde Dirlos penado
de soledades all,]
pone silla a su caballo
y encomienza navegar.
(IDEM, El romancero espaol, p. 117.)
3. El vulgo conjuga 6 veces como regulares, enel pretrito perfecto,
los verbos en ducir, y dice corrientemente: conduci, traduci, reducie-
ron, etc., por conduje, tradujo, redujeron.
4. Mozo, 4.a acepcin.
5. Al por en el.
6. Poner baratura significa en este caso instalar una tienda para ven-
der barato.
7 . Es decir: siempre que una nia donosa entraba la tienda, mi-
raba l el retrato, para ver si era el suyo, pero ninguna se le pareca.*
8. Devolviese.
9. Vide r. 110, n. 1.
10. Vide r. 121, n. 1.
11. Casa de altos. Casa que tiene dos ms pisos.
ROMANCES 33
514 BIBLIOTECA D E ESCRITORES DE CHILE
12. Qu'en por quien, muy comn. Vide r. 26, 11. 6
13. Iri a ir. En Chile se abusa mucho de esta redundancia.
14. En. Sealo con cursiva las palabras que, como sta, figuran
en el texto por mern descuido del recitador, sin tener nada clue ver
con la sintaxis popular.
15. En anca por ancas las ancas.
16. Donde por como.
17. Vide r. 103, n. 10.
18. Pellones. Pellejas curtidas de animal lanar que 103 campesinos
colocan sobre sus monturas. Les sirven, adcms, de colchn, cuando
pernoctan campo raso.
19. Se tir descunsur por se acost.
20. En las relaciones popiilares, el adverbio entonces se usa con pro-
digalidad enfadosa como conjuncin continuativa. Hay personas quo
no saben referir la historia ms sucinta, siu maullar una docena de
entonces. En este cuento pueden verse alqunos ejemplos.
21. Perdida.
22. Teresa es la misma persona que ella, la joven del cuento. La
aparicin tarda de este nombre produce aqu alguna confuain, muy
ligera por cierto.
23. De la facultad para bautizar que la iglesia concede cualquiera
en casos de urgencia, se ha derivado tal vez la que aqu se atr'ibiiye
al ovejero, para bendecir el matrimonio en el artculo de la muerte
24. Nuestro ,cmo no' equivale si, ciertamente, por supuesto, y cons-
tituye por s solo una respuesta categricamente afirmativa. En esto se
diferencia del /cmo no? castellano, que afirma ms dbilmente, en
forma interrogativa; por lo que en ocasiones parece encerrar un sub-
terfugio.
25. Por disimilacin, la u tona se cambia, en o, persistiendo la acen-
tuada: seportura, escrpolo, maykscola, ciepscolo, mormullo, por sepul-
tura, escrcpulo, mayscula, crepsculo, murmullo.-la permutacin de 1
por T ya sabemos que es vulgarsima.
26. Seor por crucifijo es de uso corriente.
27. El malo por el diablo. Es uno de los muchos nombres con que se
le designa, (vide Vrcu~ CIBUENTES, Mitos y supersticiones, p. 33 y sig.)
28. Hacer juicio por atender, hacer caso de. . . (alguien algo). Las j-
venes suelen decir al enamorado importuno.
Templado de oficio,
yo no te hayo juicio.
29. La transcripcin es indescifrable en este J ugar. Podra ser atras de
juego, tras de delicia,), sin hacer caudal de la slaba que sobra.
30. Enlusionado por ilusionado, part. pas. de ilusionar, ilusionarse,
act. y reflec. Sugerir ilusiones; forjrselas uno mismo.
31. Acre'ita por acredita El texto dice acre'ite, que, sin ventaja gra-
matical, destruye la rima.
32. Vide r.12, n. 1. Este <habs de saber, Teresa,), es un giro muy pro-
pio de nue3tra poesa popular. En la famosa y tradicional palla (contro-
versia potica) de El indio Taguada con don Javier de la Rosa, las res-
puestas de este ltimo comienzan casi siempre: dHabs de saber, T'a-
guada . . .o
33. El texto dice para, pero el recitador, oralmente, habra pronuri-
ciado pa, sin duda alguna, como lo pide la medida del verso.
34. Pegar una mirada se dice para indicar la rapidez y viveza con
que se ejecuta este acto.
35 Aqu falta algo. Los cuatro venos siguientes parece que los dice
Teresa.
36. Vide r. 80, n. 3.
ROMANCES 515
CoMENTmIo.-Este cuento existe manuscrito en la co-
leccin que don J orge Octavio Atria regal la Sociedad
de Folk-lore Chileno, (vide otras noticias sobre esta co-
leccin en LENZ, Un grupo de consejas chilenas, p. 2.5).
La transcripcin es de persona ignorante, tal vez la misma
que la conservaba en la memoria. El que l o copi se daba
cuenta de que en la relacin haba versos, pues l a ma-
yor parte de stos los escribi como tales.
.
El mal padre
(Recitadora: J uana Garrido, de cuarenta y dos aos; lo
aprendi en Santiago, donde reside.)
Este era un hombre muy malo. Le gustaba tomar I y re-
moler 2, y le pegaba la mujer y l os hijos cuando llegaba
curado 3. Un da le peg al hijo ms grande. El nio grit
mucho, porque le peg muy juerte4. Eistonces 5 al padre le
di rabia, y le dijo:-Toma por ardiloso !-y le rompi l a
cabeza con un palo. Entonces le salt la cara (al padre)
una gota de sangre. Entonces el niilo se arranc7y no se
supo ms d1.
Vamos ahora al padre, que se puso ms enojado porque
no poda sacarse la mancha de sangre: se la lavaba bien
lav con j abny no sala. Entonces se la tap con un
pauelo, pero era intil:
la sangre del inocente
en el lienzo apareca.
Entonces el padre se asust mucho, y ju ver un
mico 3, pero na tampoco. Entonces, ms asustado, se ju
confesar, porque haca muchos aos que no se confesa-
ba. El cura le dijo que juese buscar a! hijo, que l no
ms se l a poda quitar. Entonces el hombre sali buscar
al nio por todo el mundo. Como no tena plata, andaba
I
YA8. BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
pidiendo limosna: unos le daban, y otros le decan que
trabajase, que no juese flojo.
El pobre hombre no dorma,
porque delante 'e sus oj os
siempre la mancha tena.
Caminaba, [caminaba j
sin ninguna compaa,
snba cerros muy altos,
caminando sobre espinas
con los pies llenos de heridas.
Anduvo muchos pases.
[ . I
As pasaron los aios
y nada consegiia.
......................
[ 1
.....................
Un da lleg iiiia gran ciiidad, y entr a una iglesia
en que haba una fiesta muy grande.
'Taba el seor arzobispo
con toda su cleregua
los frailes de los conventos,
los maestros de capilla,
el seor gohernador,
toda l a gente ms rica
de aquella gran capital
qu' el sol alumbra y complica, (sic)
porque un sacerdote nuevo
canta Is su primera misa.
El pobre hombre se ju poner junto 'el altar, y los
sacristanes l o queran echar. porque estaba muy sucio y
pareca que estaba loco. Pero el sacerdote lo mir mucho,
no dejaba de mirarlo, y le dijo los sacristanes que l o
dejasen no mss2.
El sacerdote cant su primera misa, y despus se alleg
RO MAN C E S 519
donde est,aba el hombre y l e dijo que por qu tena esa
mancha de sangre en la cara, que si se haba desgracia-
do 19, que se l o dijese l no mc. Entonces el hombre se
puso llorar. Entonces el sacerdote le toc la mancha de
sangre y se la sac, y
hincndose de rodillas
le dij o:-T eres mi padre.
Se acabaron tus desdichas,
porque tu gran penitencia
en vida te santifica.
Dame ahora t u bendicin
en este hermoso da
qu PS el mejor de mi vida.
...................... . I
El padre l o dj su bendicion, llorando, y el arzobispo y
el seor gobernador lloraban tamin. El milagro corri
poi. todas partes. El sacerdote pregunt por su madre. Le
dijieron que haba muerto de pesaumbre, y llor mucho
tamin. El padre se j u vivir con el hijo sacerdote y
vivi muchos aos muy feliz.
Quin sabe si tuava estar viviendo!
1. Vider. 129, n. 8.
2. J aranear.
3. Ebrio.
4. Vide r. 26, n. 3.
5. Vide r. 150, n. 20.
6. Ardiloso. Se aplica al individuo que hace bulla, se queja y escan-
daliza, con la maosa intencin de que se enteren otros de lo que ocurre.
Se deriva del chilenismo ardil, alteracin de ardid, del cual saca su
significado: *Lo que no da por cuento lo da por ard&, dice la gente del
pueblo, cuando se refiere un individuo que usa de los procedimientos
dichos para delatar algo. En nuestra jerga picaresca, ardiioso designa el
revlver, (vide VICUA CI FuENms, Coa). La forma ardidoso que da
Echeverra y Reyes (vide Voces z~saclas en Chile) no la he odo; es caste-
llana, pero con otros significados.
7 . Huy,
8. Ciertos verbos qur: significan acciones meccicas que se ejecutan
sobre una cosa, comolavar, t eni r , fregar y otros anlogos, los construye el
pueblo con el adverbio bien seguido del participio del mismo verbo, para
indicar la eficacia del procedimiento: da lav bien lavada,, da ti bien
Senida,, *la freg bien fregadar. No son esta clase de verbos los nicos
520 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
que construye as, pues tambin dice da mir bien mirada>>, etc., pero
s los que usa ms en la forma dicha.
9. Mdico.
10. Clereca.
11. La recitadora deca cantaba.
12. Vider. 146,n. 28.
13. Desgraciado, part. pas. del verbo desgraciarse, que, cnmo dice RO-
man (vide Diccionario), tiene en Chile cuatro acepciones. tSi se haba
despaeiado>> significa aqu (si haba cometido asesinato o inferido heri-
das graves,.
14. Todava. La prdida de la d trae por consecuencia la conversin
de la o en u. al diptongarse con la vocal siguiente.
COMENTARIo.-La recitadora no perciba bien todos 10s
versos que hay en el cuento, pero distingu2 claramente
algunos. Sin embargo, los fragmentos rimados los recitaba
con ms viveza y con cierto nfasis. A las preguntas que
yo le haca, contestaba invariablemente que eella l o haba
aprendido as)).
Artemio y Ortamia
(Procedente de San Fernando, provincia de Colchagua.)
Eran dos primos hermanos: don Artemio enamorado
con doa Ortamia. Enlace desean ambos. Los dos se
aman. Don Artemio, que era joven de ga!larda, era buen
profesor, querido de todo el lugar como el pollo mslindo.
Varias damas de l se enamoraban,
I
pero ninguna l quera,
slo Ortamia era su encanto.
Como eran primos hermanos,
fu un da donde la ta
para pedirle l a mano
de su amada [ 1
hacindole acatamiento,
hincndose de rodillas,
[ y ] pi di hdol e perdn
de l a injuria que le hara.
-Habla con cortesa,
que t sers perdonado
si es que no cueste la vida.
-Seora, sepa muy luego
que yo amo vuestra hija
y ella tambin me ama.
i ...................... j
..........
......................
[ 1
522 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Yo quiero casarnie con ella por l a iglesia catlica y ro-
mana, que despus de las bendiciones llegarn las dis-
pensas.
-;Y esto te atreves, Artemio,
tan descorts ni galn?
No lo pienses en tu vida,
que jams te la he cle dar.
ZMepides que te conyugue
con Ortamia? . . . [ ;Eso 1 jams!
-Seora, favor te pi do
y no me l o has de negar;
lo que 6 bien no se consigire
se conseguir por mal.
-Aljate de aqu pronlo,
no me vengas injuriar;
que te retires [te digo, 1
no vuelvas 6 molestar.
-Seora, den qu te molesto?
Si B otro se la has de dar,
no te pienses de que en m
mal l a habas de emplear I.
Yo ser tu servidor,
como vilestro hijo carnal.
-No me atribuyas con splicas
ni con engao enfadar;
tan slo cuando me muera
t te la puedes llevar.
Luego se pra elIa y Io deja pensativo, imaginando
la pregunta que imagina.
-Ahora ya ests despenado 3,
?qu haces qire no te retiras?-
Se retira Artemio
desconsolado y penoso,
muy largo encuentra el camino

ROMANCES 523
y mucho ms penoso.
Al a yomlora de una pea
hubo de hacer un propsito,
all lo dej escrito, y
l o encontr rnuy horroroso.
......................
Artemio se fu muy lejos; nadie sabe dnde se ha ido.
Se fu como loco. La pobre Qrtamia llora mucho, porque
no sabe dl, y l a vieja pcara la castiga cuando la pilla4
llorando.
................................... ...............%.
1. La transcripcin, en la parte que corresponde eatos ltimos ocho
versos, dice textualmente: $-Aljate pronto de aqu y no me vengas
injuriar. Que te retires y no vcelvas & mnlostar.-iEn qu te molesto,
seora? SI despus se la has de dar a ot,ro, no te pienses de que la habas
de emplear mal en mr. Las palabras que he escrito con cursiva son la8
nicas que no estn en la restmracin.
2. Tal vez podra enmendarse: aNo contribnyas con splicas,.
3. Desengaado.
4. Pillar tiene en Chile dos acepciones: sorprender; coger al que va hu-
yendo. Pilla vale aqu sorprende.
CoMENTARio.-Esta relacin, incompleta y escrita como
prosa, vena entre unos cuentos que me remiti un anti-
guo discpulo mo. Como todos los dems que recib, la
transcripcin est hecha por el mismo recitador, que igno-
ro quien fuese. L a lctra y la ortografa son de persona ig-
norante. En las neas en prosa del final, parece que el
recitador no se apoyaba ya en sus recuerdos, sino que pre-
tend?. inventar. El romance camhia de asonante varias
veces. J uzgando por los nombres de los protagonistas,
falta de otros indicios, cl autor 110 erachileno.
Dcimas y quintillas
escritas sobre temas y versos de romances
B 63
Bernardo del Carpo pide la libertad de su padre
(Recitador: don Pedro Antonio Maldonado, de sesenta y
ocho aos; las aprendi en San Felipe, provincia de Acon-
cagua; reside en Santiago.)
Bernardo del Carpio un da
donde el rey se ])resent,
y su padre le pidi
que prisionero tena.
El rey, que l o aborreca,
le dice con gran i uror:
-Hijo de padre traidor,
de aqu no te escapars;
con l a vida pagars,
por ser delito mayor.
Bernardo hizo una seal
sin que vieran los presentes,
y mil soldados valientes
!legan en marcha triunfal.
Vicndo en el palacio real
tanta gentc reunida,
el rey temi por su vida
y tambin por su corona,
y dijo qii era una broma;
para darle una salida.
528 BI BL I OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
Bernardo, muy enojado,
para el Carpio se volvi,
y no volver ms jur
hasta ser desagraviado.
COMENTARIO.-^^^recitador, persona de extraordinaria
memoria que se sabe todos los papeles del Don Juan Te-
norio, de Zorrilla, y de Flor de un Di n, de Camprodn,
afirma que esta composicin no liene ms versos. Es se-
guro que l no ha conocido otros, pero la vista est que
altan algunos, seis por lo menos.
No cabe dudar que el autor de estas dcimas sigui de
cerca alguno de los romances de Bernardo del Carpio que
tratan este asunto. tal vez el que comienza:
Con solos diez de los suyos
ante el rey, Rerriardo llega,
con el sombrero en la mano
y acatada reverencia.
(DuR N, Romancero, t. I , p. 435).
El verso (<hijo de padre traidoro debe de estar copiado
la letra con ligeros retoques, pues en la variante cita-
da hay uno que dice: ((hijo de padres traidoreso.
Las fabulosas hazarlas de Bernardo del Carpio no son
desconocidas en Chile, y lo que el pueblo sabe de ellas
debe haberlo aprendido; en los romances, pues ningn li-
bro las refiere, al revs de lo qiie ocurre con las de Car-
lomagno y los doce pares de Francia, cuya historia anda
en manos de todos.
164
Desafo de Oliveros y Fierabrs
(Recitador: Nolasco Dueas, de cincuenta aos;lasapren-
di en Santiago, donde reside.)
ROMANCES
Al gigante Fierabrs
l o venci j el conde Oliveros,
y quiso hacerse cristiano
el pagano caballero.
Los doce pares de Francia
con Carlomagno, ese rey,
fueron vengar la ley
con gran valor y constancia.
Vencieron con arrogancia
los turcos adems;
no los dejaron en paz
hasta que los redotaron I,
entonces ellos mandaron
al gigante Fierabrs.
Sali contra el enemigo
Oliveros prontamente,
y cuando lo vi presente
Fierabrs, le dijo:-Amigo,
si yo he de pelear contigo
dime tu nombre primero,
34
530 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
y s i no eres caballero
retrate en el instante.-
Pero dicen que al gigante
lo venci el conde Oliveros.
Oliveros, de primera 3,
le dijo qu era Guarn,
pero tuvieron alfin
una batalla muy fiera.
Enci ma de la mollera
le peg un golpe 4 al pagano;
entonces el inhumano
cay en tierra muy herido,
pero le volvi el sentido
y quiso hacerse cristiano.
Oliveros l o terci
en su silla pa llevarlo,
pero tuvo que dejarlo,
porque un turco le sali 7-
Despus de que lo venci
lo hicieron prisionero 6 ,
pero Carlomagno, infiero,
se lo quit al enemigo,
y se j unt con su amigo
el pagano caballero.
Al fin, con fervor y celo
al obispo dieron cuenta 7,
al que mucho le contenta
ganar un alma pal cielo.
l mismo le di el consuelo
con gran cuidado y af i n
on la iglesia de S a n J uan,
donde los padrinos f ueron
el buen padre de Oliveros
y el valeroso Roldn?
ROMANCES 53:
i . Redotaron por derrotaron, mettesis muy comn.
2. Comprense los versos subrayados con los siguientes, del roman-
ce I de J uan J os Lpez sobre Carlomagno y los doce pares de Francia.
Dice Fierabrs ri Oliveros:
-Ni he de pelear contigo,
dime tu nombre primero,
tu calidad y nobleza,
que si no eres caballero,
aunque te venza en batalla
poco galardn espero.-
(DURAN, Romancero, r. 1253,)
3. En Chile se dice de primera por de primero, modo adverbial que si p
4. Comprense con stos del romance 11:
nifica antes al principio.
Con el pomo de la espada
le peg un golpe tan recio
encima de la mollera,
que le hizo saltar 10s sesos.
(DURAN, Romancero, r. 1254.)
5. En Chile se dice simplemente le sali por le sali al encuentro, al p.
6. Es decir, de acuerdo con el romance citado: ((Oliveros, despus de
7. Comprense:
so' *Anoche me sali un ladrn*.
vencer al turco que le sali, fu hecho prisionero,.
Con grande fervor y celo
dieron cuenta al arzobispo.
y en la iglesia de San Pedro
bautizan Fierabrq,
donde sus padrinos fueron
el valeroso Roldn
y el buen padre de Oliveros.
(DuRN. Romancero, r. 1254.)
CoMENTARIO.-Como ha podido verse, al autor de estas
dcimas le eran familiares los romances en que J uan J os
Lpez vaci la popularsima Historia del emperador Car-
bomagno y de los doce pares de Francia, que corre nombre
de Nicols de Piarnonte, mero traductor de una compila-
cin francesa hecha instancias de Enrique Balomier, ca-
nnigo de Lausana, 6 impreca en 1178, segn advierte
Menndez Pelayo, (vide Antologia, t. XI I , p. 349-350). La
crtica debe de sentirse desconcertada en presencia de la
extraordinaria popularidad de esta obrilla, cuyo escaso m-
532 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
rito todos reconoccn. y que, sin embargo, en ms de cua-
tro siglos que lleva de vida, se ha multiplicado en innu-
merables ediciones as en Espaa como en Amrica. Ante
fenmeno tan estrao, no puede uno menos de pensar si
en esta clase de libros, que la opinin ilustrada desdea y
el vulgo de cien generaciones aplaude y encarece, se ence-
rrarn grmenes de supervivencia que no descubrimos,
bellezas recnditas en cuya percepcin nos aventaja el
exquisito sentido esttico de las multitudes.
,+, Sea como fuere, la Historia del emperador Carlomagno
se encuentra en Chile en todos los hogares pobres y donde
quiera que haya nios, j unto con los cuentos de Las mi l y
una noches, con las astucias de Rerioldo y l a leyenda de
Genoaeva de Brabante. Es una de las fuentes de inspiracin
msconcurridas por nuestros bardos populares, yse podran
reunir centenares de dcimas que relatan en malsimos
versos sus extraordinarios episodios. Las que transcribo
aqu son las nicas que conozco que no se derivan directa-
mente de la famosa Historia. sino de l os romances dichos.
Juan Portela. A
(Recitador: don Manuel Glvez, de cuarenta y nueve
aos; las aprendi en Nancagua, provincia de Colchagiia;
reside en San Francisco del Monte, provincia de Santiago.)
Escuchen, seores mos,
les dir de J uan Portcla,
el ladrn ms afamado
de la gran Sierra Morena.
Fu un lRbrador honrado
qu en Crdoba trabajaba,
una hacienda retirado,
y por querer una dama
fu el ladrn ms afamado.
De mis padres fu querido,
, todos los gustos me daban,
mas, del verme yo perdido,
una mujer rue la causa;
escuchen, seores mos. )
NQS dimos palabra cierta
para casarnos los dos,
puse mi aficin en ella,
losque fu mi perdicin;
lesxclk de J uan Porte1
fj34 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Sin tener de m una queja,
esta joven se cas
con otro, y m me deja,
cuya causa me llev
la gran Sierra Morena.
Lloraba de noche y da,
siempre por esa mujer:
masa1 ver su tirana,
venganza determin;
escuchen, seores mos.
Con un trabuco m entr
i la casa que habitaba,
y su marido encontr,
que los dos cenando estaban;
venganza determin.
-Vengo quitarte la vida
delante de tu marido,
y pagar con la ma
si acaso soy atrevido;
les dir de J uan Portela.-
Su esposo qued rendido ;
me miraba con fiereza,
sin color y sin sentidos,
cuando ella qued muerta
delante de su marido.
Aqu acab mi alegra;
dije luego:-Soy perdido!-
Sin decir Ape Mara!
de un tiro mat al marido;
escuchen, seores mos.
Las partidas me persiguen,
van detrs de m que vuelan,
ROMANCES 535
pero tengo yo un caballo
qu en metindole la espuela
......................
[ 1
Vengan pol!os y gallina
todos cenar conmigo;
qu este gasto yo lo pago
veinte paso el camino
con boca negra I en la m;
1. Boca negra e0 uno de los nombres con que se designa el revlver
en nuestra jerga picaresea, (vide VICUA CIFUENTES, Coa).
156
Juan Portela. B
Escuchen, seores mos,
les dir de J uan Portela,
el ladrn ms afamado
de la gran Sierra Morena.
De mis padres fu querido,
en todo gusto me daban,
mas de luego fu perdido;
escuchen, seores mos,
les dir de J uan Portela.
Una mujer fu la causa:
una tarde me march
donde la mujer amada,
y los dos los encontr,
cenando los dos estaban.
Le dije [ ......... .,. .- ]
-Vengo quitarte la vida
536 BIBLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHILE
delante de tu marido;
yo pagar con 1u ma.
......................
CoMENTARIO.-En el ndice de pliegos sueltos de Durn
(Romancero, t. I , p. XC), figura el romance de Juan Porte-
l a, que consta de dos partes. Un refundidor. abrevindolo
mucho, l o transform en quintillas asonantadas que glo-
san los versos de una copla de romance, principio aixtn-
tico tal vei de l a composicin refundida.
APNDICE
los romances populares y vulgares
El hilo de oro. E
-De Francia vengo, seora,
y en el camino encontr
un caballero, y me dijo
4 que lindas hijas tenis.
-Que las tenga no las tenga,
yo las sabr mantener,
con un pan que Dios me ha dado
S y un jarro de agua tambin.
-Yo me voy muy enojado
los palacios del rey,
contrselo la reina
y al hijo del rey tambin.
--Vuelve, vuelve, pastorcillo,
no seas tan descorts,
de las tres hijas que tengo
16 la mejor te l a dar.
-Esta escojo, por hermosa,
por esposa y por mujer,
porque parece una rosa
-Tngala ust bien guardada.
-Bien guardada la tendr,
sentadita en una silla,
24 trabajando para el rey.
12
20 acabada de nacer.
540 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
Azotitos con correa,
azotitos le dar,
mojadita con vinagre
28 para que le sienten bien.
CoMEni1ARIo.-Se me haba traspapelado esta versin,
que es una de las primeras que recog. Debe dc ser de im-
portacin moderna en Chile. Tengo por indudable que
l as variantes A, B y E, de unl ado, yl a C y D, del otro,
no slo proceden de versiones diferentes, sino que por l a
fecha de su introduccin y difusin corresponden pocas
distintas. Iguales las ltimas (C y D,) tengo muchas
ms, y sera fcil recogerlas por centenares; pero slo pu-
blico dos, porque no contienen otras variantes dignas de
notarse, que las que puede comprobar el lector en los dos
primeros versos. Las versiones antes transcriptas llevan
en esta coleccin los nmeros 71, 72, 73 y 74.
(Recitador: Manuel Armijo, de cuarenta y cinco aos;
lo aprendi en Cauquenes, provincia de Maule; reside en
Santiago. f
y he visto tierras lejanas,
seis aos fu bien servida,
4 yo sin l, sin gozar nada.
542 BIBLIOTECA DE ESCRITORES DE CHILE
presencianla fiesta est Zaida, quien Gam1 ha dejado
viuda, dando muerte al marido. La mora, que lo recono-
ce, se desmaya, y, vuelta luego en s, dice & su criada:
-Advierte bien aquel moro
que agora arroja la caa:
aqul se llama Gazul,
cuya fama es bien nombrada.
Seis aos fu d1 servida,
sin de m alcanzar nada.
Aqul mat mi marido
y dello yo fu la causa,
y, con todo eso, le quiero
y le tengo ac en el alma.
Holgara que me quisiera,
pero no me estima en nada:
adora una abencerraje,
por quien vivo desamada.-
En esto se acab el juego,
y la fiesta aqu se acaba;
Gazul se parte Sanlcar
con mucha honra ganada.
a
( Du RN, Romancero, t. I , p. 20).
No es posible creer que slo el fragmento transcript0
exista en l a tradicin chilena.
La hija del capitn
(Recitadora: Elena Fuentes, de trece aos; lo aprendi
en Santiago, donde reside.)
-Por un jardn hermoso
clorn,
clorn, clorn,
clorn,
clorn, clorn.
clorn,
clorn, clorn.
clorn,
clorn, clorn.
cuatro niitas van,
l a nia que va al medio
4 hija es de un capitn,
Qu lindo pelo lleva!
iQuin se l o peinar?
-Se lo peina su t a
f2 con peine de cristal,
CoMENTARIo.-Este romancillo sirve para acompaar
un juego de nias. En Espaa tiene el mismo empleo, y el
juego, que se llama El carabi, toma su nombre del estri-
billo. En el FoZk-lore Espaol, t. 11, p. 71, yt. I I 1,p. 90, y
en los Cantos pop. espaoles de Rodrguez Marn, nm.
5!&4 BIBLIOTECA DE ESCRI'TORES DE CHILE
186, pueden leerse algunas versiones. Transcribir la ms
eompleta:
-A Atocha va una nia,
carab, (bis)
carab, hur, hur,
Elisa, Elisa de Mambr r.
hija cs de un capitn,
Qu hermoso pelo lleva!
Quin se lo peinar?
-Se l o peina su t a
con mucha suavidad,
con peinecito de oro
y horquillas de cristal.-
Elisa ya se ha muerto,
la llevan enterrar;
la caja era de oro,
la tapa de cristal.
Encima del a tumba
un pajarito va
cantando el po, po,
cantando el po, p.
(Folk-lore Espaol, t. 11, p. 71.)
Como se ve, este romancillo est contaminado con el
de Mambr. Comprese, adems, el final de esta variante,
con el de l a versin C de este ltimo romance, p. 150.
1. Los estribillos se van repitiendo en la misma forma hasta el fin
del romance.
La adltera. F
(Recogido por don Eduardo Gutirrez Z., cliiieii lo oyh
cantar en Qiiiliciira, provincia de Santiago.)
4
8
12
16
20
-iVlgame el Dios dc los cielos,
tambin mi patrn San Gil!
2Quin es este caballero
que mi puerta quiere abrir?
-Seora, soy el de Francia,
el que IF c;uele servir,
breme la puerta luego,
es tarde y yiiiero dormir.
-No sc cmsc, caballero,
qiiela piierta no lie de abrir,
mi marido es[$ cn l a guerra,
mis criados 'tan aqii.-
En estas palabras y otras
la pucrt,a le viene abrir:
ella qi?e le abre la puerta
y l que le apaga el candil.
Y lo toma cle una mano,
lo llei-a por el jardn,
lo acuesta cn cama dorada
forrada de carmes.
Luego de l a media noche
le comenzaba decir:
546 BIBLIOTEC. 4 DE ESCRI TORES DE CHILE
-iQu tiene este caballcro,
25 por qu no se acerca m?
EQue tendr su amor en Francia
6 le han dicho mal de m ?
-No tendre mi amor en Francia
38 ni me han dicho mal de ti.
-No le * tema 6 mis criados,
que ya los mand dormir,
ni tampoco mi marido,
33 porque estlejos de aqu.
-No le temo tus criados,
ellos me temen m,
y menos til marido
36 porque cercaest de ti.
-Mal haya sea la hora
y el da en que yo nac!
iHabland0 con mi marido
-Maana por la maana
te acabar de vestir:
tu cuerpo ser l a grana
ymi espada el carmes.
Llamars tus hermanas,
qiie tomen ejemplo en ti ;
yo me voy entrar de fraile
al convento de San Gil.
40 y nunca lo conoc!
48
Cogollo 3
Seoras y seoritas,
cogollitos de alel,
la nia perdi la vida
por no saber dist,inguir.
l. Luego por cerca. En esta acepcin se usa ms como adverbio de
jugar, precedido de aqui: *La botica est aquci luegoa; *Pedro fu aqu
2,. Vide r. 41, n. 2.
3 Vide r. 51, n. 4.
1ueguh.
ROMANCES 547
COMENTARIO. - tista versin Yesulta particularmente in-
teresante, aunque no se diferencia en nada substancia1 de
las otras que he transcripto, por las variantes que contie-
nen los versos 7 - 4 4 , de que no he encontrado muestras en
ninguna de las dies ms que conozco. Las versiones
antes transcriptas llevan cn csia coleccin los nimcro?
41, 42, 43, 44 y 45.
Cuando sal de mi tierra
(Recitador: J osh Liiis Roj o, de sesenta y dos aos; lo
amendi6 en Salamanca: provincia de Coquimbo; reside en
Santiago .)
4
8
12
16
20
Cuando sal de mi tierra,
sal para no volver,
montado en un macho viejo
que daba lstima e ver.
Denguno me dijo adis,
ni naide mc vino 4 ver,
no ms qi i e iina pobre vieja
que me daba de cornel.
Me ju 3 para 1 Otra Banda4
con iin patrn qu encontr,
gan la plata montones
y puse un buen almacCn.
A los siete aos volv
con ms facha que un marqus,
y me sali recibir
todo el pueblo d Illapel.
Pero yo, qiie no soy lerdo,
denguno salud,
no ms que la pobre vieja
qircl me daba clc corriei-.
550 BIRLIOTECA DE ESCRI TORES DE CHI L E
1. Denguno por ninguno; se oye frecuentemente. Vide HANSSEN,
2. Nadie. Vide r. 66, n. 2.
3. Vide r. 26, n. 3.
4. La Otra Banda llamaban antes en Chile 6, la Repblica Arqcn!nti;nn.
COMENTAKIO.-EI mismo principio yiie este romance
tienen varias coplas muy conocidas, algunas de l as cuales
le o cantar, en mi iiiex, al popular mueco don Cristbal,
en las funciones de tterrs. We aqu las que ahora re-
cuerdo:
Spanische Grammatik, 0 56, nms. f y 9.
Cuando sal de mi tierra.
sal para no volver,
atravesado en i i n macho,
cosido en iin almoFr *.
Cuando sal de riii lirrw.
todos lloraron por m:
l as piedras lloraron sangie
y el SOP no quiso salir.
Cuando sal de mi tierra
dos cosas no ms senta:
l a callana en que tostaba
y la piedra en qire mola.
1. Almofre].
2. Especie de Cuenco en que se tuestan el trigo P I maz para hacer
la harina.
Un da sal & pasear
(Recogido en Traigun, provincia de NIalleco, por dona
Horacio Echegoyen B.)
Un da sal pasear
cii un caballo trotn,
al dar vuelta l a alameda
4 top con iin bodegn.
Pregimt si haba vino,
me dijeron:-S, seor.-
Pregiinlb que vi no haba:
-Un vinito y un borrn I.
-El vinito pa l as nias
y el borrn pa mi patrn-
Que corre.. . tintn, que coric.. . tiiitn,
que coere l a lezna, que corre el. punzn.
Estaba el barhero en su barbera
con su guitai-rita cantando la x;ia.
Pregunt si linba cena,
12 me dijeron:-S, seor.-
Pregunt qu ccna haba:
-Dos gallinas y un capn.
-Las gallinas pa las nias
IO y el capn pa mi patrn.-
552 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES ni3 CI I I LE
Que corre.. . tintn, cte.
Pregunt si haba cama 2,
me dijeron:-S, seor.-
Pregunt qu6 cama haba:
-Dos tilmuadas 3 y un colclin.
-Las almiiadas pa las nias
y el colchn pa mi patrn .-
20
Que corm.. . tintii, etc.
1. Borrn. Vino que tiene mucha borra.
2. Por cama se entiende en Chile el colchn, las almohadas y las ropas
que sirven para abrigarse. La armazn que sustenta todo esto-que los
diccionarios nombran coma-se llama catw entre nosotros. Romn ha
probado con una cita de Pcreda, que cn Espaia se usa tambin cama
enel mismo sentido que en Chile, (vide Diccio?iario).
3. Allnuadas por almohadas. Vide r. 151, 11. 11.
COMENTARI O.-ES~<~ cancin cs muy popular cn Chile,
donde corren versioncs con agrcgados que no son para
transcrjpt,os aq. A una de esas variantes, recogida por
don Ramjri A. Laval, pertenecen los sfguientcs versos:
Cuando sal de mi tierra
me vine con iin patrn,
que con el oritin, que con el oritn,
me vine con un patrn.
M encontr con unas nias,
las llev par el mesn.
Pregunt si haba cena,
me dijwon:-S hay, patrn.-
Pr ep nt qu cena haba:
-Dos gallinas y iin capn.
-Las gallinas pa las nias
y el capn par el patrn.-
Pregunt si haba camas:
-Dos cojines y tin colclin.
-Los cojines pa las nillas
y el colchn par el pat,rOn.-
Como la media noche
......................
ROMANCES 553
El estribillo
que con el oritn, que con el oritrz,
que probablemente sc repite cada dos versos, es el mismo
de algunas canciones espaolas. Una de las variantes del
romance de La mala muier (que Menbndez Pelnyo titiila
La esposa infiel), comienza as:
Estando un caballerito
en la isla de Len,
se enamor de una dama
y rlla le correspondi.
Que con rl aretin, que con el aretn.
(Anlologin, t,. X, p. 179.)
(Recitador: Natalie Herrcra, de w.orcta aos; lo apren-
di en Santiago, doqdc yeside.)
,21 orilla de un fogii
9 con harta lea el i i ~cgo.
se pusieron mentir
4 cuatro vi ej os enibusteros:
l es blanqueaba la cabeza
corno y icho n ci t os nu evo s.
El primer Tiejo deca:
8 -Cuando j7o era marinero.
se cay un piloto al agiia
con sus joyas de gran precio.
si a va por ciienta ma:
anduvo debajo el agua
un mes con diez y ocho das.--
........................... *
7ComivTAwo.-Ignoro l a procedencia de este fragmento
de romance burlesco. La comparacin:
les blanqueaba l a cabeza
como pichoncitos nuevos,
es muy popular en Chile. Sin ernbargo, ya sc comprende
556 BI BLI OTECA DE ESCRI TORES DE CHI LE
que esto no basta para aventurar opinin cn favor de que
el romance sea chileno, tanto ms, cuanto qiie sil aspecto
general no es el de nuestros corridos.
Testamento de don Toms Mardones. BB
(Hecogido en Coiliiieco, provincia de Ruble, por do01
Armando S;inliii cza L .
hteiiciii, noble auditorio,
todos qiitcrise el sombrero,
que me hallo cn disposicin
4 de abandonar lo icrrcno,
y para iirorii, traiiqiiilo
quiero hacer. mi Lcstameiito,
porque al qiic mucrc intestado
el cura le Saca el testo.
Srvanme, yiies, de testigos
todos, y escuchen atciitos.
En nombre del Creador
de toda l a tierra y cielo,
sepan cuantos esta carta
vieiwi de mi testamento,
como yo, Toms Mardones,
natural de aqui este pueblo
que llaman de Santa Cruz,
Colchagiia, ques l o memo,
hijo fui de don Domingo
Mardones, que hasta lo siento,
y de Fidelicia Ahumada,
R
12
36
2Q
558 BI RLI OTECA DE ESCRITORES DE CHILE
24
28
32
36
40
44
48
52
56
6 quien Dios tcnga cn sii reino.
I tem, declaro cpc Fu
casado y velado iin tiempo;
no dealnro ningiin hijo,
porque hasta hoy no los tengo,
ni siquiera naturales,
porqiie no he sido par' cllo.
Voy referir ahora
cmo fii mi casamiento.
En busca de buena esposa
me fui tierra de unos lesos I ,
donde iiie creyeron rico
y mozo de gran Galeiito.
La novia sali muy heata,
yo apareiilalna lo imesmo,
hasta tenerme por santo,
segn moslraba mi ariaeglo.
Haca de tripas patas 2 ,
y quebrando de mi genio,
hablaba de cosas altas
y de grandezas tlci cielo,
entreverando 6 la vez
mucha grasa, charqui 3 y sebo,
para probar qu' en mi tierra
tena buenos potreros,
bastantes reses de engorda 1-
y muy hermosos carneros.
Les refera adems
cer yo muy buen ineiisurer'o j.
A todas estas inent,iras
m' escuchaban iniiy aleiitos,
y decan:-No es capaz
perder este caballero,
y logremos la ocasin,
que habr bajado del cielo.-
[Otras ITeces exclarnaban]
559
60
64
68
.7
i 2
76
muy alegres y conteiitos.
-Oh, qu nia tan feliz;
ojal le saiqa cierto!-
_\le hacan ponclits en ron,
(1 11 en verdad eran muy buenos;
yo tan slo los probaba,
aunque mi ansioscr guar@ero 7
se los deseaha tragar,
pues lo tena muy hecho
6 beber en Santa Cruz
cntaray vaso lleno.
Por ltimo, se lleg
el deseado casamiento.
Sieniprc aj71mP el primer da,
el segundo y el lerocro,
pero el ciiarlo comciic
<i acordarmo de mis tiempos.
As que acab In l ~) tl ; i
y los pai-icntes sc fueron,
tlije:-iAqti s qii es la ma!-
p pregcrri t6 poi iin cuero.
Mand buscar iina arroba n,
mas, no llegando tan iuego,
hice ensillar ini caballo
y me fu donde 1111fondero I1.
Djele:-ihinigo, que me ardo,
ponga cuatro vasos llenos,
mndeme giiardai. mi ari o
y, juntamente, el secreto! -
All 111 estiive tres das
sin mirar al sol ni al cielo.
Mi pobre esposa, afligida,
soaba que yo era muerto:
despus dwa:-iOjial
me hubiera salido cierto
aqiiel sueo, pues que ya
560 Bl BLl OTECh D E ESCRI TORES D E CIIILE
96
100
1 o4
1 O8
113,
116
120
424
138
no estara padeciendo!-
Por fin, muri iini mujer,
y debe estar en el cielo,
porque cuatro aos cabales
se los pas en sufrimientos.
Pero me parece que
todos los llev en descucnto
de sus culpas, y al mol-ir
se fu derechit,o al cielo,
y estoy segiiro que all5
me l o estar agradeciendo.
Si alguna joven hubiese
que quiera ganar el cielo,
que se aproveche, pues que
si d sta escapo y no iiiucro,
no tiene m6s que venir
y decrmelo con tiempo.
Ella siifrirr en el miiiido
sus angustias y tornieiitos.
qii es grande felicidad
no visitar el inficrno,
mucho rns ciiando esta vida
slo nos diira un momento,
y l a mujer, como es dbil
y de menos sufrimiento,
debe padecer aqu
para asegurar el cielo,
porqiie 110 es capaz que sufra
el piirgatorio un momento.
I tcm, declaro mis bienes,
que soli unos instrumentos
de medir, y con los cuales
mensur inuchiis terrenos.
Consisten en ma cuerda
que de largo tiene un tercio 3,
y no tienen que tasarla,
ROMANCES 561
132
136
140
148
152
156
1 ET\
164
ROMANC68
pucs me cost siete y medio IC,
es firme, porque tiradas
ha aguantado con extremo:
una planchcta de palo,
?u es la que pongo en el suelo
para figurar los planos,
aunque no queden muy buenos.
Dejo tambin cuat,ro lpices
y dos compases de acero,
con sus trpodes y escalas
y sus tornillos de fierro.
Item, declaro una hacienda,
qu es de muy lindos terrenos,
desde mar cordillera,
con muchos animalejos,
coino ser lcories, guanacos,
y algunos zorros entr ellos.
Item, declaro que nadie
ningn cuartillo Ij le debo,
porque siempre f u feliz,
que nadie ine prest medio 16.
no por dejar de pedirles,
pues eso siempre lo he hecho,
mas tal vez por caridad
que los hombres me tuvieron,
y no me quisieron ver
condenado i estar debiendo
cada santo una vela
y al diablo un veln
Item, mis albaceas
mando que con grande arreglo
formen pronto el inventario
d estos caudales que dejo,
y que de todos mis bienes,
segn previene el derecho,
se haga un cmputo total
de medio.
3EE
168
172
176
1 no
1 Sf i
1s9
193
196
200
.
,
para sacar quintlo y t,ercio,
entreguen el quinto al cura
ntegro, sin faltar medio,
para que los distribuya
en mi funeral y entierro.
Que se haga entierro mayor
con todo acompaamient]o,
y se busquen sacerdotes
hasta enterar el completo
que corresponde cruz al ta,
y sc pague con dinero.
i tem, mando se reparl an,
desde mi fallecimiento,
todos por iguales partes,
d estos ltimos conse,j os:
es el primero, que goce
todo el que tcnga dinero,
que beba, juegue, enamore,
qu es aprovechar el tiempo;
y el segundo es, que ninguno
de3 e algo para su entierro,
porque, ms de no enterrai-lo,
pelearn por sobre el cuerpo.
chiiparn rR en el velorio In,
y dirn:-El muerto es muerto!-
Yo graci as Dios! ninguna
cosa que valga, les dejo,
y por esta circunstancia
muero tranquilo y contento,
piles l o que otros tontos dejan
yo lo despach con tiempo.
No queda arenga ?o ninguna,
porque tampoco las lego,
ni tendr ningn ocioso
que removerme los huesos,
y decir entre sus gritos:
HQMAWCES
-iTonia, ratn cicate
qilr fuiste mrtir dcl d
204 y ahora ests padeciw
B. Necios.
2. Vide r. 147, n. 4.
3. Tasajo, recma.
4. Vide r. 147, n 5.
5. Vide r. 147, n. 6
6. Vide r. 147, n. 7.
7. Garguero.
8. Estar hecho ... (6 unacosd, en un lugar, con una persona), sinigca
en Chile estar acostvmbrado. B nupstras criadas no se le8 caen de la boca
frases cnmo stas: <Estoy hec7m cn est a rasa)). 0 *No cqtnv he-
d a , no me hago, no puedo hacwnie .B
9. Vide r. 147, n. 10.
EO. Vider. 121, n. 1 .
11. Fondista.
12. Vide r. 147, n. 13.
13. Vide r. 147, n. 15
14. Vide r. 147, n. lfi
15. Vide r. 142, n. ?.
16. Vide r. 142, n. 2.
27. El vel& era una vela de sebo niayoi que ras POIUUIILU. v ditia un
medio; las velas importaban un , .~~art<ITo.
18. Vide r 147, n..,21
19. Velorto. Velacion d~un difunto, de ciierpo prewnte, especialmen-
te nios menores de +te aos. (TI:CARVICRR~ Y REYES, Vorm ?ri adas
en Chile).
En los velorios de niios, .i i e7ol i o? de anqelttoy, la criatura, de pie sen-
tada p vestida con qus mejores qalas de viva. sc coloca en un altarito
guariecido de tules, flores y velas. En algunos puchlos del sur de Chile
se acostumbraba antrs, no sf si ahora, adornar la cam del nio con cin-
COR nuevos (monedaq de plata de valor do cinco centavos que no habian
circulado). O con esas obloas muiticoloreq que servan pare peqar los
sobres.
No es raro que la &Sta, que comienm siempre muy honestamente
con cantos lo divino j7 el baile de las lanchas, degenere en espandalo-
sa bacanal, cuando el quemao (aguardiente con agua y azcar tostada)
que se da 6 los roncurrentes para combatir el fro, prodigado con exce-
so. acaba por subirseles & la cabeza.
La fiesta del veZorio del anqP7ito tienr su fundamento en la creencia PO-
pular de que & los nifior no debe IlorArsrle.. porque eq quitarles T .L $le-
ria*. Esta copla de velorio lo dire miiv bien:
No Ilordis, madres amablcs,
aunque les tenghis amor
se entristece el angelito,
se enoja Nuestro Seor.
20. Arenga. En este lugar tiene el significado de litigto, contienda judz-
cia2. Se emplea ms comhmente en el sentido de disputa, pendencia
contienda de palabraq* que IC da Romn, (vide Diccionario).
Coi vENTARXo. -La popularidad que alcanza en Chile el
romance del TPsfamenio de don Toms Mardones, me rnue-
564 BIBLIOTECA DE ESCAITORES DE CHI LE
ve transcribir ntegramente esta nueva versin, que con-
tiene variantes de importancia. Algn da tendr oportii-
nidad de publicar otros versos que he recogido de este in-
quieto ingenioso hicaso dc Colchagua, que, segn deca
uno de mis informantes, *no se l as call nadie,), ni l
mismo, plies d~l y los suyos dijo :
Por l o Maidones soy toiilio,
por lo Paredes soy guapo,
por lo Chacn soy paciente,
y por lo Aliirmada, mulato.
La variante antes transcripta lleva en esta Coleccih el
nmero 147.
(Recitador: Manuel Lizana, dr, ciiicueritay tres aos; io
aprendic en 1,icantc;ri. provincia dc Ciirjc; reside en San-
ti a go . )
Ai enci Gn, noble auditorio
ii decirles me detengo.
Ao de cuarent,a y siete,
.;jete mil y siete cientos *,
en la ciudad de 'I'olrdo
vaiitival-on iin mancebo
c1:yo nsnihre y apellido
ht e, por ci wl a ocasin,
sali de SII patria huyendo.
Un da sali & pasearse
33 con Lino+diez caballeros
por las crist,alinas aguas,
navegando i vela y remo.
Dr lo rniicho que han andado,
descubren de que 2 vena
una fragata de moros,
que los caiitivaron luego.
Lo caiitivb un rico moro
1
20 1 ..........................
qiie l o llaman Aiidal,
4
8 rs don Antonio Moreno.
16
eso no puedo 30 hacerlo,
qu estimo mucho 6 Madorria, (SLC)
qu es iin seor muy siiprerrio,
qu en saliendo d esto rnuiitbo
56
ROMANCES 567
todos nos lleva al cielo.-
60
64
68
72
76
80
84
ss
........................
-Madoma, cuando la madre
lo pari [estando en el lecho,5
de un letargo que les di
padre y madre sc murieron.-
..........................
-Y para que no Po dudes
escucha este bello ejemplo:
NO has visto por un cristal
[ ....................... ]
penetrarse la luz clara,
[ I
y no dejar en el vidrio
ni seal de rompimiento?-
[ ...................... 1
-Ahora, dijo, l o creo.
Tengo un vidrio en la ventana,
qu es sin rotura ni aujero 6,
y por l entra la luz
y se q,ieda el vidrio entero.
Dame el agua del bautismo,
que ser cristiana deseo.-
Un saocrdote coiitivo
le aministr 7 el sacramento,
i ue~~te qiic lava las manchas
en seal de rendimiento 8.
---Padre rno, ste es su niet,o.
Sabra corno soy casada
y soy gustosa de serlo.
1
i ......................
--zCmo a m me dices eso ?
zQu6 dirn de m, le dijo,
entre moros caballeros?-
......................
......................
......................
1
568 BI BLI OTECA DE ESCRITORES DE CHI LE
92 Levant el brazo soberbio,
y al darle un golpe l a hija,
solt [de l a madre o] el pecho
el nio, y le dijo al moro:
Q6 -]Detente, quer3jdo abi i eh,
no me mates 6 nii madre.
qu' es quien me da 4 alimento;
mira que te mira Dios
y el castigo tendrs In presto!-
Se qued el moro confuso
de ver al infante bello:
de unos tres das nacido
y le habl con tanto esfuerzo.
Tambin abraz su lii,ja
y tainbikn bes si1 nieto.
Al viejo lo bautizaron
408 y J uan de Dios l o pirsieron,
al nio, Miguel dc Dios,
y quedaron muy contentos.
Recogi toda s u hacienda
con cuidado y con silencio,
y se fueron traficando
hasta llegar 5 Toledo.
-Buenas nochps, caballeros! 'I-
100
103
112
1 Ao de cuarenb y nueve,
sohre mil v setecientos. f r h x - h . )
2. viiirl 110, n. 1.
3. La que la, por la que pertenece &nuestra sintaxis popular, siempre
con los verbos llamar, nombrar, y otros afines 6 stos.
4. Segn derecho. (DuRN.) "
5. [I!!stando en el lecho.] (DURAN.)
6. Vider. 41, n. 4.
7. Administr.
8. Rendimiento por redencin; no lo he odo antes.
9. [De la madre]. (DURAN).
10. Vide r. 12, n. 1.
11. Buenas noches, caballeros!-Estos romances wrridos los recitan
ordinariamente nuestros campesinos , la vera del fuego, despus de las
faenas del da, y algunos acostumbran, al conclur, saludar & los oyentes
dndoles las buenas noches.
ROMANCES 569
COMENTARIO. - Este romance se coiiscrvaba con mu-
dias lagurias en la iiicrnoria del recitador, hasta el punto
de que es iinirosiblc, con slo lo que 151 recordaba, darse
cuenta de si1 argyiirncnto. Adems, por desgraciada coinci-
dencia, entre io que falta est lo nico que tiene algn
inters: la curioia explicacin que da don Antonio Moreno
de la secular leyenda del zancarrn de Mahoma. Los que
deseen conocer ntegramente este roinaiice, pueden leerlo
en el Romancero de Dixrn, t. 11, p. 297.
E3 pretendiente mezquino
(Rrwtarloi~a: X. X., de ieteiita y cinco aos, l o aprendi6
en Rerica, 1)iwvincia de Santiago; reside en Santiago.)
4
8
12
16:
20
-Y o no SI? con qu desgracia
he vcnido aqu, este pueblo,
que siendo joven, bonita,
pues, tan inopia me \'eo,
ni aun pasa iiria saya tengo.
Ha qiici4rio irii desgracia
q 1 1 ~ IIII prctxtdiente que tengo
sca tan a rrienudo (sic)
quc cstrcllas hay en el cielo.
Mas, parece qiic ah 17ime:
vamos. J iiiias, 6. enconlmrlo.
vel. si le podenios quitar
........................
! 1
alguna cosa [ ............
........................
3
con amor con tlespr*ecio.
-Buenas noches, mi scriora.
-Buenas la:, ImgAih, rnanccbo.
-Seorita, si ustk me qiiiwe
la mitad que yo la qi i i ~ro.. .
-;Y qu has visto tl en in
clue te cause desconsuelo?
-Miijei*es de 1:) ciiidad
y con voladores p i ~$ s o ~, ( si c)
y por mucho qiie las cyiiiei-o
mucho inits miedo !cs tmgo.
-;Miedo nie I ieiiei L& m ?
Pero al fin sers m i cliieo,
porque hay treido1 la iritenciori
de query 6 qiiierin
porque as lo manda cl tierii 1)o.-
24
28
..........................
[ !
32
............................
;id(? ')nde ciiiecli,7 que l e \ t ~ q ~ t ~
taritos colgajos qtie trei 3
--Yo no te pido colgajos,
1,ast;ttiics leiiqw coil kstos,
p~i es iiiia saya iiiipei~ioqa 4
36 por oi*ejas y pescuezo?
40 para lticir cstc CUCI 'I )O.-
......................
has, j ~ * , i ~ ) hu aso ',
con esa pata (l e l obo
y ma chasca c> del infierno,
quc yo ! e hnhia ' e querer*?
la perra tiiiasa fruricicla,
54
.........
-Mii#cn r . . 1
le quitaba el fruiiciniierito.-
........................
-2 Hay Liuinclias 9 para el pelo?
Hi l o de Flaiides me pela los dedos,
eon mucho favor. bordo iino:: g(>los Io-
R M A N C E '$ 573
I . Vide r. I I , n. 2.
2. Vider 7. n. 2.
3. Trae. Vicler. 11, 11. 2.
4. Saija imperiosa. Quvrr& signifirar que cs hecha del lienzo fabricado
811 Alemania 77 conocido en Espaa ron el nombre de imperio, que tie-
ne la forma q& en jerga de modistas recibr este nombre:. . .
5. Vider. 146, n. 14.
G Cabellera enmara%da, greiia. Del quechmh chas'ka, pelo erizado.
7 . Azotes dados con cl Zazo, trenza de cuero provista de un nudo co-
8. Espoladas.
9. Cintas. Ilucinclm tiene igual significado en quechiis y en mapiiche,
10. Guelos por vzcelos, 6. a acepcin.
COMENTAKI O. - ESt e romance, que Slo conozco por esta
rredizo para coger animale.;. d -1 1
que son las lenguas de las cuales proviene.
estragadisima versin, parece que sirve para acompaar
un juego de nias. Es dc procedencia espaola, sin duda
al gun a.
Fe de erratas
Pgina Lnea
82
143
152
345
431
522
555
/i 57
~~
Dice
11ay
2 791
encontrt
T,c tclier
amar taj a
at i. i h iny as
5ta
63 .
Debe decir
Iiai
64
1781
entreg
Sanhueza
amortaja
atribiiyns
stq
En la pgina Y3, lnea 39, despus de la palabra a1" -
crifoo, debe leerse: ((tanto ms, cuanto figi1i.a tarnbi bn en
una versi6n de Mil y en otras nortiigiiesasa.
INTRODUCCIN .
BIBLIOGRAFfA .
XIX
XIX
R. nmancm nnaiilares
Pgs .
............ 1
............ 2
:ha 6 sus hijas 5
............ 9
............ 10
............ 13
............ 15
............ 27
............ 29
............. 31
............ 33
............ 34
............ 36
............ 37
............ 45
............ 46
............ 48
, ........... 50
............ 51
............ 52
............ 53
............ 55
............ 56
............ 59
............ 61
............. 62
--
37
NDI CE
Pgs.
_-
27. Blanca Flor y Filomena. D.. .................. 64
28. U b e Q E ..................... 66
29, >> R h )> F... .................. 67
30. * )> I> R G.. .................. 69
31. )> U >> b R .................... 70
32. >> >> + h I ..................... 72
33. b t> 9 J ..................... 73
34. U 9 8 o K .................... 7.5
35. La mala mujer. A.. .......................... 79
36. U >> B ............................ 81
37. O >> O C 82
38. h 9 >> D ............................ 84
3 9 . ~ R B E ............................ 85
40. h P ,> F ............................ 8;
41. La adltera. A .............................. 89
42. h b B.. ............................ 91
43. >> 0 c ............................... 93
44. + * D .............................. 94
45. R >> E .............................. 96
46. El penitente. A ............................... 105
47. n >> B ................................ 106
48. * U C ............................... 106
49. La mala hierba ............................... 109 .
SO. El galn y la calavera.. ....................... 113
51. La dama y el pastor. A.. ...................... 117
52. >> h >> O B ........................ 118
53. )> 0 >> * >> c . . 120
............................
......................
........................
54. >> ,>>> h >> D 122
55. Luces Barroso. A . . ..........................
187
56. b B B ............................ 128
57. * o C ............................ 129
58. R . D ............................ 129
59. o >> E ........................... 130
62. R >> O O >> C .................. 135
63. Bartolillo ................................... 137
64. El hiiaso Perquenco.. ........................
65. El vaquero. A. . . .............................
66. H 9 B ............................... 144
67. h R C ............................... 145
68. Mambr. A . . ................................ 147
69. >> B .................................. 148
70. C .................................. 150
71. El hilo de oro. A.. ............................ 155
60. Muerte del seor don Gato. A.. ................
133
61. >> >> >) >> O B .................. 134
141
143
XDI CE 579
ROMANCE
..
>
)
9
h
9
0
>
>
h
9
>>
D
9
H
>
>
Pgs .
72 . El hilode oro B ............................ 156
73 . 8 u c ............................. 167
74 . $> 4 B U D ............................ 18
75 . La fe del ciego . A . ........................... 161
76 . >> >> 8 B B ............................. 162
77 . >> o D 8 6. ........................... 163
78 . >> D fi o D ............................ 164
79 . O >> >> ,> E ............................ 164
80 . Las hijas de Medina .............................. 169
81 . La ciega ..................................... 173
82 . Lamonjita .................................. 175
83 . La nia mal casada. ........................... 177
84 . Navidad ..................................... 179
85 . LaMagdalena ................................ 183
86 . Camino dol calvario ........ ............... 189
87 . Ladevota ................................... 191
85 . El martirio de Santa Catalina .................. 197
89 . Las tres hermanas ............................ 201
90 . La Virgen presiente la Pasin . A .............. 206
91 . u u u u D B .............. 206
92 . >> >> >> u )> c .............. 207
93 . Las santas mujeres ........................... 209
94 . J ess y la Magdalena ......................... 211
95 La doncella 213 k ..
..
.................................. * '?-
.
Romances vulgares
96 . Don J acinto y doa Leonor . A .................
97.n 9 9 >> n B .................
98 . 9 n b >> >> c .................
99 . U )) H H D D ................
100 . Testamento de don J uan de Austria ............
101 . Prisin y muerte de Atahualpa ................
102 . El alarbe de Marsella . A .......................
103.9 9 ]B .......................
104.9 * r) >> C .......................
105 . r) D . > 9 D ......................
108 . Don J uan de Laray doa Laura . A ..............
107 . O h B 8 . > >> B B .............
108 . D 1) Q B 9 >> o C .............
109 . El caballero enamorado .......................
110 . La enamorada de Cristo . A ....................
111 . 9 > b D B ....................
113 . r) u D >> c ....................
113 . ElnacimientodeJ ess ........................
217
236
243
245
251
259
265
273
277
250
253
288
293
299
305
310
314
319
9 114 . La expiacin ................................. 321
NDI CE
Pgs .
ROMANCE 115 . LuisOrtiz . A ................................. 392
116 . o B B ................................
117 . )> >> c .................................
11s . R >> D ...............................
119 . B 9 E ................................
121 . u D 0 B ......................
122 . Agustn Urra . A. .............................
123 . B >> B ..............................
124 . Pedro Cadenas ...............................
125 . En una noble ciudad .........................
125 . Sebastiana del Cast.iilo .........................
2.27. Espinela . A .................................
1% . n B ..................................
129 . Mara Santander .............................
130 . Cayetana . A .................................
I 31 . u B .................................
132 . Inks Marcela .................................
133 . Antonio Montero y niego de Fras . A ...........
134 . >> >> B O O O B ...........
135 . El trigo y el dinero ...........................
120 . Bernardo del Montijo . A ......................
136 . Apartamiento del alma y del cuerpo ............
137 . Los dos mgicos .............................
138 . La fiera malvada .............................
139 . El valiente chaucho ..........................
140 . El moro Gerifalte ............................
143 . Los celos ....................................
142 . Contra los mercaderes ........................
143 . Se lamenta de su mala fortuna .................
144 Los terremotos de Chile .......................
145 . La fiesta de la Candelaria ......................
146 . Niguel J ernimo Trivios .....................
147 . Testamento de don Toms Mardones ............
Romances vulgares procedentes de impresos
331
334
336
338
341
345
347
349
331
353
355
363
370
373
385
358
391
393
396
399
407
413
423
429
431
433
437
439
441
445
451
411
ROMANCE 148 . La visin de Petorca .......................... 471
491
4 149 . La avenida del Mapooho de 1783 ...............
/"
Romances que se transforman en cuentos
ROMANCE 150 . Don Manuel y Teresa ......................... 009
517 151 . El malpadre ................................
B 152 . Artemio y0rtami a ........................... 521
~ N D I C E
Dcimas y quintillas escritas sobre temas y versos de romances
527
h 151 . Desafo de Oliveros y Fierabrs . . . . . . . . . . . . . . . . 521;
8 155 . J uan Portela . A ......................... 533
>> 156 . D B ............................ 5.!5
ROMANCE 153 . Bernardo del Carpio pide la libert. ad de su padi.6 ..
Apbndice los romances populares y vulgares
ROMANCE 157 . El hilo de oro . E .............................
D 158 . G W L ~ ......................................
delcapitn ...........................
tera . F ...............................
sal de mi tierra ........................
sal pawar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ios embusteros .........................
ento de don Toms Mardones . B . . . . . . . . .
y don Antonio Moreno . . . . . . . . . . . . . . . . .
:ndiente mezquino ....................
matas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Você também pode gostar